1 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 Percayalah, dia bijak. Kita boleh gunakan dia. 2 00:00:46,296 --> 00:00:47,631 Deria dia tajam. 3 00:00:47,631 --> 00:00:49,383 Deria saya memang tajam. Betul. 4 00:00:49,383 --> 00:00:51,593 Kita tak boleh percayakan dia. Dia bekerja dengan bos. 5 00:00:51,593 --> 00:00:54,054 Kita semua bekerja untuk dia, tapi betul cakap awak. 6 00:00:54,054 --> 00:00:57,891 - Kenapa kita patut percaya dia? - Dia baik. Dia dapat kesedaran. 7 00:00:57,891 --> 00:01:00,018 Saya sudah dijelaskan beberapa perkara. 8 00:01:00,018 --> 00:01:03,188 Kuasa Agung mahu peta itu atas sebab yang saya tak setuju. 9 00:01:03,188 --> 00:01:07,568 Saya faham jika ada pemberontakan, tapi, siapa kamu? 10 00:01:07,568 --> 00:01:09,361 Kami sekumpulan perompak yang paling ditakuti 11 00:01:09,361 --> 00:01:11,280 di seluruh kontinum ruang-masa. 12 00:01:11,280 --> 00:01:13,448 Saya sangka, kamu pembuat kopi kerubin. 13 00:01:13,448 --> 00:01:14,950 Betul. Itu pekerjaan saya. 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,119 Awak ada masalah? 15 00:01:17,119 --> 00:01:19,371 Tidak, orang ramai suka kopi kerubin. 16 00:01:19,371 --> 00:01:20,622 Mereka kata, rasanya menusuk. 17 00:01:20,622 --> 00:01:22,165 Ya, betul. 18 00:01:23,125 --> 00:01:24,084 Jadi, awak setuju? 19 00:01:26,628 --> 00:01:28,046 Ya, saya setuju. 20 00:01:28,046 --> 00:01:29,715 Bagus. Jadi, dengar sini. 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,050 - Bobby? - Ini rancangannya: Kita curi. 22 00:01:32,050 --> 00:01:32,968 Curi apa? 23 00:01:32,968 --> 00:01:35,179 Kita curi peta itu. 24 00:01:35,179 --> 00:01:38,640 Okey. Tapi, satu masalah "kecil" ialah ia telah pun dicuri. 25 00:01:38,640 --> 00:01:41,768 Oleh sekumpulan pereka laman itu? Awak pernah jumpa mereka? 26 00:01:41,768 --> 00:01:44,855 - Saya sedang buru mereka. - Mereka sangat bodoh. 27 00:01:44,855 --> 00:01:47,649 Saya rasa, itulah sebab sebenar bos mahukannya semula. 28 00:01:47,649 --> 00:01:49,651 Dia malu sebab orang bodoh dapat perdayakan dia. 29 00:01:49,651 --> 00:01:51,778 Mereka tak tahu kekuasaan peta itu. 30 00:01:51,778 --> 00:01:53,447 - Tapi, kamu tahu? - Sudah tentu. 31 00:01:54,281 --> 00:01:56,700 Selepas kami dapat semula peta itu, keadaan akan berubah. 32 00:01:57,534 --> 00:02:00,370 Bagaimana kita mahu dapatkan jika mereka sudah ambil? 33 00:02:00,370 --> 00:02:01,580 Saya akan tunjukkan. 34 00:02:14,760 --> 00:02:16,178 Troy. 35 00:02:17,638 --> 00:02:18,472 {\an8}TROY 1,200 SEBELUM MASIHI 36 00:02:18,472 --> 00:02:21,391 {\an8}- Ada kebakaran? - Saya pernah ke sini. 37 00:02:21,391 --> 00:02:24,019 - Keadaan kacau-bilau. - Kenapa bawa kami kembali ke sini, Kevin? 38 00:02:24,019 --> 00:02:24,937 Saya ada kawan. 39 00:02:24,937 --> 00:02:26,021 Awak tak ada kawan. 40 00:02:26,021 --> 00:02:29,024 Ada. Cassandra. Dia boleh ramal masa depan. 41 00:02:29,024 --> 00:02:30,859 - Dia tak boleh. - Tidak, dia tak boleh. 42 00:02:30,859 --> 00:02:32,736 Semua kata-katanya pada saya jadi kenyataan. 43 00:02:32,736 --> 00:02:35,739 Mungkin dia boleh beritahu kita di mana bahagian peta yang hilang itu. 44 00:02:35,739 --> 00:02:37,574 Awak betul-betul fikir dia boleh tolong kita cari? 45 00:02:37,574 --> 00:02:38,825 Ya. 46 00:02:40,202 --> 00:02:42,037 - Ya. - Okey, ayuh. 47 00:02:42,037 --> 00:02:44,915 Awak pasti kita patut ke sana? Saya nampak ia terbakar. 48 00:02:49,753 --> 00:02:52,506 Kota ini lebih ganas ketika waktu siang. 49 00:02:52,506 --> 00:02:54,883 Ia dijarah oleh Greek. 50 00:02:55,467 --> 00:02:57,636 Jadi, awak bawa kita di tengah-tengah medan perang. 51 00:02:57,636 --> 00:02:59,388 Awak selalu begitu. 52 00:03:01,139 --> 00:03:02,850 Hati-hati guna lembing. Orang boleh terbunuh. 53 00:03:03,767 --> 00:03:06,979 Okey, bagaimana mahu cari Cassandra dalam kekacauan ini? 54 00:03:06,979 --> 00:03:08,105 Tanya orang. 55 00:03:08,605 --> 00:03:10,399 - Tumpang tanya? - Hati-hati, Kevin. 56 00:03:11,066 --> 00:03:13,026 Awak rupanya. Kami jumpa awak malam semalam. 57 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Kami datang untuk jumpa kawan. Cassandra. 58 00:03:16,738 --> 00:03:18,115 Mereka penjarakan dia. 59 00:03:19,408 --> 00:03:20,826 - Okey. - Okey. 60 00:03:20,826 --> 00:03:21,743 Kami menyerah. 61 00:03:21,743 --> 00:03:24,246 - Kita menang! - Kamu kalah, rakyat Troy! 62 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Okey, biar kami tolong kamu. Tiada masalah. 63 00:03:26,290 --> 00:03:28,292 Thoas, Diomedes, bawa mereka ke penjara. 64 00:03:28,292 --> 00:03:30,460 Bawa yang lain ke penjara, tapi untuk melawat saja. 65 00:03:30,460 --> 00:03:31,545 Baik, tuan. 66 00:03:34,590 --> 00:03:36,842 Mana satu yang cuma melawat? 67 00:03:36,842 --> 00:03:38,719 Entahlah. Saya tengok pertarungan. 68 00:03:39,845 --> 00:03:41,972 Awak... 69 00:03:42,472 --> 00:03:43,348 Jalan! 70 00:03:46,643 --> 00:03:47,978 Okey, kami masuk. 71 00:03:49,771 --> 00:03:51,815 Gembira dapat melawat. Jangan terputus hubungan. 72 00:03:54,318 --> 00:03:55,652 - Bagus. - Bagus, Kevin. 73 00:03:55,652 --> 00:03:57,196 Ya, bagus. Syabas, Kevin. 74 00:03:57,196 --> 00:03:58,906 Tentu dia ada di sini. 75 00:03:58,906 --> 00:04:00,908 Kevin, kami betul-betul mahu tolong awak, 76 00:04:00,908 --> 00:04:03,118 - tapi, awak menyusahkan kami. - Ya. 77 00:04:03,118 --> 00:04:04,912 Sentiasa curiga dengan suatu pemberian. 78 00:04:04,912 --> 00:04:06,955 Saya selalu cakap begitu, tapi tiada siapa dengar. 79 00:04:06,955 --> 00:04:08,207 Sekarang, tengok apa jadi. 80 00:04:08,207 --> 00:04:10,250 Itu dia! Cassandra! 81 00:04:11,627 --> 00:04:14,379 Kevin! Seronok dapat jumpa awak lagi. 82 00:04:14,379 --> 00:04:15,881 Saya rasa, dia tak ikhlas. 83 00:04:15,881 --> 00:04:16,798 Ya. 84 00:04:16,798 --> 00:04:19,593 Dia disumpah. Tiada siapa akan percaya kata-katanya. 85 00:04:19,593 --> 00:04:21,261 Macam ayah layan saya. 86 00:04:21,261 --> 00:04:23,263 Lebih kurang, tapi, awak selalu menipu. 87 00:04:23,263 --> 00:04:26,350 - Apa-apalah. - Kevin, awak dah selamatkan dunia? 88 00:04:26,350 --> 00:04:29,394 Belum. Saya akan lakukan selepas saya selamatkan ibu bapa saya. 89 00:04:30,103 --> 00:04:34,358 Awak tak mahu selamatkan dunia dulu, baru selamatkan ibu bapa awak? 90 00:04:34,358 --> 00:04:37,694 Kami perlukan bahagian peta yang hilang untuk cari Alam Legenda. 91 00:04:37,694 --> 00:04:39,780 Awak tahu di mana kami boleh cari? 92 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Saya rasa, dia tahu. 93 00:04:46,411 --> 00:04:47,913 Ya, saya rasa optimistik. 94 00:04:47,913 --> 00:04:49,414 Ya, dia akan tolong kita. 95 00:04:49,414 --> 00:04:50,832 Dia memang peramal. 96 00:04:56,338 --> 00:05:00,384 Di mana kali terakhir awak nampak? 97 00:05:00,968 --> 00:05:02,761 - Biar betul! - Itu bukan ramalan bagus. 98 00:05:02,761 --> 00:05:05,472 Itu bukan ramalan. Mak selalu cakap begitu. 99 00:05:05,472 --> 00:05:07,224 Tapi, ia nasihat yang bagus. 100 00:05:07,724 --> 00:05:09,601 Di mana tempat terakhir kamu nampak? 101 00:05:09,601 --> 00:05:12,938 Kali terakhir kami nampak semasa... 102 00:05:15,023 --> 00:05:16,525 - Ya. - Semasa apa? 103 00:05:16,525 --> 00:05:17,734 Semasa Susan mati. 104 00:05:17,734 --> 00:05:20,445 Kami Perompak Masa. Susan ialah perompak utama. 105 00:05:20,445 --> 00:05:21,572 Dia paling hebat antara kami. 106 00:05:21,572 --> 00:05:24,408 Susan. Dia dihempap batu besar, bukan? 107 00:05:24,408 --> 00:05:26,618 Terima kasih, Kevin. Tak sensitif betul. 108 00:05:26,618 --> 00:05:28,704 - Perlukah cakap begitu, Kevin? - Tak baik, Kevin. 109 00:05:28,704 --> 00:05:33,208 Jika kali terakhir kamu nampak bahagian peta itu adalah ketika Susan mati, 110 00:05:33,208 --> 00:05:34,793 kita perlu ke sana. 111 00:05:34,793 --> 00:05:36,295 - Betul juga. - Mungkin. 112 00:05:36,295 --> 00:05:37,838 - Ya, mungkin. - Dia memang betul. 113 00:05:37,838 --> 00:05:39,131 Sekarang, saya fikir dia silap. 114 00:05:39,131 --> 00:05:40,340 Ya, silap. 115 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 Mungkin kita boleh selamatkan Susan juga. 116 00:05:41,717 --> 00:05:43,802 - Kami dah cuba. Banyak kali. - Kami cuba banyak kali. 117 00:05:43,802 --> 00:05:44,970 Banyak kali. 118 00:05:44,970 --> 00:05:46,638 Saya dah tak kira selepas kali keempat. 119 00:05:46,638 --> 00:05:48,223 Kamu takkan dapat selamatkan kawan kamu. 120 00:05:48,223 --> 00:05:49,391 Saya rasa, inilah masanya. 121 00:05:49,391 --> 00:05:51,101 - Kami akan selamatkan kawan kami. - Kami akan lakukannya. 122 00:05:51,101 --> 00:05:53,729 - Itulah maksudnya. - Kami akan selamatkan kawan kami. 123 00:05:53,729 --> 00:05:56,398 Sekarang, kita cuma perlu fikir cara untuk keluar dari sini. 124 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 Soalan ringkas, saya akan dapat jumpa semula dengan Gavin? 125 00:06:12,164 --> 00:06:14,416 Saya cuba perhatikan jika ada orang mahu bunuh saya ketika ini. 126 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 Ya atau tidak? 127 00:06:16,460 --> 00:06:19,171 Jika awak lakukan pengembaraan ini, awak akan jumpa semula dengan dia. 128 00:06:19,880 --> 00:06:22,508 - Jadi, saya takkan dapat jumpa dia. - Ingat sumpahan itu. 129 00:06:22,508 --> 00:06:24,426 Susahlah nak percaya dia. 130 00:06:24,426 --> 00:06:26,887 Gavin tinggal di atas kepala lelaki. 131 00:06:27,554 --> 00:06:30,140 Merepek betul, tak kisahlah sumpahan atau tidak. 132 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Kami dapat buktikan kepada Kuasa Agung, kami bukan sekadar pereka laman? 133 00:06:33,393 --> 00:06:34,561 Ya. 134 00:06:35,354 --> 00:06:37,189 Saya dapat lupakan perpisahan saya? 135 00:06:37,898 --> 00:06:39,191 - Tidak. - Bagus. 136 00:06:39,191 --> 00:06:40,234 Saya akan hidup sebatang kara? 137 00:06:40,859 --> 00:06:41,860 Ya. 138 00:06:41,860 --> 00:06:43,403 Kevin akan berhenti jadi nerda? 139 00:06:43,403 --> 00:06:45,781 - Tidak. - Kami dapat kalahkan Kejahatan Mutlak? 140 00:06:45,781 --> 00:06:48,367 Tidak. Semestinya tidak. 141 00:06:48,367 --> 00:06:50,285 Bagus. Kemenangan terjamin. 142 00:06:50,285 --> 00:06:51,495 Tapi, itu tak bagus. 143 00:06:52,162 --> 00:06:56,083 Jangan lupa selamatkan dunia. Saya tahu awak boleh. Saya yakin dengan awak! 144 00:06:57,292 --> 00:06:58,836 Okey, mari pergi ke portal 145 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 dan cari bahagian peta yang hilang itu. Mari. 146 00:07:01,213 --> 00:07:02,339 - Bergegas. - Bergegas. 147 00:07:02,339 --> 00:07:06,802 Lari! Guna kanak-kanak sebagai perisai! 148 00:07:24,528 --> 00:07:25,988 "Tinggal di atas kepala lelaki." 149 00:07:25,988 --> 00:07:28,073 Portal tentu ada di sekitar sini. 150 00:07:29,741 --> 00:07:31,034 Itukah portalnya? 151 00:07:32,119 --> 00:07:33,620 Menurut peta, bukan. 152 00:07:41,003 --> 00:07:42,546 Apa itu? 153 00:07:47,801 --> 00:07:49,261 Adakah Neptune? 154 00:07:49,887 --> 00:07:51,638 Itu Poseidon. Versi Greek. 155 00:07:51,638 --> 00:07:54,308 Melutut depan Poseidon! 156 00:07:54,933 --> 00:07:56,685 Kalaulah semua sejarah menarik seperti ini. 157 00:07:56,685 --> 00:07:59,730 Ini bukan sejarah, Saff, tapi mitos. 158 00:07:59,730 --> 00:08:01,982 Okey. Terlalu mengujakan untuk dianggap sejarah. 159 00:08:01,982 --> 00:08:04,526 Pulangkan peta itu. 160 00:08:04,526 --> 00:08:06,236 Itu Kuasa Agung! 161 00:08:07,112 --> 00:08:10,532 Tolonglah. Kami cuma mahu selamatkan ibu bapa saya dari Kejahatan Mutlak. 162 00:08:10,532 --> 00:08:12,367 Awak boleh tolong kami? 163 00:08:12,367 --> 00:08:14,995 Pulangkan hak milik saya! 164 00:08:14,995 --> 00:08:19,917 Kevin, tak guna berunding dengan dia. Dia fikir dirinya tuhan. Lari! 165 00:08:31,345 --> 00:08:33,679 Memang betul. 166 00:08:34,431 --> 00:08:37,308 Maaf, saya tak berniat nak takutkan awak, Kevster. 167 00:08:37,308 --> 00:08:38,936 Nama awak Kevster, betul? 168 00:08:38,936 --> 00:08:40,604 Ya. 169 00:08:41,270 --> 00:08:43,440 Saya tahu. Awak tahu siapa saya? 170 00:08:43,440 --> 00:08:45,359 Kuasa Agung? 171 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 Ya, Kuasa Agung. 172 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 Ini syurga? 173 00:08:48,904 --> 00:08:50,364 Tidak, ini bukan syurga, Kevin. 174 00:08:50,364 --> 00:08:51,740 Ini cuma kawasan putih yang besar, luas 175 00:08:51,740 --> 00:08:54,535 dan tak dapat ditentukan yang saya cipta dari asal. 176 00:08:55,077 --> 00:08:56,411 Apa asalnya sebelum ini? 177 00:08:56,411 --> 00:08:58,330 Kegelapan yang gelap gelita. 178 00:08:59,122 --> 00:09:01,416 Sebelum itu, semuanya merah jambu. 179 00:09:01,416 --> 00:09:03,961 Saya boleh cipta apa saja awak mahu. 180 00:09:05,254 --> 00:09:06,505 Macam muzium? 181 00:09:07,089 --> 00:09:08,257 Termasuk muzium. 182 00:09:08,257 --> 00:09:12,386 Beberapa artifak di sini dan sana, kedai cenderamata menjual poskad, 183 00:09:12,386 --> 00:09:14,179 dan kafe dengan pelbagai makanan menjijikkan. 184 00:09:14,179 --> 00:09:18,016 Saya boleh buat apa saja awak mahu, apa saja, tapi bukan sekarang. 185 00:09:18,016 --> 00:09:19,476 Awak tak boleh buat... 186 00:09:20,269 --> 00:09:21,812 Ia tak terjadi begitu saja. 187 00:09:21,812 --> 00:09:22,938 Ia mengambil masa. 188 00:09:22,938 --> 00:09:25,858 Selain itu, saya perlu jumpa jabatan sumber manusia yang cerewet. 189 00:09:26,733 --> 00:09:27,776 Ya, memang menyusahkan. 190 00:09:27,776 --> 00:09:31,738 Kevin, saya bawa awak ke sini bukan untuk berbual tentang bina muzium. 191 00:09:32,531 --> 00:09:36,827 Tidak. Ada sesuatu mengganggu fikiran saya dan ada sesuatu saya perlukan. 192 00:09:36,827 --> 00:09:38,745 Awak boleh teka? Jangan teka. Biar saya beritahu. 193 00:09:38,745 --> 00:09:40,706 - Awak mahukan peta itu. - Saya mahu... Awak tahu? 194 00:09:40,706 --> 00:09:42,082 Bagaimana awak tahu? 195 00:09:42,082 --> 00:09:44,459 Semasa awak berkepala besar, awak cakap... 196 00:09:44,459 --> 00:09:46,128 Ya. Jadi, awak tahu. Ya, okey. 197 00:09:46,128 --> 00:09:48,672 Ya. Saya mahu peta saya semula. Bagaimana saya boleh dapatkannya? 198 00:09:48,672 --> 00:09:50,674 Perompak itu takkan serahkan kepada awak. 199 00:09:51,758 --> 00:09:52,759 Tak guna. 200 00:09:53,385 --> 00:09:55,470 Kalaulah ada seseorang boleh tolong saya, 201 00:09:55,470 --> 00:09:57,181 seseorang yang menyebelahi saya. 202 00:09:57,181 --> 00:09:59,892 Macam pengintip? 203 00:10:00,976 --> 00:10:03,228 Idea yang bagus. 204 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 Awak anak muda yang penuh imaginasi. 205 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 Ya, mungkin macam pengintip. 206 00:10:07,858 --> 00:10:11,778 Mungkin pengintip yang curi semula benda untuk pemilik asal. 207 00:10:11,778 --> 00:10:13,697 Jika awak buat mereka serahkan peta kepada awak, 208 00:10:13,697 --> 00:10:18,911 kemudian awak beri peta itu kepada saya, saya boleh beri awak sesuatu. 209 00:10:19,953 --> 00:10:22,456 Stonehenge sebenar untuk saya diami? 210 00:10:22,456 --> 00:10:23,373 Tidak. 211 00:10:23,373 --> 00:10:26,585 Saya bayangkan lebih kurang seperti selamatkan ibu bapa awak. 212 00:10:26,585 --> 00:10:28,128 Awak boleh buat begitu? 213 00:10:30,380 --> 00:10:31,465 Tentulah boleh! 214 00:10:31,465 --> 00:10:33,008 Saya boleh buat apa saja, Kevin. 215 00:10:34,384 --> 00:10:36,136 Saya boleh selamatkan ibu bapa awak. Ya. 216 00:10:36,136 --> 00:10:38,639 Lagipun, mereka satu kesilapan, 217 00:10:38,639 --> 00:10:39,723 betul tak? 218 00:10:39,723 --> 00:10:41,225 Mereka tak berminat dengan minat awak, 219 00:10:41,225 --> 00:10:44,603 mereka tak peduli tentang sejarah, mereka benci awak suka baca buku. 220 00:10:44,603 --> 00:10:46,438 Mereka tak dengar luahan awak, Kevin. 221 00:10:47,022 --> 00:10:49,024 Saya boleh beri awak ibu bapa yang lebih baik. 222 00:10:49,608 --> 00:10:52,402 Bagaimana? Ibu bapa yang menunjukkan minat terhadap awak. 223 00:10:52,402 --> 00:10:53,737 Awak boleh miliki apa saja... 224 00:10:55,614 --> 00:10:56,532 atau sesiapa saja. 225 00:10:56,532 --> 00:10:58,450 Awak boleh dapat mana-mana ibu bapa awak mahu, Kevin. 226 00:11:03,372 --> 00:11:05,207 - Mungkin awak mahu... - Kevin. 227 00:11:05,207 --> 00:11:06,959 - ...ini. - Mari sertai pasukan kami. 228 00:11:06,959 --> 00:11:08,585 Jangan, mari main dengan kami, Kev. 229 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Semua mahukan awak. Tengoklah. 230 00:11:11,380 --> 00:11:12,798 Awak mahu ikut mereka, Kevin? 231 00:11:12,798 --> 00:11:14,967 Kevin, beritahu kami beberapa fakta sejarah. 232 00:11:14,967 --> 00:11:16,218 Ya, tak payah main bola sepak. 233 00:11:16,218 --> 00:11:18,512 Sejarah! 234 00:11:18,512 --> 00:11:20,722 Jadi, bagaimana, Kevin? Awak setuju? 235 00:11:22,599 --> 00:11:23,600 Kevin. 236 00:11:25,269 --> 00:11:28,021 Dengar sini, Kevin. Peta itu sangat penting bagi saya, okey? 237 00:11:28,021 --> 00:11:29,356 Ya. 238 00:11:29,356 --> 00:11:31,775 Jadi pengintip saya, kembali kepada perompak itu 239 00:11:31,775 --> 00:11:33,610 dan dapatkan peta itu. 240 00:11:38,782 --> 00:11:41,827 Awak boleh dapat apa saja. Apa saja awak mahu. 241 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Tak baik cakap begitu. 242 00:11:47,416 --> 00:11:49,001 Nyaris betul. 243 00:11:49,001 --> 00:11:50,544 Nyaris betul. 244 00:11:50,544 --> 00:11:52,713 - Dia hampir tangkap Kevin. - Bagaimana dia jumpa kita? 245 00:11:52,713 --> 00:11:54,256 Kenapa semua benda asyik tak kena? 246 00:11:54,256 --> 00:11:57,634 Semua benda tak kena sebab kualiti kepimpinan Penelope teruk. 247 00:11:57,634 --> 00:11:59,469 Atau awak tak pandai membaca peta, 248 00:11:59,469 --> 00:12:06,018 Encik "Kita dalam tundra," dan "Rasanya, di Paris, 1920." 249 00:12:06,018 --> 00:12:08,145 Kita akan ke situ. Tengoklah nanti. 250 00:12:08,145 --> 00:12:10,647 Mungkin ada pengintip dalam kalangan kita. 251 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 - Di mana Judy? - Betul. Di mana Judy? 252 00:12:14,276 --> 00:12:17,196 Mari bincang hal itu, atau tentang awak hilang di padang pasir. 253 00:12:17,946 --> 00:12:21,450 Kamu semua hilang. Saya tidak. 254 00:12:21,450 --> 00:12:22,868 Pengintip selalu cakap begitu. 255 00:12:22,868 --> 00:12:24,077 - Siapa? Pelakon? - Ya. 256 00:12:24,077 --> 00:12:27,289 Yang tak pernah jadi dirinya, dia pakar menyamar, okey? 257 00:12:27,289 --> 00:12:29,416 Saya rasa, kamu bertiga bersubahat. 258 00:12:29,416 --> 00:12:30,667 Itu kumpulan pengintip. 259 00:12:30,667 --> 00:12:32,586 Saya hanya mampu bercakap benar. 260 00:12:32,586 --> 00:12:34,671 Lakonan awak tak meyakinkan, kawan. 261 00:12:34,671 --> 00:12:37,257 Saya bukan pengintip, Penelope. Awak yang ada niat lain. 262 00:12:37,257 --> 00:12:39,885 - Apa? - Boleh tak kita fokus? 263 00:12:39,885 --> 00:12:40,928 Ya. 264 00:12:40,928 --> 00:12:42,387 Ya, kita patut fokus. 265 00:12:42,387 --> 00:12:44,264 Kita perlu ke tempat Susan mati. 266 00:12:44,264 --> 00:12:46,350 Biar betul! Jauhnya. 267 00:12:46,350 --> 00:12:49,019 Kita perlu merentas banyak tempat dan zaman untuk ke situ. 268 00:12:49,019 --> 00:12:53,023 Saya tahu jalan pintas yang dapat singkirkan semua hentian itu. 269 00:12:53,023 --> 00:12:55,317 Anggaplah ia jalan pendek. 270 00:12:55,317 --> 00:12:59,571 - Ada muslihat? - Tidak. Sebenarnya, ada... 271 00:13:08,413 --> 00:13:10,707 Oh, Tuhan. Nyaris betul. 272 00:13:10,707 --> 00:13:12,709 Kita hampir jatuh cenuram! 273 00:13:12,709 --> 00:13:13,794 Betul kata saya. 274 00:13:13,794 --> 00:13:16,004 Awak kata awak yakin kita akan selamat. 275 00:13:16,547 --> 00:13:18,298 - Hampir yakin. - Hampir? 276 00:13:18,298 --> 00:13:21,051 - Ya, kira-kira 60 peratus yakin. - Enam puluh peratus? 277 00:13:21,051 --> 00:13:24,596 Kenapa awak kata Penelope ada niat lain? 278 00:13:25,472 --> 00:13:28,392 Ya. Begini, Penelope beritahu saya secara rahsia 279 00:13:28,392 --> 00:13:30,769 untuk bawa kita ke semua tempat yang mungkin ada Gavin. 280 00:13:30,769 --> 00:13:32,938 Itulah rancangan Penelope selama ini. Betul, Penelope? 281 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 - Apa? - Siapa? 282 00:13:34,398 --> 00:13:35,482 Bekas tunangnya. 283 00:13:35,482 --> 00:13:39,069 Digelar "bekas" sebab dia hilang. Sebenarnya, kami masih bersama. 284 00:13:39,069 --> 00:13:43,031 Tidak. Awak kata kita buat begini untuk bebas, memberontak dan jalani hidup. 285 00:13:43,031 --> 00:13:44,950 Selama ini, awak mencari bekas kekasih awak? 286 00:13:44,950 --> 00:13:46,702 - Tunang. - Awak tipu kami? 287 00:13:46,702 --> 00:13:48,912 Saya tak anggap begitu. 288 00:13:48,912 --> 00:13:52,332 Tidak, ia, lebih daripada itu. 289 00:13:52,332 --> 00:13:54,710 Dia salah faham. 290 00:13:56,003 --> 00:13:58,297 Tengok. Itu kita sedang ditangkap oleh orang Maori. 291 00:13:58,297 --> 00:14:00,174 {\an8}- Tengok! Itu Judy. - Judy! 292 00:14:00,174 --> 00:14:01,633 {\an8}AOTEAROA 1320 MASIHI 293 00:14:01,633 --> 00:14:03,343 Judy! Elak lohong! 294 00:14:03,343 --> 00:14:06,054 Kita tak dengar jeritan kita. Judy! 295 00:14:06,638 --> 00:14:07,723 Terlambat lagi. 296 00:14:07,723 --> 00:14:09,683 - Selalu terlambat. - Ya. 297 00:14:09,683 --> 00:14:12,603 - Tafakur sekejap. - Di sinilah Susan mati. 298 00:14:12,603 --> 00:14:14,605 - Terima kasih, Kevin. - Tak sensitif betul. 299 00:14:14,605 --> 00:14:15,856 - Tak sensitif betul. - Terima kasih. 300 00:14:15,856 --> 00:14:19,776 Ya, inilah cenuram tempat Susan terjatuh 301 00:14:19,776 --> 00:14:23,530 dan ya, tempat dia dihempap batu. 302 00:14:23,530 --> 00:14:25,282 - Ya. Sakit, bukan? - Kasutnya. 303 00:14:26,074 --> 00:14:28,076 Itu saja yang tinggal. 304 00:14:29,411 --> 00:14:31,872 Saya tak nampak mayat di bawah sana. 305 00:14:31,872 --> 00:14:33,373 Tidak, kami dengar jeritan. 306 00:14:33,373 --> 00:14:35,000 Kami nampak dia jatuh cenuram. 307 00:14:35,000 --> 00:14:38,003 Kemudian dia kata, "Saya jatuh cenuram." 308 00:14:38,003 --> 00:14:41,340 Kemudian dia kata, "Sekarang, saya akan dihempap batu besar ini." 309 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Sangat menyedihkan. 310 00:14:44,510 --> 00:14:47,304 Tinggal kasut itu saja sebagai kenangan. 311 00:14:47,304 --> 00:14:48,847 Saiz 13. 312 00:14:49,556 --> 00:14:52,100 - Tafakur memperingati Susan? - Ya. 313 00:14:53,852 --> 00:14:54,686 Susan. 314 00:15:00,442 --> 00:15:02,402 Saya tak nak ganggu suasana sedih ini, 315 00:15:02,903 --> 00:15:04,488 tapi, adakah itu dia? 316 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 Oh, Tuhan. Tak... 317 00:15:06,156 --> 00:15:08,075 Itu dia! 318 00:15:08,075 --> 00:15:09,535 Dia tak... 319 00:15:09,535 --> 00:15:10,994 Susan! 320 00:15:10,994 --> 00:15:16,333 - Susan! - Susan! 321 00:15:17,042 --> 00:15:18,043 Susan! 322 00:15:19,336 --> 00:15:21,672 - Susan! - Dia lari daripada kamu. 323 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 - Dia cuma tak cam kami. - Ya. 324 00:15:23,757 --> 00:15:25,175 - Susan, kami datang! - Susan! 325 00:15:25,175 --> 00:15:27,427 - Susan! - Kami datang! 326 00:15:27,427 --> 00:15:29,763 Susan! 327 00:15:29,763 --> 00:15:33,433 - Susan! - Portal itu tiada dalam peta. 328 00:15:33,433 --> 00:15:35,310 Dia pula tak ada peta. 329 00:15:35,310 --> 00:15:36,436 Melainkan, dia ada. 330 00:15:36,436 --> 00:15:38,188 Bahagian yang hilang. 331 00:15:38,188 --> 00:15:39,815 Mungkin dia palsukan kematian supaya dapat mencurinya. 332 00:15:39,815 --> 00:15:41,775 Susan takkan buat begitu kepada kami. 333 00:15:41,775 --> 00:15:43,652 Kami datang, Susan! Kami datang! 334 00:15:43,652 --> 00:15:45,529 Susan tentu gembira apabila nampak kita! 335 00:15:45,529 --> 00:15:46,989 Susan! 336 00:15:50,284 --> 00:15:55,372 Susan! 337 00:16:00,460 --> 00:16:02,087 {\an8}DINASTI QIN 220 SEBELUM MASIHI 338 00:16:02,087 --> 00:16:04,715 {\an8}Susan! 339 00:16:05,591 --> 00:16:07,050 - Susan! - Susan! 340 00:16:07,050 --> 00:16:08,594 Susan! Dia tak dengar. 341 00:16:08,594 --> 00:16:10,387 Mungkin pendengarannya terjejas sebab dihempap batu. 342 00:16:10,387 --> 00:16:13,640 Pendengaran terjejas? Awak tak pernah tak diendahkan sebelum ini? 343 00:16:13,640 --> 00:16:16,143 Susan! 344 00:16:19,396 --> 00:16:21,523 - Susan, ini kami! - Susan! 345 00:16:21,523 --> 00:16:24,276 Pengawal, halang mereka. Berhenti. 346 00:16:24,276 --> 00:16:27,362 Kamu tak boleh ikut sini. Di sini ada tembok. 347 00:16:28,322 --> 00:16:31,533 Mana ada. Kami cuma mahu kejar kawan kami 348 00:16:31,533 --> 00:16:35,162 yang saya rasa, lompat melepasi tempat ini. 349 00:16:35,162 --> 00:16:38,207 Tiada siapa dapat lompat melepasi tembok ini. Mustahil. 350 00:16:38,207 --> 00:16:40,918 Dia dapat, sebab di sini tiada tembok. 351 00:16:40,918 --> 00:16:43,962 - Ada tembok. - Jadi, bagaimana dia boleh ke sana? 352 00:16:44,546 --> 00:16:48,133 - Susan! - Itu perkataan kod? "Susan!" 353 00:16:49,635 --> 00:16:50,802 Saya tahu siapa kamu. 354 00:16:51,386 --> 00:16:55,724 Kamu pembunuh yang dihantar oleh musuh saya untuk bunuh saya. 355 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Orang kata saya percaya hal karut. 356 00:16:59,645 --> 00:17:01,438 Tapi, saya tak begitu 357 00:17:01,438 --> 00:17:04,733 jika mereka sentiasa cuba nak bunuh saya menggunakan racun! 358 00:17:04,733 --> 00:17:06,234 - Kami tak buat begitu. - Tidak. 359 00:17:06,234 --> 00:17:09,530 Inilah yang saya cuba elakkan dengan membina tembok. 360 00:17:09,530 --> 00:17:11,531 Awak Qin Shi Huang? 361 00:17:11,531 --> 00:17:13,032 Ya, pembunuh kecil. 362 00:17:13,032 --> 00:17:15,827 Saya dah lama nak tengok tembok besar awak! 363 00:17:15,827 --> 00:17:18,288 Okey, tapi ia bukan... 364 00:17:18,288 --> 00:17:21,583 Besar? Sebenarnya, biasa saja. 365 00:17:21,583 --> 00:17:23,669 Masih belum siap, tapi terima kasih. 366 00:17:23,669 --> 00:17:24,920 Sama-sama. 367 00:17:24,920 --> 00:17:26,171 Okey, ayuh. 368 00:17:26,171 --> 00:17:27,839 Jika mereka lintas, 369 00:17:27,839 --> 00:17:29,716 cucuk mata dan siang mereka macam ikan. 370 00:17:29,716 --> 00:17:34,513 - Oh, Tuhan. - Sebab tak lompat tembok sedang dibina? 371 00:17:34,513 --> 00:17:36,265 Melampaunya. 372 00:17:36,265 --> 00:17:38,225 Sekejap. Saya tukang ramal. 373 00:17:38,225 --> 00:17:41,478 Tukang ramal? Saya sukakannya, selain tembok. 374 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 Ya, dan saya boleh katakan 375 00:17:42,604 --> 00:17:46,400 orang ramai dari serata dunia akan datang melihat tembok awak. 376 00:17:46,400 --> 00:17:49,528 Ia sepatutnya halang orang masuk, bukan menarik kedatangan mereka! 377 00:17:49,528 --> 00:17:51,238 Betul, orang takkan masuk. 378 00:17:51,238 --> 00:17:56,451 Ia akan dibuat menggunakan empat juta batu-bata dan 2,000 tahun untuk siap. 379 00:17:56,451 --> 00:17:57,744 Dua ribu tahun? 380 00:17:57,744 --> 00:18:01,206 Jurubina saya kata, empat bulan. Tak masuk akal. Tipikal betul. 381 00:18:01,206 --> 00:18:03,417 Susah nak cari jurubina yang bagus. 382 00:18:03,417 --> 00:18:06,378 - Betul! - Empat juta batu-bata! 383 00:18:06,378 --> 00:18:09,006 - Tahniah! - Syabas. 384 00:18:09,006 --> 00:18:11,008 - Kami betul-betul perlu pergi. - Ya, syabas. 385 00:18:11,592 --> 00:18:13,218 Pengawal, benarkan mereka lepas. 386 00:18:13,802 --> 00:18:15,470 - Terima kasih. - Periksa jika ada racun. 387 00:18:16,221 --> 00:18:17,681 Saya agak suka idea itu. 388 00:18:17,681 --> 00:18:20,809 Empat juta batu-bata sangat menarik. 389 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 Percayalah, semuanya akan okey. 390 00:18:23,437 --> 00:18:25,898 Awak akan jadi maharaja China yang pertama. 391 00:18:25,898 --> 00:18:28,066 - Apa itu China? - China ialah... 392 00:18:28,066 --> 00:18:31,945 Kevin, kita perlu lari jika mahu kejar Susan! 393 00:18:37,868 --> 00:18:38,994 Susan? 394 00:18:39,578 --> 00:18:41,830 Itu Susan! Susan! 395 00:18:42,372 --> 00:18:43,832 Oh, Tuhan! 396 00:18:45,584 --> 00:18:47,753 Adakah ini Sukan Olimpik? Lompat tinggi? 397 00:18:47,753 --> 00:18:52,257 {\an8}Lebih teruk. Ini kota Caffa tahun 1343. 398 00:18:52,257 --> 00:18:54,510 {\an8}Ia dikepung oleh Angkatan Mongol, 399 00:18:54,510 --> 00:18:57,763 yang melontar mangsa wabak ke dalam kota. 400 00:19:00,599 --> 00:19:02,768 Jijiknya. Kenapa awak tahu semua ini? 401 00:19:02,768 --> 00:19:05,687 Ini kes peperangan biologi pertama yang direkodkan. 402 00:19:05,687 --> 00:19:08,190 Beginilah caranya Maut Hitam tersebar ke Eropah. 403 00:19:08,190 --> 00:19:10,776 Okey, jadi, kita perlu pergi dari sini. 404 00:19:10,776 --> 00:19:13,403 Ya, kita cuma perlu melepasi segerombolan zombi. 405 00:19:13,403 --> 00:19:16,865 Bahagian sejarah ini mungkin lebih elok dibaca saja. 406 00:19:16,865 --> 00:19:18,367 - Mana Susan? - Kita terlepas Susan. 407 00:19:18,367 --> 00:19:22,955 Susan! 408 00:19:24,414 --> 00:19:25,958 Susan! Mari sini! 409 00:19:25,958 --> 00:19:27,543 Hei! 410 00:19:27,543 --> 00:19:31,088 Kenapa kamu berlari, mencari, melihat-lihat dan berlari? 411 00:19:31,088 --> 00:19:32,005 Apa semua ini? 412 00:19:32,005 --> 00:19:34,049 Kami cari kawan baik kami, Susan. 413 00:19:34,049 --> 00:19:38,387 Ya, serta cuba jauhkan diri daripada penyakit berjangkit membawa maut. 414 00:19:38,971 --> 00:19:41,223 Ya, yang kononnya digelar "wabak bubon." 415 00:19:41,223 --> 00:19:42,766 Kamu tak perlu risau tentang itu. 416 00:19:42,766 --> 00:19:47,896 Tak masuk akal tak perlu risau tentang penyakit berjangkit yang membawa maut. 417 00:19:47,896 --> 00:19:51,733 Bukan, ia seperti selesema. Semua orang akan menghidapnya. 418 00:19:52,484 --> 00:19:54,027 - Betulkah? - Tidak. 419 00:19:54,027 --> 00:19:58,240 Kita cuma dapat wabak itu jika tua, kami baru 24 tahun. 420 00:19:58,907 --> 00:20:02,703 Atau jika kamu mandi. Jadi, jangan mandi. Itu punca utama. 421 00:20:02,703 --> 00:20:03,787 Dia mandi. 422 00:20:04,705 --> 00:20:06,206 Ya, tapi dalam air kencing. 423 00:20:07,165 --> 00:20:08,333 Ya. 424 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 - Tidak. - Ya. 425 00:20:09,710 --> 00:20:13,297 Dijamin terlindung daripada wabak bubon, seratus peratus. 426 00:20:13,297 --> 00:20:15,048 Ikut saya untuk lebih banyak petua berguna. 427 00:20:15,048 --> 00:20:16,216 Ikut apa? 428 00:20:16,216 --> 00:20:17,885 Ikut jalan kaki. Ikut saya jalan kaki. 429 00:20:17,885 --> 00:20:19,887 Di hujung sana, sebelah kiri. Kedai saya di situ. 430 00:20:19,887 --> 00:20:22,055 - Tidak. Kita takkan ikut. - Kami ada karpet untuk kamu. 431 00:20:22,055 --> 00:20:23,682 Kamu tentu suka. Marilah. 432 00:20:25,559 --> 00:20:28,937 Susan! Mari sini. Ini kami. Susan! 433 00:20:34,234 --> 00:20:35,235 Susan! 434 00:20:35,235 --> 00:20:37,362 Susan, awak tak boleh... Susan. 435 00:20:39,531 --> 00:20:41,074 Susan, ini kami. 436 00:20:41,074 --> 00:20:43,160 Susan! 437 00:20:44,620 --> 00:20:47,247 Semakin susah nak cari awak kalau awak asyik lari. 438 00:20:48,415 --> 00:20:50,459 Susan! 439 00:20:54,338 --> 00:20:56,757 - Susan, ini kami. Betul. - Susan. 440 00:20:56,757 --> 00:21:00,719 Saya tahu, sebab kamu tak faham apa-apa! 441 00:21:01,428 --> 00:21:03,263 Saya tarik diri, okey? 442 00:21:03,847 --> 00:21:05,265 Saya bukan lagi perompak. 443 00:21:05,265 --> 00:21:06,892 Susan takkan cakap begitu. 444 00:21:06,892 --> 00:21:09,269 - Sayalah Susan! - Apa awak buat pada Susan sebenar? 445 00:21:09,269 --> 00:21:10,437 Saya Susan, 446 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 saya mahu pergi ke suatu tempat dan tak mahu kamu ekori saya. 447 00:21:14,191 --> 00:21:16,985 Jangan ganggu saya. 448 00:21:22,574 --> 00:21:23,408 Saya... 449 00:21:24,326 --> 00:21:25,577 Saya tak faham. 450 00:21:29,289 --> 00:21:30,374 Maaf, semua. 451 00:21:31,291 --> 00:21:32,668 Ada hal penting saya nak kongsikan. 452 00:21:34,211 --> 00:21:35,587 Sekejap. 453 00:21:41,218 --> 00:21:43,637 Sekejap. Kenapa batuk? 454 00:21:43,637 --> 00:21:46,181 Saya cuma berdeham saja. 455 00:21:46,181 --> 00:21:48,725 Sebab saya mahu berucap, seperti ini. 456 00:21:51,311 --> 00:21:55,274 Alto, orang luar yang disyaki sebarkan wabak akan dibunuh. 457 00:21:55,274 --> 00:21:57,025 - Tapi, kita tak dijangkiti wabak. - Betul. 458 00:21:57,025 --> 00:21:58,277 Kamu dengar? 459 00:21:58,861 --> 00:22:02,364 Saya rasa, penceroboh ini mungkin sebarkan wabak 460 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 yang saya tak percaya pun ia wujud. 461 00:22:04,283 --> 00:22:05,742 Apa? Tidak. 462 00:22:05,742 --> 00:22:08,579 Jangan bunuh kami kerana kamu fikir kami dijangkiti penyakit maut. 463 00:22:08,579 --> 00:22:11,957 Biar penyakit maut yang kamu fikir kami bawa yang membunuh kamu. 464 00:22:17,880 --> 00:22:18,964 - Tidak. Saya tak patut cakap... - Tidak. 465 00:22:19,965 --> 00:22:24,428 Mayat yang dilontar ke sana yang dijangkiti, bukan kami. 466 00:22:24,428 --> 00:22:25,596 Bukan kami. Widgit... 467 00:22:28,640 --> 00:22:29,725 Aduhai! 468 00:22:34,104 --> 00:22:35,105 Peliknya. 469 00:22:35,606 --> 00:22:37,107 Jangan bunuh kami. 470 00:22:37,107 --> 00:22:40,319 - Marilah. - Susan. 471 00:22:42,404 --> 00:22:43,780 Apa itu? 472 00:22:54,917 --> 00:22:57,294 Ya. Susan datang selamatkan kita. 473 00:22:57,294 --> 00:22:59,630 Saya tahu dia takkan biarkan kita dibunuh. 474 00:22:59,630 --> 00:23:02,591 Saya tahu dia bergurau tentang tak mahu kita ekori dia. 475 00:23:02,591 --> 00:23:04,051 Dia memang kelakar. 476 00:23:04,051 --> 00:23:06,345 Susan! Mana dia? 477 00:23:06,345 --> 00:23:08,222 Susan! 478 00:23:08,722 --> 00:23:10,974 Saya yakin kawan palsu awak ada di dalam rumah itu. 479 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 Kenapa awak fikir begitu? 480 00:23:15,062 --> 00:23:17,314 Sebab itu satu-satunya rumah di sini. 481 00:23:17,314 --> 00:23:19,525 Saya baru nak cakap. Ayuh. 482 00:23:19,525 --> 00:23:23,403 Bagaimana kalau Kuasa Agung ada di situ dan menyamar sebagai Zeus? 483 00:23:23,403 --> 00:23:25,656 Ini mungkin perangkap yang diatur oleh pengintip. 484 00:23:25,656 --> 00:23:27,449 Adik saya bukan pengintip. 485 00:23:27,449 --> 00:23:30,869 Keadaan bermasalah sebelum dia datang lagi. 486 00:23:30,869 --> 00:23:33,038 Sebenarnya, sejak awak muncul. 487 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 Ya, mungkin Kevin pengintip. 488 00:23:35,791 --> 00:23:39,002 Okey. Susan tentu tahu siapa pengintip, okey? 489 00:23:39,002 --> 00:23:42,965 Mari kita selesaikan masalah "tak mahu jadi perompak" ini. 490 00:23:53,851 --> 00:23:54,852 Gavin. 491 00:23:57,104 --> 00:23:58,188 Saya tak percaya. Saya... 492 00:23:59,481 --> 00:24:02,568 Setelah sekian lama, akhirnya saya jumpa awak. 493 00:24:02,568 --> 00:24:04,027 Gavin. 494 00:24:06,446 --> 00:24:07,447 Susan? 495 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Gavin. 496 00:24:09,783 --> 00:24:12,911 - Gavin? Susan? - Baguslah. 497 00:24:12,911 --> 00:24:14,913 Gavin tinggal dengan kawan baik awak, 498 00:24:14,913 --> 00:24:18,333 supaya awak boleh melawat mereka pada masa yang sama. 499 00:24:19,459 --> 00:24:21,170 Jadi, apa yang berlaku? 500 00:24:22,713 --> 00:24:26,508 Jangan pegang dia, Susan, melainkan dia perlukan bantuan. 501 00:24:26,508 --> 00:24:28,886 Kalau dia perlukan bantuan, saya akan bantu dia. 502 00:24:28,886 --> 00:24:29,970 Pergi. 503 00:24:29,970 --> 00:24:32,848 Penelope, saya mencintai Susan. 504 00:24:34,224 --> 00:24:35,309 Saya pula mencintai Gavin. 505 00:24:36,101 --> 00:24:37,603 Tidak, tapi saya... 506 00:24:37,603 --> 00:24:40,689 Saya merentas masa untuk cari awak 507 00:24:40,689 --> 00:24:44,193 dan tunjukkan apa saya boleh buat, siapa saya boleh jadi. 508 00:24:44,193 --> 00:24:45,944 Baguslah, untuk awak. 509 00:24:45,944 --> 00:24:49,990 Tidak. Untuk awak. Semua untuk awak. Bukan saya, awak. 510 00:24:51,158 --> 00:24:56,288 Tapi, perompak dan pencuri ini... 511 00:24:56,288 --> 00:24:59,333 Awak rampas cinta sejati saya. 512 00:24:59,333 --> 00:25:01,168 Penelope, saya bukan benda berharga. 513 00:25:02,503 --> 00:25:03,587 Awak berharga bagi saya. 514 00:25:04,463 --> 00:25:06,507 Awak paling berharga di dunia ini. 515 00:25:07,174 --> 00:25:09,510 Kami tak tahu cara nak beritahu awak, jadi, saya larikan diri. 516 00:25:10,135 --> 00:25:11,887 Tidak, saya... 517 00:25:11,887 --> 00:25:17,893 Saya bahayakan nyawa mengumpul semua harta karun dunia demi awak. 518 00:25:17,893 --> 00:25:21,188 Saya bawa semuanya. Nampak? 519 00:25:21,188 --> 00:25:24,566 Jika awak tengok, semua untuk awak. Tengoklah semua ini. 520 00:25:24,566 --> 00:25:28,445 Ini kutleri dari Zaman George, Earl Sandwich. 521 00:25:28,445 --> 00:25:29,530 Ini pula... 522 00:25:29,530 --> 00:25:34,910 Tengoklah emas dan batu delima daripada Mansa Musa, Sultan Kaherah. 523 00:25:34,910 --> 00:25:37,037 Ini gigi dinosaur. 524 00:25:37,037 --> 00:25:38,830 Awak maksudkan, awak tak mahukannya? 525 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 Penelope, saya tak pernah mahukan benda berharga. 526 00:25:42,543 --> 00:25:46,213 Saya cuma mahu masa awak, tapi awak luangkan dengan perkara lain. 527 00:25:47,381 --> 00:25:49,424 Jadi, awak tak mahu gambar awak? 528 00:25:55,305 --> 00:25:57,182 Ini saya? 529 00:25:58,225 --> 00:25:59,893 Itu awak, okey? 530 00:26:01,395 --> 00:26:05,274 Tidak. Saya rasa, awak cuma nampak apa yang awak mahu, Penelope. 531 00:26:06,984 --> 00:26:11,655 Tapi apabila difikir semula, ini boleh dijadikan rantai. 532 00:26:11,655 --> 00:26:13,824 Tidak. Awak tak boleh ambil. 533 00:26:13,824 --> 00:26:15,450 Apa yang berlaku sebenarnya? 534 00:26:16,034 --> 00:26:18,745 Saya palsukan kematian saya untuk lari daripada awak. 535 00:26:19,663 --> 00:26:23,542 Saya curi secebis peta itu supaya awak tak dapat cari saya di sini. 536 00:26:26,336 --> 00:26:28,672 Saya faham awak mahu larikan diri daripada Penelope, 537 00:26:28,672 --> 00:26:30,632 tapi kenapa mahu larikan diri daripada kami? 538 00:26:30,632 --> 00:26:33,427 Ya. Sekali jadi perompak, selamanya jadi perompak, bukan? 539 00:26:34,720 --> 00:26:35,721 Sedarlah. 540 00:26:35,721 --> 00:26:37,723 Apa kita buat selain 541 00:26:37,723 --> 00:26:42,102 hampir terbunuh banyak kali dan tak dapat mencuri? 542 00:26:42,102 --> 00:26:45,689 Saya cuma mahu bersama Gav, tapi kamu halang saya. 543 00:26:47,024 --> 00:26:48,025 Okey. 544 00:26:48,734 --> 00:26:51,820 Kami berjaya curi beberapa benda, tapi saya... 545 00:26:51,820 --> 00:26:54,823 Tapi apa? Itu saja hasil curian kamu. 546 00:26:54,823 --> 00:26:56,658 Mana Judy? 547 00:26:56,658 --> 00:26:58,368 Dia hilang dalam lohong. 548 00:26:59,411 --> 00:27:00,495 Besar kemungkinan, melarikan diri. 549 00:27:00,495 --> 00:27:02,331 Kamu bukan Perompak Masa. 550 00:27:03,123 --> 00:27:06,627 Kamu cuma pelancong sejarah yang bernasib malang. 551 00:27:07,211 --> 00:27:08,587 Apa tujuan hidup kamu? 552 00:27:09,379 --> 00:27:11,798 Kamu tak buat semua benda yang kita rancang. 553 00:27:16,553 --> 00:27:18,388 Ya, betul. 554 00:27:18,388 --> 00:27:21,975 Kita memang tak buat semua benda yang kita rancang. 555 00:27:21,975 --> 00:27:23,560 Apa tujuan hidup kita? 556 00:27:24,561 --> 00:27:26,230 Mungkin kita perlu ikut cara Susan, 557 00:27:26,230 --> 00:27:30,859 koyakkan peta, berpecah, 558 00:27:30,859 --> 00:27:33,654 dan tak perlu jumpa sesama kita lagi. 559 00:27:44,164 --> 00:27:45,249 Penelope. 560 00:27:47,251 --> 00:27:51,046 Gavin mungkin tak perlukan awak, tapi saya betul-betuI perlukan awak. 561 00:28:40,220 --> 00:28:41,221 Terima kasih, Kevin. 562 00:28:48,145 --> 00:28:49,354 Betul kata Susan. 563 00:28:49,354 --> 00:28:52,149 Kita tak buat semua benda yang kita rancang, 564 00:28:53,609 --> 00:28:55,277 tapi kita buat perkara lain. 565 00:28:56,361 --> 00:28:57,696 Apa tujuan hidup kita? 566 00:28:57,696 --> 00:29:02,534 Kita segerombolan dan sekumpulan orang yang bersama-sama. 567 00:29:03,368 --> 00:29:07,164 Ya. Orang yang bersama-sama. Betul. Tak dinafikan. 568 00:29:07,164 --> 00:29:08,665 Saya belum habis cakap. 569 00:29:10,125 --> 00:29:11,168 Kita satu pasukan. 570 00:29:12,002 --> 00:29:13,962 Kita saling menjaga. 571 00:29:13,962 --> 00:29:16,924 Itulah tujuan kita. Itu yang kita lakukan. 572 00:29:16,924 --> 00:29:20,260 Kita tak perlu puaskan hati orang yang tak kisah tentang kita. 573 00:29:20,260 --> 00:29:24,723 Kita saling menyayangi, termasuklah ahli baharu pasukan kita. 574 00:29:26,225 --> 00:29:29,019 Sebab itu kita akan tolong mereka selamatkan ibu bapa mereka 575 00:29:30,729 --> 00:29:34,983 dengan membawa mereka ke bahagian luar tempat paling berbahaya di dunia. 576 00:29:37,569 --> 00:29:44,034 Penelope, saya akan ikut awak ke muka pintu Kubu Kegelapan Abadi. 577 00:29:44,034 --> 00:29:47,037 Saya pun, sehingga ke pintu masuk saja. 578 00:29:47,037 --> 00:29:49,081 Saya juga. Saya akan ikut kamu semua ke sana, 579 00:29:49,081 --> 00:29:51,875 tapi tak nak masuk sebab saya takut. 580 00:29:52,918 --> 00:29:56,421 Okey. Susan, kami perlukan bahagian peta yang awak ambil 581 00:29:56,421 --> 00:29:58,757 supaya kami boleh pergi ke Alam Legenda. 582 00:29:58,757 --> 00:30:02,719 Kamu tak perlukan peta untuk cari Alam Legenda, dungu. 583 00:30:02,719 --> 00:30:04,388 Kamu sudah pun di dalamnya. 584 00:30:08,851 --> 00:30:10,143 Gempa bumi! 585 00:30:11,061 --> 00:30:12,145 Gempa bumi! 586 00:30:16,233 --> 00:30:18,277 Apa ini? 587 00:30:18,902 --> 00:30:20,362 Kevin! Hati-hati! 588 00:30:33,000 --> 00:30:34,918 Apa itu? 589 00:30:34,918 --> 00:30:38,172 - Itu cuma Hen. - Kamu tinggal di atas kepala gergasi? 590 00:30:42,050 --> 00:30:44,094 "Tinggal di atas kepala lelaki." 591 00:30:51,351 --> 00:30:52,269 BERDASARKAN SEBAHAGIAN WATAK YANG DICIPTA OLEH 592 00:30:52,269 --> 00:30:53,270 TERRY GILLIAM DAN MICHAEL PALIN 593 00:30:59,359 --> 00:31:00,777 BERDASARKAN FILEM 'TIME BANDITS' 594 00:32:04,341 --> 00:32:06,343 Terjemahan sari kata oleh Hamizah