1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN 2 00:00:49,758 --> 00:00:51,385 Cánh cổng không ở đây. 3 00:00:51,385 --> 00:00:53,929 Nếu bản đồ không sai thì cái vùng này sai. 4 00:00:53,929 --> 00:00:55,180 Hoặc anh sai. 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,640 Ừ, đúng, cũng có thể. 6 00:00:56,640 --> 00:00:58,767 Ý chú là cháu đã có thể về nhà từ chỗ này á? 7 00:00:58,767 --> 00:01:01,103 Ừ, nếu chú tìm thấy cánh cổng. 8 00:01:01,854 --> 00:01:04,147 Có lẽ dưới này có viết gì đó. 9 00:01:05,315 --> 00:01:09,027 Ôi, không. Đó là... Không. 10 00:01:10,529 --> 00:01:13,448 Không. Không tìm thấy ở đâu hết. 11 00:01:13,448 --> 00:01:15,576 Được rồi. Ta cứ đợi đến khi nào thấy thôi. 12 00:01:15,576 --> 00:01:17,160 Ở ngoài này, người ta chết vì lạnh đấy. 13 00:01:17,160 --> 00:01:19,538 - Hoặc đến khi ta thấy lạnh. - Ừ. Tôi thấy lạnh rồi đây. 14 00:01:19,538 --> 00:01:20,998 Tới đó rồi thì ta sẽ làm gì? 15 00:01:20,998 --> 00:01:24,918 Điều tối quan trọng là cháu không được gặp bản thân mình ở quá khứ. 16 00:01:24,918 --> 00:01:27,045 Bọn cháu sẽ hủy diệt lẫn nhau ạ? 17 00:01:27,045 --> 00:01:29,882 Bọn cháu sẽ nổ nát thây ạ? Như các nguyên tử hay gì đấy? 18 00:01:29,882 --> 00:01:31,967 Không, nó chỉ tàn phá nhận thức về bản thân thôi. 19 00:01:31,967 --> 00:01:35,179 Ừ, chú từng nhìn thấy chính mình rồi. Rất kỳ lạ. 20 00:01:35,179 --> 00:01:37,681 Không biết mấy biểu tượng này có ý nghĩa gì nhỉ? 21 00:01:37,681 --> 00:01:39,975 Có lẽ câu trả lời nằm đằng sau cái... 22 00:01:40,475 --> 00:01:43,395 - Tôi không thấy cái cổng ở đâu hết. - Ở đó! 23 00:01:44,271 --> 00:01:45,314 Nó kìa. 24 00:01:45,314 --> 00:01:48,275 Vậy ta có bao nhiêu thời gian để cứu bố mẹ bọn cháu ạ? 25 00:01:48,275 --> 00:01:51,695 - Ôi, Kevin và "Sauron" bé nhỏ thân mến. - Saffron. 26 00:01:51,695 --> 00:01:53,113 Ta chỉ có 30 phút thôi. 27 00:01:53,113 --> 00:01:54,239 Ba mươi phút? 28 00:01:54,239 --> 00:01:56,950 Ừ, ta sẽ quay về cái đêm mọi người gặp cháu. 29 00:01:56,950 --> 00:01:58,118 Nhưng sớm hơn một chút. 30 00:01:58,118 --> 00:02:01,747 Gì cơ? Cái đêm chuyện đó xảy ra á? Không thể về thời điểm khác sao? 31 00:02:01,747 --> 00:02:04,917 Không! Fianna và Đấng Tối Cao đều có mặt vào đêm đó! 32 00:02:04,917 --> 00:02:07,544 Ừ. Thì có vài rủi ro mà. 33 00:02:08,544 --> 00:02:11,381 - Khoan đã. - Không, dừng lại! Nguy hiểm lắm! 34 00:02:11,381 --> 00:02:13,634 Không phải vấn đề của cháu, xin nhỗi! 35 00:02:13,634 --> 00:02:15,636 Ôi, Chúa ơi. Con bé thật là... 36 00:02:15,636 --> 00:02:17,888 - Vâng, nhưng nó là em cháu. - Ồ, ừ. 37 00:02:17,888 --> 00:02:20,098 - Ôi, Kevin. - Đừng, Kevin, không an toàn đâu! 38 00:02:20,098 --> 00:02:23,435 Ta thậm chí còn không biết ta có thể thay đổi quá khứ hay không! 39 00:02:25,729 --> 00:02:26,563 Cháu thì biết. 40 00:02:40,410 --> 00:02:41,495 Đây không phải nhà mình. 41 00:02:41,495 --> 00:02:43,205 Có bọn trẻ con trong tủ lạnh. 42 00:02:43,205 --> 00:02:45,541 Mấy đứa không nên chơi trong tủ lạnh của ta. 43 00:02:45,541 --> 00:02:47,125 Vâng. 44 00:02:47,835 --> 00:02:49,044 Chúng ta đang ở đâu? 45 00:02:50,087 --> 00:02:51,630 Đây là thời đen trắng à? 46 00:02:51,630 --> 00:02:53,632 - Đây là bữa tiệc. - Sao anh biết? 47 00:02:53,632 --> 00:02:55,175 Anh đã bao giờ đi dự tiệc đâu. 48 00:02:55,175 --> 00:02:57,094 - Anh đi dự một tiệc rồi. - Làm gì có. 49 00:02:57,094 --> 00:02:58,846 Có mà, ở thập niên 1920. 50 00:02:58,846 --> 00:03:00,264 - Anh không có. - Có mà. 51 00:03:00,264 --> 00:03:02,140 - Không có. - Có mà. 52 00:03:02,140 --> 00:03:04,476 - Ta có nửa tiếng thôi, Kevin! - Vậy đừng cãi nhau nữa! 53 00:03:04,476 --> 00:03:05,435 Phải đó! 54 00:03:06,270 --> 00:03:07,312 Đây có phải là Bingley không ạ? 55 00:03:07,312 --> 00:03:09,064 Ừ, không may là phải. 56 00:03:09,064 --> 00:03:11,441 Đi Chisley Close hướng nào ạ? 57 00:03:11,441 --> 00:03:13,193 Tôi không biết chỗ đó. 58 00:03:13,193 --> 00:03:14,570 Cô dùng điện thoại tra được không? 59 00:03:15,737 --> 00:03:16,572 Không. 60 00:03:17,656 --> 00:03:19,867 Ta cần cột mốc chính để định hướng. 61 00:03:19,867 --> 00:03:22,119 Bọn em hay làm thế trên lãnh nguyên. 62 00:03:22,119 --> 00:03:23,996 Đến trung tâm mua sắm đi đường nào ạ? 63 00:03:24,621 --> 00:03:27,165 Hướng này. Mấy đứa đi mua sắm à? 64 00:03:27,165 --> 00:03:29,751 Bọn cháu sẽ ngăn một ác quỷ biến bố mẹ mình thành than. 65 00:03:29,751 --> 00:03:31,336 Đen đủi thế. 66 00:03:31,336 --> 00:03:33,839 - Giờ là ban ngày. - Phải là đêm mới đúng chứ. 67 00:03:33,839 --> 00:03:35,841 Có lẽ ta có nhiều thời gian hơn. 68 00:03:36,341 --> 00:03:37,176 Ta không làm được đâu. 69 00:03:37,176 --> 00:03:39,678 - Lần đầu tiên suýt nữa thì chết rồi. - Ta phải làm. Bọn nó chỉ là trẻ con. 70 00:03:39,678 --> 00:03:41,555 Tôi thực sự đang cân nhắc lại việc này. 71 00:03:41,555 --> 00:03:44,725 Vì tôi thực sự không muốn bị bạn gái cũ thiêu thành than. 72 00:03:44,725 --> 00:03:47,060 Thật ra thì không muốn bị ai thiêu thành than, nhất là cô ấy. 73 00:03:47,060 --> 00:03:49,396 - Ta cần bàn thêm về việc này. - Phải. 74 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 Không! Không bàn bạc gì nữa, đi ngay đi! 75 00:03:52,691 --> 00:03:53,734 Ôi, Chúa ơi! 76 00:03:53,734 --> 00:03:55,944 Chúng ta ở tương lai kia à? Hình ảnh của tôi. 77 00:03:55,944 --> 00:03:57,362 Sao chúng ta đổ mồ hôi dữ thế? 78 00:03:57,362 --> 00:03:58,822 Chuyện dài lắm, không có thời gian kể. 79 00:03:58,822 --> 00:03:59,781 Tôi đâu rồi? 80 00:03:59,781 --> 00:04:01,658 Mấy đứa trẻ đó đang gặp nguy hiểm. 81 00:04:01,658 --> 00:04:03,452 - Ôi, chết tiệt. - Ừ, chết tiệt thật. 82 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Tôi thật sự rất sợ. 83 00:04:04,745 --> 00:04:08,415 Không, anh rất dũng cảm! Đóng góp của anh rất quan trọng! 