1 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 Sudah kubilang, dia pintar. Kita bisa manfaatkan dia. 2 00:00:46,296 --> 00:00:47,631 Dia bisa merasakan banyak hal. 3 00:00:47,631 --> 00:00:49,383 Aku punya indra. Itu benar. 4 00:00:49,383 --> 00:00:51,593 Kita tak bisa memercayainya. Dia bekerja dengan bos. 5 00:00:51,593 --> 00:00:54,054 Kita semua bekerja untuknya, tapi itu poin bagus. 6 00:00:54,054 --> 00:00:57,891 - Kenapa kita harus percaya padanya? - Dia bisa dipercaya. Dia sudah paham. 7 00:00:57,891 --> 00:01:00,018 Beberapa hal sudah dijelaskan padaku. 8 00:01:00,018 --> 00:01:03,188 Makhluk Tertinggi menginginkan peta itu untuk alasan yang tak kusetujui. 9 00:01:03,188 --> 00:01:07,568 Aku paham jika ingin memberontak, tapi siapa kau sebenarnya? 10 00:01:07,568 --> 00:01:09,361 Kami adalah grup bandit paling ditakuti 11 00:01:09,361 --> 00:01:11,280 di seluruh kontinum ruang-waktu. 12 00:01:11,280 --> 00:01:13,448 Kukira kau pembuat bumbu kerub. 13 00:01:13,448 --> 00:01:14,950 Itu juga. Itulah pencaharianku. 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,119 Ada masalah dengan itu? 15 00:01:17,119 --> 00:01:19,371 Tidak, orang-orang suka bumbu kerub. 16 00:01:19,371 --> 00:01:20,622 Mereka bilang rasanya kecut. 17 00:01:20,622 --> 00:01:22,165 Ya, itu benar. 18 00:01:23,125 --> 00:01:24,084 Jadi, mau bergabung? 19 00:01:26,628 --> 00:01:28,046 Ya, aku mau. 20 00:01:28,046 --> 00:01:29,715 Bagus, maka dengar baik-baik. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,050 - Bobby? - Ini rencananya: Kita akan mencuri. 22 00:01:32,050 --> 00:01:32,968 Mencuri apa? 23 00:01:32,968 --> 00:01:35,179 Kita curi peta itu. 24 00:01:35,179 --> 00:01:38,640 Ya. Satu-satunya masalah kecil adalah peta itu sudah dicuri. 25 00:01:38,640 --> 00:01:41,768 Oleh para perancang semak itu? Kau pernah bertemu mereka? 26 00:01:41,768 --> 00:01:44,855 - Aku melacak mereka. - Mereka itu bodoh. 27 00:01:44,855 --> 00:01:47,649 Kurasa itu alasan asli kenapa bos ingin peta itu kembali. 28 00:01:47,649 --> 00:01:49,651 Dia malu orang-orang bodoh itu bisa mengakalinya. 29 00:01:49,651 --> 00:01:51,778 Mereka tak tahu betapa kuatnya peta itu. 30 00:01:51,778 --> 00:01:53,447 - Tapi kau tahu? - Tentu saja. 31 00:01:54,281 --> 00:01:56,700 Saat kita dapatkan kembali petanya, situasi akan berubah. 32 00:01:57,534 --> 00:02:00,370 Tapi bagaimana cara mendapatkannya jika sudah dicuri bandit lain? 33 00:02:00,370 --> 00:02:01,580 Akan kutunjukkan. 34 00:02:14,760 --> 00:02:16,178 Troya. 35 00:02:17,638 --> 00:02:18,472 {\an8}TROYA 1200 SM 36 00:02:18,472 --> 00:02:21,391 {\an8}- Apakah agak terbakar? - Aku pernah kemari. 37 00:02:21,391 --> 00:02:24,019 - Kacau sekali. - Kenapa kita kembali kemari, Kevin? 38 00:02:24,019 --> 00:02:24,937 Aku punya teman. 39 00:02:24,937 --> 00:02:26,021 Kau tak punya. 40 00:02:26,021 --> 00:02:29,024 Punya. Cassandra. Dia bisa memprediksi masa depan. 41 00:02:29,024 --> 00:02:30,859 - Dia tak bisa. - Tidak, dia tak bisa. 42 00:02:30,859 --> 00:02:32,736 Semua yang dia bilang padaku menjadi kenyataan. 43 00:02:32,736 --> 00:02:35,739 Mungkin dia bisa beri tahu kita di mana bagian peta yang hilang itu. 44 00:02:35,739 --> 00:02:37,574 Kau sungguh mengira dia bisa membantu kita menemukannya? 45 00:02:37,574 --> 00:02:38,825 Ya. 46 00:02:40,202 --> 00:02:42,037 - Ya. - Baik, ayo. 47 00:02:42,037 --> 00:02:44,915 Kau yakin kita harus ke sana? Tampak terbakar menurutku. 48 00:02:49,753 --> 00:02:52,506 Kota ini jauh lebih ganas pada siang hari. 49 00:02:52,506 --> 00:02:54,883 Sedang dijarah oleh orang-orang Yunani. 50 00:02:55,467 --> 00:02:57,636 Jadi kau membawa kita ke tengah-tengah perang. 51 00:02:57,636 --> 00:02:59,388 Sangat tipikal dirimu. 52 00:03:01,139 --> 00:03:02,850 Hati-hati dengan tombak itu. Kau bisa membunuh orang. 53 00:03:03,767 --> 00:03:06,979 Baik, bagaimana cara menemukan Cassandra di tengah kekacauan ini? 54 00:03:06,979 --> 00:03:08,105 Bertanya pada seseorang. 55 00:03:08,605 --> 00:03:10,399 - Permisi? - Hati-hati, Kevin. 56 00:03:11,066 --> 00:03:13,026 Ternyata kau. Kami melihatmu semalam. 57 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Kami datang untuk mengunjungi teman kami. Cassandra. 58 00:03:16,738 --> 00:03:18,115 Mereka menjebloskannya ke penjara. 59 00:03:19,408 --> 00:03:20,826 - Baik. - Baiklah. Baik. 60 00:03:20,826 --> 00:03:21,743 Kami menyerah. 61 00:03:21,743 --> 00:03:24,246 - Kami menang! - Kau kalah, Troya! 62 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Baik, kami bantu kalian. Tak masalah. 63 00:03:26,290 --> 00:03:28,292 Thoas, Diomedes, bawa orang-orang ini ke penjara. 64 00:03:28,292 --> 00:03:30,460 Bawa yang lainnya ke penjara, tapi hanya untuk berkunjung. 65 00:03:30,460 --> 00:03:31,545 Ya, Pak. 66 00:03:34,590 --> 00:03:36,842 Yang mana dia bilang hanya ingin berkunjung? 67 00:03:36,842 --> 00:03:38,719 Entahlah. Tadi aku menonton peperangan. 68 00:03:39,845 --> 00:03:41,972 Kau... Kau... 69 00:03:42,472 --> 00:03:43,348 Masuk! 70 00:03:46,643 --> 00:03:47,978 Ya, akan masuk. 71 00:03:49,771 --> 00:03:51,815 Senang mengunjungimu. Tetap jaga kontak. 72 00:03:54,318 --> 00:03:55,652 - Bagus. - Bagus, Kevin. 73 00:03:55,652 --> 00:03:57,196 Ya, bagus. Kerja bagus, Kevin. 74 00:03:57,196 --> 00:03:58,906 Pasti dia ada di suatu tempat di sini. 75 00:03:58,906 --> 00:04:00,908 Kau tahu, Kevin, kami sungguh ingin membantumu, 76 00:04:00,908 --> 00:04:03,118 - tapi kau membuat ini jadi sulit. - Ya. 77 00:04:03,118 --> 00:04:04,912 Harusnya berhati-hati dengan hadiah. 78 00:04:04,912 --> 00:04:06,955 Itu yang selalu kubilang, tapi tak ada yang mendengar. 79 00:04:06,955 --> 00:04:08,207 Sekarang lihatlah kita. 80 00:04:08,207 --> 00:04:10,250 Itu dia! Cassandra! Cassandra! 81 00:04:11,627 --> 00:04:14,379 Kevin! Senang bertemu denganmu lagi. 82 00:04:14,379 --> 00:04:15,881 Menurutku dia tidak bersungguh-sungguh. 83 00:04:15,881 --> 00:04:16,798 Tidak. 84 00:04:16,798 --> 00:04:19,593 Dia punya kutukan. Apa pun yang dia bilang, kita tak percaya. 85 00:04:19,593 --> 00:04:21,261 Seperti sikap Ayah terhadapku. 86 00:04:21,261 --> 00:04:23,263 Semacam itu, hanya saja biasanya kau berbohong. 87 00:04:23,263 --> 00:04:26,350 - Terserah. - Kevin, kau sudah selamatkan semesta? 88 00:04:26,350 --> 00:04:29,394 Belum. Akan kulakukan setelah menyelamatkan orang tuaku. 89 00:04:30,103 --> 00:04:34,358 Bukankah harusnya selamatkan semesta dan lalu selamatkan orang tuamu? 90 00:04:34,358 --> 00:04:37,694 Kami butuh bagian peta yang hilang untuk temukan Waktu Legenda. 91 00:04:37,694 --> 00:04:39,780 Apa kau tahu di mana kami bisa menemukannya? 92 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Kurasa dia tahu. 93 00:04:46,411 --> 00:04:47,913 Ya, perasaanku bagus soal ini. 94 00:04:47,913 --> 00:04:49,414 Ya, dia akan membantu kita. 95 00:04:49,414 --> 00:04:50,832 Dia seperti nabi. 96 00:04:56,338 --> 00:05:00,384 Di mana terakhir kali kau melihatnya? 97 00:05:00,968 --> 00:05:02,761 - Ayolah. - Itu bukan pertanda bagus. 98 00:05:02,761 --> 00:05:05,472 Itu bukan ramalan. Itu yang biasa Ibu katakan. 99 00:05:05,472 --> 00:05:07,224 Tapi itu nasihat bagus. 100 00:05:07,724 --> 00:05:09,601 Di mana terakhir kali kalian melihatnya? 101 00:05:09,601 --> 00:05:12,938 Terakhir kali kami melihatnya adalah saat... 102 00:05:15,023 --> 00:05:16,525 - Ya. - Saat kapan? 103 00:05:16,525 --> 00:05:17,734 Saat Susan mati. 104 00:05:17,734 --> 00:05:20,445 Kami adalah Bandit Waktu. Susan bandit utamanya. 105 00:05:20,445 --> 00:05:21,572 Dia yang terbaik di antara kami. 106 00:05:21,572 --> 00:05:24,408 Susan. Dia ditimpa oleh batu besar, 'kan? 107 00:05:24,408 --> 00:05:26,618 Terima kasih, Kevin. Sangat sensitif. 108 00:05:26,618 --> 00:05:28,704 - Apa itu diperlukan, Kevin? - Itu tidak baik, Kevin. 109 00:05:28,704 --> 00:05:33,208 Jika terakhir kali kalian melihat potongan peta itu di tempat Susan mati, 110 00:05:33,208 --> 00:05:34,793 maka kita harus ke sana. 111 00:05:34,793 --> 00:05:36,295 - Mungkin itu benar. - Bisa jadi. 112 00:05:36,295 --> 00:05:37,838 - Ya, bisa jadi. - Dia benar. 113 00:05:37,838 --> 00:05:39,131 Dan sekarang kurasa itu tak benar. 114 00:05:39,131 --> 00:05:40,340 Ya, tidak sama sekali. 115 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 Mungkin kita bisa selamatkan Susan juga. 116 00:05:41,717 --> 00:05:43,802 - Sudah kami coba. Berkali-kali. - Sudah kami coba berulang kali. 117 00:05:43,802 --> 00:05:44,970 Berulang kali. 118 00:05:44,970 --> 00:05:46,638 Sudah tak kuhitung setelah empat kali. 119 00:05:46,638 --> 00:05:48,223 Kalian tak akan selamatkan teman kalian. 120 00:05:48,223 --> 00:05:49,391 Kurasa ini saatnya. 121 00:05:49,391 --> 00:05:51,101 - Kita akan selamatkan teman kita. - Mari kita lakukan. 122 00:05:51,101 --> 00:05:53,729 - Itulah maksudnya. Jadi... - Kita selamatkan teman kita. 123 00:05:53,729 --> 00:05:56,398 Sekarang kita hanya perlu cari tahu caranya keluar dari sini. 124 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 Pertanyaan singkat, apa aku bisa bertemu kembali dengan Gavin? 125 00:06:12,164 --> 00:06:14,416 Aku sedang mengawasi orang-orang yang ingin membunuhku sekarang. 126 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 Ya atau tidak? 127 00:06:16,460 --> 00:06:19,171 Jika kau lakukan misi ini, kau akan bertemu kembali dengannya. 128 00:06:19,880 --> 00:06:22,508 - Jadi aku tak akan bertemu dia lagi. - Ingat kutukannya. 129 00:06:22,508 --> 00:06:24,426 Hanya saja dia sulit dipercaya. 130 00:06:24,426 --> 00:06:26,887 Gavin hidup di kepala seseorang. 131 00:06:27,554 --> 00:06:30,140 Lihat, itu konyol, terlepas dari ada kutukan atau tidak. 132 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Bisakah kami buktikan ke Makhluk Tertinggi bahwa kami bukan sekadar perancang semak? 133 00:06:33,393 --> 00:06:34,561 Ya. 134 00:06:35,354 --> 00:06:37,189 Apa aku akan bisa melupakan putus hubunganku? 135 00:06:37,898 --> 00:06:39,191 - Tidak. - Bagus. 136 00:06:39,191 --> 00:06:40,234 Apa aku akan kesepian? 137 00:06:40,859 --> 00:06:41,860 Ya. 138 00:06:41,860 --> 00:06:43,403 Apakah Kevin bisa berhenti menjadi orang aneh? 139 00:06:43,403 --> 00:06:45,781 - Tidak. - Apa kami bisa kalahkan Kejahatan Murni? 140 00:06:45,781 --> 00:06:48,367 Tidak. Tentu tidak. 141 00:06:48,367 --> 00:06:50,285 Bagus. Kemenangan kita terjamin. 142 00:06:50,285 --> 00:06:51,495 Tapi itu tidak bagus. 143 00:06:52,162 --> 00:06:56,083 Jangan lupa untuk selamatkan semesta. Aku yakin kau bisa. Aku percaya padamu! 144 00:06:57,292 --> 00:06:58,836 Baik, mari ke portal 145 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 dan cari bagian peta yang hilang. Ayo. 146 00:07:01,213 --> 00:07:02,339 - Dan bergegas. - Bergegas. 147 00:07:02,339 --> 00:07:06,802 Ayo, ayo! Gunakan anak-anak sebagai pelindung! 148 00:07:24,528 --> 00:07:25,988 "Hidup di kepala seseorang." 149 00:07:25,988 --> 00:07:28,073 Portal itu pasti ada di sekitar sini. 150 00:07:29,741 --> 00:07:31,034 Apakah itu portalnya? 151 00:07:32,119 --> 00:07:33,620 Menurut petanya bukan. 152 00:07:41,003 --> 00:07:42,546 Apa-apaan itu? 153 00:07:47,801 --> 00:07:49,261 Apakah itu Neptunus? 154 00:07:49,887 --> 00:07:51,638 Itu Poseidon. Versi Yunani. 155 00:07:51,638 --> 00:07:54,308 Berlututlah di hadapan Poseidon! 156 00:07:54,933 --> 00:07:56,685 Andai saja semua sejarah sekeren ini. 157 00:07:56,685 --> 00:07:59,730 Ini bukan sejarah, Saff. Ini mitologi. 158 00:07:59,730 --> 00:08:01,982 Benar. Terlalu menarik untuk dianggap sejarah. 159 00:08:01,982 --> 00:08:04,526 Kembalikan peta itu. 160 00:08:04,526 --> 00:08:06,236 Itu Makhluk Tertinggi! 161 00:08:07,112 --> 00:08:10,532 Kumohon, kami hanya ingin selamatkan orang tuaku dari Kejahatan Murni. 162 00:08:10,532 --> 00:08:12,367 Maukah kau membantu kami? 163 00:08:12,367 --> 00:08:14,995 Kembalikan apa yang jadi milikku! 164 00:08:14,995 --> 00:08:19,917 Kevin, dia tak bisa diajak berdiskusi. Dia merasa dirinya tuhan. Lari! 165 00:08:31,345 --> 00:08:33,679 "Woah" itu ucapan yang tepat. 166 00:08:34,431 --> 00:08:37,308 Maaf. Tak bermaksud mengejutkanmu, Kevster. 167 00:08:37,308 --> 00:08:38,936 Namamu Kevster, 'kan? 168 00:08:38,936 --> 00:08:40,604 Ya. 169 00:08:41,270 --> 00:08:43,440 Sudah kuduga. Apa kau tahu siapa aku? 170 00:08:43,440 --> 00:08:45,359 Makhluk Tertinggi? 171 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 Ya, Makhluk Tertinggi. 172 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 Apakah ini surga? 173 00:08:48,904 --> 00:08:50,364 Bukan, ini bukan surga, Kevin. 174 00:08:50,364 --> 00:08:51,740 Ini hanya ruang putih yang besar, luas, 175 00:08:51,740 --> 00:08:54,535 tak tertentukan yang kuciptakan dari ketiadaan. 176 00:08:55,077 --> 00:08:56,411 Memang tadinya apa? 177 00:08:56,411 --> 00:08:58,330 Kegelapan hitam mutlak. 178 00:08:59,122 --> 00:09:01,416 Sebelumnya, semua berwarna merah muda. 179 00:09:01,416 --> 00:09:03,961 Tapi aku bisa membuatnya. Jadi apa pun yang kau inginkan. 180 00:09:05,254 --> 00:09:06,505 Seperti museum? 181 00:09:07,089 --> 00:09:08,257 Bahkan museum. 182 00:09:08,257 --> 00:09:12,386 Beberapa artefak di sekitar sini, toko yang menjual kartu pos di sana, 183 00:09:12,386 --> 00:09:14,179 dan kafe yang menjual semua makanan menjijikkan. 184 00:09:14,179 --> 00:09:18,016 Bisa kujadikan seperti yang kau mau, apa pun itu, tapi tak sekarang. 185 00:09:18,016 --> 00:09:19,476 Tapi bukankah kau bisa... 186 00:09:20,269 --> 00:09:21,812 Tapi tak bisa langsung terjadi seperti itu. 187 00:09:21,812 --> 00:09:22,938 Butuh waktu. 188 00:09:22,938 --> 00:09:25,858 Ada juga masalah SDM omong kosong yang harus dihadapi belakangan ini. 189 00:09:26,733 --> 00:09:27,776 Ya, benar-benar merepotkan. 190 00:09:27,776 --> 00:09:31,738 Kevin, aku tak kemari hanya untuk bicara soal membangun museum. 191 00:09:32,531 --> 00:09:36,827 Ada hal lebih penting yang kupikirkan, dan ada hal lain yang kubutuhkan. 192 00:09:36,827 --> 00:09:38,745 Bisa kau tebak? Tak usah ditebak. Akan kuberi tahu. 193 00:09:38,745 --> 00:09:40,706 - Kau ingin peta itu. - Aku ingin... Kau tahu? 194 00:09:40,706 --> 00:09:42,082 Bagaimana kau bisa tahu? 195 00:09:42,082 --> 00:09:44,459 Saat kau memakai kepala besar itu, kau bilang... 196 00:09:44,459 --> 00:09:46,128 Ya. Jadi kau tahu. Ya, baiklah. 197 00:09:46,128 --> 00:09:48,672 Ya, aku ingin petaku dikembalikan. Dan bagaimana caranya? 198 00:09:48,672 --> 00:09:50,674 Tapi para bandit tak ingin memberikannya padamu. 199 00:09:51,758 --> 00:09:52,759 Sial. 200 00:09:53,385 --> 00:09:55,470 Andai saja ada orang yang bisa membantuku, 201 00:09:55,470 --> 00:09:57,181 yang memihak padaku. 202 00:09:57,181 --> 00:09:59,892 Semacam mata-mata? 203 00:10:00,976 --> 00:10:03,228 Mata... Itu ide bagus. 204 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 Kau pemuda penuh imajinasi, kau tahu? 205 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 Ya, mungkin semacam mata-mata. 206 00:10:07,858 --> 00:10:11,778 Mungkin mata-mata yang mencuri kembali barang curian untuk pemilik aslinya. 207 00:10:11,778 --> 00:10:13,697 Jika kau bisa membuat mereka memberi petanya padamu, 208 00:10:13,697 --> 00:10:18,911 dan kau berikan peta itu padaku, maka akan kuberi sesuatu sebagai balasan. 209 00:10:19,953 --> 00:10:22,456 Stonehenge yang bisa kutinggali? 210 00:10:22,456 --> 00:10:23,373 Bukan. 211 00:10:23,373 --> 00:10:26,585 Sebenarnya aku berpikir untuk mengembalikan orang tuamu. 212 00:10:26,585 --> 00:10:28,128 Kau bisa lakukan itu? 213 00:10:30,380 --> 00:10:31,465 Bisakah kulakukan itu? 214 00:10:31,465 --> 00:10:33,008 Aku bisa lakukan apa pun, Kevin. 215 00:10:34,384 --> 00:10:36,136 Aku bisa kembalikan orang tuamu. Ya. 216 00:10:36,136 --> 00:10:38,639 Terlebih lagi, orang tuamu itu bisa dibilang semacam kesalahan, 217 00:10:38,639 --> 00:10:39,723 bukankah kau setuju? 218 00:10:39,723 --> 00:10:41,225 Mereka tak suka apa yang kau sukai, 219 00:10:41,225 --> 00:10:44,603 mereka tak peduli soal sejarah, mereka benci melihatmu membaca buku. 220 00:10:44,603 --> 00:10:46,438 Mereka tak mendengarmu, Kevin. 