1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 БАНДИТЫ ВО ВРЕМЕНИ 2 00:00:46,088 --> 00:00:47,965 О нет! 3 00:01:16,410 --> 00:01:18,036 Кевин, осторожно! 4 00:01:18,120 --> 00:01:19,329 Берегись! 5 00:01:32,885 --> 00:01:34,136 Что это было? 6 00:01:34,219 --> 00:01:37,514 - Так темно. Ни воздуха, ничего. - Как в кошмаре. 7 00:01:37,598 --> 00:01:39,183 Ужасный опыт. 8 00:01:39,266 --> 00:01:41,685 Уиджит, это проделки твоей бывшей? 9 00:01:41,768 --> 00:01:45,105 Нет, Фианна не может создать вакуум. Не буквально. 10 00:01:45,189 --> 00:01:48,609 В отношениях – да, на все сто. 11 00:01:49,985 --> 00:01:51,069 Что ж, все целы? 12 00:01:51,153 --> 00:01:52,696 - Да. - Хорошо. 13 00:01:52,779 --> 00:01:53,947 Где Джуди? 14 00:01:54,531 --> 00:01:57,284 - Что? - Где она? Джуди! 15 00:01:57,367 --> 00:01:58,327 Джуди! 16 00:01:58,410 --> 00:01:59,244 - Джуди! - Джуди! 17 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 - Джуди! - Джуди! 18 00:02:01,205 --> 00:02:02,247 Где она? 19 00:02:02,331 --> 00:02:05,417 - Джуди! - О нет, портал закрылся. 20 00:02:05,501 --> 00:02:09,795 Я видел ее, а потом перестал. Пенелопа, что мне делать? 21 00:02:09,880 --> 00:02:11,590 - Так. Нет, ничего. - Я сказал ей… 22 00:02:11,673 --> 00:02:14,134 Биттлиг, либо ее затянуло в пустоту… 23 00:02:14,218 --> 00:02:15,052 Что? 24 00:02:15,135 --> 00:02:17,304 …либо она может быть где-то здесь. 25 00:02:17,387 --> 00:02:19,014 Да. Ясно. 26 00:02:21,558 --> 00:02:23,352 Вряд ли она тут. 27 00:02:24,102 --> 00:02:25,103 Что ж, тогда… 28 00:02:25,854 --> 00:02:28,357 Что? Я потеряла бандитку в свою смену? 29 00:02:28,440 --> 00:02:30,067 Можно вернуться за ней туда? 30 00:02:30,150 --> 00:02:31,777 Я не знаю, что это. 31 00:02:31,860 --> 00:02:34,696 Раньше я такого не видел. На карте этого нет. 32 00:02:34,780 --> 00:02:37,574 Я о таком никогда даже не слышал. 33 00:02:37,658 --> 00:02:38,659 Да. 34 00:02:46,583 --> 00:02:47,960 Так, где мы? 35 00:02:48,043 --> 00:02:52,130 Если мои подсчеты верны, это центр Вены, 1897 год. 36 00:02:54,299 --> 00:02:56,134 - Нет, они не верны. - Да, точно. 37 00:02:56,218 --> 00:02:57,135 Мы в пустыне. 38 00:02:57,219 --> 00:03:03,141 Да. Мы в пустыне. Поэтому нельзя ждать тут, иначе мы умрем. 39 00:03:03,225 --> 00:03:06,687 Но я уверена, что Джуди найдет нас. 40 00:03:07,563 --> 00:03:08,689 Нужно идти. 41 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 В точку. 42 00:03:21,869 --> 00:03:24,496 - Кевин. - Да, иду! 43 00:03:25,998 --> 00:03:27,165 Пустыня. 44 00:03:27,249 --> 00:03:29,334 Беспощадная и безжалостная. 45 00:03:30,085 --> 00:03:32,004 Ничего живого на мили вокруг. 46 00:03:32,087 --> 00:03:33,505 А как же они? 47 00:03:35,799 --> 00:03:36,884 Не считая их. 48 00:03:39,553 --> 00:03:40,554 Пойдем. 49 00:03:43,640 --> 00:03:48,604 СЕВЕРНАЯ АФРИКА 1324 ГОД НАШЕЙ ЭРЫ 50 00:03:48,687 --> 00:03:50,147 Да, мне нравится. 51 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Чувствуете тепло? 52 00:03:52,941 --> 00:03:56,570 Давайте. Чуть быстрее. Тут так здорово. Идем. 53 00:04:08,540 --> 00:04:09,541 О, Джуди… 54 00:04:10,459 --> 00:04:15,255 Биттлиг, узнай, кто эти люди, что они делают и так далее. 55 00:04:15,839 --> 00:04:18,300 Кто вы, люди? Что вы делаете и так далее? 56 00:04:18,382 --> 00:04:20,761 Кто вы, люди? Что вы делаете и так далее? 57 00:04:21,928 --> 00:04:25,390 Кто вы, люди? Что вы делаете и так далее? 58 00:04:25,933 --> 00:04:27,601 Это хадж Мансы Мусы. 59 00:04:31,813 --> 00:04:34,107 Это хадж Мансы Мусы. 60 00:04:34,191 --> 00:04:36,401 Супер. Что это и кто это? 61 00:04:36,485 --> 00:04:39,279 - Я не знаю. - Манса Муса? 62 00:04:39,863 --> 00:04:43,659 О нём есть в моей книге. Он был царем Мали в средние века. 63 00:04:43,742 --> 00:04:47,746 «Манса Муса. Империя Мали достигла своего территориального пика 64 00:04:47,829 --> 00:04:50,457 во время его правления в XIV веке. 65 00:04:50,541 --> 00:04:53,710 Его хадж в Мекку состоял из 60 000 человек, 66 00:04:53,794 --> 00:04:57,297 включая множество жен. Караван нес огромное количество золота. 67 00:04:57,381 --> 00:05:00,509 Судя по оценкам, он богатейший человек в истории». 68 00:05:00,592 --> 00:05:01,510 ИСТОРИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ 69 00:05:02,094 --> 00:05:05,681 Что ж, как раз такого момента мы ждали. 70 00:05:05,764 --> 00:05:08,433 Богатейший человек в истории встречает величайшего вора. 71 00:05:08,517 --> 00:05:10,227 Он тут? Может, что подскажет? 72 00:05:10,310 --> 00:05:12,104 - Нет, я про себя. - А, да. 73 00:05:12,187 --> 00:05:16,775 Мы вот-вот совершим самую эпичную кражу всех времен. 74 00:05:16,859 --> 00:05:19,403 - Да. - И у меня идеальный план. 75 00:05:19,486 --> 00:05:20,904 Так, слушайте. 76 00:05:21,405 --> 00:05:25,993 Пока Уиджит рассчитывает эффективный путь отхода к ближайшему порталу… 77 00:05:33,000 --> 00:05:35,627 …Биттлиг спрячется рядом с шатром мансы, 78 00:05:35,711 --> 00:05:38,714 оценит ситуацию и возможные риски. 79 00:05:52,477 --> 00:05:56,231 Когда он даст сигнал, Алто, наш гений маскировки… 80 00:05:56,315 --> 00:05:58,275 - Появится в виде верблюда. - Нет. 81 00:05:58,358 --> 00:06:01,737 Будет трудно, но с силовой манерой игры я справлюсь. 82 00:06:01,820 --> 00:06:03,238 Нет, Алто, нет. 83 00:06:03,322 --> 00:06:06,533 Ты будешь одет в униформу стражей мансы. 