1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN 2 00:00:46,088 --> 00:00:47,965 Ôi, không. 3 00:01:16,410 --> 00:01:18,036 Kevin, coi chừng! 4 00:01:18,120 --> 00:01:19,329 Kevin, coi chừng! 5 00:01:32,885 --> 00:01:34,136 Vừa rồi là sao vậy? 6 00:01:34,219 --> 00:01:36,263 Tối quá. Không có không khí, không có gì hết. 7 00:01:36,346 --> 00:01:37,514 Giống như ác mộng vậy. 8 00:01:37,598 --> 00:01:39,183 Đó là trải nghiệm kinh khủng. 9 00:01:39,266 --> 00:01:41,685 Widgit, có phải do bạn gái cũ của anh không? 10 00:01:41,768 --> 00:01:45,105 Fianna không thể tạo ra khoảng trống không có không khí. Nghĩa đen thì không. 11 00:01:45,189 --> 00:01:48,609 Còn trong chuyện tình cảm thì hoàn toàn có thể. 12 00:01:49,985 --> 00:01:51,069 Mọi người ổn chứ? 13 00:01:51,153 --> 00:01:52,696 - Ừ, tôi ổn. - Tốt. 14 00:01:52,779 --> 00:01:53,947 Cô Judy đâu ạ? 15 00:01:54,531 --> 00:01:56,283 - Cái gì? - Cô ấy đâu rồi? 16 00:01:56,366 --> 00:01:57,284 Judy! 17 00:01:57,367 --> 00:01:58,327 Judy! 18 00:01:58,410 --> 00:01:59,244 - Judy! - Judy! 19 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 - Judy! - Judy! 20 00:02:01,205 --> 00:02:02,247 Cô ấy đâu rồi? 21 00:02:02,331 --> 00:02:05,417 - Judy! - Ôi, không, đóng mất rồi. 22 00:02:05,501 --> 00:02:09,795 Tôi có thấy cô ấy, nhưng sau đó thì không. Penelope, phải làm sao giờ? 23 00:02:09,880 --> 00:02:11,590 - Được rồi. Không sao hết. - Tôi đã bảo cô ấy… 24 00:02:11,673 --> 00:02:14,134 Bittelig, nếu cô ấy không bị hút vào hư không… 25 00:02:14,218 --> 00:02:15,052 Sao cơ? 26 00:02:15,135 --> 00:02:17,304 …thì có thể cô ấy ở đâu đó quanh đây. 27 00:02:17,387 --> 00:02:19,014 Ừ. Được rồi. 28 00:02:21,558 --> 00:02:23,352 Cháu không nghĩ cô ấy ở đây. 29 00:02:24,102 --> 00:02:25,103 Vậy thì… 30 00:02:25,854 --> 00:02:28,357 Sao hả? Tôi đã để mất một tên trộm à? 31 00:02:28,440 --> 00:02:30,067 Ta có thể quay lại tìm cô ấy không? 32 00:02:30,150 --> 00:02:31,777 Chú không biết đó là gì. 33 00:02:31,860 --> 00:02:34,696 Chú chưa từng thấy nó. Trên bản đồ không có. 34 00:02:34,780 --> 00:02:37,574 Chú còn chưa nghe nói đến chuyện gì tương tự luôn. 35 00:02:37,658 --> 00:02:38,659 Ừ. 36 00:02:46,583 --> 00:02:47,960 Được rồi, ta đang ở đâu? 37 00:02:48,043 --> 00:02:52,130 Nếu tôi tính đúng thì là Trung tâm Vienna, 1897. 38 00:02:54,299 --> 00:02:56,134 - Không, không đúng. - Không đúng rồi. 39 00:02:56,218 --> 00:02:57,135 Ta đang ở sa mạc. 40 00:02:57,219 --> 00:03:03,141 Phải. Ta đang ở sa mạc, ta không thể đợi ở đây, đợi là chết đó. 41 00:03:03,225 --> 00:03:06,687 Nhưng tôi tin là Judy sẽ tìm thấy chúng ta. 42 00:03:07,563 --> 00:03:08,689 Chúng ta phải đi thôi. 43 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 Nói rất đúng. 44 00:03:21,869 --> 00:03:24,496 - Kevin. - Vâng, cháu đến đây. 45 00:03:25,998 --> 00:03:27,165 Sa mạc. 46 00:03:27,249 --> 00:03:29,334 Khắc nghiệt và tàn nhẫn. 47 00:03:30,085 --> 00:03:32,004 Không gì sống được hàng cây số xung quanh. 48 00:03:32,087 --> 00:03:33,505 Thế còn họ thì sao ạ? 49 00:03:35,799 --> 00:03:36,884 Ngoại trừ họ. 50 00:03:39,553 --> 00:03:40,554 Đi nào. 51 00:03:43,640 --> 00:03:48,604 BẮC PHI - 1324 CÔNG NGUYÊN 52 00:03:48,687 --> 00:03:50,147 Tuyệt, vậy mới phải chứ. 53 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Cảm nhận hơi ấm. 54 00:03:52,941 --> 00:03:56,570 Coi nào. Nhanh lên, mọi người. Ở đây rất tuyệt. Đi thôi. 55 00:04:08,540 --> 00:04:09,541 Ôi, Judy… 56 00:04:10,459 --> 00:04:15,255 Bittelig, tìm hiểu xem họ là ai, họ đang làm gì, vân vân. 57 00:04:15,839 --> 00:04:18,300 Các người là ai? Các người đang làm gì, vân vân? 58 00:04:18,382 --> 00:04:20,761 Các người là ai? Các người đang làm gì, vân vân? 59 00:04:21,928 --> 00:04:25,390 Các người là ai? Các người đang làm gì, vân vân? 60 00:04:25,933 --> 00:04:27,601 Đây là cuộc hành hương của Hoàng đế Musa. 61 00:04:31,813 --> 00:04:34,107 Đây là cuộc hành hương của Hoàng đế Musa. 62 00:04:34,191 --> 00:04:36,401 Tuyệt. Đó là gì và ông ta là ai? 63 00:04:36,485 --> 00:04:38,070 Tôi không biết. 64 00:04:38,153 --> 00:04:39,279 Hoàng đế Musa? 65 00:04:39,863 --> 00:04:40,781 Ông ta có trong sách của cháu. 66 00:04:40,864 --> 00:04:43,659 Ông ta là vua của Mali thời trung cổ. 67 00:04:43,742 --> 00:04:47,746 "Hoàng đế Musa, lãnh thổ Đế chế Mali bành trướng mạnh nhất 68 00:04:47,829 --> 00:04:50,457 dưới triều đại của ông vào thế kỷ 14. 69 00:04:50,541 --> 00:04:53,710 Cuộc hành hương đến Mecca của ông có 60.000 người, 70 00:04:53,794 --> 00:04:57,297 bao gồm nhiều người vợ, và họ mang theo vô số vàng. 71 00:04:57,381 --> 00:05:00,509 Số của cải ước tính khiến ông trở thành người giàu nhất lịch sử". 72 00:05:00,592 --> 00:05:01,510 NHỮNG NHÂN VẬT LỊCH SỬ 73 00:05:02,094 --> 00:05:05,681 Được rồi, đây chính là khoảnh khắc mà ta chờ đợi. 74 00:05:05,764 --> 00:05:08,433 Người giàu nhất lịch sử gặp tên trộm vĩ đại nhất lịch sử. 75 00:05:08,517 --> 00:05:10,227 Họ có ở đây không? Có lẽ ta nên xin vài lời khuyên. 76 00:05:10,310 --> 00:05:11,186 Không, ý tôi là chính tôi ấy. 77 00:05:11,270 --> 00:05:12,104 À, phải. 78 00:05:12,187 --> 00:05:16,775 Ta sắp thực hiện vụ trộm lớn nhất mọi thời đại. 79 00:05:16,859 --> 00:05:17,693 Tuyệt vời. 80 00:05:17,776 --> 00:05:19,403 Và tôi có kế hoạch hoàn hảo. 81 00:05:19,486 --> 00:05:20,904 Được rồi, nghe này. 82 00:05:21,405 --> 00:05:23,740 Trong lúc Widgit tính toán tuyến đường hiệu quả nhất 83 00:05:23,824 --> 00:05:25,993 đến cánh cổng gần nhất để ta trốn thoát… 84 00:05:33,000 --> 00:05:35,627 Bittelig sẽ trốn cạnh lều châu báu của hoàng đế, 85 00:05:35,711 --> 00:05:38,714 tìm hiểu tình hình và đánh giá mọi rủi ro. 86 00:05:52,477 --> 00:05:56,231 Khi anh ấy ra hiệu, Alto, bậc thầy cải trang của ta sẽ… 87 00:05:56,315 --> 00:05:58,275 - Xuất hiện dưới lốt lạc đà. - Không. 