1 00:00:46,088 --> 00:00:47,965 О, не! 2 00:01:16,410 --> 00:01:18,036 Кевин, пази се! 3 00:01:18,120 --> 00:01:19,329 Кевин, пази се! 4 00:01:32,885 --> 00:01:34,136 Какво стана? 5 00:01:34,219 --> 00:01:36,263 Беше тъмница, нямаше въздух. 6 00:01:36,346 --> 00:01:39,183 - Сякаш бях в кошмар. - Страховито преживяване. 7 00:01:39,266 --> 00:01:41,685 Уиджит, бившата ти ли го направи? 8 00:01:41,768 --> 00:01:45,105 Не, Фиана не може да създаде празнота. Не и буквално. 9 00:01:45,189 --> 00:01:48,609 В отношенията - и още как! 10 00:01:49,985 --> 00:01:52,696 - Как са всички? - Аз съм добре. 11 00:01:52,779 --> 00:01:53,947 Къде е Джуди? 12 00:01:54,531 --> 00:01:57,284 - Какво? - Къде е? Джуди! 13 00:01:57,367 --> 00:01:59,244 Джуди! 14 00:01:59,828 --> 00:02:02,247 - Джуди! - Къде е? 15 00:02:02,331 --> 00:02:05,417 - Джуди! - Затворен е. 16 00:02:05,501 --> 00:02:09,795 Видях я, но после изчезна. Пенелопи, какво да правя? 17 00:02:09,880 --> 00:02:11,590 Добре, спокойно. 18 00:02:11,673 --> 00:02:17,304 Или я е засмукало празното пространство, или е тук някъде. 19 00:02:21,558 --> 00:02:23,352 Не мисля, че е тук. 20 00:02:24,102 --> 00:02:28,357 Какво? Изгубих бандит, докато съм водач? 21 00:02:28,440 --> 00:02:30,067 Да се върнем да я търсим? 22 00:02:30,150 --> 00:02:34,696 Не знам какво е това място. На картата го няма. 23 00:02:34,780 --> 00:02:37,574 Дори не съм чувал да се е случвало такова нещо. 24 00:02:46,583 --> 00:02:47,960 Къде сме? 25 00:02:48,043 --> 00:02:52,130 По мои изчисления - в центъра на Виена през 1897 г. 26 00:02:54,299 --> 00:02:56,134 - Сгрешил си. - Не е Виена. 27 00:02:56,218 --> 00:02:57,135 В пустинята сме. 28 00:02:57,219 --> 00:03:03,141 Да, в пустинята сме и ако чакаме тук, ще умрем. 29 00:03:03,225 --> 00:03:06,687 Но съм убедена, че Джуди ще ни намери. 30 00:03:07,563 --> 00:03:08,689 Трябва да вървим. 31 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 Добре го каза. 32 00:03:21,869 --> 00:03:24,496 - Кевин. - Да, идвам. 33 00:03:25,998 --> 00:03:29,334 Пустинята! Непреклонна и жестока. 34 00:03:30,085 --> 00:03:32,004 Нищо живо, докъдето поглед стига. 35 00:03:32,087 --> 00:03:33,505 А онези хора там? 36 00:03:35,799 --> 00:03:36,884 Те са изключение. 37 00:03:39,553 --> 00:03:40,554 Да вървим. 38 00:03:43,640 --> 00:03:48,604 СЕВЕРНА АФРИКА, 1324 Г. 39 00:03:48,687 --> 00:03:52,858 Да, тук е като за мен. Усещам топлината. 40 00:03:52,941 --> 00:03:56,570 Хайде, по-живичко. Тук е удивително, да вървим. 41 00:04:08,540 --> 00:04:15,255 Джуди… Битълиг, разбери кои са тези хора, защо са тук и прочие. 42 00:04:15,839 --> 00:04:18,300 Кои са тези хора, защо са тук и прочие. 43 00:04:18,382 --> 00:04:20,761 Кои са тези хора, защо са тук и прочие. 44 00:04:21,928 --> 00:04:25,390 Кои сте вие бе, хора? Защо сте тук и прочие? 45 00:04:25,933 --> 00:04:27,601 Това е хаджът на манса Муса. 46 00:04:31,813 --> 00:04:34,107 Това е хаджът на манса Муса. 47 00:04:34,191 --> 00:04:36,401 Яко. Какво е хадж и кой е Муса? 48 00:04:36,485 --> 00:04:38,070 Идея си нямам. 49 00:04:38,153 --> 00:04:40,781 За манса Муса пише в книгата ми. 50 00:04:40,864 --> 00:04:43,659 Бил е крал на Мали в Средновековието. 51 00:04:43,742 --> 00:04:47,746 "Малийската империя достига териториалния си апогей 52 00:04:47,829 --> 00:04:50,457 при управлението на манса Муса през 14-и век. 53 00:04:50,541 --> 00:04:53,710 Хаджът му към Мека е с 60 000 души, 54 00:04:53,794 --> 00:04:57,297 заедно с харема му, и пренася неизмеримо количество злато. 55 00:04:57,381 --> 00:05:01,218 Богатството му го прави най-богатия човек в историята." 56 00:05:02,094 --> 00:05:05,681 Този момент чакахме. 57 00:05:05,764 --> 00:05:08,433 Най-богатият човек среща най-големия крадец. 58 00:05:08,517 --> 00:05:10,227 Тук ли е да ни даде съвети? 59 00:05:10,310 --> 00:05:12,104 - Имах предвид себе си. - Да. 60 00:05:12,187 --> 00:05:16,775 Ще извършим най-големия обир на всички времена. 61 00:05:17,776 --> 00:05:20,904 И имам безупречен план. Добре, чуйте сега. 62 00:05:21,405 --> 00:05:25,993 Докато Уиджит изчислява най-прекия път до най-близкия портал за бягство… 63 00:05:33,000 --> 00:05:38,714 Битълиг ще дебне до палатката със златото, ще проучи и оцени рисковете. 64 00:05:52,477 --> 00:05:56,231 Когато той даде сигнал, Алто, нашият факир на дегизировката… 65 00:05:56,315 --> 00:05:58,275 - Се появява като камила. - Не. 66 00:05:58,358 --> 00:06:01,737 Ще се поозоря, но ще я докарам на външен вид. 67 00:06:01,820 --> 00:06:03,238 Не, Алто. 68 00:06:03,322 --> 00:06:06,533 Ще си предрешен като пазачите на краля. 69 00:06:06,617 --> 00:06:09,703 Ще се доближиш до стражаря и ще му кажеш, че го сменяш. 70 00:06:09,786 --> 00:06:12,873 - И той си тръгва на камила, тоест на мен. - Не! 71 00:06:12,956 --> 00:06:15,000 Като отстраним стражата, 72 00:06:15,083 --> 00:06:17,961 приспиваме краля. 