84 00:06:06,617 --> 00:06:09,703 Подойдешь к стражу и скажешь, что пришел сменить его. 85 00:06:09,786 --> 00:06:12,873 - И он уедет на мне в роли верблюда. - Нет. 86 00:06:12,956 --> 00:06:15,000 Со стражем разобрались. 87 00:06:15,083 --> 00:06:17,961 Дальше нужно усыпить Мансу Мусу. 88 00:06:18,045 --> 00:06:20,631 Тут вступает Кевин. 89 00:06:21,423 --> 00:06:23,175 Потому что я такой скучный. 90 00:06:23,258 --> 00:06:24,218 Именно. 91 00:06:29,598 --> 00:06:30,599 История. 92 00:06:31,517 --> 00:06:32,351 Факты. 93 00:06:34,144 --> 00:06:35,479 Стоунхендж. 94 00:06:36,647 --> 00:06:37,898 Древний Египет. 95 00:06:38,607 --> 00:06:43,028 Итоговая фаза: я краду золото прямо из-под носа у мансы. 96 00:07:02,089 --> 00:07:03,549 - Минутку. - Да? 97 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 Вы говорили, что отведете меня домой. 98 00:07:05,884 --> 00:07:09,471 А вместо этого мы столкнулись с богатейшим человеком в истории. 99 00:07:09,555 --> 00:07:11,515 - Чудесная случайность. - Да. 100 00:07:11,598 --> 00:07:14,351 - Удача. - Очень подозрительно. 101 00:07:15,310 --> 00:07:18,021 Думаю, Уиджит умеет пользоваться картой. 102 00:07:18,105 --> 00:07:21,191 Как ты смеешь? Я возмущен. Намекаешь, что… 103 00:07:22,359 --> 00:07:24,278 Прости, «умеет пользоваться…» 104 00:07:24,361 --> 00:07:26,071 Обычно все говорят обратное. 105 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Штурман из тебя никакой. 106 00:07:27,656 --> 00:07:29,241 Да, это верное утверждение. 107 00:07:29,324 --> 00:07:30,200 - Что? - Старайся. 108 00:07:30,284 --> 00:07:32,160 Я никогда не спасу родителей. 109 00:07:32,244 --> 00:07:37,082 Кевин, мы должны идти к своей цели. Мы бандиты. Это наша профессия. 110 00:07:37,165 --> 00:07:38,917 Так, народ, сверим часы. 111 00:07:39,001 --> 00:07:40,043 У меня их нет. 112 00:07:40,127 --> 00:07:43,881 Да. Примем к сведению. Попасть в эпоху с часами и украсть их. 113 00:07:45,841 --> 00:07:47,384 За золотом. 114 00:07:48,468 --> 00:07:50,512 Наверное, моих часов на всех хватит. 115 00:07:51,471 --> 00:07:54,600 Так. Найти ближайший портал. Это я смогу. 116 00:07:55,350 --> 00:07:56,643 Найти ближайший портал. 117 00:07:57,144 --> 00:07:58,020 Короткий путь. 118 00:07:58,854 --> 00:08:01,481 Как бы я его нашел, не будь я хорошим штурманом? 119 00:08:06,069 --> 00:08:09,698 Тебе весело, дражайшая из дражайших? 120 00:08:10,908 --> 00:08:13,202 «Отправимся в хадж, Инари. 121 00:08:13,285 --> 00:08:15,746 Будет весело, Инари. 122 00:08:15,829 --> 00:08:17,456 Только ты и я, Инари». 123 00:08:18,415 --> 00:08:20,501 И 60 000 твоих людей и остальных жён. 124 00:08:21,668 --> 00:08:23,921 Я вся в пыли. Я хочу ванну. 125 00:08:24,004 --> 00:08:27,216 И как же мы найдем ванну в пустыне? 126 00:08:27,299 --> 00:08:29,676 Любовь моего сердца номер один. 127 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 - Номер 91. - Для меня номер один. 128 00:08:34,306 --> 00:08:36,600 Эй ты. Ты выглядишь большим и сильным. 129 00:08:36,683 --> 00:08:39,311 Я? Ты меня видишь? 130 00:08:39,394 --> 00:08:42,188 Конечно, вижу. Ты крупный блондин в пустыне. 131 00:08:44,107 --> 00:08:45,526 - Есть дело. - Я не могу. 132 00:08:46,109 --> 00:08:47,152 Я должен красть. 133 00:08:47,236 --> 00:08:49,154 - Ты должен что? - Ничего. 134 00:08:49,238 --> 00:08:50,322 Идем со мной. 135 00:08:52,157 --> 00:08:53,200 Быстрее. 136 00:08:55,702 --> 00:08:56,745 Приветствую. 137 00:09:01,041 --> 00:09:03,126 Ты можешь оставить пост, друг мой. 138 00:09:03,752 --> 00:09:04,837 Но я только заступил. 139 00:09:04,920 --> 00:09:08,090 Нет, нет. Ты здесь уже много часов, мой давний друг. 140 00:09:08,173 --> 00:09:10,425 Мы же стареем. Всё забываем. 141 00:09:10,509 --> 00:09:13,804 Я так точно, потому что не помню, кто ты. А кто ты? 142 00:09:13,887 --> 00:09:15,430 Я твой друг до конца. 143 00:09:15,514 --> 00:09:18,642 Я пришел сменить тебя. Взгляни на мою форму. 144 00:09:18,725 --> 00:09:22,187 Нет, нет. Кто ты? 145 00:09:22,729 --> 00:09:23,814 Я… 146 00:09:25,399 --> 00:09:26,400 Я… 147 00:09:29,194 --> 00:09:30,195 Верблюд. 148 00:09:39,621 --> 00:09:41,999 Биттлиг не подает сигнал. 149 00:09:42,082 --> 00:09:43,959 Вряд ли у вас получится. 150 00:09:44,042 --> 00:09:47,462 Да ну? Смотри, как я краду в режиме полной невидимости. 151 00:09:47,546 --> 00:09:49,590 Вперед. Включаю огненный смерч. 152 00:09:51,884 --> 00:09:52,885 Невидимый перекат. 153 00:09:55,262 --> 00:09:58,473 Да, есть… Ты не Алто. 154 00:09:59,224 --> 00:10:00,309 Нет. 155 00:10:02,311 --> 00:10:03,395 Ладно. 156 00:10:04,479 --> 00:10:07,357 Да. Уиджит? Где Уиджит? 157 00:10:09,193 --> 00:10:11,486 Говорите, я не штурман? Я отличный штурман. 158 00:10:12,196 --> 00:10:15,115 Чудесный. Может, один из лучших. Лучший во Вселенной. 159 00:10:16,283 --> 00:10:17,284 Где я? 160 00:10:24,541 --> 00:10:25,542 Пенелопа! 161 00:10:27,544 --> 00:10:28,712 Биттлиг! 162 00:10:28,795 --> 00:10:31,798 Алто! Кенин. Кермит. 163 00:10:31,882 --> 00:10:33,008 Кевин. 164 00:10:33,091 --> 00:10:34,092 Джуди! 165 00:10:35,928 --> 00:10:37,554 Как я потерял 60 000 человек? 166 00:10:39,056 --> 00:10:41,558 А песок для этого подходит, Фарба? 167 00:10:41,642 --> 00:10:43,477 Да. Продолжай копать. 168 00:10:48,440 --> 00:10:51,318 Манса Муса, мы нашли группу подозрительных людей 169 00:10:51,401 --> 00:10:52,736 посреди каравана. 