1
00:00:34,034 --> 00:00:39,498
BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN
2
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
Nói anh nghe, cô ấy thông minh.
Có thể giúp được chúng ta.
3
00:00:46,296 --> 00:00:47,631
Cô ấy rất nhạy bén.
4
00:00:47,631 --> 00:00:49,383
Tôi nhạy bén. Đúng thế.
5
00:00:49,383 --> 00:00:51,593
Không thể tin cô ta.
Cô ta làm cho sếp đấy.
6
00:00:51,593 --> 00:00:54,054
Ai cũng làm cho sếp mà,
nhưng anh nói có lý.
7
00:00:54,054 --> 00:00:57,891
- Sao ta phải tin cô ta?
- Cô ấy đáng tin mà. Cô ấy giác ngộ rồi.
8
00:00:57,891 --> 00:01:00,018
Tôi đã được giải thích vài điều.
9
00:01:00,018 --> 00:01:03,188
Đấng Tối Cao muốn có bản đồ
vì những lý do mà tôi không đồng ý.
10
00:01:03,188 --> 00:01:07,568
Tôi hiểu nổi loạn có thể có ích lợi gì,
nhưng chính xác thì mấy người là ai?
11
00:01:07,568 --> 00:01:09,361
Chúng tôi là băng trộm đáng sợ nhất
12
00:01:09,361 --> 00:01:11,280
trong toàn bộ dải không gian-thời gian.
13
00:01:11,280 --> 00:01:13,448
Tôi tưởng anh làm gia vị thiên sứ.
14
00:01:13,448 --> 00:01:14,950
Cái đó nữa. Để kiếm sống.
15
00:01:15,784 --> 00:01:17,119
Cô không thích hay sao hả?
16
00:01:17,119 --> 00:01:19,371
Không, ai cũng thích gia vị thiên sứ mà.
17
00:01:19,371 --> 00:01:20,622
Họ nói nó có mùi nồng.
18
00:01:20,622 --> 00:01:22,165
Ừ, đúng thế.
19
00:01:23,125 --> 00:01:24,084
Thế cô có tham gia không?
20
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
Có, tôi tham gia.
21
00:01:28,046 --> 00:01:29,715
Tốt, vậy thì hãy nghe đây.
22
00:01:29,715 --> 00:01:32,050
- Bobby?
- Kế hoạch là: Ta sẽ trộm nó.
23
00:01:32,050 --> 00:01:32,968
Trộm gì?
24
00:01:32,968 --> 00:01:35,179
Ta sẽ trộm tấm bản đồ.
25
00:01:35,179 --> 00:01:38,640
Ừ. Vấn đề nhỏ duy nhất
là nó đã bị trộm rồi.
26
00:01:38,640 --> 00:01:41,768
Bởi đám thiết kế bụi cây hả?
Cô từng gặp họ chưa?
27
00:01:41,768 --> 00:01:44,855
- Tôi đã theo dấu họ.
- Họ ngu si đần độn lắm.
28
00:01:44,855 --> 00:01:47,649
Tôi nghĩ đó là lý do thực sự
khiến sếp muốn lấy lại nó.
29
00:01:47,649 --> 00:01:49,651
Ông ấy xấu hổ vì bị lũ ngu ấy qua mặt.
30
00:01:49,651 --> 00:01:51,778
Họ không biết nó có quyền năng lớn cỡ nào.
31
00:01:51,778 --> 00:01:53,447
- Mấy người thì biết chắc?
- Tất nhiên rồi.
32
00:01:54,281 --> 00:01:56,700
Khi ta lấy lại được bản đồ,
mọi thứ sẽ thay đổi.
33
00:01:57,534 --> 00:02:00,370
Nhưng làm sao ta lấy được
nếu băng trộm kia đã lấy nó rồi?
34
00:02:00,370 --> 00:02:01,580
Để tôi cho cô xem nhé.
