1
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
Sudah kubilang, dia pintar.
Kita bisa manfaatkan dia.
2
00:00:46,296 --> 00:00:47,631
Dia bisa merasakan banyak hal.
3
00:00:47,631 --> 00:00:49,383
Aku punya indra. Itu benar.
4
00:00:49,383 --> 00:00:51,593
Kita tak bisa memercayainya.
Dia bekerja dengan bos.
5
00:00:51,593 --> 00:00:54,054
Kita semua bekerja untuknya,
tapi itu poin bagus.
6
00:00:54,054 --> 00:00:57,891
- Kenapa kita harus percaya padanya?
- Dia bisa dipercaya. Dia sudah paham.
7
00:00:57,891 --> 00:01:00,018
Beberapa hal sudah dijelaskan padaku.
8
00:01:00,018 --> 00:01:03,188
Makhluk Tertinggi menginginkan peta itu
untuk alasan yang tak kusetujui.
9
00:01:03,188 --> 00:01:07,568
Aku paham jika ingin memberontak,
tapi siapa kau sebenarnya?
10
00:01:07,568 --> 00:01:09,361
Kami adalah grup bandit paling ditakuti
11
00:01:09,361 --> 00:01:11,280
di seluruh kontinum ruang-waktu.
12
00:01:11,280 --> 00:01:13,448
Kukira kau pembuat bumbu kerub.
13
00:01:13,448 --> 00:01:14,950
Itu juga. Itulah pencaharianku.
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,119
Ada masalah dengan itu?
15
00:01:17,119 --> 00:01:19,371
Tidak, orang-orang suka bumbu kerub.
16
00:01:19,371 --> 00:01:20,622
Mereka bilang rasanya kecut.
17
00:01:20,622 --> 00:01:22,165
Ya, itu benar.
18
00:01:23,125 --> 00:01:24,084
Jadi, mau bergabung?
19
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Ya, aku mau.
20
00:01:28,046 --> 00:01:29,715
Bagus, maka dengar baik-baik.
21
00:01:29,715 --> 00:01:32,050
- Bobby?
- Ini rencananya: Kita akan mencuri.
22
00:01:32,050 --> 00:01:32,968
Mencuri apa?
23
00:01:32,968 --> 00:01:35,179
Kita curi peta itu.
24
00:01:35,179 --> 00:01:38,640
Ya. Satu-satunya masalah kecil
adalah peta itu sudah dicuri.
25
00:01:38,640 --> 00:01:41,768
Oleh para perancang semak itu?
Kau pernah bertemu mereka?
26
00:01:41,768 --> 00:01:44,855
- Aku melacak mereka.
- Mereka itu bodoh.
27
00:01:44,855 --> 00:01:47,649
Kurasa itu alasan asli
kenapa bos ingin peta itu kembali.
28
00:01:47,649 --> 00:01:49,651
Dia malu orang-orang bodoh itu
bisa mengakalinya.
29
00:01:49,651 --> 00:01:51,778
Mereka tak tahu betapa kuatnya peta itu.
30
00:01:51,778 --> 00:01:53,447
- Tapi kau tahu?
- Tentu saja.
31
00:01:54,281 --> 00:01:56,700
Saat kita dapatkan kembali petanya,
situasi akan berubah.
32
00:01:57,534 --> 00:02:00,370
Tapi bagaimana cara mendapatkannya
jika sudah dicuri bandit lain?
33
00:02:00,370 --> 00:02:01,580
Akan kutunjukkan.
34
00:02:14,760 --> 00:02:16,178
Troya.
35
00:02:17,638 --> 00:02:18,472
{\an8}TROYA
1200 SM
36
00:02:18,472 --> 00:02:21,391
{\an8}- Apakah agak terbakar?
- Aku pernah kemari.
37
00:02:21,391 --> 00:02:24,019
- Kacau sekali.
- Kenapa kita kembali kemari, Kevin?
38
00:02:24,019 --> 00:02:24,937
Aku punya teman.
39
00:02:24,937 --> 00:02:26,021
Kau tak punya.
40
00:02:26,021 --> 00:02:29,024
Punya. Cassandra.
Dia bisa memprediksi masa depan.
41
00:02:29,024 --> 00:02:30,859
- Dia tak bisa.
- Tidak, dia tak bisa.
42
00:02:30,859 --> 00:02:32,736
Semua yang dia bilang padaku
menjadi kenyataan.
43
00:02:32,736 --> 00:02:35,739
Mungkin dia bisa beri tahu kita
di mana bagian peta yang hilang itu.
44
00:02:35,739 --> 00:02:37,574
Kau sungguh mengira
dia bisa membantu kita menemukannya?
45
00:02:37,574 --> 00:02:38,825
Ya.
46
00:02:40,202 --> 00:02:42,037
- Ya.
- Baik, ayo.
47
00:02:42,037 --> 00:02:44,915
Kau yakin kita harus ke sana?
Tampak terbakar menurutku.
48
00:02:49,753 --> 00:02:52,506
Kota ini jauh lebih ganas pada siang hari.
49
00:02:52,506 --> 00:02:54,883
Sedang dijarah oleh orang-orang Yunani.
50
00:02:55,467 --> 00:02:57,636
Jadi kau membawa kita
ke tengah-tengah perang.
51
00:02:57,636 --> 00:02:59,388
Sangat tipikal dirimu.
52
00:03:01,139 --> 00:03:02,850
Hati-hati dengan tombak itu.
Kau bisa membunuh orang.
53
00:03:03,767 --> 00:03:06,979
Baik, bagaimana cara menemukan Cassandra
di tengah kekacauan ini?
54
00:03:06,979 --> 00:03:08,105
Bertanya pada seseorang.
55
00:03:08,605 --> 00:03:10,399
- Permisi?
- Hati-hati, Kevin.
56
00:03:11,066 --> 00:03:13,026
Ternyata kau. Kami melihatmu semalam.
57
00:03:14,027 --> 00:03:16,738
Kami datang untuk mengunjungi teman kami.
Cassandra.
58
00:03:16,738 --> 00:03:18,115
Mereka menjebloskannya ke penjara.
59
00:03:19,408 --> 00:03:20,826
- Baik.
- Baiklah. Baik.
60
00:03:20,826 --> 00:03:21,743
Kami menyerah.
61
00:03:21,743 --> 00:03:24,246
- Kami menang!
- Kau kalah, Troya!
62
00:03:24,246 --> 00:03:25,706
Baik, kami bantu kalian. Tak masalah.
63
00:03:26,290 --> 00:03:28,292
Thoas, Diomedes,
bawa orang-orang ini ke penjara.
64
00:03:28,292 --> 00:03:30,460
Bawa yang lainnya ke penjara,
tapi hanya untuk berkunjung.
65
00:03:30,460 --> 00:03:31,545
Ya, Pak.
66
00:03:34,590 --> 00:03:36,842
Yang mana dia bilang
hanya ingin berkunjung?
67
00:03:36,842 --> 00:03:38,719
Entahlah. Tadi aku menonton peperangan.
68
00:03:39,845 --> 00:03:41,972
Kau... Kau...
69
00:03:42,472 --> 00:03:43,348
Masuk!
70
00:03:46,643 --> 00:03:47,978
Ya, akan masuk.
71
00:03:49,771 --> 00:03:51,815
Senang mengunjungimu. Tetap jaga kontak.
72
00:03:54,318 --> 00:03:55,652
- Bagus.
- Bagus, Kevin.
73
00:03:55,652 --> 00:03:57,196
Ya, bagus. Kerja bagus, Kevin.
74
00:03:57,196 --> 00:03:58,906
Pasti dia ada di suatu tempat di sini.