170 00:10:54,530 --> 00:10:56,490 Его нашли изображающим верблюда. 171 00:10:57,115 --> 00:10:58,242 Что? 172 00:10:58,909 --> 00:11:00,536 Эта пыталась нас обокрасть. 173 00:11:00,619 --> 00:11:01,662 Они бандиты? 174 00:11:01,745 --> 00:11:03,872 Манса хочет знать, бандиты ли они. 175 00:11:03,956 --> 00:11:06,625 Нет. Они не бандиты. Гляньте на них. 176 00:11:06,708 --> 00:11:11,630 Я… Ну, мы могли бы быть бандитами, следуй кто-то из нас инструкциям. 177 00:11:11,713 --> 00:11:14,591 Она правда пыталась украсть сумку с запасной растопкой. 178 00:11:14,675 --> 00:11:15,968 - Что? - Что? 179 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 Сумку верблюжьего навоза. 180 00:11:19,471 --> 00:11:20,556 Да ладно! 181 00:11:20,639 --> 00:11:24,017 Так они не бандиты. Люди просто пытаются согреться ночью. 182 00:11:24,101 --> 00:11:28,146 Манса говорит, они несчастные бедняки в поисках тепла. 183 00:11:28,230 --> 00:11:31,024 - «Бедные замерзшие глупцы». - Он сказал иначе. 184 00:11:31,108 --> 00:11:32,734 Помогите им в их беде. 185 00:11:32,818 --> 00:11:34,987 - Нет. - Одарить их золотом. 186 00:11:35,070 --> 00:11:36,488 - Что? - Как скажете. 187 00:11:36,572 --> 00:11:37,656 Идите возьмите золото. 188 00:11:37,739 --> 00:11:38,907 - О боже. - Боже. 189 00:11:38,991 --> 00:11:39,825 Спасибо. 190 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 - Надо же. - Ого. 191 00:11:40,993 --> 00:11:44,079 Манса Муса и правда так мудр и щедр, как говорят. 192 00:11:44,162 --> 00:11:45,664 Какая честь. 193 00:11:45,747 --> 00:11:48,792 Не верится, что мы встретились с богатейшим человеком. 194 00:11:48,876 --> 00:11:51,712 Эй. Что-что? О чём это мальчик? 195 00:11:52,963 --> 00:11:56,675 Манса хочет, чтобы юноша дословно повторил ранее сказанное. 196 00:11:56,758 --> 00:11:58,552 Нет, это неинтересно, клянусь. 197 00:11:58,635 --> 00:12:01,346 Нет, нет. Про богатейшего человека. 198 00:12:01,430 --> 00:12:05,434 Некоторые говорят, что вы даже богаче Джеффа Безоса с Amazon. 199 00:12:05,517 --> 00:12:09,021 Богаче, чем могущественный Джефф Безос с Amazon. А кто это? 200 00:12:09,104 --> 00:12:13,066 Манса богаче могущественного Джеффа Безоса с Amazon. 201 00:12:17,821 --> 00:12:19,948 А мы понятия не имеем, кто это. 202 00:12:20,032 --> 00:12:23,202 Значит, вы просто повторяете его слова, но витиевато? 203 00:12:23,285 --> 00:12:26,413 Это Балла Куяте, мой сказитель. 204 00:12:26,496 --> 00:12:27,956 Я Балла Куяте. 205 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 Оратор, учитель, советник и, что самое важное, историк. 206 00:12:32,044 --> 00:12:35,881 Ух ты. Я и сам историк-любитель. 207 00:12:37,257 --> 00:12:40,594 - Как тебя зовут и откуда ты, мальчик? - Имя, место рождения. 208 00:12:40,677 --> 00:12:42,221 Я Кевин, и я из Англии. 209 00:12:44,223 --> 00:12:46,141 Англия? Это там, где чума? 210 00:12:46,225 --> 00:12:49,478 Как вы там живете? Я слышал, вы даже не моетесь. 211 00:12:49,561 --> 00:12:52,564 Манса говорит, он слышал, что в Англии хорошо. 212 00:12:53,065 --> 00:12:55,067 Я моюсь. Мама меня заставляет. 213 00:12:55,859 --> 00:12:56,693 Заставляла. 214 00:12:56,777 --> 00:13:00,197 Я слышал, в Англии варят говядину 215 00:13:00,280 --> 00:13:02,783 и едят без специй. 216 00:13:02,866 --> 00:13:03,742 Это правда. 217 00:13:04,326 --> 00:13:06,453 Фу. Как отстало. 218 00:13:06,537 --> 00:13:07,871 Как отстало. Без обид. 219 00:13:07,955 --> 00:13:10,457 Я не… Не хочу тебя обидеть, но фу. 220 00:13:10,541 --> 00:13:12,751 - Фу. Манса говорит: «Фу». - Фу. 221 00:13:12,835 --> 00:13:14,127 Фу. 222 00:13:14,211 --> 00:13:18,632 О нет. Ничего, Балла. Дублируй меня только перед незнакомцами. 223 00:13:18,715 --> 00:13:20,175 Не перед друзьями. 224 00:13:20,968 --> 00:13:22,344 Это значит, что я друг? 225 00:13:22,427 --> 00:13:24,638 Конечно, Кел… Кевин. 226 00:13:25,222 --> 00:13:30,269 Поедешь со мной завтра в Каир на встречу с султаном? 227 00:13:30,853 --> 00:13:31,979 Да! 228 00:13:32,896 --> 00:13:35,858 - Да. Он сказал да. - Да. 229 00:13:35,941 --> 00:13:38,861 - Он сказал да. - Хорошо. Скорее бы. 230 00:13:38,944 --> 00:13:40,028 А перед отъездом 231 00:13:40,112 --> 00:13:44,366 поведай еще захватывающие истории всему моему каравану. 232 00:13:44,867 --> 00:13:47,035 - Осторожнее с просьбами. - У нас есть истории. 233 00:13:47,119 --> 00:13:48,829 Нет, вы… Молчите. 234 00:13:48,912 --> 00:13:50,539 - Им дали золото? - Да. 235 00:13:50,622 --> 00:13:51,623 Уведите их. 236 00:13:51,707 --> 00:13:53,417 - Уведите их. Золото им дали. - Вперед. 237 00:13:53,500 --> 00:13:56,670 У тебя такое необычное имя. Как оно произносится? 238 00:13:56,753 --> 00:13:58,255 - Повтори-ка. - Кевин. 239 00:13:58,338 --> 00:13:59,673 Ке… Ке… 240 00:13:59,756 --> 00:14:02,467 - Кевин. - Ке-файн. 241 00:14:02,551 --> 00:14:04,303 Как Кев-ин. 242 00:14:04,887 --> 00:14:05,888 Кажется, я понял. 243 00:14:06,972 --> 00:14:07,848 Келвин. 244 00:14:07,931 --> 00:14:09,725 Кев-ин. 245 00:14:09,808 --> 00:14:11,643 Мы научимся, не переживай. 246 00:14:12,394 --> 00:14:17,983 Сегодня у нас наисвежайшие отборные сплетни со всего каравана. 247 00:14:18,066 --> 00:14:20,694 Ибрагим, мы знаем про твои проделки. 248 00:14:21,278 --> 00:14:25,741 Но сначала встречаем особого гостя из Бингли, Англия. 