1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 БАНДИТИ В ЧАСІ 2 00:00:46,088 --> 00:00:47,965 Ні. 3 00:01:16,410 --> 00:01:18,036 Кевіне, обережно! 4 00:01:18,120 --> 00:01:19,329 Стережися! 5 00:01:32,885 --> 00:01:34,136 Що то було? 6 00:01:34,219 --> 00:01:36,263 Так темно. Не було повітря. 7 00:01:36,346 --> 00:01:37,514 Це був кошмар. 8 00:01:37,598 --> 00:01:39,183 Страхітливий досвід. 9 00:01:39,266 --> 00:01:41,685 Віджите, це твоя колишня наробила? 10 00:01:41,768 --> 00:01:45,105 Фіанна не здатна створити задушливу порожнечу. У прямому сенсі. 11 00:01:45,189 --> 00:01:48,609 У стосунках – здатна, сто процентів. 12 00:01:49,985 --> 00:01:51,069 Ніхто не постраждав? 13 00:01:51,153 --> 00:01:52,696 - Я в нормі. - Добре. 14 00:01:52,779 --> 00:01:53,947 А де Джуді? 15 00:01:54,531 --> 00:01:56,283 - Що? - Де вона? 16 00:01:56,366 --> 00:01:57,284 Джуді! 17 00:01:57,367 --> 00:01:58,327 Джуді! 18 00:01:58,410 --> 00:01:59,244 - Джуді! - Джуді! 19 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 - Джуді! - Джуді! 20 00:02:01,205 --> 00:02:02,247 Де ж вона? 21 00:02:02,331 --> 00:02:05,417 - Джуді! - Ні, він закритий. 22 00:02:05,501 --> 00:02:09,795 Я її бачив, а потім не бачив. Пенелопо, що мені робити? 23 00:02:09,880 --> 00:02:11,590 - Спокійно. Не страшно. - Я їй сказав… 24 00:02:11,673 --> 00:02:14,134 Біттеліґу, або її засмоктало в ніщо… 25 00:02:14,218 --> 00:02:15,052 Що? 26 00:02:15,135 --> 00:02:17,304 …або вона десь тут. 27 00:02:17,387 --> 00:02:19,014 Так. Добре. 28 00:02:21,558 --> 00:02:23,352 Не думаю, що вона тут. 29 00:02:24,102 --> 00:02:25,103 Ну, тоді… 30 00:02:25,854 --> 00:02:28,357 Що? Я втратила підопічну бандитку? 31 00:02:28,440 --> 00:02:30,067 А можна вернутись і її забрати? 32 00:02:30,150 --> 00:02:31,777 Я не знаю, що воно таке. 33 00:02:31,860 --> 00:02:34,696 Я такого ніколи не бачив. І на мапі не позначено. 34 00:02:34,780 --> 00:02:37,574 Я не чув, щоб з кимось таке взагалі сталося. 35 00:02:37,658 --> 00:02:38,659 Так. 36 00:02:46,583 --> 00:02:47,960 Так, де ми зараз? 37 00:02:48,043 --> 00:02:52,130 Якщо мої обчислення правильні, в центрі Відня, 1897 рік. 38 00:02:54,299 --> 00:02:56,134 - Неправильні. - Щось не те. 39 00:02:56,218 --> 00:02:57,135 Ми в пустелі. 40 00:02:57,219 --> 00:03:03,141 Так. Ми в пустелі, тому чекати тут не можна, бо загинемо. 41 00:03:03,225 --> 00:03:06,687 Але я впевнена, що Джуді нас знайде. 42 00:03:07,563 --> 00:03:08,689 Треба йти. 43 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 Гарно сказано. 44 00:03:21,869 --> 00:03:24,496 - Кевіне. - Іду. 45 00:03:25,998 --> 00:03:27,165 Пустеля. 46 00:03:27,249 --> 00:03:29,334 Невблаганна й безжалісна. 47 00:03:30,085 --> 00:03:32,004 На милі навкруги – нічого живого. 48 00:03:32,087 --> 00:03:33,505 А вони? 49 00:03:35,799 --> 00:03:36,884 Окрім них. 50 00:03:39,553 --> 00:03:40,554 Йдемо туди. 51 00:03:43,640 --> 00:03:48,604 ПІВНІЧНА АФРИКА 1324 РІК НАШОЇ ЕРИ 52 00:03:48,687 --> 00:03:50,147 Думаю, все правильно. 53 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Тепленько. 54 00:03:52,941 --> 00:03:56,570 Ходімо. Ворушіться. Тут так чудово. Ідемо. 55 00:04:08,540 --> 00:04:09,541 Джуді… 56 00:04:10,459 --> 00:04:15,255 Біттеліґу, зʼясуй, хто ці люди, чим займаються й усе таке. 57 00:04:15,839 --> 00:04:18,300 Хто ви, люди? Чим займаєтесь і все таке? 58 00:04:18,382 --> 00:04:20,761 Хто ви, люди? Чим займаєтесь і все таке? 59 00:04:21,928 --> 00:04:25,390 Хто ви, люди? Чим займаєтесь і все таке? 60 00:04:25,933 --> 00:04:27,601 Це хадж Манса Муси. 61 00:04:31,813 --> 00:04:34,107 Це хадж Манса Муси. 62 00:04:34,191 --> 00:04:36,401 Чудово. Що це, хто це? 63 00:04:36,485 --> 00:04:38,070 Я не знаю. 64 00:04:38,153 --> 00:04:39,279 Манса Муса? 65 00:04:39,863 --> 00:04:40,781 Він є в моїй книжці. 66 00:04:40,864 --> 00:04:43,659 У середні віки то був правитель Малі. 67 00:04:43,742 --> 00:04:47,746 «Манса Муса. Імперія Малі сягнула піка територіального розквіту 68 00:04:47,829 --> 00:04:50,457 за часів його правління в XIV столітті. 69 00:04:50,541 --> 00:04:53,710 У його хаджі до Мекки взяло участь 60 000 людей, 70 00:04:53,794 --> 00:04:57,297 зокрема численні дружини, а обсяг перевезеного золота був безмірний. 71 00:04:57,381 --> 00:05:00,509 За приблизними оцінками, він був найбагатшою людиною в історії». 72 00:05:00,592 --> 00:05:01,510 ІСТОРИЧНІ ПОСТАТІ 73 00:05:02,094 --> 00:05:05,681 Це всього-на-всього та мить, на яку ми чекали. 74 00:05:05,764 --> 00:05:08,433 Зустріч найбагатшої людини з найвидатнішою крадійкою. 75 00:05:08,517 --> 00:05:10,227 А вона тут? Попросимо поради. 76 00:05:10,310 --> 00:05:11,186 Я говорю про себе. 77 00:05:11,270 --> 00:05:12,104 А, так. 78 00:05:12,187 --> 00:05:16,775 Ми от-от здійснимо найепічніше пограбування всіх часів. 79 00:05:16,859 --> 00:05:17,693 Так. 80 00:05:17,776 --> 00:05:19,403 Маю ідеальний план. 81 00:05:19,486 --> 00:05:20,904 Увага сюди. 82 00:05:21,405 --> 00:05:23,740 Віджит обчислить найефективніший маршрут 83 00:05:23,824 --> 00:05:25,993 до найближчого порталу для втечі… 84 00:05:33,000 --> 00:05:35,627 а Біттеліґ сховається біля намету манси зі скарбами, 85 00:05:35,711 --> 00:05:38,714 розвідає ситуацію та оцінить усі ризики. 86 00:05:52,477 --> 00:05:56,231 Коли він дасть знак, Альто, наш майстер маскування… 87 00:05:56,315 --> 00:05:58,275 - Обернеться верблюдом. - Ні, ні. 88 00:05:58,358 --> 00:06:01,737 Це буде непросто, але думаю, що зумію. Покажу форму. 89 00:06:01,820 --> 00:06:03,238 Ні, Альто. Ні. 90 00:06:03,322 --> 00:06:06,533 Ти надінеш такий самий однострій, як у вартових манси. 