73 00:06:18,045 --> 00:06:20,631 Тогава се намесва Кевин. 74 00:06:21,423 --> 00:06:24,218 - Защото съм скучен. - Позна! 75 00:06:29,598 --> 00:06:30,599 История. 76 00:06:31,517 --> 00:06:32,351 Факти. 77 00:06:34,144 --> 00:06:35,479 Стоунхендж. 78 00:06:36,647 --> 00:06:37,898 Древен Египет. 79 00:06:38,607 --> 00:06:43,028 И накрая аз задигам златото изпод носа на краля. 80 00:07:02,089 --> 00:07:03,549 - Момент само. - Казвай. 81 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 Казахте, че ще ме заведете у дома. 82 00:07:05,884 --> 00:07:09,471 А "случайно" се натъкнахме на най-богатия човек в историята. 83 00:07:09,555 --> 00:07:12,850 - Прекрасна случайност е. - Случайност, да. 84 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 Много е съмнително. 85 00:07:15,310 --> 00:07:18,021 Уиджит знае как да се ориентира по картата. 86 00:07:18,105 --> 00:07:21,191 Как смееш да се съмняваш в мен! Намекваш, че… 87 00:07:22,359 --> 00:07:24,278 Той каза, че знам. 88 00:07:24,361 --> 00:07:27,573 - Свикнал съм да казват обратното. - Не си навигатор. 89 00:07:27,656 --> 00:07:30,200 - Да, това е вярно. - Може и по-добре. 90 00:07:30,284 --> 00:07:32,160 Няма как да спася родителите си. 91 00:07:32,244 --> 00:07:37,082 Кевин, това ни е писано, да сме бандити, с това се занимаваме. 92 00:07:37,165 --> 00:07:40,043 - Да си сверим часовниците. - Нямаме. 93 00:07:40,127 --> 00:07:43,881 Да, уместна забележка. Не е зле да си гепим часовници. 94 00:07:45,841 --> 00:07:47,384 Да откраднем златото. 95 00:07:48,468 --> 00:07:50,512 Имал съм часовници за всички. 96 00:07:51,471 --> 00:07:54,600 Да търся най-близкия портал. Ще се справя. 97 00:07:55,350 --> 00:07:58,020 Намери най-близкия портал. Пряк път! 98 00:07:58,854 --> 00:08:01,481 Ще ми разправят, че не съм добър навигатор! 99 00:08:06,069 --> 00:08:09,698 Не ти ли е хубаво, ненагледна моя? 100 00:08:10,908 --> 00:08:13,202 "Да тръгнем на хадж, Инари. 101 00:08:13,285 --> 00:08:15,746 Ще е забавно, Инари. 102 00:08:15,829 --> 00:08:17,456 Само аз и ти, Инари." 103 00:08:18,415 --> 00:08:20,501 А помъкна 60 000 души и другите съпруги. 104 00:08:21,668 --> 00:08:23,921 Прашна съм, искам да си взема вана. 105 00:08:24,004 --> 00:08:27,216 Откъде ще намерим вана в пустинята? 106 00:08:27,299 --> 00:08:30,761 - Любов моя, номер едно. - Номер 91. 107 00:08:30,844 --> 00:08:31,970 За мен - номер едно. 108 00:08:34,306 --> 00:08:36,600 Ти, грамадният. 109 00:08:36,683 --> 00:08:39,311 Аз ли? Ама виждаш ли ме? 110 00:08:39,394 --> 00:08:42,188 Много ясно! Рус бабаит в пустинята. 111 00:08:44,107 --> 00:08:47,152 - Имам задача за теб. - Не мога, трябва да крада. 112 00:08:47,236 --> 00:08:49,154 - Какво трябвало? - Нищо. 113 00:08:49,238 --> 00:08:50,322 Ела. 114 00:08:52,157 --> 00:08:53,200 Бързичко. 115 00:08:55,702 --> 00:08:56,745 Привет. 116 00:09:01,041 --> 00:09:03,126 Отменям те, добри ми приятелю. 117 00:09:03,752 --> 00:09:04,837 Но тъкмо дойдох. 118 00:09:04,920 --> 00:09:08,090 Не, висиш тук с часове, познайнико стар. 119 00:09:08,173 --> 00:09:10,425 Остаряваме, нали? Изкуфяваме. 120 00:09:10,509 --> 00:09:12,719 Явно - защото не те помня. 121 00:09:12,803 --> 00:09:15,430 - Кой си ти? - Твой другар за вечни времена. 122 00:09:15,514 --> 00:09:18,642 Идвам да поема твоята смяна. Виж униформата ми. 123 00:09:18,725 --> 00:09:22,187 Не, сериозно. Кой си ти? 124 00:09:22,729 --> 00:09:23,814 Аз ли? 125 00:09:25,399 --> 00:09:26,400 Аз съм… 126 00:09:29,194 --> 00:09:30,195 Камила. 127 00:09:39,621 --> 00:09:41,999 Битълиг не подава сигнала. 128 00:09:42,082 --> 00:09:43,959 Не виждам как ще успеете. 129 00:09:44,042 --> 00:09:47,462 Така ли? Сега гледай как крада незабелязано. 130 00:09:47,546 --> 00:09:49,590 Активирам Огнена стихия. 131 00:09:51,884 --> 00:09:52,885 Невидимо кълбо. 132 00:09:55,262 --> 00:09:58,473 Да, докопах… Вие не сте Алто. 133 00:09:59,224 --> 00:10:00,309 Не сме. 134 00:10:02,311 --> 00:10:03,395 Кофти. 135 00:10:04,479 --> 00:10:07,357 Да. Уиджит? Къде е Уиджит? 136 00:10:09,193 --> 00:10:11,486 Не съм бил добър навигатор! Ненадминат съм. 137 00:10:12,196 --> 00:10:15,115 Фантастичен, най-добрият в цялата Вселена. 138 00:10:16,283 --> 00:10:17,284 Къде съм? 139 00:10:24,541 --> 00:10:25,542 Пенелопи! 140 00:10:27,544 --> 00:10:28,712 Битълиг! 141 00:10:28,795 --> 00:10:33,008 Алто! Кенин. Кърмит. Кевин. 142 00:10:33,091 --> 00:10:34,092 Джуди! 143 00:10:35,928 --> 00:10:37,554 Как изгубих 60 000 души? 144 00:10:39,056 --> 00:10:41,558 Пясъкът ли е най-добрият материал за това, Фарба? 145 00:10:41,642 --> 00:10:43,477 Да, не спирай да копаеш. 146 00:10:48,440 --> 00:10:52,736 Манса Муса, намерихме тези особняци насред кервана ни. 147 00:10:54,530 --> 00:10:56,490 Този имитирал камила. 148 00:10:57,115 --> 00:10:58,242 Какво? 