1
00:00:43,752 --> 00:00:47,631
Казвам ви, умница е.
Ще ни е полезна, има нюх.
2
00:00:47,631 --> 00:00:49,383
Така е, имам нюх.
3
00:00:49,383 --> 00:00:51,593
Не й вярвам - работи за шефа.
4
00:00:51,593 --> 00:00:54,054
Всички работим за него, но имаш право.
5
00:00:54,054 --> 00:00:57,891
- Защо да й вярваме?
- Свястна е, провидя светлината.
6
00:00:57,891 --> 00:01:00,018
Някои неща ми се изясниха.
7
00:01:00,018 --> 00:01:03,188
Върховното същество
иска картата за користни цели.
8
00:01:03,188 --> 00:01:07,568
Може би има смисъл от нашия бунт,
но кои сте вие по-точно?
9
00:01:07,568 --> 00:01:11,280
Най-страшните бандити,
съществували някога.
10
00:01:11,280 --> 00:01:14,950
- Ти не си ли онзи с чая?
- Да, това работя.
11
00:01:15,784 --> 00:01:19,371
- Проблем ли е?
- Не, хората обичат отварите ти.
12
00:01:19,371 --> 00:01:22,165
- Казват, че били с остра миризма.
- Такива са.
13
00:01:23,125 --> 00:01:24,084
Ще участваш ли?
14
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Да.
15
00:01:28,046 --> 00:01:32,050
- Тогава слушай. Боби?
- Планът е да я откраднем.
16
00:01:32,050 --> 00:01:35,179
- Какво да откраднем?
- Картата.
17
00:01:35,179 --> 00:01:38,640
Но има един малък проблем -
вече е открадната.
18
00:01:38,640 --> 00:01:41,768
От онези недодялани градинари ли?
19
00:01:41,768 --> 00:01:44,855
- Издирвам ги.
- Безобразно тъпи са.
20
00:01:44,855 --> 00:01:49,651
Затова шефът си иска картата -
голям резил е да те надхитрят глупци.
21
00:01:49,651 --> 00:01:51,778
Не подозират колко е могъща.
22
00:01:51,778 --> 00:01:53,447
- А вие знаете?
- И питаш.
23
00:01:54,281 --> 00:01:56,700
Като си я върнем, нещата ще се променят.
24
00:01:57,534 --> 00:02:00,370
Но как ще я вземем,
щом е у другите бандити?
25
00:02:00,370 --> 00:02:01,580
Ще ти покажа.
26
00:02:14,760 --> 00:02:16,178
Троя.
27
00:02:17,638 --> 00:02:18,472
{\an8}1200 Г. ПР. ХР.
28
00:02:18,472 --> 00:02:21,391
{\an8}- Гори ли?
- Вече бях тук.
29
00:02:21,391 --> 00:02:24,019
- Имаше патаклама.
- Защо сме тук, Кевин?
30
00:02:24,019 --> 00:02:26,021
- Имам приятелка.
- Да бе!
31
00:02:26,021 --> 00:02:29,024
Имам.
Казва се Касандра и предсказва бъдещето.
32
00:02:29,024 --> 00:02:30,859
- Не може.
- Абсурд.
33
00:02:30,859 --> 00:02:35,739
Всичко, което предрече, ми се случи.
Може да знае нещо и за парчето от картата.
34
00:02:35,739 --> 00:02:38,825
- Мислиш, че тя ще ни помогне ли?
- Да.
35
00:02:40,202 --> 00:02:42,037
- Да.
- Да вървим тогава.
36
00:02:42,037 --> 00:02:44,915
Наистина ли? Градът изглежда още гори.
37
00:02:49,753 --> 00:02:52,506
Този град е още по-размирен денем.
38
00:02:52,506 --> 00:02:54,883
Гърците го плячкосват.
39
00:02:55,467 --> 00:02:59,388
Значи си ни довел в разгара на война.
Коронният ти номер.
40
00:03:01,139 --> 00:03:02,850
Полека с тези копия, ще убиете някого.
41
00:03:03,767 --> 00:03:08,105
- Как ще намерим Касандра в това меле?
- Да питаме някого.
42
00:03:08,605 --> 00:03:10,399
- Извинете.
- Пази се.
43
00:03:11,066 --> 00:03:13,026
Пак ти. Снощи те видяхме.
44
00:03:14,027 --> 00:03:18,115
- Идваме при една приятелка - Касандра.
- Хвърлиха я в затвора.
45
00:03:19,408 --> 00:03:21,743
- Добре де.
- Стига, отказваме се.
46
00:03:21,743 --> 00:03:24,246
- Печелим!
- Губите, троянци!
47
00:03:24,246 --> 00:03:25,706
Ще ви помогнем.
48
00:03:26,290 --> 00:03:28,292
Тоанте, Диомеде, водете ги в затвора.
49
00:03:28,292 --> 00:03:31,545
- Водете и другите, но само на свиждане.
- Слушам.
50
00:03:34,590 --> 00:03:38,719
- Кои бяха само за свиждане?
- Не знам, зяпах битката.
51
00:03:39,845 --> 00:03:41,972
Ти... Ти...
52
00:03:42,472 --> 00:03:43,348
Вътре!
53
00:03:46,643 --> 00:03:47,978
Влизаме де.
54
00:03:49,771 --> 00:03:51,815
Е, видяхме се. Ще държим връзка.
55
00:03:54,318 --> 00:03:55,652
- Супер.
- Браво, Кевин.
56
00:03:55,652 --> 00:03:58,906
- Евала, Кевин!
- Явно и тя е тук.
57
00:03:58,906 --> 00:04:03,118
Кевин, искаме да ти помогнем,
но много ни затрудняваш.