91 00:06:06,617 --> 00:06:09,703 Підійдеш до вартового й скажеш, що ти його зміниш. 92 00:06:09,786 --> 00:06:11,455 І хай їде на верблюді, якого граю я. 93 00:06:11,538 --> 00:06:12,873 Ні, ні. 94 00:06:12,956 --> 00:06:15,000 Вартового нейтралізували, 95 00:06:15,083 --> 00:06:17,961 а далі потрібно приспати Манса Мусу. 96 00:06:18,045 --> 00:06:20,631 І тут у гру вступає Кевін. 97 00:06:21,423 --> 00:06:23,175 Це тому, що я страшний зануда. 98 00:06:23,258 --> 00:06:24,218 Точно! 99 00:06:29,598 --> 00:06:30,599 Історія. 100 00:06:31,517 --> 00:06:32,351 Факти. 101 00:06:34,144 --> 00:06:35,479 Стоунгендж. 102 00:06:36,647 --> 00:06:37,898 Стародавній Єгипет. 103 00:06:38,607 --> 00:06:43,028 Останній етап – я краду золото прямо в манси з-під носа. 104 00:07:02,089 --> 00:07:03,549 - Стривай. - Що? 105 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 Ви обіцяли відвести мене додому. 106 00:07:05,884 --> 00:07:09,471 Але ми випадково натрапили на найбагатшу людину в історії. 107 00:07:09,555 --> 00:07:11,515 - Випадковість. Щасливий збіг. - Так. 108 00:07:11,598 --> 00:07:12,850 Удача. Так. 109 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 Це вкрай підозріло. 110 00:07:15,310 --> 00:07:18,021 Я думаю, Віджит уміє користуватися мапою. 111 00:07:18,105 --> 00:07:21,191 Як ти смієш? Я обурений. Ти натякаєш на те… 112 00:07:22,359 --> 00:07:24,278 Вибач, «уміє кори…» 113 00:07:24,361 --> 00:07:26,071 Я звик чути протилежне. 114 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Отож, бо ти не штурман. 115 00:07:27,656 --> 00:07:29,241 Правдиве твердження. 116 00:07:29,324 --> 00:07:30,200 - Що? - Можна краще. 117 00:07:30,284 --> 00:07:32,160 Так я не врятую батьків. 118 00:07:32,244 --> 00:07:37,082 Кевіне, ми мусимо виконувати своє призначення. Ми бандити. Це наш хліб. 119 00:07:37,165 --> 00:07:38,917 Звіримо годинники. 120 00:07:39,001 --> 00:07:40,043 У нас їх нема. 121 00:07:40,127 --> 00:07:43,881 Слушне зауваження. Потрапити в період з годинниками й украсти їх. 122 00:07:45,841 --> 00:07:47,384 Вперед, по золото. 123 00:07:48,468 --> 00:07:50,512 У мене годинників вистачить на всіх. 124 00:07:51,471 --> 00:07:54,600 Так. Знайти найближчий портал. Раз плюнути. 125 00:07:55,350 --> 00:07:56,643 Знайти найближчий портал. 126 00:07:57,144 --> 00:07:58,020 Коротка дорога. 127 00:07:58,854 --> 00:08:01,481 А це як? Я ж не великий штурман. 128 00:08:06,069 --> 00:08:09,698 Ти насолоджуєшся, о найдорожча з моїх найдорожчих? 129 00:08:10,908 --> 00:08:13,202 «Вирушаймо в хадж, Інарі. 130 00:08:13,285 --> 00:08:15,746 Прекрасно відпочинемо, Інарі. 131 00:08:15,829 --> 00:08:17,456 Тільки ти і я, Інарі». 132 00:08:18,415 --> 00:08:20,501 І 60 тисяч твоїх друзів та інших дружин. 133 00:08:21,668 --> 00:08:23,921 Я вся в пилюці. Хочу скупатися. 134 00:08:24,004 --> 00:08:27,216 Де ми в пустелі знайдемо ванну? 135 00:08:27,299 --> 00:08:29,676 Кохання мого серця номер один. 136 00:08:29,760 --> 00:08:30,761 Номер 91. 137 00:08:30,844 --> 00:08:31,970 Для мене – номер один. 138 00:08:34,306 --> 00:08:36,600 Ти. Ти наче великий і дужий. 139 00:08:36,683 --> 00:08:39,311 Я? Ти мене бачиш? 140 00:08:39,394 --> 00:08:42,188 Та ясно, що бачу. Ти білявий здоровило в пустелі. 141 00:08:44,107 --> 00:08:45,526 - Тобі є завдання. - Не можу. 142 00:08:46,109 --> 00:08:47,152 Я повинен красти. 143 00:08:47,236 --> 00:08:49,154 - Що повинен? - Нічого. 144 00:08:49,238 --> 00:08:50,322 Іди за мною. 145 00:08:52,157 --> 00:08:53,200 Поквапся. 146 00:08:55,702 --> 00:08:56,745 Привітання. 147 00:09:01,041 --> 00:09:03,126 Добрий друже, твоя вахта скінчилася. 148 00:09:03,752 --> 00:09:04,837 Я щойно заступив. 149 00:09:04,920 --> 00:09:08,090 Ні, ні. Ти тут стільки годин пробув, мій давній друже. 150 00:09:08,173 --> 00:09:10,425 Старіємо, правда? Усе забуваємо. 151 00:09:10,509 --> 00:09:12,719 Напевно. Бо я тебе не памʼятаю. 152 00:09:12,803 --> 00:09:13,804 Хто ти? 153 00:09:13,887 --> 00:09:15,430 Я твій друг аж до кінця. 154 00:09:15,514 --> 00:09:18,642 Прийшов прийняти в тебе чергування. Поглянь на мій однострій. 155 00:09:18,725 --> 00:09:22,187 Ні, ні. Хто ти такий? 156 00:09:22,729 --> 00:09:23,814 Я? Я… 157 00:09:25,399 --> 00:09:26,400 Я, я… 158 00:09:29,194 --> 00:09:30,195 Верблюд. 159 00:09:39,621 --> 00:09:41,999 Біттеліґ не дає знаку. 160 00:09:42,082 --> 00:09:43,959 Сумніваюся, що тобі все вдасться. 161 00:09:44,042 --> 00:09:44,918 Та невже? 162 00:09:45,002 --> 00:09:47,462 Дивись, як я краду в режимі суперневидимки. 163 00:09:47,546 --> 00:09:49,590 Розгорнути Вогняну Бурю. 164 00:09:51,884 --> 00:09:52,885 Невидимий переверт. 165 00:09:55,262 --> 00:09:58,473 Так. Я маю… Ви не Альто. 166 00:09:59,224 --> 00:10:00,309 Ні. 167 00:10:02,311 --> 00:10:03,395 Добре. 168 00:10:04,479 --> 00:10:07,357 Так. Віджите! Де той Віджит? 169 00:10:09,193 --> 00:10:11,486 Я не штурман? Та я прекрасний штурман. 170 00:10:12,196 --> 00:10:15,115 Дивовижний. Певне, один з найкращих. У всесвіті. 171 00:10:16,283 --> 00:10:17,284 Де я? 172 00:10:24,541 --> 00:10:25,542 Пенелопо! 173 00:10:27,544 --> 00:10:28,712 Біттеліґ! 174 00:10:28,795 --> 00:10:31,798 Альто. Кенін. Керміт. 175 00:10:31,882 --> 00:10:33,008 Кевін. 176 00:10:33,091 --> 00:10:34,092 Джуді! 177 00:10:35,928 --> 00:10:37,554 Як я загубив 60 000 людей? 178 00:10:39,056 --> 00:10:41,558 Пісок – найкращий матеріал для цього, Фарбо? 179 00:10:41,642 --> 00:10:43,477 Так. Копай. 