149 00:10:58,909 --> 00:11:01,662 - А тази се опита да краде. - Бандити ли са? 150 00:11:01,745 --> 00:11:03,872 Манса пита бандити ли са. 151 00:11:03,956 --> 00:11:06,625 Как ще са бандити! Вижте ги само. 152 00:11:06,708 --> 00:11:11,630 Можеше да сме, ако някои от нас следваха инструкциите. 153 00:11:11,713 --> 00:11:14,591 Тя се опита да вземе торба с подпалки. 154 00:11:14,675 --> 00:11:15,968 - Какво? - Моля? 155 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 Торба с камилски изпражнения. 156 00:11:19,471 --> 00:11:20,556 Стига бе! 157 00:11:20,639 --> 00:11:24,017 Значи не са бандити, а хора, на които им е студено нощем? 158 00:11:24,101 --> 00:11:28,146 Кралят казва, че са клети хорица, закъсали за топлинка. 159 00:11:28,230 --> 00:11:31,024 - "Бедни и премръзнали будали." - Не каза това. 160 00:11:31,108 --> 00:11:32,734 Компенсирайте ги. 161 00:11:32,818 --> 00:11:34,987 - Няма нужда. - Подарете им злато. 162 00:11:35,070 --> 00:11:37,656 - Щом искате. - Елате за злато. 163 00:11:37,739 --> 00:11:39,825 - Майко мила! - Боже! Благодаря. 164 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 Вижте. 165 00:11:40,993 --> 00:11:45,664 Манса Муса наистина бил мъдър и щедър, както пише в книгите. Каква чест! 166 00:11:45,747 --> 00:11:48,792 Не е за вярване, че срещнахме най-богатия човек. 167 00:11:48,876 --> 00:11:51,712 Какво каза момчето? 168 00:11:52,963 --> 00:11:56,675 Манса иска момчето да повтори дословно какво каза. 169 00:11:56,758 --> 00:11:58,552 Нищо интересно, уверявам ви. 170 00:11:58,635 --> 00:12:01,346 Не, нещо за най-богатия човек в света. 171 00:12:01,430 --> 00:12:05,434 Според някои сте по-богат и от Джеф Безос от "Амазон". 172 00:12:05,517 --> 00:12:09,021 По-богат от великия Безос от Амазония. Кой е този? 173 00:12:09,104 --> 00:12:13,066 Манса е по-богат от великия Джеф Безос от Амазония. 174 00:12:17,821 --> 00:12:19,948 И хабер си нямаме кой е. 175 00:12:20,032 --> 00:12:23,202 Повтаряш думите му, но по-увлекателно? 176 00:12:23,285 --> 00:12:26,413 Това е Бала Кояти, моят оратор. 177 00:12:26,496 --> 00:12:27,956 Аз съм Бала Кояти. 178 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 Оратор, учител, съветник и, най-важното, историк. 179 00:12:32,044 --> 00:12:35,881 Брей, и аз съм любител историк. 180 00:12:37,257 --> 00:12:40,594 - Как се казваш и откъде си, момче? - Име и месторождение. 181 00:12:40,677 --> 00:12:42,221 Кевин от Англия. 182 00:12:44,223 --> 00:12:46,141 Англия? Там нямаше ли чума? 183 00:12:46,225 --> 00:12:49,478 Как изобщо оцелявате? Чух, че дори не се къпете. 184 00:12:49,561 --> 00:12:52,564 Манса е чувал, че в Англия е приятно. 185 00:12:53,065 --> 00:12:56,693 Къпя се, мама ме кара. Караше ме. 186 00:12:56,777 --> 00:13:00,197 Чух, че в Англия варите говеждото 187 00:13:00,280 --> 00:13:02,783 и го ядете без подправки. 188 00:13:02,866 --> 00:13:03,742 Вярно е. 189 00:13:04,326 --> 00:13:06,453 Колко сте изостанали. 190 00:13:06,537 --> 00:13:10,457 Много изостанали. Не се обиждай, обаче - уф! 191 00:13:10,541 --> 00:13:14,127 - Манса каза "уф". - Уф. 192 00:13:14,211 --> 00:13:20,175 Не се престаравай, Бала. Повтаряй ме само пред непознати, не пред приятели. 193 00:13:20,968 --> 00:13:22,344 Ваш приятел ли съм? 194 00:13:22,427 --> 00:13:24,638 Разбира се, Кевин. 195 00:13:25,222 --> 00:13:30,269 Утре ще яздиш ли с мен до Кайро, за да се видим със султана? 196 00:13:30,853 --> 00:13:31,979 Да! 197 00:13:32,896 --> 00:13:35,858 Той каза "да", той каза "да". 198 00:13:35,941 --> 00:13:38,861 - Той каза "да"! - Нямам търпение. 199 00:13:38,944 --> 00:13:44,366 Преди да тръгнем, трябва да разкажеш на кервана ми още интересни истории. 200 00:13:44,867 --> 00:13:47,035 - Да не съжалявате. - И ние сме сладкодумни. 201 00:13:47,119 --> 00:13:50,539 - Не, вие мълчете. Дадохте ли им злато? - Да. 202 00:13:50,622 --> 00:13:53,417 Махнете ги от тук, нали вече имат злато. 203 00:13:53,500 --> 00:13:58,255 - Имаш интересно име. Я пак го произнеси. - Кевин. 204 00:13:59,756 --> 00:14:02,467 - Кевин. - Кефайн. 205 00:14:02,551 --> 00:14:04,303 Кев-ин. 206 00:14:04,887 --> 00:14:05,888 Май разбрах. 207 00:14:06,972 --> 00:14:07,848 Келвин. 208 00:14:07,931 --> 00:14:09,725 Кев-ин. 209 00:14:09,808 --> 00:14:11,643 Ще го улучим, не бой се. 210 00:14:12,394 --> 00:14:17,983 Тази вечер ще чуете най-новите пикантни клюки от кервана. 211 00:14:18,066 --> 00:14:20,694 Ибрахим, знаем какви ги вършиш. 212 00:14:21,278 --> 00:14:25,741 Но първо, имаме специален гост чак от Бингли в Англия. 213 00:14:26,742 --> 00:14:29,745 Не, чист е, уверявам ви. Къпе се като нас. 214 00:14:30,329 --> 00:14:32,831 Това е Кевин! 215 00:14:34,583 --> 00:14:36,793 - Първо аз ли? - Да, разбира се. 216 00:14:36,877 --> 00:14:39,671 Никога не са ме избирали пръв за нищо. 217 00:14:45,552 --> 00:14:48,180 Ще подхвана в рима, както е по традиция. 218 00:14:48,263 --> 00:14:49,806 Супер! 219 00:14:51,683 --> 00:14:54,853 Възхвалявайте го от ранни зори. 220 00:14:54,937 --> 00:14:58,232 Манса е по-богат от цяла Дания дори! 221 00:15:02,110 --> 00:15:02,945 На ви, викинги! 222 00:15:03,028 --> 00:15:06,782 Но викат, че да си богат, е нездравословна благодат. 223 00:15:06,865 --> 00:15:11,411 При толкова злато надлъж и нашир орди от Европа ще нахлуват безспир. 224 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 Какво рече? 225 00:15:15,249 --> 00:15:17,751 - Чакайте малко. - Губя ги. 226 00:15:18,293 --> 00:15:20,170 Той е по-богат от цяла Дания! 227 00:15:23,382 --> 00:15:26,510 - Върти ги на малкия си пръст. - Браво на него. 228 00:15:26,593 --> 00:15:31,974 - Какво има, Пенелопи? Взехме злато. - Но не го откраднахме, беше подарък. 229 00:15:32,057 --> 00:15:34,226 И изгубих добрите си бандити. 230 00:15:35,310 --> 00:15:37,312 Не съм печен крадец. 231 00:15:41,400 --> 00:15:42,943 - Чантата ми ли свиваш? - Да. 232 00:15:43,026 --> 00:15:45,863 - От тази страна е. - Ето, дори това не мога. 233 00:15:46,446 --> 00:15:47,948 За нищо не ставам! 234 00:15:50,868 --> 00:15:51,952 Джуди се изгуби. 235 00:15:53,078 --> 00:15:54,413 Сюзан е мъртва. 236 00:15:55,831 --> 00:15:58,625 Изгубих се, скоро може и да умра. 237 00:16:00,335 --> 00:16:02,254 Пишман навигатор съм. 238 00:16:15,475 --> 00:16:19,313 Звездите! Звездите и планетите са ключът. 239 00:16:22,316 --> 00:16:27,654 В картата е само част от информацията. Времената са закодирани в небето. 240 00:16:36,079 --> 00:16:38,790 Ето я Троя. Китай през 19-и век. 241 00:16:38,874 --> 00:16:41,960 Ето го 20-и век. Ей там е осми век. 242 00:16:42,044 --> 00:16:44,087 Порталите не са случайни. 243 00:16:44,171 --> 00:16:47,341 Образуват се от уникалната вселенска симетрия. 244 00:16:47,424 --> 00:16:53,013 Картата съдържа много повече информация. Безкрайна като самия Космос! 245 00:16:53,096 --> 00:16:56,600 Звездите са свързани в множество съзвездия 246 00:16:56,683 --> 00:16:59,019 и се виждат в различните времена. 247 00:17:00,103 --> 00:17:01,313 Разгадах го! 248 00:17:01,396 --> 00:17:03,982 Боже мили! Майчице мила! 249 00:17:04,066 --> 00:17:07,528 Трябва ми молив, за да си запиша. 250 00:17:07,611 --> 00:17:10,571 Дайте ми молив, трябва ми молив. 251 00:17:10,656 --> 00:17:13,659 И така, прокудили ги от кралството, 252 00:17:13,742 --> 00:17:16,619 а семейството на принца ги презряло. 253 00:17:17,454 --> 00:17:19,455 Принцът пътувал дълго 254 00:17:19,540 --> 00:17:24,752 и прекосил океани, за да е с принцесата си в нейната родина. 255 00:17:26,128 --> 00:17:29,716 Какъв чуден разказ за хора от други места, 256 00:17:29,800 --> 00:17:32,052 които са се намерили. 257 00:17:33,428 --> 00:17:38,308 Прекрасна история, Кевин. Стискам палци на Меган и Хари. 258 00:17:39,142 --> 00:17:42,437 Какво мислят другите съпруги на принца за Меган? 259 00:17:43,188 --> 00:17:47,693 Хари има само една жена, а съпругата е имала двама съпрузи. 260 00:17:47,776 --> 00:17:51,154 - Двама? - Леле. Ама че странно! 261 00:17:51,238 --> 00:17:55,409 Кевин, ти си най-интересният човек, когото съм срещал. 262 00:17:55,492 --> 00:17:58,245 - Наистина ли? - Да, истината ти казвам. 263 00:17:58,829 --> 00:18:03,000 Много хора и някои мои близки ме смятат за скучен. 264 00:18:03,083 --> 00:18:04,334 - Какво? - Какво? 265 00:18:05,127 --> 00:18:06,587 - Никога. - Никога. 266 00:18:06,670 --> 00:18:10,382 - Кевин, толкова си мъдър. - Кевин. Мъдър. 267 00:18:19,600 --> 00:18:21,894 Къде е картата? Изгубих… 268 00:18:23,937 --> 00:18:25,647 Все тая. Тук е. 269 00:18:29,443 --> 00:18:30,944 Лошо, още съм тук! 270 00:18:32,154 --> 00:18:33,989 Дявол го взел! 271 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Какво трябваше да запомня? 272 00:18:42,289 --> 00:18:43,290 Сети се де. 273 00:18:47,419 --> 00:18:50,047 - Битълиг. - Да, Фарба? 274 00:18:50,839 --> 00:18:54,384 - Може ли да те попитам нещо? - Каквото поискаш. 275 00:18:55,594 --> 00:18:59,932 - Има един човек, когото много харесвам. - Така ли? 276 00:19:00,015 --> 00:19:02,267 Пътуваме заедно, храним се заедно, 277 00:19:02,351 --> 00:19:07,022 но не мога да събера смелост да й разкрия чувствата си. 278 00:19:07,105 --> 00:19:09,191 Фарба, ето какво ще те посъветвам. 279 00:19:09,691 --> 00:19:14,655 Имам един приятел, който има приятел, 280 00:19:16,114 --> 00:19:21,703 но никога не му е разкривал чувствата си към него. 281 00:19:21,787 --> 00:19:26,708 И сега този мой приятел май повече няма да види своя приятел. 282 00:19:28,085 --> 00:19:33,799 Обещай ми нещо, Фарба - не повтаряй грешката на приятеля ми, 283 00:19:33,882 --> 00:19:38,762 който не споделил на приятеля си какво чувства. 284 00:19:38,846 --> 00:19:43,225 Трябва да й кажеш какво изпитваш към нея. 285 00:19:43,308 --> 00:19:47,521 Ако ли не, ще съжаляваш до края на живота си, Фарба. 286 00:19:50,065 --> 00:19:53,235 - Прав си, Битълиг. Реших го. - Така ли? 287 00:19:53,318 --> 00:19:56,613 Ще кажа на кралица Инари, че я обичам. 288 00:19:58,198 --> 00:20:00,534 За кралица Инари ли ставало дума? 289 00:20:00,617 --> 00:20:02,035 - Да. - Жената на краля? 290 00:20:02,995 --> 00:20:04,746 Фарба, не съм сигурен. 291 00:20:04,830 --> 00:20:06,290 Но прав си, Битълиг. 292 00:20:06,373 --> 00:20:10,878 Ако не й призная любовта си, ще съжалявам до края на живота си. 293 00:20:10,961 --> 00:20:16,675 Да, но ако ти отсекат главата, животът ти скоро ще приключи. 294 00:20:16,758 --> 00:20:18,510 Битълиг, какви ги надроби? 295 00:20:20,137 --> 00:20:22,222 Добре дошъл в Кайро, Кевин. 296 00:20:23,891 --> 00:20:27,311 Най-великият град на света. 297 00:20:33,400 --> 00:20:36,987 Това е прочутият пазар Кан ел-Калили. 298 00:20:37,654 --> 00:20:41,074 Манса рече да правим пазарлък. 299 00:20:54,588 --> 00:20:57,090 - Горе, Кевин. - Манса каза нагоре. 300 00:21:02,888 --> 00:21:04,139 Току-що гепих това. 301 00:21:05,599 --> 00:21:07,809 Не съм, платих го. Искаш ли да крадем? 302 00:21:08,519 --> 00:21:10,312 - Няма нужда. - Та ти обичаш. 303 00:21:10,395 --> 00:21:13,148 Вече нищо не обичам. 304 00:21:13,232 --> 00:21:16,109 А другите бандити? Не знаем къде е Битълиг. 305 00:21:16,193 --> 00:21:18,487 Може би и той се е отчаял. 306 00:21:18,570 --> 00:21:21,698 - Джуди е незнайно къде, Уиджит се изгуби. - Така е. 307 00:21:21,782 --> 00:21:24,201 Не че Уиджит е по-важен от Джуди и Битълиг, 308 00:21:24,284 --> 00:21:27,287 но той е с картата и не го ли намерим, оставаме тук. 309 00:21:27,871 --> 00:21:30,999 - Ами туйто. - Туйто? 310 00:21:31,917 --> 00:21:34,920 Бедняко, ето ти малко злато, за да не си беден. 311 00:21:35,003 --> 00:21:37,214 Нека златото реши проблемите ти. 312 00:21:37,297 --> 00:21:39,633 Сполай ви! Живи и здрави да сте! 313 00:21:39,716 --> 00:21:41,468 Вижте тези обувки. 314 00:21:47,474 --> 00:21:51,270 Манса Муса, Ваше Величество, кралю на Мали. 315 00:21:51,854 --> 00:21:54,606 - Чест е да се запознаем. - Да, здрасти. 316 00:21:54,690 --> 00:21:56,900 Манса казва, че за него е чест. 317 00:21:58,277 --> 00:22:01,780 За султана ще е огромно удоволствие да ви приеме в крепостта. 318 00:22:01,864 --> 00:22:03,574 Благодаря, но ще откажа. 319 00:22:03,657 --> 00:22:06,243 Манса няма търпение да се запознае със султана. 320 00:22:07,160 --> 00:22:08,495 Чувам го, да знаеш. 321 00:22:09,162 --> 00:22:12,332 - Да вървим тогава. - Манса каза "да вървим тогава". 322 00:22:12,416 --> 00:22:13,333 Чудесно. 323 00:22:15,544 --> 00:22:16,545 Сторете път. 324 00:22:21,216 --> 00:22:22,259 Ще взема този. 325 00:22:24,469 --> 00:22:25,387 Този ми харесва. 326 00:22:25,470 --> 00:22:26,430 Кралице Инари. 327 00:22:27,723 --> 00:22:33,228 - Приготвих ви ваната, както пожелахте. - Колко мило! Къде е? 328 00:22:33,312 --> 00:22:37,482 В пустинята. На половин ден пеша, но само два часа с камила. 329 00:22:37,566 --> 00:22:42,237 Добре, благодаря, но ще се изкъпя тук, в Кайро. 330 00:22:42,321 --> 00:22:44,823 - Защо? - Имат толкова много сапуни. 331 00:22:46,742 --> 00:22:50,996 Както пожелаете. Има и нещо друго, което трябва да ви кажа. 332 00:22:52,623 --> 00:22:53,749 Влюбен съм във вас. 333 00:22:57,044 --> 00:23:03,300 Толкова си сладък. Нямаш никакви шансове, но много мило. 334 00:23:11,433 --> 00:23:16,855 Погледни го откъм хубавата страна - поне не те обезглавиха. 335 00:23:16,939 --> 00:23:19,900 Прав си. Добре че си ти да мислиш позитивно. 336 00:23:22,319 --> 00:23:27,199 Твоят приятел дали ще разкрие чувствата си на приятеля си? 337 00:23:27,282 --> 00:23:32,246 Не знам дали моят приятел някога ще види отново приятеля си. 338 00:23:35,791 --> 00:23:40,546 Някой желае ли да си вземе вана, преди да се е изпарила? 339 00:23:42,297 --> 00:23:44,007 Само на два часа с камила. 340 00:23:44,091 --> 00:23:46,593 Два часа път заради вана са нищо. 341 00:23:46,677 --> 00:23:47,845 Вода. 342 00:23:48,804 --> 00:23:50,222 Искам вода. 343 00:23:53,058 --> 00:23:55,936 Ама че мъничко миражченце! 344 00:23:58,522 --> 00:24:01,525 Не се връзвам на този номер. Няма да пия от теб. 345 00:24:04,152 --> 00:24:05,153 Стъпки. 346 00:24:20,961 --> 00:24:23,839 - Хайде при султана. - Да, хайде. 347 00:24:23,922 --> 00:24:29,261 Извинете! Велики манса! Може ли да ви отнема Кевин за мъничко? 348 00:24:30,470 --> 00:24:33,432 Да, но да е за мъничко. 349 00:24:33,515 --> 00:24:36,685 Манса рече, че може, но веднага го върни, затъжаваме се. 350 00:24:36,768 --> 00:24:38,312 Предай му, че му благодаря. 351 00:24:38,395 --> 00:24:39,730 Не работя за теб. 352 00:24:43,358 --> 00:24:47,738 Кевин, имам много да ти разправям. Ето те и теб. 353 00:24:47,821 --> 00:24:48,906 Какво има? 354 00:24:48,989 --> 00:24:52,117 Пенелопи е изпаднала в отчаяние и съм безсилен. 355 00:24:52,201 --> 00:24:53,452 Лошо. 356 00:24:53,535 --> 00:24:56,079 По-зле дори от разговор с теб. Извинявай! 357 00:24:56,163 --> 00:24:57,289 Много е грубо. 358 00:24:57,372 --> 00:25:01,376 - Мислех, че ще се зарадва на златото. - Да, но не го е откраднала. 359 00:25:11,303 --> 00:25:15,641 Идваш да злорадстваш заради провалената ми кариера ли? 360 00:25:15,724 --> 00:25:19,561 Не, видях, че си умърлушена. Бандитите казаха, че тъгуваш. 361 00:25:19,645 --> 00:25:20,896 Прави са. 362 00:25:20,979 --> 00:25:25,150 И не можем да те върнем в дома ти - изгубихме картата и четирима души. 363 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Трима. 364 00:25:29,238 --> 00:25:32,366 Стига сте ми подхвърляли злато! 365 00:25:35,577 --> 00:25:37,579 - Положението е зле. - Критично. 366 00:25:37,663 --> 00:25:41,625 - Какво ще правим? - Ще помисля. Сега отивам при султана. 367 00:25:44,503 --> 00:25:47,923 - Останахме само двамата. - При това най-тъпите. 368 00:25:48,006 --> 00:25:49,967 Да, прав си. 369 00:26:10,112 --> 00:26:10,988 Добре дошли. 370 00:26:11,697 --> 00:26:14,116 Както повелява традицията, 371 00:26:14,199 --> 00:26:18,662 манса Муса ще коленичи пред султана в знак на почит. 372 00:26:20,122 --> 00:26:21,039 Нищо подобно. 373 00:26:21,123 --> 00:26:22,791 В момента е възпрепятстван. 374 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Нещо с коленете ли? 375 00:26:26,378 --> 00:26:30,174 Аз съм манса Муса и коленете ми пращят от здраве. 376 00:26:30,716 --> 00:26:33,677 Няма да коленича. Той да коленичи. 377 00:26:34,178 --> 00:26:35,179 След вас. 378 00:26:36,430 --> 00:26:40,434 Не аз, той трябва да коленичи. В моя дворец сме. 379 00:26:40,517 --> 00:26:42,603 - Добре, ще му кажа. - Кажи му. 380 00:26:47,024 --> 00:26:49,568 Готов ли е манса да коленичи пред султана? 381 00:26:49,651 --> 00:26:52,321 После и султанът ще коленичи пред него. 382 00:26:52,404 --> 00:26:55,449 Искаш манса да коленичи пред султана преди султана? 383 00:26:55,532 --> 00:26:57,159 Ще коленичи пред султана. 384 00:26:57,659 --> 00:27:00,370 Султанът ще коленичи пред манса след манса. 385 00:27:00,454 --> 00:27:04,291 Манса ще коленичи пред султана, ала не и преди султана. 386 00:27:04,374 --> 00:27:06,752 Не, чуй какво ти казвам. 387 00:27:06,835 --> 00:27:09,379 - Не, ти чуй какво… - В двора ми сте. 388 00:27:10,380 --> 00:27:12,216 Това са моите рубини. 389 00:27:13,884 --> 00:27:15,636 Моите воини. 390 00:27:19,014 --> 00:27:19,848 Е? 391 00:27:19,932 --> 00:27:23,393 Да, виждам ги. Рубините ти са чудни. 392 00:27:23,477 --> 00:27:27,731 Доста си събрал, а войниците ти изглеждат здравеняци. 393 00:27:28,732 --> 00:27:33,070 Но няма да коленича пръв, защото съм манса. 394 00:27:33,654 --> 00:27:37,658 Това означава крал, стоя по-високо от султан. 395 00:27:37,741 --> 00:27:39,284 Няма да стане. 396 00:27:39,368 --> 00:27:43,038 Извън кралствата си мансите не са толкова уважавани. 397 00:27:43,121 --> 00:27:44,581 Не става така. 398 00:27:44,665 --> 00:27:46,291 Така става. 399 00:27:47,292 --> 00:27:48,627 Ще проверя правилата. 400 00:27:51,088 --> 00:27:53,048 - Не може. - В ръцете ти няма нищо. 401 00:27:53,131 --> 00:27:55,467 Да, защото и баба ми знае правилата. 402 00:27:55,551 --> 00:27:58,512 Тук аз пиша правилата и ако нещо не се промени, 403 00:27:59,596 --> 00:28:02,850 нещата ще загрубеят. 404 00:28:26,248 --> 00:28:28,125 Той няма да коленичи! 405 00:28:28,208 --> 00:28:31,128 Заплашвай колкото щеш, но няма да стане! 406 00:28:31,211 --> 00:28:33,380 - Ще коленича. - Той ще го направи! 407 00:28:36,049 --> 00:28:38,218 В чест на Всевишния 408 00:28:39,011 --> 00:28:41,346 едновременно с теб. 409 00:28:41,430 --> 00:28:43,515 Може ли така? Позволено ли му е? 410 00:28:44,099 --> 00:28:47,853 Тук ви хвана натясно, съжалявам. 411 00:28:51,690 --> 00:28:52,691 Добре. 412 00:28:53,859 --> 00:28:56,111 Ще коленичим едновременно 413 00:28:56,945 --> 00:28:59,281 в чест на Всевишния. 414 00:28:59,364 --> 00:29:01,200 - Добре. - По едно и също време. 415 00:29:01,283 --> 00:29:03,452 Едновременно значи по едно и също време. 416 00:29:03,535 --> 00:29:06,705 - Без номера. - Без номера, нямам време. На три. 417 00:29:06,788 --> 00:29:07,664 Едно. 418 00:29:07,748 --> 00:29:08,790 Две. 419 00:29:08,874 --> 00:29:10,083 Три. 420 00:29:15,005 --> 00:29:15,881 И по-ниско. 421 00:29:15,964 --> 00:29:18,008 - И аз мога. - Стой си там. 422 00:29:18,091 --> 00:29:20,844 - Мога и по-ниско. - Не можеш по-ниско от мен. 423 00:29:20,928 --> 00:29:22,387 По-ниско от това не може. 424 00:29:30,229 --> 00:29:34,149 Султанът се поклони до земята в чест на Всевишния. 425 00:29:35,484 --> 00:29:37,569 Да, злато за всички! 426 00:29:37,653 --> 00:29:39,738 И рубини за някои от вас. 427 00:29:41,073 --> 00:29:43,492 Беше страхотно, как го измислихте? 428 00:29:44,243 --> 00:29:46,745 Винаги има общ език, Кевин. 429 00:29:46,828 --> 00:29:49,331 Трябва само да си разумен и да го намериш. 430 00:29:50,374 --> 00:29:52,334 За нищо не си струва да се лее кръв. 431 00:29:53,836 --> 00:29:57,714 Да можеше да сте ми баща, а всичките ви 96 жени - мои майки. 432 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 Това ме прави по-богат, отколкото златото. 433 00:30:16,400 --> 00:30:20,612 Манса Муса, моята приятелка Пенелопи е отчаяна от живота. 434 00:30:20,696 --> 00:30:21,738 Лоша работа. 435 00:30:22,364 --> 00:30:24,616 Тя мисли, че е родена за крадец. 436 00:30:25,117 --> 00:30:26,201 Това е добре. 437 00:30:26,285 --> 00:30:30,706 Тъжна и объркана е, винаги е искала да извърши обир като хората. 438 00:30:30,789 --> 00:30:33,792 Ще се престорите ли, че е откраднала нещо от вас? 439 00:30:33,876 --> 00:30:38,088 Така тя ще се почувства окрилена. Както сторихте с мен. 440 00:30:40,424 --> 00:30:42,342 Там са, ей там. 441 00:30:42,426 --> 00:30:47,639 - Жезълът на манса Муса е толкова красив. - Да, най-ценната му вещ. 442 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Не би искал да му го откраднат. 443 00:30:49,892 --> 00:30:53,562 Никой не може да го открадне. Само най-големият крадец във Вселената. 444 00:30:54,771 --> 00:30:55,772 Интересно. 445 00:30:55,856 --> 00:31:00,360 Паралел и най-дългият меридиан. 446 00:31:00,444 --> 00:31:02,404 В общи линии те са… 447 00:31:02,487 --> 00:31:05,282 Пенелопи! Завърнах се. 448 00:31:05,365 --> 00:31:06,992 Най-сетне, кретен такъв! 449 00:31:07,075 --> 00:31:09,786 Помислихме, че ще си останем в това време. 450 00:31:09,870 --> 00:31:15,792 Осъзнах, че някои звезди са свързани чрез симетрия. 451 00:31:15,876 --> 00:31:17,836 Разстоянията на планетите и… 452 00:31:17,920 --> 00:31:22,090 Уиджит, радвам се, че се върна, но сме заети с нещо важно, съжалявам. 453 00:31:22,174 --> 00:31:26,136 Уиджит, да знаеш само, че много те ценя. 454 00:31:26,220 --> 00:31:31,558 Всъщност си най-добрият ми приятел и реших, че повече няма да те видя. 455 00:31:31,642 --> 00:31:34,144 - Много си мил. - Заети сме. 456 00:31:36,021 --> 00:31:39,900 Ще се вържат ли приятелите ти на този изтъркан номер 457 00:31:39,983 --> 00:31:42,194 - да откраднат жезъла ми? - Да. 458 00:31:42,277 --> 00:31:44,988 И ще си помислят, че са велики крадци? 459 00:31:45,072 --> 00:31:47,282 - Да. - После ги обезглавяваме. 460 00:31:47,366 --> 00:31:49,451 - Не. - Крадците ги обезглавяваме. 461 00:31:49,535 --> 00:31:51,662 Има траен ефект и не повтарят. 462 00:31:51,745 --> 00:31:54,623 Може ли да не ги обезглавявате? 463 00:31:55,541 --> 00:31:57,042 Всичко за теб, Кевин. 464 00:32:00,796 --> 00:32:02,089 Пешката взема коня. 465 00:32:02,172 --> 00:32:05,217 - Добър ход, Кевин. - Татко ме научи. 466 00:32:05,300 --> 00:32:08,220 Тоест компютърът. Татко само инсталира приложението. 467 00:32:10,389 --> 00:32:13,767 Идват, момчета. Правете се на приятно разсеяни. 468 00:32:17,521 --> 00:32:20,732 Тази игра е толкова увлекателна, 469 00:32:20,816 --> 00:32:25,988 че някой като нищо ще ми открадне жезъла, без да забележа. 470 00:32:27,906 --> 00:32:29,992 Дай да видя. Ето така ще играя. 471 00:32:33,078 --> 00:32:33,912 Да помисля. 472 00:32:36,206 --> 00:32:38,250 Мисля да играя ето така. 473 00:32:38,959 --> 00:32:42,713 - Велики манса, тръгваме си. - Да. 474 00:32:44,923 --> 00:32:46,633 Кевин, идваш ли? 475 00:32:52,472 --> 00:32:55,058 Кевин, ще ни е мъчно за теб. 476 00:32:56,185 --> 00:33:01,231 Ако искаш, остани с нас да ни разказваш от твоите истории. 477 00:33:01,815 --> 00:33:05,569 Наистина ли? Ама че труден избор. 478 00:33:05,652 --> 00:33:10,407 Кевин, ами онова нещо? Нали искаше да спасиш… 479 00:33:11,491 --> 00:33:14,995 Да нямаш друга задача? 480 00:33:15,078 --> 00:33:18,916 Бях тръгнал да спасявам родителите си. 481 00:33:18,999 --> 00:33:20,417 Родителите ти? 482 00:33:22,794 --> 00:33:25,631 Мислех, че си сирак от бедняшка Англия. 483 00:33:25,714 --> 00:33:27,132 Нещо такова съм. 484 00:33:27,216 --> 00:33:29,218 И родителите ти са в беда? 485 00:33:30,302 --> 00:33:33,388 Да, но не знам дали ще мога да ги спася. 486 00:33:33,472 --> 00:33:35,057 А вие тук ме цените. 487 00:33:35,140 --> 00:33:39,394 Да, но щом искаш да им помогнеш, значи много ги цениш. 488 00:33:39,478 --> 00:33:41,313 Кевин, трябва да вървиш. 489 00:33:41,897 --> 00:33:44,525 Но при вас се чувствам толкова желан. 490 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 Може би призванието ми е да съм ви разказвач. 491 00:33:47,236 --> 00:33:53,492 Кевин, наистина си разказвач. Но имаш цел - да спасиш родителите си. 492 00:33:58,038 --> 00:34:00,791 Ще ми липсват разказите ти за историята. 493 00:34:02,668 --> 00:34:05,462 - Кевин. - Манса казва... 494 00:34:08,507 --> 00:34:10,801 Тръгваме, а не си го откраднала. 495 00:34:11,592 --> 00:34:15,472 - Кевин, дръж това. - Благодаря. 496 00:34:15,556 --> 00:34:18,809 - Леле, прекрасни са. - Благодаря. 497 00:34:18,891 --> 00:34:21,978 - Може ли? - Моля те, не ми пипай фигурите. 498 00:34:24,313 --> 00:34:27,025 - Побързайте! - Да вървим. 499 00:34:27,775 --> 00:34:32,281 - Не пипай. Шансът ти изгоря. - Не, няма. Кевин, да вървим. 500 00:34:36,743 --> 00:34:38,120 Хайде, Кевин. 501 00:34:43,792 --> 00:34:47,963 - Защо не открадна жезъла? - Вече бях добре. 502 00:34:48,045 --> 00:34:51,341 Защото знаеше, че ако искаш, можеш да го откраднеш? 503 00:34:51,425 --> 00:34:54,136 Не, защото знаех, че е нагласено. 504 00:34:54,219 --> 00:34:56,513 Какво? Не, няма такова нещо. 505 00:34:57,806 --> 00:35:01,393 Не, бях щастлива, че мой приятел 506 00:35:01,476 --> 00:35:04,938 е готов да направи това, за да ми вдигне самочувствието. 507 00:35:06,273 --> 00:35:10,402 И се радвам, че дойде с нас, въпреки че искаше да останеш. 508 00:35:12,738 --> 00:35:16,158 Щастлива съм и защото откраднахме рубините на султана, 509 00:35:16,241 --> 00:35:18,869 докато той се наумува кой да коленичи. 510 00:35:18,952 --> 00:35:20,162 Какво? 511 00:35:20,245 --> 00:35:21,455 - Мога по-ниско. - И аз. 512 00:35:21,538 --> 00:35:23,999 - Стой си там. - И аз мога по-ниско. 513 00:35:24,082 --> 00:35:27,169 Султанът се поклони до земята в чест на... 514 00:35:33,050 --> 00:35:36,345 - Как можа! - Искаше да ме разведриш. Е, успя. 515 00:35:36,428 --> 00:35:38,680 Имам рубини. Нали, Битълиг? 516 00:35:38,764 --> 00:35:41,141 - Не, Джуди вече не е тук. - Рубини, казах. 517 00:35:41,934 --> 00:35:44,811 Говоря за рубините, които свихме от султана. 518 00:35:44,895 --> 00:35:47,105 Тези, които пъхна в бездънната торба. 519 00:35:47,189 --> 00:35:49,399 Защо мислиш, че са там? 520 00:35:50,234 --> 00:35:52,736 Добре, в торбата ли са? 521 00:35:52,819 --> 00:35:57,241 Бездънната торба е просто торба, на която дъното го няма. 522 00:35:57,324 --> 00:35:58,367 Какво? 523 00:35:58,450 --> 00:36:04,414 Все съм се чудел защо искаш да слагам всичко в бездънната торба. 524 00:36:04,498 --> 00:36:07,543 - Трябва да се върнем. - Не може, нямаме време. 525 00:36:07,626 --> 00:36:10,128 - Как така нямаме? - Ей така, никакво време. 526 00:36:10,963 --> 00:36:13,131 Този портал е необичаен. 527 00:36:13,924 --> 00:36:14,925 Защо? 528 00:36:15,551 --> 00:36:16,802 Знам накъде води. 529 00:36:18,387 --> 00:36:21,682 Точно там отиваме. Завихрен е. 530 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 Майчице мила! Хора, чуйте. 531 00:36:25,936 --> 00:36:30,399 "Хаджът му до Мека е от 60 005 души." 532 00:36:30,482 --> 00:36:32,860 - Да, вече го спомена, Кевин. - Скука! 533 00:36:34,820 --> 00:36:37,406 Дано Джуди ни намери. 534 00:36:38,323 --> 00:36:42,828 Не, броят на хората е различен. Нещо сме променили. 535 00:36:43,745 --> 00:36:45,706 Има пет души повече. Това сме ние. 536 00:36:46,248 --> 00:36:49,126 Можем да променяме случки от миналото. 537 00:36:49,209 --> 00:36:50,169 Какво? 538 00:37:14,484 --> 00:37:16,612 "Господи, моля те да проходя." 539 00:37:16,695 --> 00:37:19,448 - Не мога. Как се очаква това от мен? - Не знам. 540 00:37:19,531 --> 00:37:21,867 Прекаляват с молитвите си, не мислиш ли? 541 00:37:22,451 --> 00:37:26,747 "Мили Боже, цяла година бях послушен. Може ли колело?" Не към мен. 542 00:37:26,830 --> 00:37:28,957 - Прати това на Дядо Коледа. - Добре. 543 00:37:30,167 --> 00:37:34,505 Трети комплект зъби. Трети? Какво, два не стигат ли? 544 00:37:34,588 --> 00:37:37,466 Трети комплект. Тийнейджърски зъби ли искат? 545 00:37:38,342 --> 00:37:40,552 Тийнейджърски зъби. 546 00:37:42,471 --> 00:37:43,472 - Да. - Именно. 547 00:37:43,555 --> 00:37:47,434 - Тийнейджърски зъби. - Пълен абсурд. 548 00:37:47,518 --> 00:37:48,769 Знаеш ли, Джаспър? 549 00:37:49,603 --> 00:37:55,734 Ако се молех, щях да помоля себе си: "Може ли да си върна картата? Амин". 550 00:37:56,985 --> 00:37:58,111 Опитайте. 551 00:37:58,695 --> 00:37:59,696 Добре. 552 00:38:00,864 --> 00:38:03,951 Господи, може ли да си върна картата? Амин! 553 00:38:07,287 --> 00:38:08,121 Чакай. 554 00:38:08,705 --> 00:38:11,083 Чакай, стой. 555 00:38:15,462 --> 00:38:18,215 - Не чух отговор. - Струваше си да опитате. 556 00:38:18,298 --> 00:38:20,676 Поне знаем накъде са тръгнали с картата, 557 00:38:22,261 --> 00:38:24,054 след като хванах един от тях. 558 00:38:50,247 --> 00:38:52,165 ПО ГЕРОИТЕ НА ТЕРИ ГИЛИАМ И МАЙКЪЛ ПЕЙЛИН 559 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 ПО ЕДНОИМЕННИЯ ФИЛМ 560 00:40:03,237 --> 00:40:05,239 Превод на субтитрите Катина Николова