249 00:14:26,742 --> 00:14:29,745 Нет. Он чистый, клянусь. Он моется, как и мы. 250 00:14:30,329 --> 00:14:32,831 - Да. Это Кевин! - Да! 251 00:14:34,583 --> 00:14:35,709 Я первый? 252 00:14:35,792 --> 00:14:36,793 Да, разумеется. 253 00:14:36,877 --> 00:14:39,671 Раньше меня никогда не выбирали первым. 254 00:14:45,552 --> 00:14:48,180 Попробую в рифму. По традиции. 255 00:14:48,263 --> 00:14:49,806 Ладно, да. 256 00:14:51,683 --> 00:14:54,853 Восхваляйте его с утра до ночи. 257 00:14:54,937 --> 00:14:58,232 Манса короля Дании богаче. 258 00:15:02,110 --> 00:15:02,945 Получите, викинги. 259 00:15:03,028 --> 00:15:06,782 Хотя когда ты богат, дела могут пойти невпопад. 260 00:15:06,865 --> 00:15:11,411 Слава о золоте так возрастет, что европейских захватчиков привлечет. 261 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 - Стоп. Что он сказал? - Эй. 262 00:15:15,249 --> 00:15:17,751 - Минутку. - Им не нравится. 263 00:15:18,293 --> 00:15:20,170 Он богаче Дании. 264 00:15:23,382 --> 00:15:26,510 - Он полностью владеет вниманием зала. - Молодец. 265 00:15:26,593 --> 00:15:28,178 Ты чего, Пенелопа? Золото у нас. 266 00:15:28,262 --> 00:15:31,974 - Да, но мы его не крали. Это был подарок. - Но оно у нас. 267 00:15:32,057 --> 00:15:34,226 И я потеряла всех хороших бандитов. 268 00:15:35,310 --> 00:15:37,312 Я определенно не гениальный вор. 269 00:15:41,400 --> 00:15:42,943 - Крадешь мою сумку? - Да. 270 00:15:43,026 --> 00:15:45,863 - Она с той стороны. - О… Видишь, я даже этого не могу. 271 00:15:46,446 --> 00:15:47,948 Какой от меня толк? 272 00:15:50,868 --> 00:15:51,952 Джуди пропала. 273 00:15:53,078 --> 00:15:54,413 Сьюзен погибла. 274 00:15:55,831 --> 00:15:56,665 Я заблудился. 275 00:15:57,499 --> 00:15:58,625 Может, скоро погибну. 276 00:16:00,335 --> 00:16:02,254 Плохой из меня штурман. 277 00:16:15,475 --> 00:16:16,518 Звёзды. 278 00:16:17,561 --> 00:16:19,313 Звёзды и планеты – это ключ. 279 00:16:22,316 --> 00:16:24,484 Карта содержит лишь часть информации. 280 00:16:25,068 --> 00:16:27,654 Временные расстояния закодированы в небе. 281 00:16:36,079 --> 00:16:38,790 Это Троя. Это Китай XIX века. 282 00:16:38,874 --> 00:16:41,960 Это XX век. А вон там VIII век. 283 00:16:42,044 --> 00:16:44,087 Порталы не бессистемны. 284 00:16:44,171 --> 00:16:47,341 Они основываются на несравненной симметрии Вселенной. 285 00:16:47,424 --> 00:16:53,013 Карта содержит безграничную информацию. Открытую бесконечной природой космоса! 286 00:16:53,096 --> 00:16:59,019 Звёзды в многочисленных созвездиях связаны с разными временными интервалами. 287 00:17:00,103 --> 00:17:01,313 Я всё понял! 288 00:17:01,396 --> 00:17:03,982 О боже мой! Господи! 289 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 Мне нужен карандаш. 290 00:17:05,567 --> 00:17:07,528 Нужен карандаш, чтобы записать. 291 00:17:07,611 --> 00:17:10,571 Дайте карандаш. Мне нужен карандаш! 292 00:17:10,656 --> 00:17:13,659 И вот их изгнали из королевства. 293 00:17:13,742 --> 00:17:16,619 Семья принца гнушалась их. 294 00:17:17,454 --> 00:17:19,455 Принц отправился в дальний путь 295 00:17:19,540 --> 00:17:24,752 и пересек океаны, чтобы быть со своей принцессой у нее на родине. 296 00:17:26,128 --> 00:17:29,716 Какое чудесное сказание о том, как люди 297 00:17:29,800 --> 00:17:32,052 из разных стран нашли друг друга. 298 00:17:33,428 --> 00:17:35,138 Это прекрасно, Кевин. 299 00:17:35,222 --> 00:17:38,308 Надеюсь, у Меган и Гарри всё будет хорошо. 300 00:17:39,142 --> 00:17:42,437 Скажи, что думают о Меган остальные жёны принца? 301 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 У Гарри всего одна жена, 302 00:17:45,816 --> 00:17:47,693 а у жены было два мужа. 303 00:17:47,776 --> 00:17:49,695 - Два? - Ого. 304 00:17:49,778 --> 00:17:51,154 Занятно, да? 305 00:17:51,238 --> 00:17:55,409 Кевин, ты самый интересный человек из всех, кого я встречал. 306 00:17:55,492 --> 00:17:56,785 Да ну, правда? 307 00:17:56,869 --> 00:17:58,245 О да. Правда. 308 00:17:58,829 --> 00:18:03,000 Многие… Некоторые близкие считают меня скучным. 309 00:18:03,083 --> 00:18:04,334 - Что? - Что? 310 00:18:05,127 --> 00:18:06,587 - Ни за что. - Ни за что. 311 00:18:06,670 --> 00:18:09,214 - Кевин, ты так мудр. - Кевин. 312 00:18:09,298 --> 00:18:10,382 Мудр. 313 00:18:19,600 --> 00:18:21,894 Где карта? Я потерял… 314 00:18:23,937 --> 00:18:25,647 Отбой. Так. 315 00:18:29,443 --> 00:18:30,944 О, чёрт возьми, я еще тут. 316 00:18:32,154 --> 00:18:33,989 Чёрт подери. Ладно. 317 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Что я там должен был запомнить? 318 00:18:42,289 --> 00:18:43,290 Давай же, мозг. 319 00:18:47,419 --> 00:18:48,337 Биттлиг. 320 00:18:49,046 --> 00:18:50,047 Да, Фарба? 321 00:18:50,839 --> 00:18:51,840 Можно спросить? 322 00:18:52,508 --> 00:18:54,384 Конечно, Фарба. 323 00:18:55,594 --> 00:18:58,847 Слушай, мне кое-кто очень-очень нравится. 324 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Да? 325 00:19:00,015 --> 00:19:02,267 Мы вместе путешествуем, вместе едим, 326 00:19:02,351 --> 00:19:07,022 но я не могу набраться смелости рассказать ей о своих чувствах. 327 00:19:07,105 --> 00:19:09,191 Фарба, я кое-что об этом знаю. 328 00:19:09,691 --> 00:19:14,655 У меня есть друг, и у этого друга есть подруга. 329 00:19:16,114 --> 00:19:21,703 И он никогда не рассказывал этой подруге о своих чувствах к этой подруге. 330 00:19:21,787 --> 00:19:26,708 И теперь мой друг может никогда не увидеть эту подругу снова. 