58
00:04:03,118 --> 00:04:08,207
Предупредих ви за коня,
но не ме послушахте, и ето.
59
00:04:08,207 --> 00:04:10,250
Това е тя. Касандра!
60
00:04:11,627 --> 00:04:14,379
Кевин! Радвам се, че пак се засичаме.
61
00:04:14,379 --> 00:04:16,798
Не е искрена.
62
00:04:16,798 --> 00:04:19,593
Прокълната е, никой не й вярва.
63
00:04:19,593 --> 00:04:23,263
- Както татко на мен.
- Само дето ти обикновено лъжеш.
64
00:04:23,263 --> 00:04:26,350
- Все тая.
- Кевин, спаси ли Вселената?
65
00:04:26,350 --> 00:04:29,394
Не още.
Първо трябва да спася родителите си.
66
00:04:30,103 --> 00:04:34,358
Не е ли по-добре първо Вселената,
пък после тях?
67
00:04:34,358 --> 00:04:37,694
Търсим липсващото парче от картата.
68
00:04:37,694 --> 00:04:39,780
Знаеш ли къде да го намерим?
69
00:04:45,077 --> 00:04:46,411
Май наистина знае.
70
00:04:46,411 --> 00:04:49,414
- Да, имам добро предчувствие.
- Ще ни помогне.
71
00:04:49,414 --> 00:04:50,832
Каква пророчица!
72
00:04:56,338 --> 00:05:00,384
Къде последно видяхте парченцето?
73
00:05:00,968 --> 00:05:02,761
- Стига де.
- Шарлатанка.
74
00:05:02,761 --> 00:05:05,472
Пророчество? Все едно слушам майка ми.
75
00:05:05,472 --> 00:05:09,601
Но зададе добър въпрос.
Къде го видяхте последно?
76
00:05:09,601 --> 00:05:12,938
Последно го видяхме, когато...
77
00:05:15,023 --> 00:05:16,525
- Да.
- Когато какво?
78
00:05:16,525 --> 00:05:17,734
Когато умря Сюзан.
79
00:05:17,734 --> 00:05:21,572
- Сюзан беше невероятна.
- Най-кадърният бандит.
80
00:05:21,572 --> 00:05:24,408
Била е премазана от огромен камък, нали?
81
00:05:24,408 --> 00:05:26,618
Много си тактичен.
82
00:05:26,618 --> 00:05:28,704
- Беше ли нужно?
- Ама че си лош.
83
00:05:28,704 --> 00:05:33,208
Ако последно сте видели липсващото парче
където е умряла Сюзан,
84
00:05:33,208 --> 00:05:34,793
трябва да отидем там.
85
00:05:34,793 --> 00:05:36,295
- Има логика.
- Може.
86
00:05:36,295 --> 00:05:37,838
Прав е.
87
00:05:37,838 --> 00:05:40,340
- Не, връщам си думите.
- И аз.
88
00:05:40,340 --> 00:05:43,802
- Може да спасим и Сюзан.
- Опитвахме много пъти.
89
00:05:43,802 --> 00:05:46,638
- Много пъти.
- След четвъртия спрях да броя.
90
00:05:46,638 --> 00:05:48,223
Няма да я спасите.
91
00:05:48,223 --> 00:05:51,101
- Сега е моментът.
- Ще го направим.
92
00:05:51,101 --> 00:05:53,729
- Това имах предвид.
- Ще я спасим.
93
00:05:53,729 --> 00:05:56,398
Трябва само да измислим как да избягаме.
94
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
Някога ще се събера ли с моя Гавин?
95
00:06:12,164 --> 00:06:15,918
- Пазя се да не ме убият.
- Да или не?
96
00:06:16,460 --> 00:06:19,171
Ако сега продължите да търсите,
ще го срещнеш.
97
00:06:19,880 --> 00:06:22,508
- Значи няма да го видя.
- Спомни си проклятието.
98
00:06:22,508 --> 00:06:24,426
Трудно ми е да повярвам.
99
00:06:24,426 --> 00:06:26,887
Гавин живее върху човешка глава.
100
00:06:27,554 --> 00:06:30,140
Това вече не го вярвам и без проклятие.
101
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Ще докажем ли на Върховния,
че сме повече от озеленители?
102
00:06:33,393 --> 00:06:34,561
Да.
103
00:06:35,354 --> 00:06:37,189
Аз ще се примиря ли с раздялата?
104
00:06:37,898 --> 00:06:39,191
- Не.
- Добре.
105
00:06:39,191 --> 00:06:41,860
- Аз ще бъда ли самотен?
- Да.
106
00:06:41,860 --> 00:06:43,403
Кевин винаги ли ще е зубрач?
107
00:06:43,403 --> 00:06:45,781
- Не.
- Ще победим ли Злост?
108
00:06:45,781 --> 00:06:48,367
Не, изключено е.
109
00:06:48,367 --> 00:06:51,495
- Победата ни е в кърпа вързана.
- Но това не е добре.
110
00:06:52,162 --> 00:06:56,083
Не забравяй да спасиш Вселената.
Знам, че можеш, вярвам в теб.
111
00:06:57,292 --> 00:07:01,213
Да стигнем до портал
и да открием липсващото крайче.
112
00:07:01,213 --> 00:07:02,339
- С прибежки.
- Беж.
113
00:07:02,339 --> 00:07:06,802
Бягайте, крийте се зад децата!
114
00:07:24,528 --> 00:07:28,073
- Живеел върху глава.
- Порталът трябва да е тук някъде.
115
00:07:29,741 --> 00:07:31,034
Това порталът ли е?