221 00:10:47,022 --> 00:10:49,024 Aku bisa memberimu orang tuamu dalam versi yang lebih baik. 222 00:10:49,608 --> 00:10:52,402 Bagaimana? Orang tua yang sungguh tertarik padamu. 223 00:10:52,402 --> 00:10:53,737 Kau bisa mendapat apa pun... 224 00:10:55,614 --> 00:10:56,532 atau siapa pun. 225 00:10:56,532 --> 00:10:58,450 Kau bisa mendapat orang tua yang kau mau, Kevin. 226 00:11:03,372 --> 00:11:05,207 - Mungkin kau ingin... - Kevin. 227 00:11:05,207 --> 00:11:06,959 - ...ini. - Bergabunglah di tim kami. 228 00:11:06,959 --> 00:11:08,585 Tidak, bergabunglah dengan tim kami, Kev. 229 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Lihat, mereka menginginkanmu. 230 00:11:11,380 --> 00:11:12,798 Apa kau akan bergabung dengan mereka, Kevin? 231 00:11:12,798 --> 00:11:14,967 Kevin, beri tahu kami beberapa fakta sejarah. 232 00:11:14,967 --> 00:11:16,218 Ya, tak perlu bermain sepak bola. 233 00:11:16,218 --> 00:11:18,512 Sejarah, sejarah, sejarah! 234 00:11:18,512 --> 00:11:20,722 Jadi bagaimana, Kevin? Apa kita bersepakat? 235 00:11:22,599 --> 00:11:23,600 Kevin. 236 00:11:25,269 --> 00:11:28,021 Kini dengar baik-baik, Kevin. Peta itu sangat penting bagiku. 237 00:11:28,021 --> 00:11:29,356 Ya. 238 00:11:29,356 --> 00:11:31,775 Jadilah mata-mata untukku, kembali ke para bandit itu, 239 00:11:31,775 --> 00:11:33,610 dan ambil petanya untukku. 240 00:11:38,782 --> 00:11:41,827 Kau bisa dapat apa pun. Semua yang kau mau. 241 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Itu bukan hal yang baik untuk dikatakan. 242 00:11:47,416 --> 00:11:49,001 Hampir, hampir. 243 00:11:49,001 --> 00:11:50,544 Nyaris saja. 244 00:11:50,544 --> 00:11:52,713 - Dia hampir mengambil Kevin. - Bagaimana dia menemukan kita? 245 00:11:52,713 --> 00:11:54,256 Kenapa semuanya kacau? 246 00:11:54,256 --> 00:11:57,634 Semuanya tak beres karena kualitas kepemimpinan Penelope buruk. 247 00:11:57,634 --> 00:11:59,469 Atau ketidakmampuanmu membaca peta, 248 00:11:59,469 --> 00:12:06,018 Pak "Kita di tundra", dan "Kurasa ini di Paris, 1920". 249 00:12:06,018 --> 00:12:08,145 Kita akan pergi ke tempat itu. Lihat saja. 250 00:12:08,145 --> 00:12:10,647 Mungkin ada mata-mata di antara kita. 251 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 - Di mana Judy? - Benar. Di mana Judy? 252 00:12:14,276 --> 00:12:17,196 Mari bicarakan itu, atau mari bahas soal kau menghilang saat di gurun. 253 00:12:17,946 --> 00:12:21,450 Omong-omong, kalian semua menghilang. Aku tidak. 254 00:12:21,450 --> 00:12:22,868 Tipikal mata-mata. 255 00:12:22,868 --> 00:12:24,077 - Siapa? Si aktor? - Ya. 256 00:12:24,077 --> 00:12:27,289 Yang tak pernah jadi dirinya sendiri, ahli penyamaran, ya? 257 00:12:27,289 --> 00:12:29,416 Kupikir kalian bertiga bekerja sama. 258 00:12:29,416 --> 00:12:30,667 Itu jaringan mata-mata. 259 00:12:30,667 --> 00:12:32,586 Aku hanya bisa berkata jujur. 260 00:12:32,586 --> 00:12:34,671 Aktingmu tak mengungkap kebenaran, Temanku. 261 00:12:34,671 --> 00:12:37,257 Aku bukan mata-mata, Penelope. Kau yang punya motif tersembunyi. 262 00:12:37,257 --> 00:12:39,885 - Apa? - Bisakah kita fokus? 263 00:12:39,885 --> 00:12:40,928 Ya. 264 00:12:40,928 --> 00:12:42,387 Ya, kita harus fokus. 265 00:12:42,387 --> 00:12:44,264 Kita harus pergi ke tempat Susan mati. 266 00:12:44,264 --> 00:12:46,350 Ayolah. Itu sangat jauh. 267 00:12:46,350 --> 00:12:49,019 Kita harus menjelajah ke banyak tempat dan waktu untuk tiba di sana. 268 00:12:49,019 --> 00:12:53,023 Aku tahu jalan pintas yang akan menghilangkan semua perhentian. 269 00:12:53,023 --> 00:12:55,317 Sebut saja itu rute ekspres jika kau mau. 270 00:12:55,317 --> 00:12:59,571 - Apa rintangannya? - Tak ada. Yah... 271 00:13:08,413 --> 00:13:10,707 Astaga. Nyaris saja. 272 00:13:10,707 --> 00:13:12,709 Kita hampir jatuh dari tebing! 273 00:13:12,709 --> 00:13:13,794 Wah, aku benar. 274 00:13:13,794 --> 00:13:16,004 Kau bilang kau yakin kita akan selamat. 275 00:13:16,547 --> 00:13:18,298 - Hampir yakin. - Hampir? 276 00:13:18,298 --> 00:13:21,051 - Ya, yakin sekitar 60%. - Enam puluh persen? 277 00:13:21,051 --> 00:13:24,596 Apa yang kau katakan tentang Penelope punya motif tersembunyi? 278 00:13:25,472 --> 00:13:28,392 Ya. Dengar, Penelope diam-diam bilang padaku 279 00:13:28,392 --> 00:13:30,769 untuk membawa kita semua ke tempat yang mungkin ada Gavin di sana. 280 00:13:30,769 --> 00:13:32,938 Itu rencana Penelope selama ini. Bukan begitu, Penelope? 281 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 - Apa? - Siapa? 282 00:13:34,398 --> 00:13:35,482 Mantan tunangannya. 283 00:13:35,482 --> 00:13:39,069 Jadi mantan karena dia hilang. Secara teknis kami masih bersama. 284 00:13:39,069 --> 00:13:43,031 Tidak, tidak. Kau bilang kita lakukan ini untuk bebas, memberontak, jalani hidup. 285 00:13:43,031 --> 00:13:44,950 Selama ini kau mencari mantan pacarmu? 286 00:13:44,950 --> 00:13:46,702 - Tunangan. - Kau berbohong pada kami? 287 00:13:46,702 --> 00:13:48,912 Aku tidak mencirikannya seperti itu. 288 00:13:48,912 --> 00:13:52,332 Tidak, ini hanya... masalahnya lebih beragam. 289 00:13:52,332 --> 00:13:54,710 Ini bukan... Dia salah mengartikan. 290 00:13:56,003 --> 00:13:58,297 Lihat. Itu kita saat ditangkap oleh orang Maori. 291 00:13:58,297 --> 00:14:00,174 {\an8}- Lihat! Itu Judy. - Judy! 292 00:14:00,174 --> 00:14:01,633 {\an8}AOTEAROA 1320 MASEHI 293 00:14:01,633 --> 00:14:03,343 Judy! Hindari ruang hampa! 