1 00:00:43,752 --> 00:00:47,631 Казвам ви, умница е. Ще ни е полезна, има нюх. 2 00:00:47,631 --> 00:00:49,383 Така е, имам нюх. 3 00:00:49,383 --> 00:00:51,593 Не й вярвам - работи за шефа. 4 00:00:51,593 --> 00:00:54,054 Всички работим за него, но имаш право. 5 00:00:54,054 --> 00:00:57,891 - Защо да й вярваме? - Свястна е, провидя светлината. 6 00:00:57,891 --> 00:01:00,018 Някои неща ми се изясниха. 7 00:01:00,018 --> 00:01:03,188 Върховното същество иска картата за користни цели. 8 00:01:03,188 --> 00:01:07,568 Може би има смисъл от нашия бунт, но кои сте вие по-точно? 9 00:01:07,568 --> 00:01:11,280 Най-страшните бандити, съществували някога. 10 00:01:11,280 --> 00:01:14,950 - Ти не си ли онзи с чая? - Да, това работя. 11 00:01:15,784 --> 00:01:19,371 - Проблем ли е? - Не, хората обичат отварите ти. 12 00:01:19,371 --> 00:01:22,165 - Казват, че били с остра миризма. - Такива са. 13 00:01:23,125 --> 00:01:24,084 Ще участваш ли? 14 00:01:26,628 --> 00:01:28,046 Да. 15 00:01:28,046 --> 00:01:32,050 - Тогава слушай. Боби? - Планът е да я откраднем. 16 00:01:32,050 --> 00:01:35,179 - Какво да откраднем? - Картата. 17 00:01:35,179 --> 00:01:38,640 Но има един малък проблем - вече е открадната. 18 00:01:38,640 --> 00:01:41,768 От онези недодялани градинари ли? 19 00:01:41,768 --> 00:01:44,855 - Издирвам ги. - Безобразно тъпи са. 20 00:01:44,855 --> 00:01:49,651 Затова шефът си иска картата - голям резил е да те надхитрят глупци. 21 00:01:49,651 --> 00:01:51,778 Не подозират колко е могъща. 22 00:01:51,778 --> 00:01:53,447 - А вие знаете? - И питаш. 23 00:01:54,281 --> 00:01:56,700 Като си я върнем, нещата ще се променят. 24 00:01:57,534 --> 00:02:00,370 Но как ще я вземем, щом е у другите бандити? 25 00:02:00,370 --> 00:02:01,580 Ще ти покажа. 26 00:02:14,760 --> 00:02:16,178 Троя. 27 00:02:17,638 --> 00:02:18,472 {\an8}1200 Г. ПР. ХР. 28 00:02:18,472 --> 00:02:21,391 {\an8}- Гори ли? - Вече бях тук. 29 00:02:21,391 --> 00:02:24,019 - Имаше патаклама. - Защо сме тук, Кевин? 30 00:02:24,019 --> 00:02:26,021 - Имам приятелка. - Да бе! 31 00:02:26,021 --> 00:02:29,024 Имам. Казва се Касандра и предсказва бъдещето. 32 00:02:29,024 --> 00:02:30,859 - Не може. - Абсурд. 33 00:02:30,859 --> 00:02:35,739 Всичко, което предрече, ми се случи. Може да знае нещо и за парчето от картата. 34 00:02:35,739 --> 00:02:38,825 - Мислиш, че тя ще ни помогне ли? - Да. 35 00:02:40,202 --> 00:02:42,037 - Да. - Да вървим тогава. 36 00:02:42,037 --> 00:02:44,915 Наистина ли? Градът изглежда още гори. 37 00:02:49,753 --> 00:02:52,506 Този град е още по-размирен денем. 38 00:02:52,506 --> 00:02:54,883 Гърците го плячкосват. 39 00:02:55,467 --> 00:02:59,388 Значи си ни довел в разгара на война. Коронният ти номер. 40 00:03:01,139 --> 00:03:02,850 Полека с тези копия, ще убиете някого. 41 00:03:03,767 --> 00:03:08,105 - Как ще намерим Касандра в това меле? - Да питаме някого. 42 00:03:08,605 --> 00:03:10,399 - Извинете. - Пази се. 43 00:03:11,066 --> 00:03:13,026 Пак ти. Снощи те видяхме. 44 00:03:14,027 --> 00:03:18,115 - Идваме при една приятелка - Касандра. - Хвърлиха я в затвора. 45 00:03:19,408 --> 00:03:21,743 - Добре де. - Стига, отказваме се. 46 00:03:21,743 --> 00:03:24,246 - Печелим! - Губите, троянци! 47 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Ще ви помогнем. 48 00:03:26,290 --> 00:03:28,292 Тоанте, Диомеде, водете ги в затвора. 49 00:03:28,292 --> 00:03:31,545 - Водете и другите, но само на свиждане. - Слушам. 50 00:03:34,590 --> 00:03:38,719 - Кои бяха само за свиждане? - Не знам, зяпах битката. 51 00:03:39,845 --> 00:03:41,972 Ти... Ти... 52 00:03:42,472 --> 00:03:43,348 Вътре! 53 00:03:46,643 --> 00:03:47,978 Влизаме де. 54 00:03:49,771 --> 00:03:51,815 Е, видяхме се. Ще държим връзка. 55 00:03:54,318 --> 00:03:55,652 - Супер. - Браво, Кевин. 56 00:03:55,652 --> 00:03:58,906 - Евала, Кевин! - Явно и тя е тук. 57 00:03:58,906 --> 00:04:03,118 Кевин, искаме да ти помогнем, но много ни затрудняваш. 58 00:04:03,118 --> 00:04:08,207 Предупредих ви за коня, но не ме послушахте, и ето. 59 00:04:08,207 --> 00:04:10,250 Това е тя. Касандра! 