1
00:00:34,034 --> 00:00:39,498
BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN
2
00:00:49,758 --> 00:00:51,385
Cánh cổng không ở đây.
3
00:00:51,385 --> 00:00:53,929
Nếu bản đồ không sai thì cái vùng này sai.
4
00:00:53,929 --> 00:00:55,180
Hoặc anh sai.
5
00:00:55,180 --> 00:00:56,640
Ừ, đúng, cũng có thể.
6
00:00:56,640 --> 00:00:58,767
Ý chú là cháu đã có thể
về nhà từ chỗ này á?
7
00:00:58,767 --> 00:01:01,103
Ừ, nếu chú tìm thấy cánh cổng.
8
00:01:01,854 --> 00:01:04,147
Có lẽ dưới này có viết gì đó.
9
00:01:05,315 --> 00:01:09,027
Ôi, không. Đó là... Không.
10
00:01:10,529 --> 00:01:13,448
Không. Không tìm thấy ở đâu hết.
11
00:01:13,448 --> 00:01:15,576
Được rồi. Ta cứ đợi đến khi nào thấy thôi.
12
00:01:15,576 --> 00:01:17,160
Ở ngoài này, người ta chết vì lạnh đấy.
13
00:01:17,160 --> 00:01:19,538
- Hoặc đến khi ta thấy lạnh.
- Ừ. Tôi thấy lạnh rồi đây.
14
00:01:19,538 --> 00:01:20,998
Tới đó rồi thì ta sẽ làm gì?
15
00:01:20,998 --> 00:01:24,918
Điều tối quan trọng là cháu không được
gặp bản thân mình ở quá khứ.
16
00:01:24,918 --> 00:01:27,045
Bọn cháu sẽ hủy diệt lẫn nhau ạ?
17
00:01:27,045 --> 00:01:29,882
Bọn cháu sẽ nổ nát thây ạ?
Như các nguyên tử hay gì đấy?
18
00:01:29,882 --> 00:01:31,967
Không, nó chỉ tàn phá
nhận thức về bản thân thôi.
19
00:01:31,967 --> 00:01:35,179
Ừ, chú từng nhìn thấy
chính mình rồi. Rất kỳ lạ.
20
00:01:35,179 --> 00:01:37,681
Không biết mấy biểu tượng này
có ý nghĩa gì nhỉ?
21
00:01:37,681 --> 00:01:39,975
Có lẽ câu trả lời nằm đằng sau cái...
22
00:01:40,475 --> 00:01:43,395
- Tôi không thấy cái cổng ở đâu hết.
- Ở đó!
23
00:01:44,271 --> 00:01:45,314
Nó kìa.
24
00:01:45,314 --> 00:01:48,275
Vậy ta có bao nhiêu thời gian
để cứu bố mẹ bọn cháu ạ?
25
00:01:48,275 --> 00:01:51,695
- Ôi, Kevin và "Sauron" bé nhỏ thân mến.
- Saffron.
26
00:01:51,695 --> 00:01:53,113
Ta chỉ có 30 phút thôi.
27
00:01:53,113 --> 00:01:54,239
Ba mươi phút?
28
00:01:54,239 --> 00:01:56,950
Ừ, ta sẽ quay về cái đêm
mọi người gặp cháu.
29
00:01:56,950 --> 00:01:58,118
Nhưng sớm hơn một chút.
30
00:01:58,118 --> 00:02:01,747
Gì cơ? Cái đêm chuyện đó xảy ra á?
Không thể về thời điểm khác sao?
31
00:02:01,747 --> 00:02:04,917
Không! Fianna và Đấng Tối Cao
đều có mặt vào đêm đó!
32
00:02:04,917 --> 00:02:07,544
Ừ. Thì có vài rủi ro mà.
33
00:02:08,544 --> 00:02:11,381
- Khoan đã.
- Không, dừng lại! Nguy hiểm lắm!
34
00:02:11,381 --> 00:02:13,634
Không phải vấn đề của cháu, xin nhỗi!
35
00:02:13,634 --> 00:02:15,636
Ôi, Chúa ơi. Con bé thật là...
36
00:02:15,636 --> 00:02:17,888
- Vâng, nhưng nó là em cháu.
- Ồ, ừ.
37
00:02:17,888 --> 00:02:20,098
- Ôi, Kevin.
- Đừng, Kevin, không an toàn đâu!
38
00:02:20,098 --> 00:02:23,435
Ta thậm chí còn không biết
ta có thể thay đổi quá khứ hay không!
39
00:02:25,729 --> 00:02:26,563
Cháu thì biết.
40
00:02:40,410 --> 00:02:41,495
Đây không phải nhà mình.
41
00:02:41,495 --> 00:02:43,205
Có bọn trẻ con trong tủ lạnh.
42
00:02:43,205 --> 00:02:45,541
Mấy đứa không nên chơi
trong tủ lạnh của ta.
43
00:02:45,541 --> 00:02:47,125
Vâng.
44
00:02:47,835 --> 00:02:49,044
Chúng ta đang ở đâu?
45
00:02:50,087 --> 00:02:51,630
Đây là thời đen trắng à?
46
00:02:51,630 --> 00:02:53,632
- Đây là bữa tiệc.
- Sao anh biết?
47
00:02:53,632 --> 00:02:55,175
Anh đã bao giờ đi dự tiệc đâu.
48
00:02:55,175 --> 00:02:57,094
- Anh đi dự một tiệc rồi.
- Làm gì có.
49
00:02:57,094 --> 00:02:58,846
Có mà, ở thập niên 1920.
50
00:02:58,846 --> 00:03:00,264
- Anh không có.
- Có mà.
51
00:03:00,264 --> 00:03:02,140
- Không có.
- Có mà.
52
00:03:02,140 --> 00:03:04,476
- Ta có nửa tiếng thôi, Kevin!
- Vậy đừng cãi nhau nữa!
53
00:03:04,476 --> 00:03:05,435
Phải đó!
54
00:03:06,270 --> 00:03:07,312
Đây có phải là Bingley không ạ?
55
00:03:07,312 --> 00:03:09,064
Ừ, không may là phải.
56
00:03:09,064 --> 00:03:11,441
Đi Chisley Close hướng nào ạ?
57
00:03:11,441 --> 00:03:13,193
Tôi không biết chỗ đó.
58
00:03:13,193 --> 00:03:14,570
Cô dùng điện thoại tra được không?
59
00:03:15,737 --> 00:03:16,572
Không.
60
00:03:17,656 --> 00:03:19,867
Ta cần cột mốc chính để định hướng.
61
00:03:19,867 --> 00:03:22,119
Bọn em hay làm thế trên lãnh nguyên.
62
00:03:22,119 --> 00:03:23,996
Đến trung tâm mua sắm đi đường nào ạ?
63
00:03:24,621 --> 00:03:27,165
Hướng này. Mấy đứa đi mua sắm à?
64
00:03:27,165 --> 00:03:29,751
Bọn cháu sẽ ngăn một ác quỷ
biến bố mẹ mình thành than.
65
00:03:29,751 --> 00:03:31,336
Đen đủi thế.
66
00:03:31,336 --> 00:03:33,839
- Giờ là ban ngày.
- Phải là đêm mới đúng chứ.
67
00:03:33,839 --> 00:03:35,841
Có lẽ ta có nhiều thời gian hơn.
68
00:03:36,341 --> 00:03:37,176
Ta không làm được đâu.
69
00:03:37,176 --> 00:03:39,678
- Lần đầu tiên suýt nữa thì chết rồi.
- Ta phải làm. Bọn nó chỉ là trẻ con.
70
00:03:39,678 --> 00:03:41,555
Tôi thực sự đang cân nhắc lại việc này.
71
00:03:41,555 --> 00:03:44,725
Vì tôi thực sự không muốn
bị bạn gái cũ thiêu thành than.
72
00:03:44,725 --> 00:03:47,060
Thật ra thì không muốn
bị ai thiêu thành than, nhất là cô ấy.
73
00:03:47,060 --> 00:03:49,396
- Ta cần bàn thêm về việc này.
- Phải.
74
00:03:49,396 --> 00:03:52,691
Không! Không bàn bạc gì nữa, đi ngay đi!
75
00:03:52,691 --> 00:03:53,734
Ôi, Chúa ơi!
76
00:03:53,734 --> 00:03:55,944
Chúng ta ở tương lai kia à?
Hình ảnh của tôi.
77
00:03:55,944 --> 00:03:57,362
Sao chúng ta đổ mồ hôi dữ thế?
78
00:03:57,362 --> 00:03:58,822
Chuyện dài lắm, không có thời gian kể.
79
00:03:58,822 --> 00:03:59,781
Tôi đâu rồi?
80
00:03:59,781 --> 00:04:01,658
Mấy đứa trẻ đó đang gặp nguy hiểm.
81
00:04:01,658 --> 00:04:03,452
- Ôi, chết tiệt.
- Ừ, chết tiệt thật.
82
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Tôi thật sự rất sợ.
83
00:04:04,745 --> 00:04:08,415
Không, anh rất dũng cảm!
Đóng góp của anh rất quan trọng!
84
00:04:08,415 --> 00:04:10,626
- Ôi, thật á?