180 00:10:48,440 --> 00:10:51,318 Манса Муса, ми знайшли цей гурт диваків 181 00:10:51,401 --> 00:10:52,736 посеред нашого каравану. 182 00:10:54,530 --> 00:10:56,490 Цей удавав із себе верблюда. 183 00:10:57,115 --> 00:10:58,242 Що? 184 00:10:58,909 --> 00:11:00,536 Ця хотіла нас обікрасти. 185 00:11:00,619 --> 00:11:01,662 Це бандити? 186 00:11:01,745 --> 00:11:03,872 Маса запитує, чи вони бандити. 187 00:11:03,956 --> 00:11:06,625 Ні. Не бандити. Погляньте на них. 188 00:11:06,708 --> 00:11:11,630 Я… Ми могли б бути бандитами, якби дехто дотримувався інструкцій. 189 00:11:11,713 --> 00:11:14,591 Вона хотіла вкрасти торбу розпалювачів для багаття. 190 00:11:14,675 --> 00:11:15,968 - Що? - Що? 191 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 Торбу з верблюжими кізяками. 192 00:11:19,471 --> 00:11:20,556 Та що ж таке. 193 00:11:20,639 --> 00:11:24,017 То це не бандити. Просто люди хотіли зігрітися вночі. 194 00:11:24,101 --> 00:11:28,146 Манса каже, що це горопашні злидарі, які прагнули тепла. 195 00:11:28,230 --> 00:11:29,648 «Бідні жалюгідні мерзлі дурні». 196 00:11:29,731 --> 00:11:31,024 Він не так сказав. 197 00:11:31,108 --> 00:11:32,734 Дайте їм милостиню. 198 00:11:32,818 --> 00:11:34,987 - Не треба. - Обдаруйте їх золотом. 199 00:11:35,070 --> 00:11:36,488 - Що? - Якщо наполягаєте. 200 00:11:36,572 --> 00:11:37,656 Беріть золото. 201 00:11:37,739 --> 00:11:38,907 - Нічого собі. - Та ви що. 202 00:11:38,991 --> 00:11:39,825 Дякую. 203 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 - Погляньте. - Ого. 204 00:11:40,993 --> 00:11:44,079 Манса Муса справді такий мудрий і щедрий, як про нього кажуть. 205 00:11:44,162 --> 00:11:45,664 Яка велика честь. 206 00:11:45,747 --> 00:11:48,792 Не віриться, що ми зустріли найбагатшу людину всіх часів. 207 00:11:48,876 --> 00:11:51,712 Гей. Як ти кажеш? Що сказав хлопчик? 208 00:11:52,963 --> 00:11:56,675 Манса хоче, щоб юнак повторив те, що сказав, слово в слово. 209 00:11:56,758 --> 00:11:58,552 Даю гарантію, це нецікаво. 210 00:11:58,635 --> 00:12:01,346 Ні, ні. Оте, про найбагатшу людину всіх часів. 211 00:12:01,430 --> 00:12:05,434 Дехто каже, що ви багатший навіть за Джеффа Безоса з Amazon. 212 00:12:05,517 --> 00:12:09,021 Багатший за могутнього Джеффа Безоса з Амазонки. А хто це? 213 00:12:09,104 --> 00:12:13,066 Манса багатший за могутнього Джеффа Безоса з Амазонки. 214 00:12:17,821 --> 00:12:19,948 А ми не володіємо знанням, хто це. 215 00:12:20,032 --> 00:12:23,202 То ви просто повторюєте за ним, кучерявішими фразами? 216 00:12:23,285 --> 00:12:26,413 Це Балла Куяте, мій ґріот. 217 00:12:26,496 --> 00:12:27,956 Я Балла Куяте. 218 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 Оратор, учитель, радник, а найголовніше – історик. 219 00:12:32,044 --> 00:12:35,881 Клас. Я теж історик-аматор. 220 00:12:37,257 --> 00:12:39,134 Як тебе звати й звідки ти, хлопче? 221 00:12:39,218 --> 00:12:40,594 Імʼя, місце народження. 222 00:12:40,677 --> 00:12:42,221 Я Кевін, з Англії. 223 00:12:44,223 --> 00:12:46,141 Англія? Там, де чума? 224 00:12:46,225 --> 00:12:49,478 Хіба там безпечно? Я чув, що ви, люди, навіть не миєтеся. 225 00:12:49,561 --> 00:12:52,564 Манса каже: «Англія. Чув, що там добре». 226 00:12:53,065 --> 00:12:55,067 Я миюся. Мама примушує. 227 00:12:55,859 --> 00:12:56,693 Примушувала. 228 00:12:56,777 --> 00:13:00,197 Я чув, що ви в Англії варите яловичину 229 00:13:00,280 --> 00:13:02,783 і їсте, без прянощів. 230 00:13:02,866 --> 00:13:03,742 Це правда. 231 00:13:04,326 --> 00:13:06,453 Фу. Яка відсталість. 232 00:13:06,537 --> 00:13:07,871 Відсталість. Без образ. 233 00:13:07,955 --> 00:13:10,457 Я не маю на меті образити, але – фу. 234 00:13:10,541 --> 00:13:12,751 - Фу. Манса каже: «Фу». - Фу. 235 00:13:12,835 --> 00:13:14,127 Фу. 236 00:13:14,211 --> 00:13:18,632 Ні, не треба, Балла. Повторюй за мною лиш перед чужинцями. 237 00:13:18,715 --> 00:13:20,175 Не перед друзями. 238 00:13:20,968 --> 00:13:22,344 Тобто я друг? 239 00:13:22,427 --> 00:13:24,638 Авжеж, Кел… Кевіне. 240 00:13:25,222 --> 00:13:30,269 Чи поїдеш ти завтра зі мною в Каїр на зустріч із султаном? 241 00:13:30,853 --> 00:13:31,979 Так! 242 00:13:32,896 --> 00:13:35,858 - Так. Він сказав «так». - Так. 243 00:13:35,941 --> 00:13:38,861 - Він сказав «так». - Добре. Жду не діждуся. 244 00:13:38,944 --> 00:13:40,028 А перед відʼїздом 245 00:13:40,112 --> 00:13:44,366 ти мусиш потішити цікавими оповідками весь мій караван. 246 00:13:44,867 --> 00:13:47,035 - Бійтеся своїх бажань. - Ми всі знаємо історії. 247 00:13:47,119 --> 00:13:48,829 Ні, ви… Ви мовчіть. 248 00:13:48,912 --> 00:13:50,539 - Вони отримали золото? - Так. 249 00:13:50,622 --> 00:13:51,623 Виведіть їх. 250 00:13:51,707 --> 00:13:53,417 - Отримали золото. - Ворушіться. 251 00:13:53,500 --> 00:13:56,670 А твоє імʼя заворожує. Як ти його вимовляєш? 252 00:13:56,753 --> 00:13:58,255 - Скажи ще раз. - Кевін. 253 00:13:58,338 --> 00:13:59,673 Ке… Ке… 254 00:13:59,756 --> 00:14:02,467 - Кевін. - Ке-файн. Ке-файн. 255 00:14:02,551 --> 00:14:04,303 Типу Кев-ін. 256 00:14:04,887 --> 00:14:05,888 Я зрозумів. 257 00:14:06,972 --> 00:14:07,848 Кайлвін. 258 00:14:07,931 --> 00:14:09,725 Кев-ін. 259 00:14:09,808 --> 00:14:11,643 Ми навчимося, не бійся. 260 00:14:12,394 --> 00:14:17,983 Сьогодні в програмі – найсвіжіші нефільтровані плітки з усього каравану. 261 00:14:18,066 --> 00:14:20,694 Ібрагіме, ми знаємо, що ти задумав. 262 00:14:21,278 --> 00:14:25,741 Але спершу дозвольте представити особливого гостя аж з Бінґлі, Англія. 