75
00:03:58,906 --> 00:04:00,908
Kau tahu, Kevin,
kami sungguh ingin membantumu,
76
00:04:00,908 --> 00:04:03,118
- tapi kau membuat ini jadi sulit.
- Ya.
77
00:04:03,118 --> 00:04:04,912
Harusnya berhati-hati dengan hadiah.
78
00:04:04,912 --> 00:04:06,955
Itu yang selalu kubilang,
tapi tak ada yang mendengar.
79
00:04:06,955 --> 00:04:08,207
Sekarang lihatlah kita.
80
00:04:08,207 --> 00:04:10,250
Itu dia! Cassandra! Cassandra!
81
00:04:11,627 --> 00:04:14,379
Kevin! Senang bertemu denganmu lagi.
82
00:04:14,379 --> 00:04:15,881
Menurutku dia tidak bersungguh-sungguh.
83
00:04:15,881 --> 00:04:16,798
Tidak.
84
00:04:16,798 --> 00:04:19,593
Dia punya kutukan.
Apa pun yang dia bilang, kita tak percaya.
85
00:04:19,593 --> 00:04:21,261
Seperti sikap Ayah terhadapku.
86
00:04:21,261 --> 00:04:23,263
Semacam itu, hanya saja
biasanya kau berbohong.
87
00:04:23,263 --> 00:04:26,350
- Terserah.
- Kevin, kau sudah selamatkan semesta?
88
00:04:26,350 --> 00:04:29,394
Belum. Akan kulakukan
setelah menyelamatkan orang tuaku.
89
00:04:30,103 --> 00:04:34,358
Bukankah harusnya selamatkan semesta
dan lalu selamatkan orang tuamu?
90
00:04:34,358 --> 00:04:37,694
Kami butuh bagian peta yang hilang
untuk temukan Waktu Legenda.
91
00:04:37,694 --> 00:04:39,780
Apa kau tahu
di mana kami bisa menemukannya?
92
00:04:45,077 --> 00:04:46,411
Kurasa dia tahu.
93
00:04:46,411 --> 00:04:47,913
Ya, perasaanku bagus soal ini.
94
00:04:47,913 --> 00:04:49,414
Ya, dia akan membantu kita.
95
00:04:49,414 --> 00:04:50,832
Dia seperti nabi.
96
00:04:56,338 --> 00:05:00,384
Di mana terakhir kali kau melihatnya?
97
00:05:00,968 --> 00:05:02,761
- Ayolah.
- Itu bukan pertanda bagus.
98
00:05:02,761 --> 00:05:05,472
Itu bukan ramalan.
Itu yang biasa Ibu katakan.
99
00:05:05,472 --> 00:05:07,224
Tapi itu nasihat bagus.
100
00:05:07,724 --> 00:05:09,601
Di mana terakhir kali kalian melihatnya?
101
00:05:09,601 --> 00:05:12,938
Terakhir kali kami melihatnya adalah saat...
102
00:05:15,023 --> 00:05:16,525
- Ya.
- Saat kapan?
103
00:05:16,525 --> 00:05:17,734
Saat Susan mati.
104
00:05:17,734 --> 00:05:20,445
Kami adalah Bandit Waktu.
Susan bandit utamanya.
105
00:05:20,445 --> 00:05:21,572
Dia yang terbaik di antara kami.
106
00:05:21,572 --> 00:05:24,408
Susan. Dia ditimpa oleh batu besar, 'kan?
107
00:05:24,408 --> 00:05:26,618
Terima kasih, Kevin. Sangat sensitif.
108
00:05:26,618 --> 00:05:28,704
- Apa itu diperlukan, Kevin?
- Itu tidak baik, Kevin.
109
00:05:28,704 --> 00:05:33,208
Jika terakhir kali kalian melihat
potongan peta itu di tempat Susan mati,
110
00:05:33,208 --> 00:05:34,793
maka kita harus ke sana.
111
00:05:34,793 --> 00:05:36,295
- Mungkin itu benar.
- Bisa jadi.
112
00:05:36,295 --> 00:05:37,838
- Ya, bisa jadi.
- Dia benar.
113
00:05:37,838 --> 00:05:39,131
Dan sekarang kurasa itu tak benar.
114
00:05:39,131 --> 00:05:40,340
Ya, tidak sama sekali.
115
00:05:40,340 --> 00:05:41,717
Mungkin kita bisa selamatkan Susan juga.
116
00:05:41,717 --> 00:05:43,802
- Sudah kami coba. Berkali-kali.
- Sudah kami coba berulang kali.
117
00:05:43,802 --> 00:05:44,970
Berulang kali.
118
00:05:44,970 --> 00:05:46,638
Sudah tak kuhitung setelah empat kali.
119
00:05:46,638 --> 00:05:48,223
Kalian tak akan selamatkan teman kalian.
120
00:05:48,223 --> 00:05:49,391
Kurasa ini saatnya.
121
00:05:49,391 --> 00:05:51,101
- Kita akan selamatkan teman kita.
- Mari kita lakukan.
122
00:05:51,101 --> 00:05:53,729
- Itulah maksudnya. Jadi...
- Kita selamatkan teman kita.
123
00:05:53,729 --> 00:05:56,398
Sekarang kita hanya perlu cari tahu
caranya keluar dari sini.
124
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
Pertanyaan singkat,
apa aku bisa bertemu kembali dengan Gavin?
125
00:06:12,164 --> 00:06:14,416
Aku sedang mengawasi orang-orang
yang ingin membunuhku sekarang.
126
00:06:14,917 --> 00:06:15,918
Ya atau tidak?
127
00:06:16,460 --> 00:06:19,171
Jika kau lakukan misi ini,
kau akan bertemu kembali dengannya.
128
00:06:19,880 --> 00:06:22,508
- Jadi aku tak akan bertemu dia lagi.
- Ingat kutukannya.
129
00:06:22,508 --> 00:06:24,426
Hanya saja dia sulit dipercaya.
130
00:06:24,426 --> 00:06:26,887
Gavin hidup di kepala seseorang.
131
00:06:27,554 --> 00:06:30,140
Lihat, itu konyol,
terlepas dari ada kutukan atau tidak.
132
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Bisakah kami buktikan ke Makhluk Tertinggi
bahwa kami bukan sekadar perancang semak?
133
00:06:33,393 --> 00:06:34,561
Ya.
134
00:06:35,354 --> 00:06:37,189
Apa aku akan bisa
melupakan putus hubunganku?
135
00:06:37,898 --> 00:06:39,191
- Tidak.
- Bagus.
136
00:06:39,191 --> 00:06:40,234
Apa aku akan kesepian?
137
00:06:40,859 --> 00:06:41,860
Ya.
138
00:06:41,860 --> 00:06:43,403
Apakah Kevin bisa berhenti
menjadi orang aneh?
139
00:06:43,403 --> 00:06:45,781
- Tidak.
- Apa kami bisa kalahkan Kejahatan Murni?
140
00:06:45,781 --> 00:06:48,367
Tidak. Tentu tidak.
141
00:06:48,367 --> 00:06:50,285
Bagus. Kemenangan kita terjamin.
142
00:06:50,285 --> 00:06:51,495
Tapi itu tidak bagus.
143
00:06:52,162 --> 00:06:56,083
Jangan lupa untuk selamatkan semesta.
Aku yakin kau bisa. Aku percaya padamu!
144
00:06:57,292 --> 00:06:58,836
Baik, mari ke portal
145
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
dan cari bagian peta yang hilang. Ayo.
146
00:07:01,213 --> 00:07:02,339
- Dan bergegas.
- Bergegas.
147
00:07:02,339 --> 00:07:06,802
Ayo, ayo!
Gunakan anak-anak sebagai pelindung!