116
00:07:32,119 --> 00:07:33,620
Според картата не.
117
00:07:41,003 --> 00:07:42,546
Какво е това чудо?
118
00:07:47,801 --> 00:07:49,261
Нептун ли е?
119
00:07:49,887 --> 00:07:51,638
Посейдон - гръцкият вариант.
120
00:07:51,638 --> 00:07:54,308
Коленичете пред Посейдон!
121
00:07:54,933 --> 00:07:59,730
- Де да беше толкова интересно по история!
- Това не е история, а митология.
122
00:07:59,730 --> 00:08:01,982
Много е вълнуващо, за да е история.
123
00:08:01,982 --> 00:08:04,526
Върнете картата.
124
00:08:04,526 --> 00:08:06,236
Това е Върховното същество!
125
00:08:07,112 --> 00:08:10,532
Моля те, искаме само
да спасим родителите ми от Злост.
126
00:08:10,532 --> 00:08:12,367
Ще ни помогнеш ли?
127
00:08:12,367 --> 00:08:14,995
Върнете ми картата, моя е!
128
00:08:14,995 --> 00:08:19,917
Кевин, с него не се излиза на глава.
Той има мания за величие. Тичай!
129
00:08:31,345 --> 00:08:33,679
- Леле.
- Смайващо е.
130
00:08:34,431 --> 00:08:37,308
Извинявай,
не исках да те стресна, Кевстър.
131
00:08:37,308 --> 00:08:40,604
- Ти си Кевстър, нали?
- Ами да.
132
00:08:41,270 --> 00:08:43,440
Бях сигурен. Знаеш ли кой съм?
133
00:08:43,440 --> 00:08:47,236
- Върховното същество?
- Да, позна.
134
00:08:47,236 --> 00:08:50,364
- В Рая ли съм?
- Не, това не е Раят, Кевин.
135
00:08:50,364 --> 00:08:54,535
А неопределено бяло пространство,
което сътворих от нищото.
136
00:08:55,077 --> 00:08:58,330
Преди нищото какво е имало? Пълен мрак.
137
00:08:59,122 --> 00:09:01,416
А преди това всичко е било розово.
138
00:09:01,416 --> 00:09:03,961
Мога да го превърна в каквото поискаш.
139
00:09:05,254 --> 00:09:08,257
- В музей?
- Дори в музей.
140
00:09:08,257 --> 00:09:12,386
Няколко експоната тук и там,
сувенирен магазин с пощенски картички
141
00:09:12,386 --> 00:09:14,179
и кафене с гадна храна.
142
00:09:14,179 --> 00:09:18,016
Всичко мога да направя, но не сега.
143
00:09:18,016 --> 00:09:22,938
- Не можеш ли просто...
- Не става така, нужно е време.
144
00:09:22,938 --> 00:09:27,776
А напоследък трябва да се съобразяваш
с глупостите на "Човешки ресурси".
145
00:09:27,776 --> 00:09:31,738
Кевин, не те доведох тук
да си бъбрим за музеи.
146
00:09:32,531 --> 00:09:38,745
Не, трябва ми нещо друго.
Ще познаеш ли? Недей, ще ти кажа.
147
00:09:38,745 --> 00:09:42,082
- Картата.
- Ти знаеш? Как разбра?
148
00:09:42,082 --> 00:09:46,128
- Като беше с огромната глава, повтаряше...
- Значи наистина знаеш.
149
00:09:46,128 --> 00:09:48,672
Да, искам картата. Как мога да си я върна?
150
00:09:48,672 --> 00:09:52,759
- Но бандитите не искат да ти я дадат.
- Проклятие.
151
00:09:53,385 --> 00:09:57,181
Да имаше кой да ми помогне,
някой на моята страна.
152
00:09:57,181 --> 00:09:59,892
Някой шпионин ли?
153
00:10:00,976 --> 00:10:03,228
Чудна идея.
154
00:10:04,146 --> 00:10:06,440
Имаш въображение, младежо.
155
00:10:06,440 --> 00:10:11,778
Да, един вид шпионин, който открадва нещо,
за да го върне на собственика му.
156
00:10:11,778 --> 00:10:13,697
Ако ги накараш да ти дадат картата
157
00:10:13,697 --> 00:10:18,911
и после я дадеш на мен,
ще ти дам нещо в замяна.
158
00:10:19,953 --> 00:10:22,456
Мой Стоунхендж, в който да си живея?
159
00:10:22,456 --> 00:10:26,585
Не, по-скоро си мислех
да ти върна родителите.
160
00:10:26,585 --> 00:10:28,128
Можеш ли?
161
00:10:30,380 --> 00:10:33,008
Дали мога? Мога всичко.
162
00:10:34,384 --> 00:10:36,136
Мога да върна родителите ти.
163
00:10:36,136 --> 00:10:39,723
Даже се чудя дали тези бяха подходящи.
164
00:10:39,723 --> 00:10:44,603
Не се вълнуваха от история
и не им харесваше, че четеш книги.
165
00:10:44,603 --> 00:10:46,438
Не се съобразяваха с теб.
166
00:10:47,022 --> 00:10:49,024
Мога да ги сменя с нови. Искаш ли?
167
00:10:49,608 --> 00:10:53,737
С родители, които ти обръщат внимание.
Може да имаш всичко.
168
00:10:55,614 --> 00:10:58,450
- Или всеки.
- Каквито родители си поискаш.
169
00:11:03,372 --> 00:11:05,207
Например това.
170
00:11:05,207 --> 00:11:08,585
- Ела в отбора ни.
- Не, играй с нас.
171
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Всички те искат, виж.
172
00:11:11,380 --> 00:11:12,798
Ще идеш ли при тях?
173
00:11:12,798 --> 00:11:16,218
- Кажи ни някои исторически факти.
- Да, не щем футбол.
174
00:11:16,218 --> 00:11:18,512
История, история!
175
00:11:18,512 --> 00:11:20,722
Какво ще кажеш, спогодихме ли се?
176
00:11:22,599 --> 00:11:23,600
Кевин.
177
00:11:25,269 --> 00:11:29,356
Слушай, Кевин. Картата ми е много важна.
178
00:11:29,356 --> 00:11:33,610
Шпионирай онези бандити и ми я донеси.
179
00:11:38,782 --> 00:11:41,827
Може да имаш всичко, което си поискаш.
180
00:11:45,664 --> 00:11:47,416
Не е хубаво да се говори така.
181
00:11:47,416 --> 00:11:49,001
Без малко.
182
00:11:49,001 --> 00:11:52,713
- На косъм беше да хване Кевин.
- Как ни е намерил?
183
00:11:52,713 --> 00:11:57,634
- Защо вечно нещо се обърква?
- Пенелопи не става за водач.
184
00:11:57,634 --> 00:11:59,469
Или ти не разчиташ картата.
185
00:11:59,469 --> 00:12:06,018
"В тундрата сме."
"Май сме в Париж през 1920 г."
186
00:12:06,018 --> 00:12:08,145
Ще отидем там, ще видиш.
187
00:12:08,145 --> 00:12:10,647
Може би има шпионин в редиците ни.
188
00:12:11,565 --> 00:12:14,276
- Къде е Джуди?
- Да, къде е?
189
00:12:14,276 --> 00:12:17,196
Ами твоето запиляване в пустинята?
190
00:12:17,946 --> 00:12:22,868
- Всички сте изчезвали, само аз не съм.
- Типично за шпионин.
191
00:12:22,868 --> 00:12:27,289
Каза актьорът,
който винаги е в роля и умело се прикрива.
192
00:12:27,289 --> 00:12:30,667
Според мен вие тримата работите заедно.
Шпионски кръг.
193
00:12:30,667 --> 00:12:34,671
- Аз не мога да лъжа.
- Актьорството е точно обратното.
194
00:12:34,671 --> 00:12:37,257
Не шпионирам.
Ти си тази със задните мисли.
195
00:12:37,257 --> 00:12:39,885
- Какво?
- Стегнете се, моля.
196
00:12:39,885 --> 00:12:42,387
- Добре.
- Да се съсредоточим.
197
00:12:42,387 --> 00:12:46,350
- Да се върнем там, където умря Сюзан.
- Много е далеч.
198
00:12:46,350 --> 00:12:49,019
Минава се през много места и времена.
199
00:12:49,019 --> 00:12:53,023
Намерих пряк път,
който елиминира всички междинни спирки.
200
00:12:53,023 --> 00:12:55,317
Нещо като експресен маршрут.
201
00:12:55,317 --> 00:12:59,571
- Има ли уловка?
- Не. Всъщност...
202
00:13:08,413 --> 00:13:10,707
Майко мила. На косъм бяхме.
203
00:13:10,707 --> 00:13:12,709
Щяхме да паднем в пропаст!
204
00:13:12,709 --> 00:13:16,004
- Бях прав.
- Беше сигурен, че ще оцелеем.
205
00:13:16,547 --> 00:13:18,298
- Почти сигурен.
- Почти ли?
206
00:13:18,298 --> 00:13:21,051
- Да, около 60%.
- Шейсет процента?
207
00:13:21,051 --> 00:13:24,596
Защо каза,
че Пенелопи има скрити намерения?
208
00:13:25,472 --> 00:13:30,769
Тя ми подшушна да ходим до местата,
където може да е Гавин.
209
00:13:30,769 --> 00:13:32,938
Това е бил планът й през цялото време.
210
00:13:32,938 --> 00:13:34,398
- Какво?
- Кой?
211
00:13:34,398 --> 00:13:35,482
Бившият й годеник.
212
00:13:35,482 --> 00:13:39,069
Не е точно бивш, но изчезна.
Все още сме заедно.
213
00:13:39,069 --> 00:13:43,031
А каза, че правим това,
за да живеем по своя воля.
214
00:13:43,031 --> 00:13:44,950
Търсела си бившето си гадже?
215
00:13:44,950 --> 00:13:46,702
- Годеник.
- Лъгала си ни?
216
00:13:46,702 --> 00:13:48,912
Не бих го нарекла така.
217
00:13:48,912 --> 00:13:52,332
Не, по-сложно е.
218
00:13:52,332 --> 00:13:54,710
Той не ме е разбрал правилно.
219
00:13:56,003 --> 00:13:58,297
Вижте.
Моментът, в който ни хващат маорите.
220
00:13:58,297 --> 00:14:00,174
{\an8}Вижте! Джуди.
221
00:14:00,174 --> 00:14:01,633
{\an8}АОТЕАРОА, 1320 Г.
222
00:14:01,633 --> 00:14:06,054
- Джуди, стой далеч от бездни!
- Не те чува.
223
00:14:06,638 --> 00:14:09,683
- Пак закъсняхме.
- Все закъсняваме.
224
00:14:09,683 --> 00:14:12,603
- Да помълчим.
- Тук е умряла Сюзан.
225
00:14:12,603 --> 00:14:15,856
- Благодаря.
- Много си тактичен.
226
00:14:15,856 --> 00:14:19,776
Да, това е скалата, от която падна Сюзан
227
00:14:19,776 --> 00:14:23,530
и я премаза огромен камък.
228
00:14:23,530 --> 00:14:28,076
- Боли, нали?
- Обувките. Само това остана от нея.
229
00:14:29,411 --> 00:14:33,373
- Не виждам мъртво тяло.
- Не, чухме писъците й.
230
00:14:33,373 --> 00:14:38,003
И видяхме как падна.
Каза: "Падам от скалата".
231
00:14:38,003 --> 00:14:41,340
А после: "Сега ще ме смаже огромен камък".
232
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Тъжна история.
233
00:14:44,510 --> 00:14:48,847
- От нея останаха само обувките за спомен.
- Номер 46.
234
00:14:49,556 --> 00:14:52,100
Да си спомним за Сюзан?
235
00:14:53,852 --> 00:14:54,686
Сюзан.
236
00:15:00,442 --> 00:15:04,488
Не искам да прекъсвам тягостните ви мисли,
но онова там не е ли тя?
237
00:15:04,488 --> 00:15:08,075
- Майчице!
- Това е тя!
238
00:15:08,075 --> 00:15:10,994
Тя не е... Сюзан!
239
00:15:10,994 --> 00:15:16,333
Сюзан!
240
00:15:17,042 --> 00:15:18,043
Сюзан!
241
00:15:19,336 --> 00:15:21,672
- Сюзан!
- Тя бяга от вас.
242
00:15:21,672 --> 00:15:25,175
Май не ни позна. Сюзан, чакай!
243
00:15:25,175 --> 00:15:27,427
- Сюзан!
- Чакай ни!
244
00:15:27,427 --> 00:15:29,763
Сюзан!
245
00:15:29,763 --> 00:15:33,433
- Сюзан!
- Този портал не е на картата.
246
00:15:33,433 --> 00:15:35,310
Така е, а тя няма карта.
247
00:15:35,310 --> 00:15:38,188
Освен ако липсващото парче не е у нея.
248
00:15:38,188 --> 00:15:41,775
- Инсценирала е смъртта си и го е взела.
- Не би го направила!
249
00:15:41,775 --> 00:15:46,989
- Идваме, Сюзан!
- Така ще се радва да ни види!
250
00:16:00,460 --> 00:16:02,087
{\an8}ДИНАСТИЯ ЦИН, 220 Г. ПР. ХР.
251
00:16:02,087 --> 00:16:04,715
{\an8}Сюзан!
252
00:16:05,591 --> 00:16:07,050
Сюзан!
253
00:16:07,050 --> 00:16:10,387
- Сюзан! Не чува.
- Може да е оглушала след инцидента.
254
00:16:10,387 --> 00:16:13,640
Май не знаете
какво е някой да ви игнорира.
255
00:16:13,640 --> 00:16:16,143
Сюзан!
256
00:16:19,396 --> 00:16:21,523
- Ние сме!
- Сюзан!
257
00:16:21,523 --> 00:16:24,276
Стражи, спрете ги. Полека, стоп!
258
00:16:24,276 --> 00:16:27,362
Не може да минете, има стена.
259
00:16:28,322 --> 00:16:31,533
Само че няма.
Искаме да настигнем приятелката си,
260
00:16:31,533 --> 00:16:35,162
която тъкмо мина от тук.
261
00:16:35,162 --> 00:16:38,207
Никой не може да прескочи тази стена.
Невъзможно е.
262
00:16:38,207 --> 00:16:40,918
Но тя успя, защото няма стена.
263
00:16:40,918 --> 00:16:43,962
- Има.
- Тогава тя как отиде ей там?
264
00:16:44,546 --> 00:16:48,133
- Сюзан!
- Това да не е кодова дума? "Сюзан"!
265
00:16:49,635 --> 00:16:55,724
Знам какви сте вие - убийци,
пратени от враговете ми да ме убият.
266
00:16:57,518 --> 00:17:01,438
Смятат ме за суеверен, но как да не съм,
267
00:17:01,438 --> 00:17:04,733
като постоянно се опитват да ме отровят!
268
00:17:04,733 --> 00:17:06,234
Не искаме да те убием.
269
00:17:06,234 --> 00:17:09,530
Това се опитвам да спра с тази стена.
270
00:17:09,530 --> 00:17:13,032
- Ти ли си Цин Шъ Хуан?
- Да, дребен наемнико.
271
00:17:13,032 --> 00:17:15,827
Винаги съм искал да видя
великата ти стена.
272
00:17:15,827 --> 00:17:18,288
Добре, само че няма...
273
00:17:18,288 --> 00:17:21,583
Велика казваш. Не знам, бива си я.
274
00:17:21,583 --> 00:17:23,669
Не е завършена, но благодаря.
275
00:17:23,669 --> 00:17:26,171
За нищо. Да вървим.
276
00:17:26,171 --> 00:17:29,716
Ако минат от тази страна,
им избодете очите и ги изкормете.
277
00:17:29,716 --> 00:17:34,513
- Майчице.
- Заради несъществуващата стена ли?
278
00:17:34,513 --> 00:17:36,265
Излишна жестокост.
279
00:17:36,265 --> 00:17:38,225
Чакайте, аз съм гадател.
280
00:17:38,225 --> 00:17:41,478
Така ли?
Другото ми любимо нещо освен стените.
281
00:17:41,478 --> 00:17:46,400
Мога да ви кажа, че хора от цял свят
ще идват да гледат стената ви.
282
00:17:46,400 --> 00:17:49,528
Не искам да ми докарва хора,
а да ги държи далеч!
283
00:17:49,528 --> 00:17:51,238
Точно това ще прави.
284
00:17:51,238 --> 00:17:56,451
Ще бъде изградена от четири милиона тухли
и ще бъде завършена след 2000 години.
285
00:17:56,451 --> 00:17:57,744
Две хиляди години?