60 00:04:11,627 --> 00:04:14,379 Кевин! Радвам се, че пак се засичаме. 61 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 Не е искрена. 62 00:04:16,798 --> 00:04:19,593 Прокълната е, никой не й вярва. 63 00:04:19,593 --> 00:04:23,263 - Както татко на мен. - Само дето ти обикновено лъжеш. 64 00:04:23,263 --> 00:04:26,350 - Все тая. - Кевин, спаси ли Вселената? 65 00:04:26,350 --> 00:04:29,394 Не още. Първо трябва да спася родителите си. 66 00:04:30,103 --> 00:04:34,358 Не е ли по-добре първо Вселената, пък после тях? 67 00:04:34,358 --> 00:04:37,694 Търсим липсващото парче от картата. 68 00:04:37,694 --> 00:04:39,780 Знаеш ли къде да го намерим? 69 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Май наистина знае. 70 00:04:46,411 --> 00:04:49,414 - Да, имам добро предчувствие. - Ще ни помогне. 71 00:04:49,414 --> 00:04:50,832 Каква пророчица! 72 00:04:56,338 --> 00:05:00,384 Къде последно видяхте парченцето? 73 00:05:00,968 --> 00:05:02,761 - Стига де. - Шарлатанка. 74 00:05:02,761 --> 00:05:05,472 Пророчество? Все едно слушам майка ми. 75 00:05:05,472 --> 00:05:09,601 Но зададе добър въпрос. Къде го видяхте последно? 76 00:05:09,601 --> 00:05:12,938 Последно го видяхме, когато... 77 00:05:15,023 --> 00:05:16,525 - Да. - Когато какво? 78 00:05:16,525 --> 00:05:17,734 Когато умря Сюзан. 79 00:05:17,734 --> 00:05:21,572 - Сюзан беше невероятна. - Най-кадърният бандит. 80 00:05:21,572 --> 00:05:24,408 Била е премазана от огромен камък, нали? 81 00:05:24,408 --> 00:05:26,618 Много си тактичен. 82 00:05:26,618 --> 00:05:28,704 - Беше ли нужно? - Ама че си лош. 83 00:05:28,704 --> 00:05:33,208 Ако последно сте видели липсващото парче където е умряла Сюзан, 84 00:05:33,208 --> 00:05:34,793 трябва да отидем там. 85 00:05:34,793 --> 00:05:36,295 - Има логика. - Може. 86 00:05:36,295 --> 00:05:37,838 Прав е. 87 00:05:37,838 --> 00:05:40,340 - Не, връщам си думите. - И аз. 88 00:05:40,340 --> 00:05:43,802 - Може да спасим и Сюзан. - Опитвахме много пъти. 89 00:05:43,802 --> 00:05:46,638 - Много пъти. - След четвъртия спрях да броя. 90 00:05:46,638 --> 00:05:48,223 Няма да я спасите. 91 00:05:48,223 --> 00:05:51,101 - Сега е моментът. - Ще го направим. 92 00:05:51,101 --> 00:05:53,729 - Това имах предвид. - Ще я спасим. 93 00:05:53,729 --> 00:05:56,398 Трябва само да измислим как да избягаме. 94 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 Някога ще се събера ли с моя Гавин? 95 00:06:12,164 --> 00:06:15,918 - Пазя се да не ме убият. - Да или не? 96 00:06:16,460 --> 00:06:19,171 Ако сега продължите да търсите, ще го срещнеш. 97 00:06:19,880 --> 00:06:22,508 - Значи няма да го видя. - Спомни си проклятието. 98 00:06:22,508 --> 00:06:24,426 Трудно ми е да повярвам. 99 00:06:24,426 --> 00:06:26,887 Гавин живее върху човешка глава. 100 00:06:27,554 --> 00:06:30,140 Това вече не го вярвам и без проклятие. 101 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Ще докажем ли на Върховния, че сме повече от озеленители? 102 00:06:33,393 --> 00:06:34,561 Да. 103 00:06:35,354 --> 00:06:37,189 Аз ще се примиря ли с раздялата? 104 00:06:37,898 --> 00:06:39,191 - Не. - Добре. 105 00:06:39,191 --> 00:06:41,860 - Аз ще бъда ли самотен? - Да. 106 00:06:41,860 --> 00:06:43,403 Кевин винаги ли ще е зубрач? 107 00:06:43,403 --> 00:06:45,781 - Не. - Ще победим ли Злост? 108 00:06:45,781 --> 00:06:48,367 Не, изключено е. 109 00:06:48,367 --> 00:06:51,495 - Победата ни е в кърпа вързана. - Но това не е добре. 110 00:06:52,162 --> 00:06:56,083 Не забравяй да спасиш Вселената. Знам, че можеш, вярвам в теб. 111 00:06:57,292 --> 00:07:01,213 Да стигнем до портал и да открием липсващото крайче. 112 00:07:01,213 --> 00:07:02,339 - С прибежки. - Беж. 113 00:07:02,339 --> 00:07:06,802 Бягайте, крийте се зад децата! 114 00:07:24,528 --> 00:07:28,073 - Живеел върху глава. - Порталът трябва да е тук някъде. 115 00:07:29,741 --> 00:07:31,034 Това порталът ли е? 116 00:07:32,119 --> 00:07:33,620 Според картата не. 117 00:07:41,003 --> 00:07:42,546 Какво е това чудо? 118 00:07:47,801 --> 00:07:49,261 Нептун ли е? 119 00:07:49,887 --> 00:07:51,638 Посейдон - гръцкият вариант. 120 00:07:51,638 --> 00:07:54,308 Коленичете пред Посейдон! 121 00:07:54,933 --> 00:07:59,730 - Де да беше толкова интересно по история! - Това не е история, а митология. 122 00:07:59,730 --> 00:08:01,982 Много е вълнуващо, за да е история. 123 00:08:01,982 --> 00:08:04,526 Върнете картата. 124 00:08:04,526 --> 00:08:06,236 Това е Върховното същество! 125 00:08:07,112 --> 00:08:10,532 Моля те, искаме само да спасим родителите ми от Злост. 126 00:08:10,532 --> 00:08:12,367 Ще ни помогнеш ли? 127 00:08:12,367 --> 00:08:14,995 Върнете ми картата, моя е! 128 00:08:14,995 --> 00:08:19,917 Кевин, с него не се излиза на глава. Той има мания за величие. Тичай! 129 00:08:31,345 --> 00:08:33,679 - Леле. - Смайващо е. 130 00:08:34,431 --> 00:08:37,308 Извинявай, не исках да те стресна, Кевстър. 131 00:08:37,308 --> 00:08:40,604 - Ти си Кевстър, нали? - Ами да. 132 00:08:41,270 --> 00:08:43,440 Бях сигурен. Знаеш ли кой съм? 133 00:08:43,440 --> 00:08:47,236 - Върховното същество? - Да, позна. 134 00:08:47,236 --> 00:08:50,364 - В Рая ли съм? - Не, това не е Раят, Кевин. 135 00:08:50,364 --> 00:08:54,535 А неопределено бяло пространство, което сътворих от нищото. 136 00:08:55,077 --> 00:08:58,330 Преди нищото какво е имало? Пълен мрак. 137 00:08:59,122 --> 00:09:01,416 А преди това всичко е било розово. 138 00:09:01,416 --> 00:09:03,961 Мога да го превърна в каквото поискаш. 139 00:09:05,254 --> 00:09:08,257 - В музей? - Дори в музей. 140 00:09:08,257 --> 00:09:12,386 Няколко експоната тук и там, сувенирен магазин с пощенски картички 141 00:09:12,386 --> 00:09:14,179 и кафене с гадна храна. 142 00:09:14,179 --> 00:09:18,016 Всичко мога да направя, но не сега. 143 00:09:18,016 --> 00:09:22,938 - Не можеш ли просто... - Не става така, нужно е време. 144 00:09:22,938 --> 00:09:27,776 А напоследък трябва да се съобразяваш с глупостите на "Човешки ресурси". 145 00:09:27,776 --> 00:09:31,738 Кевин, не те доведох тук да си бъбрим за музеи. 146 00:09:32,531 --> 00:09:38,745 Не, трябва ми нещо друго. Ще познаеш ли? Недей, ще ти кажа. 147 00:09:38,745 --> 00:09:42,082 - Картата. - Ти знаеш? Как разбра? 148 00:09:42,082 --> 00:09:46,128 - Като беше с огромната глава, повтаряше... - Значи наистина знаеш. 149 00:09:46,128 --> 00:09:48,672 Да, искам картата. Как мога да си я върна? 150 00:09:48,672 --> 00:09:52,759 - Но бандитите не искат да ти я дадат. - Проклятие. 151 00:09:53,385 --> 00:09:57,181 Да имаше кой да ми помогне, някой на моята страна. 152 00:09:57,181 --> 00:09:59,892 Някой шпионин ли? 153 00:10:00,976 --> 00:10:03,228 Чудна идея. 154 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 Имаш въображение, младежо. 155 00:10:06,440 --> 00:10:11,778 Да, един вид шпионин, който открадва нещо, за да го върне на собственика му. 156 00:10:11,778 --> 00:10:13,697 Ако ги накараш да ти дадат картата 157 00:10:13,697 --> 00:10:18,911 и после я дадеш на мен, ще ти дам нещо в замяна. 158 00:10:19,953 --> 00:10:22,456 Мой Стоунхендж, в който да си живея? 159 00:10:22,456 --> 00:10:26,585 Не, по-скоро си мислех да ти върна родителите. 160 00:10:26,585 --> 00:10:28,128 Можеш ли? 161 00:10:30,380 --> 00:10:33,008 Дали мога? Мога всичко. 162 00:10:34,384 --> 00:10:36,136 Мога да върна родителите ти. 163 00:10:36,136 --> 00:10:39,723 Даже се чудя дали тези бяха подходящи. 164 00:10:39,723 --> 00:10:44,603 Не се вълнуваха от история и не им харесваше, че четеш книги. 165 00:10:44,603 --> 00:10:46,438 Не се съобразяваха с теб. 166 00:10:47,022 --> 00:10:49,024 Мога да ги сменя с нови. Искаш ли? 167 00:10:49,608 --> 00:10:53,737 С родители, които ти обръщат внимание. Може да имаш всичко. 168 00:10:55,614 --> 00:10:58,450 - Или всеки. - Каквито родители си поискаш. 169 00:11:03,372 --> 00:11:05,207 Например това. 170 00:11:05,207 --> 00:11:08,585 - Ела в отбора ни. - Не, играй с нас. 171 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Всички те искат, виж. 172 00:11:11,380 --> 00:11:12,798 Ще идеш ли при тях? 173 00:11:12,798 --> 00:11:16,218 - Кажи ни някои исторически факти. - Да, не щем футбол. 174 00:11:16,218 --> 00:11:18,512 История, история! 175 00:11:18,512 --> 00:11:20,722 Какво ще кажеш, спогодихме ли се? 176 00:11:22,599 --> 00:11:23,600 Кевин. 177 00:11:25,269 --> 00:11:29,356 Слушай, Кевин. Картата ми е много важна. 178 00:11:29,356 --> 00:11:33,610 Шпионирай онези бандити и ми я донеси. 179 00:11:38,782 --> 00:11:41,827 Може да имаш всичко, което си поискаш. 180 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Не е хубаво да се говори така. 181 00:11:47,416 --> 00:11:49,001 Без малко. 182 00:11:49,001 --> 00:11:52,713 - На косъм беше да хване Кевин. - Как ни е намерил? 183 00:11:52,713 --> 00:11:57,634 - Защо вечно нещо се обърква? - Пенелопи не става за водач. 184 00:11:57,634 --> 00:11:59,469 Или ти не разчиташ картата. 185 00:11:59,469 --> 00:12:06,018 "В тундрата сме." "Май сме в Париж през 1920 г." 186 00:12:06,018 --> 00:12:08,145 Ще отидем там, ще видиш. 187 00:12:08,145 --> 00:12:10,647 Може би има шпионин в редиците ни. 188 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 - Къде е Джуди? - Да, къде е? 189 00:12:14,276 --> 00:12:17,196 Ами твоето запиляване в пустинята? 190 00:12:17,946 --> 00:12:22,868 - Всички сте изчезвали, само аз не съм. - Типично за шпионин. 191 00:12:22,868 --> 00:12:27,289 Каза актьорът, който винаги е в роля и умело се прикрива. 192 00:12:27,289 --> 00:12:30,667 Според мен вие тримата работите заедно. Шпионски кръг. 193 00:12:30,667 --> 00:12:34,671 - Аз не мога да лъжа. - Актьорството е точно обратното. 194 00:12:34,671 --> 00:12:37,257 Не шпионирам. Ти си тази със задните мисли. 195 00:12:37,257 --> 00:12:39,885 - Какво? - Стегнете се, моля. 196 00:12:39,885 --> 00:12:42,387 - Добре. - Да се съсредоточим. 197 00:12:42,387 --> 00:12:46,350 - Да се върнем там, където умря Сюзан. - Много е далеч. 198 00:12:46,350 --> 00:12:49,019 Минава се през много места и времена. 199 00:12:49,019 --> 00:12:53,023 Намерих пряк път, който елиминира всички междинни спирки. 200 00:12:53,023 --> 00:12:55,317 Нещо като експресен маршрут. 201 00:12:55,317 --> 00:12:59,571 - Има ли уловка? - Не. Всъщност... 202 00:13:08,413 --> 00:13:10,707 Майко мила. На косъм бяхме. 203 00:13:10,707 --> 00:13:12,709 Щяхме да паднем в пропаст! 204 00:13:12,709 --> 00:13:16,004 - Бях прав. - Беше сигурен, че ще оцелеем. 205 00:13:16,547 --> 00:13:18,298 - Почти сигурен. - Почти ли? 206 00:13:18,298 --> 00:13:21,051 - Да, около 60%. - Шейсет процента? 207 00:13:21,051 --> 00:13:24,596 Защо каза, че Пенелопи има скрити намерения? 208 00:13:25,472 --> 00:13:30,769 Тя ми подшушна да ходим до местата, където може да е Гавин. 209 00:13:30,769 --> 00:13:32,938 Това е бил планът й през цялото време. 210 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 - Какво? - Кой? 211 00:13:34,398 --> 00:13:35,482 Бившият й годеник. 212 00:13:35,482 --> 00:13:39,069 Не е точно бивш, но изчезна. Все още сме заедно. 213 00:13:39,069 --> 00:13:43,031 А каза, че правим това, за да живеем по своя воля. 214 00:13:43,031 --> 00:13:44,950 Търсела си бившето си гадже? 215 00:13:44,950 --> 00:13:46,702 - Годеник. - Лъгала си ни? 216 00:13:46,702 --> 00:13:48,912 Не бих го нарекла така. 217 00:13:48,912 --> 00:13:52,332 Не, по-сложно е. 218 00:13:52,332 --> 00:13:54,710 Той не ме е разбрал правилно. 219 00:13:56,003 --> 00:13:58,297 Вижте. Моментът, в който ни хващат маорите. 220 00:13:58,297 --> 00:14:00,174 {\an8}Вижте! Джуди. 221 00:14:00,174 --> 00:14:01,633 {\an8}АОТЕАРОА, 1320 Г. 222 00:14:01,633 --> 00:14:06,054 - Джуди, стой далеч от бездни! - Не те чува. 223 00:14:06,638 --> 00:14:09,683 - Пак закъсняхме. - Все закъсняваме. 224 00:14:09,683 --> 00:14:12,603 - Да помълчим. - Тук е умряла Сюзан. 225 00:14:12,603 --> 00:14:15,856 - Благодаря. - Много си тактичен. 226 00:14:15,856 --> 00:14:19,776 Да, това е скалата, от която падна Сюзан 227 00:14:19,776 --> 00:14:23,530 и я премаза огромен камък. 228 00:14:23,530 --> 00:14:28,076 - Боли, нали? - Обувките. Само това остана от нея. 229 00:14:29,411 --> 00:14:33,373 - Не виждам мъртво тяло. - Не, чухме писъците й. 230 00:14:33,373 --> 00:14:38,003 И видяхме как падна. Каза: "Падам от скалата". 231 00:14:38,003 --> 00:14:41,340 А после: "Сега ще ме смаже огромен камък". 232 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Тъжна история. 233 00:14:44,510 --> 00:14:48,847 - От нея останаха само обувките за спомен. - Номер 46. 234 00:14:49,556 --> 00:14:52,100 Да си спомним за Сюзан? 235 00:14:53,852 --> 00:14:54,686 Сюзан. 236 00:15:00,442 --> 00:15:04,488 Не искам да прекъсвам тягостните ви мисли, но онова там не е ли тя? 237 00:15:04,488 --> 00:15:08,075 - Майчице! - Това е тя! 238 00:15:08,075 --> 00:15:10,994 Тя не е... Сюзан! 239 00:15:10,994 --> 00:15:16,333 Сюзан! 240 00:15:17,042 --> 00:15:18,043 Сюзан! 241 00:15:19,336 --> 00:15:21,672 - Сюзан! - Тя бяга от вас. 242 00:15:21,672 --> 00:15:25,175 Май не ни позна. Сюзан, чакай! 243 00:15:25,175 --> 00:15:27,427 - Сюзан! - Чакай ни! 244 00:15:27,427 --> 00:15:29,763 Сюзан! 245 00:15:29,763 --> 00:15:33,433 - Сюзан! - Този портал не е на картата. 246 00:15:33,433 --> 00:15:35,310 Така е, а тя няма карта. 247 00:15:35,310 --> 00:15:38,188 Освен ако липсващото парче не е у нея. 248 00:15:38,188 --> 00:15:41,775 - Инсценирала е смъртта си и го е взела. - Не би го направила! 249 00:15:41,775 --> 00:15:46,989 - Идваме, Сюзан! - Така ще се радва да ни види! 250 00:16:00,460 --> 00:16:02,087 {\an8}ДИНАСТИЯ ЦИН, 220 Г. ПР. ХР. 251 00:16:02,087 --> 00:16:04,715 {\an8}Сюзан! 252 00:16:05,591 --> 00:16:07,050 Сюзан! 253 00:16:07,050 --> 00:16:10,387 - Сюзан! Не чува. - Може да е оглушала след инцидента. 254 00:16:10,387 --> 00:16:13,640 Май не знаете какво е някой да ви игнорира. 255 00:16:13,640 --> 00:16:16,143 Сюзан! 256 00:16:19,396 --> 00:16:21,523 - Ние сме! - Сюзан! 257 00:16:21,523 --> 00:16:24,276 Стражи, спрете ги. Полека, стоп! 258 00:16:24,276 --> 00:16:27,362 Не може да минете, има стена. 259 00:16:28,322 --> 00:16:31,533 Само че няма. Искаме да настигнем приятелката си, 260 00:16:31,533 --> 00:16:35,162 която тъкмо мина от тук. 261 00:16:35,162 --> 00:16:38,207 Никой не може да прескочи тази стена. Невъзможно е. 262 00:16:38,207 --> 00:16:40,918 Но тя успя, защото няма стена. 263 00:16:40,918 --> 00:16:43,962 - Има. - Тогава тя как отиде ей там? 264 00:16:44,546 --> 00:16:48,133 - Сюзан! - Това да не е кодова дума? "Сюзан"! 265 00:16:49,635 --> 00:16:55,724 Знам какви сте вие - убийци, пратени от враговете ми да ме убият. 266 00:16:57,518 --> 00:17:01,438 Смятат ме за суеверен, но как да не съм, 267 00:17:01,438 --> 00:17:04,733 като постоянно се опитват да ме отровят! 268 00:17:04,733 --> 00:17:06,234 Не искаме да те убием. 269 00:17:06,234 --> 00:17:09,530 Това се опитвам да спра с тази стена. 270 00:17:09,530 --> 00:17:13,032 - Ти ли си Цин Шъ Хуан? - Да, дребен наемнико. 271 00:17:13,032 --> 00:17:15,827 Винаги съм искал да видя великата ти стена. 272 00:17:15,827 --> 00:17:18,288 Добре, само че няма... 273 00:17:18,288 --> 00:17:21,583 Велика казваш. Не знам, бива си я. 274 00:17:21,583 --> 00:17:23,669 Не е завършена, но благодаря. 275 00:17:23,669 --> 00:17:26,171 За нищо. Да вървим. 276 00:17:26,171 --> 00:17:29,716 Ако минат от тази страна, им избодете очите и ги изкормете. 277 00:17:29,716 --> 00:17:34,513 - Майчице. - Заради несъществуващата стена ли? 278 00:17:34,513 --> 00:17:36,265 Излишна жестокост. 279 00:17:36,265 --> 00:17:38,225 Чакайте, аз съм гадател. 280 00:17:38,225 --> 00:17:41,478 Така ли? Другото ми любимо нещо освен стените. 281 00:17:41,478 --> 00:17:46,400 Мога да ви кажа, че хора от цял свят ще идват да гледат стената ви. 282 00:17:46,400 --> 00:17:49,528 Не искам да ми докарва хора, а да ги държи далеч! 283 00:17:49,528 --> 00:17:51,238 Точно това ще прави. 284 00:17:51,238 --> 00:17:56,451 Ще бъде изградена от четири милиона тухли и ще бъде завършена след 2000 години. 285 00:17:56,451 --> 00:17:57,744 Две хиляди години? 286 00:17:57,744 --> 00:18:01,206 Строителите ми казаха четири месеца. Няма да се разберем така! 287 00:18:01,206 --> 00:18:03,417 Добрите майстори са кът. 288 00:18:03,417 --> 00:18:06,378 - Нали? - Леле, четири милиона тухли. 289 00:18:06,378 --> 00:18:11,008 Браво на теб. Но трябва да продължим по пътя си. 290 00:18:11,592 --> 00:18:13,218 Пуснете ги. 291 00:18:13,802 --> 00:18:15,470 - Благодаря. - Проверете ги за отрова. 292 00:18:16,221 --> 00:18:20,809 Идеята ми хареса. С четири милиона тухли ще стане яко. 293 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 Повярвай ми, ще се получи много добре. 294 00:18:23,437 --> 00:18:25,898 Ще станеш първият император на Китай. 295 00:18:25,898 --> 00:18:28,066 - Какво е Китай? - Китай е... 296 00:18:28,066 --> 00:18:31,945 Кевин, да тичаме, за да догоним Сюзан! 297 00:18:37,868 --> 00:18:38,994 Сюзан? 298 00:18:39,578 --> 00:18:41,830 Ето я! 299 00:18:42,372 --> 00:18:43,832 Господи! 300 00:18:45,584 --> 00:18:47,753 Това олимпиада ли е? Висок скок? 301 00:18:47,753 --> 00:18:52,257 {\an8}Много по-лошо - град Кафа през 1343 г. 302 00:18:52,257 --> 00:18:54,510 {\an8}Градът е обсаден от монголските орди, 303 00:18:54,510 --> 00:18:57,763 които катапултират умрели от чума в града. 304 00:19:00,599 --> 00:19:02,768 Отврат! Откъде знаеш? 305 00:19:02,768 --> 00:19:05,687 Първият документиран случай на биологична война. 306 00:19:05,687 --> 00:19:08,190 По този начин чумата е достигнала Европа. 307 00:19:08,190 --> 00:19:10,776 Значи трябва да се махаме. 308 00:19:10,776 --> 00:19:13,403 Само да минем през морето от зомбита. 309 00:19:13,403 --> 00:19:16,865 Тази част от историята е по-добре да се опознава на хартия. 310 00:19:16,865 --> 00:19:18,367 - А Сюзан? - Изгубихме я. 311 00:19:18,367 --> 00:19:20,577 Сюзан! 312 00:19:24,414 --> 00:19:25,958 Сюзан, върни се! 313 00:19:27,626 --> 00:19:32,005 Какво правите? Какво е цялото това търчане и викане? 314 00:19:32,005 --> 00:19:34,049 Търсим приятелката си Сюзан. 315 00:19:34,049 --> 00:19:38,387 И се опитваме да не прихванем силно заразна и смъртоносна болест. 316 00:19:38,971 --> 00:19:42,766 Така наречената "бубонна чума". Не се плашете толкова. 317 00:19:42,766 --> 00:19:47,896 Как да не се плашим, това е силно заразна и смъртоносна болест! 318 00:19:47,896 --> 00:19:51,733 Спокойно, най-обикновено грипче. Всички ще го изкараме. 319 00:19:52,484 --> 00:19:54,027 Така ли? 320 00:19:54,027 --> 00:19:58,240 Не, само старите хора се заразяват, а ние сме на 24 г. 321 00:19:58,907 --> 00:20:02,703 Или ако се къпете. Така че не се къпете, това е причината. 322 00:20:02,703 --> 00:20:03,787 Той се къпе. 323 00:20:04,705 --> 00:20:06,206 Да, но в урина. 324 00:20:07,165 --> 00:20:09,710 - Не! - Да. 325 00:20:09,710 --> 00:20:13,297 Тя е стопроцентова защита срещу бубонната чума. 326 00:20:13,297 --> 00:20:15,048 Последвайте ме за още съвети. 327 00:20:15,048 --> 00:20:17,885 - В коя платформа? - Следвайте ме пеша. 328 00:20:17,885 --> 00:20:19,887 Ей там наляво е магазинът ми. 329 00:20:19,887 --> 00:20:23,682 - Няма да те следваме. - Правим страхотни килими, елате. 330 00:20:25,559 --> 00:20:28,937 Сюзан, върни се! Това сме ние! 331 00:20:34,234 --> 00:20:37,362 Сюзан! 332 00:20:39,531 --> 00:20:43,160 - Ние сме. - Сюзан! 333 00:20:44,620 --> 00:20:47,247 Ако тичаш така, трудно ще те намерим. 334 00:20:48,415 --> 00:20:50,459 Сюзан! 335 00:20:54,338 --> 00:20:56,757 Виж ни, ние сме. 336 00:20:56,757 --> 00:21:00,719 Знам, че сте вие, защото не разбирате от намек! 337 00:21:01,428 --> 00:21:06,892 - Напуснах и вече не съм бандит. - Сюзан не би казала такова нещо. 338 00:21:06,892 --> 00:21:09,269 - Аз съм Сюзан! - Къде е истинската? 339 00:21:09,269 --> 00:21:14,191 Аз съм Сюзан, но отивам някъде и не искам да търчите след мен. 340 00:21:14,191 --> 00:21:16,985 Махнете ми се от очите. 341 00:21:22,574 --> 00:21:25,577 Не разбирам. 342 00:21:29,289 --> 00:21:30,374 Внимание. 343 00:21:31,291 --> 00:21:32,668 Имам да кажа нещо важно. 344 00:21:34,211 --> 00:21:35,587 Задръж. 345 00:21:41,218 --> 00:21:43,637 Каква беше тази кашлица? 346 00:21:43,637 --> 00:21:46,181 Просто прочистих гърлото си. 347 00:21:46,181 --> 00:21:48,725 Така правя, преди да изнеса реч. 348 00:21:51,311 --> 00:21:55,274 Алто, непознатите били нарочвани за чумави и ги убивали. 349 00:21:55,274 --> 00:21:57,025 Ама ние не сме чумави. 350 00:21:57,025 --> 00:22:02,364 Чухте ли? Според мен тези натрапници може да са внесли чумата, 351 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 в чието съществуване не вярвам. 352 00:22:04,283 --> 00:22:08,579 Какво? Не ни убивайте, защото смятате, че сме болни. 353 00:22:08,579 --> 00:22:11,957 Нека болестта, която смятате, че носим, направи това. 354 00:22:17,880 --> 00:22:18,964 Да си бях траяла. 355 00:22:19,965 --> 00:22:25,596 Телата, които мятат с катапулта, са заразени с чума, не ние. 356 00:22:28,640 --> 00:22:29,725 Майко мила. 357 00:22:37,191 --> 00:22:40,319 - Идвайте. - Сюзан. 358 00:22:42,404 --> 00:22:43,780 Какво ли е това? 359 00:22:54,917 --> 00:22:57,294 Сюзан дойде да ни спаси. 360 00:22:57,294 --> 00:22:59,630 Знаех си, че няма да ни изостави. 361 00:22:59,630 --> 00:23:04,051 Шегуваше се, че не иска да я намерим. Има уникално чувство за хумор. 362 00:23:04,051 --> 00:23:08,222 Сюзан! Къде е тя? 363 00:23:08,722 --> 00:23:10,974 Сигурно е в колибата. 364 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 Защо мислиш така? 365 00:23:15,062 --> 00:23:17,314 Няма къде другаде да е. 366 00:23:17,314 --> 00:23:19,525 Взе ми думите от устата. Да вървим. 367 00:23:19,525 --> 00:23:23,403 Ами ако Върховното същество е вътре и е с облика на Зевс? 368 00:23:23,403 --> 00:23:25,656 Може шпионин да е заложил капан. 369 00:23:25,656 --> 00:23:27,449 Сестра ми не е шпионинът. 370 00:23:27,449 --> 00:23:30,869 Нещата вървяха на зле дълго преди появата й. 371 00:23:30,869 --> 00:23:34,623 - Откакто ти се появи. - Да, може би Кевин е шпионинът. 372 00:23:35,791 --> 00:23:39,002 Сюзан ще знае кой е шпионинът. 373 00:23:39,002 --> 00:23:42,965 Да разберем защо дрънкаше, че не искала повече да е бандит. 374 00:23:53,851 --> 00:23:54,852 Гавин? 375 00:23:57,104 --> 00:24:02,568 Не вярвам на очите си. Най-сетне те намерих! 376 00:24:02,568 --> 00:24:04,027 Гавин. 377 00:24:06,446 --> 00:24:07,447 Сюзан? 378 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Гавин. 379 00:24:09,783 --> 00:24:12,911 - Гавин? Сюзан? - Колко хубаво. 380 00:24:12,911 --> 00:24:18,333 Гавин живее с най-добрата ти приятелка - ще можеш да им гостуваш едновременно. 381 00:24:19,459 --> 00:24:21,170 Какво става? 382 00:24:22,713 --> 00:24:26,508 Пусни го, Сюзан, освен ако не се налага да го придържаш. 383 00:24:26,508 --> 00:24:29,970 Махни се, ако трябва, аз ще го придържам. 384 00:24:29,970 --> 00:24:32,848 Пенелопи, обичам Сюзан. 385 00:24:34,224 --> 00:24:35,309 А аз обичам Гавин. 386 00:24:36,101 --> 00:24:40,689 Но аз пътувах из времето, за да те намеря 387 00:24:40,689 --> 00:24:44,193 и да ти покажа какво бих направила, каква бих могла да съм. 388 00:24:44,193 --> 00:24:45,944 И се радвам за теб. 389 00:24:45,944 --> 00:24:49,990 Не, за теб го правя, не за себе си. 390 00:24:51,158 --> 00:24:56,288 А вместо това тази бандитка и крадла... 391 00:24:56,288 --> 00:24:59,333 Ти открадна любовта на живота ми. 392 00:24:59,333 --> 00:25:01,168 Не съм ценна вещ. 393 00:25:02,503 --> 00:25:06,507 За мен беше. Беше най-ценното съкровище във Вселената. 394 00:25:07,174 --> 00:25:11,887 Не знаехме как да ти кажем, затова избягах. 395 00:25:11,887 --> 00:25:17,893 Рискувах живота си, за да събера най-големите съкровища на света за теб. 396 00:25:17,893 --> 00:25:21,188 Погледни, нося ги. Виждаш ли? 397 00:25:21,188 --> 00:25:24,566 За теб е. Погледни всичко това. 398 00:25:24,566 --> 00:25:28,445 Прибори от времето на крал Джордж, на граф Сандвич са. 399 00:25:28,445 --> 00:25:34,910 Виж златото и рубините на манса Муса и султана на Кайро. 400 00:25:34,910 --> 00:25:37,037 А това е динозавърски зъб. 401 00:25:37,037 --> 00:25:40,916 - Нима не го искаш? - Пенелопи, никога не съм искал съкровища. 402 00:25:42,543 --> 00:25:46,213 Исках само да ми обръщаш внимание, а ти се занимаваше с други неща. 403 00:25:47,381 --> 00:25:49,424 Значи не искаш тази твоя снимка? 404 00:25:55,305 --> 00:25:57,182 Това аз ли трябва да съм? 405 00:25:58,225 --> 00:25:59,893 Ти си, нали? 406 00:26:01,395 --> 00:26:05,274 Не, мисля, че си видяла само това, което искаш. 407 00:26:06,984 --> 00:26:11,655 Но сега, като се замисля, от това може да стане готино колие. 408 00:26:11,655 --> 00:26:15,450 Вече не ти го давам. Какво става тук? 409 00:26:16,034 --> 00:26:18,745 Инсценирах смъртта си, за да се махна от теб. 410 00:26:19,663 --> 00:26:23,542 И откраднах късче от картата, за да не ме намерите. 411 00:26:26,336 --> 00:26:30,632 Разбирам защо си искала да избягаш от Пенелопи, но защо и от нас? 412 00:26:30,632 --> 00:26:33,427 Станеш ли бандит, такъв си оставаш завинаги. 413 00:26:34,720 --> 00:26:37,723 Опомнете се, хора - 414 00:26:37,723 --> 00:26:42,102 само се вряхме между шамарите и вършехме нескопосани кражби. 415 00:26:42,102 --> 00:26:45,689 Исках само да съм с Гав, а вие ме спирахте. 416 00:26:48,734 --> 00:26:51,820 Успяхме да гепим някои неща. 417 00:26:51,820 --> 00:26:54,823 И за какво? Това са всичките ви трофеи. 418 00:26:54,823 --> 00:26:58,368 - А къде е Джуди? - Изгуби се в някаква бездна. 419 00:26:59,411 --> 00:27:02,331 По-скоро е избягала. Не сте бандити във времето. 420 00:27:03,123 --> 00:27:06,627 Просто едни жалки наблюдатели на историята. 421 00:27:07,211 --> 00:27:08,587 Какъв е смисълът от вас? 422 00:27:09,379 --> 00:27:11,798 Не постигнахте нищо от първоначалните цели. 423 00:27:16,553 --> 00:27:21,975 Вярно е, не свършихме онова, което си поставихме за цел. 424 00:27:21,975 --> 00:27:23,560 Какво ще правим? 425 00:27:24,561 --> 00:27:30,859 Дали да не постъпим като Сюзан - да си откъснем по едно парче от картата 426 00:27:30,859 --> 00:27:33,654 и повече никога да не се видим. 427 00:27:44,164 --> 00:27:45,249 Пенелопи. 428 00:27:47,251 --> 00:27:51,046 Гавин може и да не те иска вече, но аз се нуждая от помощта ти. 429 00:28:40,220 --> 00:28:41,221 Благодаря, Кевин. 430 00:28:48,145 --> 00:28:52,149 Сюзан е права - не направихме нещата, които искахме. 431 00:28:53,609 --> 00:28:55,277 Но постигнахме друго. 432 00:28:56,361 --> 00:29:02,534 Какъв е смисълът ли? Ние сме банда, дружина, група хора. 433 00:29:03,368 --> 00:29:07,164 Да, група хора. За това няма спор. 434 00:29:07,164 --> 00:29:08,665 Не съм свършила. 435 00:29:10,125 --> 00:29:13,962 Ние сме екип, грижим се един за друг. 436 00:29:13,962 --> 00:29:16,924 Ето го смисъла, това постигнахме. 437 00:29:16,924 --> 00:29:20,260 Не е нужно да впечатляваме хора, които не ни обичат. 438 00:29:20,260 --> 00:29:24,723 Пука ни един за друг, дори за най-новите членове на екипа. 439 00:29:26,225 --> 00:29:29,019 Затова ще им помогнем да спасят родителите си, 440 00:29:30,729 --> 00:29:34,983 като ги заведем до най-опасното място във Вселената. 441 00:29:37,569 --> 00:29:44,034 Пенелопи, ще дойда с теб до вратата на Крепостта на Вечната тъма. 442 00:29:44,034 --> 00:29:47,037 Аз също, но само до входа, по-нататък - не. 443 00:29:47,037 --> 00:29:51,875 И аз. На драго сърце ще ида дотам, но няма да влизам, шубе ме е. 444 00:29:52,918 --> 00:29:56,421 Сюзан, трябва ни парченцето от картата, 445 00:29:56,421 --> 00:29:58,757 за да стигнем до времето на легендите. 446 00:29:58,757 --> 00:30:02,719 Не ви трябва картата, за да го намерите, глупчовци такива. 447 00:30:02,719 --> 00:30:04,388 Вече сте в него. 448 00:30:08,851 --> 00:30:12,145 Земетресение! 449 00:30:16,233 --> 00:30:18,277 Какво е това? 450 00:30:18,902 --> 00:30:20,362 Кевин, внимавай! 451 00:30:33,000 --> 00:30:34,918 Какво е това, за бога? 452 00:30:34,918 --> 00:30:38,172 - Това е Хен. - Живеете на главата на гигант? 453 00:30:42,050 --> 00:30:44,094 "Живее върху човешка глава." 454 00:30:51,351 --> 00:30:53,270 ПО ГЕРОИТЕ НА ТЕРИ ГИЛИАМ И МАЙКЪЛ ПЕЙЛИН 455 00:30:59,359 --> 00:31:00,777 ПО ЕДНОИМЕННИЯ ФИЛМ 456 00:32:04,341 --> 00:32:06,343 Превод на субтитрите Катина Николова