84 00:04:08,415 --> 00:04:10,626 - Ôi, thật á? - Đúng! Á, chết tiệt! 85 00:04:10,626 --> 00:04:13,003 Sao tôi không đi cùng mọi người? 86 00:04:13,754 --> 00:04:16,589 - Tôi chết rồi à? - Chúng tôi không chắc nữa. 87 00:04:16,589 --> 00:04:18,216 Không chắc là sao chứ? 88 00:04:19,009 --> 00:04:22,346 Tôi phải làm sao để mở cánh cổng mà mọi người đang đứng nói đây? 89 00:04:22,346 --> 00:04:26,058 Anh hiểu tấm bản đồ nhiều hơn anh nghĩ đấy. 90 00:04:26,058 --> 00:04:29,102 - Vậy ư? - Phải! Gấp nhiều lần! 91 00:04:30,229 --> 00:04:31,355 Anh hiểu không? 92 00:04:33,607 --> 00:04:34,983 Không, tôi không hiểu. 93 00:04:36,401 --> 00:04:38,487 - Chúng ta đã gặp chuyện gì? - Anh nói không chắc là sao hả? 94 00:04:38,487 --> 00:04:41,782 Không! Không hỏi nữa. Mọi người phải đi ngay. Mau! 95 00:04:41,782 --> 00:04:44,576 - Này, có chuyện gì... Khoan! - Được rồi. Bình tĩnh. 96 00:04:45,577 --> 00:04:46,828 Tiếng hét gì thế? 97 00:04:46,828 --> 00:04:48,247 Sao tôi lại hách dịch thế chứ? 98 00:04:48,247 --> 00:04:51,375 - Chuyện gì xảy ra với tôi vậy? - Tôi đã nói gì thế nhỉ? 99 00:04:58,882 --> 00:05:01,134 Anh nghĩ mình cần quay lại theo đường mình đã đi. 100 00:05:01,134 --> 00:05:03,387 Nơi này trông còn ảm đạm hơn mọi khi. 101 00:05:04,680 --> 00:05:07,140 Và ai cũng mặc đồ kiểu cũ. 102 00:05:08,809 --> 00:05:10,435 Có thể giờ đó là mốt? 103 00:05:10,435 --> 00:05:12,813 Dạo này anh không cập nhật tình hình thời trang cho lắm. 104 00:05:12,813 --> 00:05:14,064 Ừ, nhìn anh đi. 105 00:05:15,566 --> 00:05:17,442 Đến cả nhạc cũng là nhạc xưa. 106 00:05:18,318 --> 00:05:20,195 Y hệt danh sách "Nhạc thưởng rượu" của mẹ. 107 00:05:21,572 --> 00:05:22,823 Ú-ô. 108 00:05:22,823 --> 00:05:25,075 {\an8}Giờ là năm 1996. 109 00:05:25,993 --> 00:05:28,620 Ôi, không. Thời xa xưa. 110 00:05:28,620 --> 00:05:31,373 Không phải 30 phút trước khi bố mẹ mất. 111 00:05:31,373 --> 00:05:33,375 Mà là gần 30 năm. 112 00:05:33,375 --> 00:05:35,127 Liệu ông chú Bản Đồ có phạm sai lầm lớn thế không? 113 00:05:35,127 --> 00:05:37,880 Thật ra thì lần này, chú ấy tính gần đúng nhất. 114 00:05:40,007 --> 00:05:43,760 Kevin, căn nhà có mấy người đang ăn mừng Halloween 115 00:05:44,761 --> 00:05:47,264 là nhà của mình trước khi nó trở thành nhà của mình. 116 00:05:48,307 --> 00:05:50,434 Hẳn là nó trông như thế trước khi bị đập bỏ để xây nhà. 117 00:05:51,268 --> 00:05:53,228 Đường nhà mình cũng chưa có. 118 00:05:53,228 --> 00:05:55,147 Chúng ta chưa sống ở đó. 119 00:05:55,147 --> 00:05:56,982 Chúng ta chưa sống. 120 00:06:01,361 --> 00:06:03,071 Em còn tưởng sẽ được gặp bố mẹ. 121 00:06:04,156 --> 00:06:05,282 Thật đó. 122 00:06:06,658 --> 00:06:08,076 Anh cũng thế. 123 00:06:08,577 --> 00:06:10,120 Anh muốn cứu họ. 124 00:06:10,120 --> 00:06:12,414 Không sao, chúng ta sẽ thử lại. 125 00:06:13,207 --> 00:06:15,083 Ta sẽ quay lại vào thời điểm khác. 126 00:06:18,420 --> 00:06:19,796 Chúng ta có thể tìm họ. 127 00:06:19,796 --> 00:06:20,797 Gì cơ? 128 00:06:20,797 --> 00:06:23,258 Ta có thể gặp họ. Giờ họ còn sống mà. 129 00:06:23,258 --> 00:06:25,969 Họ vẫn chưa sinh chúng ta, Saff. Họ không biết chúng ta. 130 00:06:25,969 --> 00:06:27,095 Nhưng chúng ta biết họ. 131 00:06:27,095 --> 00:06:30,432 Em biết mẹ sẽ không biết em là ai. Nhưng em muốn ôm mẹ, Kev. 132 00:06:30,432 --> 00:06:34,019 Nhưng nhỡ ta làm sai gì đó khiến bản thân không tồn tại nữa thì sao? 133 00:06:34,019 --> 00:06:38,065 Nếu vậy thì ta sẽ không tồn tại để khiến bản thân không tồn tại. 134 00:06:38,065 --> 00:06:39,775 Điều đó nghĩa là ta sẽ tồn tại, phải không? 135 00:06:39,775 --> 00:06:40,901 Anh cứ nghĩ đi. 136 00:06:40,901 --> 00:06:42,152 Gì cơ? 137 00:06:42,152 --> 00:06:44,988 Có lẽ đừng nên cho họ biết anh là con của họ ở tương lai. 138 00:06:44,988 --> 00:06:48,951 Vì họ có thể không muốn sinh con nếu thấy anh nhàm chán cỡ nào à? 139 00:06:49,451 --> 00:06:50,577 Anh định nói gì nào? 140 00:06:50,577 --> 00:06:52,579 "Con là con trai tương lai của bố mẹ, con đến cứu bố mẹ khỏi con quỷ 141 00:06:52,579 --> 00:06:55,249 đã biến bố mẹ thành than nướng thịt con cất trong túi đeo ngang hông. 142 00:06:55,249 --> 00:06:56,792 Bố mẹ đây này". 143 00:06:57,835 --> 00:07:00,629 Em sẽ đến nhà bà ngoại, anh đến nhà ông bà nội đi. 144 00:07:00,629 --> 00:07:02,464 Ta phải nghĩ xem nên nói gì đã. 145 00:07:02,464 --> 00:07:03,882 Không nghĩ gì hết, cứ làm thôi. 146 00:07:08,262 --> 00:07:10,097 Ta đến quá muộn rồi. Người nhà thằng bé đã thành ma hết. 147 00:07:11,473 --> 00:07:13,559 Tôi không có hách dịch, phải không? 148 00:07:13,559 --> 00:07:16,562 Không đúng chỗ rồi. Đây là Pháo đài Bóng tối à? 149 00:07:17,312 --> 00:07:19,022 Tôi đây. Tôi vẫn sống. 150 00:07:19,022 --> 00:07:20,274 Chính là nơi này. 151 00:07:20,274 --> 00:07:22,442 Tôi sống rồi. Tôi vẫn ở đây, Penelope. 152 00:07:22,442 --> 00:07:24,111 Ừ, tốt. 153 00:07:24,111 --> 00:07:27,656 Tôi ở tương lai nói "Gấp nhiều lần" là sao? Gấp cái gì? 154 00:07:27,656 --> 00:07:29,741 Rồi anh sẽ hiểu thôi. Chúng ta phải cứu chúng. 155 00:07:29,741 --> 00:07:31,076 Xin lỗi. 156 00:07:31,076 --> 00:07:33,120 Cứu chúng khỏi cái gì? Chúng ta đâu có nói. 157 00:07:33,120 --> 00:07:36,665 - Tôi dũng cảm thế nào đây? - Chịu. Tôi không hình dung được. 158 00:07:36,665 --> 00:07:39,418 - Hay thật. Fianna! - Tránh đường nào, làm ơn. 159 00:07:41,503 --> 00:07:43,005 Ôi, xin thứ lỗi. 160 00:07:43,005 --> 00:07:45,007 - Tôi tưởng anh là người khác. - Bạn gái cũ của anh ta. 161 00:07:45,007 --> 00:07:46,508 Đó là mối quan hệ đầy sóng gió. 162 00:07:46,508 --> 00:07:47,759 Hẳn vậy rồi. 163 00:07:47,759 --> 00:07:49,803 Được rồi, tuyệt, ta hãy... 164 00:07:59,897 --> 00:08:00,731 Bố? 165 00:08:04,484 --> 00:08:06,528 Chụp hình đi, nhóc. Sẽ giữ được lâu hơn. 166 00:08:08,238 --> 00:08:09,573 Bố. 167 00:08:11,325 --> 00:08:12,326 Anh là Mikey. 