1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN 2 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 Nói anh nghe, cô ấy thông minh. Có thể giúp được chúng ta. 3 00:00:46,296 --> 00:00:47,631 Cô ấy rất nhạy bén. 4 00:00:47,631 --> 00:00:49,383 Tôi nhạy bén. Đúng thế. 5 00:00:49,383 --> 00:00:51,593 Không thể tin cô ta. Cô ta làm cho sếp đấy. 6 00:00:51,593 --> 00:00:54,054 Ai cũng làm cho sếp mà, nhưng anh nói có lý. 7 00:00:54,054 --> 00:00:57,891 - Sao ta phải tin cô ta? - Cô ấy đáng tin mà. Cô ấy giác ngộ rồi. 8 00:00:57,891 --> 00:01:00,018 Tôi đã được giải thích vài điều. 9 00:01:00,018 --> 00:01:03,188 Đấng Tối Cao muốn có bản đồ vì những lý do mà tôi không đồng ý. 10 00:01:03,188 --> 00:01:07,568 Tôi hiểu nổi loạn có thể có ích lợi gì, nhưng chính xác thì mấy người là ai? 11 00:01:07,568 --> 00:01:09,361 Chúng tôi là băng trộm đáng sợ nhất 12 00:01:09,361 --> 00:01:11,280 trong toàn bộ dải không gian-thời gian. 13 00:01:11,280 --> 00:01:13,448 Tôi tưởng anh làm gia vị thiên sứ. 14 00:01:13,448 --> 00:01:14,950 Cái đó nữa. Để kiếm sống. 15 00:01:15,784 --> 00:01:17,119 Cô không thích hay sao hả? 16 00:01:17,119 --> 00:01:19,371 Không, ai cũng thích gia vị thiên sứ mà. 17 00:01:19,371 --> 00:01:20,622 Họ nói nó có mùi nồng. 18 00:01:20,622 --> 00:01:22,165 Ừ, đúng thế. 19 00:01:23,125 --> 00:01:24,084 Thế cô có tham gia không? 20 00:01:26,628 --> 00:01:28,046 Có, tôi tham gia. 21 00:01:28,046 --> 00:01:29,715 Tốt, vậy thì hãy nghe đây. 22 00:01:29,715 --> 00:01:32,050 - Bobby? - Kế hoạch là: Ta sẽ trộm nó. 23 00:01:32,050 --> 00:01:32,968 Trộm gì? 24 00:01:32,968 --> 00:01:35,179 Ta sẽ trộm tấm bản đồ. 25 00:01:35,179 --> 00:01:38,640 Ừ. Vấn đề nhỏ duy nhất là nó đã bị trộm rồi. 26 00:01:38,640 --> 00:01:41,768 Bởi đám thiết kế bụi cây hả? Cô từng gặp họ chưa? 27 00:01:41,768 --> 00:01:44,855 - Tôi đã theo dấu họ. - Họ ngu si đần độn lắm. 28 00:01:44,855 --> 00:01:47,649 Tôi nghĩ đó là lý do thực sự khiến sếp muốn lấy lại nó. 29 00:01:47,649 --> 00:01:49,651 Ông ấy xấu hổ vì bị lũ ngu ấy qua mặt. 30 00:01:49,651 --> 00:01:51,778 Họ không biết nó có quyền năng lớn cỡ nào. 31 00:01:51,778 --> 00:01:53,447 - Mấy người thì biết chắc? - Tất nhiên rồi. 32 00:01:54,281 --> 00:01:56,700 Khi ta lấy lại được bản đồ, mọi thứ sẽ thay đổi. 33 00:01:57,534 --> 00:02:00,370 Nhưng làm sao ta lấy được nếu băng trộm kia đã lấy nó rồi? 34 00:02:00,370 --> 00:02:01,580 Để tôi cho cô xem nhé. 35 00:02:14,760 --> 00:02:16,178 Troy. 36 00:02:17,638 --> 00:02:18,472 {\an8}TROY - NĂM 1.200 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 37 00:02:18,472 --> 00:02:21,391 {\an8}- Hình như là hơi cháy hả? - Em từng đến đây rồi. 38 00:02:21,391 --> 00:02:24,019 - Rất náo nhiệt. - Sao lại đưa bọn chú quay lại đây, Kevin? 39 00:02:24,019 --> 00:02:24,937 Cháu có một người bạn. 40 00:02:24,937 --> 00:02:26,021 Làm gì có. 41 00:02:26,021 --> 00:02:29,024 Có mà. Cassandra. Cô ấy có thể dự đoán tương lai. 42 00:02:29,024 --> 00:02:30,859 - Không thể nào. - Không, cô ấy không thể. 43 00:02:30,859 --> 00:02:32,736 Mọi điều cô ấy nói với cháu đều đã trở thành sự thật. 44 00:02:32,736 --> 00:02:35,739 Có lẽ cô ấy có thể cho ta biết mảnh bản đồ còn thiếu ở đâu. 45 00:02:35,739 --> 00:02:37,574 Cháu thật sự nghĩ cô ta có thể giúp tìm ra nó? 46 00:02:37,574 --> 00:02:38,825 Vâng. 47 00:02:40,202 --> 00:02:42,037 - Vâng. - Được rồi, đi thôi. 48 00:02:42,037 --> 00:02:44,915 Có chắc là ta nên vào đó không? Hình như đang có cháy. 49 00:02:49,753 --> 00:02:52,506 Thành phố này bạo lực hơn rất nhiều vào ban ngày. 50 00:02:52,506 --> 00:02:54,883 Nó đang bị người Hy Lạp cướp phá. 51 00:02:55,467 --> 00:02:57,636 Vậy là cháu đã đưa bọn ta vào giữa cuộc chiến. 52 00:02:57,636 --> 00:02:59,388 Quả đúng là cháu. 53 00:03:01,139 --> 00:03:02,850 Dùng giáo cẩn thận chứ. Giết chết người ta bây giờ. 54 00:03:03,767 --> 00:03:06,979 Được rồi, làm sao để tìm Cassandra trong mớ hỗn độn này đây? 55 00:03:06,979 --> 00:03:08,105 Hỏi ai đó đi. 56 00:03:08,605 --> 00:03:10,399 - Xin lỗi? - Cẩn thận, Kevin. 57 00:03:11,066 --> 00:03:13,026 Là cháu. Chúng tôi đã gặp cháu tối qua. 58 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Bọn cháu đến thăm một người bạn. Cassandra. 59 00:03:16,738 --> 00:03:18,115 Họ tống cô ấy vào tù rồi. 60 00:03:19,408 --> 00:03:20,826 - Được rồi. - Được rồi. 61 00:03:20,826 --> 00:03:21,743 Chúng tôi đầu hàng. 62 00:03:21,743 --> 00:03:24,246 - Chúng ta thắng rồi! - Các người thua rồi, bọn Troy! 63 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 Để chúng tôi giúp mấy người. Chuyện nhỏ mà. 64 00:03:26,290 --> 00:03:28,292 Thoas, Diomedes, đưa mấy người này vào tù. 65 00:03:28,292 --> 00:03:30,460 Đưa mấy người kia vào tù, nhưng vào thăm thôi. 66 00:03:30,460 --> 00:03:31,545 Tuân lệnh. 67 00:03:34,590 --> 00:03:36,842 Ngài ấy nói nhóm nào chỉ vào thăm tù nhỉ? 68 00:03:36,842 --> 00:03:38,719 Tôi không biết. Tôi mải lo theo dõi trận chiến. 69 00:03:39,845 --> 00:03:41,972 Ngươi... Ngươi... 70 00:03:42,472 --> 00:03:43,348 Vào đi! 71 00:03:46,643 --> 00:03:47,978 Ừ, vào đây. 72 00:03:49,771 --> 00:03:51,815 Rất vui vì được đến thăm. Giữ liên lạc nhé. 73 00:03:54,318 --> 00:03:55,652 - Tuyệt vời. - Hay lắm, Kevin. 74 00:03:55,652 --> 00:03:57,196 Ừ, hay đấy. Làm tốt lắm, Kevin. 75 00:03:57,196 --> 00:03:58,906 Hẳn cô ấy ở đâu đó quanh đây. 76 00:03:58,906 --> 00:04:00,908 Kevin, bọn này thật sự muốn giúp cháu, 77 00:04:00,908 --> 00:04:03,118 - nhưng cháu làm khó người ta quá. - Ừ. 78 00:04:03,118 --> 00:04:04,912 Của cho đúng là của nợ mà. 79 00:04:04,912 --> 00:04:06,955 Tôi nói thế suốt mà không ai chịu nghe. 80 00:04:06,955 --> 00:04:08,207 Giờ thì nhìn chúng ta đi. 81 00:04:08,207 --> 00:04:10,250 Là cô ấy! Cô Cassandra! 82 00:04:11,627 --> 00:04:14,379 Kevin! Gặp lại cháu mừng quá. 83 00:04:14,379 --> 00:04:15,881 Tôi không nghĩ cô ta thật lòng. 84 00:04:15,881 --> 00:04:16,798 Không. 85 00:04:16,798 --> 00:04:19,593 Cô ấy bị một lời nguyền. Cô ấy có nói gì, ta cũng không tin. 86 00:04:19,593 --> 00:04:21,261 Vậy là giống bố với em. 87 00:04:21,261 --> 00:04:23,263 Đại loại thế, trừ việc em hay nói dối. 88 00:04:23,263 --> 00:04:26,350 - Sao cũng được. - Kevin, cháu cứu được vũ trụ chưa? 89 00:04:26,350 --> 00:04:29,394 Vẫn chưa ạ. Cháu phải cứu bố mẹ trước đã. 90 00:04:30,103 --> 00:04:34,358 Cháu không muốn cứu vũ trụ rồi sau đó mới cứu bố mẹ ư? 91 00:04:34,358 --> 00:04:37,694 Bọn cháu cần mảnh còn thiếu của bản đồ để tìm Thời của Các huyền thoại. 92 00:04:37,694 --> 00:04:39,780 Cô có biết có thể tìm thấy nó ở đâu không ạ? 93 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Tôi nghĩ cô ta biết. 94 00:04:46,411 --> 00:04:47,913 Ừ, tôi thấy rất lạc quan. 95 00:04:47,913 --> 00:04:49,414 Ừ, cô ta sẽ giúp chúng ta. 96 00:04:49,414 --> 00:04:50,832 Đúng là nhà tiên tri. 97 00:04:56,338 --> 00:05:00,384 Lần cuối cháu thấy nó là ở đâu? 98 00:05:00,968 --> 00:05:02,761 - Coi nào. - Tiên tri vậy là kém rồi. 99 00:05:02,761 --> 00:05:05,472 Đó không phải là lời tiên tri. Đó là câu mẹ thường hỏi. 100 00:05:05,472 --> 00:05:07,224 Cơ mà, đó là lời khuyên tốt. 101 00:05:07,724 --> 00:05:09,601 Lần cuối chú nhìn thấy nó là ở chỗ nào? 102 00:05:09,601 --> 00:05:12,938 Bọn ta thấy nó lần cuối là khi... 103 00:05:15,023 --> 00:05:16,525 - Ừ. - Khi nào cơ ạ? 104 00:05:16,525 --> 00:05:17,734 Khi Susan chết. 105 00:05:17,734 --> 00:05:20,445 Bọn ta là Băng Trộm Xuyên Thời Gian. Susan là tên trộm trời ban. 106 00:05:20,445 --> 00:05:21,572 Cô ấy là người giỏi nhất. 107 00:05:21,572 --> 00:05:24,408 Susan. Cô ấy đã bị tảng đá khổng lồ đè lên, phải không ạ? 108 00:05:24,408 --> 00:05:26,618 Cảm ơn, Kevin. Tinh tế làm sao. 109 00:05:26,618 --> 00:05:28,704 - Có cần phải thế không, Kevin? - Nói thế không hay đâu, Kevin. 110 00:05:28,704 --> 00:05:33,208 Nếu nơi cuối cùng mọi người thấy mảnh bản đồ còn thiếu là nơi cô Susan chết 111 00:05:33,208 --> 00:05:34,793 thì ta phải đến nơi đó. 112 00:05:34,793 --> 00:05:36,295 - Có vẻ có lý đấy. - Có vẻ thế. 113 00:05:36,295 --> 00:05:37,838 - Ừ, có thể. - Cậu bé nói đúng. 114 00:05:37,838 --> 00:05:39,131 Giờ tôi không nghĩ thế nữa. 115 00:05:39,131 --> 00:05:40,340 Ừ, một chút cũng không. 116 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 Có lẽ ta cũng có thể cứu được cô Susan. 117 00:05:41,717 --> 00:05:43,802 - Bọn ta đã cố. Nhiều lần. - Bọn ta đã cố rất nhiều lần. 118 00:05:43,802 --> 00:05:44,970 Rất, rất nhiều lần. 119 00:05:44,970 --> 00:05:46,638 Sau bốn lần là chú không đếm xuể. 120 00:05:46,638 --> 00:05:48,223 Các vị sẽ không cứu được bạn mình. 121 00:05:48,223 --> 00:05:49,391 Tôi nghĩ lần này sẽ được. 122 00:05:49,391 --> 00:05:51,101 - Ta sẽ cứu bạn mình. - Ta sẽ làm thế. 123 00:05:51,101 --> 00:05:53,729 - Thì ý tôi là vậy mà. - Ta sẽ cứu được bạn mình. 124 00:05:53,729 --> 00:05:56,398 Giờ ta chỉ cần tìm cách thoát khỏi đây. 125 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 Hỏi nhanh một câu, liệu tôi có được đoàn tụ với Gavin của tôi không? 126 00:06:12,164 --> 00:06:14,416 Tôi đang canh chừng xem giờ có ai đang muốn giết tôi không. 127 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 Có hay không? 128 00:06:16,460 --> 00:06:19,171 Nếu thực hiện sứ mệnh này, cô sẽ được đoàn tụ với anh ấy. 129 00:06:19,880 --> 00:06:22,508 - Vậy là sẽ không bao giờ gặp lại anh ấy. - Hãy nhớ lời nguyền. 130 00:06:22,508 --> 00:06:24,426 Thật khó để mà tin cô ta. 131 00:06:24,426 --> 00:06:26,887 Gavin đang sống trên đầu một người đàn ông. 132 00:06:27,554 --> 00:06:30,140 Đó, rõ hoang đường, dù có lời nguyền hay không. 133 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Chúng tôi có thể cho Đấng Tối Cao thấy mình không chỉ biết thiết kế bụi cây? 134 00:06:33,393 --> 00:06:34,561 Có. 135 00:06:35,354 --> 00:06:37,189 Liệu tôi có vượt qua được chuyện chia tay không? 136 00:06:37,898 --> 00:06:39,191 - Không. - Tốt. 137 00:06:39,191 --> 00:06:40,234 Tôi sẽ cô đơn à? 138 00:06:40,859 --> 00:06:41,860 Ừ. 139 00:06:41,860 --> 00:06:43,403 Liệu Kevin có bao giờ thôi làm mọt sách không? 140 00:06:43,403 --> 00:06:45,781 - Không. - Bọn cháu thắng được Thuần Ác không? 141 00:06:45,781 --> 00:06:48,367 Không. Tuyệt đối không. 142 00:06:48,367 --> 00:06:50,285 Tuyệt vời. Chiến thắng đã được đảm bảo. 143 00:06:50,285 --> 00:06:51,495 Nhưng đó đâu phải chuyện tốt. 144 00:06:52,162 --> 00:06:56,083 Đừng quên cứu vũ trụ. Cô biết cháu làm được. Cô tin ở cháu! 145 00:06:57,292 --> 00:06:58,836 Được rồi, ra chỗ cánh cổng 146 00:06:58,836 --> 00:07:01,213 và tìm mảnh còn thiếu của bản đồ. Đi nào. 147 00:07:01,213 --> 00:07:02,339 - Và hối hả lên. - Hối hả. 148 00:07:02,339 --> 00:07:06,802 Đi mau! Dùng bọn trẻ con làm lá chắn! 149 00:07:24,528 --> 00:07:25,988 "Sống trên đầu một người đàn ông". 150 00:07:25,988 --> 00:07:28,073 Cánh cổng ở đâu đó quanh đây thôi. 151 00:07:29,741 --> 00:07:31,034 Đó có phải cánh cổng không? 152 00:07:32,119 --> 00:07:33,620 Theo bản đồ thì không. 153 00:07:41,003 --> 00:07:42,546 Cái quái gì vậy? 154 00:07:47,801 --> 00:07:49,261 Thần Neptune à? 155 00:07:49,887 --> 00:07:51,638 Là Poseidon. Phiên bản Hy Lạp. 156 00:07:51,638 --> 00:07:54,308 Quỳ xuống trước Poseidon! 157 00:07:54,933 --> 00:07:56,685 Ước gì lịch sử lúc nào cũng thú vị thế này. 158 00:07:56,685 --> 00:07:59,730 Đây không phải lịch sử, Saff. Là thần thoại. 159 00:07:59,730 --> 00:08:01,982 Phải rồi. Vui thế này sao là lịch sử được. 160 00:08:01,982 --> 00:08:04,526 Trả lại bản đồ. 161 00:08:04,526 --> 00:08:06,236 Là Đấng Tối Cao! 162 00:08:07,112 --> 00:08:10,532 Làm ơn, chúng tôi chỉ muốn cứu bố mẹ tôi khỏi tay Thuần Ác. 163 00:08:10,532 --> 00:08:12,367 Ngài sẽ giúp chúng tôi chứ? 164 00:08:12,367 --> 00:08:14,995 Hãy trả lại thứ thuộc về ta! 165 00:08:14,995 --> 00:08:19,917 Kevin, không nói lý với lão được. Lão có phức cảm thần thánh. Chạy đi! 166 00:08:31,345 --> 00:08:33,679 - Oa. - "Oa" là phải rồi. 167 00:08:34,431 --> 00:08:37,308 Xin lỗi, ta không cố ý làm ngươi giật mình, Kevster. 168 00:08:37,308 --> 00:08:38,936 Ngươi là Kevster, phải không? 169 00:08:38,936 --> 00:08:40,604 À, vâng. 170 00:08:41,270 --> 00:08:43,440 Đúng như ta nghĩ. Ngươi biết ta là ai chứ? 171 00:08:43,440 --> 00:08:45,359 Đấng Tối Cao ạ? 172 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 Phải, Đấng Tối Cao. 173 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 Đây là thiên đường ạ? 174 00:08:48,904 --> 00:08:50,364 Không, đây không phải thiên đường, Kevin. 175 00:08:50,364 --> 00:08:51,740 Chỉ là một khoảng trắng 176 00:08:51,740 --> 00:08:54,535 không xác định vô cùng rộng lớn mà ta tạo ra từ hư không. 177 00:08:55,077 --> 00:08:56,411 Trước đó thì nó là hư không gì? 178 00:08:56,411 --> 00:08:58,330 Bóng tối đen tuyệt đối. 179 00:08:59,122 --> 00:09:01,416 Trước đó, mọi thứ đều màu hồng. 180 00:09:01,416 --> 00:09:03,961 Nhưng ta có thể biến nó thành mọi thứ ngươi muốn. 181 00:09:05,254 --> 00:09:06,505 Ví dụ như bảo tàng ạ? 182 00:09:07,089 --> 00:09:08,257 Thậm chí là bảo tàng. 183 00:09:08,257 --> 00:09:12,386 Vài hiện vật ở đây ở đó, một cửa hàng quà tặng bán bưu thiếp ở đằng kia, 184 00:09:12,386 --> 00:09:14,179 và quán ăn có mọi món ăn gớm ghiếc. 185 00:09:14,179 --> 00:09:18,016 Ta có thể tạo bất cứ thứ gì ngươi muốn, bất cứ thứ gì, nhưng không phải bây giờ. 186 00:09:18,016 --> 00:09:19,476 Chẳng nhẽ ngài không thể... 187 00:09:20,269 --> 00:09:21,812 Đâu phải tự nhiên muốn làm là làm. 188 00:09:21,812 --> 00:09:22,938 Cần có thời gian. 189 00:09:22,938 --> 00:09:25,858 Với cả, dạo này còn phải xử lý mấy vụ tào lao của Nhân sự. 190 00:09:26,733 --> 00:09:27,776 Ừ, rắc rối lắm luôn. 191 00:09:27,776 --> 00:09:31,738 Kevin, ta không đưa ngươi đến đây chỉ để bàn chuyện xây bảo tàng. 192 00:09:32,531 --> 00:09:36,827 Không. Ta đang nghĩ đến việc khác và ta cần một thứ khác. 193 00:09:36,827 --> 00:09:38,745 Ngươi đoán được không? Đừng đoán. Ta sẽ nói. 194 00:09:38,745 --> 00:09:40,706 - Ngài muốn tấm bản đồ. - Ta muốn... Ngươi biết à? 195 00:09:40,706 --> 00:09:42,082 Làm sao... ngươi biết được? 196 00:09:42,082 --> 00:09:44,459 Khi ở trong cái đầu to lớn của mình, ngài đã... 197 00:09:44,459 --> 00:09:46,128 Ừ. Vậy là ngươi đã biết. Ừ, được rồi. 198 00:09:46,128 --> 00:09:48,672 Ừ, ta muốn lấy lại bản đồ của ta. Lấy lại bằng cách nào đây? 199 00:09:48,672 --> 00:09:50,674 Nhưng băng trộm không muốn đưa nó cho ngài. 200 00:09:51,758 --> 00:09:52,759 Quỷ tha ma bắt. 201 00:09:53,385 --> 00:09:55,470 Giá như có ai đó có thể giúp ta, 202 00:09:55,470 --> 00:09:57,181 ai đó đứng về phía ta. 203 00:09:57,181 --> 00:09:59,892 Như gián điệp ấy ạ? 204 00:10:00,976 --> 00:10:03,228 Gián... Ý này được đấy. 205 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 Ngươi là một chàng trai giàu trí tưởng tượng nhỉ? 206 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 Phải, có lẽ là như gián điệp. 207 00:10:07,858 --> 00:10:11,778 Có lẽ là một gián điệp chuyên trộm đồ về cho người chủ ban đầu. 208 00:10:11,778 --> 00:10:13,697 Nếu ngươi có thể khiến chúng giao cho ngươi bản đồ 209 00:10:13,697 --> 00:10:18,911 rồi ngươi đưa bản đồ cho ta thì ta sẽ đền đáp cho ngươi. 210 00:10:19,953 --> 00:10:22,456 Stonehenge đúng kích thước thực của riêng cháu để cháu sống ở đó? 211 00:10:22,456 --> 00:10:23,373 Không. 212 00:10:23,373 --> 00:10:26,585 Thật ra ta đang nghiêng về việc trả lại bố mẹ cho ngươi. 213 00:10:26,585 --> 00:10:28,128 Ngài làm được ạ? 214 00:10:30,380 --> 00:10:31,465 Ta có thể làm được không à? 215 00:10:31,465 --> 00:10:33,008 Ta có thể làm mọi thứ, Kevin. 216 00:10:34,384 --> 00:10:36,136 Ừ. Ta có thể đưa bố mẹ ngươi trở về. 217 00:10:36,136 --> 00:10:38,639 Ngoài ra, bố mẹ của ngươi có vẻ là một sai lầm, 218 00:10:38,639 --> 00:10:39,723 ngươi có đồng ý không? 219 00:10:39,723 --> 00:10:41,225 Họ không thích thứ ngươi thích, 220 00:10:41,225 --> 00:10:44,603 họ chẳng quan tâm gì đến lịch sử, họ ghét việc ngươi đọc sách. 221 00:10:44,603 --> 00:10:46,438 Họ không lắng nghe ngươi, Kevin. 222 00:10:47,022 --> 00:10:49,024 Ta có thể cho ngươi một phiên bản bố mẹ tốt hơn. 223 00:10:49,608 --> 00:10:52,402 Ngươi thấy sao? Bố mẹ thực sự quan tâm đến ngươi ấy. 224 00:10:52,402 --> 00:10:53,737 Ngươi có thể có bất cứ thứ gì... 225 00:10:55,614 --> 00:10:56,532 hoặc bất cứ ai. 226 00:10:56,532 --> 00:10:58,450 Ngươi có thể có bất kỳ bố mẹ nào ngươi muốn, Kevin. 227 00:11:03,372 --> 00:11:05,207 - Có lẽ ngươi muốn... - Kevin. 228 00:11:05,207 --> 00:11:06,959 - ...thứ này. - Về đội bọn tớ đi. 229 00:11:06,959 --> 00:11:08,585 Không, đến chơi với bọn tớ đi, Kev. 230 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Nhìn chúng đi, ai cũng muốn ngươi. 231 00:11:11,380 --> 00:11:12,798 Ngươi có đến chơi cùng chúng không, Kevin? 232 00:11:12,798 --> 00:11:14,967 Kevin, kể vài thông tin lịch sử thú vị đi. 233 00:11:14,967 --> 00:11:16,218 Ừ, không chơi bóng nữa. 234 00:11:16,218 --> 00:11:18,512 Lịch sử! 235 00:11:18,512 --> 00:11:20,722 Ngươi thấy sao, Kevin? Ta thỏa thuận chứ? 236 00:11:22,599 --> 00:11:23,600 Kevin. 237 00:11:25,269 --> 00:11:28,021 Nghe này, Kevin. Tấm bản đồ đó rất quan trọng với ta, được chứ? 238 00:11:28,021 --> 00:11:29,356 Ừ. 239 00:11:29,356 --> 00:11:31,775 Hãy làm gián điệp cho ta, quay về chỗ bọn trộm 240 00:11:31,775 --> 00:11:33,610 và lấy tấm bản đồ đó cho ta. 241 00:11:38,782 --> 00:11:41,827 Ngươi có thể có bất cứ thứ gì ngươi muốn. 242 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Nói thế không hay lắm đâu. 243 00:11:47,416 --> 00:11:49,001 Nãy suýt thì tèo. 244 00:11:49,001 --> 00:11:50,544 Suýt thì tèo. 245 00:11:50,544 --> 00:11:52,713 - Suýt nữa lão tóm được Kevin. - Làm sao lão tìm được ta? 246 00:11:52,713 --> 00:11:54,256 Sao mọi chuyện cứ hỏng bét hết vậy? 247 00:11:54,256 --> 00:11:57,634 Việc gì cũng hỏng bét vì khả năng lãnh đạo tệ lậu của Penelope. 248 00:11:57,634 --> 00:11:59,469 Hoặc do anh không có khả năng đọc bản đồ, 249 00:11:59,469 --> 00:12:06,018 Anh "Ồ, ta đang ở lãnh nguyên" và "Ồ"... "Tôi nghĩ đây là Paris, năm 1920". 250 00:12:06,018 --> 00:12:08,145 Ta sẽ đến đó. Rồi cô sẽ thấy. 251 00:12:08,145 --> 00:12:10,647 Có thể có gián điệp trong hàng ngũ của ta. 252 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 - Judy đâu rồi? - Đúng vậy. Judy đâu rồi? 253 00:12:14,276 --> 00:12:17,196 Hãy nói về việc đó, hoặc về việc anh biến mất trong sa mạc. 254 00:12:17,946 --> 00:12:21,450 Mà này, mọi người đều biến mất. Tôi thì không. 255 00:12:21,450 --> 00:12:22,868 Hoạt động gián điệp điển hình đó. 256 00:12:22,868 --> 00:12:24,077 - Ai, tay diễn viên à? - Phải. 257 00:12:24,077 --> 00:12:27,289 Kẻ chẳng bao giờ là chính mình, bậc thầy cải trang, được chứ? 258 00:12:27,289 --> 00:12:29,416 Tôi nghĩ ba người đang cấu kết với nhau. 259 00:12:29,416 --> 00:12:30,667 Một nhóm gián điệp. 260 00:12:30,667 --> 00:12:32,586 Tôi chỉ có thể nói sự thật. 261 00:12:32,586 --> 00:12:34,671 Diễn xuất của anh không phải là sự thật, bạn tôi. 262 00:12:34,671 --> 00:12:37,257 Tôi không phải gián điệp, Penelope. Cô mới là người có động cơ thầm kín. 263 00:12:37,257 --> 00:12:39,885 - Gì cơ? - Ta tập trung được không? 264 00:12:39,885 --> 00:12:40,928 Được. 265 00:12:40,928 --> 00:12:42,387 Phải, ta nên tập trung. 266 00:12:42,387 --> 00:12:44,264 Ta phải tới nơi cô Susan đã chết. 267 00:12:44,264 --> 00:12:46,350 Ôi, thôi nào. Chỗ đó xa lắm. 268 00:12:46,350 --> 00:12:49,019 Ta phải đi qua rất nhiều nơi và thời điểm để đến được đó. 269 00:12:49,019 --> 00:12:53,023 Tôi đã tìm ra đường tắt có thể loại bỏ mọi điểm dừng trên đường đi. 270 00:12:53,023 --> 00:12:55,317 Ta có thể gọi nó là tuyến đường siêu tốc. 271 00:12:55,317 --> 00:12:59,571 - Có chướng ngại nào không? - Không. À, có... 272 00:13:08,413 --> 00:13:10,707 Ôi, trời ơi. Suýt thì chết. 273 00:13:10,707 --> 00:13:12,709 Chúng ta suýt rơi xuống vách đá! 274 00:13:12,709 --> 00:13:13,794 Chà, tôi đã đúng. 275 00:13:13,794 --> 00:13:16,004 Anh nói anh chắc chắn là chúng ta sẽ sống sót. 276 00:13:16,547 --> 00:13:18,298 - Gần như chắc chắn. - Gần như? 277 00:13:18,298 --> 00:13:21,051 - Ừ, chắc chắn khoảng 60%. - 60% ấy hả? 278 00:13:21,051 --> 00:13:24,596 Thế còn chuyện anh nói Penelope có động cơ thầm kín là sao? 279 00:13:25,472 --> 00:13:28,392 Ồ, phải. Nghe này, Penelope nói riêng với tôi 280 00:13:28,392 --> 00:13:30,769 là hãy đưa ta đến tất cả những nơi mà Gavin của cô ấy có thể đến. 281 00:13:30,769 --> 00:13:32,938 Kế hoạch của Penelope suốt bấy lâu đó. Phải không, Penelope? 282 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 - Cái gì? - Ai cơ ạ? 283 00:13:34,398 --> 00:13:35,482 Vị hôn phu cũ của cô ấy. 284 00:13:35,482 --> 00:13:39,069 Cũ chẳng qua là vì anh ấy biến mất. Nói cho đúng thì bọn cô vẫn ở bên nhau. 285 00:13:39,069 --> 00:13:43,031 Không. Cô nói ta làm việc này để được tự do, để nổi loạn, để sống cuộc đời mình. 286 00:13:43,031 --> 00:13:44,950 Suốt thời gian qua, cô chỉ lo tìm bạn trai cũ á? 287 00:13:44,950 --> 00:13:46,702 - Vị hôn phu. - Cô lừa dối chúng tôi? 288 00:13:46,702 --> 00:13:48,912 Tôi sẽ không dùng từ đó. 289 00:13:48,912 --> 00:13:52,332 Không, chỉ là... việc đó có nhiều khía cạnh hơn. 290 00:13:52,332 --> 00:13:54,710 Không phải... Anh ấy đã nói sai. 291 00:13:56,003 --> 00:13:58,297 Nhìn kìa. Đó là chúng ta bị người Maori bắt. 292 00:13:58,297 --> 00:14:00,174 {\an8}- Nhìn kìa! Judy kìa. - Judy! 293 00:14:00,174 --> 00:14:01,633 {\an8}AOTEAROA - NĂM 1320 CÔNG NGUYÊN 294 00:14:01,633 --> 00:14:03,343 Judy! Tránh xa khoảng trống! 295 00:14:03,343 --> 00:14:06,054 Ta không thể nghe thấy ta. Judy! 296 00:14:06,638 --> 00:14:07,723 Lại quá muộn rồi. 297 00:14:07,723 --> 00:14:09,683 - Lúc nào cũng quá muộn. - Ừ. 298 00:14:09,683 --> 00:14:12,603 - Một phút tưởng niệm. - Ra đây là nơi cô Susan chết. 299 00:14:12,603 --> 00:14:14,605 - Cảm ơn, Kevin. - Tinh tế thật đó. 300 00:14:14,605 --> 00:14:15,856 - Tinh tế thật đó. - Cảm ơn. 301 00:14:15,856 --> 00:14:19,776 Đúng, đây là vách đá nơi Susan rơi xuống một cách bi thảm, 302 00:14:19,776 --> 00:14:23,530 và đúng, nơi cô ấy bị tảng đá đè bẹp một cách bi thảm. 303 00:14:23,530 --> 00:14:25,282 - Ừ. Đau thật nhỉ? - Đôi giày. 304 00:14:26,074 --> 00:14:28,076 Tất cả những gì còn lại của cô ấy. 305 00:14:29,411 --> 00:14:31,872 Cháu không thấy xác chết dưới đó. 306 00:14:31,872 --> 00:14:33,373 Không, bọn chú nghe thấy tiếng hét mà. 307 00:14:33,373 --> 00:14:35,000 Và bọn chú đã thấy cô ấy rơi xuống vách đá. 308 00:14:35,000 --> 00:14:38,003 Rồi cô ấy nói, "Tôi đang rơi xuống vách đá này". 309 00:14:38,003 --> 00:14:41,340 Rồi cô ấy nói, "Giờ tôi sẽ bị tảng đá khổng lồ này đè bẹp". 310 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Thật là buồn. 311 00:14:44,510 --> 00:14:47,304 Và tất cả những gì còn lại để tưởng nhớ cô ấy là đôi giày đó. 312 00:14:47,304 --> 00:14:48,847 Cỡ 13. 313 00:14:49,556 --> 00:14:52,100 - Một phút mặc niệm cho Susan? - Ừ. 314 00:14:53,852 --> 00:14:54,686 Susan. 315 00:15:00,442 --> 00:15:02,402 Cháu không muốn làm gián đoạn bầu không khí buồn thảm này, 316 00:15:02,903 --> 00:15:04,488 nhưng đó có phải là cô ấy không? 317 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 Ôi, trời đất. Trời... 318 00:15:06,156 --> 00:15:08,075 Đúng... đúng rồi! 319 00:15:08,075 --> 00:15:09,535 Cô ấy chưa... 320 00:15:09,535 --> 00:15:10,994 Susan! 321 00:15:10,994 --> 00:15:16,333 - Susan! - Susan! 322 00:15:17,042 --> 00:15:18,043 Susan! 323 00:15:19,336 --> 00:15:21,672 - Susan! - Cô ấy đang chạy trốn cô chú. 324 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 - Cô ấy không nhận ra bọn ta thôi. - Ừ. 325 00:15:23,757 --> 00:15:25,175 - Susan, chúng tôi đến đây! - Susan! 326 00:15:25,175 --> 00:15:27,427 - Susan! - Chúng tôi đến đây! 327 00:15:27,427 --> 00:15:29,763 Susan! 328 00:15:29,763 --> 00:15:33,433 - Susan! - Cánh cổng đó không có trên bản đồ. 329 00:15:33,433 --> 00:15:35,310 Ừ, và cô ấy không có bản đồ. 330 00:15:35,310 --> 00:15:36,436 Trừ phi là cô ấy có. 331 00:15:36,436 --> 00:15:38,188 Mảnh còn thiếu. 332 00:15:38,188 --> 00:15:39,815 Có lẽ cô ấy đã giả chết để có thể đánh cắp nó. 333 00:15:39,815 --> 00:15:41,775 Susan sẽ không bao giờ làm thế với bọn ta. 334 00:15:41,775 --> 00:15:43,652 Chúng tôi đến đây, Susan! 335 00:15:43,652 --> 00:15:45,529 Susan sẽ rất vui khi gặp ta! 336 00:15:45,529 --> 00:15:46,989 Susan! 337 00:15:50,284 --> 00:15:55,372 Susan! 338 00:16:00,460 --> 00:16:02,087 {\an8}THỜI NHÀ TẦN NĂM 220 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 339 00:16:02,087 --> 00:16:04,715 {\an8}Susan! 340 00:16:05,591 --> 00:16:07,050 - Susan! - Susan! 341 00:16:07,050 --> 00:16:08,594 Susan! Cô ấy không nghe thấy. 342 00:16:08,594 --> 00:16:10,387 Có lẽ thính giác của cô ấy đã bị tổn thương do tảng đá. 343 00:16:10,387 --> 00:16:13,640 Thính giác bị tổn thương? Mọi người chưa bao giờ bị bơ à? 344 00:16:13,640 --> 00:16:16,143 Susan! 345 00:16:19,396 --> 00:16:21,523 - Susan, chúng tôi đây! - Susan! 346 00:16:21,523 --> 00:16:24,276 Lính canh, ngăn họ lại. Oa. Đứng lại! 347 00:16:24,276 --> 00:16:27,362 Không thể chạy đường này. Có một bức tường ở đây. 348 00:16:28,322 --> 00:16:31,533 Làm gì có. Nhưng chúng tôi đang cố đuổi theo bạn mình, 349 00:16:31,533 --> 00:16:35,162 tôi đoán cô ấy nhảy qua đây. 350 00:16:35,162 --> 00:16:38,207 Không ai có thể nhảy qua bức tường này. Đó là việc bất khả thi. 351 00:16:38,207 --> 00:16:40,918 Nhưng cô ấy đã làm vậy vì đâu có bức tường nào. 352 00:16:40,918 --> 00:16:43,962 - Có bức tường mà. - Thế làm sao cô ấy qua đó được? 353 00:16:44,546 --> 00:16:48,133 - Susan! - Đó là mật mã à? "Susan!" 354 00:16:49,635 --> 00:16:50,802 Ta biết các ngươi là ai. 355 00:16:51,386 --> 00:16:55,724 Các người là thích khách được kẻ thù cử đến để giết ta. 356 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Bọn họ nói ta mê tín. 357 00:16:59,645 --> 00:17:01,438 Nhưng ngươi không mê tín 358 00:17:01,438 --> 00:17:04,733 nếu họ thực sự cố đầu độc ngươi hết lần này đến lần khác! 359 00:17:04,733 --> 00:17:06,234 - Chúng tôi không có làm thế. - Không. 360 00:17:06,234 --> 00:17:09,530 Đó là việc ta đang cố ngăn chặn bằng tường thành của mình. 361 00:17:09,530 --> 00:17:11,531 Ngài là Tần Thủy Hoàng? 362 00:17:11,531 --> 00:17:13,032 Đúng thế, thích khách tí hon. 363 00:17:13,032 --> 00:17:15,827 Chao ôi. Cháu luôn muốn được thấy tường thành vĩ đại của ngài. 364 00:17:15,827 --> 00:17:18,288 Được rồi, nhưng nó không... 365 00:17:18,288 --> 00:17:21,583 Vĩ đại. Chà, vậy thì tốt quá. 366 00:17:21,583 --> 00:17:23,669 Vẫn chưa xong, nhưng đa tạ ngươi. 367 00:17:23,669 --> 00:17:24,920 Chà, không có gì đâu. 368 00:17:24,920 --> 00:17:26,171 Được rồi, đi thôi. 369 00:17:26,171 --> 00:17:27,839 Nếu chúng đi qua phía này, 370 00:17:27,839 --> 00:17:29,716 đâm vào mắt chúng và moi ruột chúng như moi ruột cá. 371 00:17:29,716 --> 00:17:34,513 - Ôi, thần linh ơi. - Thật ư? Vì không nhảy qua tường? 372 00:17:34,513 --> 00:17:36,265 Hơi bị nghiêm khắc đó. 373 00:17:36,265 --> 00:17:38,225 Khoan đã. Cháu là thầy bói. 374 00:17:38,225 --> 00:17:41,478 Thầy bói? Đó là thứ ta thích nhất sau mấy bức tường. 375 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 Vâng, và cháu có thể nói với ngài là 376 00:17:42,604 --> 00:17:46,400 mọi người từ khắp nơi trên thế giới sẽ đổ xô đến xem tường thành của ngài. 377 00:17:46,400 --> 00:17:49,528 Nó không nên kéo người ta đến. Nó phải giữ chân họ bên ngoài mới đúng! 378 00:17:49,528 --> 00:17:51,238 Không, nó sẽ làm được thế. 379 00:17:51,238 --> 00:17:56,451 Nó sẽ được xây từ bốn triệu viên gạch và mất 2.000 năm để hoàn thành. 380 00:17:56,451 --> 00:17:57,744 Hai nghìn năm? 381 00:17:57,744 --> 00:18:01,206 Thợ xây của ta bảo là sẽ mất bốn tháng. Thật hoang đường, chuyện thường thấy nhỉ? 382 00:18:01,206 --> 00:18:03,417 Thật sự rất khó tìm được thợ xây giỏi. 383 00:18:03,417 --> 00:18:06,378 - Đúng quá nhỉ? - Ái chà, bốn triệu viên gạch. 384 00:18:06,378 --> 00:18:09,006 - Chà. Xin chúc mừng. - Ngài làm tốt lắm. 385 00:18:09,006 --> 00:18:11,008 - Chúng tôi thật sự cần đi chỗ khác. - Phải, làm tốt lắm. 386 00:18:11,592 --> 00:18:13,218 Lính, cho họ vào đi. 387 00:18:13,802 --> 00:18:15,470 - Cảm ơn. - Soát người xem có thuốc độc không. 388 00:18:16,221 --> 00:18:17,681 Ta thực sự khá thích ý tưởng đó. 389 00:18:17,681 --> 00:18:20,809 Bốn triệu viên gạch đúng là đỉnh của đỉnh. 390 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 Hãy tin cháu, mọi chuyện sẽ diễn ra rất suôn sẻ. 391 00:18:23,437 --> 00:18:25,898 Ngài sẽ trở thành hoàng đế đầu tiên của Trung Quốc. 392 00:18:25,898 --> 00:18:28,066 - Trung Quốc là gì? - Trung Quốc là... 393 00:18:28,066 --> 00:18:31,945 Kevin, nếu muốn bắt kịp Susan thì ta phải chạy thôi! 394 00:18:37,868 --> 00:18:38,994 Susan? 395 00:18:39,578 --> 00:18:41,830 Susan kìa! Susan! 396 00:18:42,372 --> 00:18:43,832 Ôi, Chúa ơi! 397 00:18:45,584 --> 00:18:47,753 Thế vận hội đây à? Trò nhảy cao ấy? 398 00:18:47,753 --> 00:18:52,257 {\an8}Còn tệ hơn thế nhiều. Đây là thành phố Caffa năm 1343. 399 00:18:52,257 --> 00:18:54,510 {\an8}Nó đang bị quân Mông Cổ vây hãm, 400 00:18:54,510 --> 00:18:57,763 và họ đang ném người bị dịch hạch vào thành. 401 00:19:00,599 --> 00:19:02,768 Gớm quá. Làm sao anh biết vậy? 402 00:19:02,768 --> 00:19:05,687 Đây là trường hợp chiến tranh sinh học đầu tiên được ghi nhận. 403 00:19:05,687 --> 00:19:08,190 Đây là cách Cái Chết Đen đến được châu Âu. 404 00:19:08,190 --> 00:19:10,776 Được rồi... Vậy thì ta cần phải ra khỏi đây. 405 00:19:10,776 --> 00:19:13,403 Ừ, và ta chỉ việc phải chạy qua một đám xác sống. 406 00:19:13,403 --> 00:19:16,865 Phần này trong lịch sử có lẽ chỉ đọc thôi thì tốt hơn. 407 00:19:16,865 --> 00:19:18,367 - Susan đâu? - Ta để mất dấu Susan rồi. 408 00:19:18,367 --> 00:19:22,955 Susan! 409 00:19:24,414 --> 00:19:25,958 Susan! Quay lại đi! 410 00:19:25,958 --> 00:19:27,543 Này! 411 00:19:27,543 --> 00:19:31,088 Mấy người làm gì mà cứ chạy tới chạy lui tìm kiếm vậy? 412 00:19:31,088 --> 00:19:32,005 Có chuyện gì vậy? 413 00:19:32,005 --> 00:19:34,049 Chúng tôi đang tìm một người bạn thân, Susan. 414 00:19:34,049 --> 00:19:38,387 Phải, và cố tránh xa căn bệnh chết người có khả năng lây nhiễm cao nữa. 415 00:19:38,971 --> 00:19:41,223 Phải, cái gọi là "bệnh dịch hạch". 416 00:19:41,223 --> 00:19:42,766 Tôi nghĩ là không cần lo gì đâu. 417 00:19:42,766 --> 00:19:47,896 Thật điên rồ khi không lo về một căn bệnh rất dễ lây lan và có thể gây tử vong. 418 00:19:47,896 --> 00:19:51,733 Không, nó giống như bệnh cúm thôi. Rồi ai cũng sẽ bệnh thôi. 419 00:19:52,484 --> 00:19:54,027 - Vậy ư? - Không. 420 00:19:54,027 --> 00:19:58,240 Chỉ có người già mới mắc bệnh và chúng tôi mới 24 tuổi. 421 00:19:58,907 --> 00:20:02,703 Hoặc nếu ta tắm rửa, nhỉ? Vậy nên đừng tắm. Nguyên nhân lớn đấy. 422 00:20:02,703 --> 00:20:03,787 Anh ta đang tắm kìa. 423 00:20:04,705 --> 00:20:06,206 Ừ, nhưng là tắm bằng nước tiểu. 424 00:20:07,165 --> 00:20:08,333 Ồ, phải. 425 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 - Không. - Phải. 426 00:20:09,710 --> 00:20:13,297 Đảm bảo phòng ngừa bệnh dịch hạch 100%. 427 00:20:13,297 --> 00:20:15,048 Theo dõi tôi để biết thêm nhiều mẹo khác. 428 00:20:15,048 --> 00:20:16,216 Bằng cái gì? 429 00:20:16,216 --> 00:20:17,885 Bằng chân. Đi bộ theo tôi. 430 00:20:17,885 --> 00:20:19,887 Ngay dưới đó, bên trái. Cửa hàng của tôi ở đó. 431 00:20:19,887 --> 00:20:22,055 - Không. Chúng tôi không đi theo đâu. - Chúng tôi có bán thảm. 432 00:20:22,055 --> 00:20:23,682 Các vị sẽ thích cho xem. Đi nào. 433 00:20:25,559 --> 00:20:28,937 Susan! Quay lại đi. Chúng tôi đây. Susan! 434 00:20:34,234 --> 00:20:35,235 Susan! 435 00:20:35,235 --> 00:20:37,362 Susan, cô không thể... Susan. 436 00:20:39,531 --> 00:20:41,074 Susan, chúng tôi đây. 437 00:20:41,074 --> 00:20:43,160 Susan! 438 00:20:44,620 --> 00:20:47,247 Cô càng chạy thì càng khó tìm cô. 439 00:20:48,415 --> 00:20:50,459 Susan! 440 00:20:54,338 --> 00:20:56,757 - Susan, chúng tôi đây mà. Thật đó. - Susan. 441 00:20:56,757 --> 00:21:00,719 Tôi biết, vì mấy người chẳng biết ý gì hết! 442 00:21:01,428 --> 00:21:03,263 Tôi nghỉ việc, được chưa? 443 00:21:03,847 --> 00:21:05,265 Tôi không còn là trộm nữa. 444 00:21:05,265 --> 00:21:06,892 Susan sẽ không bao giờ nói thế. 445 00:21:06,892 --> 00:21:09,269 - Tôi là Susan! - Cô đã làm gì với Susan thật? 446 00:21:09,269 --> 00:21:10,437 Tôi là Susan, 447 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 và tôi chỉ đang cố đến một nơi, và tôi không muốn mấy người đi theo. 448 00:21:14,191 --> 00:21:16,985 Để tôi yên đi. 449 00:21:22,574 --> 00:21:23,408 Tôi... 450 00:21:24,326 --> 00:21:25,577 Tôi không hiểu. 451 00:21:29,289 --> 00:21:30,374 Xin lỗi mọi người. 452 00:21:31,291 --> 00:21:32,668 Tôi có việc rất quan trọng cần nói. 453 00:21:34,211 --> 00:21:35,587 Chờ chút. 454 00:21:41,218 --> 00:21:43,637 Chờ chút. Cái ho đó là sao vậy? 455 00:21:43,637 --> 00:21:46,181 Tôi chỉ hắng giọng thôi. 456 00:21:46,181 --> 00:21:48,725 Tôi sắp đọc diễn văn, như thế này này. 457 00:21:51,311 --> 00:21:55,274 Chú Alto, những người ngoài bị tình nghi mang bệnh dịch đến đều sẽ bị giết. 458 00:21:55,274 --> 00:21:57,025 - Nhưng chúng tôi không có bệnh. - Không. 459 00:21:57,025 --> 00:21:58,277 Có nghe thấy không? 460 00:21:58,861 --> 00:22:02,364 Tôi nghĩ những kẻ xâm nhập này có thể đã mang theo bệnh dịch 461 00:22:02,364 --> 00:22:04,283 mà tôi không tin là có thật. 462 00:22:04,283 --> 00:22:05,742 Cái gì? Không, mọi người. 463 00:22:05,742 --> 00:22:08,579 Đừng giết chúng tôi vì nghĩ chúng tôi mắc căn bệnh chết người. 464 00:22:08,579 --> 00:22:11,957 Hãy để căn bệnh chết người mà mọi người nghĩ chúng tôi bị nhiễm làm việc đó. 465 00:22:17,880 --> 00:22:18,964 - Không. Lẽ ra mình không nên nói... - Không. 466 00:22:19,965 --> 00:22:24,428 Những cái xác bị ném vào mới mang bệnh dịch, không phải chúng tôi. 467 00:22:24,428 --> 00:22:25,596 Không phải chúng tôi. Widgit... 468 00:22:28,640 --> 00:22:29,725 Ôi, trời. 469 00:22:34,104 --> 00:22:35,105 Thật kỳ quái. 470 00:22:35,606 --> 00:22:37,107 Đừng giết chúng tôi. 471 00:22:37,107 --> 00:22:40,319 - Đi nào. - Susan. 472 00:22:42,404 --> 00:22:43,780 Đó là gì nhỉ? 473 00:22:54,917 --> 00:22:57,294 Ồ, tuyệt. Susan đã cứu chúng ta. 474 00:22:57,294 --> 00:22:59,630 Tôi biết cô ấy sẽ không để đám đông cấu xé ta mà. 475 00:22:59,630 --> 00:23:02,591 Tôi biết cô ấy chỉ nói đùa về việc không muốn ta đi theo thôi. 476 00:23:02,591 --> 00:23:04,051 Cô ấy có khiếu hài hước tuyệt vời. 477 00:23:04,051 --> 00:23:06,345 Susan! Cô ấy đâu rồi? 478 00:23:06,345 --> 00:23:08,222 Susan! 479 00:23:08,722 --> 00:23:10,974 Cháu cá là người bạn giả tạo của cô ở trong nhà đó. 480 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 Sao cháu lại nghĩ thế? 481 00:23:15,062 --> 00:23:17,314 Vì ở đây có mỗi căn nhà đó? Trời ạ. 482 00:23:17,314 --> 00:23:19,525 Không, cô cũng định nói thế. Đi nào. 483 00:23:19,525 --> 00:23:23,403 Nhỡ đâu Đấng Tối Cao đang ở trong đó trong hình hài của Zeus thì sao? 484 00:23:23,403 --> 00:23:25,656 Đây có thể là cái bẫy do gián điệp giăng ra. 485 00:23:25,656 --> 00:23:27,449 Em gái cháu không phải gián điệp. 486 00:23:27,449 --> 00:23:30,869 Mọi việc đã đi sai hướng từ rất lâu trước khi em ấy đến. 487 00:23:30,869 --> 00:23:33,038 Thật ra là từ lúc cháu xuất hiện kìa. 488 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 Phải, có lẽ anh Kevin là gián điệp. 489 00:23:35,791 --> 00:23:39,002 Được rồi. Susan sẽ biết gián điệp là ai, được chứ? 490 00:23:39,002 --> 00:23:42,965 Và ta hãy tìm hiểu tận gốc cái vụ không muốn làm trộm này. 491 00:23:53,851 --> 00:23:54,852 Gavin? 492 00:23:57,104 --> 00:23:58,188 Em không tin nổi. Em... 493 00:23:59,481 --> 00:24:02,568 Sau ngần ấy thời gian, cuối cùng em đã tìm thấy anh. 494 00:24:02,568 --> 00:24:04,027 Ôi, Gavin. 495 00:24:06,446 --> 00:24:07,447 Susan? 496 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Gavin. 497 00:24:09,783 --> 00:24:12,911 - Gavin? Susan? - Thật thú vị. 498 00:24:12,911 --> 00:24:14,913 Gavin đang sống với bạn thân của cô, 499 00:24:14,913 --> 00:24:18,333 vậy là cô có thể thăm hai người cùng lúc rồi. 500 00:24:19,459 --> 00:24:21,170 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 501 00:24:22,713 --> 00:24:26,508 Bỏ tay ra khỏi người anh ấy, Susan, trừ phi anh ấy cần được giúp đỡ. 502 00:24:26,508 --> 00:24:28,886 Mà dù anh ấy cần được giúp đỡ thì tôi sẽ giúp. 503 00:24:28,886 --> 00:24:29,970 Tránh ra đi. 504 00:24:29,970 --> 00:24:32,848 Penelope, anh yêu Susan. 505 00:24:34,224 --> 00:24:35,309 Và tôi yêu Gavin. 506 00:24:36,101 --> 00:24:37,603 Không, nhưng em... 507 00:24:37,603 --> 00:24:40,689 Em đã du hành xuyên thời gian để tìm anh 508 00:24:40,689 --> 00:24:44,193 và cho anh thấy em có thể làm gì, có thể trở thành người thế nào. 509 00:24:44,193 --> 00:24:45,944 Và điều đó tốt cho em. 510 00:24:45,944 --> 00:24:49,990 Không... cho anh. Là cho anh. Không phải em, là anh. 511 00:24:51,158 --> 00:24:56,288 Và thay vào đó, cái tên cướp này, tên trộm này, cô ta... 512 00:24:56,288 --> 00:24:59,333 Cô đã đánh cắp tình yêu đích thực của tôi. 513 00:24:59,333 --> 00:25:01,168 Penelope, anh không phải châu báu. 514 00:25:02,503 --> 00:25:03,587 Với em thì phải. 515 00:25:04,463 --> 00:25:06,507 Anh là kho báu lớn nhất vũ trụ. 516 00:25:07,174 --> 00:25:09,510 Bọn anh không biết phải nói sao với em, nên anh đã bỏ đi. 517 00:25:10,135 --> 00:25:11,887 Không, em... 518 00:25:11,887 --> 00:25:17,893 Em đã liều mạng đi thu thập những của báu quý giá nhất thế giới cho anh. 519 00:25:17,893 --> 00:25:21,188 Nhìn này. Đây này. Anh thấy không? 520 00:25:21,188 --> 00:25:24,566 Anh nhìn đi, cho anh đấy. Nhìn toàn bộ chỗ này đi. 521 00:25:24,566 --> 00:25:28,445 Đây là bộ đồ ăn từ Thời các vua George, Bá tước Sandwich. 522 00:25:28,445 --> 00:25:29,530 Còn đây là... 523 00:25:29,530 --> 00:25:34,910 Hãy xem vàng và hồng ngọc của Hoàng đế Musa và Quốc vương Cairo. 524 00:25:34,910 --> 00:25:37,037 Đây là răng khủng long. 525 00:25:37,037 --> 00:25:38,830 Ý anh là anh không muốn thứ này ư? 526 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 Penelope, anh chưa bao giờ muốn châu báu. 527 00:25:42,543 --> 00:25:46,213 Anh chỉ muốn em dành thời gian cho anh, nhưng em toàn đi làm việc khác. 528 00:25:47,381 --> 00:25:49,424 Vậy chắc anh không muốn tấm ảnh này của anh nhỉ? 529 00:25:55,305 --> 00:25:57,182 Đây là anh à? 530 00:25:58,225 --> 00:25:59,893 Là anh, đúng không? 531 00:26:01,395 --> 00:26:05,274 Không, anh nghĩ em chỉ nhìn thấy những gì em muốn, Penelope. 532 00:26:06,984 --> 00:26:11,655 Nhưng nghĩ kĩ lại thì thấy cái này có thể làm dây chuyền rất ngầu. 533 00:26:11,655 --> 00:26:13,824 Không, giờ anh không được lấy nó nữa. 534 00:26:13,824 --> 00:26:15,450 Chuyện này là sao hả? 535 00:26:16,034 --> 00:26:18,745 Nghe này, tôi đã giả chết để có thể thoát khỏi cô. 536 00:26:19,663 --> 00:26:23,542 Và tôi đã đánh cắp một mảnh bản đồ để cô không bao giờ tìm thấy tôi ở đây. 537 00:26:26,336 --> 00:26:28,672 Tôi có thể hiểu tại sao cô muốn tránh xa Penelope, 538 00:26:28,672 --> 00:26:30,632 nhưng sao cô lại muốn tránh xa chúng tôi? 539 00:26:30,632 --> 00:26:33,427 Phải đó. Một lần là trộm thì mãi mãi là trộm, phải không? 540 00:26:34,720 --> 00:26:35,721 Thực tế lên đi, các anh. 541 00:26:35,721 --> 00:26:37,723 Chúng ta đã từng làm gì ngoài việc 542 00:26:37,723 --> 00:26:42,102 suýt bị giết nhiều lần và không trộm được gì cả? 543 00:26:42,102 --> 00:26:45,689 Tôi chỉ muốn ở bên Gav, nhưng mọi người cản trở tôi. 544 00:26:47,024 --> 00:26:48,025 Được rồi. 545 00:26:48,734 --> 00:26:51,820 Chúng tôi đã lấy được vài thứ, nhưng tôi... 546 00:26:51,820 --> 00:26:54,823 Nhưng gì? Toàn bộ đều ở đó cả. 547 00:26:54,823 --> 00:26:56,658 Và Judy đâu rồi? 548 00:26:56,658 --> 00:26:58,368 Cô ấy biến mất vào khoảng không. 549 00:26:59,411 --> 00:27:00,495 Bỏ chạy thì đúng hơn. 550 00:27:00,495 --> 00:27:02,331 Mọi người không phải là Băng Trộm Xuyên Thời Gian. 551 00:27:03,123 --> 00:27:06,627 Chỉ là khách du hành lịch sử xui xẻo thôi. 552 00:27:07,211 --> 00:27:08,587 Mọi người làm được gì chứ? 553 00:27:09,379 --> 00:27:11,798 Mọi người vẫn chưa đạt được mục tiêu nào ta đã đề ra. 554 00:27:16,553 --> 00:27:18,388 Ừ. Đúng là thế. 555 00:27:18,388 --> 00:27:21,975 Chúng tôi chưa làm được bất cứ mục tiêu nào đã đề ra. 556 00:27:21,975 --> 00:27:23,560 Chúng tôi có ích gì chứ? 557 00:27:24,561 --> 00:27:26,230 Có lẽ tất cả ta nên làm giống Susan, 558 00:27:26,230 --> 00:27:30,859 lấy một mảnh bản đồ rồi chia nhau ra, 559 00:27:30,859 --> 00:27:33,654 rồi ta sẽ không bao giờ phải gặp lại nhau nữa. 560 00:27:44,164 --> 00:27:45,249 Cô Penelope. 561 00:27:47,251 --> 00:27:51,046 Chú Gavin có thể không cần cô, nhưng cháu thì cần. Thật đó. 562 00:28:40,220 --> 00:28:41,221 Cảm ơn cháu, Kevin. 563 00:28:48,145 --> 00:28:49,354 Susan nói đúng. 564 00:28:49,354 --> 00:28:52,149 Ta chưa làm được bất cứ mục tiêu đã đề ra nào, 565 00:28:53,609 --> 00:28:55,277 nhưng ta đã làm những việc khác. 566 00:28:56,361 --> 00:28:57,696 Chúng ta có ích gì à? 567 00:28:57,696 --> 00:29:02,534 Chúng ta là một hội, một nhóm, một số người đi cùng nhau. 568 00:29:03,368 --> 00:29:07,164 Phải. Một số người đi cùng nhau. Rất đúng. Không phủ nhận được. 569 00:29:07,164 --> 00:29:08,665 Tôi chưa nói xong. 570 00:29:10,125 --> 00:29:11,168 Chúng ta là một đội. 571 00:29:12,002 --> 00:29:13,962 Chúng ta chăm sóc nhau. 572 00:29:13,962 --> 00:29:16,924 Đó là mục đích của ta. Là việc chúng ta đã làm. 573 00:29:16,924 --> 00:29:20,260 Chúng ta không cần gây ấn tượng với những người không quan tâm đến ta. 574 00:29:20,260 --> 00:29:24,723 Chúng ta quan tâm nhau, bao gồm cả những thành viên mới nhất. 575 00:29:26,225 --> 00:29:29,019 Vậy nên ta sẽ giúp chúng cứu bố mẹ 576 00:29:30,729 --> 00:29:34,983 bằng cách đưa chúng đến ngay bên ngoài nơi nguy hiểm nhất vũ trụ. 577 00:29:37,569 --> 00:29:44,034 Penelope, tôi sẽ theo cô đến ngưỡng cửa của Pháo đài Bóng tối Vĩnh cửu. 578 00:29:44,034 --> 00:29:47,037 Tôi cũng vậy, cho đến tận lối vào và không đi xa hơn. 579 00:29:47,037 --> 00:29:49,081 Tôi nữa. Tôi sẵn lòng đi đến cuối đường, 580 00:29:49,081 --> 00:29:51,875 nhưng vào trong thì không, vì tôi sợ lắm. 581 00:29:52,918 --> 00:29:56,421 Được rồi. Susan, chúng tôi cần mảnh bản đồ cô đã lấy 582 00:29:56,421 --> 00:29:58,757 để tìm đường đến Thời của Các huyền thoại. 583 00:29:58,757 --> 00:30:02,719 Mấy người không cần bản đồ để tìm Thời của Các huyền thoại, lũ ngốc. 584 00:30:02,719 --> 00:30:04,388 Mấy người đã ở đó rồi. 585 00:30:08,851 --> 00:30:10,143 Động đất! 586 00:30:11,061 --> 00:30:12,145 Động đất! 587 00:30:16,233 --> 00:30:18,277 Cái gì thế này? 588 00:30:18,902 --> 00:30:20,362 Kevin! Cẩn thận! 589 00:30:33,000 --> 00:30:34,918 Cái quái gì vậy? 590 00:30:34,918 --> 00:30:38,172 - Là Hen ấy mà. - Hai người sống trên đầu người khổng lồ? 591 00:30:42,050 --> 00:30:44,094 "Sống trên đầu một người đàn ông". 592 00:30:51,351 --> 00:30:52,269 MỘT PHẦN DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT ĐƯỢC TẠO RA BỞI 593 00:30:52,269 --> 00:30:53,270 TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN 594 00:30:59,359 --> 00:31:00,777 DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS' 595 00:32:04,341 --> 00:32:06,343 Biên dịch: Gió