294 00:14:03,343 --> 00:14:06,054 Kita tak bisa mendengar diri kita. Judy! 295 00:14:06,638 --> 00:14:07,723 Terlambat lagi. 296 00:14:07,723 --> 00:14:09,683 - Selalu terlambat. - Ya. 297 00:14:09,683 --> 00:14:12,603 - Berkabung sejenak. - Ini tempat Susan mati. 298 00:14:12,603 --> 00:14:14,605 - Terima kasih, Kevin. - Sangat sensitif. 299 00:14:14,605 --> 00:14:15,856 - Sungguh sensitif. - Terima kasih. 300 00:14:15,856 --> 00:14:19,776 Ya, ini tebing tempat di mana Susan jatuh secara tragis, 301 00:14:19,776 --> 00:14:23,530 dan ya, tempat dia secara tragis tertimpa oleh batu besar. 302 00:14:23,530 --> 00:14:25,282 - Ya. Menyakitkan, bukan? - Sepatunya. 303 00:14:26,074 --> 00:14:28,076 Hanya itu yang tersisa darinya. 304 00:14:29,411 --> 00:14:31,872 Aku tak bisa melihat ada jasad di bawah sana. 305 00:14:31,872 --> 00:14:33,373 Tidak, kami mendengar jeritannya. 306 00:14:33,373 --> 00:14:35,000 Dan kami melihatnya jatuh dari tebing. 307 00:14:35,000 --> 00:14:38,003 Lalu dia bilang, "Aku jatuh dari tebing ini." 308 00:14:38,003 --> 00:14:41,340 Lalu dia bilang, "Aku akan tertimpa oleh batu besar ini." 309 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Itu menyedihkan. 310 00:14:44,510 --> 00:14:47,304 Dan yang tersisa untuk mengingatnya hanyalah sepatu itu. 311 00:14:47,304 --> 00:14:48,847 Ukuran 13. 312 00:14:49,556 --> 00:14:52,100 - Bisa berkabung untuk Susan? - Ya. 313 00:14:53,852 --> 00:14:54,686 Susan. 314 00:15:00,442 --> 00:15:02,402 Bukannya ingin mengganggu suasana sedih ini, 315 00:15:02,903 --> 00:15:04,488 tapi apakah itu dia di sebelah sana? 316 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 Astaga. 317 00:15:06,156 --> 00:15:08,075 Itu... Itu dia! 318 00:15:08,075 --> 00:15:09,535 Dia tidak... Dia tidak... 319 00:15:09,535 --> 00:15:10,994 Susan! Susan! 320 00:15:10,994 --> 00:15:16,333 - Susan! - Susan! 321 00:15:17,042 --> 00:15:18,043 Susan! 322 00:15:19,336 --> 00:15:21,672 - Susan! - Dia kabur dari kalian. 323 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 - Dia hanya tak mengenali kita, 'kan? - Ya. 324 00:15:23,757 --> 00:15:25,175 - Susan, kami datang! - Susan! 325 00:15:25,175 --> 00:15:27,427 - Susan! - Kami datang! 326 00:15:27,427 --> 00:15:29,763 Susan! 327 00:15:29,763 --> 00:15:33,433 - Susan! - Portal itu tak ada di peta. 328 00:15:33,433 --> 00:15:35,310 Tidak, dan dia tak punya peta. 329 00:15:35,310 --> 00:15:36,436 Kecuali dia punya. 330 00:15:36,436 --> 00:15:38,188 Bagian yang hilang. 331 00:15:38,188 --> 00:15:39,815 Mungkin memalsukan kematiannya agar dia bisa mencurinya. 332 00:15:39,815 --> 00:15:41,775 Susan tak akan lakukan itu pada kami. 333 00:15:41,775 --> 00:15:43,652 Kami datang, Susan! Kami datang! 334 00:15:43,652 --> 00:15:45,529 Susan akan sangat senang melihat kita! 335 00:15:45,529 --> 00:15:46,989 Susan! 336 00:15:50,284 --> 00:15:55,372 Susan! 337 00:16:00,460 --> 00:16:02,087 {\an8}DINASTI QIN 220 SM 338 00:16:02,087 --> 00:16:04,715 {\an8}Susan! 339 00:16:05,591 --> 00:16:07,050 - Susan! - Susan! 340 00:16:07,050 --> 00:16:08,594 Susan! Dia tak bisa dengar. 341 00:16:08,594 --> 00:16:10,387 Mungkin pendengarannya terdampak oleh batu itu. 342 00:16:10,387 --> 00:16:13,640 Pendengaran rusak? Kau tak pernah diabaikan sebelumnya? 343 00:16:13,640 --> 00:16:16,143 Susan! 344 00:16:19,396 --> 00:16:21,523 - Susan, ini kami! - Susan! 345 00:16:21,523 --> 00:16:24,276 Penjaga, hentikan mereka. Berhenti. 346 00:16:24,276 --> 00:16:27,362 Kau tak bisa lari lewat sini. Ada dinding di sini. 347 00:16:28,322 --> 00:16:31,533 Tidak, tak ada. Tapi kami hanya mencoba mengejar teman kami 348 00:16:31,533 --> 00:16:35,162 yang kurasa melompati ruang ini. 349 00:16:35,162 --> 00:16:38,207 Tak ada yang bisa melompati dinding ini. Itu mustahil. 350 00:16:38,207 --> 00:16:40,918 Tapi dia bisa karena tak ada dinding. 351 00:16:40,918 --> 00:16:43,962 - Ada dinding. - Lalu bagaimana dia bisa ada di sana? 352 00:16:44,546 --> 00:16:48,133 - Susan! - Apakah itu kata kode? "Susan!" 353 00:16:49,635 --> 00:16:50,802 Aku tahu siapa kau. 354 00:16:51,386 --> 00:16:55,724 Kau pembunuh yang dikirim musuhku untuk membunuhku. 355 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Orang bilang aku percaya takhayul. 356 00:16:59,645 --> 00:17:01,438 Tapi kau tak percaya takhayul 357 00:17:01,438 --> 00:17:04,733 jika mereka terus mencoba membunuhmu dengan racun! 358 00:17:04,733 --> 00:17:06,234 - Kami tak mencoba lakukan itu. - Tidak. 359 00:17:06,234 --> 00:17:09,530 Hal seperti inilah yang kucoba hentikan dengan dindingku. 360 00:17:09,530 --> 00:17:11,531 Apakah kau Qin Shi Huang? 361 00:17:11,531 --> 00:17:13,032 Benar, Pembunuh Kecil. 362 00:17:13,032 --> 00:17:15,827 Wah. Aku selalu ingin melihat dinding besarmu. 363 00:17:15,827 --> 00:17:18,288 Baik, tapi ini bukan... 364 00:17:18,288 --> 00:17:21,583 Bagus. Sungguh, ini bagus. 365 00:17:21,583 --> 00:17:23,669 Belum selesai, tapi terima kasih. 366 00:17:23,669 --> 00:17:24,920 Sama-sama. 367 00:17:24,920 --> 00:17:26,171 Baiklah, ayo. 368 00:17:26,171 --> 00:17:27,839 Jika mereka datang ke sisi ini, 369 00:17:27,839 --> 00:17:29,716 tusuk mata mereka, dan bedah isi perutnya seperti ikan. 370 00:17:29,716 --> 00:17:34,513 - Astaga. - Karena tak melompati dinding belum jadi? 371 00:17:34,513 --> 00:17:36,265 Aturannya sangat ketat. 372 00:17:36,265 --> 00:17:38,225 Tunggu sebentar. Aku peramal. 373 00:17:38,225 --> 00:17:41,478 Peramal? Itu hal favoritku selain dari dinding. 374 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 Ya, dan bisa kuberi tahu 375 00:17:42,604 --> 00:17:46,400 orang-orang akan berdatangan dari seluruh dunia untuk melihat dindingmu. 376 00:17:46,400 --> 00:17:49,528 Harusnya ini tak mendatangkan orang. Harusnya ini menjaga agar orang tak masuk! 377 00:17:49,528 --> 00:17:51,238 Tidak, itu sungguh akan terjadi. 378 00:17:51,238 --> 00:17:56,451 Akan terbuat dari empat juta batu bata dan butuh 2.000 tahun untuk diselesaikan. 379 00:17:56,451 --> 00:17:57,744 Dua ribu tahun? 380 00:17:57,744 --> 00:18:01,206 Pembangunku bilang empat bulan. Ini sangat konyol, sangat tipikal, 'kan? 381 00:18:01,206 --> 00:18:03,417 Sangat sulit untuk mencari pembangun yang bagus. 382 00:18:03,417 --> 00:18:06,378 - Benar, 'kan? - Wah, empat juta batu bata. 383 00:18:06,378 --> 00:18:09,006 - Wah. Selamat. - Selamat untukmu. 384 00:18:09,006 --> 00:18:11,008 - Kami harus pergi. - Ya, selamat. 385 00:18:11,592 --> 00:18:13,218 Penjaga, biarkan mereka masuk. 386 00:18:13,802 --> 00:18:15,470 - Terima kasih. - Cek apakah bawa racun. 387 00:18:16,221 --> 00:18:17,681 Sebenarnya aku suka ide itu. 388 00:18:17,681 --> 00:18:20,809 Empat juta batu bata itu sangat keren. 389 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 Percayalah, semuanya akan berjalan dengan baik. 390 00:18:23,437 --> 00:18:25,898 Kau akan menjadi kaisar pertama Tiongkok. 391 00:18:25,898 --> 00:18:28,066 - Apa itu Tiongkok? - Tiongkok itu... 392 00:18:28,066 --> 00:18:31,945 Kevin, kita harus lari jika ingin mengejar Susan! 393 00:18:37,868 --> 00:18:38,994 Susan? 394 00:18:39,578 --> 00:18:41,830 Itu Susan! Susan! 395 00:18:42,372 --> 00:18:43,832 Astaga! 396 00:18:45,584 --> 00:18:47,753 Apakah ini Olimpiade? Lompat tinggi? 397 00:18:47,753 --> 00:18:52,257 {\an8}Lebih buruk. Ini kota Caffa di tahun 1343. 398 00:18:52,257 --> 00:18:54,510 {\an8}Kota ini dikepung oleh Gerombolan Mongolia, 399 00:18:54,510 --> 00:18:57,763 yang melemparkan korban wabah ke dalam kota. 400 00:19:00,599 --> 00:19:02,768 Menjijikkan. Bagaimana kau bisa tahu itu? 401 00:19:02,768 --> 00:19:05,687 Ini adalah kasus perang biologis pertama yang tercatat. 402 00:19:05,687 --> 00:19:08,190 Beginilah cara Wabah Hitam mencapai Eropa. 403 00:19:08,190 --> 00:19:10,776 Baik, jadi kita harus pergi dari sini. 404 00:19:10,776 --> 00:19:13,403 Ya, dan kita hanya perlu berlari melalui kumpulan zombi ini. 405 00:19:13,403 --> 00:19:16,865 Inilah bagian sejarah yang sebaiknya dibaca saja. 406 00:19:16,865 --> 00:19:18,367 - Di mana Susan? - Kita kehilangan Susan. 407 00:19:18,367 --> 00:19:20,577 Susan! Susan! 408 00:19:20,577 --> 00:19:22,955 Susan! 409 00:19:24,414 --> 00:19:25,958 Susan! Kembalilah! 410 00:19:25,958 --> 00:19:27,543 Hei, hei, hei! 411 00:19:27,543 --> 00:19:31,088 Sedang apa kalian berlarian dan mencari-cari? 412 00:19:31,088 --> 00:19:32,005 Apa ini? 413 00:19:32,005 --> 00:19:34,049 Kami mencari sahabat kami, Susan. 414 00:19:34,049 --> 00:19:38,387 Ya, dan mencoba menjauhi penyakit fatal yang menular. 415 00:19:38,971 --> 00:19:41,223 Ya, ini disebut "wabah pes". 416 00:19:41,223 --> 00:19:42,766 Kurasa kau tak perlu mencemaskan itu. 417 00:19:42,766 --> 00:19:47,896 Rasanya gila jika tidak mencemaskan penyakit yang menular dan mematikan ini. 418 00:19:47,896 --> 00:19:51,733 Tidak, ini hanya seperti flu. Semua orang pada akhirnya akan kena. 419 00:19:52,484 --> 00:19:54,027 - Sungguh? - Tidak, tidak. 420 00:19:54,027 --> 00:19:58,240 Kau hanya tertular wabah jika sudah tua, dan kami baru berusia 24 tahun. 421 00:19:58,907 --> 00:20:02,703 Atau jika kau mandi. Maka jangan mandi. Itu masalah utamanya. 422 00:20:02,703 --> 00:20:03,787 Dia mandi. 423 00:20:04,705 --> 00:20:06,206 Ya, tapi memakai urine. 424 00:20:07,165 --> 00:20:08,333 Ya. 425 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 - Tidak. - Ya. 426 00:20:09,710 --> 00:20:13,297 Jaminan perlindungan dari wabah pes, 100%. 427 00:20:13,297 --> 00:20:15,048 Ikuti aku untuk tips hebat lainnya. 428 00:20:15,048 --> 00:20:16,216 Ikuti bagaimana? 429 00:20:16,216 --> 00:20:17,885 Jalan kaki. Ikut aku berjalan kaki. 430 00:20:17,885 --> 00:20:19,887 Ke bawah sana, lalu ke kiri. Tokoku di sana. 431 00:20:19,887 --> 00:20:22,055 - Tidak. Kami tak mau ikut. - Ada karpet untukmu. 432 00:20:22,055 --> 00:20:23,682 Kau akan suka. Kemarilah. 433 00:20:25,559 --> 00:20:28,937 Susan! Kembalilah. Ini kami. Susan! 434 00:20:34,234 --> 00:20:35,235 Susan! 435 00:20:35,235 --> 00:20:37,362 Susan, kau tak bisa... Susan. 436 00:20:39,531 --> 00:20:41,074 Susan, ini kami. 437 00:20:41,074 --> 00:20:43,160 Susan! 438 00:20:44,620 --> 00:20:47,247 Lebih sulit untuk mencarimu jika kau terus kabur. 439 00:20:48,415 --> 00:20:50,459 Susan! 440 00:20:54,338 --> 00:20:56,757 - Susan, ini kami. Sungguh. - Susan. 441 00:20:56,757 --> 00:21:00,719 Aku tahu siapa kalian karena kalian tak bisa memahami petunjuk! 442 00:21:01,428 --> 00:21:03,263 Aku berhenti, paham? 443 00:21:03,847 --> 00:21:05,265 Aku sudah bukan bandit lagi. 444 00:21:05,265 --> 00:21:06,892 Susan tak akan berkata begitu. 445 00:21:06,892 --> 00:21:09,269 - Aku Susan! - Apa yang kau lakukan pada Susan asli? 446 00:21:09,269 --> 00:21:10,437 Aku Susan, 447 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 dan aku hanya mencoba pergi, dan aku tak mau kalian mengikutiku. 448 00:21:14,191 --> 00:21:16,985 Tinggalkan aku sendiri. 449 00:21:22,574 --> 00:21:23,408 Aku... 450 00:21:24,326 --> 00:21:25,577 Aku tak paham. 451 00:21:29,289 --> 00:21:30,374 Permisi, Semuanya. 452 00:21:31,291 --> 00:21:32,668 Ada hal penting yang harus kukatakan. 453 00:21:34,211 --> 00:21:35,587 Tunggu sebentar. 454 00:21:41,218 --> 00:21:43,637 Tunggu sebentar. Apa itu suara batuk? 455 00:21:43,637 --> 00:21:46,181 Itu hanya suaraku berdeham. 456 00:21:46,181 --> 00:21:48,725 Aku hendak melakukan pidato, kau tahu, seperti ini. 457 00:21:51,311 --> 00:21:55,274 Alto, orang luar yang dicurigai membawa wabah pasti dibunuh. 458 00:21:55,274 --> 00:21:57,025 - Tapi kita tak terkena wabah. - Tidak. 459 00:21:57,025 --> 00:21:58,277 Kalian dengar itu? 460 00:21:58,861 --> 00:22:02,364 Kurasa para penyusup ini mungkin membawa wabah 461 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 yang aku tak yakin itu hal sungguhan. 462 00:22:04,283 --> 00:22:05,742 Apa? Tidak. 463 00:22:05,742 --> 00:22:08,579 Jangan bunuh kami karena kalian pikir kami membawa penyakit fatal. 464 00:22:08,579 --> 00:22:11,957 Biarkan penyakit fatal yang kalian pikir kami derita itu membunuh kami. 465 00:22:17,880 --> 00:22:18,964 - Tidak. Harusnya aku tak bilang... - Tidak. 466 00:22:19,965 --> 00:22:24,428 Jasad yang dilemparkan itulah yang menderita wabahnya, bukan kami. 467 00:22:24,428 --> 00:22:25,596 Bukan kami. Widgit... 468 00:22:28,640 --> 00:22:29,725 Astaga. 469 00:22:34,104 --> 00:22:35,105 Aneh sekali. 470 00:22:35,606 --> 00:22:37,107 Jangan bunuh kami. 471 00:22:37,107 --> 00:22:40,319 - Kemarilah. - Susan. 472 00:22:42,404 --> 00:22:43,780 Apa-apaan itu? 473 00:22:54,917 --> 00:22:57,294 Ya. Susan datang menyelamatkan kita. 474 00:22:57,294 --> 00:22:59,630 Aku yakin dia tak akan biarkan kita dianiaya oleh massa. 475 00:22:59,630 --> 00:23:02,591 Aku tahu dia hanya bercanda soal dia tak mau kita mengikutinya. 476 00:23:02,591 --> 00:23:04,051 Selera humornya bagus. 477 00:23:04,051 --> 00:23:06,345 Susan! Di mana dia? 478 00:23:06,345 --> 00:23:08,222 Susan! 479 00:23:08,722 --> 00:23:10,974 Aku yakin teman palsumu ada di rumah itu. 480 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 Kenapa kau berpikir begitu? 481 00:23:15,062 --> 00:23:17,314 Karena hanya ada rumah itu di sini? Sudah jelas. 482 00:23:17,314 --> 00:23:19,525 Tidak, aku hendak berkata begitu. Ayo. 483 00:23:19,525 --> 00:23:23,403 Bagaimana jika ada Makhluk Tertinggi di sana dan dia berwujud Zeus? 484 00:23:23,403 --> 00:23:25,656 Bisa jadi ini jebakan yang dibuat oleh si mata-mata. 485 00:23:25,656 --> 00:23:27,449 Adikku bukan mata-mata. 486 00:23:27,449 --> 00:23:30,869 Situasi sudah kacau jauh sebelum dia bersama kita. 487 00:23:30,869 --> 00:23:33,038 Kurang lebih sejak kau muncul, sebenarnya. 488 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 Ya, mungkin Kevin mata-matanya. 489 00:23:35,791 --> 00:23:39,002 Baik. Susan pasti tahu siapa mata-matanya. 490 00:23:39,002 --> 00:23:42,965 Dan mari selesaikan omong kosong soal tak-mau-menjadi-bandit ini. 491 00:23:53,851 --> 00:23:54,852 Gavin? 492 00:23:57,104 --> 00:23:58,188 Sulit dipercaya. Aku... 493 00:23:59,481 --> 00:24:02,568 Setelah selama ini, akhirnya aku menemukanmu. 494 00:24:02,568 --> 00:24:04,027 Gavin. 495 00:24:06,446 --> 00:24:07,447 Susan? 496 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Gavin. 497 00:24:09,783 --> 00:24:12,911 - Gavin? Susan? - Bagus sekali. 498 00:24:12,911 --> 00:24:14,913 Gavin tinggal bersama sahabatmu, 499 00:24:14,913 --> 00:24:18,333 jadi kau bisa mengunjungi mereka secara bersamaan. 500 00:24:19,459 --> 00:24:21,170 Apa yang terjadi? 501 00:24:22,713 --> 00:24:26,508 Lepaskan tanganmu darinya, Susan, kecuali dia butuh bantuan. 502 00:24:26,508 --> 00:24:28,886 Tapi jika dia memang butuh bantuan, aku akan membantunya. 503 00:24:28,886 --> 00:24:29,970 Minggirlah. 504 00:24:29,970 --> 00:24:32,848 Penelope, aku cinta Susan. 505 00:24:34,224 --> 00:24:35,309 Dan aku cinta Gavin. 506 00:24:36,101 --> 00:24:37,603 Tidak, tapi aku... 507 00:24:37,603 --> 00:24:40,689 Aku sudah menjelajahi waktu untuk mencarimu 508 00:24:40,689 --> 00:24:44,193 dan menunjukkan aku bisa apa, aku bisa menjadi apa. 509 00:24:44,193 --> 00:24:45,944 Dan itu bagus bagimu. 510 00:24:45,944 --> 00:24:49,990 Tidak, untukmu. Ini untukmu. Bukan aku, kau. 511 00:24:51,158 --> 00:24:56,288 Tetapi malah, bandit ini, pencuri ini, dia... 512 00:24:56,288 --> 00:24:59,333 Kau mencuri satu-satunya cinta sejatiku. 513 00:24:59,333 --> 00:25:01,168 Penelope, aku bukan harta karun. 514 00:25:02,503 --> 00:25:03,587 Bagiku begitu. 515 00:25:04,463 --> 00:25:06,507 Kau harta karun terbesar di semesta. 516 00:25:07,174 --> 00:25:09,510 Kami tak tahu caranya memberitahumu, jadi aku kabur. 517 00:25:10,135 --> 00:25:11,887 Tidak... Tidak, aku... 518 00:25:11,887 --> 00:25:17,893 Kupertaruhkan hidupku untuk mengumpulkan semua kekayaan di dunia untukmu. 519 00:25:17,893 --> 00:25:21,188 Lihat, ada di sini. Lihat? 520 00:25:21,188 --> 00:25:24,566 Jika kau melihatnya, ini untukmu. Lihat saja semua ini. 521 00:25:24,566 --> 00:25:28,445 Ini peralatan makan dari Era George, Earl Sandwich. 522 00:25:28,445 --> 00:25:29,530 Dan lalu ini... 523 00:25:29,530 --> 00:25:34,910 Lihatlah emas dan batu delima dari Mansa Musa dan Sultan Kairo. 