35
00:02:14,760 --> 00:02:16,178
Troy.
36
00:02:17,638 --> 00:02:18,472
{\an8}TROY - NĂM 1.200 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
37
00:02:18,472 --> 00:02:21,391
{\an8}- Hình như là hơi cháy hả?
- Em từng đến đây rồi.
38
00:02:21,391 --> 00:02:24,019
- Rất náo nhiệt.
- Sao lại đưa bọn chú quay lại đây, Kevin?
39
00:02:24,019 --> 00:02:24,937
Cháu có một người bạn.
40
00:02:24,937 --> 00:02:26,021
Làm gì có.
41
00:02:26,021 --> 00:02:29,024
Có mà. Cassandra.
Cô ấy có thể dự đoán tương lai.
42
00:02:29,024 --> 00:02:30,859
- Không thể nào.
- Không, cô ấy không thể.
43
00:02:30,859 --> 00:02:32,736
Mọi điều cô ấy nói với cháu
đều đã trở thành sự thật.
44
00:02:32,736 --> 00:02:35,739
Có lẽ cô ấy có thể cho ta biết
mảnh bản đồ còn thiếu ở đâu.
45
00:02:35,739 --> 00:02:37,574
Cháu thật sự nghĩ
cô ta có thể giúp tìm ra nó?
46
00:02:37,574 --> 00:02:38,825
Vâng.
47
00:02:40,202 --> 00:02:42,037
- Vâng.
- Được rồi, đi thôi.
48
00:02:42,037 --> 00:02:44,915
Có chắc là ta nên vào đó không?
Hình như đang có cháy.
49
00:02:49,753 --> 00:02:52,506
Thành phố này
bạo lực hơn rất nhiều vào ban ngày.
50
00:02:52,506 --> 00:02:54,883
Nó đang bị người Hy Lạp cướp phá.
51
00:02:55,467 --> 00:02:57,636
Vậy là cháu đã đưa bọn ta
vào giữa cuộc chiến.
52
00:02:57,636 --> 00:02:59,388
Quả đúng là cháu.
53
00:03:01,139 --> 00:03:02,850
Dùng giáo cẩn thận chứ.
Giết chết người ta bây giờ.
54
00:03:03,767 --> 00:03:06,979
Được rồi, làm sao để tìm Cassandra
trong mớ hỗn độn này đây?
55
00:03:06,979 --> 00:03:08,105
Hỏi ai đó đi.
56
00:03:08,605 --> 00:03:10,399
- Xin lỗi?
- Cẩn thận, Kevin.
57
00:03:11,066 --> 00:03:13,026
Là cháu. Chúng tôi đã gặp cháu tối qua.
58
00:03:14,027 --> 00:03:16,738
Bọn cháu đến thăm
một người bạn. Cassandra.
59
00:03:16,738 --> 00:03:18,115
Họ tống cô ấy vào tù rồi.
60
00:03:19,408 --> 00:03:20,826
- Được rồi.
- Được rồi.
61
00:03:20,826 --> 00:03:21,743
Chúng tôi đầu hàng.
62
00:03:21,743 --> 00:03:24,246
- Chúng ta thắng rồi!
- Các người thua rồi, bọn Troy!
63
00:03:24,246 --> 00:03:25,706
Để chúng tôi giúp mấy người.
Chuyện nhỏ mà.
64
00:03:26,290 --> 00:03:28,292
Thoas, Diomedes, đưa mấy người này vào tù.
65
00:03:28,292 --> 00:03:30,460
Đưa mấy người kia vào tù,
nhưng vào thăm thôi.
66
00:03:30,460 --> 00:03:31,545
Tuân lệnh.
67
00:03:34,590 --> 00:03:36,842
Ngài ấy nói nhóm nào chỉ vào thăm tù nhỉ?
68
00:03:36,842 --> 00:03:38,719
Tôi không biết.
Tôi mải lo theo dõi trận chiến.
69
00:03:39,845 --> 00:03:41,972
Ngươi... Ngươi...
70
00:03:42,472 --> 00:03:43,348
Vào đi!
71
00:03:46,643 --> 00:03:47,978
Ừ, vào đây.
72
00:03:49,771 --> 00:03:51,815
Rất vui vì được đến thăm.
Giữ liên lạc nhé.
73
00:03:54,318 --> 00:03:55,652
- Tuyệt vời.
- Hay lắm, Kevin.
74
00:03:55,652 --> 00:03:57,196
Ừ, hay đấy. Làm tốt lắm, Kevin.
75
00:03:57,196 --> 00:03:58,906
Hẳn cô ấy ở đâu đó quanh đây.
76
00:03:58,906 --> 00:04:00,908
Kevin, bọn này thật sự muốn giúp cháu,
77
00:04:00,908 --> 00:04:03,118
- nhưng cháu làm khó người ta quá.
- Ừ.
78
00:04:03,118 --> 00:04:04,912
Của cho đúng là của nợ mà.
79
00:04:04,912 --> 00:04:06,955
Tôi nói thế suốt mà không ai chịu nghe.
80
00:04:06,955 --> 00:04:08,207
Giờ thì nhìn chúng ta đi.
81
00:04:08,207 --> 00:04:10,250
Là cô ấy! Cô Cassandra!
82
00:04:11,627 --> 00:04:14,379
Kevin! Gặp lại cháu mừng quá.
83
00:04:14,379 --> 00:04:15,881
Tôi không nghĩ cô ta thật lòng.
84
00:04:15,881 --> 00:04:16,798
Không.
85
00:04:16,798 --> 00:04:19,593
Cô ấy bị một lời nguyền.
Cô ấy có nói gì, ta cũng không tin.
86
00:04:19,593 --> 00:04:21,261
Vậy là giống bố với em.
87
00:04:21,261 --> 00:04:23,263
Đại loại thế, trừ việc em hay nói dối.
88
00:04:23,263 --> 00:04:26,350
- Sao cũng được.
- Kevin, cháu cứu được vũ trụ chưa?
89
00:04:26,350 --> 00:04:29,394
Vẫn chưa ạ. Cháu phải cứu bố mẹ trước đã.
90
00:04:30,103 --> 00:04:34,358
Cháu không muốn cứu vũ trụ
rồi sau đó mới cứu bố mẹ ư?
91
00:04:34,358 --> 00:04:37,694
Bọn cháu cần mảnh còn thiếu của bản đồ
để tìm Thời của Các huyền thoại.
92
00:04:37,694 --> 00:04:39,780
Cô có biết có thể tìm thấy nó
ở đâu không ạ?
93
00:04:45,077 --> 00:04:46,411
Tôi nghĩ cô ta biết.
94
00:04:46,411 --> 00:04:47,913
Ừ, tôi thấy rất lạc quan.
95
00:04:47,913 --> 00:04:49,414
Ừ, cô ta sẽ giúp chúng ta.
96
00:04:49,414 --> 00:04:50,832
Đúng là nhà tiên tri.
97
00:04:56,338 --> 00:05:00,384
Lần cuối cháu thấy nó là ở đâu?
98
00:05:00,968 --> 00:05:02,761
- Coi nào.
- Tiên tri vậy là kém rồi.
99
00:05:02,761 --> 00:05:05,472
Đó không phải là lời tiên tri.
Đó là câu mẹ thường hỏi.
100
00:05:05,472 --> 00:05:07,224
Cơ mà, đó là lời khuyên tốt.
101
00:05:07,724 --> 00:05:09,601
Lần cuối chú nhìn thấy nó là ở chỗ nào?
102
00:05:09,601 --> 00:05:12,938
Bọn ta thấy nó lần cuối là khi...
103
00:05:15,023 --> 00:05:16,525
- Ừ.
- Khi nào cơ ạ?
104
00:05:16,525 --> 00:05:17,734
Khi Susan chết.
105
00:05:17,734 --> 00:05:20,445
Bọn ta là Băng Trộm Xuyên Thời Gian.
Susan là tên trộm trời ban.
106
00:05:20,445 --> 00:05:21,572
Cô ấy là người giỏi nhất.
107
00:05:21,572 --> 00:05:24,408
Susan. Cô ấy đã bị
tảng đá khổng lồ đè lên, phải không ạ?
108
00:05:24,408 --> 00:05:26,618
Cảm ơn, Kevin. Tinh tế làm sao.
109
00:05:26,618 --> 00:05:28,704
- Có cần phải thế không, Kevin?
- Nói thế không hay đâu, Kevin.
110
00:05:28,704 --> 00:05:33,208
Nếu nơi cuối cùng mọi người thấy
mảnh bản đồ còn thiếu là nơi cô Susan chết
111
00:05:33,208 --> 00:05:34,793
thì ta phải đến nơi đó.
112
00:05:34,793 --> 00:05:36,295
- Có vẻ có lý đấy.
- Có vẻ thế.
113
00:05:36,295 --> 00:05:37,838
- Ừ, có thể.
- Cậu bé nói đúng.
114
00:05:37,838 --> 00:05:39,131
Giờ tôi không nghĩ thế nữa.
115
00:05:39,131 --> 00:05:40,340
Ừ, một chút cũng không.
116
00:05:40,340 --> 00:05:41,717
Có lẽ ta cũng có thể cứu được cô Susan.
117
00:05:41,717 --> 00:05:43,802
- Bọn ta đã cố. Nhiều lần.
- Bọn ta đã cố rất nhiều lần.
118
00:05:43,802 --> 00:05:44,970
Rất, rất nhiều lần.
119
00:05:44,970 --> 00:05:46,638
Sau bốn lần là chú không đếm xuể.
120
00:05:46,638 --> 00:05:48,223
Các vị sẽ không cứu được bạn mình.
121
00:05:48,223 --> 00:05:49,391
Tôi nghĩ lần này sẽ được.
122
00:05:49,391 --> 00:05:51,101
- Ta sẽ cứu bạn mình.
- Ta sẽ làm thế.
123
00:05:51,101 --> 00:05:53,729
- Thì ý tôi là vậy mà.
- Ta sẽ cứu được bạn mình.
124
00:05:53,729 --> 00:05:56,398
Giờ ta chỉ cần tìm cách thoát khỏi đây.
125
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
Hỏi nhanh một câu, liệu tôi có được
đoàn tụ với Gavin của tôi không?
126
00:06:12,164 --> 00:06:14,416
Tôi đang canh chừng xem
giờ có ai đang muốn giết tôi không.
127
00:06:14,917 --> 00:06:15,918
Có hay không?
128
00:06:16,460 --> 00:06:19,171
Nếu thực hiện sứ mệnh này,
cô sẽ được đoàn tụ với anh ấy.
129
00:06:19,880 --> 00:06:22,508
- Vậy là sẽ không bao giờ gặp lại anh ấy.
- Hãy nhớ lời nguyền.
130
00:06:22,508 --> 00:06:24,426
Thật khó để mà tin cô ta.
131
00:06:24,426 --> 00:06:26,887
Gavin đang sống trên đầu
một người đàn ông.
132
00:06:27,554 --> 00:06:30,140
Đó, rõ hoang đường,
dù có lời nguyền hay không.
133
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Chúng tôi có thể cho Đấng Tối Cao thấy
mình không chỉ biết thiết kế bụi cây?
134
00:06:33,393 --> 00:06:34,561
Có.
135
00:06:35,354 --> 00:06:37,189
Liệu tôi có vượt qua được
chuyện chia tay không?
136
00:06:37,898 --> 00:06:39,191
- Không.
- Tốt.
137
00:06:39,191 --> 00:06:40,234
Tôi sẽ cô đơn à?
138
00:06:40,859 --> 00:06:41,860
Ừ.
139
00:06:41,860 --> 00:06:43,403
Liệu Kevin có bao giờ
thôi làm mọt sách không?
140
00:06:43,403 --> 00:06:45,781
- Không.
- Bọn cháu thắng được Thuần Ác không?
141
00:06:45,781 --> 00:06:48,367
Không. Tuyệt đối không.
142
00:06:48,367 --> 00:06:50,285
Tuyệt vời. Chiến thắng đã được đảm bảo.
143
00:06:50,285 --> 00:06:51,495
Nhưng đó đâu phải chuyện tốt.
144
00:06:52,162 --> 00:06:56,083
Đừng quên cứu vũ trụ.
Cô biết cháu làm được. Cô tin ở cháu!
145
00:06:57,292 --> 00:06:58,836
Được rồi, ra chỗ cánh cổng
146
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
và tìm mảnh còn thiếu của bản đồ. Đi nào.
147
00:07:01,213 --> 00:07:02,339
- Và hối hả lên.
- Hối hả.
148
00:07:02,339 --> 00:07:06,802
Đi mau! Dùng bọn trẻ con làm lá chắn!
149
00:07:24,528 --> 00:07:25,988
"Sống trên đầu một người đàn ông".
150
00:07:25,988 --> 00:07:28,073
Cánh cổng ở đâu đó quanh đây thôi.
151
00:07:29,741 --> 00:07:31,034
Đó có phải cánh cổng không?
152
00:07:32,119 --> 00:07:33,620
Theo bản đồ thì không.
153
00:07:41,003 --> 00:07:42,546
Cái quái gì vậy?
154
00:07:47,801 --> 00:07:49,261
Thần Neptune à?
155
00:07:49,887 --> 00:07:51,638
Là Poseidon. Phiên bản Hy Lạp.
156
00:07:51,638 --> 00:07:54,308
Quỳ xuống trước Poseidon!
157
00:07:54,933 --> 00:07:56,685
Ước gì lịch sử
lúc nào cũng thú vị thế này.
158
00:07:56,685 --> 00:07:59,730
Đây không phải lịch sử, Saff.
Là thần thoại.
159
00:07:59,730 --> 00:08:01,982
Phải rồi. Vui thế này sao là lịch sử được.
160
00:08:01,982 --> 00:08:04,526
Trả lại bản đồ.
161
00:08:04,526 --> 00:08:06,236
Là Đấng Tối Cao!
162
00:08:07,112 --> 00:08:10,532
Làm ơn, chúng tôi chỉ muốn
cứu bố mẹ tôi khỏi tay Thuần Ác.
163
00:08:10,532 --> 00:08:12,367
Ngài sẽ giúp chúng tôi chứ?
164
00:08:12,367 --> 00:08:14,995
Hãy trả lại thứ thuộc về ta!
165
00:08:14,995 --> 00:08:19,917
Kevin, không nói lý với lão được.
Lão có phức cảm thần thánh. Chạy đi!
166
00:08:31,345 --> 00:08:33,679
- Oa.
- "Oa" là phải rồi.
167
00:08:34,431 --> 00:08:37,308
Xin lỗi, ta không cố ý
làm ngươi giật mình, Kevster.
168
00:08:37,308 --> 00:08:38,936
Ngươi là Kevster, phải không?
169
00:08:38,936 --> 00:08:40,604
À, vâng.
170
00:08:41,270 --> 00:08:43,440
Đúng như ta nghĩ. Ngươi biết ta là ai chứ?
171
00:08:43,440 --> 00:08:45,359
Đấng Tối Cao ạ?
172
00:08:45,359 --> 00:08:47,236
Phải, Đấng Tối Cao.
173
00:08:47,236 --> 00:08:48,904
Đây là thiên đường ạ?
174
00:08:48,904 --> 00:08:50,364
Không, đây không phải thiên đường, Kevin.
175
00:08:50,364 --> 00:08:51,740
Chỉ là một khoảng trắng
176
00:08:51,740 --> 00:08:54,535
không xác định vô cùng rộng lớn
mà ta tạo ra từ hư không.
177
00:08:55,077 --> 00:08:56,411
Trước đó thì nó là hư không gì?
178
00:08:56,411 --> 00:08:58,330
Bóng tối đen tuyệt đối.
179
00:08:59,122 --> 00:09:01,416
Trước đó, mọi thứ đều màu hồng.
180
00:09:01,416 --> 00:09:03,961
Nhưng ta có thể
biến nó thành mọi thứ ngươi muốn.
181
00:09:05,254 --> 00:09:06,505
Ví dụ như bảo tàng ạ?
182
00:09:07,089 --> 00:09:08,257
Thậm chí là bảo tàng.
183
00:09:08,257 --> 00:09:12,386
Vài hiện vật ở đây ở đó, một cửa hàng
quà tặng bán bưu thiếp ở đằng kia,
184
00:09:12,386 --> 00:09:14,179
và quán ăn có mọi món ăn gớm ghiếc.
185
00:09:14,179 --> 00:09:18,016
Ta có thể tạo bất cứ thứ gì ngươi muốn,
bất cứ thứ gì, nhưng không phải bây giờ.
186
00:09:18,016 --> 00:09:19,476
Chẳng nhẽ ngài không thể...
187
00:09:20,269 --> 00:09:21,812
Đâu phải tự nhiên muốn làm là làm.
188
00:09:21,812 --> 00:09:22,938
Cần có thời gian.
189
00:09:22,938 --> 00:09:25,858
Với cả, dạo này còn phải xử lý
mấy vụ tào lao của Nhân sự.
190
00:09:26,733 --> 00:09:27,776
Ừ, rắc rối lắm luôn.
191
00:09:27,776 --> 00:09:31,738
Kevin, ta không đưa ngươi đến đây
chỉ để bàn chuyện xây bảo tàng.
192
00:09:32,531 --> 00:09:36,827
Không. Ta đang nghĩ đến việc khác
và ta cần một thứ khác.
193
00:09:36,827 --> 00:09:38,745
Ngươi đoán được không?
Đừng đoán. Ta sẽ nói.
194
00:09:38,745 --> 00:09:40,706
- Ngài muốn tấm bản đồ.
- Ta muốn... Ngươi biết à?
195
00:09:40,706 --> 00:09:42,082
Làm sao... ngươi biết được?
196
00:09:42,082 --> 00:09:44,459
Khi ở trong cái đầu to lớn
của mình, ngài đã...
197
00:09:44,459 --> 00:09:46,128
Ừ. Vậy là ngươi đã biết. Ừ, được rồi.
198
00:09:46,128 --> 00:09:48,672
Ừ, ta muốn lấy lại bản đồ của ta.
Lấy lại bằng cách nào đây?
199
00:09:48,672 --> 00:09:50,674
Nhưng băng trộm
không muốn đưa nó cho ngài.
200
00:09:51,758 --> 00:09:52,759
Quỷ tha ma bắt.
201
00:09:53,385 --> 00:09:55,470
Giá như có ai đó có thể giúp ta,
202
00:09:55,470 --> 00:09:57,181
ai đó đứng về phía ta.
203
00:09:57,181 --> 00:09:59,892
Như gián điệp ấy ạ?
204
00:10:00,976 --> 00:10:03,228
Gián... Ý này được đấy.
205
00:10:04,146 --> 00:10:06,440
Ngươi là một chàng trai
giàu trí tưởng tượng nhỉ?
206
00:10:06,440 --> 00:10:07,858
Phải, có lẽ là như gián điệp.
207
00:10:07,858 --> 00:10:11,778
Có lẽ là một gián điệp chuyên trộm đồ
về cho người chủ ban đầu.
208
00:10:11,778 --> 00:10:13,697
Nếu ngươi có thể khiến chúng
giao cho ngươi bản đồ
209
00:10:13,697 --> 00:10:18,911
rồi ngươi đưa bản đồ cho ta
thì ta sẽ đền đáp cho ngươi.
210
00:10:19,953 --> 00:10:22,456
Stonehenge đúng kích thước thực
của riêng cháu để cháu sống ở đó?
211
00:10:22,456 --> 00:10:23,373
Không.
212
00:10:23,373 --> 00:10:26,585
Thật ra ta đang nghiêng về việc
trả lại bố mẹ cho ngươi.
213
00:10:26,585 --> 00:10:28,128
Ngài làm được ạ?
214
00:10:30,380 --> 00:10:31,465
Ta có thể làm được không à?
215
00:10:31,465 --> 00:10:33,008
Ta có thể làm mọi thứ, Kevin.
216
00:10:34,384 --> 00:10:36,136
Ừ. Ta có thể đưa bố mẹ ngươi trở về.
217
00:10:36,136 --> 00:10:38,639
Ngoài ra, bố mẹ của ngươi
có vẻ là một sai lầm,
218
00:10:38,639 --> 00:10:39,723
ngươi có đồng ý không?
219
00:10:39,723 --> 00:10:41,225
Họ không thích thứ ngươi thích,
220
00:10:41,225 --> 00:10:44,603
họ chẳng quan tâm gì đến lịch sử,
họ ghét việc ngươi đọc sách.
221
00:10:44,603 --> 00:10:46,438
Họ không lắng nghe ngươi, Kevin.
222
00:10:47,022 --> 00:10:49,024
Ta có thể cho ngươi
một phiên bản bố mẹ tốt hơn.
223
00:10:49,608 --> 00:10:52,402
Ngươi thấy sao?
Bố mẹ thực sự quan tâm đến ngươi ấy.
224
00:10:52,402 --> 00:10:53,737
Ngươi có thể có bất cứ thứ gì...
225
00:10:55,614 --> 00:10:56,532
hoặc bất cứ ai.
226
00:10:56,532 --> 00:10:58,450
Ngươi có thể có
bất kỳ bố mẹ nào ngươi muốn, Kevin.
227
00:11:03,372 --> 00:11:05,207
- Có lẽ ngươi muốn...
- Kevin.
228
00:11:05,207 --> 00:11:06,959
- ...thứ này.
- Về đội bọn tớ đi.
229
00:11:06,959 --> 00:11:08,585
Không, đến chơi với bọn tớ đi, Kev.
230
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Nhìn chúng đi, ai cũng muốn ngươi.
231
00:11:11,380 --> 00:11:12,798
Ngươi có đến chơi cùng chúng không, Kevin?
232
00:11:12,798 --> 00:11:14,967
Kevin, kể vài thông tin lịch sử thú vị đi.
233
00:11:14,967 --> 00:11:16,218
Ừ, không chơi bóng nữa.
234
00:11:16,218 --> 00:11:18,512
Lịch sử!
235
00:11:18,512 --> 00:11:20,722
Ngươi thấy sao, Kevin? Ta thỏa thuận chứ?
236
00:11:22,599 --> 00:11:23,600
Kevin.
237
00:11:25,269 --> 00:11:28,021
Nghe này, Kevin. Tấm bản đồ đó
rất quan trọng với ta, được chứ?
238
00:11:28,021 --> 00:11:29,356
Ừ.
239
00:11:29,356 --> 00:11:31,775
Hãy làm gián điệp cho ta,
quay về chỗ bọn trộm
240
00:11:31,775 --> 00:11:33,610
và lấy tấm bản đồ đó cho ta.