148
00:07:24,528 --> 00:07:25,988
"Hidup di kepala seseorang."
149
00:07:25,988 --> 00:07:28,073
Portal itu pasti ada di sekitar sini.
150
00:07:29,741 --> 00:07:31,034
Apakah itu portalnya?
151
00:07:32,119 --> 00:07:33,620
Menurut petanya bukan.
152
00:07:41,003 --> 00:07:42,546
Apa-apaan itu?
153
00:07:47,801 --> 00:07:49,261
Apakah itu Neptunus?
154
00:07:49,887 --> 00:07:51,638
Itu Poseidon. Versi Yunani.
155
00:07:51,638 --> 00:07:54,308
Berlututlah di hadapan Poseidon!
156
00:07:54,933 --> 00:07:56,685
Andai saja semua sejarah sekeren ini.
157
00:07:56,685 --> 00:07:59,730
Ini bukan sejarah, Saff. Ini mitologi.
158
00:07:59,730 --> 00:08:01,982
Benar. Terlalu menarik
untuk dianggap sejarah.
159
00:08:01,982 --> 00:08:04,526
Kembalikan peta itu.
160
00:08:04,526 --> 00:08:06,236
Itu Makhluk Tertinggi!
161
00:08:07,112 --> 00:08:10,532
Kumohon, kami hanya ingin selamatkan
orang tuaku dari Kejahatan Murni.
162
00:08:10,532 --> 00:08:12,367
Maukah kau membantu kami?
163
00:08:12,367 --> 00:08:14,995
Kembalikan apa yang jadi milikku!
164
00:08:14,995 --> 00:08:19,917
Kevin, dia tak bisa diajak berdiskusi.
Dia merasa dirinya tuhan. Lari!
165
00:08:31,345 --> 00:08:33,679
"Woah" itu ucapan yang tepat.
166
00:08:34,431 --> 00:08:37,308
Maaf.
Tak bermaksud mengejutkanmu, Kevster.
167
00:08:37,308 --> 00:08:38,936
Namamu Kevster, 'kan?
168
00:08:38,936 --> 00:08:40,604
Ya.
169
00:08:41,270 --> 00:08:43,440
Sudah kuduga. Apa kau tahu siapa aku?
170
00:08:43,440 --> 00:08:45,359
Makhluk Tertinggi?
171
00:08:45,359 --> 00:08:47,236
Ya, Makhluk Tertinggi.
172
00:08:47,236 --> 00:08:48,904
Apakah ini surga?
173
00:08:48,904 --> 00:08:50,364
Bukan, ini bukan surga, Kevin.
174
00:08:50,364 --> 00:08:51,740
Ini hanya ruang putih yang besar, luas,
175
00:08:51,740 --> 00:08:54,535
tak tertentukan yang kuciptakan
dari ketiadaan.
176
00:08:55,077 --> 00:08:56,411
Memang tadinya apa?
177
00:08:56,411 --> 00:08:58,330
Kegelapan hitam mutlak.
178
00:08:59,122 --> 00:09:01,416
Sebelumnya, semua berwarna merah muda.
179
00:09:01,416 --> 00:09:03,961
Tapi aku bisa membuatnya.
Jadi apa pun yang kau inginkan.
180
00:09:05,254 --> 00:09:06,505
Seperti museum?
181
00:09:07,089 --> 00:09:08,257
Bahkan museum.
182
00:09:08,257 --> 00:09:12,386
Beberapa artefak di sekitar sini,
toko yang menjual kartu pos di sana,
183
00:09:12,386 --> 00:09:14,179
dan kafe yang menjual
semua makanan menjijikkan.
184
00:09:14,179 --> 00:09:18,016
Bisa kujadikan seperti yang kau mau,
apa pun itu, tapi tak sekarang.
185
00:09:18,016 --> 00:09:19,476
Tapi bukankah kau bisa...
186
00:09:20,269 --> 00:09:21,812
Tapi tak bisa
langsung terjadi seperti itu.
187
00:09:21,812 --> 00:09:22,938
Butuh waktu.
188
00:09:22,938 --> 00:09:25,858
Ada juga masalah SDM omong kosong
yang harus dihadapi belakangan ini.
189
00:09:26,733 --> 00:09:27,776
Ya, benar-benar merepotkan.
190
00:09:27,776 --> 00:09:31,738
Kevin, aku tak kemari hanya untuk bicara
soal membangun museum.
191
00:09:32,531 --> 00:09:36,827
Ada hal lebih penting yang kupikirkan,
dan ada hal lain yang kubutuhkan.
192
00:09:36,827 --> 00:09:38,745
Bisa kau tebak?
Tak usah ditebak. Akan kuberi tahu.
193
00:09:38,745 --> 00:09:40,706
- Kau ingin peta itu.
- Aku ingin... Kau tahu?
194
00:09:40,706 --> 00:09:42,082
Bagaimana kau bisa tahu?
195
00:09:42,082 --> 00:09:44,459
Saat kau memakai kepala besar itu,
kau bilang...
196
00:09:44,459 --> 00:09:46,128
Ya. Jadi kau tahu. Ya, baiklah.
197
00:09:46,128 --> 00:09:48,672
Ya, aku ingin petaku dikembalikan.
Dan bagaimana caranya?
198
00:09:48,672 --> 00:09:50,674
Tapi para bandit tak ingin
memberikannya padamu.
199
00:09:51,758 --> 00:09:52,759
Sial.
200
00:09:53,385 --> 00:09:55,470
Andai saja ada orang
yang bisa membantuku,
201
00:09:55,470 --> 00:09:57,181
yang memihak padaku.
202
00:09:57,181 --> 00:09:59,892
Semacam mata-mata?
203
00:10:00,976 --> 00:10:03,228
Mata... Itu ide bagus.
204
00:10:04,146 --> 00:10:06,440
Kau pemuda penuh imajinasi, kau tahu?
205
00:10:06,440 --> 00:10:07,858
Ya, mungkin semacam mata-mata.
206
00:10:07,858 --> 00:10:11,778
Mungkin mata-mata yang mencuri kembali
barang curian untuk pemilik aslinya.
207
00:10:11,778 --> 00:10:13,697
Jika kau bisa membuat mereka
memberi petanya padamu,
208
00:10:13,697 --> 00:10:18,911
dan kau berikan peta itu padaku,
maka akan kuberi sesuatu sebagai balasan.
209
00:10:19,953 --> 00:10:22,456
Stonehenge yang bisa kutinggali?
210
00:10:22,456 --> 00:10:23,373
Bukan.
211
00:10:23,373 --> 00:10:26,585
Sebenarnya aku berpikir
untuk mengembalikan orang tuamu.
212
00:10:26,585 --> 00:10:28,128
Kau bisa lakukan itu?
213
00:10:30,380 --> 00:10:31,465
Bisakah kulakukan itu?
214
00:10:31,465 --> 00:10:33,008
Aku bisa lakukan apa pun, Kevin.
215
00:10:34,384 --> 00:10:36,136
Aku bisa kembalikan orang tuamu. Ya.
216
00:10:36,136 --> 00:10:38,639
Terlebih lagi, orang tuamu itu
bisa dibilang semacam kesalahan,
217
00:10:38,639 --> 00:10:39,723
bukankah kau setuju?
218
00:10:39,723 --> 00:10:41,225
Mereka tak suka apa yang kau sukai,
219
00:10:41,225 --> 00:10:44,603
mereka tak peduli soal sejarah,
mereka benci melihatmu membaca buku.
220
00:10:44,603 --> 00:10:46,438
Mereka tak mendengarmu, Kevin.
221
00:10:47,022 --> 00:10:49,024
Aku bisa memberimu orang tuamu
dalam versi yang lebih baik.