168 00:08:12,326 --> 00:08:13,744 Mikey gì ạ? 169 00:08:13,744 --> 00:08:15,787 Mikey Haddock. Em là ai? 170 00:08:15,787 --> 00:08:18,081 Em là Kevin... Haddaway. 171 00:08:18,081 --> 00:08:19,458 Haddaway? 172 00:08:19,458 --> 00:08:21,001 Anh đã cặp bồ với mẹ nhóc đấy. 173 00:08:22,461 --> 00:08:23,587 Vâng. 174 00:08:23,587 --> 00:08:24,588 Đùa thôi. 175 00:08:25,464 --> 00:08:26,798 Đùa hay đấy. 176 00:08:27,299 --> 00:08:30,260 Bố bảo anh ra ngoài chơi. Anh đã qua mặt được bố. 177 00:08:30,260 --> 00:08:33,972 Chơi ngoài trời. Tuyệt cú mèo. 178 00:08:38,227 --> 00:08:40,562 Máy Game Boy. Anh đã bán xe đạp để mua nó. 179 00:08:40,562 --> 00:08:41,480 Anh gặp rắc rối. 180 00:08:41,480 --> 00:08:42,981 Anh là kẻ nổi loạn. 181 00:08:44,316 --> 00:08:45,442 Anh đã bị giết. 182 00:08:45,442 --> 00:08:46,985 Không sao, anh còn một mạng nữa. 183 00:08:47,861 --> 00:08:48,987 Vâng. 184 00:08:50,489 --> 00:08:51,657 Chơi thử đi. Hay lắm. 185 00:08:53,659 --> 00:08:55,452 Không phải, 186 00:08:55,452 --> 00:08:59,456 không phải, 187 00:08:59,456 --> 00:09:03,418 không phải. 188 00:09:03,418 --> 00:09:04,753 Được rồi, nhấn vào đó. 189 00:09:05,504 --> 00:09:06,755 Tìm thấy nó rồi. 190 00:09:06,755 --> 00:09:08,632 Thằng nhóc trong phòng ngủ đặc biệt. 191 00:09:08,632 --> 00:09:10,551 Nhưng nó ở sai thời gian. 192 00:09:10,551 --> 00:09:12,010 Và nó không đi cùng bọn kia. 193 00:09:12,010 --> 00:09:13,887 Nó đang giữ bản đồ. 194 00:09:13,887 --> 00:09:15,430 Ngài có chắc đó là bản đồ không, chủ nhân? 195 00:09:15,430 --> 00:09:17,641 - Ồ, vâng, vậy đây là bản đồ. - Ừ, là bản đồ. 196 00:09:17,641 --> 00:09:19,768 Vậy là anh có thể đi đến những vùng đất khác nhau với nó? 197 00:09:19,768 --> 00:09:21,645 Ôi, không. Giấu đi, kẻo bị phát hiện. 198 00:09:21,645 --> 00:09:24,189 Quá muộn rồi. Ta đã thấy. 199 00:09:25,315 --> 00:09:26,984 Đánh thức Fianna. 200 00:09:26,984 --> 00:09:28,819 Fianna! 201 00:09:37,744 --> 00:09:38,954 Fianna. 202 00:09:41,540 --> 00:09:45,127 Anh bảo là không biết tôi còn sống hay không nghĩa là sao? 203 00:09:45,127 --> 00:09:47,754 Có phải tôi bây giờ đâu, Bittelig, mà là tôi trong tương lai. 204 00:09:47,754 --> 00:09:50,549 Làm sao tôi biết được việc mà tôi trong tương lai không biết chứ? 205 00:09:50,549 --> 00:09:52,217 Tôi rơi vào hố đen thời gian à? 206 00:09:52,217 --> 00:09:53,302 Tôi không biết! 207 00:09:53,302 --> 00:09:57,472 - Vậy tôi có... xin lỗi... bị bắt không? - Tôi không biết! 208 00:09:57,472 --> 00:09:58,807 Được rồi, tuyệt, nghe này. 209 00:09:58,807 --> 00:10:00,434 - Có gì không? Không. - Không. Không gì cả. 210 00:10:00,434 --> 00:10:01,977 Rõ ràng là không. 211 00:10:01,977 --> 00:10:03,812 Tôi trong tương lai rất hách dịch. 212 00:10:03,812 --> 00:10:05,898 Thái độ của tôi thật đáng quan ngại. 213 00:10:05,898 --> 00:10:07,649 Bây giờ tôi có giống thế không? 214 00:10:08,817 --> 00:10:09,651 - Không. - Không. 215 00:10:09,651 --> 00:10:12,279 Vì tôi không hách dịch. Phải rồi. 216 00:10:12,279 --> 00:10:14,740 Được rồi, Alto, anh ra đó trà trộn 217 00:10:14,740 --> 00:10:17,075 và tìm xem bố mẹ Kevin là ai. 218 00:10:17,075 --> 00:10:18,577 Tại sao tôi lại phải dũng cảm? 219 00:10:18,577 --> 00:10:19,995 - Có phải là vì... - Cứ đi đi! 220 00:10:19,995 --> 00:10:21,205 Quả là thế. 221 00:10:21,205 --> 00:10:25,209 Thế là hách dịch ư? Không, vậy là cứng rắn. Có sự khác biệt mà. 222 00:10:30,464 --> 00:10:34,801 Đây là váy cưới của bà tôi. Tôi đã nhuộm đen. Được nhỉ? 223 00:10:34,801 --> 00:10:36,053 Ừ, quá được. 224 00:10:36,053 --> 00:10:37,346 Được nhỉ? 225 00:10:38,055 --> 00:10:39,556 Cô có biết mấy người sống ở đây không? 226 00:10:39,556 --> 00:10:41,350 Có, tôi biết. 227 00:10:41,350 --> 00:10:42,935 Quá được. 228 00:10:44,186 --> 00:10:46,688 Cô có biết các bạn tôi, Kevin và "Savlon" không? 229 00:10:46,688 --> 00:10:47,773 Chúng sống ở đây. 230 00:10:48,357 --> 00:10:49,691 Chúng là con nít. 231 00:10:49,691 --> 00:10:51,235 Hai người có phải bố mẹ chúng không? 232 00:10:51,235 --> 00:10:52,611 Khiếp thế. 233 00:10:52,611 --> 00:10:54,196 - Khiếp thật. - Không, anh bạn à. 234 00:10:54,196 --> 00:10:55,948 Không, được rồi. 235 00:10:56,698 --> 00:10:59,159 Có mấy đứa nhỏ đã chơi trong tủ lạnh. 236 00:10:59,952 --> 00:11:02,496 - Chúng đi đâu rồi? - Chúng nói nhiệm vụ gì đó. 237 00:11:02,496 --> 00:11:03,413 Thế à? 238 00:11:03,413 --> 00:11:05,541 Nhiệm vụ gì đó về con quỷ ở trung tâm mua sắm. 239 00:11:05,541 --> 00:11:08,001 Trung tâm mua sắm. Hay đấy. 240 00:11:09,711 --> 00:11:11,088 Và hết cảnh. 241 00:11:16,927 --> 00:11:19,221 Này, muốn khiêu vũ không? 242 00:11:32,192 --> 00:11:33,193 Được thôi. 243 00:12:03,015 --> 00:12:04,057 Chào cháu. 244 00:12:05,475 --> 00:12:06,894 Chào. 245 00:12:09,730 --> 00:12:10,898 Cháu cần gì thế, bé cưng? 246 00:12:12,691 --> 00:12:17,946 Cháu mới chuyển đến sống ở khu này. 247 00:12:17,946 --> 00:12:22,492 Và cháu đang đi chào hỏi những người sống gần đây. 248 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Được rồi. 249 00:12:24,786 --> 00:12:27,623 Giờ thì cháu đã gặp cô, và... 250 00:12:32,044 --> 00:12:33,170 Đây là con gái cô ạ? 251 00:12:33,170 --> 00:12:35,506 Ừ, đây là Lisa. 252 00:12:35,506 --> 00:12:37,591 Em ấy nhỏ quá. 253 00:12:37,591 --> 00:12:39,635 Ừ, nó sáu tuổi. 254 00:12:40,886 --> 00:12:42,346 Mẹ cháu đâu rồi, cưng? 255 00:12:44,348 --> 00:12:45,641 Mẹ cháu qua đời rồi ạ. 256 00:12:49,520 --> 00:12:50,729 Cô rất tiếc. 257 00:12:50,729 --> 00:12:54,483 - Hẳn là cháu nhớ mẹ lắm. - Cháu nhớ mẹ. Rất nhớ. 258 00:12:54,483 --> 00:12:56,485 Cháu thậm chí còn nhớ việc cãi nhau với mẹ. 259 00:12:56,485 --> 00:12:58,445 Ước gì cháu có thể nói xin lỗi mẹ. 260 00:12:58,445 --> 00:13:01,156 Ai cũng từng nói với mẹ những điều khiến ta ân hận mà. 261 00:13:01,156 --> 00:13:04,201 Không sao hết, vì khi cháu làm mẹ, 262 00:13:04,201 --> 00:13:06,578 cháu sẽ nhớ mình từng nói những lời đó. 263 00:13:07,538 --> 00:13:08,747 Cháu muốn vào nhà không, bé cưng? 264 00:13:08,747 --> 00:13:11,583 Uống một tách trà? Và lau sạch vết bẩn trên mặt? 265 00:13:34,106 --> 00:13:35,774 Sao mọi người có thể không thấy cô ta chứ? 266 00:13:35,774 --> 00:13:38,151 - Cô ta đi qua cửa à? - Không. Cô ta đạp cửa xông ra. 267 00:13:38,151 --> 00:13:40,737 Và đôi mắt cô ta phát sáng như dung nham. 268 00:13:40,737 --> 00:13:41,697 Fianna. 269 00:13:41,697 --> 00:13:43,824 Ánh mắt thực sự mạnh mẽ. 270 00:13:43,824 --> 00:13:46,702 Ta phải tìm ra Kevin và "Salmon" trước cô ta. 271 00:13:48,912 --> 00:13:49,955 Chờ chút. 272 00:14:04,970 --> 00:14:06,180 Cô quay lại rồi. 273 00:14:06,180 --> 00:14:07,848 Tôi biết mà. 274 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Tôi sẽ tha thứ cho cô tội phá cửa nếu cô nhảy với tôi. 275 00:14:24,323 --> 00:14:25,908 Rất vui được gặp cô. 276 00:14:25,908 --> 00:14:27,784 Lúc trước, cháu không được gặp cô. 277 00:14:29,286 --> 00:14:33,081 Không, cháu mới chuyển đến đây mà, đúng không? 278 00:14:34,208 --> 00:14:36,126 Trông ổn hơn nhiều rồi đó. 279 00:14:37,002 --> 00:14:39,213 Lâu lắm rồi cháu mới soi gương. 280 00:14:40,339 --> 00:14:41,548 Cháu lớn hơn rồi. 281 00:14:45,469 --> 00:14:47,721 Cũng không tệ. Lâu nay cháu toàn đánh răng bằng cành cây. 282 00:14:48,555 --> 00:14:51,475 Hai đứa chơi với nhau chút nhé? 283 00:14:51,475 --> 00:14:53,227 Cô đi gọi điện thoại một chút. 284 00:14:53,227 --> 00:14:55,145 - Được chứ? - Vâng, được ạ. 285 00:14:56,939 --> 00:14:57,981 Chào mẹ. 286 00:15:00,943 --> 00:15:06,240 Tương lai được tạo ra từ sự điên rồ ảo 287 00:15:06,240 --> 00:15:11,286 Dường như luôn bị chi phối Bởi tình yêu chúng ta 288 00:15:11,286 --> 00:15:16,500 Để thay đổi một cách vô ích Công nghệ mới của chúng ta 289 00:15:16,500 --> 00:15:21,296 Ôi, giờ thì không còn âm thanh nào Vì tất cả đều sống dưới lòng đất 290 00:15:22,589 --> 00:15:24,383 Bài này quá hay. 291 00:15:24,383 --> 00:15:25,592 Rất đỉnh. 292 00:15:25,592 --> 00:15:27,511 Thời này có nói thế không nhỉ? 293 00:15:27,511 --> 00:15:31,431 Ừ. Nó nói rằng tương lai sẽ rất điên rồ. Sự điên rồ ảo. 294 00:15:31,431 --> 00:15:33,600 Đến những năm 2020 sẽ có xe bay. 295 00:15:33,600 --> 00:15:35,185 Không có chuyện đó đâu. 296 00:15:35,185 --> 00:15:38,814 Khái niệm ô tô bay cũng lâu đời gần như chính ô tô. 297 00:15:38,814 --> 00:15:40,691 Cuối những năm 1800. 298 00:15:40,691 --> 00:15:43,151 Kiến thức uyên bác. Rất ấn tượng đấy. 299 00:15:43,151 --> 00:15:45,404 - Thật sao? - Nhỏ tiếng thôi, Mikey! 300 00:15:46,238 --> 00:15:47,322 Nhưng bọn con đang chơi mà. 301 00:15:47,322 --> 00:15:49,658 Giờ thì không còn âm thanh nào 302 00:15:49,658 --> 00:15:51,785 Ước gì không có âm thanh nào hết. Tắt đi! 303 00:15:54,288 --> 00:15:55,581 Xin lỗi, ông nội. 304 00:15:56,874 --> 00:15:58,250 Thằng nhóc láo lếu nào đây? 305 00:15:58,834 --> 00:16:01,128 Không, ông đúng là... Cháu... 306 00:16:02,129 --> 00:16:03,172 Đây là Kevin Haddaway. 307 00:16:03,881 --> 00:16:05,174 Máy Game Boy của mày đó hả? 308 00:16:07,426 --> 00:16:10,679 - Tịch thu luôn. - Hẹn gặp lại, ông nội! 309 00:16:12,181 --> 00:16:13,265 Quá vô lễ rồi! 310 00:16:13,265 --> 00:16:15,267 Tao không đánh vào đầu cả hai đứa là may rồi đấy! 311 00:16:16,059 --> 00:16:18,437 Xin lỗi, ông nội. 312 00:16:19,688 --> 00:16:22,357 Tao 32 tuổi, vẫn còn khỏe mạnh, biết chưa? 313 00:16:28,572 --> 00:16:31,658 Ôi chao. Có kiến thức và nổi loạn. 314 00:16:32,659 --> 00:16:34,119 Chú em ngầu đấy, Kevin. 315 00:16:34,119 --> 00:16:36,747 Em luôn muốn nghe anh nói thế. 316 00:16:36,747 --> 00:16:37,956 Hử? 317 00:16:37,956 --> 00:16:41,084 Ý em là em luôn muốn nghe ai đó nói thế. 318 00:16:41,084 --> 00:16:42,461 Thật vui khi đó là anh. 319 00:16:43,879 --> 00:16:45,380 Bố em là người thế nào, Kevster? 320 00:16:49,301 --> 00:16:53,013 Bố đối xử với em tốt hơn ông nội đối xử với bố nhiều. 321 00:16:53,013 --> 00:16:55,974 Và em nghĩ bố sẽ muốn biết điều đó. 322 00:16:57,142 --> 00:16:58,310 Em thương bố lắm. 323 00:17:20,499 --> 00:17:22,376 Con xin lỗi vì lúc nào cũng trả treo với mẹ. 324 00:17:23,460 --> 00:17:25,546 Con xin lỗi vì đã không trả lời mẹ khi mẹ muốn thế. 325 00:17:26,505 --> 00:17:28,590 Con xin lỗi vì đã dùng điện thoại của mẹ để mua đồ trên mạng. 326 00:17:28,590 --> 00:17:29,967 Gì cơ? 327 00:17:29,967 --> 00:17:32,678 Con xin lỗi vì đã cắt tóc của Kevin khi anh ấy đang ngủ. 328 00:17:34,054 --> 00:17:35,889 Con xin lỗi vì đã vô lễ với mẹ. 329 00:17:36,431 --> 00:17:38,392 Bọn con đang chơi trò "Bé và Mẹ". 330 00:17:38,392 --> 00:17:39,768 Con là mẹ. 331 00:17:46,275 --> 00:17:47,609 Nhiều cửa hàng quá. 332 00:17:47,609 --> 00:17:49,528 Được rồi, bọn nhỏ ở cửa hàng nào nhỉ? 333 00:17:49,528 --> 00:17:50,737 Kevin! 334 00:17:50,737 --> 00:17:51,697 - Kevin! - Kevin! 335 00:17:51,697 --> 00:17:53,532 - Kevin! - Ôi, không phải, đó... 336 00:17:54,116 --> 00:17:55,117 Không phải. 337 00:17:55,784 --> 00:17:58,245 Được rồi, Alto, trà trộn đi. 338 00:17:58,245 --> 00:17:59,746 Xem thử có ai thấy chúng không. 339 00:17:59,746 --> 00:18:01,290 Và coi chừng Fianna. 340 00:18:01,290 --> 00:18:02,416 - Tôi á? - Ừ. 341 00:18:02,416 --> 00:18:04,001 Sao lại là tôi? Không... 342 00:18:04,001 --> 00:18:07,379 Ta không thấy anh ấy trong tương lai. Nhưng có thấy anh. Ta biết là anh ổn. 343 00:18:08,172 --> 00:18:09,131 Tôi không ổn á? 344 00:18:09,131 --> 00:18:10,591 - Phải thế không? - Không hẳn thế. 345 00:18:10,591 --> 00:18:14,136 Đây hẳn là khoảnh khắc dũng cảm mà tôi đã nói với bản thân. 346 00:18:15,971 --> 00:18:18,140 - Cho hỏi giờ, anh bạn? - Ồ, vâng. 347 00:18:20,726 --> 00:18:22,186 Nhạo báng như mọi khi. 348 00:18:22,186 --> 00:18:23,979 Mà nói cũng đúng. 349 00:18:23,979 --> 00:18:26,815 Chúng ta phải tìm ra Kevin và "Cardamom" trước Fianna. 350 00:18:26,815 --> 00:18:27,733 Ừ. 351 00:18:27,733 --> 00:18:29,693 Fianna muốn tấm bản đồ. 352 00:18:29,693 --> 00:18:31,570 Hoặc có lẽ cô ta vẫn muốn mình. 353 00:18:32,237 --> 00:18:35,032 Mình thật ngu ngốc. Mình mang cho cô ấy cả hai. 354 00:18:35,032 --> 00:18:36,658 Penelope. 355 00:18:36,658 --> 00:18:38,327 Tôi không thể chết lúc này được. 356 00:18:38,327 --> 00:18:39,786 Được rồi. 357 00:18:39,786 --> 00:18:41,705 Tôi chưa đạt được thành tựu gì trong đời 358 00:18:41,705 --> 00:18:46,043 trừ việc trồng mấy bụi cây và trộm vài bình hoa. 359 00:18:46,919 --> 00:18:51,590 Tôi chưa làm được gì quan trọng trong đời. 360 00:18:54,593 --> 00:18:56,887 Bittelig, anh đang bị ám ảnh bởi chuyện này, 361 00:18:56,887 --> 00:19:00,682 và nó có thể khiến anh phân tâm và gặp nguy hiểm. 362 00:19:01,350 --> 00:19:04,269 Và tôi thực sự không thể mất anh. 363 00:19:07,314 --> 00:19:08,148 Thật sao? 364 00:19:08,148 --> 00:19:09,608 Ừ. 365 00:19:10,609 --> 00:19:12,277 Vậy là tôi không hách dịch. 366 00:19:12,277 --> 00:19:14,321 Tôi nhạy cảm và biết khuyên nhủ. 367 00:19:14,321 --> 00:19:15,656 Ừ. 368 00:19:16,156 --> 00:19:17,241 Đi tìm bọn trẻ đi. 369 00:19:19,117 --> 00:19:21,745 - Ngay. Làm ngay đi. - Ồ, vâng. Cảm ơn cô. 370 00:19:21,745 --> 00:19:23,497 Và cẩn thận đấy. 371 00:19:23,497 --> 00:19:26,667 Không biết hai ông bà có nhìn thấy hai đứa trẻ nhếch nhác không? 372 00:19:26,667 --> 00:19:27,668 Hai đứa trẻ nhếch nhác? 373 00:19:27,668 --> 00:19:29,962 - Ở quanh đây? - Vâng, quanh đây. 374 00:19:29,962 --> 00:19:31,588 Quanh đây có rất nhiều đứa trẻ nhếch nhác. 375 00:19:32,464 --> 00:19:35,050 Ôi, phải đó. Chúng toàn bị ăn đòn thay vì được ăn cơm. 376 00:19:35,050 --> 00:19:36,426 Thế thì không được. 377 00:19:44,518 --> 00:19:46,019 Michael Jordan. 378 00:19:48,897 --> 00:19:50,023 Tay trái. 379 00:19:51,400 --> 00:19:53,694 Hôm nay là một ngày tốt. Khoảnh khắc này. 380 00:19:53,694 --> 00:19:55,696 Một khoảnh khắc tuyệt vời. 381 00:19:55,696 --> 00:19:57,406 Ừ, khoảnh khắc cực kỳ tuyệt vời. 382 00:20:04,913 --> 00:20:06,748 Ú-ô. Mình đã dẫn cô ta đến đây. 383 00:20:09,668 --> 00:20:12,421 Cảm ơn rất nhiều, b... Mikey. 384 00:20:12,921 --> 00:20:15,382 Hôm nay là ngày vui nhất đời em. Cảm ơn anh nhiều lắm. 385 00:20:15,382 --> 00:20:17,885 Được rồi, nhóc. Bình tĩnh đi. Bọn mình sẽ lại cùng chơi mà. 386 00:20:17,885 --> 00:20:21,013 Đúng thế, nhưng em sẽ ít gặp anh hơn, không thì anh sẽ bị phân tâm. 387 00:20:21,013 --> 00:20:22,431 Tại sao anh lại ít gặp em? 388 00:20:22,431 --> 00:20:24,224 Bận chuyện công việc. 389 00:20:24,224 --> 00:20:25,475 Bận chuyện công việc? 390 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Em phải đi rồi. Em yêu anh. 391 00:20:29,229 --> 00:20:30,731 Kẻ quái quỷ nào kia? 392 00:20:30,731 --> 00:20:33,650 - Đó là con quỷ. Vào nhà đi. - Sao cũng được. 393 00:20:34,568 --> 00:20:37,613 Cô ta đang săn lùng em và các bạn. Hãy nhớ cô ta. 394 00:20:37,613 --> 00:20:39,031 Đưa bản đồ cho ta! 395 00:20:39,031 --> 00:20:40,532 Cúi xuống! 396 00:20:45,204 --> 00:20:47,414 - Gì cơ? - Nhớ đấy! 397 00:20:47,414 --> 00:20:50,792 Phải sợ hãi! Nhớ đấy! 398 00:20:50,792 --> 00:20:51,752 Bố ơi! 399 00:20:58,967 --> 00:21:00,719 Sau đó thì May nói gì? 400 00:21:00,719 --> 00:21:02,262 Cô ấy đồng ý. 401 00:21:02,262 --> 00:21:05,307 - Không. - Cô ấy đã nói thế. Thật mà. 402 00:21:07,851 --> 00:21:09,102 Ổn chứ, anh bạn? 403 00:21:12,272 --> 00:21:14,650 - Trông mặt cậu trắng bệch. - Đúng thế nhỉ? 404 00:21:16,276 --> 00:21:18,904 - Có chuyện gì? Sao thế? - Elsie, Sid, tôi phải đi rồi. 405 00:21:23,951 --> 00:21:25,077 Cô ta ở đây. 406 00:21:26,495 --> 00:21:29,540 Tôi tưởng cậu muốn nghe về bệnh trĩ của Winnie. 407 00:21:50,435 --> 00:21:51,436 Ôi, không. 408 00:21:52,771 --> 00:21:54,523 Đây là lúc tôi chết à? 409 00:21:54,523 --> 00:21:56,066 Ừ, có lẽ thế. 410 00:21:57,484 --> 00:22:00,696 Con xin lỗi vì đã vẽ bậy lên tường phòng tắm và tường phòng khách. 411 00:22:00,696 --> 00:22:04,241 Con xin lỗi vì đã dùng từ bậy gọi cô Fitzroy và nói con học từ mẹ. 412 00:22:04,241 --> 00:22:05,868 Dù đúng là con học từ mẹ. 413 00:22:09,663 --> 00:22:11,081 - Xin chào. - Xin chào. 414 00:22:11,081 --> 00:22:14,042 Chúng tôi bên Dịch vụ Xã hội. Bà gọi báo có đứa trẻ đang gặp rắc rối? 415 00:22:14,042 --> 00:22:17,588 Vâng. Lúc đến đây, nó rất bẩn và hoang mang. 416 00:22:17,588 --> 00:22:20,507 Bà gọi cho chúng tôi là đúng. Chúng tôi sẽ chăm sóc cô bé. 417 00:22:20,507 --> 00:22:22,426 Vâng. Nó dùng cành cây để chải răng luôn mà. 418 00:22:22,426 --> 00:22:23,343 Cành cây? 419 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 Cưng à, có người đến giúp cháu đây. 420 00:22:29,516 --> 00:22:30,976 Saff, em đang làm gì đấy? 421 00:22:31,768 --> 00:22:32,603 Mẹ của chúng ta. 422 00:22:32,603 --> 00:22:35,022 - Em muốn đưa mẹ theo cùng. - Không được đâu. 423 00:22:35,022 --> 00:22:38,025 Mẹ phải sống cuộc sống của mình, không thì ta có thể không được sinh ra. 424 00:22:38,025 --> 00:22:39,943 Em muốn cứu mẹ, Kevin. 425 00:22:39,943 --> 00:22:43,864 Ôi, không. 426 00:22:45,032 --> 00:22:48,202 Thả Lisa ra. Và đi cùng cô chú nào, cô bé. 427 00:22:48,202 --> 00:22:50,746 Ừ. Cô chú hiểu là cháu đã mất mẹ. 428 00:22:50,746 --> 00:22:53,749 Nhưng cháu cũng không muốn Lisa mất mẹ, phải không? 429 00:23:01,256 --> 00:23:02,758 Con ôm mẹ được không? 430 00:23:05,802 --> 00:23:07,429 Con yêu mẹ lắm. 431 00:23:08,096 --> 00:23:10,140 Được rồi, làm ơn thả con bé ra đi. 432 00:23:11,600 --> 00:23:14,311 Saff, ta phải đi rồi. Con yêu mẹ. 433 00:23:14,311 --> 00:23:16,605 Gặp mẹ vui lắm. Hẹn gặp lại khi con là em bé. 434 00:23:16,605 --> 00:23:17,606 Mấy đứa trẻ này cần được giúp đỡ. 435 00:23:17,606 --> 00:23:19,525 - Quay lại đây! - Bà ngoại có vẻ tốt bụng. 436 00:23:19,525 --> 00:23:21,026 Bà là đồ chỉ điểm! 437 00:23:25,739 --> 00:23:26,782 Ôi, quỷ kìa! 438 00:23:27,324 --> 00:23:28,909 - Saff! - Nhớ ta không? 439 00:23:30,536 --> 00:23:31,870 Nếu ngươi nghĩ ngươi đủ dữ dằn thì cứ thử xem! 440 00:23:31,870 --> 00:23:33,080 Saff! Không. 441 00:23:33,580 --> 00:23:34,581 Chạy đi! 442 00:23:38,710 --> 00:23:39,711 Đồ chết tiệt! 443 00:24:02,234 --> 00:24:03,402 Widgit! 444 00:24:03,402 --> 00:24:04,486 Fianna! 445 00:24:04,486 --> 00:24:06,613 Anh có thứ tôi muốn. 446 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Tôi nói rồi. Tôi và cô đã kết thúc. 447 00:24:09,658 --> 00:24:11,618 Khi mới gặp cô, tôi là người đàn ông khác. 448 00:24:11,618 --> 00:24:12,619 Tấm bản đồ. 449 00:24:12,619 --> 00:24:15,539 Tấm bản... Không, cô không thể có nó. 450 00:24:17,040 --> 00:24:20,002 - Chậm lại được không? Ta xóc hông mất. - Chạy đi, Kevin! 451 00:24:25,340 --> 00:24:28,594 Vô cùng xin lỗi. Là do tôi, tôi đã va vào cô. 452 00:24:34,183 --> 00:24:35,184 Gì cơ? 453 00:24:35,684 --> 00:24:39,021 Kevin! Tìm thấy cháu rồi, và cháu nữa, "Paprika". 454 00:24:39,021 --> 00:24:40,731 - Saffron. - Sao cũng được. 455 00:24:40,731 --> 00:24:42,399 Nãy mình dũng cảm quá. 456 00:24:42,399 --> 00:24:45,194 Đúng thật là dũng cảm. Mình sẽ không làm quá lên đâu. 457 00:24:46,069 --> 00:24:48,530 Tôi đã làm một việc dũng cảm. Không muốn làm quá lên. Tôi cứ thế mà làm thôi. 458 00:24:49,364 --> 00:24:50,365 Fianna! 459 00:24:52,618 --> 00:24:54,745 Fiannas. Có... 460 00:24:56,872 --> 00:24:58,040 Ta phải ra khỏi đây ngay! 461 00:24:58,040 --> 00:25:00,083 Có lẽ ta đã phạm sai lầm khi trốn ở đây. 462 00:25:00,083 --> 00:25:02,127 - Vì hình như ta bị mắc kẹt rồi. - Gì cơ? 463 00:25:02,127 --> 00:25:03,504 Có cửa sau này! 464 00:25:04,004 --> 00:25:07,424 Này, mọi người chạy đi! Tôi sẽ đấu với cô ta. 465 00:25:07,424 --> 00:25:10,427 - Không! - Không, Bittelig! Tôi không hách dịch. 466 00:25:10,427 --> 00:25:11,970 Nhưng không được, Bittelig! 467 00:25:11,970 --> 00:25:14,515 Được mà! Tôi muốn làm gì đó quan trọng. 468 00:25:14,515 --> 00:25:17,100 Có lẽ là việc này! Coi nào! 469 00:25:20,521 --> 00:25:21,396 Cẩn thận! 470 00:25:21,396 --> 00:25:23,357 - Đi! - Đi mau. 471 00:25:25,234 --> 00:25:26,860 - Ngươi là ai? - Ngươi là ai? 472 00:25:26,860 --> 00:25:29,238 Nào, xông lên đi! Đúng rồi! 473 00:25:29,238 --> 00:25:30,781 Chỉ làm được thế thôi à? 474 00:25:31,698 --> 00:25:34,326 Chạy! 475 00:25:34,326 --> 00:25:36,745 - Chú ấy sẽ không sao chứ? - Ta không thể đưa họ bản đồ sao? 476 00:25:36,745 --> 00:25:38,038 - Không! - Không! 477 00:25:38,038 --> 00:25:40,082 - Không thể để Thuần Ác lấy được bản đồ! - Không. 478 00:25:41,917 --> 00:25:43,335 Phải để anh ấy ở lại. 479 00:25:48,173 --> 00:25:51,260 Được rồi, các cháu cứu được họ chưa? Thành công không? Họ đâu rồi? 480 00:25:51,260 --> 00:25:53,303 Bố mẹ bọn cháu vẫn còn nhỏ. 481 00:25:55,264 --> 00:25:57,558 Chú đã đưa bọn cháu đến sai thời điểm, thiên tài à! 482 00:25:57,558 --> 00:26:01,103 Lần này chúng ta phải đi trước khi bị mấy Fianna đuổi kịp. 483 00:26:01,103 --> 00:26:02,479 Còn Bittelig thì sao? 484 00:26:03,522 --> 00:26:04,648 Fianna! 485 00:26:07,192 --> 00:26:09,403 Không, xin lỗi, một thanh niên đau buồn thôi. 486 00:26:10,112 --> 00:26:13,115 Ta cần cảnh báo bản thân để có thể cứu bọn trẻ khỏi tay Fianna. 487 00:26:13,115 --> 00:26:14,533 Anh biết phải làm cách gì không? 488 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Tôi đã nói với bản thân rằng tôi biết nhiều về bản đồ hơn tôi nghĩ. 489 00:26:17,995 --> 00:26:18,954 Thế à? 490 00:26:18,954 --> 00:26:20,289 Không. 491 00:26:21,456 --> 00:26:23,166 Gấp nhiều lần. 492 00:26:24,001 --> 00:26:26,295 Gấp nhiều lần. 493 00:26:26,795 --> 00:26:28,672 Gấp nhiều thời gian, nó mang nghĩa kép. 494 00:26:29,590 --> 00:26:30,841 Thời gian tự gấp lại, 495 00:26:30,841 --> 00:26:33,468 và có một số cổng cụ thể được mở bằng các nếp gấp trên bản đồ! 496 00:26:34,219 --> 00:26:37,514 Nếu tôi quay ngược biểu tượng đồng hồ này về Kỷ băng hà, 497 00:26:37,514 --> 00:26:39,391 rồi mở nếp gấp trên bản đồ, 498 00:26:39,892 --> 00:26:42,019 thời gian sẽ gấp lại. 499 00:26:43,228 --> 00:26:44,605 Ôi, Chúa ơi! 500 00:26:44,605 --> 00:26:47,566 Đúng rồi, hãy nhớ cổng chỉ mở trong thời gian ngắn. 501 00:26:47,566 --> 00:26:49,818 - Được rồi, tốt. - Ta cần bàn thêm về việc này. 502 00:26:49,818 --> 00:26:52,863 Không! Không bàn bạc gì nữa, đi ngay đi! 503 00:26:52,863 --> 00:26:55,240 - Ôi, Chúa ơi! - Chúng ta ở tương lai kia à? 504 00:26:55,240 --> 00:26:57,576 - Hình ảnh của tôi. - Sao chúng ta đổ mồ hôi dữ thế? 505 00:26:57,576 --> 00:26:59,244 Chuyện dài lắm, không có thời gian kể. 506 00:26:59,244 --> 00:27:02,080 - Tôi đâu rồi? - Mấy đứa trẻ đó đang gặp nguy hiểm. 507 00:27:02,080 --> 00:27:03,874 - Ôi, chết tiệt. - Ừ, chết tiệt thật. 508 00:27:03,874 --> 00:27:05,083 Tôi thật sự rất sợ. 509 00:27:05,083 --> 00:27:07,044 Không, anh rất dũng cảm! 510 00:27:07,044 --> 00:27:09,379 Đóng góp của anh rất quan trọng! 511 00:27:09,379 --> 00:27:11,548 - Ôi, thật á? - Đúng! Á, chết tiệt! 512 00:27:11,548 --> 00:27:13,425 Sao tôi không đi cùng mọi người? 513 00:27:14,176 --> 00:27:17,012 - Tôi chết rồi à? - Chúng tôi không chắc nữa. 514 00:27:17,012 --> 00:27:18,639 Không chắc là sao chứ? 515 00:27:19,431 --> 00:27:22,768 Tôi phải làm sao để mở cánh cổng mà mọi người đang đứng nói đây? 516 00:27:22,768 --> 00:27:26,480 Anh hiểu tấm bản đồ nhiều hơn anh nghĩ đấy. 517 00:27:26,480 --> 00:27:31,777 - Vậy ư? - Phải! Gấp nhiều lần! Anh hiểu không? 518 00:27:34,029 --> 00:27:35,405 Không, tôi không hiểu. 519 00:27:36,823 --> 00:27:38,909 - Chúng ta đã gặp chuyện gì? - Anh nói không chắc là sao hả? 520 00:27:38,909 --> 00:27:42,204 Không! Không hỏi nữa. Mọi người phải đi ngay. Mau! 521 00:27:42,204 --> 00:27:44,998 - Được rồi. Bình tĩnh. - Này. Khoan đã! 522 00:27:49,211 --> 00:27:50,712 Sao mấy người cứ hét thế vậy? 523 00:27:50,712 --> 00:27:52,381 Trông anh giống người yêu cũ của tôi! 524 00:27:52,381 --> 00:27:54,049 Anh chàng may mắn. 525 00:27:54,800 --> 00:27:58,470 Chết tiệt, mình cứ phải tự nhủ là mình dũng cảm à? Đúng là khoa trương! 526 00:27:58,470 --> 00:28:00,472 Và tôi lại nói "gấp nhiều lần". 527 00:28:00,472 --> 00:28:02,391 Ta đã có cuộc trò chuyện giống hệt nhau. 528 00:28:02,391 --> 00:28:04,685 Không, tôi thì không hách dịch lắm. 529 00:28:04,685 --> 00:28:05,769 Này các bạn. 530 00:28:06,478 --> 00:28:07,813 Anh còn sống. 531 00:28:07,813 --> 00:28:09,648 - Tất nhiên rồi. - Tôi tưởng anh chết rồi. 532 00:28:09,648 --> 00:28:10,858 Anh chiến đấu với hai Fianna. 533 00:28:10,858 --> 00:28:13,443 Ồ, phải. Tôi cứ tưởng hai người họ sẽ thắng. 534 00:28:13,443 --> 00:28:17,281 Nhân tiện, Fianna, bạn gái cũ của anh, là một chiến binh cừ khôi. 535 00:28:17,281 --> 00:28:19,867 Nhưng rồi họ bắt đầu cãi nhau. 536 00:28:19,867 --> 00:28:22,911 Tôi chỉ... Anh biết tôi mà. Tôi chuồn đi luôn. 537 00:28:22,911 --> 00:28:25,789 - Và tôi đã đến trung tâm mua sắm... - Khoan, ta phải đi ngay. 538 00:28:25,789 --> 00:28:28,250 Xem này, tôi đã tìm được thuốc cho kỳ lân hai sừng. 539 00:28:28,250 --> 00:28:31,545 Và tôi mua một cuốn sách về cách chăm sóc vết thương. 540 00:28:31,545 --> 00:28:33,797 Đây là điều quan trọng mà tôi sẽ làm trong đời. 541 00:28:34,756 --> 00:28:40,095 Ý ta là khi ta đã ở nơi ngươi ở vào lúc này, việc này đã không xảy ra. 542 00:28:40,095 --> 00:28:42,431 - Tại sao? Có gì đó đã thay đổi à? - Phải. 543 00:28:42,431 --> 00:28:43,807 Alto, đi thôi! 544 00:28:44,641 --> 00:28:46,143 Fianna! 545 00:29:02,451 --> 00:29:06,038 Được rồi, tao sẽ nắn lại chân cho mày. Trang 30. 546 00:29:12,002 --> 00:29:14,004 Cháu lại thất bại rồi. 547 00:29:16,006 --> 00:29:21,303 Kevin, có rất nhiều điều ta chưa biết về vũ trụ này. 548 00:29:21,303 --> 00:29:24,765 Ta không biết liệu có thể ngăn chặn những sự kiện lớn xảy ra hay không. 549 00:29:24,765 --> 00:29:27,935 Cái chết chẳng hạn. Bọn cô đã thử. 550 00:29:27,935 --> 00:29:29,394 Bọn chú đã cố cứu Susan. 551 00:29:29,394 --> 00:29:31,355 - Phải. - Cô ấy bị gì ạ? 552 00:29:31,355 --> 00:29:34,691 Cô ấy rơi khỏi vách đá và bị một tảng đá khổng lồ đè lên. 553 00:29:34,691 --> 00:29:36,151 Kết cục khá là rõ ràng. 554 00:29:36,151 --> 00:29:38,278 Rơi xuống đã đủ tệ rồi. Lại còn thêm tảng đá. 555 00:29:39,154 --> 00:29:41,949 Và dù có cố đến đó bao nhiêu lần trước chuyện đó, 556 00:29:41,949 --> 00:29:45,452 bọn cô luôn đến ngay sau khi nó xảy ra. 557 00:29:45,452 --> 00:29:46,662 Nhưng bọn cô không bỏ cuộc. 558 00:29:46,662 --> 00:29:47,829 Vậy cô chú vẫn đang cố à? 559 00:29:47,829 --> 00:29:49,456 Không. Cuối cùng bọn cô cũng bỏ cuộc. 560 00:29:50,165 --> 00:29:53,544 Trong cuộc sống, đôi khi điều tốt nhất là cứ thở và bước tiếp. 561 00:29:59,049 --> 00:30:02,094 Khoan đã. Họ không có ở đây. 562 00:30:02,094 --> 00:30:03,011 Gì cơ? 563 00:30:03,011 --> 00:30:04,638 Nhìn này, than đã biến mất. 564 00:30:05,514 --> 00:30:07,558 Khoan, có phải ta đã... 565 00:30:08,767 --> 00:30:09,768 Thay đổi lịch sử? 566 00:30:12,938 --> 00:30:14,189 Nó đuổi theo tôi! 567 00:30:17,109 --> 00:30:18,443 Xin chào? 568 00:30:19,069 --> 00:30:20,529 Xin chào, có nghe ta nói không? 569 00:30:20,529 --> 00:30:22,406 Có nghe thấy ta không? Có nghe không hả? 570 00:30:22,406 --> 00:30:23,490 Cái quái gì vậy? 571 00:30:23,490 --> 00:30:25,909 Phải, ta đây, Thuần Ác đây. 572 00:30:25,909 --> 00:30:27,661 Ta đã tìm ra các ngươi. 573 00:30:27,661 --> 00:30:32,583 Băng Trộm Xuyên Thời gian và thủ lĩnh của chúng, người mà chúng gọi là... 574 00:30:32,583 --> 00:30:34,209 - Penelope. - Kevin. 575 00:30:34,793 --> 00:30:37,421 Thực ra thì không. Chúng tôi không có thủ lĩnh, 576 00:30:37,421 --> 00:30:38,922 có thể nói thế. Nhưng thật ra, tôi... 577 00:30:38,922 --> 00:30:40,549 Ngươi có thứ ta muốn. 578 00:30:40,549 --> 00:30:43,844 Bản thiết kế nguyên tố của thời gian và không gian toàn vũ trụ. 579 00:30:43,844 --> 00:30:45,179 - Không, chúng tôi hoàn toàn... - Không! 580 00:30:45,179 --> 00:30:46,638 Không, tôi không nghĩ chúng tôi có thứ đó. 581 00:30:46,638 --> 00:30:48,390 - Chúng tôi không có thứ đó. - Chúng tôi chưa từng có thứ đó. 582 00:30:48,390 --> 00:30:49,474 Các ngươi gọi nó là bản đồ. 583 00:30:49,474 --> 00:30:51,226 - Ồ, phải. - Widgit có cái đó. 584 00:30:51,226 --> 00:30:52,895 - Này. - Ông không bao giờ lấy được nó đâu. 585 00:30:52,895 --> 00:30:55,981 Ngươi nói thế. Nhưng ta có thứ ngươi muốn. 586 00:30:55,981 --> 00:30:58,108 Và ta sẵn sàng trao đổi. 587 00:30:58,108 --> 00:31:00,652 Ngày đầu đến, tôi đã hỏi có Zoom không, 588 00:31:00,652 --> 00:31:02,404 và ông đốt cháy chân tôi. 589 00:31:02,404 --> 00:31:04,489 Đó không phải là Zoom, là tà thuật. 590 00:31:04,489 --> 00:31:06,491 Tôi có thể thiết lập hệ thống lưới cho ông. Tăng cường tín hiệu. 591 00:31:06,491 --> 00:31:07,451 Phải bố mẹ đó không? 592 00:31:07,451 --> 00:31:10,412 - Nghe có vẻ giống họ. Mẹ? Bố? - Chính xác rồi đó. 593 00:31:10,412 --> 00:31:12,539 Kevin! Saffron! 594 00:31:12,539 --> 00:31:14,249 Các con đi cùng ai vậy? 595 00:31:14,249 --> 00:31:15,209 Mẹ. 596 00:31:15,209 --> 00:31:17,294 Con đi cùng Kevin và đám bạn lạ lùng của anh ấy. 597 00:31:17,294 --> 00:31:20,047 - Được rồi. - Này. Chú không phải là bạn của nhóc. 598 00:31:20,547 --> 00:31:24,927 Bố mẹ. Bọn con tưởng bố mẹ đã chết. Bố mẹ chết rồi mà. 599 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 - Chưa chết. - Chưa chết. 600 00:31:26,345 --> 00:31:30,265 Saffron, ta thành công rồi. Ta đã cứu được họ. 601 00:31:30,265 --> 00:31:33,101 Không, Kevin. Bố mẹ đã tự cứu mình. Phải không, Lisa? 602 00:31:33,101 --> 00:31:34,144 Đúng vậy, Mike. 603 00:31:34,144 --> 00:31:35,896 Anh đã khóc, và cầu xin một chút... 604 00:31:35,896 --> 00:31:37,814 Anh đã chủ động, đó là việc anh đã làm. 605 00:31:37,814 --> 00:31:40,359 Từ khi còn nhỏ, anh đã hay mơ thấy con quỷ đó. 606 00:31:40,359 --> 00:31:44,071 Còn mẹ đã được huấn luyện về các tình huống bắt giữ con tin, 607 00:31:44,071 --> 00:31:48,534 vì lúc nhỏ, mẹ suýt bị cô bé mồ côi hoang dã bắt cóc. 608 00:31:48,534 --> 00:31:50,410 Nên bố mẹ đã có sự chuẩn bị. 609 00:31:54,998 --> 00:31:57,042 Là cô ta. Con quỷ đang ở đây. 610 00:31:57,042 --> 00:31:58,669 Xin đừng hại chúng tôi. 611 00:31:58,669 --> 00:32:00,712 Chúng tôi sẽ đáp ứng mọi yêu cầu. 612 00:32:00,712 --> 00:32:03,757 Chúng tôi sẽ tuân thủ mọi mệnh lệnh và hướng dẫn. 613 00:32:09,471 --> 00:32:11,682 Được rồi, gia đình hàn huyên vui đấy. 614 00:32:11,682 --> 00:32:14,351 Nếu các ngươi muốn gặp lại bố mẹ mình lúc còn sống, 615 00:32:14,351 --> 00:32:18,021 hãy mang bản đồ đến Pháo đài Bóng tối Vĩnh cửu. 616 00:32:18,021 --> 00:32:20,023 Ta sẽ đợi. 617 00:32:21,149 --> 00:32:22,734 Hai đứa bảo trọng nhé. 618 00:32:22,734 --> 00:32:24,403 Tạm biệt. 619 00:32:34,913 --> 00:32:37,583 Chúng ta làm được rồi. Bố mẹ chưa chết. 620 00:32:37,583 --> 00:32:39,251 Không, vậy tệ hơn đó. 621 00:32:40,002 --> 00:32:41,044 Tệ hơn cả cái chết ấy ạ? 622 00:32:41,044 --> 00:32:42,921 Ừ. Tệ hơn một chút. 623 00:32:42,921 --> 00:32:46,550 Vậy thì chúng ta cần tìm Pháo đài Bóng tối này 624 00:32:46,550 --> 00:32:47,968 và cứu bố mẹ cháu. 625 00:32:47,968 --> 00:32:49,678 Nhưng đó là Thời của Các huyền thoại. 626 00:32:49,678 --> 00:32:51,430 Chúng ta không được phép đến đó. 627 00:32:51,430 --> 00:32:53,557 - Tại sao? - Đó là nơi Thuần Ác sống. 628 00:32:53,557 --> 00:32:55,267 - Và? - Và ông ta rất ác độc. 629 00:32:55,267 --> 00:32:56,393 Thuần ác đó. 630 00:32:57,603 --> 00:33:00,564 - Và? - Và bố mẹ cháu cũng đâu có tốt lắm. 631 00:33:02,649 --> 00:33:06,111 Sao nó lại nói hai ngươi đã chết? 632 00:33:06,111 --> 00:33:08,572 - Không biết. - Tôi đâu có thấy vậy. 633 00:33:08,572 --> 00:33:09,823 - Chưa chết. - Chưa chết. 634 00:33:09,823 --> 00:33:12,117 Có lẽ chúng đã thay đổi điều gì đó khi du hành xuyên thời gian 635 00:33:12,117 --> 00:33:15,370 và thay đổi tiến trình của việc gì đó ngài đã làm? 636 00:33:15,370 --> 00:33:18,373 Im đi, John. Điều đó là không thể. 637 00:33:25,130 --> 00:33:27,257 Ôi, không. Trên thực tế thì có thể đó. 638 00:33:28,467 --> 00:33:30,177 Hoàn toàn có thể. 639 00:33:35,474 --> 00:33:38,435 Sau sáu tuần thì tháo bó bột ở chân ra, 640 00:33:38,435 --> 00:33:42,523 nếu kỳ lân hai sừng đau thì chỉ cần cho nó ba viên này. 641 00:33:42,523 --> 00:33:44,066 Một! Hai! Ba! 642 00:33:44,066 --> 00:33:45,025 Ăn luôn? 643 00:33:45,025 --> 00:33:46,485 - Ăn luôn! - Ăn? 644 00:33:46,485 --> 00:33:48,487 Không, đừng ăn cái này. 645 00:33:48,487 --> 00:33:50,030 - Ba viên. - Ăn ba viên luôn. Được rồi. 646 00:33:50,030 --> 00:33:51,323 Không, đừng ăn cái này. 647 00:33:51,323 --> 00:33:52,449 - Cho kỳ lân hai sừng. - "Pennepe". 648 00:33:52,449 --> 00:33:53,534 Ừ? 649 00:33:53,534 --> 00:33:55,661 Tôi và Kaga đang quen nhau. 650 00:33:55,661 --> 00:33:57,079 - Phải. - Xin nhỗi. 651 00:33:57,829 --> 00:34:00,791 Ừ, được rồi. Hợp lý mà. Tốt. 652 00:34:00,791 --> 00:34:02,000 Cô ghen à? 653 00:34:02,000 --> 00:34:03,418 Không. 654 00:34:03,418 --> 00:34:05,754 Có, cô rất ghen. 655 00:34:06,630 --> 00:34:09,132 - Cô ấy rất ghen? Phải không? - Thực sự không có. 656 00:34:09,132 --> 00:34:10,676 Anh lợi dụng tôi à? 657 00:34:11,260 --> 00:34:13,846 - Không có. - Có mà, anh là kẻ lợi dụng. 658 00:34:13,846 --> 00:34:16,889 - Phải vậy không? Anh đáng nghi lắm. - Không có! 659 00:34:16,889 --> 00:34:19,810 - Anh không có đáng nghi. Không có. - Rất đáng nghi. Vô cùng đáng nghi. 660 00:34:21,728 --> 00:34:24,815 - Cháu đi à, Saff? - Vâng. 661 00:34:26,108 --> 00:34:28,527 Cháu phải đi cứu gia đình khác của cháu lần nữa. 662 00:34:29,402 --> 00:34:31,572 Cảm ơn vì đã chăm sóc cháu suốt thời gian qua. 663 00:34:31,572 --> 00:34:32,614 Không có gì đâu, Saff. 664 00:34:34,074 --> 00:34:34,908 Hẹn gặp lại. 665 00:34:37,034 --> 00:34:38,203 Hẹn gặp lại! 666 00:34:38,203 --> 00:34:39,746 Vâng, hẹn gặp lại! 667 00:34:39,746 --> 00:34:41,498 - Tạm biệt, em gái. - Tạm biệt, chị gái. 668 00:34:41,498 --> 00:34:42,583 - Tạm biệt. - Tạm biệt, Saff. 669 00:34:42,583 --> 00:34:44,042 - Tạm biệt. - Bái bai. 670 00:34:48,964 --> 00:34:50,632 Tạm biệt, Grunt. 671 00:34:55,262 --> 00:34:57,514 Im đi, Kevin! 672 00:34:58,599 --> 00:35:03,437 Được rồi, chú Bản Đồ, hãy chỉ đường cho bọn cháu đến Pháo đài Bóng tối. 673 00:35:03,437 --> 00:35:05,063 Nguy hiểm lắm. Các cháu không muốn đến đó đâu. 674 00:35:05,063 --> 00:35:06,565 - Bọn cháu muốn. - Chú xin lỗi. 675 00:35:06,565 --> 00:35:09,568 Ý chú là ở đó quá nguy hiểm, chú không muốn đến đó. 676 00:35:09,568 --> 00:35:11,320 Ta đến đó bằng cách nào, Widgit? 677 00:35:11,320 --> 00:35:13,864 Nó ở ngay đây. 678 00:35:16,575 --> 00:35:18,410 Ôi, không. Nó mất rồi. 679 00:35:18,410 --> 00:35:19,536 Gì cơ? 680 00:35:19,536 --> 00:35:21,079 Ừ, nó mất rồi. 681 00:35:21,079 --> 00:35:22,956 Thời của Các huyền thoại ở góc bản đồ bị mất. 682 00:35:24,708 --> 00:35:26,627 Vậy thì ta cần tìm góc đó. 683 00:35:29,379 --> 00:35:30,506 Tìm một góc à? 684 00:35:30,506 --> 00:35:32,257 Đi nào, hội ngốc. 685 00:35:32,257 --> 00:35:35,219 - Hẹn gặp lại, Saff! - Hẹn gặp lại nhé! 686 00:35:41,975 --> 00:35:42,893 MỘT PHẦN DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT ĐƯỢC TẠO RA BỞI 687 00:35:42,893 --> 00:35:43,894 TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN 688 00:35:49,983 --> 00:35:51,401 DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS' 689 00:36:54,965 --> 00:36:56,967 Biên dịch: Gió