263 00:14:26,742 --> 00:14:29,745 Ні, ні. Він чистий, даю слово. Миється, як ми. 264 00:14:30,329 --> 00:14:32,831 - Так. Це Кевін! - Ура! 265 00:14:34,583 --> 00:14:35,709 Я перший? 266 00:14:35,792 --> 00:14:36,793 Так. Безперечно. 267 00:14:36,877 --> 00:14:39,671 Мене ще ніколи першим не обирали. 268 00:14:45,552 --> 00:14:48,180 Я спробую у віршах. За традицією. 269 00:14:48,263 --> 00:14:49,806 Добре, так. 270 00:14:51,683 --> 00:14:54,853 Оспівуйте його від заходу до світання. 271 00:14:54,937 --> 00:14:58,232 Манса багатший, ніж весь народ у Данії. 272 00:15:02,110 --> 00:15:02,945 Так вам, вікінги. 273 00:15:03,028 --> 00:15:06,782 Слава про великі статки, звісно, – це не дуже корисно. 274 00:15:06,865 --> 00:15:11,411 Ваше золото таке манливе й гарне, що по нього прийде європейський загарбник. 275 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 - Стоп. Що він сказав? - Стій. 276 00:15:15,249 --> 00:15:17,751 - Хвилинку. - Їм не подобається. 277 00:15:18,293 --> 00:15:20,170 Він багатший, ніж Данія. 278 00:15:23,382 --> 00:15:25,384 Він уміло маніпулює публікою. 279 00:15:25,467 --> 00:15:26,510 От і молодець. 280 00:15:26,593 --> 00:15:28,178 Ти чого? Золото ж у нас. 281 00:15:28,262 --> 00:15:30,097 - Ми його не вкрали. - Але воно в нас. 282 00:15:30,180 --> 00:15:31,974 Це був подарунок. 283 00:15:32,057 --> 00:15:34,226 І я втратила всіх хороших бандитів. 284 00:15:35,310 --> 00:15:37,312 Я вже напевно не геніальна крадійка. 285 00:15:41,400 --> 00:15:42,943 - Хочеш украсти мою торбу? - Так. 286 00:15:43,026 --> 00:15:44,444 - Вона по цей бік. - Ясно… 287 00:15:44,528 --> 00:15:45,863 Я й на це не здатна. 288 00:15:46,446 --> 00:15:47,948 Навіщо я взагалі? 289 00:15:50,868 --> 00:15:51,952 Джуді заблукала. 290 00:15:53,078 --> 00:15:54,413 Сюзен загинула. 291 00:15:55,831 --> 00:15:56,665 Я заблукав. 292 00:15:57,499 --> 00:15:58,625 Скоро, може, загину. 293 00:16:00,335 --> 00:16:02,254 Штурман з мене такий собі. 294 00:16:15,475 --> 00:16:16,518 Зорі. 295 00:16:17,561 --> 00:16:19,313 Зорі й планети – ось ключ. 296 00:16:22,316 --> 00:16:24,484 У мапі – лише частина інформації. 297 00:16:25,068 --> 00:16:27,654 Темпоральні відстані закодовано в небі. 298 00:16:36,079 --> 00:16:38,790 Ось Троя. Ось Китай 19-го століття. 299 00:16:38,874 --> 00:16:41,960 Ось 20-те століття. А отам – восьме століття. 300 00:16:42,044 --> 00:16:44,087 Портали розташовані не хаотично. 301 00:16:44,171 --> 00:16:47,341 Вони спираються на незрівнянну симетрію всесвіту. 302 00:16:47,424 --> 00:16:49,468 Мапа містить нескінченну інформацію. 303 00:16:49,551 --> 00:16:53,013 Яку вивільняє нескінченна природа космосу! 304 00:16:53,096 --> 00:16:56,600 Зорі в множинних сузірʼях 305 00:16:56,683 --> 00:16:59,019 ведуть до множинних періодів часу. 306 00:17:00,103 --> 00:17:01,313 Я розібрався! 307 00:17:01,396 --> 00:17:03,982 Божечку! Нічого собі! 308 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 Мені потрібен олівець. 309 00:17:05,567 --> 00:17:07,528 Олівець, щоб записати. 310 00:17:07,611 --> 00:17:10,571 Дайте олівець. Потрібен олівець. 311 00:17:10,656 --> 00:17:13,659 Отак їх вигнали з королівства. 312 00:17:13,742 --> 00:17:16,619 І родина принцеси їх зневажала. 313 00:17:17,454 --> 00:17:19,455 Тож принц подолав багато миль, 314 00:17:19,540 --> 00:17:24,752 перетнув океани, щоб оселитися з принцесою на її батьківщині. 315 00:17:26,128 --> 00:17:29,716 Яка дивовижна казка про людей з різних країн, 316 00:17:29,800 --> 00:17:32,052 які знайшли одне одного. 317 00:17:33,428 --> 00:17:35,138 Це дивовижно, Кевіне. 318 00:17:35,222 --> 00:17:38,308 Дуже надіюся, що в Меґан і Гаррі все складеться. 319 00:17:39,142 --> 00:17:42,437 Скажи, а що інші принцові дружини думають про Меґан? 320 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 У Гаррі тільки одна дружина, 321 00:17:45,816 --> 00:17:47,693 а в дружини було два чоловіки. 322 00:17:47,776 --> 00:17:49,695 - Два? - Ого. 323 00:17:49,778 --> 00:17:51,154 Хіба не цікаво? 324 00:17:51,238 --> 00:17:55,409 Кевіне, цікавішої за тебе людини я в житті не зустрічав. 325 00:17:55,492 --> 00:17:56,785 Та ні. Чесно? 326 00:17:56,869 --> 00:17:58,245 Так. Чесно, чесно. 327 00:17:58,829 --> 00:18:03,000 Багато хто… дехто з моїх близьких думає, що я нудний. 328 00:18:03,083 --> 00:18:04,334 - Що? - Що? 329 00:18:05,127 --> 00:18:06,587 - Анітрохи. - Нітрохи. 330 00:18:06,670 --> 00:18:09,214 - Кевіне, ти такий мудрий. - Кевіне. 331 00:18:09,298 --> 00:18:10,382 Мудрий. 332 00:18:19,600 --> 00:18:21,894 А де мапа? Я загубив… 333 00:18:23,937 --> 00:18:25,647 Відбій тривоги. Ось вона. 334 00:18:29,443 --> 00:18:30,944 А нехай йому, я й досі тут. 335 00:18:32,154 --> 00:18:33,989 Зараза. Ну добре. 336 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 А що я повинен був запамʼятати? 337 00:18:42,289 --> 00:18:43,290 Мозок, не тупи. 338 00:18:47,419 --> 00:18:48,337 Біттеліґу. 339 00:18:49,046 --> 00:18:50,047 Так, Фарбо? 340 00:18:50,839 --> 00:18:51,840 Можна запитати? 341 00:18:52,508 --> 00:18:54,384 Питай що завгодно. 342 00:18:55,594 --> 00:18:58,847 Є одна людина, яка мені дуже-дуже подобається. 343 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Так? 344 00:19:00,015 --> 00:19:02,267 Ми подорожуємо разом, їмо разом, 345 00:19:02,351 --> 00:19:07,022 але я не можу набратися духу і їй освідчитися. 346 00:19:07,105 --> 00:19:09,191 Фарбо, я про це знаю не з чуток. 347 00:19:09,691 --> 00:19:14,655 У мене є друг, а в цього друга є друг, 348 00:19:16,114 --> 00:19:21,703 і він ніколи не розказував другові про свої почуття до друга. 