524 00:25:34,910 --> 00:25:37,037 Ini gigi dinosaurus. 525 00:25:37,037 --> 00:25:38,830 Apa kau bilang kau tak mau ini? 526 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 Penelope, aku tak pernah menginginkan harta karun. 527 00:25:42,543 --> 00:25:46,213 Aku hanya menginginkan waktumu, dan kau habiskan itu untuk hal lain. 528 00:25:47,381 --> 00:25:49,424 Kurasa kau tak mau gambar dirimu ini, ya? 529 00:25:55,305 --> 00:25:57,182 Apakah ini harusnya gambar diriku? 530 00:25:58,225 --> 00:25:59,893 Itu kau, 'kan? 531 00:26:01,395 --> 00:26:05,274 Tidak, kurasa kau hanya melihat apa yang kau inginkan, Penelope. 532 00:26:06,984 --> 00:26:11,655 Tapi jika dipikir-pikir, ini bisa jadi kalung yang sangat keren. 533 00:26:11,655 --> 00:26:13,824 Tidak, sekarang kau tak boleh mengambilnya. 534 00:26:13,824 --> 00:26:15,450 Ada apa ini? 535 00:26:16,034 --> 00:26:18,745 Dengar, aku memalsukan kematianku agar aku bisa menjauh darimu. 536 00:26:19,663 --> 00:26:23,542 Dan kucuri potongan peta itu agar kau tak bisa temukan aku di sini. 537 00:26:26,336 --> 00:26:28,672 Aku bisa paham kenapa kau ingin kabur dari Penelope, 538 00:26:28,672 --> 00:26:30,632 tapi kenapa kau ingin menjauhi kami? 539 00:26:30,632 --> 00:26:33,427 Ya. Sekali bandit tetap bandit, 'kan? 540 00:26:34,720 --> 00:26:35,721 Sadarlah, Teman-Teman. 541 00:26:35,721 --> 00:26:37,723 Apa yang pernah kita lakukan selain dari 542 00:26:37,723 --> 00:26:42,102 hampir terbunuh berulang kali dan gagal mencuri? 543 00:26:42,102 --> 00:26:45,689 Aku hanya ingin bersama Gav, tapi kalian menahanku. 544 00:26:47,024 --> 00:26:48,025 Baiklah. 545 00:26:48,734 --> 00:26:51,820 Kami berhasil mendapatkan beberapa hal, tapi aku... 546 00:26:51,820 --> 00:26:54,823 Tapi apa? Hanya itu seluruh hasil tangkapanmu. 547 00:26:54,823 --> 00:26:56,658 Dan di mana Judy? 548 00:26:56,658 --> 00:26:58,368 Dia hilang di ruang hampa. 549 00:26:59,411 --> 00:27:00,495 Kurasa dia kabur juga. 550 00:27:00,495 --> 00:27:02,331 Kalian bukan Bandit Waktu. 551 00:27:03,123 --> 00:27:06,627 Kalian hanyalah turis sejarah yang malang. 552 00:27:07,211 --> 00:27:08,587 Apa tujuan hidup kalian? 553 00:27:09,379 --> 00:27:11,798 Kalian belum melakukan apa pun yang ingin kita lakukan. 554 00:27:16,553 --> 00:27:18,388 Ya. Tidak, itu benar. 555 00:27:18,388 --> 00:27:21,975 Kami belum melakukan apa pun yang ingin kami lakukan. 556 00:27:21,975 --> 00:27:23,560 Apa tujuan hidup kita? 557 00:27:24,561 --> 00:27:26,230 Mungkin kita harus lakukan apa yang Susan lakukan, 558 00:27:26,230 --> 00:27:30,859 ambil sebagian dari petanya dan berpencar, 559 00:27:30,859 --> 00:27:33,654 dan lalu kita tak perlu saling bertemu lagi. 560 00:27:44,164 --> 00:27:45,249 Penelope. 561 00:27:47,251 --> 00:27:51,046 Mungkin Gavin tak butuh kau, tapi aku butuh dirimu. Sungguh. 562 00:28:40,220 --> 00:28:41,221 Terima kasih, Kevin. 563 00:28:48,145 --> 00:28:49,354 Susan benar. 564 00:28:49,354 --> 00:28:52,149 Kita belum melakukan apa pun yang ingin kita lakukan, 565 00:28:53,609 --> 00:28:55,277 tapi kita melakukan banyak hal lain. 566 00:28:56,361 --> 00:28:57,696 Apa tujuan hidup kita? 567 00:28:57,696 --> 00:29:02,534 Kita adalah sekelompok orang yang berkumpul bersama. 568 00:29:03,368 --> 00:29:07,164 Ya. Beberapa orang berkumpul bersama, ya. Sangat benar. Tak bisa dibantah. 569 00:29:07,164 --> 00:29:08,665 Aku belum selesai. 570 00:29:10,125 --> 00:29:11,168 Kita adalah tim. 571 00:29:12,002 --> 00:29:13,962 Kita saling menjaga. 572 00:29:13,962 --> 00:29:16,924 Itu tujuan hidup kita. Itu yang kita lakukan. 573 00:29:16,924 --> 00:29:20,260 Kita tidak perlu mengesankan orang yang tidak peduli pada kita. 574 00:29:20,260 --> 00:29:24,723 Kita peduli pada satu sama lain, bahkan anggota terbaru tim kita. 575 00:29:26,225 --> 00:29:29,019 Karena itu kita akan bantu mereka selamatkan orang tua mereka 576 00:29:30,729 --> 00:29:34,983 dengan membawa mereka ke luar tempat paling berbahaya di semesta. 577 00:29:37,569 --> 00:29:44,034 Penelope, aku akan mengikutimu ke ambang pintu Benteng Kegelapan Abadi. 578 00:29:44,034 --> 00:29:47,037 Aku juga, sampai ke pintu masuk saja dan tak bisa lebih jauh lagi. 579 00:29:47,037 --> 00:29:49,081 Aku juga. Dengan senang hati aku akan pergi ke sana, 580 00:29:49,081 --> 00:29:51,875 tapi tak mau masuk karena aku terlalu takut. 581 00:29:52,918 --> 00:29:56,421 Baik. Susan, kami butuh potongan peta yang kau ambil 582 00:29:56,421 --> 00:29:58,757 agar kami bisa temukan jalan menuju Waktu Legenda. 583 00:29:58,757 --> 00:30:02,719 Kau tak butuh peta untuk temukan Waktu Legenda, Bodoh. 584 00:30:02,719 --> 00:30:04,388 Kalian sudah di dalamnya. 585 00:30:08,851 --> 00:30:10,143 Gempa! 586 00:30:11,061 --> 00:30:12,145 Gempa! 587 00:30:16,233 --> 00:30:18,277 Apa ini? 588 00:30:18,902 --> 00:30:20,362 Kevin! Hati-hati! 589 00:30:33,000 --> 00:30:34,918 Apa-apaan itu? 590 00:30:34,918 --> 00:30:38,172 - Itu Hen. - Kalian hidup di kepala raksasa? 591 00:30:42,050 --> 00:30:44,094 "Hidup di kepala seseorang." 592 00:30:51,351 --> 00:30:52,269 SEBAGIAN DIDASARKAN PADA KARAKTER YANG DICIPTAKAN OLEH 593 00:30:52,269 --> 00:30:53,270 TERRY GILLIAM DAN MICHAEL PALIN 594 00:30:59,359 --> 00:31:00,777 BERDASARKAN FILM 'TIME BANDITS' 595 00:32:04,341 --> 00:32:06,343 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar