1
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
Percayalah, dia bijak.
Kita boleh gunakan dia.
2
00:00:46,296 --> 00:00:47,631
Deria dia tajam.
3
00:00:47,631 --> 00:00:49,383
Deria saya memang tajam. Betul.
4
00:00:49,383 --> 00:00:51,593
Kita tak boleh percayakan dia.
Dia bekerja dengan bos.
5
00:00:51,593 --> 00:00:54,054
Kita semua bekerja untuk dia,
tapi betul cakap awak.
6
00:00:54,054 --> 00:00:57,891
- Kenapa kita patut percaya dia?
- Dia baik. Dia dapat kesedaran.
7
00:00:57,891 --> 00:01:00,018
Saya sudah dijelaskan beberapa perkara.
8
00:01:00,018 --> 00:01:03,188
Kuasa Agung mahu peta itu
atas sebab yang saya tak setuju.
9
00:01:03,188 --> 00:01:07,568
Saya faham jika ada pemberontakan,
tapi, siapa kamu?
10
00:01:07,568 --> 00:01:09,361
Kami sekumpulan perompak
yang paling ditakuti
11
00:01:09,361 --> 00:01:11,280
di seluruh kontinum ruang-masa.
12
00:01:11,280 --> 00:01:13,448
Saya sangka, kamu pembuat kopi kerubin.
13
00:01:13,448 --> 00:01:14,950
Betul. Itu pekerjaan saya.
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,119
Awak ada masalah?
15
00:01:17,119 --> 00:01:19,371
Tidak, orang ramai suka kopi kerubin.
16
00:01:19,371 --> 00:01:20,622
Mereka kata, rasanya menusuk.
17
00:01:20,622 --> 00:01:22,165
Ya, betul.
18
00:01:23,125 --> 00:01:24,084
Jadi, awak setuju?
19
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Ya, saya setuju.
20
00:01:28,046 --> 00:01:29,715
Bagus. Jadi, dengar sini.
21
00:01:29,715 --> 00:01:32,050
- Bobby?
- Ini rancangannya: Kita curi.
22
00:01:32,050 --> 00:01:32,968
Curi apa?
23
00:01:32,968 --> 00:01:35,179
Kita curi peta itu.
24
00:01:35,179 --> 00:01:38,640
Okey. Tapi, satu masalah "kecil"
ialah ia telah pun dicuri.
25
00:01:38,640 --> 00:01:41,768
Oleh sekumpulan pereka laman itu?
Awak pernah jumpa mereka?
26
00:01:41,768 --> 00:01:44,855
- Saya sedang buru mereka.
- Mereka sangat bodoh.
27
00:01:44,855 --> 00:01:47,649
Saya rasa, itulah sebab sebenar
bos mahukannya semula.
28
00:01:47,649 --> 00:01:49,651
Dia malu sebab orang bodoh
dapat perdayakan dia.
29
00:01:49,651 --> 00:01:51,778
Mereka tak tahu kekuasaan peta itu.
30
00:01:51,778 --> 00:01:53,447
- Tapi, kamu tahu?
- Sudah tentu.
31
00:01:54,281 --> 00:01:56,700
Selepas kami dapat semula peta itu,
keadaan akan berubah.
32
00:01:57,534 --> 00:02:00,370
Bagaimana kita mahu dapatkan
jika mereka sudah ambil?
33
00:02:00,370 --> 00:02:01,580
Saya akan tunjukkan.
34
00:02:14,760 --> 00:02:16,178
Troy.
35
00:02:17,638 --> 00:02:18,472
{\an8}TROY
1,200 SEBELUM MASIHI
36
00:02:18,472 --> 00:02:21,391
{\an8}- Ada kebakaran?
- Saya pernah ke sini.
37
00:02:21,391 --> 00:02:24,019
- Keadaan kacau-bilau.
- Kenapa bawa kami kembali ke sini, Kevin?
38
00:02:24,019 --> 00:02:24,937
Saya ada kawan.
39
00:02:24,937 --> 00:02:26,021
Awak tak ada kawan.
40
00:02:26,021 --> 00:02:29,024
Ada. Cassandra.
Dia boleh ramal masa depan.
41
00:02:29,024 --> 00:02:30,859
- Dia tak boleh.
- Tidak, dia tak boleh.
42
00:02:30,859 --> 00:02:32,736
Semua kata-katanya pada saya
jadi kenyataan.
43
00:02:32,736 --> 00:02:35,739
Mungkin dia boleh beritahu kita
di mana bahagian peta yang hilang itu.
44
00:02:35,739 --> 00:02:37,574
Awak betul-betul fikir
dia boleh tolong kita cari?
45
00:02:37,574 --> 00:02:38,825
Ya.
46
00:02:40,202 --> 00:02:42,037
- Ya.
- Okey, ayuh.
47
00:02:42,037 --> 00:02:44,915
Awak pasti kita patut ke sana?
Saya nampak ia terbakar.
48
00:02:49,753 --> 00:02:52,506
Kota ini lebih ganas ketika waktu siang.
49
00:02:52,506 --> 00:02:54,883
Ia dijarah oleh Greek.
50
00:02:55,467 --> 00:02:57,636
Jadi, awak bawa kita
di tengah-tengah medan perang.
51
00:02:57,636 --> 00:02:59,388
Awak selalu begitu.
52
00:03:01,139 --> 00:03:02,850
Hati-hati guna lembing.
Orang boleh terbunuh.
53
00:03:03,767 --> 00:03:06,979
Okey, bagaimana mahu cari Cassandra
dalam kekacauan ini?
54
00:03:06,979 --> 00:03:08,105
Tanya orang.
55
00:03:08,605 --> 00:03:10,399
- Tumpang tanya?
- Hati-hati, Kevin.
56
00:03:11,066 --> 00:03:13,026
Awak rupanya.
Kami jumpa awak malam semalam.
57
00:03:14,027 --> 00:03:16,738
Kami datang untuk jumpa kawan. Cassandra.
58
00:03:16,738 --> 00:03:18,115
Mereka penjarakan dia.
59
00:03:19,408 --> 00:03:20,826
- Okey.
- Okey.
60
00:03:20,826 --> 00:03:21,743
Kami menyerah.
61
00:03:21,743 --> 00:03:24,246
- Kita menang!
- Kamu kalah, rakyat Troy!
62
00:03:24,246 --> 00:03:25,706
Okey, biar kami tolong kamu.
Tiada masalah.
63
00:03:26,290 --> 00:03:28,292
Thoas, Diomedes, bawa mereka ke penjara.
64
00:03:28,292 --> 00:03:30,460
Bawa yang lain ke penjara,
tapi untuk melawat saja.
65
00:03:30,460 --> 00:03:31,545
Baik, tuan.
66
00:03:34,590 --> 00:03:36,842
Mana satu yang cuma melawat?
67
00:03:36,842 --> 00:03:38,719
Entahlah. Saya tengok pertarungan.
68
00:03:39,845 --> 00:03:41,972
Awak...
69
00:03:42,472 --> 00:03:43,348
Jalan!
70
00:03:46,643 --> 00:03:47,978
Okey, kami masuk.
71
00:03:49,771 --> 00:03:51,815
Gembira dapat melawat.
Jangan terputus hubungan.
72
00:03:54,318 --> 00:03:55,652
- Bagus.
- Bagus, Kevin.
73
00:03:55,652 --> 00:03:57,196
Ya, bagus. Syabas, Kevin.
74
00:03:57,196 --> 00:03:58,906
Tentu dia ada di sini.
75
00:03:58,906 --> 00:04:00,908
Kevin, kami betul-betul mahu tolong awak,
76
00:04:00,908 --> 00:04:03,118
- tapi, awak menyusahkan kami.
- Ya.
77
00:04:03,118 --> 00:04:04,912
Sentiasa curiga dengan suatu pemberian.
78
00:04:04,912 --> 00:04:06,955
Saya selalu cakap begitu,
tapi tiada siapa dengar.
79
00:04:06,955 --> 00:04:08,207
Sekarang, tengok apa jadi.
80
00:04:08,207 --> 00:04:10,250
Itu dia! Cassandra!
81
00:04:11,627 --> 00:04:14,379
Kevin! Seronok dapat jumpa awak lagi.
82
00:04:14,379 --> 00:04:15,881
Saya rasa, dia tak ikhlas.
83
00:04:15,881 --> 00:04:16,798
Ya.
84
00:04:16,798 --> 00:04:19,593
Dia disumpah.
Tiada siapa akan percaya kata-katanya.
85
00:04:19,593 --> 00:04:21,261
Macam ayah layan saya.
86
00:04:21,261 --> 00:04:23,263
Lebih kurang, tapi, awak selalu menipu.
87
00:04:23,263 --> 00:04:26,350
- Apa-apalah.
- Kevin, awak dah selamatkan dunia?
88
00:04:26,350 --> 00:04:29,394
Belum. Saya akan lakukan
selepas saya selamatkan ibu bapa saya.
89
00:04:30,103 --> 00:04:34,358
Awak tak mahu selamatkan dunia dulu,
baru selamatkan ibu bapa awak?
90
00:04:34,358 --> 00:04:37,694
Kami perlukan bahagian peta yang hilang
untuk cari Alam Legenda.
91
00:04:37,694 --> 00:04:39,780
Awak tahu di mana kami boleh cari?
92
00:04:45,077 --> 00:04:46,411
Saya rasa, dia tahu.
93
00:04:46,411 --> 00:04:47,913
Ya, saya rasa optimistik.
94
00:04:47,913 --> 00:04:49,414
Ya, dia akan tolong kita.
95
00:04:49,414 --> 00:04:50,832
Dia memang peramal.
96
00:04:56,338 --> 00:05:00,384
Di mana kali terakhir awak nampak?
97
00:05:00,968 --> 00:05:02,761
- Biar betul!
- Itu bukan ramalan bagus.
98
00:05:02,761 --> 00:05:05,472
Itu bukan ramalan.
Mak selalu cakap begitu.
99
00:05:05,472 --> 00:05:07,224
Tapi, ia nasihat yang bagus.
100
00:05:07,724 --> 00:05:09,601
Di mana tempat terakhir kamu nampak?
101
00:05:09,601 --> 00:05:12,938
Kali terakhir kami nampak semasa...
102
00:05:15,023 --> 00:05:16,525
- Ya.
- Semasa apa?
103
00:05:16,525 --> 00:05:17,734
Semasa Susan mati.
104
00:05:17,734 --> 00:05:20,445
Kami Perompak Masa.
Susan ialah perompak utama.
105
00:05:20,445 --> 00:05:21,572
Dia paling hebat antara kami.
106
00:05:21,572 --> 00:05:24,408
Susan. Dia dihempap batu besar, bukan?
107
00:05:24,408 --> 00:05:26,618
Terima kasih, Kevin. Tak sensitif betul.
108
00:05:26,618 --> 00:05:28,704
- Perlukah cakap begitu, Kevin?
- Tak baik, Kevin.
109
00:05:28,704 --> 00:05:33,208
Jika kali terakhir kamu nampak bahagian
peta itu adalah ketika Susan mati,
110
00:05:33,208 --> 00:05:34,793
kita perlu ke sana.
111
00:05:34,793 --> 00:05:36,295
- Betul juga.
- Mungkin.
112
00:05:36,295 --> 00:05:37,838
- Ya, mungkin.
- Dia memang betul.
113
00:05:37,838 --> 00:05:39,131
Sekarang, saya fikir dia silap.
114
00:05:39,131 --> 00:05:40,340
Ya, silap.
115
00:05:40,340 --> 00:05:41,717
Mungkin kita boleh selamatkan Susan juga.
116
00:05:41,717 --> 00:05:43,802
- Kami dah cuba. Banyak kali.
- Kami cuba banyak kali.
117
00:05:43,802 --> 00:05:44,970
Banyak kali.
118
00:05:44,970 --> 00:05:46,638
Saya dah tak kira selepas kali keempat.
119
00:05:46,638 --> 00:05:48,223
Kamu takkan dapat selamatkan kawan kamu.
120
00:05:48,223 --> 00:05:49,391
Saya rasa, inilah masanya.
121
00:05:49,391 --> 00:05:51,101
- Kami akan selamatkan kawan kami.
- Kami akan lakukannya.
122
00:05:51,101 --> 00:05:53,729
- Itulah maksudnya.
- Kami akan selamatkan kawan kami.
123
00:05:53,729 --> 00:05:56,398
Sekarang, kita cuma perlu fikir
cara untuk keluar dari sini.
124
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
Soalan ringkas,
saya akan dapat jumpa semula dengan Gavin?
125
00:06:12,164 --> 00:06:14,416
Saya cuba perhatikan
jika ada orang mahu bunuh saya ketika ini.
126
00:06:14,917 --> 00:06:15,918
Ya atau tidak?
127
00:06:16,460 --> 00:06:19,171
Jika awak lakukan pengembaraan ini,
awak akan jumpa semula dengan dia.
128
00:06:19,880 --> 00:06:22,508
- Jadi, saya takkan dapat jumpa dia.
- Ingat sumpahan itu.
129
00:06:22,508 --> 00:06:24,426
Susahlah nak percaya dia.
130
00:06:24,426 --> 00:06:26,887
Gavin tinggal di atas kepala lelaki.
131
00:06:27,554 --> 00:06:30,140
Merepek betul,
tak kisahlah sumpahan atau tidak.
132
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Kami dapat buktikan kepada Kuasa Agung,
kami bukan sekadar pereka laman?
133
00:06:33,393 --> 00:06:34,561
Ya.
134
00:06:35,354 --> 00:06:37,189
Saya dapat lupakan perpisahan saya?
135
00:06:37,898 --> 00:06:39,191
- Tidak.
- Bagus.
136
00:06:39,191 --> 00:06:40,234
Saya akan hidup sebatang kara?
137
00:06:40,859 --> 00:06:41,860
Ya.
138
00:06:41,860 --> 00:06:43,403
Kevin akan berhenti jadi nerda?
139
00:06:43,403 --> 00:06:45,781
- Tidak.
- Kami dapat kalahkan Kejahatan Mutlak?
140
00:06:45,781 --> 00:06:48,367
Tidak. Semestinya tidak.
141
00:06:48,367 --> 00:06:50,285
Bagus. Kemenangan terjamin.
142
00:06:50,285 --> 00:06:51,495
Tapi, itu tak bagus.
143
00:06:52,162 --> 00:06:56,083
Jangan lupa selamatkan dunia. Saya tahu
awak boleh. Saya yakin dengan awak!
144
00:06:57,292 --> 00:06:58,836
Okey, mari pergi ke portal
145
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
dan cari bahagian peta yang hilang itu.
Mari.
146
00:07:01,213 --> 00:07:02,339
- Bergegas.
- Bergegas.
147
00:07:02,339 --> 00:07:06,802
Lari! Guna kanak-kanak sebagai perisai!
148
00:07:24,528 --> 00:07:25,988
"Tinggal di atas kepala lelaki."
149
00:07:25,988 --> 00:07:28,073
Portal tentu ada di sekitar sini.
150
00:07:29,741 --> 00:07:31,034
Itukah portalnya?
151
00:07:32,119 --> 00:07:33,620
Menurut peta, bukan.
152
00:07:41,003 --> 00:07:42,546
Apa itu?
153
00:07:47,801 --> 00:07:49,261
Adakah Neptune?
154
00:07:49,887 --> 00:07:51,638
Itu Poseidon. Versi Greek.
155
00:07:51,638 --> 00:07:54,308
Melutut depan Poseidon!
156
00:07:54,933 --> 00:07:56,685
Kalaulah semua sejarah
menarik seperti ini.
157
00:07:56,685 --> 00:07:59,730
Ini bukan sejarah, Saff, tapi mitos.
158
00:07:59,730 --> 00:08:01,982
Okey. Terlalu mengujakan
untuk dianggap sejarah.
159
00:08:01,982 --> 00:08:04,526
Pulangkan peta itu.
160
00:08:04,526 --> 00:08:06,236
Itu Kuasa Agung!
161
00:08:07,112 --> 00:08:10,532
Tolonglah. Kami cuma mahu selamatkan
ibu bapa saya dari Kejahatan Mutlak.
162
00:08:10,532 --> 00:08:12,367
Awak boleh tolong kami?
163
00:08:12,367 --> 00:08:14,995
Pulangkan hak milik saya!
164
00:08:14,995 --> 00:08:19,917
Kevin, tak guna berunding dengan dia.
Dia fikir dirinya tuhan. Lari!
165
00:08:31,345 --> 00:08:33,679
Memang betul.
166
00:08:34,431 --> 00:08:37,308
Maaf, saya tak berniat
nak takutkan awak, Kevster.
167
00:08:37,308 --> 00:08:38,936
Nama awak Kevster, betul?
168
00:08:38,936 --> 00:08:40,604
Ya.
169
00:08:41,270 --> 00:08:43,440
Saya tahu. Awak tahu siapa saya?
170
00:08:43,440 --> 00:08:45,359
Kuasa Agung?
171
00:08:45,359 --> 00:08:47,236
Ya, Kuasa Agung.
172
00:08:47,236 --> 00:08:48,904
Ini syurga?
173
00:08:48,904 --> 00:08:50,364
Tidak, ini bukan syurga, Kevin.
174
00:08:50,364 --> 00:08:51,740
Ini cuma kawasan putih yang besar, luas
175
00:08:51,740 --> 00:08:54,535
dan tak dapat ditentukan
yang saya cipta dari asal.
176
00:08:55,077 --> 00:08:56,411
Apa asalnya sebelum ini?
177
00:08:56,411 --> 00:08:58,330
Kegelapan yang gelap gelita.
178
00:08:59,122 --> 00:09:01,416
Sebelum itu, semuanya merah jambu.
179
00:09:01,416 --> 00:09:03,961
Saya boleh cipta apa saja awak mahu.
180
00:09:05,254 --> 00:09:06,505
Macam muzium?
181
00:09:07,089 --> 00:09:08,257
Termasuk muzium.
182
00:09:08,257 --> 00:09:12,386
Beberapa artifak di sini dan sana,
kedai cenderamata menjual poskad,
183
00:09:12,386 --> 00:09:14,179
dan kafe dengan
pelbagai makanan menjijikkan.
184
00:09:14,179 --> 00:09:18,016
Saya boleh buat apa saja awak mahu,
apa saja, tapi bukan sekarang.
185
00:09:18,016 --> 00:09:19,476
Awak tak boleh buat...
186
00:09:20,269 --> 00:09:21,812
Ia tak terjadi begitu saja.
187
00:09:21,812 --> 00:09:22,938
Ia mengambil masa.
188
00:09:22,938 --> 00:09:25,858
Selain itu, saya perlu jumpa
jabatan sumber manusia yang cerewet.
189
00:09:26,733 --> 00:09:27,776
Ya, memang menyusahkan.
190
00:09:27,776 --> 00:09:31,738
Kevin, saya bawa awak ke sini
bukan untuk berbual tentang bina muzium.
191
00:09:32,531 --> 00:09:36,827
Tidak. Ada sesuatu mengganggu fikiran saya
dan ada sesuatu saya perlukan.
192
00:09:36,827 --> 00:09:38,745
Awak boleh teka?
Jangan teka. Biar saya beritahu.
193
00:09:38,745 --> 00:09:40,706
- Awak mahukan peta itu.
- Saya mahu... Awak tahu?
194
00:09:40,706 --> 00:09:42,082
Bagaimana awak tahu?
195
00:09:42,082 --> 00:09:44,459
Semasa awak berkepala besar, awak cakap...
196
00:09:44,459 --> 00:09:46,128
Ya. Jadi, awak tahu. Ya, okey.
197
00:09:46,128 --> 00:09:48,672
Ya. Saya mahu peta saya semula.
Bagaimana saya boleh dapatkannya?
198
00:09:48,672 --> 00:09:50,674
Perompak itu takkan serahkan kepada awak.
199
00:09:51,758 --> 00:09:52,759
Tak guna.
200
00:09:53,385 --> 00:09:55,470
Kalaulah ada seseorang boleh tolong saya,
201
00:09:55,470 --> 00:09:57,181
seseorang yang menyebelahi saya.
202
00:09:57,181 --> 00:09:59,892
Macam pengintip?
203
00:10:00,976 --> 00:10:03,228
Idea yang bagus.
204
00:10:04,146 --> 00:10:06,440
Awak anak muda yang penuh imaginasi.
205
00:10:06,440 --> 00:10:07,858
Ya, mungkin macam pengintip.
206
00:10:07,858 --> 00:10:11,778
Mungkin pengintip yang curi semula benda
untuk pemilik asal.
207
00:10:11,778 --> 00:10:13,697
Jika awak buat mereka
serahkan peta kepada awak,
208
00:10:13,697 --> 00:10:18,911
kemudian awak beri peta itu kepada saya,
saya boleh beri awak sesuatu.
209
00:10:19,953 --> 00:10:22,456
Stonehenge sebenar untuk saya diami?
210
00:10:22,456 --> 00:10:23,373
Tidak.
211
00:10:23,373 --> 00:10:26,585
Saya bayangkan lebih kurang seperti
selamatkan ibu bapa awak.
212
00:10:26,585 --> 00:10:28,128
Awak boleh buat begitu?
213
00:10:30,380 --> 00:10:31,465
Tentulah boleh!
214
00:10:31,465 --> 00:10:33,008
Saya boleh buat apa saja, Kevin.
215
00:10:34,384 --> 00:10:36,136
Saya boleh selamatkan ibu bapa awak. Ya.
216
00:10:36,136 --> 00:10:38,639
Lagipun, mereka satu kesilapan,
217
00:10:38,639 --> 00:10:39,723
betul tak?
218
00:10:39,723 --> 00:10:41,225
Mereka tak berminat dengan minat awak,
219
00:10:41,225 --> 00:10:44,603
mereka tak peduli tentang sejarah,
mereka benci awak suka baca buku.
220
00:10:44,603 --> 00:10:46,438
Mereka tak dengar luahan awak, Kevin.
221
00:10:47,022 --> 00:10:49,024
Saya boleh beri awak
ibu bapa yang lebih baik.
222
00:10:49,608 --> 00:10:52,402
Bagaimana? Ibu bapa yang
menunjukkan minat terhadap awak.
223
00:10:52,402 --> 00:10:53,737
Awak boleh miliki apa saja...
224
00:10:55,614 --> 00:10:56,532
atau sesiapa saja.
225
00:10:56,532 --> 00:10:58,450
Awak boleh dapat
mana-mana ibu bapa awak mahu, Kevin.
226
00:11:03,372 --> 00:11:05,207
- Mungkin awak mahu...
- Kevin.
227
00:11:05,207 --> 00:11:06,959
- ...ini.
- Mari sertai pasukan kami.
228
00:11:06,959 --> 00:11:08,585
Jangan, mari main dengan kami, Kev.
229
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Semua mahukan awak. Tengoklah.
230
00:11:11,380 --> 00:11:12,798
Awak mahu ikut mereka, Kevin?
231
00:11:12,798 --> 00:11:14,967
Kevin, beritahu kami
beberapa fakta sejarah.
232
00:11:14,967 --> 00:11:16,218
Ya, tak payah main bola sepak.
233
00:11:16,218 --> 00:11:18,512
Sejarah!
234
00:11:18,512 --> 00:11:20,722
Jadi, bagaimana, Kevin? Awak setuju?
235
00:11:22,599 --> 00:11:23,600
Kevin.
236
00:11:25,269 --> 00:11:28,021
Dengar sini, Kevin.
Peta itu sangat penting bagi saya, okey?
237
00:11:28,021 --> 00:11:29,356
Ya.
238
00:11:29,356 --> 00:11:31,775
Jadi pengintip saya,
kembali kepada perompak itu
239
00:11:31,775 --> 00:11:33,610
dan dapatkan peta itu.
240
00:11:38,782 --> 00:11:41,827
Awak boleh dapat apa saja.
Apa saja awak mahu.
241
00:11:45,664 --> 00:11:47,416
Tak baik cakap begitu.
242
00:11:47,416 --> 00:11:49,001
Nyaris betul.
243
00:11:49,001 --> 00:11:50,544
Nyaris betul.
244
00:11:50,544 --> 00:11:52,713
- Dia hampir tangkap Kevin.
- Bagaimana dia jumpa kita?
245
00:11:52,713 --> 00:11:54,256
Kenapa semua benda asyik tak kena?
246
00:11:54,256 --> 00:11:57,634
Semua benda tak kena sebab
kualiti kepimpinan Penelope teruk.
247
00:11:57,634 --> 00:11:59,469
Atau awak tak pandai membaca peta,
248
00:11:59,469 --> 00:12:06,018
Encik "Kita dalam tundra,"
dan "Rasanya, di Paris, 1920."
249
00:12:06,018 --> 00:12:08,145
Kita akan ke situ. Tengoklah nanti.
250
00:12:08,145 --> 00:12:10,647
Mungkin ada pengintip dalam kalangan kita.
251
00:12:11,565 --> 00:12:14,276
- Di mana Judy?
- Betul. Di mana Judy?
252
00:12:14,276 --> 00:12:17,196
Mari bincang hal itu, atau tentang awak
hilang di padang pasir.
253
00:12:17,946 --> 00:12:21,450
Kamu semua hilang. Saya tidak.
254
00:12:21,450 --> 00:12:22,868
Pengintip selalu cakap begitu.
255
00:12:22,868 --> 00:12:24,077
- Siapa? Pelakon?
- Ya.
256
00:12:24,077 --> 00:12:27,289
Yang tak pernah jadi dirinya,
dia pakar menyamar, okey?
257
00:12:27,289 --> 00:12:29,416
Saya rasa, kamu bertiga bersubahat.
258
00:12:29,416 --> 00:12:30,667
Itu kumpulan pengintip.
259
00:12:30,667 --> 00:12:32,586
Saya hanya mampu bercakap benar.
260
00:12:32,586 --> 00:12:34,671
Lakonan awak tak meyakinkan, kawan.
261
00:12:34,671 --> 00:12:37,257
Saya bukan pengintip, Penelope.
Awak yang ada niat lain.
262
00:12:37,257 --> 00:12:39,885
- Apa?
- Boleh tak kita fokus?
263
00:12:39,885 --> 00:12:40,928
Ya.
264
00:12:40,928 --> 00:12:42,387
Ya, kita patut fokus.
265
00:12:42,387 --> 00:12:44,264
Kita perlu ke tempat Susan mati.
266
00:12:44,264 --> 00:12:46,350
Biar betul! Jauhnya.
267
00:12:46,350 --> 00:12:49,019
Kita perlu merentas banyak tempat
dan zaman untuk ke situ.
268
00:12:49,019 --> 00:12:53,023
Saya tahu jalan pintas yang dapat
singkirkan semua hentian itu.
269
00:12:53,023 --> 00:12:55,317
Anggaplah ia jalan pendek.
270
00:12:55,317 --> 00:12:59,571
- Ada muslihat?
- Tidak. Sebenarnya, ada...
271
00:13:08,413 --> 00:13:10,707
Oh, Tuhan. Nyaris betul.
272
00:13:10,707 --> 00:13:12,709
Kita hampir jatuh cenuram!
273
00:13:12,709 --> 00:13:13,794
Betul kata saya.
274
00:13:13,794 --> 00:13:16,004
Awak kata awak yakin kita akan selamat.
275
00:13:16,547 --> 00:13:18,298
- Hampir yakin.
- Hampir?
276
00:13:18,298 --> 00:13:21,051
- Ya, kira-kira 60 peratus yakin.
- Enam puluh peratus?
277
00:13:21,051 --> 00:13:24,596
Kenapa awak kata Penelope ada niat lain?
278
00:13:25,472 --> 00:13:28,392
Ya. Begini, Penelope
beritahu saya secara rahsia
279
00:13:28,392 --> 00:13:30,769
untuk bawa kita ke semua tempat
yang mungkin ada Gavin.
280
00:13:30,769 --> 00:13:32,938
Itulah rancangan Penelope selama ini.
Betul, Penelope?
281
00:13:32,938 --> 00:13:34,398
- Apa?
- Siapa?
282
00:13:34,398 --> 00:13:35,482
Bekas tunangnya.
283
00:13:35,482 --> 00:13:39,069
Digelar "bekas" sebab dia hilang.
Sebenarnya, kami masih bersama.
284
00:13:39,069 --> 00:13:43,031
Tidak. Awak kata kita buat begini
untuk bebas, memberontak dan jalani hidup.
285
00:13:43,031 --> 00:13:44,950
Selama ini,
awak mencari bekas kekasih awak?
286
00:13:44,950 --> 00:13:46,702
- Tunang.
- Awak tipu kami?
287
00:13:46,702 --> 00:13:48,912
Saya tak anggap begitu.
288
00:13:48,912 --> 00:13:52,332
Tidak, ia, lebih daripada itu.
289
00:13:52,332 --> 00:13:54,710
Dia salah faham.
290
00:13:56,003 --> 00:13:58,297
Tengok. Itu kita
sedang ditangkap oleh orang Maori.
291
00:13:58,297 --> 00:14:00,174
{\an8}- Tengok! Itu Judy.
- Judy!
292
00:14:00,174 --> 00:14:01,633
{\an8}AOTEAROA
1320 MASIHI
293
00:14:01,633 --> 00:14:03,343
Judy! Elak lohong!
294
00:14:03,343 --> 00:14:06,054
Kita tak dengar jeritan kita. Judy!
295
00:14:06,638 --> 00:14:07,723
Terlambat lagi.
296
00:14:07,723 --> 00:14:09,683
- Selalu terlambat.
- Ya.
297
00:14:09,683 --> 00:14:12,603
- Tafakur sekejap.
- Di sinilah Susan mati.
298
00:14:12,603 --> 00:14:14,605
- Terima kasih, Kevin.
- Tak sensitif betul.
299
00:14:14,605 --> 00:14:15,856
- Tak sensitif betul.
- Terima kasih.
300
00:14:15,856 --> 00:14:19,776
Ya, inilah cenuram tempat Susan terjatuh
301
00:14:19,776 --> 00:14:23,530
dan ya, tempat dia dihempap batu.
302
00:14:23,530 --> 00:14:25,282
- Ya. Sakit, bukan?
- Kasutnya.
303
00:14:26,074 --> 00:14:28,076
Itu saja yang tinggal.
304
00:14:29,411 --> 00:14:31,872
Saya tak nampak mayat di bawah sana.
305
00:14:31,872 --> 00:14:33,373
Tidak, kami dengar jeritan.
306
00:14:33,373 --> 00:14:35,000
Kami nampak dia jatuh cenuram.
307
00:14:35,000 --> 00:14:38,003
Kemudian dia kata, "Saya jatuh cenuram."
308
00:14:38,003 --> 00:14:41,340
Kemudian dia kata, "Sekarang, saya akan
dihempap batu besar ini."
309
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Sangat menyedihkan.
310
00:14:44,510 --> 00:14:47,304
Tinggal kasut itu saja sebagai kenangan.
311
00:14:47,304 --> 00:14:48,847
Saiz 13.
312
00:14:49,556 --> 00:14:52,100
- Tafakur memperingati Susan?
- Ya.
313
00:14:53,852 --> 00:14:54,686
Susan.
314
00:15:00,442 --> 00:15:02,402
Saya tak nak ganggu suasana sedih ini,
315
00:15:02,903 --> 00:15:04,488
tapi, adakah itu dia?
316
00:15:04,488 --> 00:15:06,156
Oh, Tuhan. Tak...
317
00:15:06,156 --> 00:15:08,075
Itu dia!
318
00:15:08,075 --> 00:15:09,535
Dia tak...
319
00:15:09,535 --> 00:15:10,994
Susan!
320
00:15:10,994 --> 00:15:16,333
- Susan!
- Susan!
321
00:15:17,042 --> 00:15:18,043
Susan!
322
00:15:19,336 --> 00:15:21,672
- Susan!
- Dia lari daripada kamu.
323
00:15:21,672 --> 00:15:23,757
- Dia cuma tak cam kami.
- Ya.
324
00:15:23,757 --> 00:15:25,175
- Susan, kami datang!
- Susan!
325
00:15:25,175 --> 00:15:27,427
- Susan!
- Kami datang!
326
00:15:27,427 --> 00:15:29,763
Susan!
327
00:15:29,763 --> 00:15:33,433
- Susan!
- Portal itu tiada dalam peta.
328
00:15:33,433 --> 00:15:35,310
Dia pula tak ada peta.
329
00:15:35,310 --> 00:15:36,436
Melainkan, dia ada.
330
00:15:36,436 --> 00:15:38,188
Bahagian yang hilang.
331
00:15:38,188 --> 00:15:39,815
Mungkin dia palsukan kematian
supaya dapat mencurinya.
332
00:15:39,815 --> 00:15:41,775
Susan takkan buat begitu kepada kami.
333
00:15:41,775 --> 00:15:43,652
Kami datang, Susan! Kami datang!
334
00:15:43,652 --> 00:15:45,529
Susan tentu gembira apabila nampak kita!
335
00:15:45,529 --> 00:15:46,989
Susan!
336
00:15:50,284 --> 00:15:55,372
Susan!
337
00:16:00,460 --> 00:16:02,087
{\an8}DINASTI QIN
220 SEBELUM MASIHI
338
00:16:02,087 --> 00:16:04,715
{\an8}Susan!
339
00:16:05,591 --> 00:16:07,050
- Susan!
- Susan!
340
00:16:07,050 --> 00:16:08,594
Susan! Dia tak dengar.
341
00:16:08,594 --> 00:16:10,387
Mungkin pendengarannya terjejas
sebab dihempap batu.
342
00:16:10,387 --> 00:16:13,640
Pendengaran terjejas? Awak tak pernah
tak diendahkan sebelum ini?
343
00:16:13,640 --> 00:16:16,143
Susan!
344
00:16:19,396 --> 00:16:21,523
- Susan, ini kami!
- Susan!
345
00:16:21,523 --> 00:16:24,276
Pengawal, halang mereka. Berhenti.
346
00:16:24,276 --> 00:16:27,362
Kamu tak boleh ikut sini.
Di sini ada tembok.
347
00:16:28,322 --> 00:16:31,533
Mana ada. Kami cuma mahu kejar kawan kami
348
00:16:31,533 --> 00:16:35,162
yang saya rasa,
lompat melepasi tempat ini.
349
00:16:35,162 --> 00:16:38,207
Tiada siapa dapat lompat
melepasi tembok ini. Mustahil.
350
00:16:38,207 --> 00:16:40,918
Dia dapat, sebab di sini tiada tembok.
351
00:16:40,918 --> 00:16:43,962
- Ada tembok.
- Jadi, bagaimana dia boleh ke sana?
352
00:16:44,546 --> 00:16:48,133
- Susan!
- Itu perkataan kod? "Susan!"
353
00:16:49,635 --> 00:16:50,802
Saya tahu siapa kamu.
354
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
Kamu pembunuh yang dihantar
oleh musuh saya untuk bunuh saya.
355
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Orang kata saya percaya hal karut.
356
00:16:59,645 --> 00:17:01,438
Tapi, saya tak begitu
357
00:17:01,438 --> 00:17:04,733
jika mereka sentiasa cuba
nak bunuh saya menggunakan racun!
358
00:17:04,733 --> 00:17:06,234
- Kami tak buat begitu.
- Tidak.
359
00:17:06,234 --> 00:17:09,530
Inilah yang saya cuba elakkan
dengan membina tembok.
360
00:17:09,530 --> 00:17:11,531
Awak Qin Shi Huang?
361
00:17:11,531 --> 00:17:13,032
Ya, pembunuh kecil.
362
00:17:13,032 --> 00:17:15,827
Saya dah lama
nak tengok tembok besar awak!
363
00:17:15,827 --> 00:17:18,288
Okey, tapi ia bukan...
364
00:17:18,288 --> 00:17:21,583
Besar? Sebenarnya, biasa saja.
365
00:17:21,583 --> 00:17:23,669
Masih belum siap, tapi terima kasih.
366
00:17:23,669 --> 00:17:24,920
Sama-sama.
367
00:17:24,920 --> 00:17:26,171
Okey, ayuh.
368
00:17:26,171 --> 00:17:27,839
Jika mereka lintas,
369
00:17:27,839 --> 00:17:29,716
cucuk mata dan siang mereka macam ikan.
370
00:17:29,716 --> 00:17:34,513
- Oh, Tuhan.
- Sebab tak lompat tembok sedang dibina?
371
00:17:34,513 --> 00:17:36,265
Melampaunya.
372
00:17:36,265 --> 00:17:38,225
Sekejap. Saya tukang ramal.
373
00:17:38,225 --> 00:17:41,478
Tukang ramal?
Saya sukakannya, selain tembok.
374
00:17:41,478 --> 00:17:42,604
Ya, dan saya boleh katakan
375
00:17:42,604 --> 00:17:46,400
orang ramai dari serata dunia
akan datang melihat tembok awak.
376
00:17:46,400 --> 00:17:49,528
Ia sepatutnya halang orang masuk,
bukan menarik kedatangan mereka!
377
00:17:49,528 --> 00:17:51,238
Betul, orang takkan masuk.
378
00:17:51,238 --> 00:17:56,451
Ia akan dibuat menggunakan empat juta
batu-bata dan 2,000 tahun untuk siap.
379
00:17:56,451 --> 00:17:57,744
Dua ribu tahun?
380
00:17:57,744 --> 00:18:01,206
Jurubina saya kata, empat bulan.
Tak masuk akal. Tipikal betul.
381
00:18:01,206 --> 00:18:03,417
Susah nak cari jurubina yang bagus.
382
00:18:03,417 --> 00:18:06,378
- Betul!
- Empat juta batu-bata!
383
00:18:06,378 --> 00:18:09,006
- Tahniah!
- Syabas.
384
00:18:09,006 --> 00:18:11,008
- Kami betul-betul perlu pergi.
- Ya, syabas.
385
00:18:11,592 --> 00:18:13,218
Pengawal, benarkan mereka lepas.
386
00:18:13,802 --> 00:18:15,470
- Terima kasih.
- Periksa jika ada racun.
387
00:18:16,221 --> 00:18:17,681
Saya agak suka idea itu.
388
00:18:17,681 --> 00:18:20,809
Empat juta batu-bata sangat menarik.
389
00:18:20,809 --> 00:18:23,437
Percayalah, semuanya akan okey.
390
00:18:23,437 --> 00:18:25,898
Awak akan jadi
maharaja China yang pertama.
391
00:18:25,898 --> 00:18:28,066
- Apa itu China?
- China ialah...
392
00:18:28,066 --> 00:18:31,945
Kevin, kita perlu lari
jika mahu kejar Susan!
393
00:18:37,868 --> 00:18:38,994
Susan?
394
00:18:39,578 --> 00:18:41,830
Itu Susan! Susan!
395
00:18:42,372 --> 00:18:43,832
Oh, Tuhan!
396
00:18:45,584 --> 00:18:47,753
Adakah ini Sukan Olimpik? Lompat tinggi?
397
00:18:47,753 --> 00:18:52,257
{\an8}Lebih teruk. Ini kota Caffa tahun 1343.
398
00:18:52,257 --> 00:18:54,510
{\an8}Ia dikepung oleh Angkatan Mongol,
399
00:18:54,510 --> 00:18:57,763
yang melontar mangsa wabak ke dalam kota.
400
00:19:00,599 --> 00:19:02,768
Jijiknya. Kenapa awak tahu semua ini?
401
00:19:02,768 --> 00:19:05,687
Ini kes peperangan biologi
pertama yang direkodkan.
402
00:19:05,687 --> 00:19:08,190
Beginilah caranya Maut Hitam
tersebar ke Eropah.
403
00:19:08,190 --> 00:19:10,776
Okey, jadi, kita perlu pergi dari sini.
404
00:19:10,776 --> 00:19:13,403
Ya, kita cuma perlu
melepasi segerombolan zombi.
405
00:19:13,403 --> 00:19:16,865
Bahagian sejarah ini
mungkin lebih elok dibaca saja.
406
00:19:16,865 --> 00:19:18,367
- Mana Susan?
- Kita terlepas Susan.
407
00:19:18,367 --> 00:19:22,955
Susan!
408
00:19:24,414 --> 00:19:25,958
Susan! Mari sini!
409
00:19:25,958 --> 00:19:27,543
Hei!
410
00:19:27,543 --> 00:19:31,088
Kenapa kamu berlari, mencari,
melihat-lihat dan berlari?
411
00:19:31,088 --> 00:19:32,005
Apa semua ini?
412
00:19:32,005 --> 00:19:34,049
Kami cari kawan baik kami, Susan.
413
00:19:34,049 --> 00:19:38,387
Ya, serta cuba jauhkan diri daripada
penyakit berjangkit membawa maut.
414
00:19:38,971 --> 00:19:41,223
Ya, yang kononnya digelar "wabak bubon."
415
00:19:41,223 --> 00:19:42,766
Kamu tak perlu risau tentang itu.
416
00:19:42,766 --> 00:19:47,896
Tak masuk akal tak perlu risau tentang
penyakit berjangkit yang membawa maut.
417
00:19:47,896 --> 00:19:51,733
Bukan, ia seperti selesema.
Semua orang akan menghidapnya.
418
00:19:52,484 --> 00:19:54,027
- Betulkah?
- Tidak.
419
00:19:54,027 --> 00:19:58,240
Kita cuma dapat wabak itu jika tua,
kami baru 24 tahun.
420
00:19:58,907 --> 00:20:02,703
Atau jika kamu mandi.
Jadi, jangan mandi. Itu punca utama.
421
00:20:02,703 --> 00:20:03,787
Dia mandi.
422
00:20:04,705 --> 00:20:06,206
Ya, tapi dalam air kencing.
423
00:20:07,165 --> 00:20:08,333
Ya.
424
00:20:08,333 --> 00:20:09,710
- Tidak.
- Ya.
425
00:20:09,710 --> 00:20:13,297
Dijamin terlindung daripada
wabak bubon, seratus peratus.
426
00:20:13,297 --> 00:20:15,048
Ikut saya untuk
lebih banyak petua berguna.
427
00:20:15,048 --> 00:20:16,216
Ikut apa?
428
00:20:16,216 --> 00:20:17,885
Ikut jalan kaki. Ikut saya jalan kaki.
429
00:20:17,885 --> 00:20:19,887
Di hujung sana, sebelah kiri.
Kedai saya di situ.
430
00:20:19,887 --> 00:20:22,055
- Tidak. Kita takkan ikut.
- Kami ada karpet untuk kamu.
431
00:20:22,055 --> 00:20:23,682
Kamu tentu suka. Marilah.
432
00:20:25,559 --> 00:20:28,937
Susan! Mari sini. Ini kami. Susan!
433
00:20:34,234 --> 00:20:35,235
Susan!
434
00:20:35,235 --> 00:20:37,362
Susan, awak tak boleh... Susan.
435
00:20:39,531 --> 00:20:41,074
Susan, ini kami.
436
00:20:41,074 --> 00:20:43,160
Susan!
437
00:20:44,620 --> 00:20:47,247
Semakin susah nak cari awak
kalau awak asyik lari.
438
00:20:48,415 --> 00:20:50,459
Susan!
439
00:20:54,338 --> 00:20:56,757
- Susan, ini kami. Betul.
- Susan.
440
00:20:56,757 --> 00:21:00,719
Saya tahu, sebab kamu tak faham apa-apa!
441
00:21:01,428 --> 00:21:03,263
Saya tarik diri, okey?
442
00:21:03,847 --> 00:21:05,265
Saya bukan lagi perompak.
443
00:21:05,265 --> 00:21:06,892
Susan takkan cakap begitu.
444
00:21:06,892 --> 00:21:09,269
- Sayalah Susan!
- Apa awak buat pada Susan sebenar?
445
00:21:09,269 --> 00:21:10,437
Saya Susan,
446
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
saya mahu pergi ke suatu tempat
dan tak mahu kamu ekori saya.
447
00:21:14,191 --> 00:21:16,985
Jangan ganggu saya.
448
00:21:22,574 --> 00:21:23,408
Saya...
449
00:21:24,326 --> 00:21:25,577
Saya tak faham.
450
00:21:29,289 --> 00:21:30,374
Maaf, semua.
451
00:21:31,291 --> 00:21:32,668
Ada hal penting saya nak kongsikan.
452
00:21:34,211 --> 00:21:35,587
Sekejap.
453
00:21:41,218 --> 00:21:43,637
Sekejap. Kenapa batuk?
454
00:21:43,637 --> 00:21:46,181
Saya cuma berdeham saja.
455
00:21:46,181 --> 00:21:48,725
Sebab saya mahu berucap, seperti ini.
456
00:21:51,311 --> 00:21:55,274
Alto, orang luar yang disyaki
sebarkan wabak akan dibunuh.
457
00:21:55,274 --> 00:21:57,025
- Tapi, kita tak dijangkiti wabak.
- Betul.
458
00:21:57,025 --> 00:21:58,277
Kamu dengar?
459
00:21:58,861 --> 00:22:02,364
Saya rasa, penceroboh ini
mungkin sebarkan wabak
460
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
yang saya tak percaya pun ia wujud.
461
00:22:04,283 --> 00:22:05,742
Apa? Tidak.
462
00:22:05,742 --> 00:22:08,579
Jangan bunuh kami kerana kamu fikir
kami dijangkiti penyakit maut.
463
00:22:08,579 --> 00:22:11,957
Biar penyakit maut yang kamu fikir
kami bawa yang membunuh kamu.
464
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
- Tidak. Saya tak patut cakap...
- Tidak.
465
00:22:19,965 --> 00:22:24,428
Mayat yang dilontar ke sana
yang dijangkiti, bukan kami.
466
00:22:24,428 --> 00:22:25,596
Bukan kami. Widgit...
467
00:22:28,640 --> 00:22:29,725
Aduhai!
468
00:22:34,104 --> 00:22:35,105
Peliknya.
469
00:22:35,606 --> 00:22:37,107
Jangan bunuh kami.
470
00:22:37,107 --> 00:22:40,319
- Marilah.
- Susan.
471
00:22:42,404 --> 00:22:43,780
Apa itu?
472
00:22:54,917 --> 00:22:57,294
Ya. Susan datang selamatkan kita.
473
00:22:57,294 --> 00:22:59,630
Saya tahu dia takkan biarkan kita dibunuh.
474
00:22:59,630 --> 00:23:02,591
Saya tahu dia bergurau
tentang tak mahu kita ekori dia.
475
00:23:02,591 --> 00:23:04,051
Dia memang kelakar.
476
00:23:04,051 --> 00:23:06,345
Susan! Mana dia?
477
00:23:06,345 --> 00:23:08,222
Susan!
478
00:23:08,722 --> 00:23:10,974
Saya yakin kawan palsu awak
ada di dalam rumah itu.
479
00:23:13,060 --> 00:23:14,478
Kenapa awak fikir begitu?
480
00:23:15,062 --> 00:23:17,314
Sebab itu satu-satunya rumah di sini.
481
00:23:17,314 --> 00:23:19,525
Saya baru nak cakap. Ayuh.
482
00:23:19,525 --> 00:23:23,403
Bagaimana kalau Kuasa Agung ada di situ
dan menyamar sebagai Zeus?
483
00:23:23,403 --> 00:23:25,656
Ini mungkin perangkap
yang diatur oleh pengintip.
484
00:23:25,656 --> 00:23:27,449
Adik saya bukan pengintip.
485
00:23:27,449 --> 00:23:30,869
Keadaan bermasalah
sebelum dia datang lagi.
486
00:23:30,869 --> 00:23:33,038
Sebenarnya, sejak awak muncul.
487
00:23:33,038 --> 00:23:34,623
Ya, mungkin Kevin pengintip.
488
00:23:35,791 --> 00:23:39,002
Okey. Susan tentu tahu
siapa pengintip, okey?
489
00:23:39,002 --> 00:23:42,965
Mari kita selesaikan masalah
"tak mahu jadi perompak" ini.
490
00:23:53,851 --> 00:23:54,852
Gavin.
491
00:23:57,104 --> 00:23:58,188
Saya tak percaya. Saya...
492
00:23:59,481 --> 00:24:02,568
Setelah sekian lama,
akhirnya saya jumpa awak.
493
00:24:02,568 --> 00:24:04,027
Gavin.
494
00:24:06,446 --> 00:24:07,447
Susan?
495
00:24:08,240 --> 00:24:09,241
Gavin.
496
00:24:09,783 --> 00:24:12,911
- Gavin? Susan?
- Baguslah.
497
00:24:12,911 --> 00:24:14,913
Gavin tinggal dengan kawan baik awak,
498
00:24:14,913 --> 00:24:18,333
supaya awak boleh melawat mereka
pada masa yang sama.
499
00:24:19,459 --> 00:24:21,170
Jadi, apa yang berlaku?
500
00:24:22,713 --> 00:24:26,508
Jangan pegang dia, Susan,
melainkan dia perlukan bantuan.
501
00:24:26,508 --> 00:24:28,886
Kalau dia perlukan bantuan,
saya akan bantu dia.
502
00:24:28,886 --> 00:24:29,970
Pergi.
503
00:24:29,970 --> 00:24:32,848
Penelope, saya mencintai Susan.
504
00:24:34,224 --> 00:24:35,309
Saya pula mencintai Gavin.
505
00:24:36,101 --> 00:24:37,603
Tidak, tapi saya...
506
00:24:37,603 --> 00:24:40,689
Saya merentas masa untuk cari awak
507
00:24:40,689 --> 00:24:44,193
dan tunjukkan apa saya boleh buat,
siapa saya boleh jadi.
508
00:24:44,193 --> 00:24:45,944
Baguslah, untuk awak.
509
00:24:45,944 --> 00:24:49,990
Tidak. Untuk awak.
Semua untuk awak. Bukan saya, awak.
510
00:24:51,158 --> 00:24:56,288
Tapi, perompak dan pencuri ini...
511
00:24:56,288 --> 00:24:59,333
Awak rampas cinta sejati saya.
512
00:24:59,333 --> 00:25:01,168
Penelope, saya bukan benda berharga.
513
00:25:02,503 --> 00:25:03,587
Awak berharga bagi saya.
514
00:25:04,463 --> 00:25:06,507
Awak paling berharga di dunia ini.
515
00:25:07,174 --> 00:25:09,510
Kami tak tahu cara nak beritahu awak,
jadi, saya larikan diri.
516
00:25:10,135 --> 00:25:11,887
Tidak, saya...
517
00:25:11,887 --> 00:25:17,893
Saya bahayakan nyawa mengumpul
semua harta karun dunia demi awak.
518
00:25:17,893 --> 00:25:21,188
Saya bawa semuanya. Nampak?
519
00:25:21,188 --> 00:25:24,566
Jika awak tengok, semua untuk awak.
Tengoklah semua ini.
520
00:25:24,566 --> 00:25:28,445
Ini kutleri dari Zaman George,
Earl Sandwich.
521
00:25:28,445 --> 00:25:29,530
Ini pula...
522
00:25:29,530 --> 00:25:34,910
Tengoklah emas dan batu delima
daripada Mansa Musa, Sultan Kaherah.
523
00:25:34,910 --> 00:25:37,037
Ini gigi dinosaur.
524
00:25:37,037 --> 00:25:38,830
Awak maksudkan, awak tak mahukannya?
525
00:25:38,830 --> 00:25:40,916
Penelope, saya tak pernah
mahukan benda berharga.
526
00:25:42,543 --> 00:25:46,213
Saya cuma mahu masa awak,
tapi awak luangkan dengan perkara lain.
527
00:25:47,381 --> 00:25:49,424
Jadi, awak tak mahu gambar awak?
528
00:25:55,305 --> 00:25:57,182
Ini saya?
529
00:25:58,225 --> 00:25:59,893
Itu awak, okey?
530
00:26:01,395 --> 00:26:05,274
Tidak. Saya rasa, awak cuma nampak
apa yang awak mahu, Penelope.
531
00:26:06,984 --> 00:26:11,655
Tapi apabila difikir semula,
ini boleh dijadikan rantai.
532
00:26:11,655 --> 00:26:13,824
Tidak. Awak tak boleh ambil.
533
00:26:13,824 --> 00:26:15,450
Apa yang berlaku sebenarnya?
534
00:26:16,034 --> 00:26:18,745
Saya palsukan kematian saya
untuk lari daripada awak.
535
00:26:19,663 --> 00:26:23,542
Saya curi secebis peta itu
supaya awak tak dapat cari saya di sini.
536
00:26:26,336 --> 00:26:28,672
Saya faham awak mahu
larikan diri daripada Penelope,
537
00:26:28,672 --> 00:26:30,632
tapi kenapa mahu
larikan diri daripada kami?
538
00:26:30,632 --> 00:26:33,427
Ya. Sekali jadi perompak,
selamanya jadi perompak, bukan?
539
00:26:34,720 --> 00:26:35,721
Sedarlah.
540
00:26:35,721 --> 00:26:37,723
Apa kita buat selain
541
00:26:37,723 --> 00:26:42,102
hampir terbunuh banyak kali
dan tak dapat mencuri?
542
00:26:42,102 --> 00:26:45,689
Saya cuma mahu bersama Gav,
tapi kamu halang saya.
543
00:26:47,024 --> 00:26:48,025
Okey.
544
00:26:48,734 --> 00:26:51,820
Kami berjaya curi
beberapa benda, tapi saya...
545
00:26:51,820 --> 00:26:54,823
Tapi apa? Itu saja hasil curian kamu.
546
00:26:54,823 --> 00:26:56,658
Mana Judy?
547
00:26:56,658 --> 00:26:58,368
Dia hilang dalam lohong.
548
00:26:59,411 --> 00:27:00,495
Besar kemungkinan, melarikan diri.
549
00:27:00,495 --> 00:27:02,331
Kamu bukan Perompak Masa.
550
00:27:03,123 --> 00:27:06,627
Kamu cuma pelancong sejarah
yang bernasib malang.
551
00:27:07,211 --> 00:27:08,587
Apa tujuan hidup kamu?
552
00:27:09,379 --> 00:27:11,798
Kamu tak buat semua benda
yang kita rancang.
553
00:27:16,553 --> 00:27:18,388
Ya, betul.
554
00:27:18,388 --> 00:27:21,975
Kita memang tak buat
semua benda yang kita rancang.
555
00:27:21,975 --> 00:27:23,560
Apa tujuan hidup kita?
556
00:27:24,561 --> 00:27:26,230
Mungkin kita perlu ikut cara Susan,
557
00:27:26,230 --> 00:27:30,859
koyakkan peta, berpecah,
558
00:27:30,859 --> 00:27:33,654
dan tak perlu jumpa sesama kita lagi.
559
00:27:44,164 --> 00:27:45,249
Penelope.
560
00:27:47,251 --> 00:27:51,046
Gavin mungkin tak perlukan awak,
tapi saya betul-betuI perlukan awak.
561
00:28:40,220 --> 00:28:41,221
Terima kasih, Kevin.
562
00:28:48,145 --> 00:28:49,354
Betul kata Susan.
563
00:28:49,354 --> 00:28:52,149
Kita tak buat semua benda
yang kita rancang,
564
00:28:53,609 --> 00:28:55,277
tapi kita buat perkara lain.
565
00:28:56,361 --> 00:28:57,696
Apa tujuan hidup kita?
566
00:28:57,696 --> 00:29:02,534
Kita segerombolan dan sekumpulan
orang yang bersama-sama.
567
00:29:03,368 --> 00:29:07,164
Ya. Orang yang bersama-sama.
Betul. Tak dinafikan.
568
00:29:07,164 --> 00:29:08,665
Saya belum habis cakap.
569
00:29:10,125 --> 00:29:11,168
Kita satu pasukan.
570
00:29:12,002 --> 00:29:13,962
Kita saling menjaga.
571
00:29:13,962 --> 00:29:16,924
Itulah tujuan kita. Itu yang kita lakukan.
572
00:29:16,924 --> 00:29:20,260
Kita tak perlu puaskan hati orang
yang tak kisah tentang kita.
573
00:29:20,260 --> 00:29:24,723
Kita saling menyayangi,
termasuklah ahli baharu pasukan kita.
574
00:29:26,225 --> 00:29:29,019
Sebab itu kita akan tolong mereka
selamatkan ibu bapa mereka
575
00:29:30,729 --> 00:29:34,983
dengan membawa mereka ke bahagian
luar tempat paling berbahaya di dunia.
576
00:29:37,569 --> 00:29:44,034
Penelope, saya akan ikut awak
ke muka pintu Kubu Kegelapan Abadi.
577
00:29:44,034 --> 00:29:47,037
Saya pun, sehingga ke pintu masuk saja.
578
00:29:47,037 --> 00:29:49,081
Saya juga.
Saya akan ikut kamu semua ke sana,
579
00:29:49,081 --> 00:29:51,875
tapi tak nak masuk sebab saya takut.
580
00:29:52,918 --> 00:29:56,421
Okey. Susan, kami perlukan
bahagian peta yang awak ambil
581
00:29:56,421 --> 00:29:58,757
supaya kami boleh pergi ke Alam Legenda.
582
00:29:58,757 --> 00:30:02,719
Kamu tak perlukan peta
untuk cari Alam Legenda, dungu.
583
00:30:02,719 --> 00:30:04,388
Kamu sudah pun di dalamnya.
584
00:30:08,851 --> 00:30:10,143
Gempa bumi!
585
00:30:11,061 --> 00:30:12,145
Gempa bumi!
586
00:30:16,233 --> 00:30:18,277
Apa ini?
587
00:30:18,902 --> 00:30:20,362
Kevin! Hati-hati!
588
00:30:33,000 --> 00:30:34,918
Apa itu?
589
00:30:34,918 --> 00:30:38,172
- Itu cuma Hen.
- Kamu tinggal di atas kepala gergasi?
590
00:30:42,050 --> 00:30:44,094
"Tinggal di atas kepala lelaki."
591
00:30:51,351 --> 00:30:52,269
BERDASARKAN SEBAHAGIAN WATAK
YANG DICIPTA OLEH
592
00:30:52,269 --> 00:30:53,270
TERRY GILLIAM DAN MICHAEL PALIN
593
00:30:59,359 --> 00:31:00,777
BERDASARKAN FILEM 'TIME BANDITS'
594
00:32:04,341 --> 00:32:06,343
Terjemahan sari kata oleh Hamizah