222
00:10:49,608 --> 00:10:52,402
Bagaimana?
Orang tua yang sungguh tertarik padamu.
223
00:10:52,402 --> 00:10:53,737
Kau bisa mendapat apa pun...
224
00:10:55,614 --> 00:10:56,532
atau siapa pun.
225
00:10:56,532 --> 00:10:58,450
Kau bisa mendapat
orang tua yang kau mau, Kevin.
226
00:11:03,372 --> 00:11:05,207
- Mungkin kau ingin...
- Kevin.
227
00:11:05,207 --> 00:11:06,959
- ...ini.
- Bergabunglah di tim kami.
228
00:11:06,959 --> 00:11:08,585
Tidak, bergabunglah dengan tim kami, Kev.
229
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Lihat, mereka menginginkanmu.
230
00:11:11,380 --> 00:11:12,798
Apa kau akan bergabung
dengan mereka, Kevin?
231
00:11:12,798 --> 00:11:14,967
Kevin, beri tahu kami
beberapa fakta sejarah.
232
00:11:14,967 --> 00:11:16,218
Ya, tak perlu bermain sepak bola.
233
00:11:16,218 --> 00:11:18,512
Sejarah, sejarah, sejarah!
234
00:11:18,512 --> 00:11:20,722
Jadi bagaimana, Kevin?
Apa kita bersepakat?
235
00:11:22,599 --> 00:11:23,600
Kevin.
236
00:11:25,269 --> 00:11:28,021
Kini dengar baik-baik, Kevin.
Peta itu sangat penting bagiku.
237
00:11:28,021 --> 00:11:29,356
Ya.
238
00:11:29,356 --> 00:11:31,775
Jadilah mata-mata untukku,
kembali ke para bandit itu,
239
00:11:31,775 --> 00:11:33,610
dan ambil petanya untukku.
240
00:11:38,782 --> 00:11:41,827
Kau bisa dapat apa pun.
Semua yang kau mau.
241
00:11:45,664 --> 00:11:47,416
Itu bukan hal yang baik untuk dikatakan.
242
00:11:47,416 --> 00:11:49,001
Hampir, hampir.
243
00:11:49,001 --> 00:11:50,544
Nyaris saja.
244
00:11:50,544 --> 00:11:52,713
- Dia hampir mengambil Kevin.
- Bagaimana dia menemukan kita?
245
00:11:52,713 --> 00:11:54,256
Kenapa semuanya kacau?
246
00:11:54,256 --> 00:11:57,634
Semuanya tak beres karena
kualitas kepemimpinan Penelope buruk.
247
00:11:57,634 --> 00:11:59,469
Atau ketidakmampuanmu membaca peta,
248
00:11:59,469 --> 00:12:06,018
Pak "Kita di tundra",
dan "Kurasa ini di Paris, 1920".
249
00:12:06,018 --> 00:12:08,145
Kita akan pergi ke tempat itu. Lihat saja.
250
00:12:08,145 --> 00:12:10,647
Mungkin ada mata-mata di antara kita.
251
00:12:11,565 --> 00:12:14,276
- Di mana Judy?
- Benar. Di mana Judy?
252
00:12:14,276 --> 00:12:17,196
Mari bicarakan itu, atau mari bahas
soal kau menghilang saat di gurun.
253
00:12:17,946 --> 00:12:21,450
Omong-omong, kalian semua menghilang.
Aku tidak.
254
00:12:21,450 --> 00:12:22,868
Tipikal mata-mata.
255
00:12:22,868 --> 00:12:24,077
- Siapa? Si aktor?
- Ya.
256
00:12:24,077 --> 00:12:27,289
Yang tak pernah jadi dirinya sendiri,
ahli penyamaran, ya?
257
00:12:27,289 --> 00:12:29,416
Kupikir kalian bertiga bekerja sama.
258
00:12:29,416 --> 00:12:30,667
Itu jaringan mata-mata.
259
00:12:30,667 --> 00:12:32,586
Aku hanya bisa berkata jujur.
260
00:12:32,586 --> 00:12:34,671
Aktingmu tak mengungkap kebenaran,
Temanku.
261
00:12:34,671 --> 00:12:37,257
Aku bukan mata-mata, Penelope.
Kau yang punya motif tersembunyi.
262
00:12:37,257 --> 00:12:39,885
- Apa?
- Bisakah kita fokus?
263
00:12:39,885 --> 00:12:40,928
Ya.
264
00:12:40,928 --> 00:12:42,387
Ya, kita harus fokus.
265
00:12:42,387 --> 00:12:44,264
Kita harus pergi ke tempat Susan mati.
266
00:12:44,264 --> 00:12:46,350
Ayolah. Itu sangat jauh.
267
00:12:46,350 --> 00:12:49,019
Kita harus menjelajah ke banyak tempat
dan waktu untuk tiba di sana.
268
00:12:49,019 --> 00:12:53,023
Aku tahu jalan pintas yang akan
menghilangkan semua perhentian.
269
00:12:53,023 --> 00:12:55,317
Sebut saja itu rute ekspres jika kau mau.
270
00:12:55,317 --> 00:12:59,571
- Apa rintangannya?
- Tak ada. Yah...
271
00:13:08,413 --> 00:13:10,707
Astaga. Nyaris saja.
272
00:13:10,707 --> 00:13:12,709
Kita hampir jatuh dari tebing!
273
00:13:12,709 --> 00:13:13,794
Wah, aku benar.
274
00:13:13,794 --> 00:13:16,004
Kau bilang kau yakin kita akan selamat.
275
00:13:16,547 --> 00:13:18,298
- Hampir yakin.
- Hampir?
276
00:13:18,298 --> 00:13:21,051
- Ya, yakin sekitar 60%.
- Enam puluh persen?
277
00:13:21,051 --> 00:13:24,596
Apa yang kau katakan tentang Penelope
punya motif tersembunyi?
278
00:13:25,472 --> 00:13:28,392
Ya. Dengar, Penelope diam-diam
bilang padaku
279
00:13:28,392 --> 00:13:30,769
untuk membawa kita semua
ke tempat yang mungkin ada Gavin di sana.
280
00:13:30,769 --> 00:13:32,938
Itu rencana Penelope selama ini.
Bukan begitu, Penelope?
281
00:13:32,938 --> 00:13:34,398
- Apa?
- Siapa?
282
00:13:34,398 --> 00:13:35,482
Mantan tunangannya.
283
00:13:35,482 --> 00:13:39,069
Jadi mantan karena dia hilang.
Secara teknis kami masih bersama.
284
00:13:39,069 --> 00:13:43,031
Tidak, tidak. Kau bilang kita lakukan ini
untuk bebas, memberontak, jalani hidup.
285
00:13:43,031 --> 00:13:44,950
Selama ini kau mencari mantan pacarmu?
286
00:13:44,950 --> 00:13:46,702
- Tunangan.
- Kau berbohong pada kami?
287
00:13:46,702 --> 00:13:48,912
Aku tidak mencirikannya seperti itu.
288
00:13:48,912 --> 00:13:52,332
Tidak, ini hanya...
masalahnya lebih beragam.
289
00:13:52,332 --> 00:13:54,710
Ini bukan... Dia salah mengartikan.
290
00:13:56,003 --> 00:13:58,297
Lihat.
Itu kita saat ditangkap oleh orang Maori.
291
00:13:58,297 --> 00:14:00,174
{\an8}- Lihat! Itu Judy.
- Judy!
292
00:14:00,174 --> 00:14:01,633
{\an8}AOTEAROA
1320 MASEHI
293
00:14:01,633 --> 00:14:03,343
Judy! Hindari ruang hampa!
294
00:14:03,343 --> 00:14:06,054
Kita tak bisa mendengar diri kita. Judy!
295
00:14:06,638 --> 00:14:07,723
Terlambat lagi.
296
00:14:07,723 --> 00:14:09,683
- Selalu terlambat.
- Ya.
297
00:14:09,683 --> 00:14:12,603
- Berkabung sejenak.
- Ini tempat Susan mati.
298
00:14:12,603 --> 00:14:14,605
- Terima kasih, Kevin.
- Sangat sensitif.
299
00:14:14,605 --> 00:14:15,856
- Sungguh sensitif.
- Terima kasih.
300
00:14:15,856 --> 00:14:19,776
Ya, ini tebing tempat di mana
Susan jatuh secara tragis,
301
00:14:19,776 --> 00:14:23,530
dan ya, tempat dia secara tragis
tertimpa oleh batu besar.
302
00:14:23,530 --> 00:14:25,282
- Ya. Menyakitkan, bukan?
- Sepatunya.
303
00:14:26,074 --> 00:14:28,076
Hanya itu yang tersisa darinya.
304
00:14:29,411 --> 00:14:31,872
Aku tak bisa melihat
ada jasad di bawah sana.
305
00:14:31,872 --> 00:14:33,373
Tidak, kami mendengar jeritannya.
306
00:14:33,373 --> 00:14:35,000
Dan kami melihatnya jatuh dari tebing.
307
00:14:35,000 --> 00:14:38,003
Lalu dia bilang,
"Aku jatuh dari tebing ini."
308
00:14:38,003 --> 00:14:41,340
Lalu dia bilang, "Aku akan tertimpa
oleh batu besar ini."
309
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Itu menyedihkan.
310
00:14:44,510 --> 00:14:47,304
Dan yang tersisa untuk mengingatnya
hanyalah sepatu itu.
311
00:14:47,304 --> 00:14:48,847
Ukuran 13.
312
00:14:49,556 --> 00:14:52,100
- Bisa berkabung untuk Susan?
- Ya.
313
00:14:53,852 --> 00:14:54,686
Susan.
314
00:15:00,442 --> 00:15:02,402
Bukannya ingin mengganggu
suasana sedih ini,
315
00:15:02,903 --> 00:15:04,488
tapi apakah itu dia di sebelah sana?
316
00:15:04,488 --> 00:15:06,156
Astaga.
317
00:15:06,156 --> 00:15:08,075
Itu... Itu dia!
318
00:15:08,075 --> 00:15:09,535
Dia tidak... Dia tidak...
319
00:15:09,535 --> 00:15:10,994
Susan! Susan!
320
00:15:10,994 --> 00:15:16,333
- Susan!
- Susan!
321
00:15:17,042 --> 00:15:18,043
Susan!
322
00:15:19,336 --> 00:15:21,672
- Susan!
- Dia kabur dari kalian.
323
00:15:21,672 --> 00:15:23,757
- Dia hanya tak mengenali kita, 'kan?
- Ya.
324
00:15:23,757 --> 00:15:25,175
- Susan, kami datang!
- Susan!
325
00:15:25,175 --> 00:15:27,427
- Susan!
- Kami datang!
326
00:15:27,427 --> 00:15:29,763
Susan!
327
00:15:29,763 --> 00:15:33,433
- Susan!
- Portal itu tak ada di peta.
328
00:15:33,433 --> 00:15:35,310
Tidak, dan dia tak punya peta.
329
00:15:35,310 --> 00:15:36,436
Kecuali dia punya.
330
00:15:36,436 --> 00:15:38,188
Bagian yang hilang.
331
00:15:38,188 --> 00:15:39,815
Mungkin memalsukan kematiannya
agar dia bisa mencurinya.
332
00:15:39,815 --> 00:15:41,775
Susan tak akan lakukan itu pada kami.
333
00:15:41,775 --> 00:15:43,652
Kami datang, Susan! Kami datang!
334
00:15:43,652 --> 00:15:45,529
Susan akan sangat senang melihat kita!
335
00:15:45,529 --> 00:15:46,989
Susan!
336
00:15:50,284 --> 00:15:55,372
Susan!
337
00:16:00,460 --> 00:16:02,087
{\an8}DINASTI QIN
220 SM
338
00:16:02,087 --> 00:16:04,715
{\an8}Susan!
339
00:16:05,591 --> 00:16:07,050
- Susan!
- Susan!
340
00:16:07,050 --> 00:16:08,594
Susan! Dia tak bisa dengar.
341
00:16:08,594 --> 00:16:10,387
Mungkin pendengarannya
terdampak oleh batu itu.
342
00:16:10,387 --> 00:16:13,640
Pendengaran rusak?
Kau tak pernah diabaikan sebelumnya?
343
00:16:13,640 --> 00:16:16,143
Susan!
344
00:16:19,396 --> 00:16:21,523
- Susan, ini kami!
- Susan!
345
00:16:21,523 --> 00:16:24,276
Penjaga, hentikan mereka. Berhenti.
346
00:16:24,276 --> 00:16:27,362
Kau tak bisa lari lewat sini.
Ada dinding di sini.
347
00:16:28,322 --> 00:16:31,533
Tidak, tak ada. Tapi kami hanya mencoba
mengejar teman kami
348
00:16:31,533 --> 00:16:35,162
yang kurasa melompati ruang ini.
349
00:16:35,162 --> 00:16:38,207
Tak ada yang bisa melompati dinding ini.
Itu mustahil.
350
00:16:38,207 --> 00:16:40,918
Tapi dia bisa karena tak ada dinding.
351
00:16:40,918 --> 00:16:43,962
- Ada dinding.
- Lalu bagaimana dia bisa ada di sana?
352
00:16:44,546 --> 00:16:48,133
- Susan!
- Apakah itu kata kode? "Susan!"
353
00:16:49,635 --> 00:16:50,802
Aku tahu siapa kau.
354
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
Kau pembunuh yang dikirim musuhku
untuk membunuhku.
355
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Orang bilang aku percaya takhayul.
356
00:16:59,645 --> 00:17:01,438
Tapi kau tak percaya takhayul
357
00:17:01,438 --> 00:17:04,733
jika mereka terus mencoba membunuhmu
dengan racun!
358
00:17:04,733 --> 00:17:06,234
- Kami tak mencoba lakukan itu.
- Tidak.
359
00:17:06,234 --> 00:17:09,530
Hal seperti inilah yang kucoba hentikan
dengan dindingku.
360
00:17:09,530 --> 00:17:11,531
Apakah kau Qin Shi Huang?
361
00:17:11,531 --> 00:17:13,032
Benar, Pembunuh Kecil.
362
00:17:13,032 --> 00:17:15,827
Wah. Aku selalu ingin
melihat dinding besarmu.
363
00:17:15,827 --> 00:17:18,288
Baik, tapi ini bukan...
364
00:17:18,288 --> 00:17:21,583
Bagus. Sungguh, ini bagus.
365
00:17:21,583 --> 00:17:23,669
Belum selesai, tapi terima kasih.
366
00:17:23,669 --> 00:17:24,920
Sama-sama.
367
00:17:24,920 --> 00:17:26,171
Baiklah, ayo.
368
00:17:26,171 --> 00:17:27,839
Jika mereka datang ke sisi ini,
369
00:17:27,839 --> 00:17:29,716
tusuk mata mereka,
dan bedah isi perutnya seperti ikan.
370
00:17:29,716 --> 00:17:34,513
- Astaga.
- Karena tak melompati dinding belum jadi?
371
00:17:34,513 --> 00:17:36,265
Aturannya sangat ketat.
372
00:17:36,265 --> 00:17:38,225
Tunggu sebentar. Aku peramal.
373
00:17:38,225 --> 00:17:41,478
Peramal? Itu hal favoritku
selain dari dinding.
374
00:17:41,478 --> 00:17:42,604
Ya, dan bisa kuberi tahu
375
00:17:42,604 --> 00:17:46,400
orang-orang akan berdatangan dari
seluruh dunia untuk melihat dindingmu.
376
00:17:46,400 --> 00:17:49,528
Harusnya ini tak mendatangkan orang.
Harusnya ini menjaga agar orang tak masuk!
377
00:17:49,528 --> 00:17:51,238
Tidak, itu sungguh akan terjadi.
378
00:17:51,238 --> 00:17:56,451
Akan terbuat dari empat juta batu bata
dan butuh 2.000 tahun untuk diselesaikan.
379
00:17:56,451 --> 00:17:57,744
Dua ribu tahun?
380
00:17:57,744 --> 00:18:01,206
Pembangunku bilang empat bulan.
Ini sangat konyol, sangat tipikal, 'kan?
381
00:18:01,206 --> 00:18:03,417
Sangat sulit untuk mencari
pembangun yang bagus.
382
00:18:03,417 --> 00:18:06,378
- Benar, 'kan?
- Wah, empat juta batu bata.
383
00:18:06,378 --> 00:18:09,006
- Wah. Selamat.
- Selamat untukmu.
384
00:18:09,006 --> 00:18:11,008
- Kami harus pergi.
- Ya, selamat.
385
00:18:11,592 --> 00:18:13,218
Penjaga, biarkan mereka masuk.
386
00:18:13,802 --> 00:18:15,470
- Terima kasih.
- Cek apakah bawa racun.
387
00:18:16,221 --> 00:18:17,681
Sebenarnya aku suka ide itu.
388
00:18:17,681 --> 00:18:20,809
Empat juta batu bata itu sangat keren.
389
00:18:20,809 --> 00:18:23,437
Percayalah,
semuanya akan berjalan dengan baik.
390
00:18:23,437 --> 00:18:25,898
Kau akan menjadi kaisar pertama Tiongkok.
391
00:18:25,898 --> 00:18:28,066
- Apa itu Tiongkok?
- Tiongkok itu...
392
00:18:28,066 --> 00:18:31,945
Kevin, kita harus lari
jika ingin mengejar Susan!
393
00:18:37,868 --> 00:18:38,994
Susan?
394
00:18:39,578 --> 00:18:41,830
Itu Susan! Susan!
395
00:18:42,372 --> 00:18:43,832
Astaga!
396
00:18:45,584 --> 00:18:47,753
Apakah ini Olimpiade? Lompat tinggi?
397
00:18:47,753 --> 00:18:52,257
{\an8}Lebih buruk. Ini kota Caffa di tahun 1343.
398
00:18:52,257 --> 00:18:54,510
{\an8}Kota ini dikepung
oleh Gerombolan Mongolia,
399
00:18:54,510 --> 00:18:57,763
yang melemparkan korban wabah
ke dalam kota.
400
00:19:00,599 --> 00:19:02,768
Menjijikkan. Bagaimana kau bisa tahu itu?
401
00:19:02,768 --> 00:19:05,687
Ini adalah kasus perang biologis pertama
yang tercatat.
402
00:19:05,687 --> 00:19:08,190
Beginilah cara Wabah Hitam mencapai Eropa.
403
00:19:08,190 --> 00:19:10,776
Baik, jadi kita harus pergi dari sini.
404
00:19:10,776 --> 00:19:13,403
Ya, dan kita hanya perlu berlari
melalui kumpulan zombi ini.
405
00:19:13,403 --> 00:19:16,865
Inilah bagian sejarah
yang sebaiknya dibaca saja.
406
00:19:16,865 --> 00:19:18,367
- Di mana Susan?
- Kita kehilangan Susan.
407
00:19:18,367 --> 00:19:20,577
Susan! Susan!
408
00:19:20,577 --> 00:19:22,955
Susan!
409
00:19:24,414 --> 00:19:25,958
Susan! Kembalilah!
410
00:19:25,958 --> 00:19:27,543
Hei, hei, hei!
411
00:19:27,543 --> 00:19:31,088
Sedang apa kalian berlarian
dan mencari-cari?
412
00:19:31,088 --> 00:19:32,005
Apa ini?
413
00:19:32,005 --> 00:19:34,049
Kami mencari sahabat kami, Susan.
414
00:19:34,049 --> 00:19:38,387
Ya, dan mencoba menjauhi
penyakit fatal yang menular.
415
00:19:38,971 --> 00:19:41,223
Ya, ini disebut "wabah pes".
416
00:19:41,223 --> 00:19:42,766
Kurasa kau tak perlu mencemaskan itu.
417
00:19:42,766 --> 00:19:47,896
Rasanya gila jika tidak mencemaskan
penyakit yang menular dan mematikan ini.
418
00:19:47,896 --> 00:19:51,733
Tidak, ini hanya seperti flu.
Semua orang pada akhirnya akan kena.
419
00:19:52,484 --> 00:19:54,027
- Sungguh?
- Tidak, tidak.
420
00:19:54,027 --> 00:19:58,240
Kau hanya tertular wabah jika sudah tua,
dan kami baru berusia 24 tahun.
421
00:19:58,907 --> 00:20:02,703
Atau jika kau mandi. Maka jangan mandi.
Itu masalah utamanya.
422
00:20:02,703 --> 00:20:03,787
Dia mandi.
423
00:20:04,705 --> 00:20:06,206
Ya, tapi memakai urine.
424
00:20:07,165 --> 00:20:08,333
Ya.
425
00:20:08,333 --> 00:20:09,710
- Tidak.
- Ya.
426
00:20:09,710 --> 00:20:13,297
Jaminan perlindungan dari wabah pes, 100%.
427
00:20:13,297 --> 00:20:15,048
Ikuti aku untuk tips hebat lainnya.
428
00:20:15,048 --> 00:20:16,216
Ikuti bagaimana?
429
00:20:16,216 --> 00:20:17,885
Jalan kaki. Ikut aku berjalan kaki.
430
00:20:17,885 --> 00:20:19,887
Ke bawah sana, lalu ke kiri.
Tokoku di sana.
431
00:20:19,887 --> 00:20:22,055
- Tidak. Kami tak mau ikut.
- Ada karpet untukmu.
432
00:20:22,055 --> 00:20:23,682
Kau akan suka. Kemarilah.
433
00:20:25,559 --> 00:20:28,937
Susan! Kembalilah. Ini kami. Susan!
434
00:20:34,234 --> 00:20:35,235
Susan!
435
00:20:35,235 --> 00:20:37,362
Susan, kau tak bisa... Susan.
436
00:20:39,531 --> 00:20:41,074
Susan, ini kami.
437
00:20:41,074 --> 00:20:43,160
Susan!
438
00:20:44,620 --> 00:20:47,247
Lebih sulit untuk mencarimu
jika kau terus kabur.
439
00:20:48,415 --> 00:20:50,459
Susan!
440
00:20:54,338 --> 00:20:56,757
- Susan, ini kami. Sungguh.
- Susan.
441
00:20:56,757 --> 00:21:00,719
Aku tahu siapa kalian karena kalian
tak bisa memahami petunjuk!
442
00:21:01,428 --> 00:21:03,263
Aku berhenti, paham?
443
00:21:03,847 --> 00:21:05,265
Aku sudah bukan bandit lagi.
444
00:21:05,265 --> 00:21:06,892
Susan tak akan berkata begitu.
445
00:21:06,892 --> 00:21:09,269
- Aku Susan!
- Apa yang kau lakukan pada Susan asli?
446
00:21:09,269 --> 00:21:10,437
Aku Susan,
447
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
dan aku hanya mencoba pergi,
dan aku tak mau kalian mengikutiku.
448
00:21:14,191 --> 00:21:16,985
Tinggalkan aku sendiri.
449
00:21:22,574 --> 00:21:23,408
Aku...
450
00:21:24,326 --> 00:21:25,577
Aku tak paham.
451
00:21:29,289 --> 00:21:30,374
Permisi, Semuanya.
452
00:21:31,291 --> 00:21:32,668
Ada hal penting yang harus kukatakan.
453
00:21:34,211 --> 00:21:35,587
Tunggu sebentar.
454
00:21:41,218 --> 00:21:43,637
Tunggu sebentar. Apa itu suara batuk?
455
00:21:43,637 --> 00:21:46,181
Itu hanya suaraku berdeham.
456
00:21:46,181 --> 00:21:48,725
Aku hendak melakukan pidato,
kau tahu, seperti ini.
457
00:21:51,311 --> 00:21:55,274
Alto, orang luar yang dicurigai
membawa wabah pasti dibunuh.
458
00:21:55,274 --> 00:21:57,025
- Tapi kita tak terkena wabah.
- Tidak.
459
00:21:57,025 --> 00:21:58,277
Kalian dengar itu?
460
00:21:58,861 --> 00:22:02,364
Kurasa para penyusup ini
mungkin membawa wabah
461
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
yang aku tak yakin itu hal sungguhan.
462
00:22:04,283 --> 00:22:05,742
Apa? Tidak.
463
00:22:05,742 --> 00:22:08,579
Jangan bunuh kami karena kalian pikir
kami membawa penyakit fatal.
464
00:22:08,579 --> 00:22:11,957
Biarkan penyakit fatal yang kalian pikir
kami derita itu membunuh kami.
465
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
- Tidak. Harusnya aku tak bilang...
- Tidak.
466
00:22:19,965 --> 00:22:24,428
Jasad yang dilemparkan itulah
yang menderita wabahnya, bukan kami.
467
00:22:24,428 --> 00:22:25,596
Bukan kami. Widgit...
468
00:22:28,640 --> 00:22:29,725
Astaga.
469
00:22:34,104 --> 00:22:35,105
Aneh sekali.
470
00:22:35,606 --> 00:22:37,107
Jangan bunuh kami.
471
00:22:37,107 --> 00:22:40,319
- Kemarilah.
- Susan.
472
00:22:42,404 --> 00:22:43,780
Apa-apaan itu?
473
00:22:54,917 --> 00:22:57,294
Ya. Susan datang menyelamatkan kita.
474
00:22:57,294 --> 00:22:59,630
Aku yakin dia tak akan
biarkan kita dianiaya oleh massa.
475
00:22:59,630 --> 00:23:02,591
Aku tahu dia hanya bercanda
soal dia tak mau kita mengikutinya.
476
00:23:02,591 --> 00:23:04,051
Selera humornya bagus.
477
00:23:04,051 --> 00:23:06,345
Susan! Di mana dia?
478
00:23:06,345 --> 00:23:08,222
Susan!
479
00:23:08,722 --> 00:23:10,974
Aku yakin teman palsumu ada di rumah itu.
480
00:23:13,060 --> 00:23:14,478
Kenapa kau berpikir begitu?
481
00:23:15,062 --> 00:23:17,314
Karena hanya ada rumah itu di sini?
Sudah jelas.
482
00:23:17,314 --> 00:23:19,525
Tidak, aku hendak berkata begitu. Ayo.
483
00:23:19,525 --> 00:23:23,403
Bagaimana jika ada Makhluk Tertinggi
di sana dan dia berwujud Zeus?
484
00:23:23,403 --> 00:23:25,656
Bisa jadi ini jebakan
yang dibuat oleh si mata-mata.
485
00:23:25,656 --> 00:23:27,449
Adikku bukan mata-mata.
486
00:23:27,449 --> 00:23:30,869
Situasi sudah kacau
jauh sebelum dia bersama kita.
487
00:23:30,869 --> 00:23:33,038
Kurang lebih sejak kau muncul, sebenarnya.
488
00:23:33,038 --> 00:23:34,623
Ya, mungkin Kevin mata-matanya.
489
00:23:35,791 --> 00:23:39,002
Baik. Susan pasti tahu siapa mata-matanya.
490
00:23:39,002 --> 00:23:42,965
Dan mari selesaikan omong kosong
soal tak-mau-menjadi-bandit ini.
491
00:23:53,851 --> 00:23:54,852
Gavin?
492
00:23:57,104 --> 00:23:58,188
Sulit dipercaya. Aku...
493
00:23:59,481 --> 00:24:02,568
Setelah selama ini,
akhirnya aku menemukanmu.
494
00:24:02,568 --> 00:24:04,027
Gavin.
495
00:24:06,446 --> 00:24:07,447
Susan?
496
00:24:08,240 --> 00:24:09,241
Gavin.
497
00:24:09,783 --> 00:24:12,911
- Gavin? Susan?
- Bagus sekali.
498
00:24:12,911 --> 00:24:14,913
Gavin tinggal bersama sahabatmu,
499
00:24:14,913 --> 00:24:18,333
jadi kau bisa mengunjungi mereka
secara bersamaan.
500
00:24:19,459 --> 00:24:21,170
Apa yang terjadi?
501
00:24:22,713 --> 00:24:26,508
Lepaskan tanganmu darinya, Susan,
kecuali dia butuh bantuan.
502
00:24:26,508 --> 00:24:28,886
Tapi jika dia memang butuh bantuan,
aku akan membantunya.
503
00:24:28,886 --> 00:24:29,970
Minggirlah.
504
00:24:29,970 --> 00:24:32,848
Penelope, aku cinta Susan.
505
00:24:34,224 --> 00:24:35,309
Dan aku cinta Gavin.
506
00:24:36,101 --> 00:24:37,603
Tidak, tapi aku...
507
00:24:37,603 --> 00:24:40,689
Aku sudah menjelajahi waktu
untuk mencarimu
508
00:24:40,689 --> 00:24:44,193
dan menunjukkan aku bisa apa,
aku bisa menjadi apa.
509
00:24:44,193 --> 00:24:45,944
Dan itu bagus bagimu.
510
00:24:45,944 --> 00:24:49,990
Tidak, untukmu.
Ini untukmu. Bukan aku, kau.
511
00:24:51,158 --> 00:24:56,288
Tetapi malah,
bandit ini, pencuri ini, dia...
512
00:24:56,288 --> 00:24:59,333
Kau mencuri satu-satunya cinta sejatiku.
513
00:24:59,333 --> 00:25:01,168
Penelope, aku bukan harta karun.
514
00:25:02,503 --> 00:25:03,587
Bagiku begitu.
515
00:25:04,463 --> 00:25:06,507
Kau harta karun terbesar di semesta.
516
00:25:07,174 --> 00:25:09,510
Kami tak tahu caranya memberitahumu,
jadi aku kabur.
517
00:25:10,135 --> 00:25:11,887
Tidak... Tidak, aku...
518
00:25:11,887 --> 00:25:17,893
Kupertaruhkan hidupku untuk mengumpulkan
semua kekayaan di dunia untukmu.
519
00:25:17,893 --> 00:25:21,188
Lihat, ada di sini. Lihat?
520
00:25:21,188 --> 00:25:24,566
Jika kau melihatnya, ini untukmu.
Lihat saja semua ini.
521
00:25:24,566 --> 00:25:28,445
Ini peralatan makan dari Era George,
Earl Sandwich.
522
00:25:28,445 --> 00:25:29,530
Dan lalu ini...
523
00:25:29,530 --> 00:25:34,910
Lihatlah emas dan batu delima
dari Mansa Musa dan Sultan Kairo.