331 00:19:28,085 --> 00:19:29,628 Пообещай, Фарба. 332 00:19:30,212 --> 00:19:33,799 Не повторяй ошибку моего друга, 333 00:19:33,882 --> 00:19:38,762 когда он не рассказал подруге о своих чувствах к этой подруге. 334 00:19:38,846 --> 00:19:43,225 Ты должен рассказать ей о своих чувствах. 335 00:19:43,308 --> 00:19:47,521 В противном случае ты будешь жалеть об этом до конца жизни, Фарба. 336 00:19:50,065 --> 00:19:51,275 Ты прав, Биттлиг. 337 00:19:52,150 --> 00:19:53,235 - Решено. - Да? 338 00:19:53,318 --> 00:19:56,613 Я скажу царице Инари, что я от нее без ума. 339 00:19:58,198 --> 00:20:00,534 Ух ты. Ты любишь царицу Инари? 340 00:20:00,617 --> 00:20:02,035 - Да. - Жену Мансы Мусы? 341 00:20:02,995 --> 00:20:04,746 Фарба, я как-то не уверен. 342 00:20:04,830 --> 00:20:06,290 Но ты же сам сказал. 343 00:20:06,373 --> 00:20:10,878 Если я не признаюсь ей в любви, буду жалеть до конца жизни. 344 00:20:10,961 --> 00:20:16,675 Да, но если тебе отрубят голову, то остаток твоей жизни будет недолгим. 345 00:20:16,758 --> 00:20:18,510 О, Биттлиг, что ты наделал? 346 00:20:20,137 --> 00:20:22,222 Добро пожаловать в Каир, Кевин. 347 00:20:23,891 --> 00:20:27,311 Добро пожаловать в город всех городов. 348 00:20:27,394 --> 00:20:28,812 Ух ты. 349 00:20:33,400 --> 00:20:36,987 Это знаменитый рынок Хан аль-Халили. 350 00:20:37,654 --> 00:20:41,074 Манса говорит «торг, торг». 351 00:20:54,588 --> 00:20:57,090 - Наверху, Кевин. - Манса говорит, наверху. 352 00:21:02,888 --> 00:21:04,139 Я его украл. 353 00:21:05,599 --> 00:21:07,809 Не украл, купил. Пойдем поворуем? 354 00:21:08,519 --> 00:21:10,312 - Неохота. - Брось, ты любишь воровать. 355 00:21:10,395 --> 00:21:12,147 Я больше ничего не люблю. 356 00:21:12,231 --> 00:21:13,148 Ничего. 357 00:21:13,232 --> 00:21:16,109 Как же остальные бандиты? Мы не знаем, где Биттлиг. 358 00:21:16,193 --> 00:21:18,487 Ну, может, он тоже утратил цель. 359 00:21:18,570 --> 00:21:21,698 - Джуди неизвестно где. Уиджит пропал. - О да, точно. 360 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 Уиджит не важнее Джуди или Биттлига, но у него карта. 361 00:21:25,244 --> 00:21:27,287 Если мы его не найдем, застрянем тут навечно. 362 00:21:27,871 --> 00:21:29,164 Да. Ну что ж… 363 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 - «Ну что ж»? - Ага. 364 00:21:31,917 --> 00:21:34,920 Мистер Бедняк. Не будь бедным. Вот тебе золото. 365 00:21:35,003 --> 00:21:37,214 Сэр, вот золото. Пусть оно вам поможет. 366 00:21:37,297 --> 00:21:39,633 Спасибо, господин. Храни вас Бог. 367 00:21:39,716 --> 00:21:41,468 Какие туфли. 368 00:21:47,474 --> 00:21:51,270 Манса Муса, Верховный владыка, царь Мали. 369 00:21:51,854 --> 00:21:53,397 Какая честь для меня. 370 00:21:53,480 --> 00:21:54,606 Да, здрасте. 371 00:21:54,690 --> 00:21:56,900 Манса говорит, это честь для него. 372 00:21:58,277 --> 00:22:01,780 Султан с радостью примет вас в Цитадели. 373 00:22:01,864 --> 00:22:03,574 Спасибо, но нет, спасибо. 374 00:22:03,657 --> 00:22:06,243 Манса говорит, что ждет встречи с султаном. 375 00:22:07,160 --> 00:22:08,495 Знаете, я его слышу. 376 00:22:09,162 --> 00:22:12,332 - Ладно, идем. - Манса говорит: «Ладно, идем». 377 00:22:12,416 --> 00:22:13,333 Чудесно. 378 00:22:15,544 --> 00:22:16,545 С дороги. 379 00:22:21,216 --> 00:22:22,259 Я возьму это. 380 00:22:24,469 --> 00:22:25,387 Это недурно. 381 00:22:25,470 --> 00:22:26,430 Царица Инари. 382 00:22:27,723 --> 00:22:29,725 Я приготовил ванну, как вы просили. 383 00:22:30,350 --> 00:22:33,228 Ванну? Ты очень добр. Где она? 384 00:22:33,312 --> 00:22:34,730 В пустыне. 385 00:22:34,813 --> 00:22:37,482 Полдня пешком, но на верблюде всего два часа. 386 00:22:37,566 --> 00:22:42,237 Ясно. Что ж, спасибо. Но я приму ванну тут, в Каире. 387 00:22:42,321 --> 00:22:44,823 - Почему? - У них столько мыла. 388 00:22:46,742 --> 00:22:50,996 Как пожелаете. Я должен сказать вам кое-что еще. Я… 389 00:22:52,623 --> 00:22:53,749 Я влюблен в вас. 390 00:22:57,044 --> 00:22:58,045 Как мило. 391 00:22:58,545 --> 00:23:03,300 То есть тут без вариантов… естественно… но очень мило. 392 00:23:11,433 --> 00:23:15,395 Думай о хорошем: тебе хотя бы голову не отрубят, друг мой. 393 00:23:15,479 --> 00:23:16,855 Ты сохранил голову. 394 00:23:16,939 --> 00:23:19,900 Ты прав. Надо думать о хорошем. 395 00:23:22,319 --> 00:23:23,153 Слушай. 396 00:23:23,237 --> 00:23:27,199 А твой друг расскажет подруге о своих чувствах? 397 00:23:27,282 --> 00:23:28,158 Я не знаю. 398 00:23:28,242 --> 00:23:32,246 Я не знаю, увидит ли мой друг свою подругу снова. 399 00:23:35,791 --> 00:23:37,417 Не хотите принять ванну… 400 00:23:39,336 --> 00:23:40,546 пока она не испарилась? 401 00:23:42,297 --> 00:23:44,007 Всего два часа на верблюде. 402 00:23:44,091 --> 00:23:46,593 Ради ванны два часа – ерунда. 403 00:23:46,677 --> 00:23:47,845 Вода. 404 00:23:48,804 --> 00:23:50,222 Мне нужна вода. 405 00:23:53,058 --> 00:23:55,936 Крошечный мираж. 406 00:23:58,522 --> 00:23:59,523 Я не куплюсь. 407 00:24:00,315 --> 00:24:01,525 Не буду тебя пить. 408 00:24:04,152 --> 00:24:05,153 Следы. 409 00:24:20,961 --> 00:24:22,629 Идем к султану. 410 00:24:22,713 --> 00:24:23,839 О да. 411 00:24:23,922 --> 00:24:27,092 Извините! О, великий манса. 412 00:24:27,176 --> 00:24:29,261 Можно украсть Кевина ненадолго? 413 00:24:30,470 --> 00:24:33,432 Да, только быстро. 414 00:24:33,515 --> 00:24:36,685 Манса разрешает, но сразу верните. Мы скучаем по нему. 415 00:24:36,768 --> 00:24:39,730 - Можете сказать ему «спасибо». - Я на вас не работаю. 416 00:24:43,358 --> 00:24:44,985 Кевин, послушай… 417 00:24:45,485 --> 00:24:47,738 - Вот ты где. - Мне жаль. 418 00:24:47,821 --> 00:24:50,782 - Что такое? - У Пенелопы кризис. Как быть? 419 00:24:50,866 --> 00:24:53,452 - Кажется, она утратила цель. - Цель нужна. 420 00:24:53,535 --> 00:24:56,079 Как твои нудные рассказы об истории. Прости, грубо вышло. 421 00:24:56,163 --> 00:24:57,289 - Прости. - Очень грубо. 422 00:24:57,372 --> 00:24:59,833 Я думал, она обрадуется. Она получила золото. 423 00:24:59,917 --> 00:25:01,376 Да, но она его не крала… 424 00:25:11,303 --> 00:25:12,638 Чего тебе? 425 00:25:12,721 --> 00:25:15,641 Пришел посмеяться над моей неудавшейся карьерой? 426 00:25:15,724 --> 00:25:19,561 Нет, я видел, в каком вы состоянии. Бандиты сказали, вам грустно. 427 00:25:19,645 --> 00:25:20,896 Ну, они правы. 428 00:25:20,979 --> 00:25:25,150 И мы не можем вернуть тебя домой. Мы потеряли карту и четверых людей. 429 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Троих людей. 430 00:25:29,238 --> 00:25:32,366 Хватит давать мне золото! 431 00:25:35,577 --> 00:25:37,579 - Дела плохи. - Очень плохи. 432 00:25:37,663 --> 00:25:38,872 Что дальше? 433 00:25:38,956 --> 00:25:41,625 Надо подумать. Но сперва встреча с султаном. 434 00:25:44,503 --> 00:25:45,879 Нас осталось всего двое. 435 00:25:45,963 --> 00:25:47,923 Ага. И мы самые глупые. 436 00:25:48,006 --> 00:25:49,967 Да, ты прав. 437 00:26:10,112 --> 00:26:10,988 Приветствую. 438 00:26:11,697 --> 00:26:14,116 А теперь по сложившейся традиции 439 00:26:14,199 --> 00:26:18,662 Манса Муса преклонит колени перед султаном в знак уважения. 440 00:26:20,122 --> 00:26:21,039 Я не стану. 441 00:26:21,123 --> 00:26:22,791 В данный момент он не может. 442 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 У вас проблема с коленями? 443 00:26:26,378 --> 00:26:30,174 Я Манса Муса, и у меня превосходные колени. 444 00:26:30,716 --> 00:26:33,677 Но преклонять их я не буду. Это он должен. 445 00:26:34,178 --> 00:26:35,179 После вас. 446 00:26:36,430 --> 00:26:38,849 Я не преклоняю колени. А он должен. Я босс. 447 00:26:38,932 --> 00:26:40,434 - Разумеется. - Это мой дворец. 448 00:26:40,517 --> 00:26:42,603 - Я всё сделаю. Да. - Скажи ему. 449 00:26:47,024 --> 00:26:49,568 Манса готов склониться перед султаном? 450 00:26:49,651 --> 00:26:52,321 А потом султан склонится перед мансой. 451 00:26:52,404 --> 00:26:55,449 Хотите, чтобы манса склонился перед султаном до султана? 452 00:26:55,532 --> 00:26:57,159 Манса склонится перед султаном. 453 00:26:57,659 --> 00:27:00,370 Султан склонится перед мансой после мансы. 454 00:27:00,454 --> 00:27:04,291 Манса склонится перед султаном, но не склонится перед султаном до султана. 455 00:27:04,374 --> 00:27:06,752 Нет. Слушайте слова, которые я говорю. 456 00:27:06,835 --> 00:27:09,379 - Нет, вы слушайте слова… - Это мой двор. 457 00:27:10,380 --> 00:27:12,216 Это мои рубины. 458 00:27:13,884 --> 00:27:15,636 Это мои воины. 459 00:27:19,014 --> 00:27:19,848 Так что… 460 00:27:19,932 --> 00:27:23,393 Да нет, я их вижу. Да, рубины очень красивые. 461 00:27:23,477 --> 00:27:27,731 У вас их много. А воины крепкие и сильные на вид. Надо же. 462 00:27:28,732 --> 00:27:33,070 Однако я не преклоню колени первым, потому что я манса. 463 00:27:33,654 --> 00:27:37,658 Что означает «царь», а это титул повыше султана. 464 00:27:37,741 --> 00:27:39,284 Этого не будет. 465 00:27:39,368 --> 00:27:43,038 Вдали от своих царств мансы не так почитаются. 466 00:27:43,121 --> 00:27:44,581 На деле всё не так. 467 00:27:44,665 --> 00:27:46,291 Так. 468 00:27:47,292 --> 00:27:48,627 Сверюсь с правилами. 469 00:27:51,088 --> 00:27:53,048 - Это не так. - Там ничего нет. 470 00:27:53,131 --> 00:27:55,467 Знаю, что ничего, ведь все знают правила. 471 00:27:55,551 --> 00:27:58,512 Здесь я диктую правила. И если кое-что не изменится, 472 00:27:59,596 --> 00:28:02,850 то последствия будут очень серьезными. 473 00:28:26,248 --> 00:28:28,125 Он не сделает этого! 474 00:28:28,208 --> 00:28:31,128 Можете угрожать сколько хотите, но этого не будет! 475 00:28:31,211 --> 00:28:33,380 - Я преклоню колени. - Он сделает это! 476 00:28:36,049 --> 00:28:38,218 Во славу Всевышнего 477 00:28:39,011 --> 00:28:41,346 одновременно с вами. 478 00:28:41,430 --> 00:28:43,515 Он может? Это позволительно? 479 00:28:44,099 --> 00:28:45,851 Он подловил вас на формальности. 480 00:28:46,894 --> 00:28:47,853 Очень жаль. 481 00:28:51,690 --> 00:28:52,691 Ладно. 482 00:28:53,859 --> 00:28:56,111 Мы преклоним колени одновременно 483 00:28:56,945 --> 00:28:59,281 во славу Всевышнего. 484 00:28:59,364 --> 00:29:01,200 - Хорошо. - В одно время. 485 00:29:01,283 --> 00:29:03,452 Я так и сказал. Одновременно значит в одно время. 486 00:29:03,535 --> 00:29:04,870 - Без фокусов. - Да. 487 00:29:04,953 --> 00:29:07,664 - У меня нет времени. На счет «три». - Раз… 488 00:29:07,748 --> 00:29:08,790 Два… 489 00:29:08,874 --> 00:29:10,083 Три. 490 00:29:15,005 --> 00:29:15,881 Могу ниже. 491 00:29:15,964 --> 00:29:18,008 - И я. - Не надо. Я опущусь ниже. 492 00:29:18,091 --> 00:29:20,844 - И я опущусь ниже. - Ниже меня не опуститесь. 493 00:29:20,928 --> 00:29:22,387 Ниже пола не опуститесь. 494 00:29:30,229 --> 00:29:34,149 Султан склоняется как можно ниже в знак уважения ко Всевышнему. 495 00:29:35,484 --> 00:29:37,569 Да, да. Золото для всех. 496 00:29:37,653 --> 00:29:39,738 И рубины для некоторых. 497 00:29:41,073 --> 00:29:43,492 Круто. Как вы до этого додумались? 498 00:29:44,243 --> 00:29:46,745 Всегда есть общие взгляды, Кевин. 499 00:29:46,828 --> 00:29:49,331 Нужно действовать разумно и найти их. 500 00:29:50,374 --> 00:29:52,334 Ничто не стоит кровопролития. 501 00:29:53,836 --> 00:29:57,714 Вот бы вы были моим папой, а 96 ваших жен – моими мамами. 502 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 Это делает меня богаче, чем любое золото. 503 00:30:16,400 --> 00:30:20,612 Манса Муса, моя подруга Пенелопа потеряла цель в жизни. 504 00:30:20,696 --> 00:30:21,738 Это плохо. 505 00:30:22,364 --> 00:30:24,616 Она считает, что ее цель – быть вором. 506 00:30:25,117 --> 00:30:26,201 Тогда это хорошо. 507 00:30:26,285 --> 00:30:27,661 Она опечалена и смущена. 508 00:30:27,744 --> 00:30:30,706 И ей всегда хотелось организовать настоящую кражу. 509 00:30:30,789 --> 00:30:33,792 Можете притвориться, что она что-то у вас украла? 510 00:30:33,876 --> 00:30:38,088 Чтобы к ней вернулось чувство цели. Как вы сделали со мной. 511 00:30:40,424 --> 00:30:42,342 Они там. Вон там. 512 00:30:42,426 --> 00:30:44,595 Посох Мансы Мусы такой красивый. 513 00:30:44,678 --> 00:30:49,808 - Да. Это самая ценная его вещь. - Он бы не хотел, чтобы его украли. 514 00:30:49,892 --> 00:30:51,185 Его невозможно украсть. 515 00:30:51,268 --> 00:30:53,562 Это по силам лишь лучшему вору в мире. 516 00:30:54,771 --> 00:30:55,772 Интересно. 517 00:30:55,856 --> 00:31:00,360 Линия широты и самая длинная линия долготы. 518 00:31:00,444 --> 00:31:02,404 Фактически они… 519 00:31:02,487 --> 00:31:05,282 Пенелопа! Я вернулся! 520 00:31:05,365 --> 00:31:06,992 Вот ты где, идиот. 521 00:31:07,075 --> 00:31:09,786 Мы думали, мы тут застряли. В этом времени. 522 00:31:09,870 --> 00:31:15,792 Я осознал, что некоторые звёзды соединены симметрией. 523 00:31:15,876 --> 00:31:17,836 Расстояния между планетами и… 524 00:31:17,920 --> 00:31:21,173 Так, Уиджит, я рада, что ты вернулся. Но у нас тут дело. 525 00:31:21,256 --> 00:31:22,090 Прости. 526 00:31:22,174 --> 00:31:26,136 Уиджит, я просто хочу сказать, что ты много значишь для меня. 527 00:31:26,220 --> 00:31:29,598 И я думаю, что ты мой лучший друг. 528 00:31:30,182 --> 00:31:31,558 Я думал, ты пропал навсегда. 529 00:31:31,642 --> 00:31:34,144 - Ты очень добр, но я… - Мы заняты. 530 00:31:36,021 --> 00:31:39,900 Твои друзья серьезно клюнут на эту очевидную уловку 531 00:31:39,983 --> 00:31:42,194 - и попытаются украсть мой посох? - Да. 532 00:31:42,277 --> 00:31:44,988 А потом будут думать, что они гениальные воры? 533 00:31:45,072 --> 00:31:47,282 - Да. - Потом мы их поймаем и обезглавим. 534 00:31:47,366 --> 00:31:49,451 - Нет. - Ворам мы отрубаем головы. 535 00:31:49,535 --> 00:31:51,662 Эффективное устрашение. Рецидива не будет. 536 00:31:51,745 --> 00:31:54,623 А можно не отрубать им головы? 537 00:31:55,541 --> 00:31:57,042 Для тебя что угодно. 538 00:32:00,796 --> 00:32:02,089 Пешка ест коня. 539 00:32:02,172 --> 00:32:03,507 Хороший ход, Кевин. 540 00:32:03,590 --> 00:32:05,217 Папа научил. 541 00:32:05,300 --> 00:32:08,220 Научил-то компьютер, но папа установил приложение. 542 00:32:10,389 --> 00:32:12,015 Так. Ребята. 543 00:32:12,099 --> 00:32:13,767 Давайте. Занимайтесь своими делами. 544 00:32:17,521 --> 00:32:20,732 Эта игра так затягивает. 545 00:32:20,816 --> 00:32:25,988 Я бы и не заметил, если бы кто-то пришел и украл мой драгоценный посох. 546 00:32:27,906 --> 00:32:29,992 Посмотрим. Я похожу вот так. 547 00:32:33,078 --> 00:32:33,912 Посмотрим. 548 00:32:36,206 --> 00:32:38,250 Я… Думаю, я похожу вот так. 549 00:32:38,959 --> 00:32:41,628 Великий манса, мы уходим. 550 00:32:41,712 --> 00:32:42,713 Да. 551 00:32:44,923 --> 00:32:46,633 Кевин, ты идешь с нами? 552 00:32:52,472 --> 00:32:55,058 Кевин, нам будет грустно, если ты уйдешь. 553 00:32:56,185 --> 00:33:01,231 Если хочешь, можешь остаться с нами и дальше радовать нас своими историями. 554 00:33:01,815 --> 00:33:05,569 О, правда? Сложное решение. 555 00:33:05,652 --> 00:33:10,407 Кевин, а как же твое дельце? Ну, по спасению… сам знаешь… 556 00:33:11,491 --> 00:33:14,995 Кевин, у тебя уже есть миссия? 557 00:33:15,078 --> 00:33:18,916 Ну, я старался спасти своих родителей. 558 00:33:18,999 --> 00:33:20,417 Твоих родителей? 559 00:33:22,794 --> 00:33:25,631 Я думал, ты сирота из бедной Англии. 560 00:33:25,714 --> 00:33:27,132 Вроде того. 561 00:33:27,216 --> 00:33:29,218 И твои родители в беде? 562 00:33:30,302 --> 00:33:33,388 Да, но я даже не знаю, смогу ли спасти их. 563 00:33:33,472 --> 00:33:35,057 А вы высоко цените меня. 564 00:33:35,140 --> 00:33:39,394 Да, но ты ценишь их достаточно высоко, чтобы попытаться помочь им. 565 00:33:39,478 --> 00:33:41,313 Кевин, ты должен идти. 566 00:33:41,897 --> 00:33:44,525 Но вы дали мне почувствовать себя нужным. 567 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 Может, моя цель – рассказывать вам истории. 568 00:33:47,236 --> 00:33:50,656 Нет. Кевин, рассказывать истории – это твое занятие. 