- Đúng! Á, chết tiệt!
85
00:04:10,626 --> 00:04:13,003
Sao tôi không đi cùng mọi người?
86
00:04:13,754 --> 00:04:16,589
- Tôi chết rồi à?
- Chúng tôi không chắc nữa.
87
00:04:16,589 --> 00:04:18,216
Không chắc là sao chứ?
88
00:04:19,009 --> 00:04:22,346
Tôi phải làm sao để mở cánh cổng
mà mọi người đang đứng nói đây?
89
00:04:22,346 --> 00:04:26,058
Anh hiểu tấm bản đồ
nhiều hơn anh nghĩ đấy.
90
00:04:26,058 --> 00:04:29,102
- Vậy ư?
- Phải! Gấp nhiều lần!
91
00:04:30,229 --> 00:04:31,355
Anh hiểu không?
92
00:04:33,607 --> 00:04:34,983
Không, tôi không hiểu.
93
00:04:36,401 --> 00:04:38,487
- Chúng ta đã gặp chuyện gì?
- Anh nói không chắc là sao hả?
94
00:04:38,487 --> 00:04:41,782
Không! Không hỏi nữa.
Mọi người phải đi ngay. Mau!
95
00:04:41,782 --> 00:04:44,576
- Này, có chuyện gì... Khoan!
- Được rồi. Bình tĩnh.
96
00:04:45,577 --> 00:04:46,828
Tiếng hét gì thế?
97
00:04:46,828 --> 00:04:48,247
Sao tôi lại hách dịch thế chứ?
98
00:04:48,247 --> 00:04:51,375
- Chuyện gì xảy ra với tôi vậy?
- Tôi đã nói gì thế nhỉ?
99
00:04:58,882 --> 00:05:01,134
Anh nghĩ mình cần quay lại
theo đường mình đã đi.
100
00:05:01,134 --> 00:05:03,387
Nơi này trông còn ảm đạm hơn mọi khi.
101
00:05:04,680 --> 00:05:07,140
Và ai cũng mặc đồ kiểu cũ.
102
00:05:08,809 --> 00:05:10,435
Có thể giờ đó là mốt?
103
00:05:10,435 --> 00:05:12,813
Dạo này anh không cập nhật
tình hình thời trang cho lắm.
104
00:05:12,813 --> 00:05:14,064
Ừ, nhìn anh đi.
105
00:05:15,566 --> 00:05:17,442
Đến cả nhạc cũng là nhạc xưa.
106
00:05:18,318 --> 00:05:20,195
Y hệt danh sách "Nhạc thưởng rượu" của mẹ.
107
00:05:21,572 --> 00:05:22,823
Ú-ô.
108
00:05:22,823 --> 00:05:25,075
{\an8}Giờ là năm 1996.
109
00:05:25,993 --> 00:05:28,620
Ôi, không. Thời xa xưa.
110
00:05:28,620 --> 00:05:31,373
Không phải 30 phút trước khi bố mẹ mất.
111
00:05:31,373 --> 00:05:33,375
Mà là gần 30 năm.
112
00:05:33,375 --> 00:05:35,127
Liệu ông chú Bản Đồ
có phạm sai lầm lớn thế không?
113
00:05:35,127 --> 00:05:37,880
Thật ra thì lần này,
chú ấy tính gần đúng nhất.
114
00:05:40,007 --> 00:05:43,760
Kevin, căn nhà có mấy người
đang ăn mừng Halloween
115
00:05:44,761 --> 00:05:47,264
là nhà của mình
trước khi nó trở thành nhà của mình.
116
00:05:48,307 --> 00:05:50,434
Hẳn là nó trông như thế
trước khi bị đập bỏ để xây nhà.
117
00:05:51,268 --> 00:05:53,228
Đường nhà mình cũng chưa có.
118
00:05:53,228 --> 00:05:55,147
Chúng ta chưa sống ở đó.
119
00:05:55,147 --> 00:05:56,982
Chúng ta chưa sống.
120
00:06:01,361 --> 00:06:03,071
Em còn tưởng sẽ được gặp bố mẹ.
121
00:06:04,156 --> 00:06:05,282
Thật đó.
122
00:06:06,658 --> 00:06:08,076
Anh cũng thế.
123
00:06:08,577 --> 00:06:10,120
Anh muốn cứu họ.
124
00:06:10,120 --> 00:06:12,414
Không sao, chúng ta sẽ thử lại.
125
00:06:13,207 --> 00:06:15,083
Ta sẽ quay lại vào thời điểm khác.
126
00:06:18,420 --> 00:06:19,796
Chúng ta có thể tìm họ.
127
00:06:19,796 --> 00:06:20,797
Gì cơ?
128
00:06:20,797 --> 00:06:23,258
Ta có thể gặp họ. Giờ họ còn sống mà.
129
00:06:23,258 --> 00:06:25,969
Họ vẫn chưa sinh chúng ta, Saff.
Họ không biết chúng ta.
130
00:06:25,969 --> 00:06:27,095
Nhưng chúng ta biết họ.
131
00:06:27,095 --> 00:06:30,432
Em biết mẹ sẽ không biết em là ai.
Nhưng em muốn ôm mẹ, Kev.
132
00:06:30,432 --> 00:06:34,019
Nhưng nhỡ ta làm sai gì đó
khiến bản thân không tồn tại nữa thì sao?
133
00:06:34,019 --> 00:06:38,065
Nếu vậy thì ta sẽ không tồn tại
để khiến bản thân không tồn tại.
134
00:06:38,065 --> 00:06:39,775
Điều đó nghĩa là
ta sẽ tồn tại, phải không?
135
00:06:39,775 --> 00:06:40,901
Anh cứ nghĩ đi.
136
00:06:40,901 --> 00:06:42,152
Gì cơ?
137
00:06:42,152 --> 00:06:44,988
Có lẽ đừng nên cho họ biết
anh là con của họ ở tương lai.
138
00:06:44,988 --> 00:06:48,951
Vì họ có thể không muốn sinh con
nếu thấy anh nhàm chán cỡ nào à?
139
00:06:49,451 --> 00:06:50,577
Anh định nói gì nào?
140
00:06:50,577 --> 00:06:52,579
"Con là con trai tương lai của bố mẹ,
con đến cứu bố mẹ khỏi con quỷ
141
00:06:52,579 --> 00:06:55,249
đã biến bố mẹ thành than nướng thịt
con cất trong túi đeo ngang hông.
142
00:06:55,249 --> 00:06:56,792
Bố mẹ đây này".
143
00:06:57,835 --> 00:07:00,629
Em sẽ đến nhà bà ngoại,
anh đến nhà ông bà nội đi.
144
00:07:00,629 --> 00:07:02,464
Ta phải nghĩ xem nên nói gì đã.
145
00:07:02,464 --> 00:07:03,882
Không nghĩ gì hết, cứ làm thôi.
146
00:07:08,262 --> 00:07:10,097
Ta đến quá muộn rồi.
Người nhà thằng bé đã thành ma hết.
147
00:07:11,473 --> 00:07:13,559
Tôi không có hách dịch, phải không?
148
00:07:13,559 --> 00:07:16,562
Không đúng chỗ rồi.
Đây là Pháo đài Bóng tối à?
149
00:07:17,312 --> 00:07:19,022
Tôi đây. Tôi vẫn sống.
150
00:07:19,022 --> 00:07:20,274
Chính là nơi này.
151
00:07:20,274 --> 00:07:22,442
Tôi sống rồi. Tôi vẫn ở đây, Penelope.
152
00:07:22,442 --> 00:07:24,111
Ừ, tốt.
153
00:07:24,111 --> 00:07:27,656
Tôi ở tương lai nói
"Gấp nhiều lần" là sao? Gấp cái gì?
154
00:07:27,656 --> 00:07:29,741
Rồi anh sẽ hiểu thôi.
Chúng ta phải cứu chúng.
155
00:07:29,741 --> 00:07:31,076
Xin lỗi.
156
00:07:31,076 --> 00:07:33,120
Cứu chúng khỏi cái gì?
Chúng ta đâu có nói.
157
00:07:33,120 --> 00:07:36,665
- Tôi dũng cảm thế nào đây?
- Chịu. Tôi không hình dung được.
158
00:07:36,665 --> 00:07:39,418
- Hay thật. Fianna!
- Tránh đường nào, làm ơn.
159
00:07:41,503 --> 00:07:43,005
Ôi, xin thứ lỗi.
160
00:07:43,005 --> 00:07:45,007
- Tôi tưởng anh là người khác.
- Bạn gái cũ của anh ta.
161
00:07:45,007 --> 00:07:46,508
Đó là mối quan hệ đầy sóng gió.
162
00:07:46,508 --> 00:07:47,759
Hẳn vậy rồi.
163
00:07:47,759 --> 00:07:49,803
Được rồi, tuyệt, ta hãy...
164
00:07:59,897 --> 00:08:00,731
Bố?
165
00:08:04,484 --> 00:08:06,528
Chụp hình đi, nhóc. Sẽ giữ được lâu hơn.
166
00:08:08,238 --> 00:08:09,573
Bố.
167
00:08:11,325 --> 00:08:12,326
Anh là Mikey.