286
00:17:57,744 --> 00:18:01,206
Строителите ми казаха четири месеца.
Няма да се разберем така!
287
00:18:01,206 --> 00:18:03,417
Добрите майстори са кът.
288
00:18:03,417 --> 00:18:06,378
- Нали?
- Леле, четири милиона тухли.
289
00:18:06,378 --> 00:18:11,008
Браво на теб.
Но трябва да продължим по пътя си.
290
00:18:11,592 --> 00:18:13,218
Пуснете ги.
291
00:18:13,802 --> 00:18:15,470
- Благодаря.
- Проверете ги за отрова.
292
00:18:16,221 --> 00:18:20,809
Идеята ми хареса.
С четири милиона тухли ще стане яко.
293
00:18:20,809 --> 00:18:23,437
Повярвай ми, ще се получи много добре.
294
00:18:23,437 --> 00:18:25,898
Ще станеш първият император на Китай.
295
00:18:25,898 --> 00:18:28,066
- Какво е Китай?
- Китай е...
296
00:18:28,066 --> 00:18:31,945
Кевин, да тичаме, за да догоним Сюзан!
297
00:18:37,868 --> 00:18:38,994
Сюзан?
298
00:18:39,578 --> 00:18:41,830
Ето я!
299
00:18:42,372 --> 00:18:43,832
Господи!
300
00:18:45,584 --> 00:18:47,753
Това олимпиада ли е? Висок скок?
301
00:18:47,753 --> 00:18:52,257
{\an8}Много по-лошо - град Кафа през 1343 г.
302
00:18:52,257 --> 00:18:54,510
{\an8}Градът е обсаден от монголските орди,
303
00:18:54,510 --> 00:18:57,763
които катапултират умрели от чума в града.
304
00:19:00,599 --> 00:19:02,768
Отврат! Откъде знаеш?
305
00:19:02,768 --> 00:19:05,687
Първият документиран случай
на биологична война.
306
00:19:05,687 --> 00:19:08,190
По този начин чумата е достигнала Европа.
307
00:19:08,190 --> 00:19:10,776
Значи трябва да се махаме.
308
00:19:10,776 --> 00:19:13,403
Само да минем през морето от зомбита.
309
00:19:13,403 --> 00:19:16,865
Тази част от историята
е по-добре да се опознава на хартия.
310
00:19:16,865 --> 00:19:18,367
- А Сюзан?
- Изгубихме я.
311
00:19:18,367 --> 00:19:20,577
Сюзан!
312
00:19:24,414 --> 00:19:25,958
Сюзан, върни се!
313
00:19:27,626 --> 00:19:32,005
Какво правите?
Какво е цялото това търчане и викане?
314
00:19:32,005 --> 00:19:34,049
Търсим приятелката си Сюзан.
315
00:19:34,049 --> 00:19:38,387
И се опитваме да не прихванем
силно заразна и смъртоносна болест.
316
00:19:38,971 --> 00:19:42,766
Така наречената "бубонна чума".
Не се плашете толкова.
317
00:19:42,766 --> 00:19:47,896
Как да не се плашим,
това е силно заразна и смъртоносна болест!
318
00:19:47,896 --> 00:19:51,733
Спокойно, най-обикновено грипче.
Всички ще го изкараме.
319
00:19:52,484 --> 00:19:54,027
Така ли?
320
00:19:54,027 --> 00:19:58,240
Не, само старите хора се заразяват,
а ние сме на 24 г.
321
00:19:58,907 --> 00:20:02,703
Или ако се къпете.
Така че не се къпете, това е причината.
322
00:20:02,703 --> 00:20:03,787
Той се къпе.
323
00:20:04,705 --> 00:20:06,206
Да, но в урина.
324
00:20:07,165 --> 00:20:09,710
- Не!
- Да.
325
00:20:09,710 --> 00:20:13,297
Тя е стопроцентова защита
срещу бубонната чума.
326
00:20:13,297 --> 00:20:15,048
Последвайте ме за още съвети.
327
00:20:15,048 --> 00:20:17,885
- В коя платформа?
- Следвайте ме пеша.
328
00:20:17,885 --> 00:20:19,887
Ей там наляво е магазинът ми.
329
00:20:19,887 --> 00:20:23,682
- Няма да те следваме.
- Правим страхотни килими, елате.
330
00:20:25,559 --> 00:20:28,937
Сюзан, върни се! Това сме ние!
331
00:20:34,234 --> 00:20:37,362
Сюзан!
332
00:20:39,531 --> 00:20:43,160
- Ние сме.
- Сюзан!
333
00:20:44,620 --> 00:20:47,247
Ако тичаш така, трудно ще те намерим.
334
00:20:48,415 --> 00:20:50,459
Сюзан!
335
00:20:54,338 --> 00:20:56,757
Виж ни, ние сме.
336
00:20:56,757 --> 00:21:00,719
Знам, че сте вие,
защото не разбирате от намек!
337
00:21:01,428 --> 00:21:06,892
- Напуснах и вече не съм бандит.
- Сюзан не би казала такова нещо.
338
00:21:06,892 --> 00:21:09,269
- Аз съм Сюзан!
- Къде е истинската?
339
00:21:09,269 --> 00:21:14,191
Аз съм Сюзан, но отивам някъде
и не искам да търчите след мен.
340
00:21:14,191 --> 00:21:16,985
Махнете ми се от очите.
341
00:21:22,574 --> 00:21:25,577
Не разбирам.
342
00:21:29,289 --> 00:21:30,374
Внимание.
343
00:21:31,291 --> 00:21:32,668
Имам да кажа нещо важно.
344
00:21:34,211 --> 00:21:35,587
Задръж.
345
00:21:41,218 --> 00:21:43,637
Каква беше тази кашлица?
346
00:21:43,637 --> 00:21:46,181
Просто прочистих гърлото си.
347
00:21:46,181 --> 00:21:48,725
Така правя, преди да изнеса реч.
348
00:21:51,311 --> 00:21:55,274
Алто, непознатите били нарочвани за чумави
и ги убивали.
349
00:21:55,274 --> 00:21:57,025
Ама ние не сме чумави.
350
00:21:57,025 --> 00:22:02,364
Чухте ли? Според мен тези натрапници
може да са внесли чумата,
351
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
в чието съществуване не вярвам.
352
00:22:04,283 --> 00:22:08,579
Какво? Не ни убивайте,
защото смятате, че сме болни.
353
00:22:08,579 --> 00:22:11,957
Нека болестта, която смятате, че носим,
направи това.
354
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
Да си бях траяла.
355
00:22:19,965 --> 00:22:25,596
Телата, които мятат с катапулта,
са заразени с чума, не ние.
356
00:22:28,640 --> 00:22:29,725
Майко мила.
357
00:22:37,191 --> 00:22:40,319
- Идвайте.
- Сюзан.
358
00:22:42,404 --> 00:22:43,780
Какво ли е това?
359
00:22:54,917 --> 00:22:57,294
Сюзан дойде да ни спаси.
360
00:22:57,294 --> 00:22:59,630
Знаех си, че няма да ни изостави.
361
00:22:59,630 --> 00:23:04,051
Шегуваше се, че не иска да я намерим.
Има уникално чувство за хумор.
362
00:23:04,051 --> 00:23:08,222
Сюзан! Къде е тя?
363
00:23:08,722 --> 00:23:10,974
Сигурно е в колибата.
364
00:23:13,060 --> 00:23:14,478
Защо мислиш така?
365
00:23:15,062 --> 00:23:17,314
Няма къде другаде да е.
366
00:23:17,314 --> 00:23:19,525
Взе ми думите от устата. Да вървим.
367
00:23:19,525 --> 00:23:23,403
Ами ако Върховното същество е вътре
и е с облика на Зевс?
368
00:23:23,403 --> 00:23:25,656
Може шпионин да е заложил капан.
369
00:23:25,656 --> 00:23:27,449
Сестра ми не е шпионинът.
370
00:23:27,449 --> 00:23:30,869
Нещата вървяха на зле
дълго преди появата й.
371
00:23:30,869 --> 00:23:34,623
- Откакто ти се появи.
- Да, може би Кевин е шпионинът.
372
00:23:35,791 --> 00:23:39,002
Сюзан ще знае кой е шпионинът.
373
00:23:39,002 --> 00:23:42,965
Да разберем защо дрънкаше,
че не искала повече да е бандит.
374
00:23:53,851 --> 00:23:54,852
Гавин?
375
00:23:57,104 --> 00:24:02,568
Не вярвам на очите си.
Най-сетне те намерих!
376
00:24:02,568 --> 00:24:04,027
Гавин.
377
00:24:06,446 --> 00:24:07,447
Сюзан?
378
00:24:08,240 --> 00:24:09,241
Гавин.
379
00:24:09,783 --> 00:24:12,911
- Гавин? Сюзан?
- Колко хубаво.
380
00:24:12,911 --> 00:24:18,333
Гавин живее с най-добрата ти приятелка -
ще можеш да им гостуваш едновременно.
381
00:24:19,459 --> 00:24:21,170
Какво става?
382
00:24:22,713 --> 00:24:26,508
Пусни го, Сюзан,
освен ако не се налага да го придържаш.
383
00:24:26,508 --> 00:24:29,970
Махни се, ако трябва, аз ще го придържам.
384
00:24:29,970 --> 00:24:32,848
Пенелопи, обичам Сюзан.
385
00:24:34,224 --> 00:24:35,309
А аз обичам Гавин.
386
00:24:36,101 --> 00:24:40,689
Но аз пътувах из времето, за да те намеря
387
00:24:40,689 --> 00:24:44,193
и да ти покажа какво бих направила,
каква бих могла да съм.
388
00:24:44,193 --> 00:24:45,944
И се радвам за теб.
389
00:24:45,944 --> 00:24:49,990
Не, за теб го правя, не за себе си.
390
00:24:51,158 --> 00:24:56,288
А вместо това тази бандитка и крадла...
391
00:24:56,288 --> 00:24:59,333
Ти открадна любовта на живота ми.
392
00:24:59,333 --> 00:25:01,168
Не съм ценна вещ.
393
00:25:02,503 --> 00:25:06,507
За мен беше.
Беше най-ценното съкровище във Вселената.
394
00:25:07,174 --> 00:25:11,887
Не знаехме как да ти кажем,
затова избягах.
395
00:25:11,887 --> 00:25:17,893
Рискувах живота си, за да събера
най-големите съкровища на света за теб.
396
00:25:17,893 --> 00:25:21,188
Погледни, нося ги. Виждаш ли?
397
00:25:21,188 --> 00:25:24,566
За теб е. Погледни всичко това.
398
00:25:24,566 --> 00:25:28,445
Прибори от времето на крал Джордж,
на граф Сандвич са.
399
00:25:28,445 --> 00:25:34,910
Виж златото и рубините
на манса Муса и султана на Кайро.
400
00:25:34,910 --> 00:25:37,037
А това е динозавърски зъб.
401
00:25:37,037 --> 00:25:40,916
- Нима не го искаш?
- Пенелопи, никога не съм искал съкровища.