88 00:05:58,358 --> 00:06:01,737 Đó quả là thách thức nhưng với dáng người phù hợp, tôi nghĩ tôi làm được. 89 00:06:01,820 --> 00:06:03,238 Không, Alto. 90 00:06:03,322 --> 00:06:06,533 Anh sẽ mặc đồng phục giống với lính của hoàng đế. 91 00:06:06,617 --> 00:06:09,703 Anh sẽ lại chỗ tên lính và bảo rằng anh đến thay hắn. 92 00:06:09,786 --> 00:06:11,455 Rồi hắn bỏ đi trên người con lạc đà do tôi đóng giả. 93 00:06:11,538 --> 00:06:12,873 Không. 94 00:06:12,956 --> 00:06:15,000 Sau khi tống khứ được tên lính, 95 00:06:15,083 --> 00:06:17,961 ta cần đưa Hoàng đế Musa vào giấc ngủ. 96 00:06:18,045 --> 00:06:20,631 Đây là phần việc của Kevin. 97 00:06:21,423 --> 00:06:23,175 Vì cháu là người cực kỳ tẻ nhạt. 98 00:06:23,258 --> 00:06:24,218 Chính xác. 99 00:06:29,598 --> 00:06:30,599 Lịch sử. 100 00:06:31,517 --> 00:06:32,351 Sự thật. 101 00:06:34,144 --> 00:06:35,479 Stonehenge. 102 00:06:36,647 --> 00:06:37,898 Ai Cập cổ đại. 103 00:06:38,607 --> 00:06:43,028 Bước cuối cùng là tôi sẽ trộm vàng ngay trước mắt hoàng đế. 104 00:07:02,089 --> 00:07:03,549 - Khoan đã. - Sao? 105 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 Cô đã nói là bây giờ sẽ đưa cháu về nhà. 106 00:07:05,884 --> 00:07:09,471 Thay vào đó, ta tình cờ gặp được người giàu nhất trong lịch sử. 107 00:07:09,555 --> 00:07:11,515 - Tình cờ thôi. Quả là tình cờ tuyệt vời. - Phải. 108 00:07:11,598 --> 00:07:12,850 Tình cờ. Đúng thế. 109 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 Vô cùng khả nghi. 110 00:07:15,310 --> 00:07:18,021 Cháu nghĩ chú Widgit biết cách điều hướng bản đồ. 111 00:07:18,105 --> 00:07:21,191 Sao cháu dám? Chú bực rồi nhé. Cháu dám ám chỉ… 112 00:07:22,359 --> 00:07:24,278 Xin lỗi, "biết cách sử…" 113 00:07:24,361 --> 00:07:26,071 Tôi quen nghe mọi người nói ngược lại rồi. 114 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Ừ, vì anh không phải hoa tiêu. 115 00:07:27,656 --> 00:07:29,241 Ừ, câu đó thì đúng. 116 00:07:29,324 --> 00:07:30,200 - Gì chứ? - Anh có thể làm tốt hơn. 117 00:07:30,284 --> 00:07:32,160 Cháu sẽ không bao giờ cứu được bố mẹ. 118 00:07:32,244 --> 00:07:37,082 Kevin, bọn cô phải tận dụng kĩ năng. Là trộm thì phải ăn trộm chứ. 119 00:07:37,165 --> 00:07:38,917 Rồi, mọi người, đồng bộ hóa đồng hồ nào. 120 00:07:39,001 --> 00:07:40,043 Không có đồng hồ. 121 00:07:40,127 --> 00:07:43,881 Ừ. Phải ghi nhớ chuyện này. Đến thời điểm có đồng hồ và đánh cắp chúng. 122 00:07:45,841 --> 00:07:47,384 Đi lấy số vàng đó thôi. 123 00:07:48,468 --> 00:07:50,512 Có lẽ mình có đủ đồng hồ cho mọi người. 124 00:07:51,471 --> 00:07:54,600 Phải rồi. Tìm cánh cổng gần nhất. Mình làm được. 125 00:07:55,350 --> 00:07:56,643 Tìm cánh cổng gần nhất. 126 00:07:57,144 --> 00:07:58,020 Đường tắt. 127 00:07:58,854 --> 00:08:01,481 Nếu không phải là hoa tiêu giỏi thì sao tôi làm được hả? 128 00:08:06,069 --> 00:08:09,698 Nàng có thấy vui không, người yêu dấu nhất của ta? 129 00:08:10,908 --> 00:08:13,202 "Chúng ta hãy đi hành hương, Inari. 130 00:08:13,285 --> 00:08:15,746 Sẽ vui lắm, Inari. 131 00:08:15,829 --> 00:08:17,456 Chỉ có ta và nàng, Inari". 132 00:08:18,415 --> 00:08:20,501 Cùng 60.000 người bạn và những người vợ khác của ngài. 133 00:08:21,668 --> 00:08:23,921 Em bẩn rồi. Em muốn đi tắm. 134 00:08:24,004 --> 00:08:27,216 Được rồi, và làm sao để tìm chỗ tắm trong sa mạc hử? 135 00:08:27,299 --> 00:08:29,676 Tình yêu số một trong tim ta. 136 00:08:29,760 --> 00:08:30,761 Số 91 mới đúng. 137 00:08:30,844 --> 00:08:31,970 Số một với ta. 138 00:08:34,306 --> 00:08:36,600 Tên kia. Trông ngươi to khỏe đấy. 139 00:08:36,683 --> 00:08:39,311 Tôi? Anh thấy tôi à? 140 00:08:39,394 --> 00:08:42,188 Tất nhiên là thấy rồi. Ngươi là gã tóc vàng to lớn trên sa mạc. 141 00:08:44,107 --> 00:08:45,526 - Ta có nhiệm vụ cho ngươi. - Tôi không làm được. 142 00:08:46,109 --> 00:08:47,152 Tôi phải ăn trộm. 143 00:08:47,236 --> 00:08:49,154 - Ngươi phải làm gì cơ? - Không có gì. 144 00:08:49,238 --> 00:08:50,322 Đi với ta. 145 00:08:52,157 --> 00:08:53,200 Nhanh lên. 146 00:08:55,702 --> 00:08:56,745 Xin chào. 147 00:09:01,041 --> 00:09:03,126 Ca trực của anh đã kết thúc, bạn tốt của tôi. 148 00:09:03,752 --> 00:09:04,837 Nhưng tôi vừa mới bắt đầu mà. 149 00:09:04,920 --> 00:09:08,090 Không. Anh đã ở đây hàng giờ rồi, người bạn lâu năm của tôi. 150 00:09:08,173 --> 00:09:10,425 Ta đang già đi, phải không? Chuyện gì cũng quên. 151 00:09:10,509 --> 00:09:12,719 Hẳn là vậy, vì tôi không nhớ anh là ai hết. 152 00:09:12,803 --> 00:09:13,804 Anh là ai? 153 00:09:13,887 --> 00:09:15,430 Tôi là bạn anh đến cuối đời. 154 00:09:15,514 --> 00:09:18,642 Tôi đến thay ca cho anh. Nhìn bộ đồng phục tôi đang mặc đi. 155 00:09:18,725 --> 00:09:22,187 Không. Anh là ai? 156 00:09:22,729 --> 00:09:23,814 Tôi là… 157 00:09:25,399 --> 00:09:26,400 Tôi là… 158 00:09:29,194 --> 00:09:30,195 Một con lạc đà. 159 00:09:39,621 --> 00:09:41,999 Bittelig chưa ra hiệu. 160 00:09:42,082 --> 00:09:43,959 Cháu nghĩ cô không làm được đâu. 161 00:09:44,042 --> 00:09:44,918 Ồ, thế à? 162 00:09:45,002 --> 00:09:47,462 Cứ xem cô ăn trộm ở chế độ siêu tàng hình nhé. 163 00:09:47,546 --> 00:09:49,590 Đi nào. Triển khai bão lửa. 164 00:09:51,884 --> 00:09:52,885 Lăn vô hình. 165 00:09:55,262 --> 00:09:58,473 Phải, tôi đã nhận… Anh không phải Alto. 166 00:09:59,224 --> 00:10:00,309 Không. 167 00:10:02,311 --> 00:10:03,395 Được rồi. 168 00:10:04,479 --> 00:10:07,357 Ừ. Widgit? Widgit đâu rồi? 169 00:10:09,193 --> 00:10:11,486 Còn nói tôi không phải hoa tiêu? Tôi là hoa tiêu giỏi đấy. 170 00:10:12,196 --> 00:10:15,115 Tuyệt vời luôn. Có lẽ là một trong những người giỏi nhất vũ trụ. 171 00:10:16,283 --> 00:10:17,284 Mình đang ở đâu? 172 00:10:24,541 --> 00:10:25,542 Penelope! 173 00:10:27,544 --> 00:10:28,712 Bittelig! 174 00:10:28,795 --> 00:10:31,798 Alto! Kenin. Kermit. 175 00:10:31,882 --> 00:10:33,008 Kevin. 176 00:10:33,091 --> 00:10:34,092 Judy! 177 00:10:35,928 --> 00:10:37,554 Sao mình để lạc mất 60.000 người được nhỉ? 178 00:10:39,056 --> 00:10:41,558 Cát có phải là vật liệu tốt nhất cho việc này không, Farba? 