168
00:08:12,326 --> 00:08:13,744
Mikey gì ạ?
169
00:08:13,744 --> 00:08:15,787
Mikey Haddock. Em là ai?
170
00:08:15,787 --> 00:08:18,081
Em là Kevin... Haddaway.
171
00:08:18,081 --> 00:08:19,458
Haddaway?
172
00:08:19,458 --> 00:08:21,001
Anh đã cặp bồ với mẹ nhóc đấy.
173
00:08:22,461 --> 00:08:23,587
Vâng.
174
00:08:23,587 --> 00:08:24,588
Đùa thôi.
175
00:08:25,464 --> 00:08:26,798
Đùa hay đấy.
176
00:08:27,299 --> 00:08:30,260
Bố bảo anh ra ngoài chơi.
Anh đã qua mặt được bố.
177
00:08:30,260 --> 00:08:33,972
Chơi ngoài trời. Tuyệt cú mèo.
178
00:08:38,227 --> 00:08:40,562
Máy Game Boy. Anh đã bán xe đạp để mua nó.
179
00:08:40,562 --> 00:08:41,480
Anh gặp rắc rối.
180
00:08:41,480 --> 00:08:42,981
Anh là kẻ nổi loạn.
181
00:08:44,316 --> 00:08:45,442
Anh đã bị giết.
182
00:08:45,442 --> 00:08:46,985
Không sao, anh còn một mạng nữa.
183
00:08:47,861 --> 00:08:48,987
Vâng.
184
00:08:50,489 --> 00:08:51,657
Chơi thử đi. Hay lắm.
185
00:08:53,659 --> 00:08:55,452
Không phải,
186
00:08:55,452 --> 00:08:59,456
không phải,
187
00:08:59,456 --> 00:09:03,418
không phải.
188
00:09:03,418 --> 00:09:04,753
Được rồi, nhấn vào đó.
189
00:09:05,504 --> 00:09:06,755
Tìm thấy nó rồi.
190
00:09:06,755 --> 00:09:08,632
Thằng nhóc trong phòng ngủ đặc biệt.
191
00:09:08,632 --> 00:09:10,551
Nhưng nó ở sai thời gian.
192
00:09:10,551 --> 00:09:12,010
Và nó không đi cùng bọn kia.
193
00:09:12,010 --> 00:09:13,887
Nó đang giữ bản đồ.
194
00:09:13,887 --> 00:09:15,430
Ngài có chắc đó là bản đồ không, chủ nhân?
195
00:09:15,430 --> 00:09:17,641
- Ồ, vâng, vậy đây là bản đồ.
- Ừ, là bản đồ.
196
00:09:17,641 --> 00:09:19,768
Vậy là anh có thể đi đến
những vùng đất khác nhau với nó?
197
00:09:19,768 --> 00:09:21,645
Ôi, không. Giấu đi, kẻo bị phát hiện.
198
00:09:21,645 --> 00:09:24,189
Quá muộn rồi. Ta đã thấy.
199
00:09:25,315 --> 00:09:26,984
Đánh thức Fianna.
200
00:09:26,984 --> 00:09:28,819
Fianna!
201
00:09:37,744 --> 00:09:38,954
Fianna.
202
00:09:41,540 --> 00:09:45,127
Anh bảo là không biết
tôi còn sống hay không nghĩa là sao?
203
00:09:45,127 --> 00:09:47,754
Có phải tôi bây giờ đâu, Bittelig,
mà là tôi trong tương lai.
204
00:09:47,754 --> 00:09:50,549
Làm sao tôi biết được việc
mà tôi trong tương lai không biết chứ?
205
00:09:50,549 --> 00:09:52,217
Tôi rơi vào hố đen thời gian à?
206
00:09:52,217 --> 00:09:53,302
Tôi không biết!
207
00:09:53,302 --> 00:09:57,472
- Vậy tôi có... xin lỗi... bị bắt không?
- Tôi không biết!
208
00:09:57,472 --> 00:09:58,807
Được rồi, tuyệt, nghe này.
209
00:09:58,807 --> 00:10:00,434
- Có gì không? Không.
- Không. Không gì cả.
210
00:10:00,434 --> 00:10:01,977
Rõ ràng là không.
211
00:10:01,977 --> 00:10:03,812
Tôi trong tương lai rất hách dịch.
212
00:10:03,812 --> 00:10:05,898
Thái độ của tôi thật đáng quan ngại.
213
00:10:05,898 --> 00:10:07,649
Bây giờ tôi có giống thế không?
214
00:10:08,817 --> 00:10:09,651
- Không.
- Không.
215
00:10:09,651 --> 00:10:12,279
Vì tôi không hách dịch. Phải rồi.
216
00:10:12,279 --> 00:10:14,740
Được rồi, Alto, anh ra đó trà trộn
217
00:10:14,740 --> 00:10:17,075
và tìm xem bố mẹ Kevin là ai.
218
00:10:17,075 --> 00:10:18,577
Tại sao tôi lại phải dũng cảm?
219
00:10:18,577 --> 00:10:19,995
- Có phải là vì...
- Cứ đi đi!
220
00:10:19,995 --> 00:10:21,205
Quả là thế.
221
00:10:21,205 --> 00:10:25,209
Thế là hách dịch ư? Không,
vậy là cứng rắn. Có sự khác biệt mà.
222
00:10:30,464 --> 00:10:34,801
Đây là váy cưới của bà tôi.
Tôi đã nhuộm đen. Được nhỉ?
223
00:10:34,801 --> 00:10:36,053
Ừ, quá được.
224
00:10:36,053 --> 00:10:37,346
Được nhỉ?
225
00:10:38,055 --> 00:10:39,556
Cô có biết mấy người sống ở đây không?
226
00:10:39,556 --> 00:10:41,350
Có, tôi biết.
227
00:10:41,350 --> 00:10:42,935
Quá được.
228
00:10:44,186 --> 00:10:46,688
Cô có biết các bạn tôi,
Kevin và "Savlon" không?
229
00:10:46,688 --> 00:10:47,773
Chúng sống ở đây.
230
00:10:48,357 --> 00:10:49,691
Chúng là con nít.
231
00:10:49,691 --> 00:10:51,235
Hai người có phải bố mẹ chúng không?
232
00:10:51,235 --> 00:10:52,611
Khiếp thế.
233
00:10:52,611 --> 00:10:54,196
- Khiếp thật.
- Không, anh bạn à.
234
00:10:54,196 --> 00:10:55,948
Không, được rồi.
235
00:10:56,698 --> 00:10:59,159
Có mấy đứa nhỏ đã chơi trong tủ lạnh.
236
00:10:59,952 --> 00:11:02,496
- Chúng đi đâu rồi?
- Chúng nói nhiệm vụ gì đó.
237
00:11:02,496 --> 00:11:03,413
Thế à?
238
00:11:03,413 --> 00:11:05,541
Nhiệm vụ gì đó về con quỷ
ở trung tâm mua sắm.
239
00:11:05,541 --> 00:11:08,001
Trung tâm mua sắm. Hay đấy.
240
00:11:09,711 --> 00:11:11,088
Và hết cảnh.
241
00:11:16,927 --> 00:11:19,221
Này, muốn khiêu vũ không?
242
00:11:32,192 --> 00:11:33,193
Được thôi.
243
00:12:03,015 --> 00:12:04,057
Chào cháu.
244
00:12:05,475 --> 00:12:06,894
Chào.
245
00:12:09,730 --> 00:12:10,898
Cháu cần gì thế, bé cưng?
246
00:12:12,691 --> 00:12:17,946
Cháu mới chuyển đến sống ở khu này.
247
00:12:17,946 --> 00:12:22,492
Và cháu đang đi chào hỏi
những người sống gần đây.
248
00:12:23,410 --> 00:12:24,786
Được rồi.
249
00:12:24,786 --> 00:12:27,623
Giờ thì cháu đã gặp cô, và...
250
00:12:32,044 --> 00:12:33,170
Đây là con gái cô ạ?
251
00:12:33,170 --> 00:12:35,506
Ừ, đây là Lisa.
252
00:12:35,506 --> 00:12:37,591
Em ấy nhỏ quá.
253
00:12:37,591 --> 00:12:39,635
Ừ, nó sáu tuổi.
254
00:12:40,886 --> 00:12:42,346
Mẹ cháu đâu rồi, cưng?
255
00:12:44,348 --> 00:12:45,641
Mẹ cháu qua đời rồi ạ.
256
00:12:49,520 --> 00:12:50,729
Cô rất tiếc.
257
00:12:50,729 --> 00:12:54,483
- Hẳn là cháu nhớ mẹ lắm.
- Cháu nhớ mẹ. Rất nhớ.
258
00:12:54,483 --> 00:12:56,485
Cháu thậm chí còn nhớ
việc cãi nhau với mẹ.
259
00:12:56,485 --> 00:12:58,445
Ước gì cháu có thể nói xin lỗi mẹ.
260
00:12:58,445 --> 00:13:01,156
Ai cũng từng nói với mẹ
những điều khiến ta ân hận mà.
261
00:13:01,156 --> 00:13:04,201
Không sao hết, vì khi cháu làm mẹ,
262
00:13:04,201 --> 00:13:06,578
cháu sẽ nhớ mình từng nói những lời đó.
263
00:13:07,538 --> 00:13:08,747
Cháu muốn vào nhà không, bé cưng?
264
00:13:08,747 --> 00:13:11,583
Uống một tách trà?
Và lau sạch vết bẩn trên mặt?
265
00:13:34,106 --> 00:13:35,774
Sao mọi người có thể không thấy cô ta chứ?
266
00:13:35,774 --> 00:13:38,151
- Cô ta đi qua cửa à?
- Không. Cô ta đạp cửa xông ra.
267
00:13:38,151 --> 00:13:40,737
Và đôi mắt cô ta phát sáng như dung nham.
268
00:13:40,737 --> 00:13:41,697
Fianna.
269
00:13:41,697 --> 00:13:43,824
Ánh mắt thực sự mạnh mẽ.
270
00:13:43,824 --> 00:13:46,702
Ta phải tìm ra Kevin
và "Salmon" trước cô ta.
271
00:13:48,912 --> 00:13:49,955
Chờ chút.
272
00:14:04,970 --> 00:14:06,180
Cô quay lại rồi.
273
00:14:06,180 --> 00:14:07,848
Tôi biết mà.
274
00:14:08,765 --> 00:14:10,976
Tôi sẽ tha thứ cho cô tội phá cửa
nếu cô nhảy với tôi.
275
00:14:24,323 --> 00:14:25,908
Rất vui được gặp cô.
276
00:14:25,908 --> 00:14:27,784
Lúc trước, cháu không được gặp cô.
277
00:14:29,286 --> 00:14:33,081
Không, cháu mới chuyển đến đây mà,
đúng không?
278
00:14:34,208 --> 00:14:36,126
Trông ổn hơn nhiều rồi đó.
279
00:14:37,002 --> 00:14:39,213
Lâu lắm rồi cháu mới soi gương.
280
00:14:40,339 --> 00:14:41,548
Cháu lớn hơn rồi.
281
00:14:45,469 --> 00:14:47,721
Cũng không tệ. Lâu nay
cháu toàn đánh răng bằng cành cây.
282
00:14:48,555 --> 00:14:51,475
Hai đứa chơi với nhau chút nhé?
283
00:14:51,475 --> 00:14:53,227
Cô đi gọi điện thoại một chút.
284
00:14:53,227 --> 00:14:55,145
- Được chứ?
- Vâng, được ạ.
285
00:14:56,939 --> 00:14:57,981
Chào mẹ.
286
00:15:00,943 --> 00:15:06,240
Tương lai được tạo ra từ sự điên rồ ảo
287
00:15:06,240 --> 00:15:11,286
Dường như luôn bị chi phối
Bởi tình yêu chúng ta
288
00:15:11,286 --> 00:15:16,500
Để thay đổi một cách vô ích
Công nghệ mới của chúng ta
289
00:15:16,500 --> 00:15:21,296
Ôi, giờ thì không còn âm thanh nào
Vì tất cả đều sống dưới lòng đất
290
00:15:22,589 --> 00:15:24,383
Bài này quá hay.
291
00:15:24,383 --> 00:15:25,592
Rất đỉnh.
292
00:15:25,592 --> 00:15:27,511
Thời này có nói thế không nhỉ?
293
00:15:27,511 --> 00:15:31,431
Ừ. Nó nói rằng tương lai
sẽ rất điên rồ. Sự điên rồ ảo.
294
00:15:31,431 --> 00:15:33,600
Đến những năm 2020 sẽ có xe bay.
295
00:15:33,600 --> 00:15:35,185
Không có chuyện đó đâu.
296
00:15:35,185 --> 00:15:38,814
Khái niệm ô tô bay
cũng lâu đời gần như chính ô tô.
297
00:15:38,814 --> 00:15:40,691
Cuối những năm 1800.
298
00:15:40,691 --> 00:15:43,151
Kiến thức uyên bác. Rất ấn tượng đấy.
299
00:15:43,151 --> 00:15:45,404
- Thật sao?
- Nhỏ tiếng thôi, Mikey!
300
00:15:46,238 --> 00:15:47,322
Nhưng bọn con đang chơi mà.
301
00:15:47,322 --> 00:15:49,658
Giờ thì không còn âm thanh nào
302
00:15:49,658 --> 00:15:51,785
Ước gì không có âm thanh nào hết. Tắt đi!
303
00:15:54,288 --> 00:15:55,581
Xin lỗi, ông nội.
304
00:15:56,874 --> 00:15:58,250
Thằng nhóc láo lếu nào đây?
305
00:15:58,834 --> 00:16:01,128
Không, ông đúng là... Cháu...
306
00:16:02,129 --> 00:16:03,172
Đây là Kevin Haddaway.
307
00:16:03,881 --> 00:16:05,174
Máy Game Boy của mày đó hả?
308
00:16:07,426 --> 00:16:10,679
- Tịch thu luôn.
- Hẹn gặp lại, ông nội!
309
00:16:12,181 --> 00:16:13,265
Quá vô lễ rồi!
310
00:16:13,265 --> 00:16:15,267
Tao không đánh vào đầu
cả hai đứa là may rồi đấy!
311
00:16:16,059 --> 00:16:18,437
Xin lỗi, ông nội.
312
00:16:19,688 --> 00:16:22,357
Tao 32 tuổi, vẫn còn khỏe mạnh, biết chưa?
313
00:16:28,572 --> 00:16:31,658
Ôi chao. Có kiến thức và nổi loạn.
314
00:16:32,659 --> 00:16:34,119
Chú em ngầu đấy, Kevin.
315
00:16:34,119 --> 00:16:36,747
Em luôn muốn nghe anh nói thế.
316
00:16:36,747 --> 00:16:37,956
Hử?
317
00:16:37,956 --> 00:16:41,084
Ý em là em luôn muốn nghe ai đó nói thế.
318
00:16:41,084 --> 00:16:42,461
Thật vui khi đó là anh.
319
00:16:43,879 --> 00:16:45,380
Bố em là người thế nào, Kevster?
320
00:16:49,301 --> 00:16:53,013
Bố đối xử với em tốt hơn
ông nội đối xử với bố nhiều.
321
00:16:53,013 --> 00:16:55,974
Và em nghĩ bố sẽ muốn biết điều đó.
322
00:16:57,142 --> 00:16:58,310
Em thương bố lắm.
323
00:17:20,499 --> 00:17:22,376
Con xin lỗi vì lúc nào
cũng trả treo với mẹ.
324
00:17:23,460 --> 00:17:25,546
Con xin lỗi vì đã không trả lời mẹ
khi mẹ muốn thế.
325
00:17:26,505 --> 00:17:28,590
Con xin lỗi vì đã dùng điện thoại
của mẹ để mua đồ trên mạng.
326
00:17:28,590 --> 00:17:29,967
Gì cơ?
327
00:17:29,967 --> 00:17:32,678
Con xin lỗi vì đã cắt tóc của Kevin
khi anh ấy đang ngủ.
328
00:17:34,054 --> 00:17:35,889
Con xin lỗi vì đã vô lễ với mẹ.
329
00:17:36,431 --> 00:17:38,392
Bọn con đang chơi trò "Bé và Mẹ".
330
00:17:38,392 --> 00:17:39,768
Con là mẹ.
331
00:17:46,275 --> 00:17:47,609
Nhiều cửa hàng quá.
332
00:17:47,609 --> 00:17:49,528
Được rồi, bọn nhỏ ở cửa hàng nào nhỉ?
333
00:17:49,528 --> 00:17:50,737
Kevin!
334
00:17:50,737 --> 00:17:51,697
- Kevin!
- Kevin!
335
00:17:51,697 --> 00:17:53,532
- Kevin!
- Ôi, không phải, đó...
336
00:17:54,116 --> 00:17:55,117
Không phải.
337
00:17:55,784 --> 00:17:58,245
Được rồi, Alto, trà trộn đi.
338
00:17:58,245 --> 00:17:59,746
Xem thử có ai thấy chúng không.
339
00:17:59,746 --> 00:18:01,290
Và coi chừng Fianna.
340
00:18:01,290 --> 00:18:02,416
- Tôi á?
- Ừ.
341
00:18:02,416 --> 00:18:04,001
Sao lại là tôi? Không...
342
00:18:04,001 --> 00:18:07,379
Ta không thấy anh ấy trong tương lai.
Nhưng có thấy anh. Ta biết là anh ổn.
343
00:18:08,172 --> 00:18:09,131
Tôi không ổn á?
344
00:18:09,131 --> 00:18:10,591
- Phải thế không?
- Không hẳn thế.
345
00:18:10,591 --> 00:18:14,136
Đây hẳn là khoảnh khắc dũng cảm
mà tôi đã nói với bản thân.
346
00:18:15,971 --> 00:18:18,140
- Cho hỏi giờ, anh bạn?
- Ồ, vâng.
347
00:18:20,726 --> 00:18:22,186
Nhạo báng như mọi khi.
348
00:18:22,186 --> 00:18:23,979
Mà nói cũng đúng.
349
00:18:23,979 --> 00:18:26,815
Chúng ta phải tìm ra Kevin
và "Cardamom" trước Fianna.
350
00:18:26,815 --> 00:18:27,733
Ừ.
351
00:18:27,733 --> 00:18:29,693
Fianna muốn tấm bản đồ.
352
00:18:29,693 --> 00:18:31,570
Hoặc có lẽ cô ta vẫn muốn mình.
353
00:18:32,237 --> 00:18:35,032
Mình thật ngu ngốc.
Mình mang cho cô ấy cả hai.
354
00:18:35,032 --> 00:18:36,658
Penelope.
355
00:18:36,658 --> 00:18:38,327
Tôi không thể chết lúc này được.
356
00:18:38,327 --> 00:18:39,786
Được rồi.
357
00:18:39,786 --> 00:18:41,705
Tôi chưa đạt được thành tựu gì trong đời
358
00:18:41,705 --> 00:18:46,043
trừ việc trồng mấy bụi cây
và trộm vài bình hoa.
359
00:18:46,919 --> 00:18:51,590
Tôi chưa làm được gì quan trọng trong đời.
360
00:18:54,593 --> 00:18:56,887
Bittelig, anh đang bị ám ảnh
bởi chuyện này,
361
00:18:56,887 --> 00:19:00,682
và nó có thể khiến anh phân tâm
và gặp nguy hiểm.
362
00:19:01,350 --> 00:19:04,269
Và tôi thực sự không thể mất anh.
363
00:19:07,314 --> 00:19:08,148
Thật sao?
364
00:19:08,148 --> 00:19:09,608
Ừ.
365
00:19:10,609 --> 00:19:12,277
Vậy là tôi không hách dịch.
366
00:19:12,277 --> 00:19:14,321
Tôi nhạy cảm và biết khuyên nhủ.
367
00:19:14,321 --> 00:19:15,656
Ừ.
368
00:19:16,156 --> 00:19:17,241
Đi tìm bọn trẻ đi.
369
00:19:19,117 --> 00:19:21,745
- Ngay. Làm ngay đi.
- Ồ, vâng. Cảm ơn cô.
370
00:19:21,745 --> 00:19:23,497
Và cẩn thận đấy.
371
00:19:23,497 --> 00:19:26,667
Không biết hai ông bà có nhìn thấy
hai đứa trẻ nhếch nhác không?
372
00:19:26,667 --> 00:19:27,668
Hai đứa trẻ nhếch nhác?
373
00:19:27,668 --> 00:19:29,962
- Ở quanh đây?
- Vâng, quanh đây.
374
00:19:29,962 --> 00:19:31,588
Quanh đây có rất nhiều đứa trẻ nhếch nhác.
375
00:19:32,464 --> 00:19:35,050
Ôi, phải đó. Chúng toàn bị ăn đòn
thay vì được ăn cơm.
376
00:19:35,050 --> 00:19:36,426
Thế thì không được.
377
00:19:44,518 --> 00:19:46,019
Michael Jordan.
378
00:19:48,897 --> 00:19:50,023
Tay trái.
379
00:19:51,400 --> 00:19:53,694
Hôm nay là một ngày tốt. Khoảnh khắc này.
380
00:19:53,694 --> 00:19:55,696
Một khoảnh khắc tuyệt vời.
381
00:19:55,696 --> 00:19:57,406
Ừ, khoảnh khắc cực kỳ tuyệt vời.
382
00:20:04,913 --> 00:20:06,748
Ú-ô. Mình đã dẫn cô ta đến đây.
383
00:20:09,668 --> 00:20:12,421
Cảm ơn rất nhiều, b... Mikey.
384
00:20:12,921 --> 00:20:15,382
Hôm nay là ngày vui nhất đời em.
Cảm ơn anh nhiều lắm.
385
00:20:15,382 --> 00:20:17,885
Được rồi, nhóc. Bình tĩnh đi.
Bọn mình sẽ lại cùng chơi mà.
386
00:20:17,885 --> 00:20:21,013
Đúng thế, nhưng em sẽ ít gặp
anh hơn, không thì anh sẽ bị phân tâm.
387
00:20:21,013 --> 00:20:22,431
Tại sao anh lại ít gặp em?
388
00:20:22,431 --> 00:20:24,224
Bận chuyện công việc.
389
00:20:24,224 --> 00:20:25,475
Bận chuyện công việc?
390
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Em phải đi rồi. Em yêu anh.
391
00:20:29,229 --> 00:20:30,731
Kẻ quái quỷ nào kia?
392
00:20:30,731 --> 00:20:33,650
- Đó là con quỷ. Vào nhà đi.
- Sao cũng được.
393
00:20:34,568 --> 00:20:37,613
Cô ta đang săn lùng em
và các bạn. Hãy nhớ cô ta.
394
00:20:37,613 --> 00:20:39,031
Đưa bản đồ cho ta!
395
00:20:39,031 --> 00:20:40,532
Cúi xuống!
396
00:20:45,204 --> 00:20:47,414
- Gì cơ?
- Nhớ đấy!
397
00:20:47,414 --> 00:20:50,792
Phải sợ hãi! Nhớ đấy!
398
00:20:50,792 --> 00:20:51,752
Bố ơi!
399
00:20:58,967 --> 00:21:00,719
Sau đó thì May nói gì?
400
00:21:00,719 --> 00:21:02,262
Cô ấy đồng ý.
401
00:21:02,262 --> 00:21:05,307
- Không.
- Cô ấy đã nói thế. Thật mà.
402
00:21:07,851 --> 00:21:09,102
Ổn chứ, anh bạn?
403
00:21:12,272 --> 00:21:14,650
- Trông mặt cậu trắng bệch.
- Đúng thế nhỉ?
404
00:21:16,276 --> 00:21:18,904
- Có chuyện gì? Sao thế?
- Elsie, Sid, tôi phải đi rồi.
405
00:21:23,951 --> 00:21:25,077
Cô ta ở đây.
406
00:21:26,495 --> 00:21:29,540
Tôi tưởng cậu muốn nghe
về bệnh trĩ của Winnie.
407
00:21:50,435 --> 00:21:51,436
Ôi, không.
408
00:21:52,771 --> 00:21:54,523
Đây là lúc tôi chết à?
409
00:21:54,523 --> 00:21:56,066
Ừ, có lẽ thế.
410
00:21:57,484 --> 00:22:00,696
Con xin lỗi vì đã vẽ bậy
lên tường phòng tắm và tường phòng khách.
411
00:22:00,696 --> 00:22:04,241
Con xin lỗi vì đã dùng từ bậy
gọi cô Fitzroy và nói con học từ mẹ.
412
00:22:04,241 --> 00:22:05,868
Dù đúng là con học từ mẹ.
413
00:22:09,663 --> 00:22:11,081
- Xin chào.
- Xin chào.
414
00:22:11,081 --> 00:22:14,042
Chúng tôi bên Dịch vụ Xã hội.
Bà gọi báo có đứa trẻ đang gặp rắc rối?
415
00:22:14,042 --> 00:22:17,588
Vâng. Lúc đến đây,
nó rất bẩn và hoang mang.
416
00:22:17,588 --> 00:22:20,507
Bà gọi cho chúng tôi là đúng.
Chúng tôi sẽ chăm sóc cô bé.
417
00:22:20,507 --> 00:22:22,426
Vâng. Nó dùng cành cây
để chải răng luôn mà.
418
00:22:22,426 --> 00:22:23,343
Cành cây?
419
00:22:23,343 --> 00:22:26,763
Cưng à, có người đến giúp cháu đây.
420
00:22:29,516 --> 00:22:30,976
Saff, em đang làm gì đấy?
421
00:22:31,768 --> 00:22:32,603
Mẹ của chúng ta.
422
00:22:32,603 --> 00:22:35,022
- Em muốn đưa mẹ theo cùng.
- Không được đâu.
423
00:22:35,022 --> 00:22:38,025
Mẹ phải sống cuộc sống của mình,
không thì ta có thể không được sinh ra.
424
00:22:38,025 --> 00:22:39,943
Em muốn cứu mẹ, Kevin.
425
00:22:39,943 --> 00:22:43,864
Ôi, không.
426
00:22:45,032 --> 00:22:48,202
Thả Lisa ra. Và đi cùng cô chú nào, cô bé.
427
00:22:48,202 --> 00:22:50,746
Ừ. Cô chú hiểu là cháu đã mất mẹ.
428
00:22:50,746 --> 00:22:53,749
Nhưng cháu cũng không muốn
Lisa mất mẹ, phải không?
429
00:23:01,256 --> 00:23:02,758
Con ôm mẹ được không?
430
00:23:05,802 --> 00:23:07,429
Con yêu mẹ lắm.
431
00:23:08,096 --> 00:23:10,140
Được rồi, làm ơn thả con bé ra đi.
432
00:23:11,600 --> 00:23:14,311
Saff, ta phải đi rồi. Con yêu mẹ.
433
00:23:14,311 --> 00:23:16,605
Gặp mẹ vui lắm.
Hẹn gặp lại khi con là em bé.
434
00:23:16,605 --> 00:23:17,606
Mấy đứa trẻ này cần được giúp đỡ.
435
00:23:17,606 --> 00:23:19,525
- Quay lại đây!
- Bà ngoại có vẻ tốt bụng.
436
00:23:19,525 --> 00:23:21,026
Bà là đồ chỉ điểm!
437
00:23:25,739 --> 00:23:26,782
Ôi, quỷ kìa!
438
00:23:27,324 --> 00:23:28,909
- Saff!
- Nhớ ta không?
439
00:23:30,536 --> 00:23:31,870
Nếu ngươi nghĩ
ngươi đủ dữ dằn thì cứ thử xem!
440
00:23:31,870 --> 00:23:33,080
Saff! Không.
441
00:23:33,580 --> 00:23:34,581
Chạy đi!
442
00:23:38,710 --> 00:23:39,711
Đồ chết tiệt!
443
00:24:02,234 --> 00:24:03,402
Widgit!
444
00:24:03,402 --> 00:24:04,486
Fianna!
445
00:24:04,486 --> 00:24:06,613
Anh có thứ tôi muốn.
446
00:24:06,613 --> 00:24:09,032
Tôi nói rồi. Tôi và cô đã kết thúc.
447
00:24:09,658 --> 00:24:11,618
Khi mới gặp cô, tôi là người đàn ông khác.
448
00:24:11,618 --> 00:24:12,619
Tấm bản đồ.
449
00:24:12,619 --> 00:24:15,539
Tấm bản... Không, cô không thể có nó.
450
00:24:17,040 --> 00:24:20,002
- Chậm lại được không? Ta xóc hông mất.
- Chạy đi, Kevin!
451
00:24:25,340 --> 00:24:28,594
Vô cùng xin lỗi.
Là do tôi, tôi đã va vào cô.
452
00:24:34,183 --> 00:24:35,184
Gì cơ?
453
00:24:35,684 --> 00:24:39,021
Kevin! Tìm thấy cháu rồi,
và cháu nữa, "Paprika".
454
00:24:39,021 --> 00:24:40,731
- Saffron.
- Sao cũng được.
455
00:24:40,731 --> 00:24:42,399
Nãy mình dũng cảm quá.
456
00:24:42,399 --> 00:24:45,194
Đúng thật là dũng cảm.
Mình sẽ không làm quá lên đâu.
457
00:24:46,069 --> 00:24:48,530
Tôi đã làm một việc dũng cảm. Không muốn
làm quá lên. Tôi cứ thế mà làm thôi.
458
00:24:49,364 --> 00:24:50,365
Fianna!
459
00:24:52,618 --> 00:24:54,745
Fiannas. Có...
460
00:24:56,872 --> 00:24:58,040
Ta phải ra khỏi đây ngay!
461
00:24:58,040 --> 00:25:00,083
Có lẽ ta đã phạm sai lầm khi trốn ở đây.
462
00:25:00,083 --> 00:25:02,127
- Vì hình như ta bị mắc kẹt rồi.
- Gì cơ?
463
00:25:02,127 --> 00:25:03,504
Có cửa sau này!
464
00:25:04,004 --> 00:25:07,424
Này, mọi người chạy đi!
Tôi sẽ đấu với cô ta.
465
00:25:07,424 --> 00:25:10,427
- Không!
- Không, Bittelig! Tôi không hách dịch.
466
00:25:10,427 --> 00:25:11,970
Nhưng không được, Bittelig!
467
00:25:11,970 --> 00:25:14,515
Được mà! Tôi muốn làm gì đó quan trọng.
468
00:25:14,515 --> 00:25:17,100
Có lẽ là việc này! Coi nào!
469
00:25:20,521 --> 00:25:21,396
Cẩn thận!
470
00:25:21,396 --> 00:25:23,357
- Đi!
- Đi mau.
471
00:25:25,234 --> 00:25:26,860
- Ngươi là ai?
- Ngươi là ai?
472
00:25:26,860 --> 00:25:29,238
Nào, xông lên đi! Đúng rồi!
473
00:25:29,238 --> 00:25:30,781
Chỉ làm được thế thôi à?
474
00:25:31,698 --> 00:25:34,326
Chạy!
475
00:25:34,326 --> 00:25:36,745
- Chú ấy sẽ không sao chứ?
- Ta không thể đưa họ bản đồ sao?
476
00:25:36,745 --> 00:25:38,038
- Không!
- Không!
477
00:25:38,038 --> 00:25:40,082
- Không thể để Thuần Ác lấy được bản đồ!
- Không.
478
00:25:41,917 --> 00:25:43,335
Phải để anh ấy ở lại.
479
00:25:48,173 --> 00:25:51,260
Được rồi, các cháu cứu được họ chưa?
Thành công không? Họ đâu rồi?
480
00:25:51,260 --> 00:25:53,303
Bố mẹ bọn cháu vẫn còn nhỏ.
481
00:25:55,264 --> 00:25:57,558
Chú đã đưa bọn cháu
đến sai thời điểm, thiên tài à!
482
00:25:57,558 --> 00:26:01,103
Lần này chúng ta phải đi
trước khi bị mấy Fianna đuổi kịp.
483
00:26:01,103 --> 00:26:02,479
Còn Bittelig thì sao?
484
00:26:03,522 --> 00:26:04,648
Fianna!
485
00:26:07,192 --> 00:26:09,403
Không, xin lỗi,
một thanh niên đau buồn thôi.
486
00:26:10,112 --> 00:26:13,115
Ta cần cảnh báo bản thân
để có thể cứu bọn trẻ khỏi tay Fianna.
487
00:26:13,115 --> 00:26:14,533
Anh biết phải làm cách gì không?
488
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Tôi đã nói với bản thân rằng
tôi biết nhiều về bản đồ hơn tôi nghĩ.
489
00:26:17,995 --> 00:26:18,954
Thế à?
490
00:26:18,954 --> 00:26:20,289
Không.
491
00:26:21,456 --> 00:26:23,166
Gấp nhiều lần.
492
00:26:24,001 --> 00:26:26,295
Gấp nhiều lần.
493
00:26:26,795 --> 00:26:28,672
Gấp nhiều thời gian, nó mang nghĩa kép.
494
00:26:29,590 --> 00:26:30,841
Thời gian tự gấp lại,
495
00:26:30,841 --> 00:26:33,468
và có một số cổng cụ thể
được mở bằng các nếp gấp trên bản đồ!
496
00:26:34,219 --> 00:26:37,514
Nếu tôi quay ngược biểu tượng
đồng hồ này về Kỷ băng hà,
497
00:26:37,514 --> 00:26:39,391
rồi mở nếp gấp trên bản đồ,
498
00:26:39,892 --> 00:26:42,019
thời gian sẽ gấp lại.
499
00:26:43,228 --> 00:26:44,605
Ôi, Chúa ơi!
500
00:26:44,605 --> 00:26:47,566
Đúng rồi, hãy nhớ
cổng chỉ mở trong thời gian ngắn.
501
00:26:47,566 --> 00:26:49,818
- Được rồi, tốt.
- Ta cần bàn thêm về việc này.
502
00:26:49,818 --> 00:26:52,863
Không! Không bàn bạc gì nữa, đi ngay đi!
503
00:26:52,863 --> 00:26:55,240
- Ôi, Chúa ơi!
- Chúng ta ở tương lai kia à?
504
00:26:55,240 --> 00:26:57,576
- Hình ảnh của tôi.
- Sao chúng ta đổ mồ hôi dữ thế?
505
00:26:57,576 --> 00:26:59,244
Chuyện dài lắm, không có thời gian kể.
506
00:26:59,244 --> 00:27:02,080
- Tôi đâu rồi?
- Mấy đứa trẻ đó đang gặp nguy hiểm.
507
00:27:02,080 --> 00:27:03,874
- Ôi, chết tiệt.
- Ừ, chết tiệt thật.
508
00:27:03,874 --> 00:27:05,083
Tôi thật sự rất sợ.
509
00:27:05,083 --> 00:27:07,044
Không, anh rất dũng cảm!
510
00:27:07,044 --> 00:27:09,379
Đóng góp của anh rất quan trọng!
511
00:27:09,379 --> 00:27:11,548
- Ôi, thật á?
- Đúng! Á, chết tiệt!
512
00:27:11,548 --> 00:27:13,425
Sao tôi không đi cùng mọi người?
513
00:27:14,176 --> 00:27:17,012
- Tôi chết rồi à?
- Chúng tôi không chắc nữa.
514
00:27:17,012 --> 00:27:18,639
Không chắc là sao chứ?
515
00:27:19,431 --> 00:27:22,768
Tôi phải làm sao để mở cánh cổng
mà mọi người đang đứng nói đây?
516
00:27:22,768 --> 00:27:26,480
Anh hiểu tấm bản đồ
nhiều hơn anh nghĩ đấy.
517
00:27:26,480 --> 00:27:31,777
- Vậy ư?
- Phải! Gấp nhiều lần! Anh hiểu không?
518
00:27:34,029 --> 00:27:35,405
Không, tôi không hiểu.
519
00:27:36,823 --> 00:27:38,909
- Chúng ta đã gặp chuyện gì?
- Anh nói không chắc là sao hả?
520
00:27:38,909 --> 00:27:42,204
Không! Không hỏi nữa.
Mọi người phải đi ngay. Mau!
521
00:27:42,204 --> 00:27:44,998
- Được rồi. Bình tĩnh.
- Này. Khoan đã!
522
00:27:49,211 --> 00:27:50,712
Sao mấy người cứ hét thế vậy?
523
00:27:50,712 --> 00:27:52,381
Trông anh giống người yêu cũ của tôi!
524
00:27:52,381 --> 00:27:54,049
Anh chàng may mắn.
525
00:27:54,800 --> 00:27:58,470
Chết tiệt, mình cứ phải tự nhủ là
mình dũng cảm à? Đúng là khoa trương!
526
00:27:58,470 --> 00:28:00,472
Và tôi lại nói "gấp nhiều lần".
527
00:28:00,472 --> 00:28:02,391
Ta đã có cuộc trò chuyện giống hệt nhau.
528
00:28:02,391 --> 00:28:04,685
Không, tôi thì không hách dịch lắm.
529
00:28:04,685 --> 00:28:05,769
Này các bạn.
530
00:28:06,478 --> 00:28:07,813
Anh còn sống.
531
00:28:07,813 --> 00:28:09,648
- Tất nhiên rồi.
- Tôi tưởng anh chết rồi.
532
00:28:09,648 --> 00:28:10,858
Anh chiến đấu với hai Fianna.
533
00:28:10,858 --> 00:28:13,443
Ồ, phải. Tôi cứ tưởng
hai người họ sẽ thắng.
534
00:28:13,443 --> 00:28:17,281
Nhân tiện, Fianna, bạn gái cũ của anh,
là một chiến binh cừ khôi.
535
00:28:17,281 --> 00:28:19,867
Nhưng rồi họ bắt đầu cãi nhau.
536
00:28:19,867 --> 00:28:22,911
Tôi chỉ... Anh biết tôi mà.
Tôi chuồn đi luôn.
537
00:28:22,911 --> 00:28:25,789
- Và tôi đã đến trung tâm mua sắm...
- Khoan, ta phải đi ngay.
538
00:28:25,789 --> 00:28:28,250
Xem này, tôi đã tìm được
thuốc cho kỳ lân hai sừng.
539
00:28:28,250 --> 00:28:31,545
Và tôi mua một cuốn sách
về cách chăm sóc vết thương.
540
00:28:31,545 --> 00:28:33,797
Đây là điều quan trọng
mà tôi sẽ làm trong đời.
541
00:28:34,756 --> 00:28:40,095
Ý ta là khi ta đã ở nơi ngươi ở
vào lúc này, việc này đã không xảy ra.
542
00:28:40,095 --> 00:28:42,431
- Tại sao? Có gì đó đã thay đổi à?
- Phải.
543
00:28:42,431 --> 00:28:43,807
Alto, đi thôi!
544
00:28:44,641 --> 00:28:46,143
Fianna!
545
00:29:02,451 --> 00:29:06,038
Được rồi,
tao sẽ nắn lại chân cho mày. Trang 30.
546
00:29:12,002 --> 00:29:14,004
Cháu lại thất bại rồi.
547
00:29:16,006 --> 00:29:21,303
Kevin, có rất nhiều điều
ta chưa biết về vũ trụ này.
548
00:29:21,303 --> 00:29:24,765
Ta không biết liệu có thể ngăn chặn
những sự kiện lớn xảy ra hay không.
549
00:29:24,765 --> 00:29:27,935
Cái chết chẳng hạn. Bọn cô đã thử.
550
00:29:27,935 --> 00:29:29,394
Bọn chú đã cố cứu Susan.
551
00:29:29,394 --> 00:29:31,355
- Phải.
- Cô ấy bị gì ạ?
552
00:29:31,355 --> 00:29:34,691
Cô ấy rơi khỏi vách đá
và bị một tảng đá khổng lồ đè lên.
553
00:29:34,691 --> 00:29:36,151
Kết cục khá là rõ ràng.
554
00:29:36,151 --> 00:29:38,278
Rơi xuống đã đủ tệ rồi.
Lại còn thêm tảng đá.
555
00:29:39,154 --> 00:29:41,949
Và dù có cố đến đó
bao nhiêu lần trước chuyện đó,
556
00:29:41,949 --> 00:29:45,452
bọn cô luôn đến ngay sau khi nó xảy ra.
557
00:29:45,452 --> 00:29:46,662
Nhưng bọn cô không bỏ cuộc.
558
00:29:46,662 --> 00:29:47,829
Vậy cô chú vẫn đang cố à?
559
00:29:47,829 --> 00:29:49,456
Không. Cuối cùng bọn cô cũng bỏ cuộc.
560
00:29:50,165 --> 00:29:53,544
Trong cuộc sống, đôi khi
điều tốt nhất là cứ thở và bước tiếp.
561
00:29:59,049 --> 00:30:02,094
Khoan đã. Họ không có ở đây.
562
00:30:02,094 --> 00:30:03,011
Gì cơ?
563
00:30:03,011 --> 00:30:04,638
Nhìn này, than đã biến mất.
564
00:30:05,514 --> 00:30:07,558
Khoan, có phải ta đã...
565
00:30:08,767 --> 00:30:09,768
Thay đổi lịch sử?
566
00:30:12,938 --> 00:30:14,189
Nó đuổi theo tôi!
567
00:30:17,109 --> 00:30:18,443
Xin chào?
568
00:30:19,069 --> 00:30:20,529
Xin chào, có nghe ta nói không?
569
00:30:20,529 --> 00:30:22,406
Có nghe thấy ta không? Có nghe không hả?
570
00:30:22,406 --> 00:30:23,490
Cái quái gì vậy?
571
00:30:23,490 --> 00:30:25,909
Phải, ta đây, Thuần Ác đây.
572
00:30:25,909 --> 00:30:27,661
Ta đã tìm ra các ngươi.
573
00:30:27,661 --> 00:30:32,583
Băng Trộm Xuyên Thời gian và thủ lĩnh
của chúng, người mà chúng gọi là...
574
00:30:32,583 --> 00:30:34,209
- Penelope.
- Kevin.
575
00:30:34,793 --> 00:30:37,421
Thực ra thì không.
Chúng tôi không có thủ lĩnh,
576
00:30:37,421 --> 00:30:38,922
có thể nói thế. Nhưng thật ra, tôi...
577
00:30:38,922 --> 00:30:40,549
Ngươi có thứ ta muốn.
578
00:30:40,549 --> 00:30:43,844
Bản thiết kế nguyên tố của thời gian
và không gian toàn vũ trụ.
579
00:30:43,844 --> 00:30:45,179
- Không, chúng tôi hoàn toàn...
- Không!
580
00:30:45,179 --> 00:30:46,638
Không, tôi không nghĩ chúng tôi có thứ đó.
581
00:30:46,638 --> 00:30:48,390
- Chúng tôi không có thứ đó.
- Chúng tôi chưa từng có thứ đó.
582
00:30:48,390 --> 00:30:49,474
Các ngươi gọi nó là bản đồ.
583
00:30:49,474 --> 00:30:51,226
- Ồ, phải.
- Widgit có cái đó.
584
00:30:51,226 --> 00:30:52,895
- Này.
- Ông không bao giờ lấy được nó đâu.
585
00:30:52,895 --> 00:30:55,981
Ngươi nói thế. Nhưng ta có thứ ngươi muốn.
586
00:30:55,981 --> 00:30:58,108
Và ta sẵn sàng trao đổi.
587
00:30:58,108 --> 00:31:00,652
Ngày đầu đến, tôi đã hỏi có Zoom không,
588
00:31:00,652 --> 00:31:02,404
và ông đốt cháy chân tôi.
589
00:31:02,404 --> 00:31:04,489
Đó không phải là Zoom, là tà thuật.
590
00:31:04,489 --> 00:31:06,491
Tôi có thể thiết lập hệ thống lưới
cho ông. Tăng cường tín hiệu.
591
00:31:06,491 --> 00:31:07,451
Phải bố mẹ đó không?
592
00:31:07,451 --> 00:31:10,412
- Nghe có vẻ giống họ. Mẹ? Bố?
- Chính xác rồi đó.
593
00:31:10,412 --> 00:31:12,539
Kevin! Saffron!
594
00:31:12,539 --> 00:31:14,249
Các con đi cùng ai vậy?
595
00:31:14,249 --> 00:31:15,209
Mẹ.
596
00:31:15,209 --> 00:31:17,294
Con đi cùng Kevin
và đám bạn lạ lùng của anh ấy.
597
00:31:17,294 --> 00:31:20,047
- Được rồi.
- Này. Chú không phải là bạn của nhóc.
598
00:31:20,547 --> 00:31:24,927
Bố mẹ. Bọn con tưởng bố mẹ đã chết.
Bố mẹ chết rồi mà.
599
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
- Chưa chết.
- Chưa chết.
600
00:31:26,345 --> 00:31:30,265
Saffron, ta thành công rồi.
Ta đã cứu được họ.
601
00:31:30,265 --> 00:31:33,101
Không, Kevin. Bố mẹ đã tự cứu mình.
Phải không, Lisa?
602
00:31:33,101 --> 00:31:34,144
Đúng vậy, Mike.
603
00:31:34,144 --> 00:31:35,896
Anh đã khóc, và cầu xin một chút...
604
00:31:35,896 --> 00:31:37,814
Anh đã chủ động, đó là việc anh đã làm.
605
00:31:37,814 --> 00:31:40,359
Từ khi còn nhỏ,
anh đã hay mơ thấy con quỷ đó.
606
00:31:40,359 --> 00:31:44,071
Còn mẹ đã được huấn luyện
về các tình huống bắt giữ con tin,
607
00:31:44,071 --> 00:31:48,534
vì lúc nhỏ, mẹ suýt bị
cô bé mồ côi hoang dã bắt cóc.
608
00:31:48,534 --> 00:31:50,410
Nên bố mẹ đã có sự chuẩn bị.
609
00:31:54,998 --> 00:31:57,042
Là cô ta. Con quỷ đang ở đây.
610
00:31:57,042 --> 00:31:58,669
Xin đừng hại chúng tôi.
611
00:31:58,669 --> 00:32:00,712
Chúng tôi sẽ đáp ứng mọi yêu cầu.
612
00:32:00,712 --> 00:32:03,757
Chúng tôi sẽ tuân thủ
mọi mệnh lệnh và hướng dẫn.
613
00:32:09,471 --> 00:32:11,682
Được rồi, gia đình hàn huyên vui đấy.
614
00:32:11,682 --> 00:32:14,351
Nếu các ngươi muốn gặp lại
bố mẹ mình lúc còn sống,
615
00:32:14,351 --> 00:32:18,021
hãy mang bản đồ đến
Pháo đài Bóng tối Vĩnh cửu.
616
00:32:18,021 --> 00:32:20,023
Ta sẽ đợi.
617
00:32:21,149 --> 00:32:22,734
Hai đứa bảo trọng nhé.
618
00:32:22,734 --> 00:32:24,403
Tạm biệt.
619
00:32:34,913 --> 00:32:37,583
Chúng ta làm được rồi. Bố mẹ chưa chết.
620
00:32:37,583 --> 00:32:39,251
Không, vậy tệ hơn đó.
621
00:32:40,002 --> 00:32:41,044
Tệ hơn cả cái chết ấy ạ?
622
00:32:41,044 --> 00:32:42,921
Ừ. Tệ hơn một chút.
623
00:32:42,921 --> 00:32:46,550
Vậy thì chúng ta cần tìm
Pháo đài Bóng tối này
624
00:32:46,550 --> 00:32:47,968
và cứu bố mẹ cháu.
625
00:32:47,968 --> 00:32:49,678
Nhưng đó là Thời của Các huyền thoại.
626
00:32:49,678 --> 00:32:51,430
Chúng ta không được phép đến đó.
627
00:32:51,430 --> 00:32:53,557
- Tại sao?
- Đó là nơi Thuần Ác sống.
628
00:32:53,557 --> 00:32:55,267
- Và?
- Và ông ta rất ác độc.
629
00:32:55,267 --> 00:32:56,393
Thuần ác đó.
630
00:32:57,603 --> 00:33:00,564
- Và?
- Và bố mẹ cháu cũng đâu có tốt lắm.
631
00:33:02,649 --> 00:33:06,111
Sao nó lại nói hai ngươi đã chết?
632
00:33:06,111 --> 00:33:08,572
- Không biết.
- Tôi đâu có thấy vậy.
633
00:33:08,572 --> 00:33:09,823
- Chưa chết.
- Chưa chết.
634
00:33:09,823 --> 00:33:12,117
Có lẽ chúng đã thay đổi điều gì đó
khi du hành xuyên thời gian
635
00:33:12,117 --> 00:33:15,370
và thay đổi tiến trình
của việc gì đó ngài đã làm?
636
00:33:15,370 --> 00:33:18,373
Im đi, John. Điều đó là không thể.
637
00:33:25,130 --> 00:33:27,257
Ôi, không. Trên thực tế thì có thể đó.
638
00:33:28,467 --> 00:33:30,177
Hoàn toàn có thể.
639
00:33:35,474 --> 00:33:38,435
Sau sáu tuần thì tháo bó bột ở chân ra,
640
00:33:38,435 --> 00:33:42,523
nếu kỳ lân hai sừng đau
thì chỉ cần cho nó ba viên này.
641
00:33:42,523 --> 00:33:44,066
Một! Hai! Ba!
642
00:33:44,066 --> 00:33:45,025
Ăn luôn?
643
00:33:45,025 --> 00:33:46,485
- Ăn luôn!
- Ăn?
644
00:33:46,485 --> 00:33:48,487
Không, đừng ăn cái này.
645
00:33:48,487 --> 00:33:50,030
- Ba viên.
- Ăn ba viên luôn. Được rồi.
646
00:33:50,030 --> 00:33:51,323
Không, đừng ăn cái này.
647
00:33:51,323 --> 00:33:52,449
- Cho kỳ lân hai sừng.
- "Pennepe".
648
00:33:52,449 --> 00:33:53,534
Ừ?
649
00:33:53,534 --> 00:33:55,661
Tôi và Kaga đang quen nhau.
650
00:33:55,661 --> 00:33:57,079
- Phải.
- Xin nhỗi.
651
00:33:57,829 --> 00:34:00,791
Ừ, được rồi. Hợp lý mà. Tốt.
652
00:34:00,791 --> 00:34:02,000
Cô ghen à?
653
00:34:02,000 --> 00:34:03,418
Không.
654
00:34:03,418 --> 00:34:05,754
Có, cô rất ghen.
655
00:34:06,630 --> 00:34:09,132
- Cô ấy rất ghen? Phải không?
- Thực sự không có.
656
00:34:09,132 --> 00:34:10,676
Anh lợi dụng tôi à?
657
00:34:11,260 --> 00:34:13,846
- Không có.
- Có mà, anh là kẻ lợi dụng.
658
00:34:13,846 --> 00:34:16,889
- Phải vậy không? Anh đáng nghi lắm.
- Không có!
659
00:34:16,889 --> 00:34:19,810
- Anh không có đáng nghi. Không có.
- Rất đáng nghi. Vô cùng đáng nghi.
660
00:34:21,728 --> 00:34:24,815
- Cháu đi à, Saff?
- Vâng.
661
00:34:26,108 --> 00:34:28,527
Cháu phải đi cứu
gia đình khác của cháu lần nữa.
662
00:34:29,402 --> 00:34:31,572
Cảm ơn vì đã chăm sóc cháu
suốt thời gian qua.
663
00:34:31,572 --> 00:34:32,614
Không có gì đâu, Saff.
664
00:34:34,074 --> 00:34:34,908
Hẹn gặp lại.
665
00:34:37,034 --> 00:34:38,203
Hẹn gặp lại!
666
00:34:38,203 --> 00:34:39,746
Vâng, hẹn gặp lại!
667
00:34:39,746 --> 00:34:41,498
- Tạm biệt, em gái.
- Tạm biệt, chị gái.
668
00:34:41,498 --> 00:34:42,583
- Tạm biệt.
- Tạm biệt, Saff.
669
00:34:42,583 --> 00:34:44,042
- Tạm biệt.
- Bái bai.
670
00:34:48,964 --> 00:34:50,632
Tạm biệt, Grunt.
671
00:34:55,262 --> 00:34:57,514
Im đi, Kevin!
672
00:34:58,599 --> 00:35:03,437
Được rồi, chú Bản Đồ, hãy chỉ đường
cho bọn cháu đến Pháo đài Bóng tối.
673
00:35:03,437 --> 00:35:05,063
Nguy hiểm lắm.
Các cháu không muốn đến đó đâu.
674
00:35:05,063 --> 00:35:06,565
- Bọn cháu muốn.
- Chú xin lỗi.
675
00:35:06,565 --> 00:35:09,568
Ý chú là ở đó quá nguy hiểm,
chú không muốn đến đó.
676
00:35:09,568 --> 00:35:11,320
Ta đến đó bằng cách nào, Widgit?
677
00:35:11,320 --> 00:35:13,864
Nó ở ngay đây.
678
00:35:16,575 --> 00:35:18,410
Ôi, không. Nó mất rồi.
679
00:35:18,410 --> 00:35:19,536
Gì cơ?
680
00:35:19,536 --> 00:35:21,079
Ừ, nó mất rồi.
681
00:35:21,079 --> 00:35:22,956
Thời của Các huyền thoại
ở góc bản đồ bị mất.
682
00:35:24,708 --> 00:35:26,627
Vậy thì ta cần tìm góc đó.
683
00:35:29,379 --> 00:35:30,506
Tìm một góc à?
684
00:35:30,506 --> 00:35:32,257
Đi nào, hội ngốc.
685
00:35:32,257 --> 00:35:35,219
- Hẹn gặp lại, Saff!
- Hẹn gặp lại nhé!
686
00:35:41,975 --> 00:35:42,893
MỘT PHẦN DỰA TRÊN
CÁC NHÂN VẬT ĐƯỢC TẠO RA BỞI
687
00:35:42,893 --> 00:35:43,894
TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN
688
00:35:49,983 --> 00:35:51,401
DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS'
689
00:36:54,965 --> 00:36:56,967
Biên dịch: Gió