349 00:19:21,787 --> 00:19:26,708 А тепер мій друг може більше ніколи не побачити друга. 350 00:19:28,085 --> 00:19:29,628 Фарбо, ти мені пообіцяй. 351 00:19:30,212 --> 00:19:33,799 Не повторюй помилок мого друга, 352 00:19:33,882 --> 00:19:38,762 не приховуй від друга, що ти почуваєш до цього друга. 353 00:19:38,846 --> 00:19:43,225 Ти маєш їй розповісти про свої почуття, розумієш? 354 00:19:43,308 --> 00:19:47,521 Якщо не розкажеш, то жалкуватимеш про це весь свій вік, Фарбо. 355 00:19:50,065 --> 00:19:51,275 Твоя правда, Біттеліґу. 356 00:19:52,150 --> 00:19:53,235 - Вирішено. - Так? 357 00:19:53,318 --> 00:19:56,613 Я скажу володарці Інарі, що по вуха закоханий у неї. 358 00:19:58,198 --> 00:20:00,534 Отакої. Ти закоханий у володарку Інарі? 359 00:20:00,617 --> 00:20:02,035 - Так. - Дружину Манса Муси? 360 00:20:02,995 --> 00:20:04,746 Фарбо, щось я засумнівався. 361 00:20:04,830 --> 00:20:06,290 Але ж усе як ти кажеш. 362 00:20:06,373 --> 00:20:10,878 Якщо я їй не освідчуся, то жалкуватиму весь свій вік. 363 00:20:10,961 --> 00:20:16,675 Але якщо тобі відрубають голову, то вік твій буде дуже короткий. 364 00:20:16,758 --> 00:20:18,510 Біттеліґу, що ж ти накоїв? 365 00:20:20,137 --> 00:20:22,222 Ласкаво просимо в Каїр, Кевіне. 366 00:20:23,891 --> 00:20:27,311 У місто над усіма містами. 367 00:20:27,394 --> 00:20:28,812 Ух ти. 368 00:20:33,400 --> 00:20:36,987 Це знаменитий базар Хан ель-Халілі. 369 00:20:37,654 --> 00:20:41,074 Манса каже: торгівля, торгівля, торгівля. 370 00:20:54,588 --> 00:20:57,090 - Угорі, Кевіне. - Манса каже: угорі. 371 00:21:02,888 --> 00:21:04,139 Щойно вкрав. 372 00:21:05,599 --> 00:21:07,809 Ні, я заплатив. Хочеш, підемо красти? 373 00:21:08,519 --> 00:21:10,312 - Та не хочу. - Ти ж любиш красти. 374 00:21:10,395 --> 00:21:12,147 Я більше нічого не люблю. 375 00:21:12,231 --> 00:21:13,148 Нічого. 376 00:21:13,232 --> 00:21:16,109 А інших бандитів? Ми не знаємо, де Біттеліґ. 377 00:21:16,193 --> 00:21:18,487 Може, й він втратив мету життя. 378 00:21:18,570 --> 00:21:21,698 - Джуді невідомо де. Віджит заблукав. - Так, це правда. 379 00:21:21,782 --> 00:21:24,201 Віджит не важливіший, ніж Джуді чи Біттеліґ, 380 00:21:24,284 --> 00:21:25,160 але в нього мапа. 381 00:21:25,244 --> 00:21:27,287 Якщо його не знайти, застрягнемо тут навіки. 382 00:21:27,871 --> 00:21:29,164 Так. Що ж. 383 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 - Що ж? - Так. 384 00:21:31,917 --> 00:21:34,920 Пане бідняк. Не бідуйте більше. Візьміть золота. 385 00:21:35,003 --> 00:21:37,214 Візьміть золота, пане. Це вас виручить. 386 00:21:37,297 --> 00:21:39,633 Дякую! Дякую, пане. Будьте благословенні. 387 00:21:39,716 --> 00:21:41,468 Яке цікаве взуття. 388 00:21:47,474 --> 00:21:51,270 Манса Муса, ваша величність, володар Малі. 389 00:21:51,854 --> 00:21:53,397 Велика честь нарешті познайомитися. 390 00:21:53,480 --> 00:21:54,606 Ага, привіт. 391 00:21:54,690 --> 00:21:56,900 Манса каже, що ця честь належить йому. 392 00:21:58,277 --> 00:22:01,780 Султан з радістю прийме вас у Цитаделі. 393 00:22:01,864 --> 00:22:03,574 Дякую, але ні, дякую. 394 00:22:03,657 --> 00:22:06,243 Манса каже, йому не терпиться познайомитися з султаном. 395 00:22:07,160 --> 00:22:08,495 Я чую, що він каже. 396 00:22:09,162 --> 00:22:12,332 - Добре, ходімо. - Манса каже: «Добре, ходімо». 397 00:22:12,416 --> 00:22:13,333 Чудесно. 398 00:22:15,544 --> 00:22:16,545 Геть з дороги. 399 00:22:21,216 --> 00:22:22,259 Оце я візьму. 400 00:22:24,469 --> 00:22:25,387 Яке пахуче. 401 00:22:25,470 --> 00:22:26,430 Володарко Інарі. 402 00:22:27,723 --> 00:22:29,725 Я приготував для вас ванну. 403 00:22:30,350 --> 00:22:33,228 Ванну? Як любʼязно. І де вона? 404 00:22:33,312 --> 00:22:34,730 У пустелі. 405 00:22:34,813 --> 00:22:37,482 Пішки пів дня, а на верблюді – всього дві години. 406 00:22:37,566 --> 00:22:42,237 Ясно. Дякую, але я скупаюся тут, у Каїрі. 407 00:22:42,321 --> 00:22:44,823 - Чому? - Тут стільки мила. 408 00:22:46,742 --> 00:22:47,743 Як забажаєте. 409 00:22:48,452 --> 00:22:50,996 Мушу повідомити ще щось. Я… 410 00:22:52,623 --> 00:22:53,749 Я вас кохаю. 411 00:22:57,044 --> 00:22:58,045 Це приємно. 412 00:22:58,545 --> 00:23:03,300 Шансів, звісно, нуль. Само собою. Але дуже приємно. 413 00:23:11,433 --> 00:23:15,395 Друже, думай про хороше. Принаймні тобі не відрубали голову. 414 00:23:15,479 --> 00:23:16,855 Голова й досі на плечах. 415 00:23:16,939 --> 00:23:19,900 Твоя правда. Вірю, ти завжди знайдеш хороше. 416 00:23:22,319 --> 00:23:23,153 Чуєш? 417 00:23:23,237 --> 00:23:27,199 Як думаєш, твій друг освідчиться коли-небудь своїй людині в почуттях? 418 00:23:27,282 --> 00:23:28,158 От не знаю. 419 00:23:28,242 --> 00:23:32,246 Не знаю, чи мій друг іще колись побачить свого друга. 420 00:23:35,791 --> 00:23:37,417 Може, хтось хоче у ванну… 421 00:23:39,336 --> 00:23:40,546 поки не випарувалася? 422 00:23:42,297 --> 00:23:44,007 Усього дві години на верблюді. 423 00:23:44,091 --> 00:23:46,593 Дві години – це ніщо порівняно з ванною. 424 00:23:46,677 --> 00:23:47,845 Вода. 425 00:23:48,804 --> 00:23:50,222 Потрібна вода. 426 00:23:53,058 --> 00:23:55,936 Мацюпусінький міражик. 427 00:23:58,522 --> 00:23:59,523 Я на це не клюну. 428 00:24:00,315 --> 00:24:01,525 Я тебе не питиму. 429 00:24:04,152 --> 00:24:05,153 Сліди ніг. 430 00:24:20,961 --> 00:24:22,629 Ідемо на зустріч до султана. 431 00:24:22,713 --> 00:24:23,839 Так, ідемо. 432 00:24:23,922 --> 00:24:27,092 Вибачте! Даруйте! О великий Манса. 433 00:24:27,176 --> 00:24:29,261 Чи можу я забрати Кевіна, ненадовго? 434 00:24:30,470 --> 00:24:33,432 Так, але зовсім ненадовго. 435 00:24:33,515 --> 00:24:36,685 Манса каже: забирайте, але одразу приведіть назад. Нам його бракує. 436 00:24:36,768 --> 00:24:38,312 Скажіть йому: «Дякую». 437 00:24:38,395 --> 00:24:39,730 Я не на вас працюю. 438 00:24:43,358 --> 00:24:44,985 Кевіне, є серйозна розмова. 439 00:24:45,485 --> 00:24:47,738 - Ось ти де. - Вибач. 440 00:24:47,821 --> 00:24:48,906 Що сталося? 441 00:24:48,989 --> 00:24:50,782 У Пенелопи криза, не знаю, що робити. 442 00:24:50,866 --> 00:24:52,117 Втратила сенс життя. 443 00:24:52,201 --> 00:24:53,452 А без нього ніяк? 444 00:24:53,535 --> 00:24:55,037 Це як ти нудиш про історію. 445 00:24:55,120 --> 00:24:56,079 Вибач, це по-хамськи. 446 00:24:56,163 --> 00:24:57,289 - Даруй. - Дуже грубо. 447 00:24:57,372 --> 00:24:59,833 Я думав, вона буде щаслива. Отримала золото. 448 00:24:59,917 --> 00:25:01,376 Але вона його не вкрала… 449 00:25:11,303 --> 00:25:12,638 Що ти хотів? 450 00:25:12,721 --> 00:25:15,641 Прийшов позловтішатися з моєї невдалої карʼєри? 451 00:25:15,724 --> 00:25:18,060 Ні, прийшов спитати, як ти. 452 00:25:18,143 --> 00:25:19,561 Бандити кажуть, ти засумувала. 453 00:25:19,645 --> 00:25:20,896 Правду кажуть. 454 00:25:20,979 --> 00:25:25,150 Ми не зможемо закинути тебе додому. Мапу втрачено разом з чотирма людьми. 455 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Трьома людьми. 456 00:25:29,238 --> 00:25:32,366 Та відчепіться ви зі своїм золотом! 457 00:25:35,577 --> 00:25:37,579 - Усе погано. - Дуже погано. 458 00:25:37,663 --> 00:25:38,872 Що нам робити? 459 00:25:38,956 --> 00:25:41,625 Я подумаю. Але спершу маю зустрітися з султаном. 460 00:25:44,503 --> 00:25:45,879 Тепер нас тільки двоє. 461 00:25:45,963 --> 00:25:47,923 І ми найтупіші. 462 00:25:48,006 --> 00:25:49,967 Твоя правда. 463 00:26:10,112 --> 00:26:10,988 Ласкаво просимо. 464 00:26:11,697 --> 00:26:14,116 За традицією, 465 00:26:14,199 --> 00:26:18,662 Манса Муса схилить коліна перед султаном і виявить йому свою повагу. 466 00:26:20,122 --> 00:26:21,039 Не схилю. 467 00:26:21,123 --> 00:26:22,791 Поки що він неспроможний. 468 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 У нього хворі коліна? 469 00:26:26,378 --> 00:26:30,174 Я Манса Муса, у мене прекрасні коліна. 470 00:26:30,716 --> 00:26:33,677 Я не стану навколішки. Це він повинен. 471 00:26:34,178 --> 00:26:35,179 Після вас. 472 00:26:36,430 --> 00:26:38,849 Я не стану. Хай він стає. Тут я бос. 473 00:26:38,932 --> 00:26:40,434 - Безперечно. - Це мій палац. 474 00:26:40,517 --> 00:26:42,603 - Я виконаю ваш наказ. Так. - Скажи йому. 475 00:26:47,024 --> 00:26:49,568 Манса готовий схилити коліна перед султаном? 476 00:26:49,651 --> 00:26:52,321 А потім султан схилить коліна перед мансою. 477 00:26:52,404 --> 00:26:55,449 Хочете, щоб манса схилив коліна перед султаном перед султаном? 478 00:26:55,532 --> 00:26:57,159 Манса схилить коліна перед султаном. 479 00:26:57,659 --> 00:27:00,370 А султан схилить коліна перед мансою після манси. 480 00:27:00,454 --> 00:27:02,122 Манса схилить коліна перед султаном, 481 00:27:02,206 --> 00:27:04,291 але не схилить перед султаном перед султаном? 482 00:27:04,374 --> 00:27:06,752 Ні. Слухай слова, що лунають з моїх уст. 483 00:27:06,835 --> 00:27:09,379 - Ні, це ти слухай слова, що… - Це мій двір. 484 00:27:10,380 --> 00:27:12,216 Це мої рубіни. 485 00:27:13,884 --> 00:27:15,636 Це мої воїни. 486 00:27:19,014 --> 00:27:19,848 Ну? 487 00:27:19,932 --> 00:27:23,393 Так, я їх бачу. Рубіни дуже гарні. 488 00:27:23,477 --> 00:27:27,731 У вас їх там повно, а солдати міцні й дужі. 489 00:27:28,732 --> 00:27:33,070 Одначе я не стану навколішки перший, бо я – манса, 490 00:27:33,654 --> 00:27:37,658 тобто король, а це вище, ніж султан. 491 00:27:37,741 --> 00:27:39,284 Цього не буде. 492 00:27:39,368 --> 00:27:43,038 Манси не мають великої пошани за межами своїх володінь. 493 00:27:43,121 --> 00:27:44,581 Це не так робиться. 494 00:27:44,665 --> 00:27:46,291 Саме так це і робиться. 495 00:27:47,292 --> 00:27:48,627 Гляну, які там правила. 496 00:27:51,088 --> 00:27:53,048 - Робиться все не так. - Там нічого нема. 497 00:27:53,131 --> 00:27:55,467 Я знаю, що нема, бо всі знають правила. 498 00:27:55,551 --> 00:27:58,512 Тут я встановлюю правила, і якщо щось не зміниться, 499 00:27:59,596 --> 00:28:02,850 ситуація стане вкрай критичною. 500 00:28:26,248 --> 00:28:28,125 Він не стане на коліна! 501 00:28:28,208 --> 00:28:31,128 Погрожуйте скільки влізе, але цього не буде! 502 00:28:31,211 --> 00:28:33,380 - Я стану на коліна. - Він стане на коліна! 503 00:28:36,049 --> 00:28:38,218 Щоб ушанувати Всевишнього, 504 00:28:39,011 --> 00:28:41,346 синхронно з тобою. 505 00:28:41,430 --> 00:28:43,515 А що, так можна? Йому дозволено? 506 00:28:44,099 --> 00:28:45,851 Він знайшов формальну лазівку. 507 00:28:46,894 --> 00:28:47,853 Співчуваю. 508 00:28:51,690 --> 00:28:52,691 Окей. 509 00:28:53,859 --> 00:28:56,111 Стаємо навколішки синхронно, 510 00:28:56,945 --> 00:28:59,281 щоб ушанувати Всевишнього. 511 00:28:59,364 --> 00:29:01,200 - Добре. - Одночасно. 512 00:29:01,283 --> 00:29:03,452 Я так і сказав. Синхронно значить одночасно. 513 00:29:03,535 --> 00:29:04,870 - Без фокусів. - Без фокусів. 514 00:29:04,953 --> 00:29:06,705 Я не маю часу. На рахунок «три». 515 00:29:06,788 --> 00:29:07,664 Раз… 516 00:29:07,748 --> 00:29:08,790 Два… 517 00:29:08,874 --> 00:29:10,083 Три. 518 00:29:15,005 --> 00:29:15,881 Я нижче. 519 00:29:15,964 --> 00:29:18,008 - Я теж можу. - Стій так. Я нижче. 520 00:29:18,091 --> 00:29:19,635 Ні, я теж стану нижче. 521 00:29:19,718 --> 00:29:20,844 Не зможеш нижче за мене. 522 00:29:20,928 --> 00:29:22,387 І нижче рівня землі теж. 523 00:29:30,229 --> 00:29:34,149 Султан схилився якнайнижче на знак пошани до Всевишнього. 524 00:29:35,484 --> 00:29:37,569 Так, так. Усім золота. 525 00:29:37,653 --> 00:29:39,738 А деяким – рубінів. 526 00:29:41,073 --> 00:29:43,492 Це так кльово. Як ви до такого додумалися? 527 00:29:44,243 --> 00:29:46,745 Кевіне, спільний ґрунт завжди існує. 528 00:29:46,828 --> 00:29:49,331 Просто треба бути розважливим і знайти його. 529 00:29:50,374 --> 00:29:52,334 Ніщо не варте кровопролиття. 530 00:29:53,836 --> 00:29:57,714 От би ви були моїм татом, а ваші 96 дружин – моїми мамами. 531 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 Це збагачує мене більше, ніж будь-яке золото. 532 00:30:16,400 --> 00:30:20,612 Манса Муса, моя подруга, Пенелопа, втратила сенс життя. 533 00:30:20,696 --> 00:30:21,738 Це погано. 534 00:30:22,364 --> 00:30:24,616 Вона вбачає сенс життя в крадіжках. 535 00:30:25,117 --> 00:30:26,201 Тоді це добре. 536 00:30:26,285 --> 00:30:27,661 Вона пригнічена, спантеличена 537 00:30:27,744 --> 00:30:30,706 і завжди хотіла провернути красиве пограбування. 538 00:30:30,789 --> 00:30:33,792 Ви можете прикинутися, що вона щось у вас украла? 539 00:30:33,876 --> 00:30:36,712 Подарувати їй відчуття, що вона не нікчема. 540 00:30:36,795 --> 00:30:38,088 Як ви подарували мені. 541 00:30:40,424 --> 00:30:42,342 Вони там. Отам. 542 00:30:42,426 --> 00:30:44,595 У Манса Муси прегарний посох. 543 00:30:44,678 --> 00:30:47,639 Так. Це його найдорожча річ. 544 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Він не хотів би, щоб її вкрали. 545 00:30:49,892 --> 00:30:51,185 Її неможливо вкрасти. 546 00:30:51,268 --> 00:30:53,562 Злодій мав би бути найвидатнішим у всесвіті. 547 00:30:54,771 --> 00:30:55,772 Цікаво. 548 00:30:55,856 --> 00:31:00,360 Лінія широти й найдовша лінія довготи. 549 00:31:00,444 --> 00:31:02,404 В основі своїй вони… 550 00:31:02,487 --> 00:31:05,282 Пенелопо! Я повернувся. 551 00:31:05,365 --> 00:31:06,992 А ось і ти, недоумок. 552 00:31:07,075 --> 00:31:09,786 Ми думали, що застрягли тут. У цьому часі. 553 00:31:09,870 --> 00:31:15,792 Мене осяяло усвідомлення – деякі зорі поєднані симетрією. 554 00:31:15,876 --> 00:31:17,836 Відстані між планетами та… 555 00:31:17,920 --> 00:31:21,173 Віджите, ми раді, що ти вернувся, але в нас тут важлива справа. 556 00:31:21,256 --> 00:31:22,090 Вибач. 557 00:31:22,174 --> 00:31:26,136 Віджите, я хочу сказати: ти дуже важливий для мене, 558 00:31:26,220 --> 00:31:29,598 і я думаю, що насправді ти – мій найкращий друг. 559 00:31:30,182 --> 00:31:31,558 Я думав, ти пропав навіки. 560 00:31:31,642 --> 00:31:34,144 - Це дуже мило, але я… - Ми зайняті. 561 00:31:36,021 --> 00:31:39,900 Невже твої друзі клюнуть на таку очевидну хитрість 562 00:31:39,983 --> 00:31:42,194 - і спробують поцупити мій посох? - Клюнуть. 563 00:31:42,277 --> 00:31:44,988 А потім вважатимуть себе геніальними злодіями? 564 00:31:45,072 --> 00:31:47,282 - Вважатимуть. - А ми їм відрубаємо голови. 565 00:31:47,366 --> 00:31:49,451 - Ні. - Ми рубаємо злодіям голови. 566 00:31:49,535 --> 00:31:51,662 Ефективний засіб стримування. Більш не крадуть. 567 00:31:51,745 --> 00:31:54,623 А можна їм не рубати голови? 568 00:31:55,541 --> 00:31:57,042 Заради тебе – що завгодно. 569 00:32:00,796 --> 00:32:02,089 Пішак бʼє коня. 570 00:32:02,172 --> 00:32:03,507 Чудовий хід, Кевіне. 571 00:32:03,590 --> 00:32:05,217 Тато навчив. 572 00:32:05,300 --> 00:32:08,220 Насправді компʼютер, але це тато поставив прогу. 573 00:32:10,389 --> 00:32:12,015 Люди, готуйтеся. 574 00:32:12,099 --> 00:32:13,767 Давайте. Робіть своє. 575 00:32:17,521 --> 00:32:20,732 Ця гра така захоплива, 576 00:32:20,816 --> 00:32:25,988 що я б і не помітив, якби хтось зайшов і вкрав мій коштовний посох. 577 00:32:27,906 --> 00:32:29,992 Ану що тут. Походжу так. 578 00:32:33,078 --> 00:32:33,912 Подивимося. 579 00:32:36,206 --> 00:32:38,250 Думаю, треба походити отак. 580 00:32:38,959 --> 00:32:41,628 Великий Манса, ми вирушаємо в дорогу. 581 00:32:41,712 --> 00:32:42,713 Так. 582 00:32:44,923 --> 00:32:46,633 Кевіне, ти підеш з нами? 583 00:32:52,472 --> 00:32:55,058 Кевіне, нам буде сумно, коли ти підеш. 584 00:32:56,185 --> 00:33:01,231 Якщо бажаєш, залишайся, частуватимеш нас своїми оповідками. 585 00:33:01,815 --> 00:33:05,569 Справді? Нелегкий вибір. 586 00:33:05,652 --> 00:33:10,407 Кевіне, а як же твоя проблемка? Ну, врятувати, сам знаєш… 587 00:33:11,491 --> 00:33:14,995 Кевіне, ти вже маєш якесь завдання? 588 00:33:15,078 --> 00:33:18,916 Я хотів урятувати батьків. 589 00:33:18,999 --> 00:33:20,417 Батьків? 590 00:33:22,794 --> 00:33:25,631 Я думав, ти сирота з бідної Англії. 591 00:33:25,714 --> 00:33:27,132 Щось типу того. 592 00:33:27,216 --> 00:33:29,218 І з твоїми батьками біда? 593 00:33:30,302 --> 00:33:33,388 Так, але я не знаю, чи взагалі реально їх урятувати. 594 00:33:33,472 --> 00:33:35,057 А ви тут мене цінуєте. 595 00:33:35,140 --> 00:33:39,394 Але ти цінуєш їх аж так, що хотів їм допомогти. 596 00:33:39,478 --> 00:33:41,313 Кевіне, тобі треба йти. 597 00:33:41,897 --> 00:33:44,525 Але у вас я почуваюся таким потрібним. 598 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 Може, моя мета в житті – розповідати вам історії. 599 00:33:47,236 --> 00:33:50,656 Ні. Кевіне, розповідати історії – це твоє заняття. 600 00:33:50,739 --> 00:33:53,492 А твоя мета – врятувати батьків. 601 00:33:58,038 --> 00:34:00,791 Мені бракуватиме твоїх історичних оповідок. 602 00:34:02,668 --> 00:34:03,877 Кевіне. 603 00:34:03,961 --> 00:34:05,462 Манса каже… 604 00:34:08,507 --> 00:34:10,801 Нам пора йти, а ти не вкрала. 605 00:34:11,592 --> 00:34:13,637 Кевіне, Кевіне. Візьми оце. 606 00:34:13,719 --> 00:34:15,472 Дякую. 607 00:34:15,556 --> 00:34:18,809 Ого. Вони дуже симпатичні. 608 00:34:18,891 --> 00:34:19,851 - Дякую. - Можна… 609 00:34:19,935 --> 00:34:21,978 Не чіпай моїх шахів. Це не тобі. 610 00:34:24,313 --> 00:34:25,815 Гей, покваптеся! 611 00:34:25,899 --> 00:34:27,025 Усе. Ми пішли. 612 00:34:27,775 --> 00:34:30,904 - Не торкайся. Ти мала шанс. - Не буду. Я… 613 00:34:30,987 --> 00:34:32,281 Кевіне, треба йти. 614 00:34:36,743 --> 00:34:38,120 Іди, Кевіне. 615 00:34:43,792 --> 00:34:47,963 - А чому ти не вкрала посох? - Бо я була щаслива. 616 00:34:48,045 --> 00:34:51,341 Бо знала, що могла його вкрасти, якби схотіла? 617 00:34:51,425 --> 00:34:54,136 Ні, бо знала, що ти все підстроїв заради мене. 618 00:34:54,219 --> 00:34:56,513 Що? Я? Ні, ні. 619 00:34:57,806 --> 00:35:01,393 Я була щаслива, бо маю друга, 620 00:35:01,476 --> 00:35:04,938 ладного на щось подібне, просто щоб я відчула свою цінність. 621 00:35:06,273 --> 00:35:10,402 А ще я щаслива, що ти пішов з нами, хоч тобі кортіло там лишитися. 622 00:35:12,738 --> 00:35:16,158 А ще я щаслива, бо ми вигребли султанські рубіни, 623 00:35:16,241 --> 00:35:18,869 поки він зʼясовував, хто стане навколішки. 624 00:35:18,952 --> 00:35:20,162 Що? 625 00:35:20,245 --> 00:35:21,455 - Я стану нижче. - Ні, я. 626 00:35:21,538 --> 00:35:23,999 - Стій так. Я нижче. - Ні, я теж нижче. 627 00:35:24,082 --> 00:35:27,169 Султан схилився якнайнижче на знак пошани… 628 00:35:33,050 --> 00:35:34,593 Це дуже погано. 629 00:35:34,676 --> 00:35:36,345 Ти хотів, щоб я звеселіла. Ну от. 630 00:35:36,428 --> 00:35:38,680 У мене є рубіни. Так, Біттеліґу? 631 00:35:38,764 --> 00:35:41,141 - Ні. Джуді більше тут немає. - Ні, ні. Рубіни. 632 00:35:41,934 --> 00:35:44,811 Я про ті рубіни, які ми вкрали в султана, 633 00:35:44,895 --> 00:35:47,105 а ти їх поклав у бездонну торбу. 634 00:35:47,189 --> 00:35:49,399 Але чому ти кажеш «у бездонну торбу»? 635 00:35:50,234 --> 00:35:52,736 Вони в торбі чи ні? 636 00:35:52,819 --> 00:35:57,241 Бездонна торба – це торба, в якої розлізлося дно. 637 00:35:57,324 --> 00:35:58,367 Що? 638 00:35:58,450 --> 00:36:04,414 Я завжди чудувався, чого це ти просиш усе складати в бездонну торбу. 639 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 - Треба вертатися. - Ні. Не можна. 640 00:36:06,667 --> 00:36:07,543 Часу нема. 641 00:36:07,626 --> 00:36:10,128 - А нема – це скільки часу? - Аніскілечки. 642 00:36:10,963 --> 00:36:13,131 У цьому порталі є щось дуже незвичне. 643 00:36:13,924 --> 00:36:14,925 І що ж це? 644 00:36:15,551 --> 00:36:16,802 Я знаю, куди він веде. 645 00:36:18,387 --> 00:36:19,513 А нам туди й треба. 646 00:36:20,722 --> 00:36:21,682 І він кружляє. 647 00:36:21,765 --> 00:36:24,101 - Ясно. - Нічого собі! 648 00:36:24,184 --> 00:36:25,853 Ви тільки послухайте. 649 00:36:25,936 --> 00:36:30,399 «У його хаджі до Мекки взяло участь 60 005 людей». 650 00:36:30,482 --> 00:36:32,860 - Кевіне, ти вже казав. - Нудота! 651 00:36:34,820 --> 00:36:37,406 Надіймося, що Джуді нас знайде. 652 00:36:38,323 --> 00:36:42,828 Ні. Число людей інше. Ми щось змінили. 653 00:36:43,745 --> 00:36:45,706 Зʼявилося ще пʼять людей. Ми. 654 00:36:46,248 --> 00:36:49,126 Ми здатні змінювати те, що вже сталося. 655 00:36:49,209 --> 00:36:50,169 Що? 656 00:37:14,484 --> 00:37:16,612 «Господи, зроби так, щоб я знову ходив». 657 00:37:16,695 --> 00:37:18,530 Не можу. Як я це зроблю? 658 00:37:18,614 --> 00:37:19,448 Гадки не маю. 659 00:37:19,531 --> 00:37:21,867 У цих молитвах дуже багато просять. 660 00:37:22,451 --> 00:37:24,995 «Милий Боже, я цілий рік був слухняний. 661 00:37:25,078 --> 00:37:26,747 Можна велосипед?». Не в того просиш. 662 00:37:26,830 --> 00:37:28,957 - Перешли Санта-Клаусові. - Добре. 663 00:37:30,167 --> 00:37:34,505 Третій комплект зубів. Третій комплект? Що, двох не вистачає? 664 00:37:34,588 --> 00:37:35,797 - Отож. - Третій комплект. 665 00:37:35,881 --> 00:37:37,466 Що їм треба? Підліткові зуби? 666 00:37:38,342 --> 00:37:40,552 Підліткові зуби. 667 00:37:42,471 --> 00:37:43,472 - Так. - Отож-бо. 668 00:37:43,555 --> 00:37:44,556 Підліткові. 669 00:37:44,640 --> 00:37:47,434 Підліткові зуби. Ні. Ні, ні. 670 00:37:47,518 --> 00:37:48,769 Знаєш, Джаспере. 671 00:37:49,603 --> 00:37:53,023 Якби я молився, я б у себе попросив: 672 00:37:53,106 --> 00:37:55,734 «Милий я, можна мені назад мою мапу? Амінь». 673 00:37:56,985 --> 00:37:58,111 Спробуйте. 674 00:37:58,695 --> 00:37:59,696 Добре. 675 00:38:00,864 --> 00:38:02,991 Милий я, можна мені назад мою мапу? 676 00:38:03,075 --> 00:38:03,951 Амінь. 677 00:38:07,287 --> 00:38:08,121 Стривай. 678 00:38:08,705 --> 00:38:11,083 Чекай, чекай. 679 00:38:15,462 --> 00:38:16,588 Відповіді я не почув. 680 00:38:16,672 --> 00:38:18,215 За спробу в лоб не дадуть. 681 00:38:18,298 --> 00:38:20,676 Зате нам відомо, куди мапа прямує… 682 00:38:22,261 --> 00:38:24,054 бо я одне з них спіймав. 683 00:38:50,247 --> 00:38:51,164 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖІВ, ЯКИХ СТВОРИЛИ 684 00:38:51,248 --> 00:38:52,165 ТЕРРІ ҐІЛЛІАМ ТА МАЙКЛ ПЕЙЛІН 685 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 ЗА МОТИВАМИ ФІЛЬМУ «TIME BANDITS» 686 00:40:03,237 --> 00:40:05,239 Переклад субтитрів: Олена Любенко