569 00:33:50,739 --> 00:33:53,492 А твоя цель – спасти родителей. 570 00:33:58,038 --> 00:34:00,791 Я буду скучать по твоим историческим рассказам. 571 00:34:02,668 --> 00:34:03,877 Кевин. 572 00:34:03,961 --> 00:34:05,462 Манса говорит… 573 00:34:08,507 --> 00:34:10,801 Нам пора, и ты его не украла! 574 00:34:11,592 --> 00:34:13,637 Кевин, возьми. 575 00:34:13,719 --> 00:34:15,472 Спасибо. 576 00:34:15,556 --> 00:34:19,851 - Ух ты. Они очень красивые. Можно… - Спасибо. 577 00:34:19,935 --> 00:34:21,978 Оставьте шахматы. Они не для вас. 578 00:34:24,313 --> 00:34:25,815 Эй, поторапливайтесь! 579 00:34:25,899 --> 00:34:27,025 Ладно, нам пора. 580 00:34:27,775 --> 00:34:30,904 - Не трогайте. У вас был шанс. - Не буду. Я… 581 00:34:30,987 --> 00:34:32,281 Кевин, идем… Пора. 582 00:34:36,743 --> 00:34:38,120 Пошли, Кевин. 583 00:34:43,792 --> 00:34:47,963 - Так почему вы не украли посох? - Я была счастлива. 584 00:34:48,045 --> 00:34:51,341 Потому что знали, что могли украсть, если бы хотели? 585 00:34:51,425 --> 00:34:54,136 Нет, потому что знала, что ты подстроил это для меня. 586 00:34:54,219 --> 00:34:56,513 Что? Я? Нет, нет. 587 00:34:57,806 --> 00:35:01,393 Нет, я была счастлива, потому что у меня есть друг, 588 00:35:01,476 --> 00:35:04,938 готовый сделать подобное, чтобы я ощутила свою значимость. 589 00:35:06,273 --> 00:35:10,402 И я рада, что ты пошел с нами, хотя знаю, что ты хотел остаться. 590 00:35:12,738 --> 00:35:16,158 И я рада, потому что мы украли рубины султана, 591 00:35:16,241 --> 00:35:18,869 пока он выяснял, кто преклонит колени. 592 00:35:18,952 --> 00:35:20,162 Что? 593 00:35:20,245 --> 00:35:21,455 - Могу ниже. - И я. 594 00:35:21,538 --> 00:35:23,999 - Не надо. Я опущусь ниже. - И я опущусь ниже. 595 00:35:24,082 --> 00:35:27,169 Султан склоняется как можно ниже в знак уважения… 596 00:35:33,050 --> 00:35:36,345 - Как нехорошо. - Ты хотел, чтоб мне полегчало. Мне легче. 597 00:35:36,428 --> 00:35:38,680 Рубины у меня. Да, Биттлиг? 598 00:35:38,764 --> 00:35:41,141 - Нет. Джуди здесь нет. - Нет, рубины. 599 00:35:41,934 --> 00:35:44,811 Я про рубины, которые мы украли у султана. 600 00:35:44,895 --> 00:35:47,105 А ты положил их в бездонную сумку. 601 00:35:47,189 --> 00:35:49,399 Но почему ты говоришь «в бездонную»? 602 00:35:50,234 --> 00:35:52,736 Так они в сумке или нет? 603 00:35:52,819 --> 00:35:57,241 Ну, бездонная сумка – это просто сумка без дна. 604 00:35:57,324 --> 00:35:58,367 Что? 605 00:35:58,450 --> 00:36:04,414 Я всегда думал, почему ты просишь меня класть всё в бездонную сумку? 606 00:36:04,498 --> 00:36:07,543 - Надо вернуться. - Нет, нельзя. У нас нет времени. 607 00:36:07,626 --> 00:36:10,128 - Сколько именно времени у нас нет? - Нисколько. 608 00:36:10,963 --> 00:36:13,131 В этом портале что-то очень необычное. 609 00:36:13,924 --> 00:36:14,925 Что? 610 00:36:15,551 --> 00:36:16,802 Я знаю, куда он ведет. 611 00:36:18,387 --> 00:36:19,513 И нам туда и надо. 612 00:36:20,722 --> 00:36:21,682 И он вращается. 613 00:36:21,765 --> 00:36:24,101 - Ясно. - О, обалдеть! 614 00:36:24,184 --> 00:36:25,853 Ребята, послушайте. 615 00:36:25,936 --> 00:36:30,399 «Его хадж в Мекку состоял из 60 005 человек». 616 00:36:30,482 --> 00:36:32,860 - Да, ты это уже говорил. - Скукотища! 617 00:36:34,820 --> 00:36:37,406 Надеюсь, Джуди нас найдет. 618 00:36:38,323 --> 00:36:42,828 Нет. Число людей изменилось. Мы что-то изменили. 619 00:36:43,745 --> 00:36:45,706 Тут на пять людей больше. Это мы. 620 00:36:46,248 --> 00:36:49,126 Мы можем менять то, что уже произошло. 621 00:36:49,209 --> 00:36:50,169 Что? 622 00:37:14,484 --> 00:37:16,612 «Дорогой Бог, я хочу снова ходить». 623 00:37:16,695 --> 00:37:19,448 - Нет, я не могу… Как я это сделаю? - Не знаю. 624 00:37:19,531 --> 00:37:21,867 Они молят о слишком многом, да? 625 00:37:22,451 --> 00:37:24,995 «Дорогой Бог, я весь год был хорошим мальчиком. 626 00:37:25,078 --> 00:37:26,747 Можно мне велик?» Это не ко мне. 627 00:37:26,830 --> 00:37:28,957 - Отправь Санта-Клаусу. - Сделаю. 628 00:37:30,167 --> 00:37:34,505 Третья смена зубов. Третья? Что? Двух недостаточно? 629 00:37:34,588 --> 00:37:35,797 - Да. - Третья смена. 630 00:37:35,881 --> 00:37:37,466 Чего они хотят? Подростковые зубы? 631 00:37:38,342 --> 00:37:40,552 Подростковые. 632 00:37:42,471 --> 00:37:43,472 - Да. - Именно. 633 00:37:43,555 --> 00:37:47,434 - Подростковые. - Подростковые зубы. Нет, нет. 634 00:37:47,518 --> 00:37:48,769 Знаешь, Яспер… 635 00:37:49,603 --> 00:37:53,023 Если бы я молился сам, я бы обратился к себе: 636 00:37:53,106 --> 00:37:55,734 «Дорогой я, можно вернуть мою карту? Аминь». 637 00:37:56,985 --> 00:37:58,111 Попробуйте. 638 00:37:58,695 --> 00:37:59,696 Ладно. 639 00:38:00,864 --> 00:38:02,991 Дорогой я, можно вернуть мою карту? 640 00:38:03,075 --> 00:38:03,951 Аминь. 641 00:38:07,287 --> 00:38:08,121 Погоди. 642 00:38:08,705 --> 00:38:11,083 Жди, жди, жди. 643 00:38:15,462 --> 00:38:16,588 Ответа не было. 644 00:38:16,672 --> 00:38:18,215 Попробовать стоило. 645 00:38:18,298 --> 00:38:20,676 Мы хотя бы знаем, куда следует карта… 646 00:38:22,261 --> 00:38:24,054 Ведь я поймал одну из них. 647 00:38:50,247 --> 00:38:52,165 ПО МОТИВАМ ГЕРОЕВ Т. ГИЛЛИАМА И М. ПЕЙЛИНА 648 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 ОСНОВАНО НА ФИЛЬМЕ «TIME BANDITS» 649 00:40:03,237 --> 00:40:05,239 Перевод субтитров: Яна Смирнова