524
00:25:34,910 --> 00:25:37,037
Ini gigi dinosaurus.
525
00:25:37,037 --> 00:25:38,830
Apa kau bilang kau tak mau ini?
526
00:25:38,830 --> 00:25:40,916
Penelope, aku tak pernah
menginginkan harta karun.
527
00:25:42,543 --> 00:25:46,213
Aku hanya menginginkan waktumu,
dan kau habiskan itu untuk hal lain.
528
00:25:47,381 --> 00:25:49,424
Kurasa kau tak mau gambar dirimu ini, ya?
529
00:25:55,305 --> 00:25:57,182
Apakah ini harusnya gambar diriku?
530
00:25:58,225 --> 00:25:59,893
Itu kau, 'kan?
531
00:26:01,395 --> 00:26:05,274
Tidak, kurasa kau hanya melihat
apa yang kau inginkan, Penelope.
532
00:26:06,984 --> 00:26:11,655
Tapi jika dipikir-pikir,
ini bisa jadi kalung yang sangat keren.
533
00:26:11,655 --> 00:26:13,824
Tidak, sekarang kau tak boleh
mengambilnya.
534
00:26:13,824 --> 00:26:15,450
Ada apa ini?
535
00:26:16,034 --> 00:26:18,745
Dengar, aku memalsukan kematianku
agar aku bisa menjauh darimu.
536
00:26:19,663 --> 00:26:23,542
Dan kucuri potongan peta itu
agar kau tak bisa temukan aku di sini.
537
00:26:26,336 --> 00:26:28,672
Aku bisa paham
kenapa kau ingin kabur dari Penelope,
538
00:26:28,672 --> 00:26:30,632
tapi kenapa kau ingin menjauhi kami?
539
00:26:30,632 --> 00:26:33,427
Ya. Sekali bandit tetap bandit, 'kan?
540
00:26:34,720 --> 00:26:35,721
Sadarlah, Teman-Teman.
541
00:26:35,721 --> 00:26:37,723
Apa yang pernah kita lakukan selain dari
542
00:26:37,723 --> 00:26:42,102
hampir terbunuh berulang kali
dan gagal mencuri?
543
00:26:42,102 --> 00:26:45,689
Aku hanya ingin bersama Gav,
tapi kalian menahanku.
544
00:26:47,024 --> 00:26:48,025
Baiklah.
545
00:26:48,734 --> 00:26:51,820
Kami berhasil mendapatkan beberapa hal,
tapi aku...
546
00:26:51,820 --> 00:26:54,823
Tapi apa? Hanya itu
seluruh hasil tangkapanmu.
547
00:26:54,823 --> 00:26:56,658
Dan di mana Judy?
548
00:26:56,658 --> 00:26:58,368
Dia hilang di ruang hampa.
549
00:26:59,411 --> 00:27:00,495
Kurasa dia kabur juga.
550
00:27:00,495 --> 00:27:02,331
Kalian bukan Bandit Waktu.
551
00:27:03,123 --> 00:27:06,627
Kalian hanyalah turis sejarah yang malang.
552
00:27:07,211 --> 00:27:08,587
Apa tujuan hidup kalian?
553
00:27:09,379 --> 00:27:11,798
Kalian belum melakukan apa pun
yang ingin kita lakukan.
554
00:27:16,553 --> 00:27:18,388
Ya. Tidak, itu benar.
555
00:27:18,388 --> 00:27:21,975
Kami belum melakukan apa pun
yang ingin kami lakukan.
556
00:27:21,975 --> 00:27:23,560
Apa tujuan hidup kita?
557
00:27:24,561 --> 00:27:26,230
Mungkin kita harus lakukan
apa yang Susan lakukan,
558
00:27:26,230 --> 00:27:30,859
ambil sebagian dari petanya dan berpencar,
559
00:27:30,859 --> 00:27:33,654
dan lalu kita tak perlu
saling bertemu lagi.
560
00:27:44,164 --> 00:27:45,249
Penelope.
561
00:27:47,251 --> 00:27:51,046
Mungkin Gavin tak butuh kau,
tapi aku butuh dirimu. Sungguh.
562
00:28:40,220 --> 00:28:41,221
Terima kasih, Kevin.
563
00:28:48,145 --> 00:28:49,354
Susan benar.
564
00:28:49,354 --> 00:28:52,149
Kita belum melakukan apa pun
yang ingin kita lakukan,
565
00:28:53,609 --> 00:28:55,277
tapi kita melakukan banyak hal lain.
566
00:28:56,361 --> 00:28:57,696
Apa tujuan hidup kita?
567
00:28:57,696 --> 00:29:02,534
Kita adalah sekelompok orang
yang berkumpul bersama.
568
00:29:03,368 --> 00:29:07,164
Ya. Beberapa orang berkumpul bersama, ya.
Sangat benar. Tak bisa dibantah.
569
00:29:07,164 --> 00:29:08,665
Aku belum selesai.
570
00:29:10,125 --> 00:29:11,168
Kita adalah tim.
571
00:29:12,002 --> 00:29:13,962
Kita saling menjaga.
572
00:29:13,962 --> 00:29:16,924
Itu tujuan hidup kita.
Itu yang kita lakukan.
573
00:29:16,924 --> 00:29:20,260
Kita tidak perlu mengesankan orang
yang tidak peduli pada kita.
574
00:29:20,260 --> 00:29:24,723
Kita peduli pada satu sama lain,
bahkan anggota terbaru tim kita.
575
00:29:26,225 --> 00:29:29,019
Karena itu kita akan bantu mereka
selamatkan orang tua mereka
576
00:29:30,729 --> 00:29:34,983
dengan membawa mereka ke luar
tempat paling berbahaya di semesta.
577
00:29:37,569 --> 00:29:44,034
Penelope, aku akan mengikutimu
ke ambang pintu Benteng Kegelapan Abadi.
578
00:29:44,034 --> 00:29:47,037
Aku juga, sampai ke pintu masuk saja
dan tak bisa lebih jauh lagi.
579
00:29:47,037 --> 00:29:49,081
Aku juga. Dengan senang hati
aku akan pergi ke sana,
580
00:29:49,081 --> 00:29:51,875
tapi tak mau masuk
karena aku terlalu takut.
581
00:29:52,918 --> 00:29:56,421
Baik. Susan, kami butuh
potongan peta yang kau ambil
582
00:29:56,421 --> 00:29:58,757
agar kami bisa temukan jalan
menuju Waktu Legenda.
583
00:29:58,757 --> 00:30:02,719
Kau tak butuh peta
untuk temukan Waktu Legenda, Bodoh.
584
00:30:02,719 --> 00:30:04,388
Kalian sudah di dalamnya.
585
00:30:08,851 --> 00:30:10,143
Gempa!
586
00:30:11,061 --> 00:30:12,145
Gempa!
587
00:30:16,233 --> 00:30:18,277
Apa ini?
588
00:30:18,902 --> 00:30:20,362
Kevin! Hati-hati!
589
00:30:33,000 --> 00:30:34,918
Apa-apaan itu?
590
00:30:34,918 --> 00:30:38,172
- Itu Hen.
- Kalian hidup di kepala raksasa?
591
00:30:42,050 --> 00:30:44,094
"Hidup di kepala seseorang."
592
00:30:51,351 --> 00:30:52,269
SEBAGIAN DIDASARKAN PADA KARAKTER
YANG DICIPTAKAN OLEH
593
00:30:52,269 --> 00:30:53,270
TERRY GILLIAM DAN MICHAEL PALIN
594
00:30:59,359 --> 00:31:00,777
BERDASARKAN FILM
'TIME BANDITS'
595
00:32:04,341 --> 00:32:06,343
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar