1
00:00:34,034 --> 00:00:39,498
БАНДИТИ В ЧАСІ
2
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
Кажу, вона розумна. Стане в пригоді.
3
00:00:46,296 --> 00:00:47,631
Вона чутлива.
4
00:00:47,631 --> 00:00:49,383
Я маю чуйку. Це правда.
5
00:00:49,383 --> 00:00:51,593
Їй не можна довіряти. Працювала у боса.
6
00:00:51,593 --> 00:00:54,054
Ми всі в нього працюємо, але це слушно.
7
00:00:54,054 --> 00:00:57,891
- Чому ми маємо їй довіряти?
- Вона кльова. Бачила світло.
8
00:00:57,891 --> 00:01:00,018
Мені пояснили декілька моментів.
9
00:01:00,018 --> 00:01:03,188
Мапа Верховному потрібна
для того, з чим я не згодна.
10
00:01:03,188 --> 00:01:07,568
Я розумію слушність
імовірного бунту, але хто ви такі?
11
00:01:07,568 --> 00:01:09,361
Просто найстрашніша банда
12
00:01:09,361 --> 00:01:11,280
у часопросторовому континуумі.
13
00:01:11,280 --> 00:01:13,448
Я думала, ти херувимська кавоварка.
14
00:01:13,448 --> 00:01:14,950
Це теж. Для заробітку.
15
00:01:15,784 --> 00:01:17,119
А тебе щось не влаштовує?
16
00:01:17,119 --> 00:01:19,371
Ні, люди люблять херувимське лате.
17
00:01:19,371 --> 00:01:20,622
Кажуть, пікантне.
18
00:01:20,622 --> 00:01:22,165
Так і є.
19
00:01:23,125 --> 00:01:24,084
То ти з нами?
20
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Так, з вами.
21
00:01:28,046 --> 00:01:29,715
Добре, тоді слухай.
22
00:01:29,715 --> 00:01:32,050
- Боббі?
- План такий. Ми її вкрадемо.
23
00:01:32,050 --> 00:01:32,968
Що вкрадемо?
24
00:01:32,968 --> 00:01:35,179
Украдемо мапу.
25
00:01:35,179 --> 00:01:38,640
Так. Тільки одна проблемка: її вже вкрали.
26
00:01:38,640 --> 00:01:41,768
Ті дизайнери чагарників?
Ти їх бачила взагалі?
27
00:01:41,768 --> 00:01:44,855
- Я йшла по сліду.
- Вони тупі, тупі, тупі.
28
00:01:44,855 --> 00:01:47,649
Думаю, саме тому
бос хоче повернути собі мапу.
29
00:01:47,649 --> 00:01:49,651
Соромно, що його перехитрували йолопи.
30
00:01:49,651 --> 00:01:51,778
Вони гадки не мають, яка вона могутня.
31
00:01:51,778 --> 00:01:53,447
- А ви маєте?
- Ще б пак.
32
00:01:54,281 --> 00:01:56,700
І коли ми повернемо мапу, все зміниться.
33
00:01:57,534 --> 00:02:00,370
Але як ми її повернемо,
якщо вона в інших бандитів?
34
00:02:00,370 --> 00:02:01,580
Я покажу.
35
00:02:14,760 --> 00:02:16,178
Троя.
36
00:02:17,638 --> 00:02:18,472
{\an8}ТРОЯ
1200 РІК ДО Н. Е.
37
00:02:18,472 --> 00:02:21,391
{\an8}- Вона трошки горить?
- Я вже тут була.
38
00:02:21,391 --> 00:02:24,019
- Там чортзна-що.
- Кевіне, нащо ти нас сюди привів?
39
00:02:24,019 --> 00:02:24,937
У мене є подруга.
40
00:02:24,937 --> 00:02:26,021
Неправда.
41
00:02:26,021 --> 00:02:29,024
Чесно. Кассандра. Вона віщує майбутнє.
42
00:02:29,024 --> 00:02:30,859
- Це неможливо.
- Не може бути.
43
00:02:30,859 --> 00:02:32,736
Усе, що вона казала, здійснилося.
44
00:02:32,736 --> 00:02:35,739
Може, вона розкаже,
де загублений ріжок мапи.
45
00:02:35,739 --> 00:02:37,574
Ти справді думаєш, що вона допоможе?
46
00:02:37,574 --> 00:02:38,825
Так.
47
00:02:40,202 --> 00:02:42,037
- Так.
- Ну ходімо тоді.
48
00:02:42,037 --> 00:02:44,915
А нам точно туди треба?
По-моєму, вона горить.
49
00:02:49,753 --> 00:02:52,506
У денну пору це місто сповнене насильства.
50
00:02:52,506 --> 00:02:54,883
Його саме розграбовують греки.
51
00:02:55,467 --> 00:02:57,636
То ти нас привів у саме пекло бойових дій.
52
00:02:57,636 --> 00:02:59,388
Типовий Кевін.
53
00:03:01,139 --> 00:03:02,850
Обережно зі списами. Так і вбити можна.
54
00:03:03,767 --> 00:03:06,979
І як нам у цьому гармидері
відшукати ту Кассандру?
55
00:03:06,979 --> 00:03:08,105
У когось запитати.
56
00:03:08,605 --> 00:03:10,399
- Вибачте.
- Кевіне, обережно.
57
00:03:11,066 --> 00:03:13,026
Це ти. А ми тебе вчора бачили.
58
00:03:14,027 --> 00:03:16,738
Ми прийшли до подруги. Кассандри.
59
00:03:16,738 --> 00:03:18,115
Її кинули в темницю.
60
00:03:19,408 --> 00:03:20,826
- Окей.
- Окей, окей.
61
00:03:20,826 --> 00:03:21,743
Здаємося.
62
00:03:21,743 --> 00:03:24,246
- Ми перемогли!
- Ви програли, троянці!
63
00:03:24,246 --> 00:03:25,706
Ми вас виручимо. Нема питань.
64
00:03:26,290 --> 00:03:28,292
Тоанте, Діомеде, відведіть їх у тюрму.
65
00:03:28,292 --> 00:03:30,460
Інших теж, але ці йдуть на відвідини.
66
00:03:30,460 --> 00:03:31,545
Слухаємося.
67
00:03:34,590 --> 00:03:36,842
А хто з них, він сказав, відвідувачі?
68
00:03:36,842 --> 00:03:38,719
Не знаю, я дивився на бій.
69
00:03:39,845 --> 00:03:41,972
Ви... Ви...
70
00:03:42,472 --> 00:03:43,348
Пішов!
71
00:03:46,643 --> 00:03:47,978
Та заходжу.
72
00:03:49,771 --> 00:03:51,815
Раді були відвідати. Не пропадайте.
73
00:03:54,318 --> 00:03:55,652
- Чудово.
- Молодець, Кевіне.
74
00:03:55,652 --> 00:03:57,196
От молодець, Кевіне.
75
00:03:57,196 --> 00:03:58,906
Вона напевно десь тут.
76
00:03:58,906 --> 00:04:00,908
Кевіне, ми хочемо тобі допомогти,
77
00:04:00,908 --> 00:04:03,118
- але ти дуже все ускладнюєш.
- Ага.
78
00:04:03,118 --> 00:04:04,912
Заглянь дарованому коню в зуби.
79
00:04:04,912 --> 00:04:06,955
Я повторювала, але ніхто не слухав.
80
00:04:06,955 --> 00:04:08,207
А тепер що?
81
00:04:08,207 --> 00:04:10,250
Це вона! Кассандра! Кассандро!
82
00:04:11,627 --> 00:04:14,379
Кевін! Як приємно знову тебе бачити.
83
00:04:14,379 --> 00:04:15,881
Я думаю, вона нещира.
84
00:04:15,881 --> 00:04:16,798
Отож.
85
00:04:16,798 --> 00:04:19,593
На ній прокляття.
Хай що каже, ми не віримо.
86
00:04:19,593 --> 00:04:21,261
Це як тато – мені.
87
00:04:21,261 --> 00:04:23,263
Типу так, тільки ти завжди брешеш.
88
00:04:23,263 --> 00:04:26,350
- Ну то й що?
- Кевіне, ти вже врятував усесвіт?
89
00:04:26,350 --> 00:04:29,394
Ще ні. Але планую –
одразу після порятунку батьків.
90
00:04:30,103 --> 00:04:34,358
А не думаєш, що краще
врятувати всесвіт, а потім – батьків?
91
00:04:34,358 --> 00:04:37,694
Нам потрібен загублений
ріжок мапи, щоб знайти час легенд.
92
00:04:37,694 --> 00:04:39,780
Ти знаєш, де його можна знайти?
93
00:04:45,077 --> 00:04:46,411
Я думаю, вона знає.
94
00:04:46,411 --> 00:04:47,913
У мене хороше передчуття.
95
00:04:47,913 --> 00:04:49,414
Вона нам поможе.
96
00:04:49,414 --> 00:04:50,832
Видатна провидиця.
97
00:04:56,338 --> 00:05:00,384
Де ви його бачили востаннє?
98
00:05:00,968 --> 00:05:02,761
- Та ну.
- Таке собі віщування.
99
00:05:02,761 --> 00:05:05,472
Це не пророцтво.
Мама теж завжди таке питала.
100
00:05:05,472 --> 00:05:07,224
Але порада хороша.
101
00:05:07,724 --> 00:05:09,601
То де ви востаннє його бачили?
102
00:05:09,601 --> 00:05:12,938
Востаннє ми його бачили, коли...
103
00:05:15,023 --> 00:05:16,525
- Так.
- Коли що?
104
00:05:16,525 --> 00:05:17,734
Коли загинула Сюзен.
105
00:05:17,734 --> 00:05:20,445
Ми Бандити в часі.
Сюзен була головна бандитка.
106
00:05:20,445 --> 00:05:21,572
Найкраща поміж нас.
107
00:05:21,572 --> 00:05:24,408
Сюзен. Це її розчавив гігантський валун?
108
00:05:24,408 --> 00:05:26,618
Дякую, Кевіне. Як чуйно.
109
00:05:26,618 --> 00:05:28,704
- А промовчати не міг?
- Кевіне, це нечемно.
110
00:05:28,704 --> 00:05:33,208
Якщо ріжок мапи ви востаннє
бачили там, де загинула Сюзен,
111
00:05:33,208 --> 00:05:34,793
то туди нам і потрібно.
112
00:05:34,793 --> 00:05:36,295
- Може, й правда.
- Може.
113
00:05:36,295 --> 00:05:37,838
- Можливо.
- Він каже правду.
114
00:05:37,838 --> 00:05:39,131
Тепер я сумніваюся.
115
00:05:39,131 --> 00:05:40,340
Він помиляється.
116
00:05:40,340 --> 00:05:41,717
Може, й Сюзен врятуємо.
117
00:05:41,717 --> 00:05:43,802
- Ми пробували. Багато разів.
- Дуже багато.
118
00:05:43,802 --> 00:05:44,970
Дуже-дуже багато разів.
119
00:05:44,970 --> 00:05:46,638
Після чотирьох я втратив лік.
120
00:05:46,638 --> 00:05:48,223
Подругу ви не врятуєте.
121
00:05:48,223 --> 00:05:49,391
Цього разу вийде.
122
00:05:49,391 --> 00:05:51,101
- Ми врятуємо подругу.
- Врятуємо.
123
00:05:51,101 --> 00:05:53,729
- Ось що це означає.
- Ми врятуємо подругу.
124
00:05:53,729 --> 00:05:56,398
Коли зʼясуємо, як звідси вибратися.
125
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
А таке питання: я коли-небудь
воззʼєднаюся з Ґевіном?
126
00:06:12,164 --> 00:06:14,416
Я тут видивляюся людей,
які можуть мене вбити.
127
00:06:14,917 --> 00:06:15,918
Так чи ні?
128
00:06:16,460 --> 00:06:19,171
Якщо вирушите в цю путь,
ти з ним воззʼєднаєшся.
129
00:06:19,880 --> 00:06:22,508
- Отже, я його більше не побачу.
- Згадай прокляття.
130
00:06:22,508 --> 00:06:24,426
Просто дуже важко їй вірити.
131
00:06:24,426 --> 00:06:26,887
Ґевін живе на голові в людини.
132
00:06:27,554 --> 00:06:30,140
Це безглуздя, з прокляттям чи без.
133
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Ми доведемо Верховному, що ми
не просто дизайнери чагарників?
134
00:06:33,393 --> 00:06:34,561
Так.
135
00:06:35,354 --> 00:06:37,189
Я коли-небудь оговтаюся від розриву?
136
00:06:37,898 --> 00:06:39,191
- Ні.
- Добре.
137
00:06:39,191 --> 00:06:40,234
Я буду самотній?
138
00:06:40,859 --> 00:06:41,860
Так.
139
00:06:41,860 --> 00:06:43,403
Кевін перестане бути нердом?
140
00:06:43,403 --> 00:06:45,781
- Ні.
- Ми переможемо Чисте Зло?
141
00:06:45,781 --> 00:06:48,367
Ні. В жодному разі.
142
00:06:48,367 --> 00:06:50,285
Чудово. Гарантована перемога.
143
00:06:50,285 --> 00:06:51,495
Але це недобре.
144
00:06:52,162 --> 00:06:56,083
Не забудь урятувати всесвіт.
Я знаю, ти спроможний. Я в тебе вірю!
145
00:06:57,292 --> 00:06:58,836
Ходімо до порталу
146
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
і знайдемо зниклий ріжок мапи. Вперед.
147
00:07:01,213 --> 00:07:02,339
- І мерщій.
- Мерщій.
148
00:07:02,339 --> 00:07:06,802
Бігом, бігом! Затуляйтеся дітьми як щитом!
149
00:07:24,528 --> 00:07:25,988
«Живе на голові в людини».
150
00:07:25,988 --> 00:07:28,073
Портал має бути десь тут.
151
00:07:29,741 --> 00:07:31,034
Це портал?
152
00:07:32,119 --> 00:07:33,620
На мапі його нема.
153
00:07:41,003 --> 00:07:42,546
А це що за чорт?
154
00:07:47,801 --> 00:07:49,261
Це Нептун?
155
00:07:49,887 --> 00:07:51,638
Посейдон. Грецька версія.
156
00:07:51,638 --> 00:07:54,308
Схиліть коліна перед Посейдоном.
157
00:07:54,933 --> 00:07:56,685
От би вся історія була така кльова.
158
00:07:56,685 --> 00:07:59,730
Це не історія, Сафф. Це міфологія.
159
00:07:59,730 --> 00:08:01,982
Точно. Для історії надто цікаво.
160
00:08:01,982 --> 00:08:04,526
Поверніть мапу.
161
00:08:04,526 --> 00:08:06,236
Це Верховний!
162
00:08:07,112 --> 00:08:10,532
Будь ласка, ми лише хочемо
врятувати батьків від Чистого Зла.
163
00:08:10,532 --> 00:08:12,367
Допоможете нам?
164
00:08:12,367 --> 00:08:14,995
Поверни те, що належить мені!
165
00:08:14,995 --> 00:08:19,917
Кевіне, раціональні аргументи на нього
не діють. У нього комплекс бога. Тікай!
166
00:08:31,345 --> 00:08:33,679
- Ого.
- Це точно, що ого.
167
00:08:34,431 --> 00:08:37,308
Вибач, не хотів тебе налякати, Кевстере.
168
00:08:37,308 --> 00:08:38,936
Ти ж Кевстер, правда?
169
00:08:38,936 --> 00:08:40,604
Ну, так.
170
00:08:41,270 --> 00:08:43,440
Так я й думав. А хто я, знаєш?
171
00:08:43,440 --> 00:08:45,359
Верховний?
172
00:08:45,359 --> 00:08:47,236
Так, Верховний.
173
00:08:47,236 --> 00:08:48,904
Це що, рай?
174
00:08:48,904 --> 00:08:50,364
Ні, Кевіне, це не рай.
175
00:08:50,364 --> 00:08:51,740
Це лише безрозмірний
176
00:08:51,740 --> 00:08:54,535
невизначений білий простір,
який я створив з нічого.
177
00:08:55,077 --> 00:08:56,411
А чим було ніщо до цього?
178
00:08:56,411 --> 00:08:58,330
Цілковитою чорною пітьмою.
179
00:08:59,122 --> 00:09:01,416
А до неї все було рожеве.
180
00:09:01,416 --> 00:09:03,961
Я міг з неї зробити будь-що.
181
00:09:05,254 --> 00:09:06,505
Наприклад, музей?
182
00:09:07,089 --> 00:09:08,257
Навіть музей.
183
00:09:08,257 --> 00:09:12,386
Експонати тут і там,
сувенірна крамничка з листівками,
184
00:09:12,386 --> 00:09:14,179
а ще – кафетерій з гидкою їжею.
185
00:09:14,179 --> 00:09:18,016
Я можу зробити все що завгодно,
будь-що, але не зараз.
186
00:09:18,016 --> 00:09:19,476
А хіба ви не можете...
187
00:09:20,269 --> 00:09:21,812
Усе не може статися просто так.
188
00:09:21,812 --> 00:09:22,938
Потрібен час.
189
00:09:22,938 --> 00:09:25,858
А ще – дурні пошуки персоналу,
без яких нині не обходиться.
190
00:09:26,733 --> 00:09:27,776
Морока ще та.
191
00:09:27,776 --> 00:09:31,738
Я тебе сюди переніс
не щоб потеревенити про побудову музеїв.
192
00:09:32,531 --> 00:09:36,827
Ні. Мене турбує щось інше,
і потрібне мені щось інше.
193
00:09:36,827 --> 00:09:38,745
Здогадуєшся, що це? Не вгадуй. Я скажу.
194
00:09:38,745 --> 00:09:40,706
- Вам потрібна мапа.
- Потріб... Ти знаєш?
195
00:09:40,706 --> 00:09:42,082
Ти... А як ти знаєш?
196
00:09:42,082 --> 00:09:44,459
Коли ви були у величезній голові, то ви...
197
00:09:44,459 --> 00:09:46,128
Так. Тобто ти знаєш. Добре.
198
00:09:46,128 --> 00:09:48,672
Мені справді потрібна моя мапа.
А як я її отримаю?
199
00:09:48,672 --> 00:09:50,674
Бандити не хочуть її віддавати.
200
00:09:51,758 --> 00:09:52,759
Прокляття.
201
00:09:53,385 --> 00:09:55,470
От би хтось мені допоміг.
202
00:09:55,470 --> 00:09:57,181
Людина, яка на моєму боці.
203
00:09:57,181 --> 00:09:59,892
Типу шпигун?
204
00:10:00,976 --> 00:10:03,228
Шпи... А це ідея.
205
00:10:04,146 --> 00:10:06,440
У вас, юначе, багата уява.
206
00:10:06,440 --> 00:10:07,858
Так, можливо типу шпигун.
207
00:10:07,858 --> 00:10:11,778
Шпигун, який викрадає вкрадені речі
й повертає власникові.
208
00:10:11,778 --> 00:10:13,697
Якби ти випросив у них мапу,
209
00:10:13,697 --> 00:10:18,911
а потім віддав її мені,
то я б тебе за це винагородив.
210
00:10:19,953 --> 00:10:22,456
Мій власний повнорозмірний
Стоунгендж, щоб там жити?
211
00:10:22,456 --> 00:10:23,373
Ні.
212
00:10:23,373 --> 00:10:26,585
Я більше думав про те,
щоб повернути тобі батьків.
213
00:10:26,585 --> 00:10:28,128
А ви можете?
214
00:10:30,380 --> 00:10:31,465
Чи можу я?
215
00:10:31,465 --> 00:10:33,008
Кевіне, я можу все.
216
00:10:34,384 --> 00:10:36,136
Я можу повернути тобі батьків. Так.
217
00:10:36,136 --> 00:10:38,639
Ба більше: ті батьки
були трохи неправильні,
218
00:10:38,639 --> 00:10:39,723
згоден?
219
00:10:39,723 --> 00:10:41,225
Вони тебе не підтримували,
220
00:10:41,225 --> 00:10:44,603
їм начхати було на історію,
вони терпіти не могли, що ти читаєш.
221
00:10:44,603 --> 00:10:46,438
Кевіне, вони тебе не слухали.
222
00:10:47,022 --> 00:10:49,024
Я можу подарувати кращих батьків.
223
00:10:49,608 --> 00:10:52,402
Як тобі варіант?
Батьки, які тобою цікавляться.
224
00:10:52,402 --> 00:10:53,737
Ти міг би мати будь-що...
225
00:10:55,614 --> 00:10:56,532
чи будь-кого.
226
00:10:56,532 --> 00:10:58,450
Кевіне, можеш мати будь-яких батьків.
227
00:11:03,372 --> 00:11:05,207
- Може, хочеш...
- Кевіне.
228
00:11:05,207 --> 00:11:06,959
- ...це.
- Іди до нас.
229
00:11:06,959 --> 00:11:08,585
Ні, Кев, до нас.
230
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Ти їм усім потрібен. Поглянь.
231
00:11:11,380 --> 00:11:12,798
Долучишся до них, Кевіне?
232
00:11:12,798 --> 00:11:14,967
Кевіне, розкажи нам факти з історії.
233
00:11:14,967 --> 00:11:16,218
Ну його, той футбол.
234
00:11:16,218 --> 00:11:18,512
Історія, історія!
235
00:11:18,512 --> 00:11:20,722
Що скажеш, Кевіне? Домовимося?
236
00:11:22,599 --> 00:11:23,600
Кевіне.
237
00:11:25,269 --> 00:11:28,021
Кевіне, послухай.
Ця мапа для мене дуже важлива.
238
00:11:28,021 --> 00:11:29,356
Так.
239
00:11:29,356 --> 00:11:31,775
Будь моїм шпигуном, іди до бандитів
240
00:11:31,775 --> 00:11:33,610
і роздобудь мапу.
241
00:11:38,782 --> 00:11:41,827
Ти міг би мати будь-що. Усе, що захочеш.
242
00:11:45,664 --> 00:11:47,416
Це не дуже чемно.
243
00:11:47,416 --> 00:11:49,001
Було на межі.
244
00:11:49,001 --> 00:11:50,544
Ще б трохи, і все.
245
00:11:50,544 --> 00:11:52,713
- Ледь не схопив Кевіна.
- Як він нас знайшов?
246
00:11:52,713 --> 00:11:54,256
Чому все шкереберть?
247
00:11:54,256 --> 00:11:57,634
Усе шкереберть,
бо Пенелопа – жахливий керівник.
248
00:11:57,634 --> 00:11:59,469
Або тому, що ти не вмієш читати мапу,
249
00:11:59,469 --> 00:12:06,018
містере «О, ми в тундрі»
та «О, я думаю, це Париж, 1920 рік».
250
00:12:06,018 --> 00:12:08,145
Ми туди потрапимо. От побачиш.
251
00:12:08,145 --> 00:12:10,647
Може, серед нас є шпигун.
252
00:12:11,565 --> 00:12:14,276
- Де Джуді?
- Точно. Де вона?
253
00:12:14,276 --> 00:12:17,196
Такий варіант. Або ще ось:
ви зникали в пустелі.
254
00:12:17,946 --> 00:12:21,450
До речі, ви всі зникали. Я ні.
255
00:12:21,450 --> 00:12:22,868
Типова шпигунська діяльність.
256
00:12:22,868 --> 00:12:24,077
- Це ти, актор?
- Так.
257
00:12:24,077 --> 00:12:27,289
Який ніколи не буває собою,
майстер маскування.
258
00:12:27,289 --> 00:12:29,416
Я думаю, ви втрьох заодно.
259
00:12:29,416 --> 00:12:30,667
Це шпигунська мережа.
260
00:12:30,667 --> 00:12:32,586
Я можу казати лише правду.
261
00:12:32,586 --> 00:12:34,671
Твоя гра – не правдолюбство, друже.
262
00:12:34,671 --> 00:12:37,257
Пенелопо, я не шпигун.
Це в тебе приховані мотиви.
263
00:12:37,257 --> 00:12:39,885
- Що?
- Сфокусуйтеся. Прошу.
264
00:12:39,885 --> 00:12:40,928
Так.
265
00:12:40,928 --> 00:12:42,387
Треба сфокусуватися.
266
00:12:42,387 --> 00:12:44,264
Нам треба туди, де загинула Сюзен.
267
00:12:44,264 --> 00:12:46,350
Та ну. Це дуже далеко.
268
00:12:46,350 --> 00:12:49,019
До того місця – довжелезна дорога
крізь простір і час.
269
00:12:49,019 --> 00:12:53,023
Я обчислив короткий шлях,
без усіх тих зупинок.
270
00:12:53,023 --> 00:12:55,317
Експрес-маршрут, якщо хочете.
271
00:12:55,317 --> 00:12:59,571
- Є якийсь підступ?
- Ні. Ну, та...
272
00:13:08,413 --> 00:13:10,707
Господи. Ледь не злетіли.
273
00:13:10,707 --> 00:13:12,709
Ми мало не впали з кручі!
274
00:13:12,709 --> 00:13:13,794
Ого, я не схибив.
275
00:13:13,794 --> 00:13:16,004
Ти сказав, що ми напевне виживемо.
276
00:13:16,547 --> 00:13:18,298
- Майже напевне.
- Майже?
277
00:13:18,298 --> 00:13:21,051
- Імовірність – 60%.
- Шістдесят відсотків?
278
00:13:21,051 --> 00:13:24,596
А чого ти казав,
що в Пенелопи є прихований мотив?
279
00:13:25,472 --> 00:13:28,392
Так. Пенелопа таємно мені наказала
280
00:13:28,392 --> 00:13:30,769
водити нас по місцях, де міг бути Ґевін.
281
00:13:30,769 --> 00:13:32,938
Такий у неї був план. Правда, Пенелопо?
282
00:13:32,938 --> 00:13:34,398
- Що?
- Хто?
283
00:13:34,398 --> 00:13:35,482
Її колишній жених.
284
00:13:35,482 --> 00:13:39,069
Колишній тому, що він зник.
Формально ми й досі разом.
285
00:13:39,069 --> 00:13:43,031
Ні, ні. Ти казала, що ми бунтуємо
заради свободи, щоб жити своїм життям.
286
00:13:43,031 --> 00:13:44,950
А сама шукала ексбойфренда?
287
00:13:44,950 --> 00:13:46,702
- Нареченого.
- Ти нам брехала?
288
00:13:46,702 --> 00:13:48,912
Я це не так бачу.
289
00:13:48,912 --> 00:13:52,332
Ні, все... це багатогранна ситуація.
290
00:13:52,332 --> 00:13:54,710
Це не... Він представив у хибному світлі.
291
00:13:56,003 --> 00:13:58,297
Он, дивіться. Це нас схопили маорі.
292
00:13:58,297 --> 00:14:00,174
{\an8}- Гляньте! Там Джуді.
- Джуді!
293
00:14:00,174 --> 00:14:01,633
{\an8}АОТЕАРОА
1320 РІК Н. Е.
294
00:14:01,633 --> 00:14:03,343
Джуді! Уникай порожнечі!
295
00:14:03,343 --> 00:14:06,054
Ми нас не чуємо. Джуді!
296
00:14:06,638 --> 00:14:07,723
І знову пізно.
297
00:14:07,723 --> 00:14:09,683
- Завжди пізно.
- Так.
298
00:14:09,683 --> 00:14:12,603
- Хвилина мовчання.
- Це тут загинула Сюзен.
299
00:14:12,603 --> 00:14:14,605
- Ну дякую.
- Який ти чуйний.
300
00:14:14,605 --> 00:14:15,856
- Дуже.
- Дякую.
301
00:14:15,856 --> 00:14:19,776
Так, це та круча,
з якої трагічно впала Сюзен,
302
00:14:19,776 --> 00:14:23,530
і так, її трагічно
розчавив великий камінь.
303
00:14:23,530 --> 00:14:25,282
- Боляче.
- Взуття.
304
00:14:26,074 --> 00:14:28,076
Усе, що від неї лишилося.
305
00:14:29,411 --> 00:14:31,872
Я там не бачу трупа.
306
00:14:31,872 --> 00:14:33,373
Ні, ми чули крики.
307
00:14:33,373 --> 00:14:35,000
І бачили, як вона падала.
308
00:14:35,000 --> 00:14:38,003
А потім вона сказала:
«Я падаю з цієї кручі».
309
00:14:38,003 --> 00:14:41,340
А потім сказала: «Зараз мене
розчавить цей гігантський валун».
310
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Це було гнітюче.
311
00:14:44,510 --> 00:14:47,304
І все, що лишилося
на згадку про неї, – це взуття.
312
00:14:47,304 --> 00:14:48,847
Розмір 47.
313
00:14:49,556 --> 00:14:52,100
- Вшануємо Сюзен?
- Ага.
314
00:14:53,852 --> 00:14:54,686
Сюзен.
315
00:15:00,442 --> 00:15:02,402
Не хочу перебивати цей депресивний вайб,
316
00:15:02,903 --> 00:15:04,488
але це не вона отам?
317
00:15:04,488 --> 00:15:06,156
Очманіти.
318
00:15:06,156 --> 00:15:08,075
Це ж... Вона!
319
00:15:08,075 --> 00:15:09,535
Вона не... Вона не...
320
00:15:09,535 --> 00:15:10,994
Сюзен! Сюзен!
321
00:15:12,955 --> 00:15:16,333
- Сюзен!
- Сюзен! Сюзен!
322
00:15:19,336 --> 00:15:21,672
- Сюзен!
- Вона від вас тікає.
323
00:15:21,672 --> 00:15:23,757
- Просто не впізнає нас.
- Так.
324
00:15:23,757 --> 00:15:25,175
- Сюзен, ми йдемо!
- Сюзен!
325
00:15:25,175 --> 00:15:27,427
- Сюзен!
- Спускаємося!
326
00:15:27,427 --> 00:15:29,763
Сюзен!
327
00:15:29,763 --> 00:15:33,433
- Сюзен! Сюзен!
- Цього порталу немає на мапі.
328
00:15:33,433 --> 00:15:35,310
Нема. Та й мапи в неї немає.
329
00:15:35,310 --> 00:15:36,436
Або є.
330
00:15:36,436 --> 00:15:38,188
Зниклий ріжок.
331
00:15:38,188 --> 00:15:39,815
Вдала мертву, щоб його вкрасти.
332
00:15:39,815 --> 00:15:41,775
Сюзен на таке не здатна.
333
00:15:41,775 --> 00:15:43,652
Сюзен, ми йдемо! Ми скоро!
334
00:15:43,652 --> 00:15:45,529
Вона так нам зрадіє!
335
00:15:45,529 --> 00:15:46,989
Сюзен!
336
00:15:50,284 --> 00:15:55,372
Сюзен!
337
00:16:00,460 --> 00:16:02,087
{\an8}ДИНАСТІЯ ЦІНЬ
220 РІК ДО Н. Е.
338
00:16:02,087 --> 00:16:04,715
{\an8}Сюзен!
339
00:16:07,134 --> 00:16:08,594
Сюзен! Вона не чує.
340
00:16:08,594 --> 00:16:10,387
Може, від валуна втратила слух.
341
00:16:10,387 --> 00:16:13,640
Слух втратила? Тебе ніколи
не відправляли в повний ігнор?
342
00:16:13,640 --> 00:16:16,143
Сюзен!
343
00:16:19,396 --> 00:16:21,523
- Сюзен, це ми!
- Сюзен!
344
00:16:21,523 --> 00:16:24,276
Вартові, зупиніть їх.
Стійте, стійте. Стояти.
345
00:16:24,276 --> 00:16:27,362
Сюди бігти не можна. Тут стіна.
346
00:16:28,322 --> 00:16:31,533
Стіни тут немає. Ми наздоганяємо подругу,
347
00:16:31,533 --> 00:16:35,162
яка, мабуть, отут перестрибнула.
348
00:16:35,162 --> 00:16:38,207
Ніхто не здатен перестрибнути
цю стіну. Це неможливо.
349
00:16:38,207 --> 00:16:40,918
Вона перестрибнула, бо стіни немає.
350
00:16:40,918 --> 00:16:43,962
- Стіна тут є.
- Тоді як жінка опинилася там?
351
00:16:44,546 --> 00:16:48,133
- Сюзен!
- Це кодове слово? «Сюзен!»
352
00:16:49,635 --> 00:16:50,802
А я знаю, хто ви.
353
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
Наймані вбивці, яких підіслали
вороги, щоб знищити мене.
354
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Подейкують, що я забобонний.
355
00:16:59,645 --> 00:17:01,438
Але це не забобони,
356
00:17:01,438 --> 00:17:04,733
якщо тебе постійно намагаються отруїти!
357
00:17:04,733 --> 00:17:06,234
- Ми не намагаємося.
- Ні.
358
00:17:06,234 --> 00:17:09,530
Це якраз те, чому я хочу
запобігати за допомогою стіни.
359
00:17:09,530 --> 00:17:11,531
Ви Цінь Ши Хуан?
360
00:17:11,531 --> 00:17:13,032
Так, малий убивце.
361
00:17:13,032 --> 00:17:15,827
Ух ти. Я завжди мріяв
побачити вашу велику стіну.
362
00:17:15,827 --> 00:17:18,288
Що ж, добре, але вона не...
363
00:17:18,288 --> 00:17:21,583
Велика. Ну, насправді вона хороша.
364
00:17:21,583 --> 00:17:23,669
Недобудована, але дякую.
365
00:17:23,669 --> 00:17:24,920
Завжди будь ласка.
366
00:17:24,920 --> 00:17:26,171
Усе, ходімо.
367
00:17:26,171 --> 00:17:27,839
Якщо вони перейдуть на цей бік,
368
00:17:27,839 --> 00:17:29,716
виколіть їм очі й випатрайте, як рибу.
369
00:17:29,716 --> 00:17:34,513
- Ой, капець.
- Серйозно? Бо не перестрибнули не-стіну?
370
00:17:34,513 --> 00:17:36,265
Це надто суворо.
371
00:17:36,265 --> 00:17:38,225
Стривайте. Я ворожбит.
372
00:17:38,225 --> 00:17:41,478
Ворожбит? Це ж моє улюблене, після стін.
373
00:17:41,478 --> 00:17:42,604
Я можу сказати,
374
00:17:42,604 --> 00:17:46,400
що люди з усього світу зʼїжджатимуться,
щоб побачити вашу стіну.
375
00:17:46,400 --> 00:17:49,528
Вона не для того, щоб притягувати
людей. А щоб їх не пускати!
376
00:17:49,528 --> 00:17:51,238
Усе так і буде.
377
00:17:51,238 --> 00:17:56,451
Її спорудять з чотирьох мільйонів цеглин,
а будівництво триватиме дві тисячі років.
378
00:17:56,451 --> 00:17:57,744
Дві тисячі років?
379
00:17:57,744 --> 00:18:01,206
Будівельники казали, чотири місяці.
От вічно вони брешуть.
380
00:18:01,206 --> 00:18:03,417
Хороших будівельників важко знайти.
381
00:18:03,417 --> 00:18:06,378
- Ну правда ж?
- Ого, чотири мільйони цеглин.
382
00:18:06,378 --> 00:18:09,006
- Клас. Вітаю.
- Молодець. Ви молодець.
383
00:18:09,006 --> 00:18:11,008
- Нам дуже треба туди.
- Так, чудово.
384
00:18:11,592 --> 00:18:13,218
Вартові, пропустіть їх.
385
00:18:13,802 --> 00:18:15,470
- Дякую.
- Перевірте на отруту.
386
00:18:16,221 --> 00:18:17,681
А що, непогана ідея.
387
00:18:17,681 --> 00:18:20,809
Чотири мільйони цеглин – це ж мегакруто.
388
00:18:20,809 --> 00:18:23,437
Повірте, все складеться якнайкраще.
389
00:18:23,437 --> 00:18:25,898
Ви станете першим імператором Китаю.
390
00:18:25,898 --> 00:18:28,066
- Що таке Китай?
- Китай – це...
391
00:18:28,066 --> 00:18:31,945
Кевіне, треба бігти, щоб наздогнати Сюзен!
392
00:18:37,868 --> 00:18:38,994
Сюзен?
393
00:18:39,578 --> 00:18:41,830
Це Сюзен! Сюзен!
394
00:18:42,372 --> 00:18:43,832
Боже милий!
395
00:18:45,584 --> 00:18:47,753
Це Олімпійські ігри? Стрибки у висоту?
396
00:18:47,753 --> 00:18:51,173
{\an8}Набагато гірше. Це місто Каффа, 1343 рік.
397
00:18:51,173 --> 00:18:52,257
{\an8}КАФФА
1343 РІК
398
00:18:52,257 --> 00:18:54,510
{\an8}Його взяла в облогу монгольська орда
399
00:18:54,510 --> 00:18:57,763
і тепер катапультує в місто чумні трупи.
400
00:19:00,599 --> 00:19:02,768
Фу. Чому ти це знаєш?
401
00:19:02,768 --> 00:19:05,687
Це перший зафіксований випадок
застосування біологічної зброї.
402
00:19:05,687 --> 00:19:08,190
Саме так Чорна смерть потрапила в Європу.
403
00:19:08,190 --> 00:19:10,776
Тоді нам треба йти звідси.
404
00:19:10,776 --> 00:19:13,403
Ага, в натовпі зомбі загубимося, і все.
405
00:19:13,403 --> 00:19:16,865
Ці сторінки історії
краще читати, ніж проживати.
406
00:19:16,865 --> 00:19:18,367
- Де Сюзен?
- Ми її загубили.
407
00:19:18,367 --> 00:19:20,577
Сюзен! Сюзен!
408
00:19:20,577 --> 00:19:22,955
Сюзен!
409
00:19:24,414 --> 00:19:25,958
Сюзен! Вернися!
410
00:19:25,958 --> 00:19:27,543
Гей, гей, гей!
411
00:19:27,543 --> 00:19:31,088
Чого це ви бігаєте й шукаєте,
заглядаєте й бігаєте?
412
00:19:31,088 --> 00:19:32,005
Це що таке?
413
00:19:32,005 --> 00:19:34,049
Ми шукаємо свою подругу, Сюзен.
414
00:19:34,049 --> 00:19:38,387
І намагаємося уникнути
надзвичайно заразної смертоносної хвороби.
415
00:19:38,971 --> 00:19:41,223
Так звана бубонна чума.
416
00:19:41,223 --> 00:19:42,766
Та не переймайтеся ви нею.
417
00:19:42,766 --> 00:19:47,896
Це божевілля – не перейматися вкрай
заразною хворобою, яка несе смерть.
418
00:19:47,896 --> 00:19:51,733
Та ні, це як грип.
Зрештою всі перехворіють.
419
00:19:52,484 --> 00:19:54,027
- Серйозно?
- Ні, ні.
420
00:19:54,027 --> 00:19:58,240
Чумою заражаються лише старі,
а нам усього 24 роки.
421
00:19:58,907 --> 00:20:02,703
Або якщо миються.
Тому не мийтеся. Це важливо.
422
00:20:02,703 --> 00:20:03,787
Він миється.
423
00:20:04,705 --> 00:20:06,206
Так, але в сечі.
424
00:20:07,165 --> 00:20:08,333
Так.
425
00:20:08,333 --> 00:20:09,710
- Ні.
- Так.
426
00:20:09,710 --> 00:20:13,297
Гарантований захист
від бубонної чуми, 100%.
427
00:20:13,297 --> 00:20:15,048
Слідкуйте за мною, я даю поради.
428
00:20:15,048 --> 00:20:16,216
Яка соцмережа?
429
00:20:16,216 --> 00:20:17,885
Ноги. Ідіть слідом за мною.
430
00:20:17,885 --> 00:20:19,887
Унизу, ліворуч. Там моя крамниця.
431
00:20:19,887 --> 00:20:22,055
- Ні. Ми не підемо.
- Для вас є килими.
432
00:20:22,055 --> 00:20:23,682
Вам сподобається. Ідіть.
433
00:20:25,559 --> 00:20:28,937
Сюзен! Вернися. Це ми. Сюзен!
434
00:20:34,234 --> 00:20:35,235
Сюзен!
435
00:20:35,235 --> 00:20:37,362
Сюзен, не можна... Сюзен.
436
00:20:39,531 --> 00:20:41,074
Сюзен, це ж ми.
437
00:20:41,074 --> 00:20:43,160
Сюзен!
438
00:20:44,620 --> 00:20:47,247
Тебе важче знайти,
коли ти постійно втікаєш.
439
00:20:48,415 --> 00:20:50,459
Сюзен!
440
00:20:54,338 --> 00:20:56,757
- Сюзен, це ми. Так.
- Сюзен.
441
00:20:56,757 --> 00:21:00,719
Я знаю, що це ви,
бо ви не розумієте натяків!
442
00:21:01,428 --> 00:21:03,263
Я йду від вас, ясно?
443
00:21:03,847 --> 00:21:05,265
Я більше не бандитка.
444
00:21:05,265 --> 00:21:06,892
Сюзен такого б не сказала.
445
00:21:06,892 --> 00:21:09,269
- Я Сюзен!
- Що ти зробила зі справжньою Сюзен?
446
00:21:09,269 --> 00:21:10,437
Я Сюзен,
447
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
мені треба в одне місце,
і я не хочу, щоб ви за мною йшли.
448
00:21:14,191 --> 00:21:16,985
Дайте мені спокій.
449
00:21:22,574 --> 00:21:23,408
Я...
450
00:21:24,326 --> 00:21:25,577
я не розумію.
451
00:21:29,289 --> 00:21:30,374
Люди, вибачте.
452
00:21:31,291 --> 00:21:32,668
Я маю сказати щось важливе.
453
00:21:34,211 --> 00:21:35,587
Хвилиночку.
454
00:21:41,218 --> 00:21:43,637
Хвилиночку. Що за кашель?
455
00:21:43,637 --> 00:21:46,181
Це я прочищав горло.
456
00:21:46,181 --> 00:21:48,725
Я планую виступити
з промовою. Отак, знаєте.
457
00:21:51,311 --> 00:21:55,274
Альто, чужинців, які могли
принести чуму, вбивали.
458
00:21:55,274 --> 00:21:57,025
- Але в нас немає чуми.
- Ні.
459
00:21:57,025 --> 00:21:58,277
Ви це чули?
460
00:21:58,861 --> 00:22:02,364
Я думаю, ці непрохані гості
могли принести нам чуму,
461
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
в існування якої я не вірю.
462
00:22:04,283 --> 00:22:05,742
Що? Ні, люди.
463
00:22:05,742 --> 00:22:08,579
Не вбивайте нас через підозру,
що в нас смертельна хвороба.
464
00:22:08,579 --> 00:22:11,957
Нехай це зробить сама хвороба,
у якій ви нас підозрюєте.
465
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
- Дарма я сказала...
- Ні.
466
00:22:19,965 --> 00:22:24,428
Чума в тих трупах,
які катапультують, а не в нас.
467
00:22:24,428 --> 00:22:25,596
Не в нас. Віджите...
468
00:22:28,640 --> 00:22:29,725
Лишенько.
469
00:22:34,104 --> 00:22:35,105
Як моторошно.
470
00:22:35,606 --> 00:22:37,107
Не вбивайте нас.
471
00:22:37,107 --> 00:22:40,319
- Та заходьте вже.
- Сюзен.
472
00:22:42,404 --> 00:22:43,780
Що то було?
473
00:22:54,917 --> 00:22:57,294
Ура. Сюзен прийшла на порятунок.
474
00:22:57,294 --> 00:22:59,630
Вона б не дала юрбі розтерзати нас.
475
00:22:59,630 --> 00:23:02,591
Я знав, що вона жартома нас проганяє.
476
00:23:02,591 --> 00:23:04,051
У неї класне чуття гумору.
477
00:23:04,051 --> 00:23:06,345
Сюзен! Де ж вона?
478
00:23:06,345 --> 00:23:08,222
Сюзен!
479
00:23:08,722 --> 00:23:10,974
Ваша несправжня подруга в тому будинку.
480
00:23:13,060 --> 00:23:14,478
Чому ти так думаєш?
481
00:23:15,062 --> 00:23:17,314
Бо інших тут немає. Де ж іще?
482
00:23:17,314 --> 00:23:19,525
Я теж хотіла це сказати. Вперед.
483
00:23:19,525 --> 00:23:23,403
Ану ж там Верховний, перевтілений у Зевса?
484
00:23:23,403 --> 00:23:25,656
Може, це пастка, яку влаштувала шпигунка.
485
00:23:25,656 --> 00:23:27,449
Моя сестра не шпигунка.
486
00:23:27,449 --> 00:23:30,869
Усе йшло шкереберть задовго до її появи.
487
00:23:30,869 --> 00:23:33,038
В принципі, відколи ти зʼявився.
488
00:23:33,038 --> 00:23:34,623
Шпигун, мабуть, Кевін.
489
00:23:35,791 --> 00:23:39,002
Сюзен точно знає, хто шпигун.
490
00:23:39,002 --> 00:23:42,965
Розберімося з цими нісенітницями
про небажання бути бандиткою.
491
00:23:53,851 --> 00:23:54,852
Ґевін?
492
00:23:57,104 --> 00:23:58,188
Очам не вірю. Я...
493
00:23:59,481 --> 00:24:02,568
Так довго шукала і нарешті знайшла тебе.
494
00:24:02,568 --> 00:24:04,027
Ох, Ґевіне.
495
00:24:06,446 --> 00:24:07,447
Сюзен?
496
00:24:08,240 --> 00:24:09,241
Ґевін.
497
00:24:09,783 --> 00:24:12,911
- Ґевін? Сюзен?
- Як чудово.
498
00:24:12,911 --> 00:24:14,913
Ґевін живе з твоєю найкращою подругою,
499
00:24:14,913 --> 00:24:18,333
і ти зможеш ходити до них
у гості до обох одночасно.
500
00:24:19,459 --> 00:24:21,170
А що сталося?
501
00:24:22,713 --> 00:24:26,508
Сюзен, прийми від нього руку,
якщо він не падає.
502
00:24:26,508 --> 00:24:28,886
Та навіть якщо падає, я його підтримаю.
503
00:24:28,886 --> 00:24:29,970
Відійди.
504
00:24:29,970 --> 00:24:32,848
Пенелопо, я кохаю Сюзен.
505
00:24:34,224 --> 00:24:35,309
А я – Ґевіна.
506
00:24:36,101 --> 00:24:37,603
Ні, але я...
507
00:24:37,603 --> 00:24:40,689
Я мандрувала крізь час, щоб тебе відшукати
508
00:24:40,689 --> 00:24:44,193
і показати, на що я здатна,
якою можу бути.
509
00:24:44,193 --> 00:24:45,944
І це добре. Для тебе.
510
00:24:45,944 --> 00:24:49,990
Ні, це для тебе. Для тебе.
Не для мене – для тебе.
511
00:24:51,158 --> 00:24:56,288
А натомість ця бандитка,
ця крадійка, вона...
512
00:24:56,288 --> 00:24:59,333
Ти вкрала в мене єдине справжнє кохання.
513
00:24:59,333 --> 00:25:01,168
Пенелопо, я не коштовність.
514
00:25:02,503 --> 00:25:03,587
Для мене – був.
515
00:25:04,463 --> 00:25:06,507
Найбільшою коштовністю у всесвіті.
516
00:25:07,174 --> 00:25:09,510
Ми не знали, як тобі сказати, тому я втік.
517
00:25:10,135 --> 00:25:11,887
Ні... Ні, я...
518
00:25:11,887 --> 00:25:17,893
Я ризикувала життям, щоб зібрати
для тебе найбільші багатства світу.
519
00:25:17,893 --> 00:25:21,188
Поглянь... вони в мене тут. Бачиш?
520
00:25:21,188 --> 00:25:24,566
Поглянь, це ж для тебе.
Просто подивися на все це.
521
00:25:24,566 --> 00:25:28,445
Ось столове срібло з георгіанських часів,
від графа Сандвіча.
522
00:25:28,445 --> 00:25:29,530
А ще тут є...
523
00:25:29,530 --> 00:25:34,910
Поглянь на золото й рубіни від
Манса Муси й Каїрського султана.
524
00:25:34,910 --> 00:25:37,037
А це зуб динозавра.
525
00:25:37,037 --> 00:25:38,830
Хочеш сказати, тобі це не треба?
526
00:25:38,830 --> 00:25:40,916
Пенелопо, мені не потрібні були скарби.
527
00:25:42,543 --> 00:25:46,213
Мені потрібен був твій час,
а ти витрачала його на щось інше.
528
00:25:47,381 --> 00:25:49,424
І твоє зображення не потрібне?
529
00:25:55,305 --> 00:25:57,182
По-твоєму, це я?
530
00:25:58,225 --> 00:25:59,893
Але ж це ти, правда?
531
00:26:01,395 --> 00:26:05,274
Ні, це... Я думаю, ти бачила
тільки те, що хотіла, Пенелопо.
532
00:26:06,984 --> 00:26:11,655
Але, якщо подумати, то з цього
вийде класна підвіска на шию.
533
00:26:11,655 --> 00:26:13,824
А от тепер це не твоє.
534
00:26:13,824 --> 00:26:15,450
Як так вийшло?
535
00:26:16,034 --> 00:26:18,745
Я розіграла власну смерть,
щоб утекти від вас.
536
00:26:19,663 --> 00:26:23,542
І вкрала клапоть мапи,
щоб ви мене тут не знайшли.
537
00:26:26,336 --> 00:26:28,672
Чому ти хотіла втекти
від Пенелопи, я розумію,
538
00:26:28,672 --> 00:26:30,632
але ми тобі чим не догодили?
539
00:26:30,632 --> 00:26:33,427
Бандитка – це ж назавжди, хіба ні?
540
00:26:34,720 --> 00:26:35,721
Спустіться на землю.
541
00:26:35,721 --> 00:26:37,723
Хіба ми робили щось корисне?
542
00:26:37,723 --> 00:26:42,102
Часто були на волосину від смерті
й нічого путнього не вкрали.
543
00:26:42,102 --> 00:26:45,689
Я просто хотіла бути з Ґевом,
але ваша банда мені заважала.
544
00:26:47,024 --> 00:26:48,025
Ясно.
545
00:26:48,734 --> 00:26:51,820
Ну, щось ми таки вкрали, але...
546
00:26:51,820 --> 00:26:54,823
Але що? Оце й уся ваша здобич.
547
00:26:54,823 --> 00:26:56,658
І де Джуді?
548
00:26:56,658 --> 00:26:58,368
Вона загубилась у порожнечі.
549
00:26:59,411 --> 00:27:00,495
Підозрюю, що втекла.
550
00:27:00,495 --> 00:27:02,331
Ви не Бандити в часі.
551
00:27:03,123 --> 00:27:06,627
Ви просто невдахи-туристи,
проїздом по історії.
552
00:27:07,211 --> 00:27:08,587
Навіщо ви взагалі?
553
00:27:09,379 --> 00:27:11,798
Ви не досягли нічого, на що ми замірялися.
554
00:27:16,553 --> 00:27:18,388
Так. Це правда.
555
00:27:18,388 --> 00:27:21,975
Ми не досягли нічогісінько
з того, на що замірялися.
556
00:27:21,975 --> 00:27:23,560
Навіщо ми?
557
00:27:24,561 --> 00:27:26,230
Може, нам усім зробити так, як Сюзен:
558
00:27:26,230 --> 00:27:30,859
відірвати по клаптику мапи й розбігтися,
559
00:27:30,859 --> 00:27:33,654
а потім більше ніколи не бачитися.
560
00:27:44,164 --> 00:27:45,249
Пенелопо.
561
00:27:47,251 --> 00:27:51,046
Нехай Ґевінові ти не потрібна.
Але мені потрібна. Дуже.
562
00:28:40,220 --> 00:28:41,221
Дякую, Кевіне.
563
00:28:48,145 --> 00:28:49,354
Сюзен правду каже.
564
00:28:49,354 --> 00:28:52,149
Ми не досягли жодної своєї мети,
565
00:28:53,609 --> 00:28:55,277
зате досягли інших цілей.
566
00:28:56,361 --> 00:28:57,696
Навіщо ми взагалі?
567
00:28:57,696 --> 00:29:02,534
Ми банда, гурт, збіговисько людей.
568
00:29:03,368 --> 00:29:07,164
Так. Збіговисько людей.
Цілком слушно. Не заперечую.
569
00:29:07,164 --> 00:29:08,665
Я не закінчила.
570
00:29:10,125 --> 00:29:11,168
Ми команда.
571
00:29:12,002 --> 00:29:13,962
Ми піклуємося одне про одного.
572
00:29:13,962 --> 00:29:16,924
Ось для чого ми. Ось чого ми досягли.
573
00:29:16,924 --> 00:29:20,260
Не треба справляти враження
на тих, кому нема до нас діла.
574
00:29:20,260 --> 00:29:24,723
Нам є діло одне до одного,
навіть до найновіших членів команди
575
00:29:26,225 --> 00:29:29,019
Саме тому ми допоможемо їм
врятувати батьків,
576
00:29:30,729 --> 00:29:34,983
доведемо їх до порога
найнебезпечнішого кутка всесвіту.
577
00:29:37,569 --> 00:29:44,034
Пенелопо, я піду за тобою
до дверей Фортеці вічної пітьми.
578
00:29:44,034 --> 00:29:47,037
Я теж, до самого входу, але не далі.
579
00:29:47,037 --> 00:29:49,081
Я теж. Залюбки пройду весь цей шлях,
580
00:29:49,081 --> 00:29:51,875
але всередину не зайду. Отакий я боягуз.
581
00:29:52,918 --> 00:29:56,421
Добре. Сюзен, нам
потрібен твій клапоть мапи,
582
00:29:56,421 --> 00:29:58,757
щоб знайти дорогу в час легенд.
583
00:29:58,757 --> 00:30:02,719
Вам не потрібна мапа,
щоб знайти час легенд, дурбелики.
584
00:30:02,719 --> 00:30:04,388
Ви вже в ньому.
585
00:30:08,851 --> 00:30:10,143
Землетрус!
586
00:30:11,061 --> 00:30:12,145
Землетрус!
587
00:30:16,233 --> 00:30:18,277
Що це?
588
00:30:18,902 --> 00:30:20,362
Кевіне! Обережно!
589
00:30:33,000 --> 00:30:34,918
Що це за страхіття?
590
00:30:34,918 --> 00:30:38,172
- Та це Ген.
- Ви живете на голові у велетня?
591
00:30:42,050 --> 00:30:44,094
«Живе на голові в людини».
592
00:30:51,351 --> 00:30:52,269
ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖІВ,
ЯКИХ СТВОРИЛИ
593
00:30:52,269 --> 00:30:53,270
ТЕРРІ ҐІЛЛІАМ ТА МАЙКЛ ПЕЙЛІН
594
00:30:59,359 --> 00:31:00,777
ЗА МОТИВАМИ ФІЛЬМУ
«TIME BANDITS»
595
00:32:04,341 --> 00:32:06,343
Переклад субтитрів: Олена Любенко