1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 БАНДИТИ В ЧАСІ 2 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 Кажу, вона розумна. Стане в пригоді. 3 00:00:46,296 --> 00:00:47,631 Вона чутлива. 4 00:00:47,631 --> 00:00:49,383 Я маю чуйку. Це правда. 5 00:00:49,383 --> 00:00:51,593 Їй не можна довіряти. Працювала у боса. 6 00:00:51,593 --> 00:00:54,054 Ми всі в нього працюємо, але це слушно. 7 00:00:54,054 --> 00:00:57,891 - Чому ми маємо їй довіряти? - Вона кльова. Бачила світло. 8 00:00:57,891 --> 00:01:00,018 Мені пояснили декілька моментів. 9 00:01:00,018 --> 00:01:03,188 Мапа Верховному потрібна для того, з чим я не згодна. 10 00:01:03,188 --> 00:01:07,568 Я розумію слушність імовірного бунту, але хто ви такі? 11 00:01:07,568 --> 00:01:09,361 Просто найстрашніша банда 12 00:01:09,361 --> 00:01:11,280 у часопросторовому континуумі. 13 00:01:11,280 --> 00:01:13,448 Я думала, ти херувимська кавоварка. 14 00:01:13,448 --> 00:01:14,950 Це теж. Для заробітку. 15 00:01:15,784 --> 00:01:17,119 А тебе щось не влаштовує? 16 00:01:17,119 --> 00:01:19,371 Ні, люди люблять херувимське лате. 17 00:01:19,371 --> 00:01:20,622 Кажуть, пікантне. 18 00:01:20,622 --> 00:01:22,165 Так і є. 19 00:01:23,125 --> 00:01:24,084 То ти з нами? 20 00:01:26,628 --> 00:01:28,046 Так, з вами. 21 00:01:28,046 --> 00:01:29,715 Добре, тоді слухай. 22 00:01:29,715 --> 00:01:32,050 - Боббі? - План такий. Ми її вкрадемо. 23 00:01:32,050 --> 00:01:32,968 Що вкрадемо? 24 00:01:32,968 --> 00:01:35,179 Украдемо мапу. 25 00:01:35,179 --> 00:01:38,640 Так. Тільки одна проблемка: її вже вкрали. 26 00:01:38,640 --> 00:01:41,768 Ті дизайнери чагарників? Ти їх бачила взагалі? 27 00:01:41,768 --> 00:01:44,855 - Я йшла по сліду. - Вони тупі, тупі, тупі. 28 00:01:44,855 --> 00:01:47,649 Думаю, саме тому бос хоче повернути собі мапу. 29 00:01:47,649 --> 00:01:49,651 Соромно, що його перехитрували йолопи. 30 00:01:49,651 --> 00:01:51,778 Вони гадки не мають, яка вона могутня. 31 00:01:51,778 --> 00:01:53,447 - А ви маєте? - Ще б пак. 32 00:01:54,281 --> 00:01:56,700 І коли ми повернемо мапу, все зміниться. 33 00:01:57,534 --> 00:02:00,370 Але як ми її повернемо, якщо вона в інших бандитів? 34 00:02:00,370 --> 00:02:01,580 Я покажу. 35 00:02:14,760 --> 00:02:16,178 Троя. 36 00:02:17,638 --> 00:02:18,472 {\an8}ТРОЯ 1200 РІК ДО Н. Е. 37 00:02:18,472 --> 00:02:21,391 {\an8}- Вона трошки горить? - Я вже тут була. 38 00:02:21,391 --> 00:02:24,019 - Там чортзна-що. - Кевіне, нащо ти нас сюди привів? 39 00:02:24,019 --> 00:02:24,937 У мене є подруга. 40 00:02:24,937 --> 00:02:26,021 Неправда. 41 00:02:26,021 --> 00:02:29,024 Чесно. Кассандра. Вона віщує майбутнє. 42 00:02:29,024 --> 00:02:30,859 - Це неможливо. - Не може бути. 43 00:02:30,859 --> 00:02:32,736 Усе, що вона казала, здійснилося. 44 00:02:32,736 --> 00:02:35,739 Може, вона розкаже, де загублений ріжок мапи. 45 00:02:35,739 --> 00:02:37,574 Ти справді думаєш, що вона допоможе? 46 00:02:37,574 --> 00:02:38,825 Так. 47 00:02:40,202 --> 00:02:42,037 - Так. - Ну ходімо тоді. 48 00:02:42,037 --> 00:02:44,915 А нам точно туди треба? По-моєму, вона горить. 49 00:02:49,753 --> 00:02:52,506 У денну пору це місто сповнене насильства. 50 00:02:52,506 --> 00:02:54,883 Його саме розграбовують греки. 51 00:02:55,467 --> 00:02:57,636 То ти нас привів у саме пекло бойових дій. 52 00:02:57,636 --> 00:02:59,388 Типовий Кевін. 53 00:03:01,139 --> 00:03:02,850 Обережно зі списами. Так і вбити можна. 54 00:03:03,767 --> 00:03:06,979 І як нам у цьому гармидері відшукати ту Кассандру? 55 00:03:06,979 --> 00:03:08,105 У когось запитати. 56 00:03:08,605 --> 00:03:10,399 - Вибачте. - Кевіне, обережно. 57 00:03:11,066 --> 00:03:13,026 Це ти. А ми тебе вчора бачили. 58 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Ми прийшли до подруги. Кассандри. 59 00:03:16,738 --> 00:03:18,115 Її кинули в темницю. 60 00:03:19,408 --> 00:03:20,826 - Окей. - Окей, окей. 61 00:03:20,826 --> 00:03:21,743 Здаємося. 62 00:03:21,743 --> 00:03:24,246 - Ми перемогли! - Ви програли, троянці! 63 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Ми вас виручимо. Нема питань. 64 00:03:26,290 --> 00:03:28,292 Тоанте, Діомеде, відведіть їх у тюрму. 65 00:03:28,292 --> 00:03:30,460 Інших теж, але ці йдуть на відвідини. 66 00:03:30,460 --> 00:03:31,545 Слухаємося. 67 00:03:34,590 --> 00:03:36,842 А хто з них, він сказав, відвідувачі? 68 00:03:36,842 --> 00:03:38,719 Не знаю, я дивився на бій. 69 00:03:39,845 --> 00:03:41,972 Ви... Ви... 70 00:03:42,472 --> 00:03:43,348 Пішов! 71 00:03:46,643 --> 00:03:47,978 Та заходжу. 72 00:03:49,771 --> 00:03:51,815 Раді були відвідати. Не пропадайте. 73 00:03:54,318 --> 00:03:55,652 - Чудово. - Молодець, Кевіне. 74 00:03:55,652 --> 00:03:57,196 От молодець, Кевіне. 75 00:03:57,196 --> 00:03:58,906 Вона напевно десь тут. 76 00:03:58,906 --> 00:04:00,908 Кевіне, ми хочемо тобі допомогти, 77 00:04:00,908 --> 00:04:03,118 - але ти дуже все ускладнюєш. - Ага. 78 00:04:03,118 --> 00:04:04,912 Заглянь дарованому коню в зуби. 79 00:04:04,912 --> 00:04:06,955 Я повторювала, але ніхто не слухав. 80 00:04:06,955 --> 00:04:08,207 А тепер що? 81 00:04:08,207 --> 00:04:10,250 Це вона! Кассандра! Кассандро! 82 00:04:11,627 --> 00:04:14,379 Кевін! Як приємно знову тебе бачити. 83 00:04:14,379 --> 00:04:15,881 Я думаю, вона нещира. 84 00:04:15,881 --> 00:04:16,798 Отож. 85 00:04:16,798 --> 00:04:19,593 На ній прокляття. Хай що каже, ми не віримо. 86 00:04:19,593 --> 00:04:21,261 Це як тато – мені. 87 00:04:21,261 --> 00:04:23,263 Типу так, тільки ти завжди брешеш. 88 00:04:23,263 --> 00:04:26,350 - Ну то й що? - Кевіне, ти вже врятував усесвіт? 89 00:04:26,350 --> 00:04:29,394 Ще ні. Але планую – одразу після порятунку батьків. 90 00:04:30,103 --> 00:04:34,358 А не думаєш, що краще врятувати всесвіт, а потім – батьків? 91 00:04:34,358 --> 00:04:37,694 Нам потрібен загублений ріжок мапи, щоб знайти час легенд. 92 00:04:37,694 --> 00:04:39,780 Ти знаєш, де його можна знайти? 93 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Я думаю, вона знає. 94 00:04:46,411 --> 00:04:47,913 У мене хороше передчуття. 95 00:04:47,913 --> 00:04:49,414 Вона нам поможе. 96 00:04:49,414 --> 00:04:50,832 Видатна провидиця. 97 00:04:56,338 --> 00:05:00,384 Де ви його бачили востаннє? 98 00:05:00,968 --> 00:05:02,761 - Та ну. - Таке собі віщування. 99 00:05:02,761 --> 00:05:05,472 Це не пророцтво. Мама теж завжди таке питала. 100 00:05:05,472 --> 00:05:07,224 Але порада хороша. 101 00:05:07,724 --> 00:05:09,601 То де ви востаннє його бачили? 102 00:05:09,601 --> 00:05:12,938 Востаннє ми його бачили, коли... 103 00:05:15,023 --> 00:05:16,525 - Так. - Коли що? 104 00:05:16,525 --> 00:05:17,734 Коли загинула Сюзен. 105 00:05:17,734 --> 00:05:20,445 Ми Бандити в часі. Сюзен була головна бандитка. 106 00:05:20,445 --> 00:05:21,572 Найкраща поміж нас. 107 00:05:21,572 --> 00:05:24,408 Сюзен. Це її розчавив гігантський валун? 108 00:05:24,408 --> 00:05:26,618 Дякую, Кевіне. Як чуйно. 109 00:05:26,618 --> 00:05:28,704 - А промовчати не міг? - Кевіне, це нечемно. 110 00:05:28,704 --> 00:05:33,208 Якщо ріжок мапи ви востаннє бачили там, де загинула Сюзен, 111 00:05:33,208 --> 00:05:34,793 то туди нам і потрібно. 112 00:05:34,793 --> 00:05:36,295 - Може, й правда. - Може. 113 00:05:36,295 --> 00:05:37,838 - Можливо. - Він каже правду. 114 00:05:37,838 --> 00:05:39,131 Тепер я сумніваюся. 115 00:05:39,131 --> 00:05:40,340 Він помиляється. 116 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 Може, й Сюзен врятуємо. 117 00:05:41,717 --> 00:05:43,802 - Ми пробували. Багато разів. - Дуже багато. 118 00:05:43,802 --> 00:05:44,970 Дуже-дуже багато разів. 119 00:05:44,970 --> 00:05:46,638 Після чотирьох я втратив лік. 120 00:05:46,638 --> 00:05:48,223 Подругу ви не врятуєте. 121 00:05:48,223 --> 00:05:49,391 Цього разу вийде. 122 00:05:49,391 --> 00:05:51,101 - Ми врятуємо подругу. - Врятуємо. 123 00:05:51,101 --> 00:05:53,729 - Ось що це означає. - Ми врятуємо подругу. 124 00:05:53,729 --> 00:05:56,398 Коли зʼясуємо, як звідси вибратися. 125 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 А таке питання: я коли-небудь воззʼєднаюся з Ґевіном? 126 00:06:12,164 --> 00:06:14,416 Я тут видивляюся людей, які можуть мене вбити. 127 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 Так чи ні? 128 00:06:16,460 --> 00:06:19,171 Якщо вирушите в цю путь, ти з ним воззʼєднаєшся. 129 00:06:19,880 --> 00:06:22,508 - Отже, я його більше не побачу. - Згадай прокляття. 130 00:06:22,508 --> 00:06:24,426 Просто дуже важко їй вірити. 131 00:06:24,426 --> 00:06:26,887 Ґевін живе на голові в людини. 132 00:06:27,554 --> 00:06:30,140 Це безглуздя, з прокляттям чи без. 133 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Ми доведемо Верховному, що ми не просто дизайнери чагарників? 134 00:06:33,393 --> 00:06:34,561 Так. 135 00:06:35,354 --> 00:06:37,189 Я коли-небудь оговтаюся від розриву? 136 00:06:37,898 --> 00:06:39,191 - Ні. - Добре. 137 00:06:39,191 --> 00:06:40,234 Я буду самотній? 138 00:06:40,859 --> 00:06:41,860 Так. 139 00:06:41,860 --> 00:06:43,403 Кевін перестане бути нердом? 140 00:06:43,403 --> 00:06:45,781 - Ні. - Ми переможемо Чисте Зло? 141 00:06:45,781 --> 00:06:48,367 Ні. В жодному разі. 142 00:06:48,367 --> 00:06:50,285 Чудово. Гарантована перемога. 143 00:06:50,285 --> 00:06:51,495 Але це недобре. 144 00:06:52,162 --> 00:06:56,083 Не забудь урятувати всесвіт. Я знаю, ти спроможний. Я в тебе вірю! 145 00:06:57,292 --> 00:06:58,836 Ходімо до порталу 146 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 і знайдемо зниклий ріжок мапи. Вперед. 147 00:07:01,213 --> 00:07:02,339 - І мерщій. - Мерщій. 148 00:07:02,339 --> 00:07:06,802 Бігом, бігом! Затуляйтеся дітьми як щитом! 149 00:07:24,528 --> 00:07:25,988 «Живе на голові в людини». 150 00:07:25,988 --> 00:07:28,073 Портал має бути десь тут. 151 00:07:29,741 --> 00:07:31,034 Це портал? 152 00:07:32,119 --> 00:07:33,620 На мапі його нема. 153 00:07:41,003 --> 00:07:42,546 А це що за чорт? 154 00:07:47,801 --> 00:07:49,261 Це Нептун? 155 00:07:49,887 --> 00:07:51,638 Посейдон. Грецька версія. 156 00:07:51,638 --> 00:07:54,308 Схиліть коліна перед Посейдоном. 157 00:07:54,933 --> 00:07:56,685 От би вся історія була така кльова. 158 00:07:56,685 --> 00:07:59,730 Це не історія, Сафф. Це міфологія. 159 00:07:59,730 --> 00:08:01,982 Точно. Для історії надто цікаво. 160 00:08:01,982 --> 00:08:04,526 Поверніть мапу. 161 00:08:04,526 --> 00:08:06,236 Це Верховний! 162 00:08:07,112 --> 00:08:10,532 Будь ласка, ми лише хочемо врятувати батьків від Чистого Зла. 163 00:08:10,532 --> 00:08:12,367 Допоможете нам? 164 00:08:12,367 --> 00:08:14,995 Поверни те, що належить мені! 165 00:08:14,995 --> 00:08:19,917 Кевіне, раціональні аргументи на нього не діють. У нього комплекс бога. Тікай! 166 00:08:31,345 --> 00:08:33,679 - Ого. - Це точно, що ого. 167 00:08:34,431 --> 00:08:37,308 Вибач, не хотів тебе налякати, Кевстере. 168 00:08:37,308 --> 00:08:38,936 Ти ж Кевстер, правда? 169 00:08:38,936 --> 00:08:40,604 Ну, так. 170 00:08:41,270 --> 00:08:43,440 Так я й думав. А хто я, знаєш? 171 00:08:43,440 --> 00:08:45,359 Верховний? 172 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 Так, Верховний. 173 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 Це що, рай? 174 00:08:48,904 --> 00:08:50,364 Ні, Кевіне, це не рай. 175 00:08:50,364 --> 00:08:51,740 Це лише безрозмірний 176 00:08:51,740 --> 00:08:54,535 невизначений білий простір, який я створив з нічого. 177 00:08:55,077 --> 00:08:56,411 А чим було ніщо до цього? 178 00:08:56,411 --> 00:08:58,330 Цілковитою чорною пітьмою. 179 00:08:59,122 --> 00:09:01,416 А до неї все було рожеве. 180 00:09:01,416 --> 00:09:03,961 Я міг з неї зробити будь-що. 181 00:09:05,254 --> 00:09:06,505 Наприклад, музей? 182 00:09:07,089 --> 00:09:08,257 Навіть музей. 183 00:09:08,257 --> 00:09:12,386 Експонати тут і там, сувенірна крамничка з листівками, 184 00:09:12,386 --> 00:09:14,179 а ще – кафетерій з гидкою їжею. 185 00:09:14,179 --> 00:09:18,016 Я можу зробити все що завгодно, будь-що, але не зараз. 186 00:09:18,016 --> 00:09:19,476 А хіба ви не можете... 187 00:09:20,269 --> 00:09:21,812 Усе не може статися просто так. 188 00:09:21,812 --> 00:09:22,938 Потрібен час. 189 00:09:22,938 --> 00:09:25,858 А ще – дурні пошуки персоналу, без яких нині не обходиться. 190 00:09:26,733 --> 00:09:27,776 Морока ще та. 191 00:09:27,776 --> 00:09:31,738 Я тебе сюди переніс не щоб потеревенити про побудову музеїв. 192 00:09:32,531 --> 00:09:36,827 Ні. Мене турбує щось інше, і потрібне мені щось інше. 193 00:09:36,827 --> 00:09:38,745 Здогадуєшся, що це? Не вгадуй. Я скажу. 194 00:09:38,745 --> 00:09:40,706 - Вам потрібна мапа. - Потріб... Ти знаєш? 195 00:09:40,706 --> 00:09:42,082 Ти... А як ти знаєш? 196 00:09:42,082 --> 00:09:44,459 Коли ви були у величезній голові, то ви... 197 00:09:44,459 --> 00:09:46,128 Так. Тобто ти знаєш. Добре. 198 00:09:46,128 --> 00:09:48,672 Мені справді потрібна моя мапа. А як я її отримаю? 199 00:09:48,672 --> 00:09:50,674 Бандити не хочуть її віддавати. 200 00:09:51,758 --> 00:09:52,759 Прокляття. 201 00:09:53,385 --> 00:09:55,470 От би хтось мені допоміг. 202 00:09:55,470 --> 00:09:57,181 Людина, яка на моєму боці. 203 00:09:57,181 --> 00:09:59,892 Типу шпигун? 204 00:10:00,976 --> 00:10:03,228 Шпи... А це ідея. 205 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 У вас, юначе, багата уява. 206 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 Так, можливо типу шпигун. 207 00:10:07,858 --> 00:10:11,778 Шпигун, який викрадає вкрадені речі й повертає власникові. 208 00:10:11,778 --> 00:10:13,697 Якби ти випросив у них мапу, 209 00:10:13,697 --> 00:10:18,911 а потім віддав її мені, то я б тебе за це винагородив. 210 00:10:19,953 --> 00:10:22,456 Мій власний повнорозмірний Стоунгендж, щоб там жити? 211 00:10:22,456 --> 00:10:23,373 Ні. 212 00:10:23,373 --> 00:10:26,585 Я більше думав про те, щоб повернути тобі батьків. 213 00:10:26,585 --> 00:10:28,128 А ви можете? 214 00:10:30,380 --> 00:10:31,465 Чи можу я? 215 00:10:31,465 --> 00:10:33,008 Кевіне, я можу все. 216 00:10:34,384 --> 00:10:36,136 Я можу повернути тобі батьків. Так. 217 00:10:36,136 --> 00:10:38,639 Ба більше: ті батьки були трохи неправильні, 218 00:10:38,639 --> 00:10:39,723 згоден? 219 00:10:39,723 --> 00:10:41,225 Вони тебе не підтримували, 220 00:10:41,225 --> 00:10:44,603 їм начхати було на історію, вони терпіти не могли, що ти читаєш. 221 00:10:44,603 --> 00:10:46,438 Кевіне, вони тебе не слухали. 222 00:10:47,022 --> 00:10:49,024 Я можу подарувати кращих батьків. 223 00:10:49,608 --> 00:10:52,402 Як тобі варіант? Батьки, які тобою цікавляться. 224 00:10:52,402 --> 00:10:53,737 Ти міг би мати будь-що... 225 00:10:55,614 --> 00:10:56,532 чи будь-кого. 226 00:10:56,532 --> 00:10:58,450 Кевіне, можеш мати будь-яких батьків. 227 00:11:03,372 --> 00:11:05,207 - Може, хочеш... - Кевіне. 228 00:11:05,207 --> 00:11:06,959 - ...це. - Іди до нас. 229 00:11:06,959 --> 00:11:08,585 Ні, Кев, до нас. 230 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Ти їм усім потрібен. Поглянь. 231 00:11:11,380 --> 00:11:12,798 Долучишся до них, Кевіне? 232 00:11:12,798 --> 00:11:14,967 Кевіне, розкажи нам факти з історії. 233 00:11:14,967 --> 00:11:16,218 Ну його, той футбол. 234 00:11:16,218 --> 00:11:18,512 Історія, історія! 235 00:11:18,512 --> 00:11:20,722 Що скажеш, Кевіне? Домовимося? 236 00:11:22,599 --> 00:11:23,600 Кевіне. 237 00:11:25,269 --> 00:11:28,021 Кевіне, послухай. Ця мапа для мене дуже важлива. 238 00:11:28,021 --> 00:11:29,356 Так. 239 00:11:29,356 --> 00:11:31,775 Будь моїм шпигуном, іди до бандитів 240 00:11:31,775 --> 00:11:33,610 і роздобудь мапу. 241 00:11:38,782 --> 00:11:41,827 Ти міг би мати будь-що. Усе, що захочеш. 242 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Це не дуже чемно. 243 00:11:47,416 --> 00:11:49,001 Було на межі. 244 00:11:49,001 --> 00:11:50,544 Ще б трохи, і все. 245 00:11:50,544 --> 00:11:52,713 - Ледь не схопив Кевіна. - Як він нас знайшов? 246 00:11:52,713 --> 00:11:54,256 Чому все шкереберть? 247 00:11:54,256 --> 00:11:57,634 Усе шкереберть, бо Пенелопа – жахливий керівник. 248 00:11:57,634 --> 00:11:59,469 Або тому, що ти не вмієш читати мапу, 249 00:11:59,469 --> 00:12:06,018 містере «О, ми в тундрі» та «О, я думаю, це Париж, 1920 рік». 250 00:12:06,018 --> 00:12:08,145 Ми туди потрапимо. От побачиш. 251 00:12:08,145 --> 00:12:10,647 Може, серед нас є шпигун. 252 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 - Де Джуді? - Точно. Де вона? 253 00:12:14,276 --> 00:12:17,196 Такий варіант. Або ще ось: ви зникали в пустелі. 254 00:12:17,946 --> 00:12:21,450 До речі, ви всі зникали. Я ні. 255 00:12:21,450 --> 00:12:22,868 Типова шпигунська діяльність. 256 00:12:22,868 --> 00:12:24,077 - Це ти, актор? - Так. 257 00:12:24,077 --> 00:12:27,289 Який ніколи не буває собою, майстер маскування. 258 00:12:27,289 --> 00:12:29,416 Я думаю, ви втрьох заодно. 259 00:12:29,416 --> 00:12:30,667 Це шпигунська мережа. 260 00:12:30,667 --> 00:12:32,586 Я можу казати лише правду. 261 00:12:32,586 --> 00:12:34,671 Твоя гра – не правдолюбство, друже. 262 00:12:34,671 --> 00:12:37,257 Пенелопо, я не шпигун. Це в тебе приховані мотиви. 263 00:12:37,257 --> 00:12:39,885 - Що? - Сфокусуйтеся. Прошу. 264 00:12:39,885 --> 00:12:40,928 Так. 265 00:12:40,928 --> 00:12:42,387 Треба сфокусуватися. 266 00:12:42,387 --> 00:12:44,264 Нам треба туди, де загинула Сюзен. 267 00:12:44,264 --> 00:12:46,350 Та ну. Це дуже далеко. 268 00:12:46,350 --> 00:12:49,019 До того місця – довжелезна дорога крізь простір і час. 269 00:12:49,019 --> 00:12:53,023 Я обчислив короткий шлях, без усіх тих зупинок. 270 00:12:53,023 --> 00:12:55,317 Експрес-маршрут, якщо хочете. 271 00:12:55,317 --> 00:12:59,571 - Є якийсь підступ? - Ні. Ну, та... 272 00:13:08,413 --> 00:13:10,707 Господи. Ледь не злетіли. 273 00:13:10,707 --> 00:13:12,709 Ми мало не впали з кручі! 274 00:13:12,709 --> 00:13:13,794 Ого, я не схибив. 275 00:13:13,794 --> 00:13:16,004 Ти сказав, що ми напевне виживемо. 276 00:13:16,547 --> 00:13:18,298 - Майже напевне. - Майже? 277 00:13:18,298 --> 00:13:21,051 - Імовірність – 60%. - Шістдесят відсотків? 278 00:13:21,051 --> 00:13:24,596 А чого ти казав, що в Пенелопи є прихований мотив? 279 00:13:25,472 --> 00:13:28,392 Так. Пенелопа таємно мені наказала 280 00:13:28,392 --> 00:13:30,769 водити нас по місцях, де міг бути Ґевін. 281 00:13:30,769 --> 00:13:32,938 Такий у неї був план. Правда, Пенелопо? 282 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 - Що? - Хто? 283 00:13:34,398 --> 00:13:35,482 Її колишній жених. 284 00:13:35,482 --> 00:13:39,069 Колишній тому, що він зник. Формально ми й досі разом. 285 00:13:39,069 --> 00:13:43,031 Ні, ні. Ти казала, що ми бунтуємо заради свободи, щоб жити своїм життям. 286 00:13:43,031 --> 00:13:44,950 А сама шукала ексбойфренда? 287 00:13:44,950 --> 00:13:46,702 - Нареченого. - Ти нам брехала? 288 00:13:46,702 --> 00:13:48,912 Я це не так бачу. 289 00:13:48,912 --> 00:13:52,332 Ні, все... це багатогранна ситуація. 290 00:13:52,332 --> 00:13:54,710 Це не... Він представив у хибному світлі. 291 00:13:56,003 --> 00:13:58,297 Он, дивіться. Це нас схопили маорі. 292 00:13:58,297 --> 00:14:00,174 {\an8}- Гляньте! Там Джуді. - Джуді! 293 00:14:00,174 --> 00:14:01,633 {\an8}АОТЕАРОА 1320 РІК Н. Е. 294 00:14:01,633 --> 00:14:03,343 Джуді! Уникай порожнечі! 295 00:14:03,343 --> 00:14:06,054 Ми нас не чуємо. Джуді! 296 00:14:06,638 --> 00:14:07,723 І знову пізно. 297 00:14:07,723 --> 00:14:09,683 - Завжди пізно. - Так. 298 00:14:09,683 --> 00:14:12,603 - Хвилина мовчання. - Це тут загинула Сюзен. 299 00:14:12,603 --> 00:14:14,605 - Ну дякую. - Який ти чуйний. 300 00:14:14,605 --> 00:14:15,856 - Дуже. - Дякую. 301 00:14:15,856 --> 00:14:19,776 Так, це та круча, з якої трагічно впала Сюзен, 302 00:14:19,776 --> 00:14:23,530 і так, її трагічно розчавив великий камінь. 303 00:14:23,530 --> 00:14:25,282 - Боляче. - Взуття. 304 00:14:26,074 --> 00:14:28,076 Усе, що від неї лишилося. 305 00:14:29,411 --> 00:14:31,872 Я там не бачу трупа. 306 00:14:31,872 --> 00:14:33,373 Ні, ми чули крики. 307 00:14:33,373 --> 00:14:35,000 І бачили, як вона падала. 308 00:14:35,000 --> 00:14:38,003 А потім вона сказала: «Я падаю з цієї кручі». 309 00:14:38,003 --> 00:14:41,340 А потім сказала: «Зараз мене розчавить цей гігантський валун». 310 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Це було гнітюче. 311 00:14:44,510 --> 00:14:47,304 І все, що лишилося на згадку про неї, – це взуття. 312 00:14:47,304 --> 00:14:48,847 Розмір 47. 313 00:14:49,556 --> 00:14:52,100 - Вшануємо Сюзен? - Ага. 314 00:14:53,852 --> 00:14:54,686 Сюзен. 315 00:15:00,442 --> 00:15:02,402 Не хочу перебивати цей депресивний вайб, 316 00:15:02,903 --> 00:15:04,488 але це не вона отам? 317 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 Очманіти. 318 00:15:06,156 --> 00:15:08,075 Це ж... Вона! 319 00:15:08,075 --> 00:15:09,535 Вона не... Вона не... 320 00:15:09,535 --> 00:15:10,994 Сюзен! Сюзен! 321 00:15:12,955 --> 00:15:16,333 - Сюзен! - Сюзен! Сюзен! 322 00:15:19,336 --> 00:15:21,672 - Сюзен! - Вона від вас тікає. 323 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 - Просто не впізнає нас. - Так. 324 00:15:23,757 --> 00:15:25,175 - Сюзен, ми йдемо! - Сюзен! 325 00:15:25,175 --> 00:15:27,427 - Сюзен! - Спускаємося! 326 00:15:27,427 --> 00:15:29,763 Сюзен! 327 00:15:29,763 --> 00:15:33,433 - Сюзен! Сюзен! - Цього порталу немає на мапі. 328 00:15:33,433 --> 00:15:35,310 Нема. Та й мапи в неї немає. 329 00:15:35,310 --> 00:15:36,436 Або є. 330 00:15:36,436 --> 00:15:38,188 Зниклий ріжок. 331 00:15:38,188 --> 00:15:39,815 Вдала мертву, щоб його вкрасти. 332 00:15:39,815 --> 00:15:41,775 Сюзен на таке не здатна. 333 00:15:41,775 --> 00:15:43,652 Сюзен, ми йдемо! Ми скоро! 334 00:15:43,652 --> 00:15:45,529 Вона так нам зрадіє! 335 00:15:45,529 --> 00:15:46,989 Сюзен! 336 00:15:50,284 --> 00:15:55,372 Сюзен! 337 00:16:00,460 --> 00:16:02,087 {\an8}ДИНАСТІЯ ЦІНЬ 220 РІК ДО Н. Е. 338 00:16:02,087 --> 00:16:04,715 {\an8}Сюзен! 339 00:16:07,134 --> 00:16:08,594 Сюзен! Вона не чує. 340 00:16:08,594 --> 00:16:10,387 Може, від валуна втратила слух. 341 00:16:10,387 --> 00:16:13,640 Слух втратила? Тебе ніколи не відправляли в повний ігнор? 342 00:16:13,640 --> 00:16:16,143 Сюзен! 343 00:16:19,396 --> 00:16:21,523 - Сюзен, це ми! - Сюзен! 344 00:16:21,523 --> 00:16:24,276 Вартові, зупиніть їх. Стійте, стійте. Стояти. 345 00:16:24,276 --> 00:16:27,362 Сюди бігти не можна. Тут стіна. 346 00:16:28,322 --> 00:16:31,533 Стіни тут немає. Ми наздоганяємо подругу, 347 00:16:31,533 --> 00:16:35,162 яка, мабуть, отут перестрибнула. 348 00:16:35,162 --> 00:16:38,207 Ніхто не здатен перестрибнути цю стіну. Це неможливо. 349 00:16:38,207 --> 00:16:40,918 Вона перестрибнула, бо стіни немає. 350 00:16:40,918 --> 00:16:43,962 - Стіна тут є. - Тоді як жінка опинилася там? 351 00:16:44,546 --> 00:16:48,133 - Сюзен! - Це кодове слово? «Сюзен!» 352 00:16:49,635 --> 00:16:50,802 А я знаю, хто ви. 353 00:16:51,386 --> 00:16:55,724 Наймані вбивці, яких підіслали вороги, щоб знищити мене. 354 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Подейкують, що я забобонний. 355 00:16:59,645 --> 00:17:01,438 Але це не забобони, 356 00:17:01,438 --> 00:17:04,733 якщо тебе постійно намагаються отруїти! 357 00:17:04,733 --> 00:17:06,234 - Ми не намагаємося. - Ні. 358 00:17:06,234 --> 00:17:09,530 Це якраз те, чому я хочу запобігати за допомогою стіни. 359 00:17:09,530 --> 00:17:11,531 Ви Цінь Ши Хуан? 360 00:17:11,531 --> 00:17:13,032 Так, малий убивце. 361 00:17:13,032 --> 00:17:15,827 Ух ти. Я завжди мріяв побачити вашу велику стіну. 362 00:17:15,827 --> 00:17:18,288 Що ж, добре, але вона не... 363 00:17:18,288 --> 00:17:21,583 Велика. Ну, насправді вона хороша. 364 00:17:21,583 --> 00:17:23,669 Недобудована, але дякую. 365 00:17:23,669 --> 00:17:24,920 Завжди будь ласка. 366 00:17:24,920 --> 00:17:26,171 Усе, ходімо. 367 00:17:26,171 --> 00:17:27,839 Якщо вони перейдуть на цей бік, 368 00:17:27,839 --> 00:17:29,716 виколіть їм очі й випатрайте, як рибу. 369 00:17:29,716 --> 00:17:34,513 - Ой, капець. - Серйозно? Бо не перестрибнули не-стіну? 370 00:17:34,513 --> 00:17:36,265 Це надто суворо. 371 00:17:36,265 --> 00:17:38,225 Стривайте. Я ворожбит. 372 00:17:38,225 --> 00:17:41,478 Ворожбит? Це ж моє улюблене, після стін. 373 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 Я можу сказати, 374 00:17:42,604 --> 00:17:46,400 що люди з усього світу зʼїжджатимуться, щоб побачити вашу стіну. 375 00:17:46,400 --> 00:17:49,528 Вона не для того, щоб притягувати людей. А щоб їх не пускати! 376 00:17:49,528 --> 00:17:51,238 Усе так і буде. 377 00:17:51,238 --> 00:17:56,451 Її спорудять з чотирьох мільйонів цеглин, а будівництво триватиме дві тисячі років. 378 00:17:56,451 --> 00:17:57,744 Дві тисячі років? 379 00:17:57,744 --> 00:18:01,206 Будівельники казали, чотири місяці. От вічно вони брешуть. 380 00:18:01,206 --> 00:18:03,417 Хороших будівельників важко знайти. 381 00:18:03,417 --> 00:18:06,378 - Ну правда ж? - Ого, чотири мільйони цеглин. 382 00:18:06,378 --> 00:18:09,006 - Клас. Вітаю. - Молодець. Ви молодець. 383 00:18:09,006 --> 00:18:11,008 - Нам дуже треба туди. - Так, чудово. 384 00:18:11,592 --> 00:18:13,218 Вартові, пропустіть їх. 385 00:18:13,802 --> 00:18:15,470 - Дякую. - Перевірте на отруту. 386 00:18:16,221 --> 00:18:17,681 А що, непогана ідея. 387 00:18:17,681 --> 00:18:20,809 Чотири мільйони цеглин – це ж мегакруто. 388 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 Повірте, все складеться якнайкраще. 389 00:18:23,437 --> 00:18:25,898 Ви станете першим імператором Китаю. 390 00:18:25,898 --> 00:18:28,066 - Що таке Китай? - Китай – це... 391 00:18:28,066 --> 00:18:31,945 Кевіне, треба бігти, щоб наздогнати Сюзен! 392 00:18:37,868 --> 00:18:38,994 Сюзен? 393 00:18:39,578 --> 00:18:41,830 Це Сюзен! Сюзен! 394 00:18:42,372 --> 00:18:43,832 Боже милий! 395 00:18:45,584 --> 00:18:47,753 Це Олімпійські ігри? Стрибки у висоту? 396 00:18:47,753 --> 00:18:51,173 {\an8}Набагато гірше. Це місто Каффа, 1343 рік. 397 00:18:51,173 --> 00:18:52,257 {\an8}КАФФА 1343 РІК 398 00:18:52,257 --> 00:18:54,510 {\an8}Його взяла в облогу монгольська орда 399 00:18:54,510 --> 00:18:57,763 і тепер катапультує в місто чумні трупи. 400 00:19:00,599 --> 00:19:02,768 Фу. Чому ти це знаєш? 401 00:19:02,768 --> 00:19:05,687 Це перший зафіксований випадок застосування біологічної зброї. 402 00:19:05,687 --> 00:19:08,190 Саме так Чорна смерть потрапила в Європу. 403 00:19:08,190 --> 00:19:10,776 Тоді нам треба йти звідси. 404 00:19:10,776 --> 00:19:13,403 Ага, в натовпі зомбі загубимося, і все. 405 00:19:13,403 --> 00:19:16,865 Ці сторінки історії краще читати, ніж проживати. 406 00:19:16,865 --> 00:19:18,367 - Де Сюзен? - Ми її загубили. 407 00:19:18,367 --> 00:19:20,577 Сюзен! Сюзен! 408 00:19:20,577 --> 00:19:22,955 Сюзен! 409 00:19:24,414 --> 00:19:25,958 Сюзен! Вернися! 410 00:19:25,958 --> 00:19:27,543 Гей, гей, гей! 411 00:19:27,543 --> 00:19:31,088 Чого це ви бігаєте й шукаєте, заглядаєте й бігаєте? 412 00:19:31,088 --> 00:19:32,005 Це що таке? 413 00:19:32,005 --> 00:19:34,049 Ми шукаємо свою подругу, Сюзен. 414 00:19:34,049 --> 00:19:38,387 І намагаємося уникнути надзвичайно заразної смертоносної хвороби. 415 00:19:38,971 --> 00:19:41,223 Так звана бубонна чума. 416 00:19:41,223 --> 00:19:42,766 Та не переймайтеся ви нею. 417 00:19:42,766 --> 00:19:47,896 Це божевілля – не перейматися вкрай заразною хворобою, яка несе смерть. 418 00:19:47,896 --> 00:19:51,733 Та ні, це як грип. Зрештою всі перехворіють. 419 00:19:52,484 --> 00:19:54,027 - Серйозно? - Ні, ні. 420 00:19:54,027 --> 00:19:58,240 Чумою заражаються лише старі, а нам усього 24 роки. 421 00:19:58,907 --> 00:20:02,703 Або якщо миються. Тому не мийтеся. Це важливо. 422 00:20:02,703 --> 00:20:03,787 Він миється. 423 00:20:04,705 --> 00:20:06,206 Так, але в сечі. 424 00:20:07,165 --> 00:20:08,333 Так. 425 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 - Ні. - Так. 426 00:20:09,710 --> 00:20:13,297 Гарантований захист від бубонної чуми, 100%. 427 00:20:13,297 --> 00:20:15,048 Слідкуйте за мною, я даю поради. 428 00:20:15,048 --> 00:20:16,216 Яка соцмережа? 429 00:20:16,216 --> 00:20:17,885 Ноги. Ідіть слідом за мною. 430 00:20:17,885 --> 00:20:19,887 Унизу, ліворуч. Там моя крамниця. 431 00:20:19,887 --> 00:20:22,055 - Ні. Ми не підемо. - Для вас є килими. 432 00:20:22,055 --> 00:20:23,682 Вам сподобається. Ідіть. 433 00:20:25,559 --> 00:20:28,937 Сюзен! Вернися. Це ми. Сюзен! 434 00:20:34,234 --> 00:20:35,235 Сюзен! 435 00:20:35,235 --> 00:20:37,362 Сюзен, не можна... Сюзен. 436 00:20:39,531 --> 00:20:41,074 Сюзен, це ж ми. 437 00:20:41,074 --> 00:20:43,160 Сюзен! 438 00:20:44,620 --> 00:20:47,247 Тебе важче знайти, коли ти постійно втікаєш. 439 00:20:48,415 --> 00:20:50,459 Сюзен! 440 00:20:54,338 --> 00:20:56,757 - Сюзен, це ми. Так. - Сюзен. 441 00:20:56,757 --> 00:21:00,719 Я знаю, що це ви, бо ви не розумієте натяків! 442 00:21:01,428 --> 00:21:03,263 Я йду від вас, ясно? 443 00:21:03,847 --> 00:21:05,265 Я більше не бандитка. 444 00:21:05,265 --> 00:21:06,892 Сюзен такого б не сказала. 445 00:21:06,892 --> 00:21:09,269 - Я Сюзен! - Що ти зробила зі справжньою Сюзен? 446 00:21:09,269 --> 00:21:10,437 Я Сюзен, 447 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 мені треба в одне місце, і я не хочу, щоб ви за мною йшли. 448 00:21:14,191 --> 00:21:16,985 Дайте мені спокій. 449 00:21:22,574 --> 00:21:23,408 Я... 450 00:21:24,326 --> 00:21:25,577 я не розумію. 451 00:21:29,289 --> 00:21:30,374 Люди, вибачте. 452 00:21:31,291 --> 00:21:32,668 Я маю сказати щось важливе. 453 00:21:34,211 --> 00:21:35,587 Хвилиночку. 454 00:21:41,218 --> 00:21:43,637 Хвилиночку. Що за кашель? 455 00:21:43,637 --> 00:21:46,181 Це я прочищав горло. 456 00:21:46,181 --> 00:21:48,725 Я планую виступити з промовою. Отак, знаєте. 457 00:21:51,311 --> 00:21:55,274 Альто, чужинців, які могли принести чуму, вбивали. 458 00:21:55,274 --> 00:21:57,025 - Але в нас немає чуми. - Ні. 459 00:21:57,025 --> 00:21:58,277 Ви це чули? 460 00:21:58,861 --> 00:22:02,364 Я думаю, ці непрохані гості могли принести нам чуму, 461 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 в існування якої я не вірю. 462 00:22:04,283 --> 00:22:05,742 Що? Ні, люди. 463 00:22:05,742 --> 00:22:08,579 Не вбивайте нас через підозру, що в нас смертельна хвороба. 464 00:22:08,579 --> 00:22:11,957 Нехай це зробить сама хвороба, у якій ви нас підозрюєте. 465 00:22:17,880 --> 00:22:18,964 - Дарма я сказала... - Ні. 466 00:22:19,965 --> 00:22:24,428 Чума в тих трупах, які катапультують, а не в нас. 467 00:22:24,428 --> 00:22:25,596 Не в нас. Віджите... 468 00:22:28,640 --> 00:22:29,725 Лишенько. 469 00:22:34,104 --> 00:22:35,105 Як моторошно. 470 00:22:35,606 --> 00:22:37,107 Не вбивайте нас. 471 00:22:37,107 --> 00:22:40,319 - Та заходьте вже. - Сюзен. 472 00:22:42,404 --> 00:22:43,780 Що то було? 473 00:22:54,917 --> 00:22:57,294 Ура. Сюзен прийшла на порятунок. 474 00:22:57,294 --> 00:22:59,630 Вона б не дала юрбі розтерзати нас. 475 00:22:59,630 --> 00:23:02,591 Я знав, що вона жартома нас проганяє. 476 00:23:02,591 --> 00:23:04,051 У неї класне чуття гумору. 477 00:23:04,051 --> 00:23:06,345 Сюзен! Де ж вона? 478 00:23:06,345 --> 00:23:08,222 Сюзен! 479 00:23:08,722 --> 00:23:10,974 Ваша несправжня подруга в тому будинку. 480 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 Чому ти так думаєш? 481 00:23:15,062 --> 00:23:17,314 Бо інших тут немає. Де ж іще? 482 00:23:17,314 --> 00:23:19,525 Я теж хотіла це сказати. Вперед. 483 00:23:19,525 --> 00:23:23,403 Ану ж там Верховний, перевтілений у Зевса? 484 00:23:23,403 --> 00:23:25,656 Може, це пастка, яку влаштувала шпигунка. 485 00:23:25,656 --> 00:23:27,449 Моя сестра не шпигунка. 486 00:23:27,449 --> 00:23:30,869 Усе йшло шкереберть задовго до її появи. 487 00:23:30,869 --> 00:23:33,038 В принципі, відколи ти зʼявився. 488 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 Шпигун, мабуть, Кевін. 489 00:23:35,791 --> 00:23:39,002 Сюзен точно знає, хто шпигун. 490 00:23:39,002 --> 00:23:42,965 Розберімося з цими нісенітницями про небажання бути бандиткою. 491 00:23:53,851 --> 00:23:54,852 Ґевін? 492 00:23:57,104 --> 00:23:58,188 Очам не вірю. Я... 493 00:23:59,481 --> 00:24:02,568 Так довго шукала і нарешті знайшла тебе. 494 00:24:02,568 --> 00:24:04,027 Ох, Ґевіне. 495 00:24:06,446 --> 00:24:07,447 Сюзен? 496 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Ґевін. 497 00:24:09,783 --> 00:24:12,911 - Ґевін? Сюзен? - Як чудово. 498 00:24:12,911 --> 00:24:14,913 Ґевін живе з твоєю найкращою подругою, 499 00:24:14,913 --> 00:24:18,333 і ти зможеш ходити до них у гості до обох одночасно. 500 00:24:19,459 --> 00:24:21,170 А що сталося? 501 00:24:22,713 --> 00:24:26,508 Сюзен, прийми від нього руку, якщо він не падає. 502 00:24:26,508 --> 00:24:28,886 Та навіть якщо падає, я його підтримаю. 503 00:24:28,886 --> 00:24:29,970 Відійди. 504 00:24:29,970 --> 00:24:32,848 Пенелопо, я кохаю Сюзен. 505 00:24:34,224 --> 00:24:35,309 А я – Ґевіна. 506 00:24:36,101 --> 00:24:37,603 Ні, але я... 507 00:24:37,603 --> 00:24:40,689 Я мандрувала крізь час, щоб тебе відшукати 508 00:24:40,689 --> 00:24:44,193 і показати, на що я здатна, якою можу бути. 509 00:24:44,193 --> 00:24:45,944 І це добре. Для тебе. 510 00:24:45,944 --> 00:24:49,990 Ні, це для тебе. Для тебе. Не для мене – для тебе. 511 00:24:51,158 --> 00:24:56,288 А натомість ця бандитка, ця крадійка, вона... 512 00:24:56,288 --> 00:24:59,333 Ти вкрала в мене єдине справжнє кохання. 513 00:24:59,333 --> 00:25:01,168 Пенелопо, я не коштовність. 514 00:25:02,503 --> 00:25:03,587 Для мене – був. 515 00:25:04,463 --> 00:25:06,507 Найбільшою коштовністю у всесвіті. 516 00:25:07,174 --> 00:25:09,510 Ми не знали, як тобі сказати, тому я втік. 517 00:25:10,135 --> 00:25:11,887 Ні... Ні, я... 518 00:25:11,887 --> 00:25:17,893 Я ризикувала життям, щоб зібрати для тебе найбільші багатства світу. 519 00:25:17,893 --> 00:25:21,188 Поглянь... вони в мене тут. Бачиш? 520 00:25:21,188 --> 00:25:24,566 Поглянь, це ж для тебе. Просто подивися на все це. 521 00:25:24,566 --> 00:25:28,445 Ось столове срібло з георгіанських часів, від графа Сандвіча. 522 00:25:28,445 --> 00:25:29,530 А ще тут є... 523 00:25:29,530 --> 00:25:34,910 Поглянь на золото й рубіни від Манса Муси й Каїрського султана. 524 00:25:34,910 --> 00:25:37,037 А це зуб динозавра. 525 00:25:37,037 --> 00:25:38,830 Хочеш сказати, тобі це не треба? 526 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 Пенелопо, мені не потрібні були скарби. 527 00:25:42,543 --> 00:25:46,213 Мені потрібен був твій час, а ти витрачала його на щось інше. 528 00:25:47,381 --> 00:25:49,424 І твоє зображення не потрібне? 529 00:25:55,305 --> 00:25:57,182 По-твоєму, це я? 530 00:25:58,225 --> 00:25:59,893 Але ж це ти, правда? 531 00:26:01,395 --> 00:26:05,274 Ні, це... Я думаю, ти бачила тільки те, що хотіла, Пенелопо. 532 00:26:06,984 --> 00:26:11,655 Але, якщо подумати, то з цього вийде класна підвіска на шию. 533 00:26:11,655 --> 00:26:13,824 А от тепер це не твоє. 534 00:26:13,824 --> 00:26:15,450 Як так вийшло? 535 00:26:16,034 --> 00:26:18,745 Я розіграла власну смерть, щоб утекти від вас. 536 00:26:19,663 --> 00:26:23,542 І вкрала клапоть мапи, щоб ви мене тут не знайшли. 537 00:26:26,336 --> 00:26:28,672 Чому ти хотіла втекти від Пенелопи, я розумію, 538 00:26:28,672 --> 00:26:30,632 але ми тобі чим не догодили? 539 00:26:30,632 --> 00:26:33,427 Бандитка – це ж назавжди, хіба ні? 540 00:26:34,720 --> 00:26:35,721 Спустіться на землю. 541 00:26:35,721 --> 00:26:37,723 Хіба ми робили щось корисне? 542 00:26:37,723 --> 00:26:42,102 Часто були на волосину від смерті й нічого путнього не вкрали. 543 00:26:42,102 --> 00:26:45,689 Я просто хотіла бути з Ґевом, але ваша банда мені заважала. 544 00:26:47,024 --> 00:26:48,025 Ясно. 545 00:26:48,734 --> 00:26:51,820 Ну, щось ми таки вкрали, але... 546 00:26:51,820 --> 00:26:54,823 Але що? Оце й уся ваша здобич. 547 00:26:54,823 --> 00:26:56,658 І де Джуді? 548 00:26:56,658 --> 00:26:58,368 Вона загубилась у порожнечі. 549 00:26:59,411 --> 00:27:00,495 Підозрюю, що втекла. 550 00:27:00,495 --> 00:27:02,331 Ви не Бандити в часі. 551 00:27:03,123 --> 00:27:06,627 Ви просто невдахи-туристи, проїздом по історії. 552 00:27:07,211 --> 00:27:08,587 Навіщо ви взагалі? 553 00:27:09,379 --> 00:27:11,798 Ви не досягли нічого, на що ми замірялися. 554 00:27:16,553 --> 00:27:18,388 Так. Це правда. 555 00:27:18,388 --> 00:27:21,975 Ми не досягли нічогісінько з того, на що замірялися. 556 00:27:21,975 --> 00:27:23,560 Навіщо ми? 557 00:27:24,561 --> 00:27:26,230 Може, нам усім зробити так, як Сюзен: 558 00:27:26,230 --> 00:27:30,859 відірвати по клаптику мапи й розбігтися, 559 00:27:30,859 --> 00:27:33,654 а потім більше ніколи не бачитися. 560 00:27:44,164 --> 00:27:45,249 Пенелопо. 561 00:27:47,251 --> 00:27:51,046 Нехай Ґевінові ти не потрібна. Але мені потрібна. Дуже. 562 00:28:40,220 --> 00:28:41,221 Дякую, Кевіне. 563 00:28:48,145 --> 00:28:49,354 Сюзен правду каже. 564 00:28:49,354 --> 00:28:52,149 Ми не досягли жодної своєї мети, 565 00:28:53,609 --> 00:28:55,277 зате досягли інших цілей. 566 00:28:56,361 --> 00:28:57,696 Навіщо ми взагалі? 567 00:28:57,696 --> 00:29:02,534 Ми банда, гурт, збіговисько людей. 568 00:29:03,368 --> 00:29:07,164 Так. Збіговисько людей. Цілком слушно. Не заперечую. 569 00:29:07,164 --> 00:29:08,665 Я не закінчила. 570 00:29:10,125 --> 00:29:11,168 Ми команда. 571 00:29:12,002 --> 00:29:13,962 Ми піклуємося одне про одного. 572 00:29:13,962 --> 00:29:16,924 Ось для чого ми. Ось чого ми досягли. 573 00:29:16,924 --> 00:29:20,260 Не треба справляти враження на тих, кому нема до нас діла. 574 00:29:20,260 --> 00:29:24,723 Нам є діло одне до одного, навіть до найновіших членів команди 575 00:29:26,225 --> 00:29:29,019 Саме тому ми допоможемо їм врятувати батьків, 576 00:29:30,729 --> 00:29:34,983 доведемо їх до порога найнебезпечнішого кутка всесвіту. 577 00:29:37,569 --> 00:29:44,034 Пенелопо, я піду за тобою до дверей Фортеці вічної пітьми. 578 00:29:44,034 --> 00:29:47,037 Я теж, до самого входу, але не далі. 579 00:29:47,037 --> 00:29:49,081 Я теж. Залюбки пройду весь цей шлях, 580 00:29:49,081 --> 00:29:51,875 але всередину не зайду. Отакий я боягуз. 581 00:29:52,918 --> 00:29:56,421 Добре. Сюзен, нам потрібен твій клапоть мапи, 582 00:29:56,421 --> 00:29:58,757 щоб знайти дорогу в час легенд. 583 00:29:58,757 --> 00:30:02,719 Вам не потрібна мапа, щоб знайти час легенд, дурбелики. 584 00:30:02,719 --> 00:30:04,388 Ви вже в ньому. 585 00:30:08,851 --> 00:30:10,143 Землетрус! 586 00:30:11,061 --> 00:30:12,145 Землетрус! 587 00:30:16,233 --> 00:30:18,277 Що це? 588 00:30:18,902 --> 00:30:20,362 Кевіне! Обережно! 589 00:30:33,000 --> 00:30:34,918 Що це за страхіття? 590 00:30:34,918 --> 00:30:38,172 - Та це Ген. - Ви живете на голові у велетня? 591 00:30:42,050 --> 00:30:44,094 «Живе на голові в людини». 592 00:30:51,351 --> 00:30:52,269 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖІВ, ЯКИХ СТВОРИЛИ 593 00:30:52,269 --> 00:30:53,270 ТЕРРІ ҐІЛЛІАМ ТА МАЙКЛ ПЕЙЛІН 594 00:30:59,359 --> 00:31:00,777 ЗА МОТИВАМИ ФІЛЬМУ «TIME BANDITS» 595 00:32:04,341 --> 00:32:06,343 Переклад субтитрів: Олена Любенко