179 00:10:41,642 --> 00:10:43,477 Phải. Đào tiếp đi. 180 00:10:48,440 --> 00:10:51,318 Hoàng đế Musa, chúng tôi tìm thấy một nhóm người kỳ lạ 181 00:10:51,401 --> 00:10:52,736 trong đoàn lữ hành của ta. 182 00:10:54,530 --> 00:10:56,490 Hắn bị phát hiện giả làm lạc đà. 183 00:10:57,115 --> 00:10:58,242 Cái gì? 184 00:10:58,909 --> 00:11:00,536 Tên này định ăn trộm đồ của ta. 185 00:11:00,619 --> 00:11:01,662 Chúng là trộm à? 186 00:11:01,745 --> 00:11:03,872 Hoàng đế muốn biết chúng có phải trộm không. 187 00:11:03,956 --> 00:11:06,625 Không. Không phải trộm. Nhìn chúng kìa. 188 00:11:06,708 --> 00:11:11,630 Tôi… Chà, chúng tôi có thể là trộm nếu vài người chịu làm đúng theo chỉ dẫn. 189 00:11:11,713 --> 00:11:14,591 Cô ta đã cố lấy trộm túi đựng mồi lửa khẩn cấp. 190 00:11:14,675 --> 00:11:15,968 - Trộm gì cơ? - Gì cơ? 191 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 Một túi phân lạc đà. 192 00:11:19,471 --> 00:11:20,556 Ôi, thôi nào. 193 00:11:20,639 --> 00:11:24,017 Vậy là họ không phải trộm. Chỉ là những người đang cố giữ ấm vào ban đêm? 194 00:11:24,101 --> 00:11:28,146 Hoàng đế nói họ là những kẻ khốn khổ muốn được sống dễ chịu. 195 00:11:28,230 --> 00:11:29,648 "Những tên khờ tội nghiệp, buồn bã, lạnh cóng". 196 00:11:29,731 --> 00:11:31,024 Được rồi, ông ta đâu có nói thế. 197 00:11:31,108 --> 00:11:32,734 Cho họ gì đó để bù đắp đi. 198 00:11:32,818 --> 00:11:34,987 - Không. - Ban vàng cho họ. 199 00:11:35,070 --> 00:11:36,488 - Gì cơ? - Nếu các vị cứ khăng khăng. 200 00:11:36,572 --> 00:11:37,656 Lại đây lấy ít vàng đi. 201 00:11:37,739 --> 00:11:38,907 - Lạy Chúa tôi. - Chúa ơi. 202 00:11:38,991 --> 00:11:39,825 Cảm ơn. 203 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 - Nhìn này. - Chao ôi. 204 00:11:40,993 --> 00:11:44,079 Hoàng đế Musa quả là khôn ngoan và hào phóng như người ta nói. 205 00:11:44,162 --> 00:11:45,664 Vinh dự làm sao. 206 00:11:45,747 --> 00:11:48,792 Không thể tin là ta đã gặp được người giàu nhất từ trước đến nay. 207 00:11:48,876 --> 00:11:51,712 Này. Gì đấy? Thằng nhóc đó nói gì? 208 00:11:52,963 --> 00:11:56,675 Hoàng đế muốn cậu bé lặp lại nguyên văn những gì vừa nói. 209 00:11:56,758 --> 00:11:58,552 Không, tôi bảo đảm không có gì thú vị đâu. 210 00:11:58,635 --> 00:12:01,346 Không. Cái vụ người giàu nhất từ trước đến nay ấy. 211 00:12:01,430 --> 00:12:05,434 Vài người nói rằng ngài thậm chí còn giàu hơn cả Jeff Bezos của Amazon. 212 00:12:05,517 --> 00:12:09,021 Giàu hơn cả Jeff Bezos hùng mạnh của Amazon. Đó là ai? 213 00:12:09,104 --> 00:12:13,066 Hoàng đế giàu hơn Jeff Bezos hùng mạnh của Amazon. 214 00:12:17,821 --> 00:12:19,948 Và chúng ta không biết đó là ai. 215 00:12:20,032 --> 00:12:23,202 Vậy là anh nói lại lời ông ta một cách hoa mỹ hơn? 216 00:12:23,285 --> 00:12:26,413 Đây là Balla Kouyate, quan ký sự của ta. 217 00:12:26,496 --> 00:12:27,956 Ta là Balla Kouyate. 218 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 Nhà hùng biện, giáo viên, cố vấn và quan trọng nhất là sử gia. 219 00:12:32,044 --> 00:12:35,881 Chao ôi. Cháu là sử gia nghiệp dư. 220 00:12:37,257 --> 00:12:39,134 Tên ngươi là gì, ngươi đến từ đâu, cậu bé? 221 00:12:39,218 --> 00:12:40,594 Tên, nơi sinh. 222 00:12:40,677 --> 00:12:42,221 Cháu là Kevin và cháu đến từ Anh. 223 00:12:44,223 --> 00:12:46,141 Nước Anh? Nơi có bệnh dịch hạch? 224 00:12:46,225 --> 00:12:49,478 Ở đó có an toàn không? Ta nghe nói người ta thậm chí còn không tắm rửa. 225 00:12:49,561 --> 00:12:52,564 Hoàng đế bảo nghe nói nước Anh rất tốt. 226 00:12:53,065 --> 00:12:55,067 Cháu có tắm. Mẹ bắt cháu tắm. 227 00:12:55,859 --> 00:12:56,693 Đã từng. 228 00:12:56,777 --> 00:13:00,197 Nghe nói ở Anh, các ngươi luộc thịt bò 229 00:13:00,280 --> 00:13:02,783 và ăn mà không dùng gia vị. 230 00:13:02,866 --> 00:13:03,742 Đúng thế. 231 00:13:04,326 --> 00:13:06,453 Úi. Thật lạc hậu. 232 00:13:06,537 --> 00:13:07,871 Thật lạc hậu. Không có ý xúc phạm đâu. 233 00:13:07,955 --> 00:13:10,457 Ta không… có ý xúc phạm, nhưng úi. 234 00:13:10,541 --> 00:13:12,751 - Úi. Hoàng đế nói, "Úi". - Úi. 235 00:13:12,835 --> 00:13:14,127 Úi. 236 00:13:14,211 --> 00:13:18,632 Ồ, không. Không sao đâu, Balla. Ngươi chỉ cần lặp lại lời ta trước mặt người lạ. 237 00:13:18,715 --> 00:13:20,175 Còn trước mặt bạn bè thì không. 238 00:13:20,968 --> 00:13:22,344 Nghĩa là cháu là bạn ngài ạ? 239 00:13:22,427 --> 00:13:24,638 Tất nhiên, Kel… Kevin. 240 00:13:25,222 --> 00:13:30,269 Ngày mai, ngươi có muốn cùng ta đến Cairo để gặp quốc vương không? 241 00:13:30,853 --> 00:13:31,979 Có ạ! 242 00:13:32,896 --> 00:13:35,858 - Có. Cậu bé nói có. - Có. 243 00:13:35,941 --> 00:13:38,861 - Cậu bé nói có. - Tốt. Ta nôn quá. 244 00:13:38,944 --> 00:13:40,028 Và trước khi ta đi, 245 00:13:40,112 --> 00:13:44,366 ngươi phải kể những câu chuyện hấp dẫn hơn cho toàn bộ đoàn lữ hành của ta. 246 00:13:44,867 --> 00:13:47,035 - Coi chừng cái miệng hại cái thân. - Chúng tôi ai cũng có chuyện để kể. 247 00:13:47,119 --> 00:13:48,829 Không, ngươi… phải im lặng. 248 00:13:48,912 --> 00:13:50,539 - Họ lấy vàng chưa? - Rồi. 249 00:13:50,622 --> 00:13:51,623 Đưa họ đi. 250 00:13:51,707 --> 00:13:53,417 - Đưa họ đi. Họ có vàng rồi. - Đi thôi. Nhanh. 251 00:13:53,500 --> 00:13:56,670 Tên của ngươi rất thú vị. Ngươi phát âm thế nào? 252 00:13:56,753 --> 00:13:58,255 - Nói lại đi. - Kevin. 253 00:13:58,338 --> 00:13:59,673 Ke… 254 00:13:59,756 --> 00:14:02,467 - Kevin. - Ke-fine. 255 00:14:02,551 --> 00:14:04,303 Giống như Kev-in. 256 00:14:04,887 --> 00:14:05,888 Ta nghĩ ta nói được rồi. 257 00:14:06,972 --> 00:14:07,848 Kelvin. 258 00:14:07,931 --> 00:14:09,725 Kev-in. 259 00:14:09,808 --> 00:14:11,643 Rồi sẽ được thôi, không cần lo. 260 00:14:12,394 --> 00:14:17,983 Tối nay, ta sẽ nghe những tin đồn mới nhất từ khắp đoàn lữ hành. 261 00:14:18,066 --> 00:14:20,694 Ibrahim, chúng tôi biết anh đang làm gì đấy. 262 00:14:21,278 --> 00:14:25,741 Nhưng trước tiên, ta có một vị khách đặc biệt, đến từ Bingley, nước Anh. 263 00:14:26,742 --> 00:14:29,745 Không. Cậu ta sạch sẽ, đảm bảo. Cậu ta tắm rửa giống chúng ta. 264 00:14:30,329 --> 00:14:32,831 - Phải. Là Kevin! - Tuyệt! 265 00:14:34,583 --> 00:14:35,709 Cháu lên trước ạ? 266 00:14:35,792 --> 00:14:36,793 Ừ, tất nhiên. 267 00:14:36,877 --> 00:14:39,671 Cháu chưa từng được chọn đầu tiên lần nào trong đời. 268 00:14:45,552 --> 00:14:48,180 Cháu sẽ thử nói có vần điệu. Truyền thống là thế. 269 00:14:48,263 --> 00:14:49,806 Được rồi. 270 00:14:51,683 --> 00:14:54,853 Họ hát ngợi khen ngài từ sáng đến tối. 271 00:14:54,937 --> 00:14:58,232 Hoàng đế giàu hơn cả đất nước Đan Mạch. 272 00:15:02,110 --> 00:15:02,945 Nghe chưa, lũ Viking. 273 00:15:03,028 --> 00:15:06,782 Dù rằng nổi tiếng giàu có có khi không hay ho gì. 274 00:15:06,865 --> 00:15:11,411 Vàng của ngài sẽ nổi tiếng đến mức thu hút quân xâm lược châu Âu. 275 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 - Này, dừng lại. Nó vừa nói gì? - Oa. 276 00:15:15,249 --> 00:15:17,751 - Khoan đã. - Mình làm mếch lòng họ rồi. 277 00:15:18,293 --> 00:15:20,170 Ngài ấy giàu hơn Đan Mạch. 278 00:15:23,382 --> 00:15:25,384 Thằng bé kiểm soát được khán giả rồi. 279 00:15:25,467 --> 00:15:26,510 Thế thì tốt. 280 00:15:26,593 --> 00:15:28,178 Cô bị sao thế, Penelope? Ta có vàng rồi mà. 281 00:15:28,262 --> 00:15:30,097 - Ừ, ta không ăn trộm. - Nhưng ta có vàng rồi. 282 00:15:30,180 --> 00:15:31,974 Đó là món quà, được chứ? 283 00:15:32,057 --> 00:15:34,226 Và tôi đã mất hết những tên trộm giỏi. 284 00:15:35,310 --> 00:15:37,312 Tôi chắc chắn không phải tên trộm bậc thầy. 285 00:15:41,400 --> 00:15:42,943 - Cô định trộm túi của tôi à? - Phải. 286 00:15:43,026 --> 00:15:44,444 - Nó ở bên này. - Được rồi… 287 00:15:44,528 --> 00:15:45,863 Thấy chưa, đến việc đó tôi còn làm không được. 288 00:15:46,446 --> 00:15:47,948 Tôi có ích gì chứ? 289 00:15:50,868 --> 00:15:51,952 Judy mất tích. 290 00:15:53,078 --> 00:15:54,413 Susan chết rồi. 291 00:15:55,831 --> 00:15:56,665 Mình thì bị lạc. 292 00:15:57,499 --> 00:15:58,625 Có khi sắp chết đến nơi. 293 00:16:00,335 --> 00:16:02,254 Mình không phải là hoa tiêu giỏi. 294 00:16:15,475 --> 00:16:16,518 Các ngôi sao. 295 00:16:17,561 --> 00:16:19,313 Các ngôi sao và hành tinh là chìa khóa. 296 00:16:22,316 --> 00:16:24,484 Bản đồ chỉ chứa một phần thông tin. 297 00:16:25,068 --> 00:16:27,654 Khoảng cách thời gian được mã hóa trên bầu trời. 298 00:16:36,079 --> 00:16:38,790 Đó là thành Troy. Đó là Trung Quốc thế kỷ 19. 299 00:16:38,874 --> 00:16:41,960 Đó là thế kỷ 20. Đằng kia là thế kỷ thứ tám. 300 00:16:42,044 --> 00:16:44,087 Các cổng không hề thiếu nhất quán. 301 00:16:44,171 --> 00:16:47,341 Chúng được tạo thành bởi tính đối xứng không thể so sánh được của vũ trụ. 302 00:16:47,424 --> 00:16:49,468 Bản đồ chứa thông tin vô hạn. 303 00:16:49,551 --> 00:16:53,013 Được mở khóa bởi bản chất vô hạn của vũ trụ! 304 00:16:53,096 --> 00:16:56,600 Những ngôi sao thuộc nhiều chòm sao 305 00:16:56,683 --> 00:16:59,019 sẽ kết nối với nhiều bộ thời gian. 306 00:17:00,103 --> 00:17:01,313 Mình giải được rồi! 307 00:17:01,396 --> 00:17:03,982 Ôi, Chúa ơi! Ôi, trời. 308 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 Mình cần cây bút chì. 309 00:17:05,567 --> 00:17:07,528 Mình cần bút chì để ghi lại. 310 00:17:07,611 --> 00:17:10,571 Cho tôi bút chì. Tôi cần bút chì. 311 00:17:10,656 --> 00:17:13,659 Và thế là họ bị đuổi khỏi vương quốc. 312 00:17:13,742 --> 00:17:16,619 Gia đình hoàng tử khinh miệt họ. 313 00:17:17,454 --> 00:17:19,455 Thế là hoàng tử đã vượt hàng cây số 314 00:17:19,540 --> 00:17:24,752 và băng qua các đại dương để được ở bên công nương của mình tại quê nhà nàng. 315 00:17:26,128 --> 00:17:29,716 Quả là câu chuyện tuyệt vời về những con người từ những nơi khác nhau, 316 00:17:29,800 --> 00:17:32,052 nhưng lại tìm được nhau. 317 00:17:33,428 --> 00:17:35,138 Thật tuyệt vời, Kevin. 318 00:17:35,222 --> 00:17:38,308 Ta thực sự hy vọng mọi chuyện sẽ suôn sẻ với Meghan và Harry. 319 00:17:39,142 --> 00:17:42,437 Nói ta nghe, những người vợ khác của hoàng tử nghĩ gì về Meghan? 320 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 Harry chỉ có một người vợ, 321 00:17:45,816 --> 00:17:47,693 và người vợ từng có hai đời chồng. 322 00:17:47,776 --> 00:17:49,695 - Hai á? - Ôi chao. 323 00:17:49,778 --> 00:17:51,154 Chẳng phải rất thú vị sao? 324 00:17:51,238 --> 00:17:55,409 Kevin, ta nghĩ ngươi là người thú vị nhất ta từng gặp. 325 00:17:55,492 --> 00:17:56,785 Thật ạ? 326 00:17:56,869 --> 00:17:58,245 Ồ, phải. Thật đấy. 327 00:17:58,829 --> 00:18:03,000 Rất nhiều người… Vài người thân thiết với cháu lại nghĩ cháu tẻ nhạt. 328 00:18:03,083 --> 00:18:04,334 - Gì cơ? - Gì cơ? 329 00:18:05,127 --> 00:18:06,587 - Không hề nhé. - Không hề nhé. 330 00:18:06,670 --> 00:18:09,214 - Kevin, ngươi rất khôn ngoan. - Kevin. 331 00:18:09,298 --> 00:18:10,382 Khôn ngoan. 332 00:18:19,600 --> 00:18:21,894 Bản đồ đâu? Mình đã làm mất… 333 00:18:23,937 --> 00:18:25,647 À thôi. Đây rồi. 334 00:18:29,443 --> 00:18:30,944 Ôi, chết tiệt, mình vẫn ở đây. 335 00:18:32,154 --> 00:18:33,989 Trời ơi là trời. Được rồi. 336 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Mình phải nhớ ra chuyện gì ấy nhỉ? 337 00:18:42,289 --> 00:18:43,290 Coi nào, não ơi. 338 00:18:47,419 --> 00:18:48,337 Bittelig. 339 00:18:49,046 --> 00:18:50,047 Sao, Farba? 340 00:18:50,839 --> 00:18:51,840 Tôi hỏi anh chuyện này được không? 341 00:18:52,508 --> 00:18:54,384 Farba, chuyện gì cũng được. 342 00:18:55,594 --> 00:18:58,847 Nghe này, có một người mà tôi thực sự rất thích. 343 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Ừ? 344 00:19:00,015 --> 00:19:02,267 Chúng tôi đi cùng nhau, ăn cùng nhau, 345 00:19:02,351 --> 00:19:07,022 nhưng tôi không thu được can đảm để cho cô ấy biết tình cảm của mình. 346 00:19:07,105 --> 00:19:09,191 Farba, chuyện này thì tôi hiểu. 347 00:19:09,691 --> 00:19:14,655 Tôi có một người bạn, và người bạn này có một người bạn, 348 00:19:16,114 --> 00:19:21,703 anh ấy chưa bao giờ nói với người bạn đó về tình cảm của mình với bạn anh ấy. 349 00:19:21,787 --> 00:19:26,708 Và giờ bạn tôi có thể sẽ không bao giờ gặp lại người bạn này nữa. 350 00:19:28,085 --> 00:19:29,628 Hứa với tôi đi, Farba. 351 00:19:30,212 --> 00:19:33,799 Đừng phạm sai lầm giống bạn tôi, 352 00:19:33,882 --> 00:19:38,762 không nói cho bạn anh ấy biết về tình cảm với người bạn này. 353 00:19:38,846 --> 00:19:43,225 Anh phải cho cô ấy biết tình cảm anh dành cho cô ấy, nhé? 354 00:19:43,308 --> 00:19:47,521 Không thì anh sẽ hối hận suốt đời đấy, Farba. 355 00:19:50,065 --> 00:19:51,275 Anh nói đúng, Bittelig. 356 00:19:52,150 --> 00:19:53,235 - Quyết định thế đi. - Sao? 357 00:19:53,318 --> 00:19:56,613 Tôi sẽ nói với Hoàng hậu Inari rằng tôi rất yêu cô ấy. 358 00:19:58,198 --> 00:20:00,534 Ôi chao. Hoàng hậu Inari là người anh yêu? 359 00:20:00,617 --> 00:20:02,035 - Phải. - Vợ của Hoàng đế Musa? 360 00:20:02,995 --> 00:20:04,746 Farba, tôi không chắc lắm về việc này. 361 00:20:04,830 --> 00:20:06,290 Nhưng như lời anh nói đó, Bittelig. 362 00:20:06,373 --> 00:20:10,878 Nếu không thổ lộ tình cảm với cô ấy, tôi sẽ hối hận suốt đời. 363 00:20:10,961 --> 00:20:16,675 Đúng, nhưng nếu bị chặt đầu, phần đời còn lại của anh sẽ không dài lắm đâu. 364 00:20:16,758 --> 00:20:18,510 Ôi, Bittelig, mày đã làm gì thế? 365 00:20:20,137 --> 00:20:22,222 Chào mừng tới Cairo, Kevin. 366 00:20:23,891 --> 00:20:27,311 Chào mừng đến với thành phố tuyệt vời nhất trong các thành phố. 367 00:20:27,394 --> 00:20:28,812 Ôi chao. 368 00:20:33,400 --> 00:20:36,987 Đây là khu chợ nổi tiếng của Khan el-Khalili. 369 00:20:37,654 --> 00:20:41,074 Hoàng đế nói mặc cả, mặc cả, mặc cả. 370 00:20:54,588 --> 00:20:57,090 - Trên này, Kevin. - Hoàng đế nói ở trên này. 371 00:21:02,888 --> 00:21:04,139 Tôi vừa trộm cái này. 372 00:21:05,599 --> 00:21:07,809 Không phải, tôi có trả tiền đấy. Cô có muốn đi ăn trộm không? 373 00:21:08,519 --> 00:21:10,312 - Không cần đâu. - Đi mà, cô thích ăn trộm mà. 374 00:21:10,395 --> 00:21:12,147 Tôi không còn thích gì nữa. 375 00:21:12,231 --> 00:21:13,148 Không hề. 376 00:21:13,232 --> 00:21:16,109 Vậy còn những tên trộm khác thì sao? Ý tôi là ta không biết Bittelig ở đâu. 377 00:21:16,193 --> 00:21:18,487 Có lẽ anh ấy cũng đã mất đi mục đích sống. 378 00:21:18,570 --> 00:21:21,698 - Judy có thể ở bất cứ đâu. Widgit đi lạc. - Ồ, phải, đúng thế. 379 00:21:21,782 --> 00:21:24,201 Ý tôi là không phải Widgit quan trọng hơn Judy hay Bittelig, 380 00:21:24,284 --> 00:21:25,160 nhưng anh ấy có bản đồ, 381 00:21:25,244 --> 00:21:27,287 nếu không tìm thấy anh ấy, ta sẽ mắc kẹt ở đây mãi mãi. 382 00:21:27,871 --> 00:21:29,164 Ừ. Ồ, được rồi. 383 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 - Ồ, được rồi? - Ừ. 384 00:21:31,917 --> 00:21:34,920 Ông Nhà Nghèo. Đừng nghèo nữa. Lấy ít vàng đi. 385 00:21:35,003 --> 00:21:37,214 Ông à, cầm ít vàng đi. Hy vọng nó giúp ông sống đỡ khó khăn hơn. 386 00:21:37,297 --> 00:21:39,633 Cảm ơn ngài. Cầu trời ban phước cho ngài. 387 00:21:39,716 --> 00:21:41,468 Nhìn đôi giày đó kìa. 388 00:21:47,474 --> 00:21:51,270 Hoàng đế Musa, Bệ hạ tối cao, Quốc vương Mali. 389 00:21:51,854 --> 00:21:53,397 Thật vinh dự khi cuối cùng cũng được gặp ngài. 390 00:21:53,480 --> 00:21:54,606 Ừ, xin chào. 391 00:21:54,690 --> 00:21:56,900 Hoàng đế nói ngài mới là người thấy vinh hạnh. 392 00:21:58,277 --> 00:22:01,780 Quốc vương sẽ rất vui mừng khi được đón tiếp ngài tại Citadel. 393 00:22:01,864 --> 00:22:03,574 Cảm ơn, nhưng không cần đâu. 394 00:22:03,657 --> 00:22:06,243 Hoàng đế nói ngài ấy rất vui mừng được gặp quốc vương. 395 00:22:07,160 --> 00:22:08,495 Ta nghe ngài ấy nói gì mà. 396 00:22:09,162 --> 00:22:12,332 - Được rồi, đi thôi. - Hoàng đế nói, "Được rồi, đi thôi". 397 00:22:12,416 --> 00:22:13,333 Tuyệt vời. 398 00:22:15,544 --> 00:22:16,545 Tránh đường cho ta. 399 00:22:21,216 --> 00:22:22,259 Ta sẽ lấy cái này. 400 00:22:24,469 --> 00:22:25,387 Ta rất thích cái này. 401 00:22:25,470 --> 00:22:26,430 Hoàng hậu Inari. 402 00:22:27,723 --> 00:22:29,725 Tôi đã chuẩn bị bồn tắm như người yêu cầu. 403 00:22:30,350 --> 00:22:33,228 Bồn tắm à? Thật tốt bụng. Ở đâu thế? 404 00:22:33,312 --> 00:22:34,730 Ở sa mạc. 405 00:22:34,813 --> 00:22:37,482 Đi bộ mất nửa ngày, nhưng cưỡi lạc đà thì chỉ mất hai giờ. 406 00:22:37,566 --> 00:22:42,237 Được rồi. Cảm ơn ngươi, nhưng ta sẽ tắm ở Cairo này. 407 00:22:42,321 --> 00:22:44,823 - Tại sao? - Họ có rất nhiều xà phòng. 408 00:22:46,742 --> 00:22:47,743 Xin theo ý người. 409 00:22:48,452 --> 00:22:50,996 Còn một chuyện mà tôi phải nói với người. Tôi… 410 00:22:52,623 --> 00:22:53,749 Tôi yêu người. 411 00:22:57,044 --> 00:22:58,045 Thật đáng yêu. 412 00:22:58,545 --> 00:23:03,300 Ý ta là ngươi không có cơ hội… hiển nhiên rồi… nhưng rất đáng yêu. 413 00:23:11,433 --> 00:23:15,395 Hãy nghĩ thế này, chí ít thì anh không bị chặt đầu, bạn tôi. 414 00:23:15,479 --> 00:23:16,855 Anh còn giữ được đầu. 415 00:23:16,939 --> 00:23:19,900 Đúng thế. Anh lúc nào cũng nhìn ra mặt tích cực. 416 00:23:22,319 --> 00:23:23,153 Này. 417 00:23:23,237 --> 00:23:27,199 Anh nghĩ liệu bạn của anh có thú nhận tình cảm với người kia không? 418 00:23:27,282 --> 00:23:28,158 Tôi không biết. 419 00:23:28,242 --> 00:23:32,246 Tôi không biết liệu bạn tôi có còn gặp lại bạn mình nữa không. 420 00:23:35,791 --> 00:23:37,417 Có ai muốn tắm… 421 00:23:39,336 --> 00:23:40,546 trước khi nó bốc hơi không? 422 00:23:42,297 --> 00:23:44,007 Chỉ mất hai tiếng cưỡi lạc đà thôi. 423 00:23:44,091 --> 00:23:46,593 Để được tắm thì hai giờ đâu có lâu. 424 00:23:46,677 --> 00:23:47,845 Nước. 425 00:23:48,804 --> 00:23:50,222 Mình cần nước. 426 00:23:53,058 --> 00:23:55,936 Một ảo ảnh bé tí tẹo. 427 00:23:58,522 --> 00:23:59,523 Mình không tin đâu. 428 00:24:00,315 --> 00:24:01,525 Tao sẽ không uống mày. 429 00:24:04,152 --> 00:24:05,153 Dấu chân. 430 00:24:20,961 --> 00:24:22,629 Đi gặp quốc vương nào. 431 00:24:22,713 --> 00:24:23,839 Ồ, vâng, đi thôi. 432 00:24:23,922 --> 00:24:27,092 Xin lỗi! Ôi hoàng đế vĩ đại. 433 00:24:27,176 --> 00:24:29,261 Tôi có thể đưa Kevin đi ít phút được không? 434 00:24:30,470 --> 00:24:33,432 Được, nhưng ít phút thôi đấy nhé. 435 00:24:33,515 --> 00:24:36,685 Hoàng đế nói ngươi có thể đưa cậu bé đi, mà phải về ngay. Chúng tôi sẽ nhớ cậu ấy. 436 00:24:36,768 --> 00:24:38,312 Anh có thể nhắn ngài ấy, "Cảm ơn". 437 00:24:38,395 --> 00:24:39,730 Ta không làm việc cho ngươi. 438 00:24:43,358 --> 00:24:44,985 Kevin, chú có rất nhiều điều muốn nói. 439 00:24:45,485 --> 00:24:47,738 - Anh đây rồi. - Tôi xin lỗi. 440 00:24:47,821 --> 00:24:48,906 Có chuyện gì thế? 441 00:24:48,989 --> 00:24:50,782 Penelope đang gặp khủng hoảng và chú không biết phải làm gì. 442 00:24:50,866 --> 00:24:52,117 Có vẻ cô ấy đã mất đi mục đích sống. 443 00:24:52,201 --> 00:24:53,452 Ta cần mục đích sống. 444 00:24:53,535 --> 00:24:55,037 Giống như của cháu là kể lể về lịch sử suốt ngày. 445 00:24:55,120 --> 00:24:56,079 Xin lỗi, nói thế thô lỗ quá. 446 00:24:56,163 --> 00:24:57,289 - Tôi xin lỗi. - Thật là thô lỗ. 447 00:24:57,372 --> 00:24:59,833 Cháu tưởng cô ấy sẽ vui. Cô ấy lấy được vàng rồi mà. 448 00:24:59,917 --> 00:25:01,376 Ừ, nhưng không phải do cô ấy ăn trộm. 449 00:25:11,303 --> 00:25:12,638 Cháu muốn gì? 450 00:25:12,721 --> 00:25:15,641 Đến để hả hê về sự nghiệp thất bại của cô hả? 451 00:25:15,724 --> 00:25:18,060 Không, cháu đến xem cô thế nào. 452 00:25:18,143 --> 00:25:19,561 Hội bảo cô đang buồn. 453 00:25:19,645 --> 00:25:20,896 Chà, họ nói đúng đó. 454 00:25:20,979 --> 00:25:25,150 Và bọn cô không thể đưa cháu về nhà. Bọn cô đã mất bản đồ và bốn người. 455 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Ba người. 456 00:25:29,238 --> 00:25:32,366 Đừng đưa vàng cho tôi nữa! 457 00:25:35,577 --> 00:25:37,579 - Việc này tệ quá. - Rất tệ. 458 00:25:37,663 --> 00:25:38,872 Phải làm sao giờ? 459 00:25:38,956 --> 00:25:41,625 Cháu sẽ suy nghĩ. Nhưng cháu phải gặp quốc vương trước đã. 460 00:25:44,503 --> 00:25:45,879 Bây giờ chỉ còn hai chúng ta. 461 00:25:45,963 --> 00:25:47,923 Ừ. Và chúng ta là những kẻ ngu ngốc nhất. 462 00:25:48,006 --> 00:25:49,967 Ừ, anh nói đúng. 463 00:26:10,112 --> 00:26:10,988 Chào mừng. 464 00:26:11,697 --> 00:26:14,116 Bây giờ, theo truyền thống, 465 00:26:14,199 --> 00:26:18,662 Hoàng đế Musa sẽ quỳ trước quốc vương để thể hiện sự tôn kính. 466 00:26:20,122 --> 00:26:21,039 Ta sẽ không quỳ. 467 00:26:21,123 --> 00:26:22,791 Hiện giờ ngài ấy không thể quỳ. 468 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Đầu gối của ông ta bị sao à? 469 00:26:26,378 --> 00:26:30,174 Ta là Hoàng đế Musa và ta có đầu gối rất khỏe. 470 00:26:30,716 --> 00:26:33,677 Ta sẽ không quỳ. Người nên quỳ là ông ta. 471 00:26:34,178 --> 00:26:35,179 Mời ngài quỳ trước. 472 00:26:36,430 --> 00:26:38,849 Ta không quỳ. Ông ta mới nên quỳ. Ta là chủ. 473 00:26:38,932 --> 00:26:40,434 - Đúng thế. - Đây là cung điện của ta. 474 00:26:40,517 --> 00:26:42,603 - Thần sẽ làm như ngài yêu cầu. Được. - Nói với ông ta đi. 475 00:26:47,024 --> 00:26:49,568 Hoàng đế đã sẵn sàng quỳ gối trước quốc vương chưa? 476 00:26:49,651 --> 00:26:52,321 Sau đó, quốc vương sẽ quỳ trước hoàng đế. 477 00:26:52,404 --> 00:26:55,449 Ngươi muốn hoàng đế quỳ trước quốc vương trước quốc vương? 478 00:26:55,532 --> 00:26:57,159 Hoàng đế sẽ quỳ trước quốc vương. 479 00:26:57,659 --> 00:27:00,370 Quốc vương sẽ quỳ trước hoàng đế sau hoàng đế. 480 00:27:00,454 --> 00:27:02,122 Hoàng đế sẽ quỳ trước quốc vương, 481 00:27:02,206 --> 00:27:04,291 nhưng sẽ không quỳ trước quốc vương trước quốc vương? 482 00:27:04,374 --> 00:27:06,752 Không. Ngươi nghe cho kỹ lời ngươi nói đi. 483 00:27:06,835 --> 00:27:09,379 - Không, ngươi mới nghe cho kĩ… - Đây là triều đình của ta. 484 00:27:10,380 --> 00:27:12,216 Đây là những viên hồng ngọc của ta. 485 00:27:13,884 --> 00:27:15,636 Đây là các chiến binh của ta. 486 00:27:19,014 --> 00:27:19,848 Sao nào? 487 00:27:19,932 --> 00:27:23,393 Ừ, ta có thể thấy. Ừ, mấy viên hồng ngọc trông rất đẹp. 488 00:27:23,477 --> 00:27:27,731 Ngài có rất nhiều viên và binh lính trông rất cứng cỏi và mạnh mẽ. 489 00:27:28,732 --> 00:27:33,070 Tuy nhiên, ta sẽ không quỳ gối trước vì ta là hoàng đế, 490 00:27:33,654 --> 00:27:37,658 có nghĩa là vua, cao hơn quốc vương. 491 00:27:37,741 --> 00:27:39,284 Sẽ không có chuyện đó đâu. 492 00:27:39,368 --> 00:27:43,038 Khi đi xa vương quốc của mình thì hoàng đế ít quyền uy hơn. 493 00:27:43,121 --> 00:27:44,581 Làm gì có cái luật đó. 494 00:27:44,665 --> 00:27:46,291 Luật là thế. 495 00:27:47,292 --> 00:27:48,627 Để ta kiểm tra luật nào. 496 00:27:51,088 --> 00:27:53,048 - Luật không phải thế. - Không có gì ở đó hết. 497 00:27:53,131 --> 00:27:55,467 Ta biết là không có gì vì ai cũng biết luật hết rồi. 498 00:27:55,551 --> 00:27:58,512 Ở đây, ta là người ra luật, và nếu không có gì thay đổi, 499 00:27:59,596 --> 00:28:02,850 chuyện sẽ trở nên rất nghiêm trọng. 500 00:28:26,248 --> 00:28:28,125 Ngài ấy sẽ không làm thế! 501 00:28:28,208 --> 00:28:31,128 Muốn đe dọa thế nào cũng được, nhưng sẽ không có chuyện đó đâu! 502 00:28:31,211 --> 00:28:33,380 - Ta sẽ quỳ. - Ngài ấy sẽ làm thế! 503 00:28:36,049 --> 00:28:38,218 Để vinh danh Đấng Toàn Năng, 504 00:28:39,011 --> 00:28:41,346 đồng thời với ngài. 505 00:28:41,430 --> 00:28:43,515 Ông ta có thể làm thế à? Có được phép không? 506 00:28:44,099 --> 00:28:45,851 Ông ta đã làm đúng luật. 507 00:28:46,894 --> 00:28:47,853 Thật xin lỗi. 508 00:28:51,690 --> 00:28:52,691 Được rồi. 509 00:28:53,859 --> 00:28:56,111 Chúng ta đồng thời quỳ xuống 510 00:28:56,945 --> 00:28:59,281 để tôn vinh Đấng Toàn Năng. 511 00:28:59,364 --> 00:29:01,200 - Tốt. - Cùng lúc. 512 00:29:01,283 --> 00:29:03,452 Thì ta đã nói thế mà. "Đồng thời" nghĩa là "cùng lúc". 513 00:29:03,535 --> 00:29:04,870 - Không bịp bợm. - Không bịp bợm. 514 00:29:04,953 --> 00:29:06,705 Ta không có thời gian đâu. Đếm đến ba. 515 00:29:06,788 --> 00:29:07,664 Một… 516 00:29:07,748 --> 00:29:08,790 Hai… 517 00:29:08,874 --> 00:29:10,083 Ba. 518 00:29:15,005 --> 00:29:15,881 Ta sẽ xuống thấp hơn. 519 00:29:15,964 --> 00:29:18,008 - Ta cũng có thể xuống thấp hơn. - Ngài ở yên đó. Ta xuống thấp hơn. 520 00:29:18,091 --> 00:29:19,635 Không, ta cũng sẽ xuống thấp hơn. 521 00:29:19,718 --> 00:29:20,844 Ngài không thể xuống thấp hơn ta. 522 00:29:20,928 --> 00:29:22,387 Ngài không thể xuống thấp hơn mặt đất. 523 00:29:30,229 --> 00:29:34,149 Quốc vương quỳ thấp nhất có thể để bày tỏ sự tôn kính Đấng Toàn Năng. 524 00:29:35,484 --> 00:29:37,569 Đúng thế. Tặng vàng cho tất cả. 525 00:29:37,653 --> 00:29:39,738 Và hồng ngọc cho vài người. 526 00:29:41,073 --> 00:29:43,492 Thật tuyệt vời. Sao ngài nghĩ ra chuyện đó vậy? 527 00:29:44,243 --> 00:29:46,745 Luôn có điểm chung, Kevin. 528 00:29:46,828 --> 00:29:49,331 Ta chỉ cần suy nghĩ lý trí để tìm ra thôi. 529 00:29:50,374 --> 00:29:52,334 Không có gì đáng để phải đổ máu. 530 00:29:53,836 --> 00:29:57,714 Cháu ước gì ngài là bố cháu và 96 người vợ của ngài là mẹ cháu. 531 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 Câu nói đó khiến ta thấy mình giàu hơn cả vàng. 532 00:30:16,400 --> 00:30:20,612 Hoàng đế Musa, bạn cháu, cô Penelope, đã mất mục đích sống. 533 00:30:20,696 --> 00:30:21,738 Thế thì tệ quá. 534 00:30:22,364 --> 00:30:24,616 Cô ấy nghĩ mục đích của mình là trở thành kẻ trộm. 535 00:30:25,117 --> 00:30:26,201 Vậy thì tốt. 536 00:30:26,285 --> 00:30:27,661 Cô ấy đang buồn và hoang mang, 537 00:30:27,744 --> 00:30:30,706 và cô ấy luôn muốn thực hiện một vụ trộm đúng nghĩa. 538 00:30:30,789 --> 00:30:33,792 Ngài có thể giả vờ như cô ấy đã đánh cắp thứ gì đó của ngài không? 539 00:30:33,876 --> 00:30:36,712 Giúp cô ấy cảm thấy mình có mục đích sống. 540 00:30:36,795 --> 00:30:38,088 Như ngài đã giúp cháu ấy ạ. 541 00:30:40,424 --> 00:30:42,342 Họ kia rồi. Bên đó. 542 00:30:42,426 --> 00:30:44,595 Quyền trượng của Hoàng đế Musa thật đẹp. 543 00:30:44,678 --> 00:30:47,639 Ừ, đúng vậy. Đó là thứ quý giá nhất mà ngài ấy có. 544 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Ngài ấy sẽ không muốn nó bị đánh cắp. 545 00:30:49,892 --> 00:30:51,185 Nó là thứ không thể bị ăn trộm. 546 00:30:51,268 --> 00:30:53,562 Chỉ tên trộm vĩ đại nhất vũ trụ mới làm được. 547 00:30:54,771 --> 00:30:55,772 Thú vị đấy. 548 00:30:55,856 --> 00:31:00,360 Đường vĩ độ và đường kinh độ dài nhất. 549 00:31:00,444 --> 00:31:02,404 Về cơ bản, đó là… 550 00:31:02,487 --> 00:31:05,282 Penelope! Tôi về rồi đây. 551 00:31:05,365 --> 00:31:06,992 Anh đây rồi, đồ ngốc. 552 00:31:07,075 --> 00:31:09,786 Chúng tôi cứ tưởng bị mắc kẹt ở đây. Bị mắc kẹt trong thời đại này. 553 00:31:09,870 --> 00:31:15,792 Tôi nhận ra vài ngôi sao nhất định được kết nối thông qua tính đối xứng. 554 00:31:15,876 --> 00:31:17,836 Khoảng cách của các hành tinh và… 555 00:31:17,920 --> 00:31:21,173 Rồi, Widgit, rất vui vì anh đã quay lại nhưng chúng tôi đang dở việc. 556 00:31:21,256 --> 00:31:22,090 Xin lỗi. 557 00:31:22,174 --> 00:31:26,136 Widgit, tôi chỉ muốn nói anh có ý nghĩa rất lớn với tôi, 558 00:31:26,220 --> 00:31:29,598 và tôi thực sự nghĩ anh là người bạn tốt nhất của tôi. 559 00:31:30,182 --> 00:31:31,558 Tôi còn tưởng anh đi luôn rồi. 560 00:31:31,642 --> 00:31:34,144 - Anh tử tế quá, nhưng tôi… - Chúng tôi đang bận. 561 00:31:36,021 --> 00:31:39,900 Có thật là các bạn của ngươi sẽ tin trò lừa lộ liễu đó 562 00:31:39,983 --> 00:31:42,194 - và cố trộm quyền trượng của ta không? - Vâng. 563 00:31:42,277 --> 00:31:44,988 Sau đó, họ sẽ nghĩ họ là những tên trộm bậc thầy? 564 00:31:45,072 --> 00:31:47,282 - Vâng. - Rồi bọn ta bắt chúng và chặt đầu chúng. 565 00:31:47,366 --> 00:31:49,451 - Không. - Không, bọn ta phải chặt đầu trộm. 566 00:31:49,535 --> 00:31:51,662 Đó là biện pháp ngăn chặn rất hiệu quả. Họ sẽ không tái phạm. 567 00:31:51,745 --> 00:31:54,623 Ngài có thể không chặt đầu họ không? 568 00:31:55,541 --> 00:31:57,042 Ngươi muốn gì cũng được, Kevin. 569 00:32:00,796 --> 00:32:02,089 Tốt ăn sĩ. 570 00:32:02,172 --> 00:32:03,507 Đi hay đấy, Kevin. 571 00:32:03,590 --> 00:32:05,217 Bố cháu đã dạy cháu ạ. 572 00:32:05,300 --> 00:32:08,220 Là máy tính dạy, nhưng ứng dụng là do bố cài đặt. 573 00:32:10,389 --> 00:32:12,015 Được rồi. Mọi người. 574 00:32:12,099 --> 00:32:13,767 Làm đi. Làm việc của ngươi đi. 575 00:32:17,521 --> 00:32:20,732 Trò chơi này quá lôi cuốn, 576 00:32:20,816 --> 00:32:25,988 có ai đến lấy trộm quyền trượng quý báu thì chắc ta cũng không để ý. 577 00:32:27,906 --> 00:32:29,992 Để xem nào. Ta sẽ đi thế này. 578 00:32:33,078 --> 00:32:33,912 Để xem nào. 579 00:32:36,206 --> 00:32:38,250 Ta sẽ… Chắc ta sẽ đi thế này. 580 00:32:38,959 --> 00:32:41,628 Hoàng đế vĩ đại, giờ chúng tôi đi đây. 581 00:32:41,712 --> 00:32:42,713 Ừ. 582 00:32:44,923 --> 00:32:46,633 Kevin, cháu có đi cùng không? 583 00:32:52,472 --> 00:32:55,058 Kevin, bọn ta sẽ rất buồn khi ngươi đi. 584 00:32:56,185 --> 00:33:01,231 Nếu muốn, ngươi có thể ở lại và kể bọn ta nghe thêm nhiều câu chuyện của ngươi. 585 00:33:01,815 --> 00:33:05,569 Ồ, thật ư? Thật là quyết định khó khăn. 586 00:33:05,652 --> 00:33:10,407 Kevin, còn cái việc đó thì sao? Cháu biết đó, việc cứu… 587 00:33:11,491 --> 00:33:14,995 Kevin, ngươi đang có sứ mệnh khác à? 588 00:33:15,078 --> 00:33:18,916 Cháu đang thực hiện sứ mệnh cứu bố mẹ. 589 00:33:18,999 --> 00:33:20,417 Bố mẹ ngươi? 590 00:33:22,794 --> 00:33:25,631 Ta tưởng ngươi là trẻ mồ côi đến từ nước Anh nghèo khó. 591 00:33:25,714 --> 00:33:27,132 Đại loại vậy ạ. 592 00:33:27,216 --> 00:33:29,218 Và bố mẹ ngươi đang gặp rắc rối? 593 00:33:30,302 --> 00:33:33,388 Vâng, nhưng cháu còn không biết có thể cứu họ hay không. 594 00:33:33,472 --> 00:33:35,057 Và mọi người trân trọng cháu. 595 00:33:35,140 --> 00:33:39,394 Ừ, nhưng ngươi trân trọng họ đủ để cố gắng cứu họ. 596 00:33:39,478 --> 00:33:41,313 Kevin, ngươi phải đi. 597 00:33:41,897 --> 00:33:44,525 Nhưng mọi người làm cháu cảm thấy rất được chào đón. 598 00:33:44,608 --> 00:33:47,152 Có lẽ mục đích của cháu là kể chuyện cho mọi người nghe. 599 00:33:47,236 --> 00:33:50,656 Không. Kevin, kể chuyện là việc ngươi làm. 600 00:33:50,739 --> 00:33:53,492 Còn mục đích sống của ngươi là cứu bố mẹ. 601 00:33:58,038 --> 00:34:00,791 Ta sẽ nhớ những câu chuyện lịch sử của ngươi. 602 00:34:02,668 --> 00:34:03,877 Kevin. 603 00:34:03,961 --> 00:34:05,462 Hoàng đế nói… 604 00:34:08,507 --> 00:34:10,801 Chúng ta cần phải đi và cô không trộm được nó. 605 00:34:11,592 --> 00:34:13,637 Kevin. Cầm lấy đi. 606 00:34:13,719 --> 00:34:15,472 Cảm ơn ngài. 607 00:34:15,556 --> 00:34:18,809 Chao ôi. Thật là dễ thương. 608 00:34:18,891 --> 00:34:19,851 - Cảm ơn. - Tôi có thể… 609 00:34:19,935 --> 00:34:21,978 Đừng chạm vào quân cờ của ta. Nó không phải dành cho ngươi. 610 00:34:24,313 --> 00:34:25,815 Này, nhanh lên! 611 00:34:25,899 --> 00:34:27,025 Được rồi. Chúng ta phải đi thôi. 612 00:34:27,775 --> 00:34:30,904 - Đừng chạm vào nó. Ngươi đã có cơ hội. - Không có. Tôi… 613 00:34:30,987 --> 00:34:32,281 Kevin, hãy… Ta phải đi thôi. 614 00:34:36,743 --> 00:34:38,120 Đi thôi, Kevin. 615 00:34:43,792 --> 00:34:47,963 - Sao cô lại không trộm cây quyền trượng? - Vì cô thấy vui. 616 00:34:48,045 --> 00:34:51,341 Vì cô biết cô có thể đánh cắp nó nếu muốn? 617 00:34:51,425 --> 00:34:54,136 Không, vì cô biết cháu đã dàn dựng mọi thứ vì cô. 618 00:34:54,219 --> 00:34:56,513 Gì cơ? Cháu á? Không hề. 619 00:34:57,806 --> 00:35:01,393 Không, cô rất vui vì có một người bạn 620 00:35:01,476 --> 00:35:04,938 sẵn lòng làm một việc như thế chỉ để khiến cô cảm thấy mình có giá trị. 621 00:35:06,273 --> 00:35:10,402 Và cô rất vui vì cháu đi cùng bọn cô dù cô biết cháu muốn ở lại. 622 00:35:12,738 --> 00:35:16,158 Và cô vui vì bọn cô đã đánh cắp hồng ngọc của quốc vương 623 00:35:16,241 --> 00:35:18,869 trong lúc ông ta đang cãi xem ai nên quỳ. 624 00:35:18,952 --> 00:35:20,162 Gì cơ? 625 00:35:20,245 --> 00:35:21,455 - Ta sẽ xuống thấp hơn. - Không, ta có thể xuống thấp hơn. 626 00:35:21,538 --> 00:35:23,999 - Ngài ở yên đó. Ta xuống thấp hơn. - Không, ta cũng sẽ xuống thấp hơn. 627 00:35:24,082 --> 00:35:27,169 Quốc vương quỳ thấp nhất có thể để bày tỏ sự tôn kính… 628 00:35:33,050 --> 00:35:34,593 Làm thế sai trái quá. 629 00:35:34,676 --> 00:35:36,345 Cháu muốn cô vui lên mà, giờ cô vui lên rồi. 630 00:35:36,428 --> 00:35:38,680 Cô có hồng ngọc. Đúng không, Bittelig? 631 00:35:38,764 --> 00:35:41,141 - Không. Judy không còn ở đây nữa. - Không. Hồng ngọc. 632 00:35:41,934 --> 00:35:44,811 Ý tôi là số hồng ngọc ta đã đánh cắp của quốc vương 633 00:35:44,895 --> 00:35:47,105 rồi anh bỏ vào túi không đáy. 634 00:35:47,189 --> 00:35:49,399 Nhưng sao cô lại bảo là túi không đáy? 635 00:35:50,234 --> 00:35:52,736 Được rồi, chúng có ở trong túi hay không? 636 00:35:52,819 --> 00:35:57,241 Túi không đáy chỉ là cái túi bị thủng đáy thôi. 637 00:35:57,324 --> 00:35:58,367 Gì cơ? 638 00:35:58,450 --> 00:36:04,414 Tôi cứ thắc mắc tại sao cô bảo tôi bỏ mọi thứ vào túi không đáy. 639 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 - Ta phải quay lại. - Không. Ta không thể. 640 00:36:06,667 --> 00:36:07,543 Ta không có thời gian. 641 00:36:07,626 --> 00:36:10,128 - Không, nhưng ta có bao nhiêu thời gian? - Không có. 642 00:36:10,963 --> 00:36:13,131 Cánh cổng này có gì đó rất bất thường. 643 00:36:13,924 --> 00:36:14,925 Là gì? 644 00:36:15,551 --> 00:36:16,802 Tôi biết nó đi đâu. 645 00:36:18,387 --> 00:36:19,513 Và đó là nơi ta sẽ đến. 646 00:36:20,722 --> 00:36:21,682 Và nó xoáy. 647 00:36:21,765 --> 00:36:24,101 - Được rồi. - Ôi, quỷ thần ơi. 648 00:36:24,184 --> 00:36:25,853 Mọi người, hãy nghe này. 649 00:36:25,936 --> 00:36:30,399 "Cuộc hành hương đến Mecca của ông có 60.005 người". 650 00:36:30,482 --> 00:36:32,860 - Ừ, cháu có kể rồi, Kevin. - Buồn ngủ quá! 651 00:36:34,820 --> 00:36:37,406 Được rồi. Hãy hy vọng Judy có thể tìm thấy chúng ta. 652 00:36:38,323 --> 00:36:42,828 Không. Số lượng người khác trước. Chúng ta đã thay đổi gì đó. 653 00:36:43,745 --> 00:36:45,706 Có thêm năm người. Là chúng ta. 654 00:36:46,248 --> 00:36:49,126 Chúng ta có thể thay đổi những chuyện đã xảy ra. 655 00:36:49,209 --> 00:36:50,169 Cái gì? 656 00:37:14,484 --> 00:37:16,612 "Lạy Chúa, con có thể đi lại được không?" 657 00:37:16,695 --> 00:37:18,530 Không, ta không giúp được… Làm sao ta làm được? 658 00:37:18,614 --> 00:37:19,448 Không biết. 659 00:37:19,531 --> 00:37:21,867 Mấy kẻ cầu nguyện này đòi hỏi nhiều quá nhỉ? 660 00:37:22,451 --> 00:37:24,995 "Chúa ơi, con đã là cậu bé ngoan suốt cả năm. 661 00:37:25,078 --> 00:37:26,747 Cho con xin một chiếc xe đạp nhé?" Nhầm người rồi. 662 00:37:26,830 --> 00:37:28,957 - Gửi cho Ông già Noel đi. - Vâng, tôi sẽ gửi. 663 00:37:30,167 --> 00:37:34,505 Hàm răng thứ ba. Hàm thứ ba? Gì chứ? Bộ hai hàm không đủ à? 664 00:37:34,588 --> 00:37:35,797 - Vâng. - Hàm thứ ba. 665 00:37:35,881 --> 00:37:37,466 Chúng muốn gì? Răng thiếu niên à? 666 00:37:38,342 --> 00:37:40,552 Răng… thiếu niên. 667 00:37:42,471 --> 00:37:43,472 - Vâng. - Chính xác. 668 00:37:43,555 --> 00:37:44,556 Răng thiếu niên. 669 00:37:44,640 --> 00:37:47,434 Răng thiếu niên. Không. 670 00:37:47,518 --> 00:37:48,769 Biết gì không, Jasper? 671 00:37:49,603 --> 00:37:53,023 Nếu có thể cầu nguyện, ta sẽ cầu nguyện với ta và nói, 672 00:37:53,106 --> 00:37:55,734 "Hỡi bản thân, ta có thể lấy lại bản đồ không? Amen". 673 00:37:56,985 --> 00:37:58,111 Ngài cứ thử xem sao. 674 00:37:58,695 --> 00:37:59,696 Được rồi. 675 00:38:00,864 --> 00:38:02,991 Hỡi bản thân, ta có thể lấy lại bản đồ không? 676 00:38:03,075 --> 00:38:03,951 Amen. 677 00:38:07,287 --> 00:38:08,121 Khoan. 678 00:38:08,705 --> 00:38:11,083 Khoan đã. 679 00:38:15,462 --> 00:38:16,588 Ta không nghe gì cả. 680 00:38:16,672 --> 00:38:18,215 Cũng đáng để thử mà. 681 00:38:18,298 --> 00:38:20,676 Ồ, được rồi. Ít ra ta biết bản đồ đang đi về đâu… 682 00:38:22,261 --> 00:38:24,054 vì giờ ta đã bắt được một đứa trong số chúng. 683 00:38:50,247 --> 00:38:51,164 MỘT PHẦN DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT ĐƯỢC TẠO RA BỞI 684 00:38:51,248 --> 00:38:52,165 TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN 685 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS' 686 00:40:03,237 --> 00:40:05,239 Biên dịch: Gió