402
00:25:42,543 --> 00:25:46,213
Исках само да ми обръщаш внимание,
а ти се занимаваше с други неща.
403
00:25:47,381 --> 00:25:49,424
Значи не искаш тази твоя снимка?
404
00:25:55,305 --> 00:25:57,182
Това аз ли трябва да съм?
405
00:25:58,225 --> 00:25:59,893
Ти си, нали?
406
00:26:01,395 --> 00:26:05,274
Не, мисля, че си видяла само това,
което искаш.
407
00:26:06,984 --> 00:26:11,655
Но сега, като се замисля,
от това може да стане готино колие.
408
00:26:11,655 --> 00:26:15,450
Вече не ти го давам. Какво става тук?
409
00:26:16,034 --> 00:26:18,745
Инсценирах смъртта си,
за да се махна от теб.
410
00:26:19,663 --> 00:26:23,542
И откраднах късче от картата,
за да не ме намерите.
411
00:26:26,336 --> 00:26:30,632
Разбирам защо си искала
да избягаш от Пенелопи, но защо и от нас?
412
00:26:30,632 --> 00:26:33,427
Станеш ли бандит,
такъв си оставаш завинаги.
413
00:26:34,720 --> 00:26:37,723
Опомнете се, хора -
414
00:26:37,723 --> 00:26:42,102
само се вряхме между шамарите
и вършехме нескопосани кражби.
415
00:26:42,102 --> 00:26:45,689
Исках само да съм с Гав,
а вие ме спирахте.
416
00:26:48,734 --> 00:26:51,820
Успяхме да гепим някои неща.
417
00:26:51,820 --> 00:26:54,823
И за какво? Това са всичките ви трофеи.
418
00:26:54,823 --> 00:26:58,368
- А къде е Джуди?
- Изгуби се в някаква бездна.
419
00:26:59,411 --> 00:27:02,331
По-скоро е избягала.
Не сте бандити във времето.
420
00:27:03,123 --> 00:27:06,627
Просто едни
жалки наблюдатели на историята.
421
00:27:07,211 --> 00:27:08,587
Какъв е смисълът от вас?
422
00:27:09,379 --> 00:27:11,798
Не постигнахте нищо
от първоначалните цели.
423
00:27:16,553 --> 00:27:21,975
Вярно е, не свършихме онова,
което си поставихме за цел.
424
00:27:21,975 --> 00:27:23,560
Какво ще правим?
425
00:27:24,561 --> 00:27:30,859
Дали да не постъпим като Сюзан -
да си откъснем по едно парче от картата
426
00:27:30,859 --> 00:27:33,654
и повече никога да не се видим.
427
00:27:44,164 --> 00:27:45,249
Пенелопи.
428
00:27:47,251 --> 00:27:51,046
Гавин може и да не те иска вече,
но аз се нуждая от помощта ти.
429
00:28:40,220 --> 00:28:41,221
Благодаря, Кевин.
430
00:28:48,145 --> 00:28:52,149
Сюзан е права -
не направихме нещата, които искахме.
431
00:28:53,609 --> 00:28:55,277
Но постигнахме друго.
432
00:28:56,361 --> 00:29:02,534
Какъв е смисълът ли?
Ние сме банда, дружина, група хора.
433
00:29:03,368 --> 00:29:07,164
Да, група хора. За това няма спор.
434
00:29:07,164 --> 00:29:08,665
Не съм свършила.
435
00:29:10,125 --> 00:29:13,962
Ние сме екип, грижим се един за друг.
436
00:29:13,962 --> 00:29:16,924
Ето го смисъла, това постигнахме.
437
00:29:16,924 --> 00:29:20,260
Не е нужно да впечатляваме хора,
които не ни обичат.
438
00:29:20,260 --> 00:29:24,723
Пука ни един за друг,
дори за най-новите членове на екипа.
439
00:29:26,225 --> 00:29:29,019
Затова ще им помогнем
да спасят родителите си,
440
00:29:30,729 --> 00:29:34,983
като ги заведем
до най-опасното място във Вселената.
441
00:29:37,569 --> 00:29:44,034
Пенелопи, ще дойда с теб
до вратата на Крепостта на Вечната тъма.
442
00:29:44,034 --> 00:29:47,037
Аз също, но само до входа,
по-нататък - не.
443
00:29:47,037 --> 00:29:51,875
И аз. На драго сърце ще ида дотам,
но няма да влизам, шубе ме е.
444
00:29:52,918 --> 00:29:56,421
Сюзан, трябва ни парченцето от картата,
445
00:29:56,421 --> 00:29:58,757
за да стигнем до времето на легендите.
446
00:29:58,757 --> 00:30:02,719
Не ви трябва картата, за да го намерите,
глупчовци такива.
447
00:30:02,719 --> 00:30:04,388
Вече сте в него.
448
00:30:08,851 --> 00:30:12,145
Земетресение!
449
00:30:16,233 --> 00:30:18,277
Какво е това?
450
00:30:18,902 --> 00:30:20,362
Кевин, внимавай!
451
00:30:33,000 --> 00:30:34,918
Какво е това, за бога?
452
00:30:34,918 --> 00:30:38,172
- Това е Хен.
- Живеете на главата на гигант?
453
00:30:42,050 --> 00:30:44,094
"Живее върху човешка глава."
454
00:30:51,351 --> 00:30:53,270
ПО ГЕРОИТЕ НА ТЕРИ ГИЛИАМ И МАЙКЪЛ ПЕЙЛИН
455
00:30:59,359 --> 00:31:00,777
ПО ЕДНОИМЕННИЯ ФИЛМ
456
00:32:04,341 --> 00:32:06,343
Превод на субтитрите
Катина Николова