1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 ZLODĚJI ČASU 2 00:00:46,088 --> 00:00:47,965 Ne! 3 00:01:16,410 --> 00:01:18,036 Kevine, pozor! 4 00:01:18,120 --> 00:01:19,329 Kevine, pozor! 5 00:01:32,885 --> 00:01:34,136 Co to bylo? 6 00:01:34,219 --> 00:01:36,263 Hrozná tma a žádný vzduch. 7 00:01:36,346 --> 00:01:39,183 - Skoro jak noční můra. - Příšerný zážitek. 8 00:01:39,266 --> 00:01:41,685 Widgite, je za tím ta tvá bývalá? 9 00:01:41,768 --> 00:01:45,105 Ne, Fianna nedokáže vytvořit vzduchoprázdno. Ne doslova. 10 00:01:45,189 --> 00:01:48,609 Ale ve vztahu teda jo. 11 00:01:49,985 --> 00:01:51,069 Jste v pořádku? 12 00:01:51,153 --> 00:01:52,696 - Jo. - Fajn. 13 00:01:52,779 --> 00:01:53,947 Kde je Judy? 14 00:01:54,531 --> 00:01:56,283 - Co? - Kde je? 15 00:01:56,366 --> 00:01:57,284 Judy! 16 00:01:57,367 --> 00:01:58,327 Judy! 17 00:01:58,410 --> 00:01:59,244 - Judy! - Judy! 18 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 - Judy! - Judy! 19 00:02:01,205 --> 00:02:02,247 Kde je? 20 00:02:02,331 --> 00:02:05,417 - Judy! - Ale ne. Zavřel se. 21 00:02:05,501 --> 00:02:09,795 Já ji viděl, ale pak už ne. Penelope, co mám dělat? 22 00:02:09,880 --> 00:02:11,590 - Nic se neděje. - Já jí řekl… 23 00:02:11,673 --> 00:02:14,134 Buď ji spolklo to prázdno… 24 00:02:14,218 --> 00:02:15,052 Co? 25 00:02:15,135 --> 00:02:17,304 …nebo je někde tady. 26 00:02:17,387 --> 00:02:19,014 Jasně. Tak jo. 27 00:02:21,558 --> 00:02:23,352 Asi není. 28 00:02:24,102 --> 00:02:25,103 No ale… 29 00:02:25,854 --> 00:02:28,357 Co, kvůli mně jsme přišli o zloděje? 30 00:02:28,440 --> 00:02:30,067 Můžeme se pro ni vrátit? 31 00:02:30,150 --> 00:02:31,777 Ani nevím, co to bylo. 32 00:02:31,860 --> 00:02:34,696 Nic takovýho jsem nikdy neviděl. V mapě to není. 33 00:02:34,780 --> 00:02:37,574 Ani jsem o ničem takovým neslyšel. 34 00:02:37,658 --> 00:02:38,659 Aha. 35 00:02:46,583 --> 00:02:47,960 Tak jo, kde jsme? 36 00:02:48,043 --> 00:02:52,130 Pokud jsou mé výpočty správné, jsme v centru Vídně v roce 1897. 37 00:02:54,299 --> 00:02:56,134 - Nejsou. - Ne. 38 00:02:56,218 --> 00:02:57,135 Jsme v poušti. 39 00:02:57,219 --> 00:03:03,141 Ano, v poušti, takže tu nemůžeme čekat, jinak umřeme. 40 00:03:03,225 --> 00:03:06,687 Ale jsem si jistá, že nás Judy najde. 41 00:03:07,563 --> 00:03:08,689 Musíme jít. 42 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 Hezky řečeno. 43 00:03:21,869 --> 00:03:24,496 - Kevine. - Jo, už jdu. 44 00:03:25,998 --> 00:03:27,165 Poušť. 45 00:03:27,249 --> 00:03:29,334 Drsná a nemilosrdná. 46 00:03:30,085 --> 00:03:32,004 Široko daleko nikde nic. 47 00:03:32,087 --> 00:03:33,505 A co tohle? 48 00:03:35,799 --> 00:03:36,884 Až na tohle. 49 00:03:39,553 --> 00:03:40,554 Jdeme. 50 00:03:43,640 --> 00:03:48,604 SEVERNÍ AFRIKA 1324 N. L. 51 00:03:48,687 --> 00:03:52,858 Mám z toho dobrý pocit. Cítím jejich pohostinnost. 52 00:03:52,941 --> 00:03:56,570 Tak pojďte. Honem. Bude to tady skvělé. Jdeme. 53 00:04:08,540 --> 00:04:09,541 Jud… 54 00:04:10,459 --> 00:04:15,255 Bitteligu, zjisti, co to je za lidi, co dělají a tak dál. 55 00:04:15,839 --> 00:04:20,761 Kdo jste, lidi? Co děláte? A tak dál. 56 00:04:21,928 --> 00:04:25,390 Kdo jste, lidi? Co děláte? A tak dál. 57 00:04:25,933 --> 00:04:27,601 Tohle je hadždž mansá Músy. 58 00:04:31,813 --> 00:04:34,107 Tohle je hadždž mansá Músy. 59 00:04:34,191 --> 00:04:36,401 Bezva. A to je co a kdo? 60 00:04:36,485 --> 00:04:38,070 Tak to nevím. 61 00:04:38,153 --> 00:04:39,279 Mansá Músa? 62 00:04:39,863 --> 00:04:40,781 Je v mé knize. 63 00:04:40,864 --> 00:04:43,659 Ve středověku to byl malijský král. 64 00:04:43,742 --> 00:04:47,746 „Mansá Músa. Malijská říše dosáhla svého největšího územního rozmachu 65 00:04:47,829 --> 00:04:50,457 ve 14. století pod jeho vládou. 66 00:04:50,541 --> 00:04:53,710 Jeho hadždž do Mekky se zúčastnilo 60 000 lidí, 67 00:04:53,794 --> 00:04:57,297 včetně jeho několika žen, a nesli neskutečné množství zlata. 68 00:04:57,381 --> 00:05:00,509 Odhaduje se, že to byl nejbohatší člověk všech dob.“ 69 00:05:00,592 --> 00:05:01,510 HISTORICKÉ OSOBNOSTI 70 00:05:02,094 --> 00:05:05,681 Dobře, tohle je chvíle, na kterou jsme čekali. 71 00:05:05,764 --> 00:05:08,433 Nejbohatší člověk se setká s nejlepším zlodějem. 72 00:05:08,517 --> 00:05:10,227 Je tu? Zeptáme se ho na tipy. 73 00:05:10,310 --> 00:05:12,104 - Já myslela sebe. - Jistě. 74 00:05:12,187 --> 00:05:16,775 Podnikneme největší loupež všech dob. 75 00:05:16,859 --> 00:05:17,693 Jo. 76 00:05:17,776 --> 00:05:20,904 Mám dokonalý plán. Tak poslouchejte. 77 00:05:21,405 --> 00:05:25,993 Widgit spočítá nejefektivnější cestu k nejbližšímu portálu, kterým utečeme. 78 00:05:33,000 --> 00:05:35,627 Bittelig se schová vedle stanu s pokladem, 79 00:05:35,711 --> 00:05:38,714 posoudí situaci a vyhodnotí rizika. 80 00:05:52,477 --> 00:05:56,231 Až dá pokyn, tak Alto, náš mistr převleků… 81 00:05:56,315 --> 00:05:58,275 - Se převlékne za velblouda. - Ne. 82 00:05:58,358 --> 00:06:01,737 Bude to výzva, ale při správném provedení to zvládnu. 83 00:06:01,820 --> 00:06:03,238 Ne, Alto. Ne. 84 00:06:03,322 --> 00:06:06,533 Budeš na sobě mít kopii uniformy mansových stráží. 85 00:06:06,617 --> 00:06:09,703 Za jedním půjdeš a povíš mu, že ho střídáš. 86 00:06:09,786 --> 00:06:12,873 - A on odjede na velbloudu, což budu já. - Ne! 87 00:06:12,956 --> 00:06:15,000 Až stráž bude pryč, 88 00:06:15,083 --> 00:06:17,961 musíme mansá Músu uspat. 89 00:06:18,045 --> 00:06:20,631 To bude na Kevinovi. 90 00:06:21,423 --> 00:06:23,175 Protože jsem hrozně nudnej. 91 00:06:23,258 --> 00:06:24,218 Přesně tak. 92 00:06:29,598 --> 00:06:30,599 Dějiny. 93 00:06:31,517 --> 00:06:32,351 Fakta. 94 00:06:34,144 --> 00:06:35,479 Stonehenge. 95 00:06:36,647 --> 00:06:37,898 Starověký Egypt. 96 00:06:38,607 --> 00:06:43,028 Finální fáze je, že mansovi ukradnu zlato přímo pod nosem. 97 00:07:02,089 --> 00:07:03,549 - Tak moment. - No? 98 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 Říkalas, že mě zavedete domů. 99 00:07:05,884 --> 00:07:09,471 Ale místo toho jsme náhodou narazili na nejbohatšího člověka. 100 00:07:09,555 --> 00:07:11,515 - Náhoda. Krásná náhoda. - Jo. 101 00:07:11,598 --> 00:07:14,351 - Náhoda. Jo. - Je to dost podezřelý. 102 00:07:15,310 --> 00:07:18,021 Widgit v té mapě podle mě číst umí. 103 00:07:18,105 --> 00:07:21,191 Jak se opovažuješ? Taková drzost, naznačovat, že… 104 00:07:22,359 --> 00:07:26,071 Pardon, „umí“. Zvykl jsem si, že všichni říkají opak. 105 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Žádný navigátor nejsi. 106 00:07:27,656 --> 00:07:29,241 - Nejsi. - Ano. 107 00:07:29,324 --> 00:07:30,200 - Co? - Zlepši se. 108 00:07:30,284 --> 00:07:32,160 Já naše nikdy nezachráním. 109 00:07:32,244 --> 00:07:37,082 Kevine, musíme ctít náš osud. Jsme zloději. Je to náš úděl. 110 00:07:37,165 --> 00:07:40,043 - Sjednotíme si čas na hodinkách. - Ty nemáme. 111 00:07:40,127 --> 00:07:43,881 Ano, dobrá poznámka. Běžte do doby, kde jsou, a ukradněte je. 112 00:07:45,841 --> 00:07:47,384 Jdeme pro zlato. 113 00:07:48,468 --> 00:07:50,512 Já mám dost hodinek pro všechny. 114 00:07:51,471 --> 00:07:54,600 Tak jo, najít nebližší portál. To zvládnu. 115 00:07:55,350 --> 00:07:56,643 Najít nejbližší portál. 116 00:07:57,144 --> 00:07:58,020 Zkratka. 117 00:07:58,854 --> 00:08:01,481 Tu by špatnej navigátor neviděl. 118 00:08:06,069 --> 00:08:09,698 Cožpak se nebavíš, moje nejdražší? 119 00:08:10,908 --> 00:08:13,202 „Vydáme se na hadždž, Inari. 120 00:08:13,285 --> 00:08:15,746 Bude to zábava, Inari. 121 00:08:15,829 --> 00:08:17,456 Jen my dva, Inari.“ 122 00:08:18,415 --> 00:08:20,501 A 60 000 kámošů a ostatní manželky. 123 00:08:21,668 --> 00:08:23,921 Jsem od prachu. Chci vanu. 124 00:08:24,004 --> 00:08:27,216 Dobře, a jak asi najdeme vanu uprostřed pouště? 125 00:08:27,299 --> 00:08:29,676 Lásko mého srdce číslo jedna. 126 00:08:29,760 --> 00:08:30,761 Číslo 91. 127 00:08:30,844 --> 00:08:31,970 Pro mě jsi první. 128 00:08:34,306 --> 00:08:36,600 Vy tam. Jste velký a silný. 129 00:08:36,683 --> 00:08:39,311 Já? Vy mě vidíte? 130 00:08:39,394 --> 00:08:42,188 Samozřejmě. Jste velký blondýn v poušti. 131 00:08:44,107 --> 00:08:47,152 - Mám pro vás úkol. - To nejde. Musím krást. 132 00:08:47,236 --> 00:08:49,154 - Co? - Ale nic. 133 00:08:49,238 --> 00:08:50,322 Pojďte za mnou. 134 00:08:52,157 --> 00:08:53,200 Honem! 135 00:08:55,702 --> 00:08:56,745 Zdravíčko. 136 00:09:01,041 --> 00:09:03,126 Střídám tě ve službě, příteli. 137 00:09:03,752 --> 00:09:04,837 Teď jsem začal. 138 00:09:04,920 --> 00:09:08,090 Ale ne, jsi tu už celé hodiny, můj odvěký příteli. 139 00:09:08,173 --> 00:09:10,425 To stáří. Člověk zapomíná. 140 00:09:10,509 --> 00:09:12,719 Asi jo, protože nevím, kdo jsi. 141 00:09:12,803 --> 00:09:13,804 Kdo jsi? 142 00:09:13,887 --> 00:09:15,430 Tvůj věčný přítel. 143 00:09:15,514 --> 00:09:18,642 Převezmu tvoji šichtu. Koukni se na moji uniformu. 144 00:09:18,725 --> 00:09:22,187 Ne. Kdo jsi? 145 00:09:22,729 --> 00:09:23,814 Já jsem… 146 00:09:25,399 --> 00:09:26,400 Já jsem… 147 00:09:29,194 --> 00:09:30,195 Velbloud. 148 00:09:39,621 --> 00:09:41,999 Bittelig nedává znamení. 149 00:09:42,082 --> 00:09:43,959 Tohle se vám asi nepovede. 150 00:09:44,042 --> 00:09:44,918 Ne? 151 00:09:45,002 --> 00:09:47,462 Sleduj, jak budu extrémně potají krást. 152 00:09:47,546 --> 00:09:49,590 Teď. Bouře do akce. 153 00:09:51,884 --> 00:09:52,885 Neviditelný kotrmelec. 154 00:09:55,262 --> 00:09:58,473 Jo. Mám ty… Vy nejste Alto. 155 00:09:59,224 --> 00:10:00,309 Ne. 156 00:10:02,311 --> 00:10:03,395 Dobře. 157 00:10:04,479 --> 00:10:07,357 Ano. A Widgit? Kde je Widgit? 158 00:10:09,193 --> 00:10:11,486 Že nejsem navigátor? Jsem skvělej navigátor. 159 00:10:12,196 --> 00:10:15,115 Boží. Jeden z nejlepších. Nejlepší ve vesmíru. 160 00:10:16,283 --> 00:10:17,284 Kde jsem? 161 00:10:24,541 --> 00:10:25,542 Penelope! 162 00:10:27,544 --> 00:10:28,712 Bitteligu! 163 00:10:28,795 --> 00:10:31,798 Alto! Kenine. Kermite. 164 00:10:31,882 --> 00:10:33,008 Kevine. 165 00:10:33,091 --> 00:10:34,092 Judy! 166 00:10:35,928 --> 00:10:37,554 Kde je těch 60 000 lidí? 167 00:10:39,056 --> 00:10:41,558 Je písek na tohle nejlepší, Farbo? 168 00:10:41,642 --> 00:10:43,477 Jo. Kopej. 169 00:10:48,440 --> 00:10:52,736 Mansá Múso, v naší karavaně jsme našli tyto podivné lidi. 170 00:10:54,530 --> 00:10:56,490 On napodoboval velblouda. 171 00:10:57,115 --> 00:10:58,242 Co? 172 00:10:58,909 --> 00:11:00,536 Ona nás chtěla okrást. 173 00:11:00,619 --> 00:11:01,662 Jsou to zloději? 174 00:11:01,745 --> 00:11:03,872 Mansá se ptá, zda jsou to zloději. 175 00:11:03,956 --> 00:11:06,625 Ne, nejsou. Vždyť se na ně podívejte. 176 00:11:06,708 --> 00:11:11,630 Mohli bychom jimi být, kdyby se někdo dokázal řídit pokyny. 177 00:11:11,713 --> 00:11:14,591 Chtěla ukrást brašnu s nouzovým podpalovačem. 178 00:11:14,675 --> 00:11:15,968 - Co? - Co? 179 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 Brašnu s velbloudím trusem. 180 00:11:19,471 --> 00:11:20,556 To snad ne! 181 00:11:20,639 --> 00:11:24,017 Takže ne zloději, jen lidé, co se chtějí v noci zahřát? 182 00:11:24,101 --> 00:11:28,146 Mansá říká, že to jsou mizerové, co chtějí pohodlí. 183 00:11:28,230 --> 00:11:31,024 - „Chudí, prochladlí hlupáci.“ - Tohle neřekl. 184 00:11:31,108 --> 00:11:32,734 Něčím je utěš. 185 00:11:32,818 --> 00:11:34,987 - Ne. - Věnujte jim zlato. 186 00:11:35,070 --> 00:11:36,488 - Co? - Jak myslíte. 187 00:11:36,572 --> 00:11:37,656 Pojďte si pro zlato. 188 00:11:37,739 --> 00:11:38,907 - Bože. - Bože. 189 00:11:38,991 --> 00:11:39,825 Děkuji. 190 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 - Hele. - Ty jo. 191 00:11:40,993 --> 00:11:45,664 Mansá Músa je opravdu tak moudrý a štědrý, jak se říká. Taková čest. 192 00:11:45,747 --> 00:11:48,792 Neuvěřitelný, že jsme potkali nejbohatšího člověka. 193 00:11:48,876 --> 00:11:51,712 Hej. Cože? Co ten kluk říkal? 194 00:11:52,963 --> 00:11:56,675 Mansá chce, aby ten kluk doslovně zopakoval, co řekl. 195 00:11:56,758 --> 00:11:58,552 Nebylo to nic zajímavého. 196 00:11:58,635 --> 00:12:01,346 Ale ne, to o tom nejbohatším člověku. 197 00:12:01,430 --> 00:12:05,434 Někdo tvrdí, že jsi dokonce bohatší než Jeff Bezos z Amazonu. 198 00:12:05,517 --> 00:12:09,021 Bohatší než mocný Jeff Bezos z Amazonie. Kdo to je? 199 00:12:09,104 --> 00:12:13,066 Mansá je bohatší než mocný Jeff Bezos z Amazonie. 200 00:12:17,821 --> 00:12:19,948 Netušíme, kdo to je. 201 00:12:20,032 --> 00:12:23,202 Takže říkáte, co on, akorát výmluvněji? 202 00:12:23,285 --> 00:12:26,413 To je Balla Kouyate, můj griot. 203 00:12:26,496 --> 00:12:27,956 Jsem Balla Kouyate. 204 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 Orátor, učitel, rádce, ale především historik. 205 00:12:32,044 --> 00:12:35,881 Hezky. Já jsem historik amatér. 206 00:12:37,257 --> 00:12:39,134 Kdo jsi a odkud pocházíš, kluku? 207 00:12:39,218 --> 00:12:40,594 Jméno, místo narození. 208 00:12:40,677 --> 00:12:42,221 Jsem Kevin z Anglie. 209 00:12:44,223 --> 00:12:46,141 Z Anglie, kde mají ten mor? 210 00:12:46,225 --> 00:12:49,478 Je kolem tebe bezpečno? Prý se ani neumýváte. 211 00:12:49,561 --> 00:12:52,564 Mansá říká, že Anglie je prý fajn. 212 00:12:53,065 --> 00:12:55,067 Já se umývám, máma mě k tomu nutí. 213 00:12:55,859 --> 00:12:56,693 Nutila. 214 00:12:56,777 --> 00:13:00,197 V Anglii prý hovězí vaříte 215 00:13:00,280 --> 00:13:02,783 a jíte ho bez koření. 216 00:13:02,866 --> 00:13:03,742 To je fakt. 217 00:13:04,326 --> 00:13:06,453 Takoví zaostalci. 218 00:13:06,537 --> 00:13:10,457 Hrozní zaostalci. Nechci vás urazit, ale fuj. 219 00:13:10,541 --> 00:13:12,751 - Fuj. Mansá říká fuj. - Fuj. 220 00:13:12,835 --> 00:13:14,127 Fuj. 221 00:13:14,211 --> 00:13:18,632 Ale ne, to nemusíš, Ballo. Opakuj po mně jen před cizinci, 222 00:13:18,715 --> 00:13:20,175 ne před přáteli. 223 00:13:20,968 --> 00:13:22,344 Takže jsem váš přítel? 224 00:13:22,427 --> 00:13:24,638 No jistě, Kevine. 225 00:13:25,222 --> 00:13:30,269 Pojedeš se mnou zítra za sultánem do Káhiry? 226 00:13:30,853 --> 00:13:31,979 Ano! 227 00:13:32,896 --> 00:13:35,858 - Řekl ano. - Ano. 228 00:13:35,941 --> 00:13:38,861 - Řekl ano. - Výborně. Nemůžu se dočkat. 229 00:13:38,944 --> 00:13:40,028 A než odjedeme, 230 00:13:40,112 --> 00:13:44,366 musíš celé mojí karavaně povyprávět další úžasné příběhy. 231 00:13:44,867 --> 00:13:47,035 - Pozor, co si přejete. - Příběhy známe i my. 232 00:13:47,119 --> 00:13:48,829 Ne. Ticho. 233 00:13:48,912 --> 00:13:50,539 - Dostali zlato? - Ano. 234 00:13:50,622 --> 00:13:51,623 Tak je odveďte. 235 00:13:51,707 --> 00:13:53,417 - Šup. Zlato dostali. - Honem. 236 00:13:53,500 --> 00:13:56,670 Máš ohromné jméno. Jak se vyslovuje? 237 00:13:56,753 --> 00:13:58,255 - Zopakuj ho. - Kevin. 238 00:13:58,338 --> 00:13:59,673 Ke… 239 00:13:59,756 --> 00:14:02,467 - Kevin. - Kefajn. 240 00:14:02,551 --> 00:14:04,303 Prostě Kev-in. 241 00:14:04,887 --> 00:14:05,888 Asi už to mám. 242 00:14:06,972 --> 00:14:07,848 Kajlvaj. 243 00:14:07,931 --> 00:14:09,725 Kev-in. 244 00:14:09,808 --> 00:14:11,643 Nám to půjde, neboj. 245 00:14:12,394 --> 00:14:17,983 Dnes večer z první ruky uslyšíme nejnovější drby z naší karavany. 246 00:14:18,066 --> 00:14:20,694 Ibrahime, my víme, co jsi dělal. 247 00:14:21,278 --> 00:14:25,741 Ale nejdřív tu máme speciálního hosta, který přijel až z anglického Bingley. 248 00:14:26,742 --> 00:14:29,745 Ne, je čistý, opravdu. Umývá se jako my. 249 00:14:30,329 --> 00:14:32,831 - Ano. Je to Kevin! - Jo! 250 00:14:34,583 --> 00:14:35,709 Já první? 251 00:14:35,792 --> 00:14:36,793 Ano, jistě. 252 00:14:36,877 --> 00:14:39,671 Jako prvního si mě nikdy nikdo nevybral. 253 00:14:45,552 --> 00:14:48,180 Zkusím rýmovat. Je to tradiční. 254 00:14:48,263 --> 00:14:49,806 Tak jo. Dobře. 255 00:14:51,683 --> 00:14:54,853 Pějte na něj ódy, jak se jen dá. 256 00:14:54,937 --> 00:14:58,232 Mansá je bohatší než dánský stát. 257 00:15:02,110 --> 00:15:02,945 Ha, vikingové. 258 00:15:03,028 --> 00:15:06,782 Ale proslavit se svým jměním může být prokletím. 259 00:15:06,865 --> 00:15:11,411 O vašem zlatě budou vědět všichni a přiláká to evropské nájezdníky. 260 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 Stop. Cože? 261 00:15:15,249 --> 00:15:17,751 - Tak moment. - Nelíbí se jim to. 262 00:15:18,293 --> 00:15:20,170 Je bohatší než dánský stát. 263 00:15:23,382 --> 00:15:25,384 Publikum mu zobe z ruky. 264 00:15:25,467 --> 00:15:26,510 To mu přeju. 265 00:15:26,593 --> 00:15:28,178 Co je ti? Máme zlato. 266 00:15:28,262 --> 00:15:30,097 - Neukradený. - Ale máme ho. 267 00:15:30,180 --> 00:15:34,226 Byl to dárek, víš? A přišla jsem o všechny dobrý zloděje. 268 00:15:35,310 --> 00:15:37,312 Nejsem zrovna nejlepší zlodějka. 269 00:15:41,400 --> 00:15:42,943 - Kradeš mi tašku? - Jo. 270 00:15:43,026 --> 00:15:45,863 - Ale je tady. - Vidíš? Nezvládnu ani tohle. 271 00:15:46,446 --> 00:15:47,948 K čemu vůbec jsem? 272 00:15:50,868 --> 00:15:51,952 Judy se ztratila. 273 00:15:53,078 --> 00:15:54,413 Susan je mrtvá. 274 00:15:55,831 --> 00:15:58,625 Ztratil jsem se i já. Možná brzo umřu. 275 00:16:00,335 --> 00:16:02,254 Nejsem moc dobrej navigátor. 276 00:16:15,475 --> 00:16:16,518 Hvězdy. 277 00:16:17,561 --> 00:16:19,313 Klíčem jsou hvězdy a planety. 278 00:16:22,316 --> 00:16:24,484 Na mapě je jen část informací. 279 00:16:25,068 --> 00:16:27,654 Časové vzdálenosti jsou zakódovány na nebi. 280 00:16:36,079 --> 00:16:38,790 Tady je Trója. Tady je Čína v 19. století. 281 00:16:38,874 --> 00:16:41,960 Tady je 20. století. A tamhle osmé. 282 00:16:42,044 --> 00:16:44,087 Portály nejsou proměnlivé. 283 00:16:44,171 --> 00:16:47,341 Získávají informace z jedinečné symetrie vesmíru. 284 00:16:47,424 --> 00:16:49,468 Na mapě je nekonečno informací 285 00:16:49,551 --> 00:16:53,013 a odemkne je nekonečná podstata vesmíru! 286 00:16:53,096 --> 00:16:56,600 Hvězdy, které jsou ve vícero souhvězdích, 287 00:16:56,683 --> 00:16:59,019 jsou napojené na víc časových rovin. 288 00:17:00,103 --> 00:17:01,313 Já jsem na to přišel! 289 00:17:01,396 --> 00:17:03,982 Panebože! Proboha! 290 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 Potřebuju tužku. 291 00:17:05,567 --> 00:17:07,528 Musím si to zapsat. 292 00:17:07,611 --> 00:17:10,571 Dejte mi někdo tužku. Potřebuju tužku! 293 00:17:10,656 --> 00:17:13,659 A tím byli z království vyhnáni zcela. 294 00:17:13,742 --> 00:17:16,619 A rodina toho prince je zatratila. 295 00:17:17,454 --> 00:17:19,455 A princ ujel mnoho mil, 296 00:17:19,540 --> 00:17:24,752 i přes oceány, aby se dostal za svojí princeznou do její domovské země. 297 00:17:26,128 --> 00:17:29,716 Krásný příběh o lidech z různých míst 298 00:17:29,800 --> 00:17:32,052 a o tom, jak se našli. 299 00:17:33,428 --> 00:17:35,138 Krása, Kevine. 300 00:17:35,222 --> 00:17:38,308 Moc doufám, že to Meghan a Harrymu klapne. 301 00:17:39,142 --> 00:17:42,437 Pověz mi, co si o Meghan myslí ostatní ženy toho prince? 302 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 Harry má jenom jednu ženu. 303 00:17:45,816 --> 00:17:47,693 A ta měla dva muže. 304 00:17:47,776 --> 00:17:49,695 - Dva? - Ty jo. 305 00:17:49,778 --> 00:17:51,154 Zajímavý, co? 306 00:17:51,238 --> 00:17:55,409 Kevine, ty jsi ten nejzajímavější člověk, kterého jsem kdy potkal. 307 00:17:55,492 --> 00:17:56,785 Ne, vážně? 308 00:17:56,869 --> 00:17:58,245 Ale ano, vážně. 309 00:17:58,829 --> 00:18:03,000 Hodně lidí… Někteří mí blízcí mě mají za nudného. 310 00:18:03,083 --> 00:18:04,334 - Co? - Co? 311 00:18:05,127 --> 00:18:06,587 - Vůbec. - Vůbec. 312 00:18:06,670 --> 00:18:10,382 - Kevine, jsi velice moudrý. - Kevine. Moudrý. 313 00:18:19,600 --> 00:18:21,894 Kde je ta mapa? Ztratil jsem… 314 00:18:23,937 --> 00:18:25,647 Tak nic. Dobrý. 315 00:18:29,443 --> 00:18:30,944 Krucinál, jsem pořád tady. 316 00:18:32,154 --> 00:18:33,989 Do prčic. No tak jo. 317 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Cože jsem si to měl zapamatovat? 318 00:18:42,289 --> 00:18:43,290 Tak dělej, mozku. 319 00:18:47,419 --> 00:18:48,337 Bitteligu. 320 00:18:49,046 --> 00:18:50,047 No, Farbo? 321 00:18:50,839 --> 00:18:51,840 Můžu se zeptat? 322 00:18:52,508 --> 00:18:54,384 Farbo, na cokoliv. 323 00:18:55,594 --> 00:18:58,847 Poslyš, někdo se mi moc, moc líbí. 324 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Jo? 325 00:19:00,015 --> 00:19:02,267 Cestujeme spolu, jíme spolu, 326 00:19:02,351 --> 00:19:07,022 ale nemůžu sebrat kuráž na to, abych jí řekl, co k ní cítím. 327 00:19:07,105 --> 00:19:09,191 Farbo, s tímhle mám zkušenosti. 328 00:19:09,691 --> 00:19:14,655 Mám kamaráda a tenhle kamarád má kamarádku. 329 00:19:16,114 --> 00:19:21,703 A on té své kamarádce nikdy neřekl, co k té své kamarádce cítí. 330 00:19:21,787 --> 00:19:26,708 A teď je možné, že ten můj kamarád tu svoji kamarádku už nikdy neuvidí. 331 00:19:28,085 --> 00:19:29,628 Něco mi slib. 332 00:19:30,212 --> 00:19:33,799 Neudělej tu stejnou chybu, co můj kamarád, 333 00:19:33,882 --> 00:19:38,762 který své kamarádce neřekl, co k té své kamarádce cítí. 334 00:19:38,846 --> 00:19:43,225 Musíš jí říct, co k ní cítíš. Ano? 335 00:19:43,308 --> 00:19:47,521 A jestli ne, budeš toho litovat až do konce života, Farbo. 336 00:19:50,065 --> 00:19:51,275 Máš pravdu. 337 00:19:52,150 --> 00:19:53,235 - Udělám to. - Ano? 338 00:19:53,318 --> 00:19:56,613 Královně Inari povím, že ji hrozně moc miluju. 339 00:19:58,198 --> 00:20:00,534 No páni. Ty miluješ královnu Inari? 340 00:20:00,617 --> 00:20:02,035 - Jo. - Ženu mansá Músy? 341 00:20:02,995 --> 00:20:04,746 Farbo, tohle se mi nezdá. 342 00:20:04,830 --> 00:20:06,290 Ale měl jsi pravdu. 343 00:20:06,373 --> 00:20:10,878 Když jí nevyznám lásku, budu toho litovat až do konce života. 344 00:20:10,961 --> 00:20:16,675 Ano, ale když ti za to uříznou hlavu, nebude ten život trvat moc dlouho! 345 00:20:16,758 --> 00:20:18,510 Co jsem to provedl? 346 00:20:20,137 --> 00:20:22,222 Vítej v Káhiře, Kevine. 347 00:20:23,891 --> 00:20:27,311 Vítej ve městě všech měst. 348 00:20:27,394 --> 00:20:28,812 Páni. 349 00:20:33,400 --> 00:20:36,987 Tohle je proslulý trh Chán al-Chalílí. 350 00:20:37,654 --> 00:20:41,074 Mansá řekl samá dobrá koupě. 351 00:20:54,588 --> 00:20:57,090 - Nahoře, Kevine. - Mansá řekl nahoře. 352 00:21:02,888 --> 00:21:04,139 Tohle jsem šlohnul. 353 00:21:05,599 --> 00:21:07,809 Ne. Koupil. Chceš jít krást? 354 00:21:08,519 --> 00:21:10,312 - Ani ne. - No tak, kradení tě baví. 355 00:21:10,395 --> 00:21:13,148 Už mě nebaví nic. Nic. 356 00:21:13,232 --> 00:21:16,109 A co ostatní zloději? Nevíme, kde je Bittelig. 357 00:21:16,193 --> 00:21:18,487 Třeba taky ztratil smysl života. 358 00:21:18,570 --> 00:21:21,698 - Judy je kdovíkde. Widgit je fuč. - No jo. 359 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 Widgit není důležitější než Judy či Bittelig, ale má mapu. 360 00:21:25,244 --> 00:21:29,164 - Když ho nenajdeme, budeme tu navždy. - Jo. No co už. 361 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 - „No co už?“ - Jo. 362 00:21:31,917 --> 00:21:34,920 Chudý muži, už nebuďte chudý a vezměte si zlato. 363 00:21:35,003 --> 00:21:37,214 Vezměte si, pomůže vám to. 364 00:21:37,297 --> 00:21:39,633 Děkuji, pane. Bůh vám žehnej. 365 00:21:39,716 --> 00:21:41,468 Hele na ty boty. 366 00:21:47,474 --> 00:21:51,270 Mansá Múso, Vaše Výsosti, malijský králi. 367 00:21:51,854 --> 00:21:53,397 Je mi ctí. 368 00:21:53,480 --> 00:21:54,606 Jo, dobrý den. 369 00:21:54,690 --> 00:21:56,900 Mansá řekl, že čest je na jeho straně. 370 00:21:58,277 --> 00:22:01,780 Sultána by potěšilo, kdyby vás mohl přivítat v citadele. 371 00:22:01,864 --> 00:22:03,574 Díky, ale ne, díky. 372 00:22:03,657 --> 00:22:06,243 Mansá řekl, že se na setkání se sultánem těší. 373 00:22:07,160 --> 00:22:08,495 Vždyť ho slyším. 374 00:22:09,162 --> 00:22:12,332 - Tak jdeme. - Mansá řekl: „Tak jdeme.“ 375 00:22:12,416 --> 00:22:13,333 Výborně. 376 00:22:15,544 --> 00:22:16,545 Uhněte. 377 00:22:21,216 --> 00:22:22,259 Dám si tohle. 378 00:22:24,469 --> 00:22:25,387 To mi moc chutná. 379 00:22:25,470 --> 00:22:26,430 Královno Inari. 380 00:22:27,723 --> 00:22:29,725 Připravil jsem vám tu vanu. 381 00:22:30,350 --> 00:22:33,228 Vanu? Milé. A kde je? 382 00:22:33,312 --> 00:22:34,730 V poušti. 383 00:22:34,813 --> 00:22:37,482 Půl dne pěšky, ale jen dvě hodiny na velbloudu. 384 00:22:37,566 --> 00:22:42,237 Dobře. Tak děkuji, ale vykoupu se tady v Káhiře. 385 00:22:42,321 --> 00:22:44,823 - Proč? - Mají zde tolik druhů mýdel. 386 00:22:46,742 --> 00:22:47,743 Jak si přejete. 387 00:22:48,452 --> 00:22:50,996 Ale musím vám sdělit ještě něco. Já… 388 00:22:52,623 --> 00:22:53,749 Já vás miluji. 389 00:22:57,044 --> 00:22:58,045 To je hezké. 390 00:22:58,545 --> 00:23:03,300 Teda nemáte žádnou šanci, samozřejmě, ale je to moc hezké. 391 00:23:11,433 --> 00:23:15,395 Ber to jinak, aspoň ti nesťali hlavu, příteli. 392 00:23:15,479 --> 00:23:16,855 Stále ji máš. 393 00:23:16,939 --> 00:23:19,900 Pravda, na všem umíš najít něco pozitivního. 394 00:23:22,319 --> 00:23:23,153 Poslyš. 395 00:23:23,237 --> 00:23:27,199 Myslíš, že tvůj kamarád té holce řekne, co k ní cítí? 396 00:23:27,282 --> 00:23:28,158 Nevím. 397 00:23:28,242 --> 00:23:32,246 Nevím, jestli ten kamarád tu kamarádku ještě někdy uvidí. 398 00:23:35,791 --> 00:23:37,417 Má někdo zájem o koupel? 399 00:23:39,336 --> 00:23:40,546 Než se vypaří. 400 00:23:42,297 --> 00:23:44,007 Dvě hodiny na velbloudu. 401 00:23:44,091 --> 00:23:46,593 Jet dvě hodiny kvůli koupeli je nic. 402 00:23:46,677 --> 00:23:47,845 Vodu. 403 00:23:48,804 --> 00:23:50,222 Potřebuju vodu. 404 00:23:53,058 --> 00:23:55,936 Taková malinkatá, mrňavá fata morgána. 405 00:23:58,522 --> 00:23:59,523 Na to neskočím. 406 00:24:00,315 --> 00:24:01,525 Nebudu to pít. 407 00:24:04,152 --> 00:24:05,153 Stopy. 408 00:24:20,961 --> 00:24:22,629 Pojďme za tím sultánem. 409 00:24:22,713 --> 00:24:23,839 No ano. 410 00:24:23,922 --> 00:24:27,092 Promiňte! Veliký mansá. 411 00:24:27,176 --> 00:24:29,261 Můžu si Kevina na chvíli půjčit? 412 00:24:30,470 --> 00:24:33,432 Ano, ale jen na chviličku. 413 00:24:33,515 --> 00:24:36,685 Mansá řekl, že ho máte brzy vrátit. Chyběl by nám. 414 00:24:36,768 --> 00:24:38,312 Povězte mu „děkuji“. 415 00:24:38,395 --> 00:24:39,730 Pro vás nedělám. 416 00:24:43,358 --> 00:24:44,985 Musím ti něco říct. 417 00:24:45,485 --> 00:24:47,738 - Tady jsi. - Omlouvám se. 418 00:24:47,821 --> 00:24:48,906 Co je? 419 00:24:48,989 --> 00:24:52,117 Ona má krizi a nevím, co s tím. Ztratila smysl života. 420 00:24:52,201 --> 00:24:53,452 Ten je třeba. 421 00:24:53,535 --> 00:24:57,289 - To mě nudí jak ty. Pardon, nezdvořilé. - Nezdvořáku. 422 00:24:57,372 --> 00:24:59,833 Já myslel, že bude šťastná. Má zlato. 423 00:24:59,917 --> 00:25:01,376 Ale neukradla ho, takže… 424 00:25:11,303 --> 00:25:12,638 Co chceš? 425 00:25:12,721 --> 00:25:15,641 Přišel ses vysmívat mé nezdařené kariéře? 426 00:25:15,724 --> 00:25:19,561 Ne, chtěl jsem zjistit, jak ti je. Podle ostatních jsi smutná. 427 00:25:19,645 --> 00:25:20,896 Mají pravdu. 428 00:25:20,979 --> 00:25:25,150 A nemůžeme tě dostat domů. Přišli jsme o mapu a čtyři lidi. 429 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Tři lidi. 430 00:25:29,238 --> 00:25:32,366 Přestaň mi dávat zlato! 431 00:25:35,577 --> 00:25:37,579 - Je to zlý. - Hodně. 432 00:25:37,663 --> 00:25:38,872 Co teď? 433 00:25:38,956 --> 00:25:41,625 Zamyslím se, ale nejdřív se setkám se sultánem. 434 00:25:44,503 --> 00:25:45,879 Zůstali jsme sami dva. 435 00:25:45,963 --> 00:25:47,923 Jo, a jsme ti nejhloupější. 436 00:25:48,006 --> 00:25:49,967 Jo, to máš pravdu. 437 00:26:10,112 --> 00:26:10,988 Vítám vás. 438 00:26:11,697 --> 00:26:14,116 Nyní tradice velí, 439 00:26:14,199 --> 00:26:18,662 aby mansá Músa před sultánem na znamení úcty poklekl. 440 00:26:20,122 --> 00:26:21,039 Ne. 441 00:26:21,123 --> 00:26:22,791 Momentálně nemůže. 442 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Má něco s koleny? 443 00:26:26,378 --> 00:26:30,174 Jsem mansá Músa a kolena mám bezvadná! 444 00:26:30,716 --> 00:26:33,677 Nepokleknu. Pokleknout by měl on. 445 00:26:34,178 --> 00:26:35,179 Až po vás. 446 00:26:36,430 --> 00:26:38,849 Já ne. Ať poklekne on. Jsem šéf. 447 00:26:38,932 --> 00:26:40,434 - Ano. - Palác je můj. 448 00:26:40,517 --> 00:26:42,603 - Řekni mu to. - Provedu. Ano. 449 00:26:47,024 --> 00:26:49,568 Může mansá pokleknout před sultánem? 450 00:26:49,651 --> 00:26:52,321 A pak sultán poklekne před mansá. 451 00:26:52,404 --> 00:26:55,449 Mansá má pokleknout před sultánem před sultánem? 452 00:26:55,532 --> 00:26:57,159 Mansá poklekne před sultánem. 453 00:26:57,659 --> 00:27:00,370 Sultán poklekne před mansá, ale až po mansá. 454 00:27:00,454 --> 00:27:04,291 Mansá před sultánem poklekne, ale ne před sultánem před sultánem. 455 00:27:04,374 --> 00:27:06,752 Ne, poslouchejte, co povídám. 456 00:27:06,835 --> 00:27:09,379 - Ne, vy poslouchejte… - Jsme na mém dvoře. 457 00:27:10,380 --> 00:27:12,216 Tohle jsou mé rubíny. 458 00:27:13,884 --> 00:27:15,636 Tohle jsou mí válečníci. 459 00:27:19,014 --> 00:27:19,848 Takže? 460 00:27:19,932 --> 00:27:23,393 Ano, vidím, ty rubíny jsou moc hezké. 461 00:27:23,477 --> 00:27:27,731 Máte jich hodně a válečníci vypadají statně a silně. No a vy… 462 00:27:28,732 --> 00:27:33,070 Nicméně nepokleknu jako první, protože jsem mansá, 463 00:27:33,654 --> 00:27:37,658 což znamená král. A ten je sultánovi nadřazený. 464 00:27:37,741 --> 00:27:39,284 Prostě ne. 465 00:27:39,368 --> 00:27:43,038 Mansá není tak vážený, když je mimo své království. 466 00:27:43,121 --> 00:27:44,581 Takhle to nefunguje. 467 00:27:44,665 --> 00:27:46,291 Ale funguje. 468 00:27:47,292 --> 00:27:48,627 Kouknu do pravidel. 469 00:27:51,088 --> 00:27:53,048 - Nefunguje. - Nic nedržíte. 470 00:27:53,131 --> 00:27:55,467 Já vím, protože všichni pravidla znají. 471 00:27:55,551 --> 00:27:58,512 Pravidla píšu já, a jestli se to někam nepohne, 472 00:27:59,596 --> 00:28:02,850 začne jít… do tuhého. 473 00:28:26,248 --> 00:28:28,125 Neudělá to! 474 00:28:28,208 --> 00:28:31,128 Vyhrožujte, jak chcete, ale neudělá to! 475 00:28:31,211 --> 00:28:33,380 - Pokleknu. - Udělá to! 476 00:28:36,049 --> 00:28:38,218 Na počest našeho Pána. 477 00:28:39,011 --> 00:28:41,346 Zároveň s vámi. 478 00:28:41,430 --> 00:28:43,515 To může? Je to dovolené? 479 00:28:44,099 --> 00:28:45,851 Využil díry v systému. 480 00:28:46,894 --> 00:28:47,853 Je mi líto. 481 00:28:51,690 --> 00:28:52,691 Dobrá. 482 00:28:53,859 --> 00:28:56,111 Poklekneme zároveň 483 00:28:56,945 --> 00:28:59,281 na počest našeho Pána. 484 00:28:59,364 --> 00:29:01,200 - Výborně. - Současně. 485 00:29:01,283 --> 00:29:03,452 Ano. Zároveň znamená současně. 486 00:29:03,535 --> 00:29:06,705 - Nic nezkoušejte. - Ne, na to nemám čas. Na tři. 487 00:29:06,788 --> 00:29:07,664 Raz. 488 00:29:07,748 --> 00:29:08,790 Dva. 489 00:29:08,874 --> 00:29:10,083 Tři. 490 00:29:15,005 --> 00:29:15,881 Můžu níž. 491 00:29:15,964 --> 00:29:18,008 - Já. - Zůstaňte, půjdu níž. 492 00:29:18,091 --> 00:29:19,635 Ne, taky půjdu níž. 493 00:29:19,718 --> 00:29:20,844 Níž než já ne. 494 00:29:20,928 --> 00:29:22,387 Níž než zem nepůjdete. 495 00:29:30,229 --> 00:29:34,149 Sultán poklekl co nejníže jako výraz úcty našemu Pánu. 496 00:29:35,484 --> 00:29:37,569 Ano. A teď zlato pro všechny. 497 00:29:37,653 --> 00:29:39,738 A rubíny pro někoho. 498 00:29:41,073 --> 00:29:43,492 To bylo super. Jak vás to napadlo? 499 00:29:44,243 --> 00:29:46,745 Ke kompromisu jde dojít vždy, Kevine. 500 00:29:46,828 --> 00:29:49,331 Musíš být rozumný a snažit se ho najít. 501 00:29:50,374 --> 00:29:52,334 Prolévat krev nemá smysl. 502 00:29:53,836 --> 00:29:57,714 Kéž byste byl můj táta a vašich 96 žen moje mámy. 503 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 To mě obohatilo víc než všechno zlato. 504 00:30:16,400 --> 00:30:20,612 Mansá Múso, kamarádka Penelope ztratila smysl života. 505 00:30:20,696 --> 00:30:21,738 To je zlé. 506 00:30:22,364 --> 00:30:24,616 Smysl viděla v tom být zlodějkou. 507 00:30:25,117 --> 00:30:27,661 - Tak to dopadlo dobře. - Je smutná a zmatená. 508 00:30:27,744 --> 00:30:30,706 Vždycky chtěla uskutečnit velkou loupež. 509 00:30:30,789 --> 00:30:33,792 Nemohl byste předstírat, že vám něco ukradla? 510 00:30:33,876 --> 00:30:38,088 Aby měla pocit, že její život má smysl? Stejně jste pomohl i mně. 511 00:30:40,424 --> 00:30:42,342 Jsou tam. 512 00:30:42,426 --> 00:30:44,595 Berla mansá Músy je tak krásná. 513 00:30:44,678 --> 00:30:47,639 To ano. Nic dražšího nemá. 514 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Snad mu ji nikdo neukradne. 515 00:30:49,892 --> 00:30:53,562 Ta ukrást nejde. Zvládl by to jen nejlepší zloděj ve vesmíru. 516 00:30:54,771 --> 00:30:55,772 Zajímavý. 517 00:30:55,856 --> 00:31:00,360 …rovnoběžky a nejdelší poledník. 518 00:31:00,444 --> 00:31:02,404 Jsou to v podstatě… 519 00:31:02,487 --> 00:31:05,282 Penelope! Jsem zpět! 520 00:31:05,365 --> 00:31:06,992 Tady jsi, ty troubo. 521 00:31:07,075 --> 00:31:09,786 Mysleli jsme, že v téhle době ztvrdneme. 522 00:31:09,870 --> 00:31:15,792 Uvědomil jsem si, že jsou jisté hvězdy propojené symetrií. 523 00:31:15,876 --> 00:31:17,836 A vzdálenosti planet a… 524 00:31:17,920 --> 00:31:21,173 Widgite, fajn, že jsi zpět, ale zrovna něco řešíme. 525 00:31:21,256 --> 00:31:22,090 Víš? 526 00:31:22,174 --> 00:31:26,136 Widgite, chtěl jsem ti říct, že jsi pro mě důležitý 527 00:31:26,220 --> 00:31:29,598 a že jsi asi můj nejlepší kamarád. 528 00:31:30,182 --> 00:31:31,558 Myslel jsem, žes zmizel. 529 00:31:31,642 --> 00:31:34,144 - To je milý, ale… - Nemáme čas. 530 00:31:36,021 --> 00:31:39,900 Tví kamarádi na tenhle zjevný trik opravdu skočí 531 00:31:39,983 --> 00:31:42,194 - a pokusí se mi berlu ukrást? - Jo. 532 00:31:42,277 --> 00:31:44,988 A pak si pomyslí, že jsou úžasní zloději? 533 00:31:45,072 --> 00:31:47,282 - Jo. - Chytíme je a setneme jim hlavu. 534 00:31:47,366 --> 00:31:49,451 - Ne. - To zlodějům provádíme. 535 00:31:49,535 --> 00:31:51,662 Je to účinné, znovu už to neudělají. 536 00:31:51,745 --> 00:31:54,623 A mohl byste jim tu hlavu nestínat? 537 00:31:55,541 --> 00:31:57,042 Jak si přeješ. 538 00:32:00,796 --> 00:32:02,089 Pěšec bere jezdce. 539 00:32:02,172 --> 00:32:03,507 Dobrý tah, Kevine. 540 00:32:03,590 --> 00:32:05,217 Učil mě to táta. 541 00:32:05,300 --> 00:32:08,220 Teda počítač, ale appku nainstaloval on. 542 00:32:10,389 --> 00:32:13,767 Tak jo. Lidi, dělejte, jakoby nic. 543 00:32:17,521 --> 00:32:20,732 Já jsem do té hry tak hrozně zabraný, 544 00:32:20,816 --> 00:32:25,988 že bych si ani nevšiml, že mi někdo krade moji drahocennou berlu. 545 00:32:27,906 --> 00:32:29,992 Takže. Půjdu sem. 546 00:32:33,078 --> 00:32:33,912 Tak. 547 00:32:36,206 --> 00:32:38,250 Asi půjdu sem. 548 00:32:38,959 --> 00:32:41,628 Velký mansá, my už musíme odejít. 549 00:32:41,712 --> 00:32:42,713 Dobře. 550 00:32:44,923 --> 00:32:46,633 Kevine, jdeš s námi? 551 00:32:52,472 --> 00:32:55,058 Kevine, budeš nám chybět. 552 00:32:56,185 --> 00:33:01,231 Ale jestli chceš, můžeš zůstat a oblažovat nás dalšími historkami. 553 00:33:01,815 --> 00:33:05,569 Opravdu? To je těžký rozhodnutí. 554 00:33:05,652 --> 00:33:10,407 Kevine, a co to tvoje tamto? Chtěls zachránit… Víš co. 555 00:33:11,491 --> 00:33:14,995 Kevine, ty máš nějaký úkol? 556 00:33:15,078 --> 00:33:18,916 No, mám za cíl zachránit své rodiče. 557 00:33:18,999 --> 00:33:20,417 Své rodiče? 558 00:33:22,794 --> 00:33:25,631 Já myslel, že jsi sirotek z chudé Anglie. 559 00:33:25,714 --> 00:33:27,132 To tak trochu jsem. 560 00:33:27,216 --> 00:33:29,218 Vaši mají problémy? 561 00:33:30,302 --> 00:33:33,388 Ano, ale nevím, jestli je vůbec dokážu zachránit. 562 00:33:33,472 --> 00:33:35,057 A vy si mě vážíte. 563 00:33:35,140 --> 00:33:39,394 Ano, ale ty si vážíš jich natolik, že se jim snažíš pomoct. 564 00:33:39,478 --> 00:33:41,313 Kevine, musíš odejít. 565 00:33:41,897 --> 00:33:44,525 Ale s vámi se tu cítím tak vítaný. 566 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 Třeba je mým smyslem života vyprávět vám historky. 567 00:33:47,236 --> 00:33:50,656 Ne, vyprávět historky opravdu umíš. 568 00:33:50,739 --> 00:33:53,492 Ale tvůj smysl života je zachránit rodiče. 569 00:33:58,038 --> 00:34:00,791 Tvé historické historky mi budou chybět. 570 00:34:02,668 --> 00:34:03,877 Kevine. 571 00:34:03,961 --> 00:34:05,462 Mansá řekl… 572 00:34:08,507 --> 00:34:10,801 Musíme jít, a tys ji neukradla. 573 00:34:11,592 --> 00:34:13,637 Kevine, tohle si vezmi. 574 00:34:13,719 --> 00:34:15,472 Děkuji. 575 00:34:15,556 --> 00:34:18,809 Ty jo. Jsou opravdu milí. 576 00:34:18,891 --> 00:34:19,851 - Díky. - Můžu… 577 00:34:19,935 --> 00:34:21,978 Nesahat, to není nic pro vás. 578 00:34:24,313 --> 00:34:25,815 Hej! Dělejte! 579 00:34:25,899 --> 00:34:27,025 Dobře. Musíme jít. 580 00:34:27,775 --> 00:34:32,281 - Nesahat. Šanci jste měla. - Nesahám. Kevine, už musíme jít. 581 00:34:36,743 --> 00:34:38,120 Pojď, Kevine. 582 00:34:43,792 --> 00:34:47,963 - Proč jsi tu berlu neukradla? - Protože jsem šťastná. 583 00:34:48,045 --> 00:34:51,341 Kvůli tomu, žes ji mohla ukrást, kdybys chtěla? 584 00:34:51,425 --> 00:34:54,136 Ne, protože vím, žes mi to zařídil. 585 00:34:54,219 --> 00:34:56,513 Co? Já? Kdepak. 586 00:34:57,806 --> 00:35:01,393 Jsem šťastná, protože mám přítele, 587 00:35:01,476 --> 00:35:04,938 který to pro mě udělal, abych si připadala důležitá. 588 00:35:06,273 --> 00:35:10,402 A jsem šťastná, že půjdeš s námi, i když bys tu rád zůstal. 589 00:35:12,738 --> 00:35:16,158 A jsem šťastná i proto, že jsme sultánovi ukradli rubíny, 590 00:35:16,241 --> 00:35:18,869 zatímco se dohadoval, kdo poklekne. 591 00:35:18,952 --> 00:35:20,162 Co? 592 00:35:20,245 --> 00:35:21,455 - Můžu níž. - Ne, já. 593 00:35:21,538 --> 00:35:23,999 - Zůstaňte, půjdu níž. - Ne, taky půjdu níž. 594 00:35:24,082 --> 00:35:27,169 Sultán poklekl co nejníže jako výraz úcty… 595 00:35:33,050 --> 00:35:36,345 - To se nedělá! - Chtěls, abych se cítila líp, a cítím. 596 00:35:36,428 --> 00:35:38,680 Mám rubíny, že, Bitteligu? 597 00:35:38,764 --> 00:35:41,141 - Ne. Judy tady není. - Ale ne. Rubíny. 598 00:35:41,934 --> 00:35:44,811 Mluvím o rubínech, co jsme ukradli sultánovi, 599 00:35:44,895 --> 00:35:47,105 který jsi dal do té bezedné tašky. 600 00:35:47,189 --> 00:35:49,399 Do jaké bezedné tašky? 601 00:35:50,234 --> 00:35:52,736 Jsou tam, nebo ne? 602 00:35:52,819 --> 00:35:57,241 Ale bezedná taška znamená, že jí upadlo dno. 603 00:35:57,324 --> 00:35:58,367 Cože? 604 00:35:58,450 --> 00:36:04,414 A já si říkal, proč furt chceš, abych všechno dával do té bezedné tašky. 605 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 - Vrátíme se. - Ne, to nejde. 606 00:36:06,667 --> 00:36:07,543 Nemáme čas. 607 00:36:07,626 --> 00:36:10,128 - A kolik ho nemáme? - Žádný. 608 00:36:10,963 --> 00:36:13,131 Na tomhle portále je něco zvláštního. 609 00:36:13,924 --> 00:36:14,925 A co? 610 00:36:15,551 --> 00:36:16,802 Vím, kam vede. 611 00:36:18,387 --> 00:36:19,513 A tam my chceme. 612 00:36:20,722 --> 00:36:21,682 A bude vířivý. 613 00:36:21,765 --> 00:36:24,101 - Dobře. - Ty vogo! 614 00:36:24,184 --> 00:36:25,853 Poslouchejte. 615 00:36:25,936 --> 00:36:30,399 „Jeho hadždž do Mekky se účastnilo 60 005 lidí.“ 616 00:36:30,482 --> 00:36:32,860 - To už jsi říkal. - Nuda! 617 00:36:34,820 --> 00:36:37,406 Tak, snad nás Judy najde. 618 00:36:38,323 --> 00:36:42,828 Ne. Ten počet lidí je jiný. Něco jsme změnili. 619 00:36:43,745 --> 00:36:45,706 Je tu o pět lidí víc. Nás. 620 00:36:46,248 --> 00:36:49,126 Dokážeme změnit minulost. 621 00:36:49,209 --> 00:36:50,169 Cože? 622 00:37:14,484 --> 00:37:18,530 „Milostivý Pane, budu moct opět chodit?“ Ne, jak to mám asi udělat? 623 00:37:18,614 --> 00:37:19,448 Netuším. 624 00:37:19,531 --> 00:37:21,867 V těch modlitbách chtějí nemožný věci. 625 00:37:22,451 --> 00:37:26,747 „Milostivý Pane, celý rok jsem byl hodný. Koupíš mi kolo?“ To není pro mě. 626 00:37:26,830 --> 00:37:28,957 - Přepošli to Santovi. - Ano. 627 00:37:30,167 --> 00:37:34,505 Třetí zuby. Třetí? Co, dvoje jsou snad málo? 628 00:37:34,588 --> 00:37:35,797 - Jo, no. - Třetí. 629 00:37:35,881 --> 00:37:37,466 To chtějí puberťácký zuby? 630 00:37:38,342 --> 00:37:40,552 Puberťácký zuby? 631 00:37:42,471 --> 00:37:43,472 - Aha. - Přesně. 632 00:37:43,555 --> 00:37:47,434 - Puberťácký zuby. - Puberťácký zuby. Ne. 633 00:37:47,518 --> 00:37:48,769 Víš co, Jaspere? 634 00:37:49,603 --> 00:37:53,023 Kdybych se mohl modlit já, modlil bych se k sobě a řekl: 635 00:37:53,106 --> 00:37:55,734 „Milostivý Já, chci zpátky tu mapu. Amen.“ 636 00:37:56,985 --> 00:37:58,111 Zkuste to. 637 00:37:58,695 --> 00:37:59,696 Dobře. 638 00:38:00,864 --> 00:38:03,951 Milostivý Já, chci zpátky tu mapu. Amen. 639 00:38:07,287 --> 00:38:08,121 Moment. 640 00:38:08,705 --> 00:38:11,083 Moment. 641 00:38:15,462 --> 00:38:16,588 Žádná odpověď. 642 00:38:16,672 --> 00:38:18,215 Za pokus to stálo. 643 00:38:18,298 --> 00:38:20,676 Aspoň víme, kam ti s mapou mají namířeno, 644 00:38:22,261 --> 00:38:24,054 když jsem jednoho z nich chytil. 645 00:38:50,247 --> 00:38:52,165 PŘEDLOHY POSTAV VYTVOŘILI 646 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 PODLE FILMU „TIME BANDITS“ 647 00:40:03,237 --> 00:40:05,239 Překlad titulků: Karel Himmer