241
00:11:38,782 --> 00:11:41,827
Ngươi có thể có bất cứ thứ gì ngươi muốn.
242
00:11:45,664 --> 00:11:47,416
Nói thế không hay lắm đâu.
243
00:11:47,416 --> 00:11:49,001
Nãy suýt thì tèo.
244
00:11:49,001 --> 00:11:50,544
Suýt thì tèo.
245
00:11:50,544 --> 00:11:52,713
- Suýt nữa lão tóm được Kevin.
- Làm sao lão tìm được ta?
246
00:11:52,713 --> 00:11:54,256
Sao mọi chuyện cứ hỏng bét hết vậy?
247
00:11:54,256 --> 00:11:57,634
Việc gì cũng hỏng bét
vì khả năng lãnh đạo tệ lậu của Penelope.
248
00:11:57,634 --> 00:11:59,469
Hoặc do anh không có khả năng đọc bản đồ,
249
00:11:59,469 --> 00:12:06,018
Anh "Ồ, ta đang ở lãnh nguyên" và "Ồ"...
"Tôi nghĩ đây là Paris, năm 1920".
250
00:12:06,018 --> 00:12:08,145
Ta sẽ đến đó. Rồi cô sẽ thấy.
251
00:12:08,145 --> 00:12:10,647
Có thể có gián điệp trong hàng ngũ của ta.
252
00:12:11,565 --> 00:12:14,276
- Judy đâu rồi?
- Đúng vậy. Judy đâu rồi?
253
00:12:14,276 --> 00:12:17,196
Hãy nói về việc đó, hoặc về việc
anh biến mất trong sa mạc.
254
00:12:17,946 --> 00:12:21,450
Mà này, mọi người đều biến mất.
Tôi thì không.
255
00:12:21,450 --> 00:12:22,868
Hoạt động gián điệp điển hình đó.
256
00:12:22,868 --> 00:12:24,077
- Ai, tay diễn viên à?
- Phải.
257
00:12:24,077 --> 00:12:27,289
Kẻ chẳng bao giờ là chính mình,
bậc thầy cải trang, được chứ?
258
00:12:27,289 --> 00:12:29,416
Tôi nghĩ ba người đang cấu kết với nhau.
259
00:12:29,416 --> 00:12:30,667
Một nhóm gián điệp.
260
00:12:30,667 --> 00:12:32,586
Tôi chỉ có thể nói sự thật.
261
00:12:32,586 --> 00:12:34,671
Diễn xuất của anh
không phải là sự thật, bạn tôi.
262
00:12:34,671 --> 00:12:37,257
Tôi không phải gián điệp, Penelope.
Cô mới là người có động cơ thầm kín.
263
00:12:37,257 --> 00:12:39,885
- Gì cơ?
- Ta tập trung được không?
264
00:12:39,885 --> 00:12:40,928
Được.
265
00:12:40,928 --> 00:12:42,387
Phải, ta nên tập trung.
266
00:12:42,387 --> 00:12:44,264
Ta phải tới nơi cô Susan đã chết.
267
00:12:44,264 --> 00:12:46,350
Ôi, thôi nào. Chỗ đó xa lắm.
268
00:12:46,350 --> 00:12:49,019
Ta phải đi qua rất nhiều nơi
và thời điểm để đến được đó.
269
00:12:49,019 --> 00:12:53,023
Tôi đã tìm ra đường tắt có thể
loại bỏ mọi điểm dừng trên đường đi.
270
00:12:53,023 --> 00:12:55,317
Ta có thể gọi nó là tuyến đường siêu tốc.
271
00:12:55,317 --> 00:12:59,571
- Có chướng ngại nào không?
- Không. À, có...
272
00:13:08,413 --> 00:13:10,707
Ôi, trời ơi. Suýt thì chết.
273
00:13:10,707 --> 00:13:12,709
Chúng ta suýt rơi xuống vách đá!
274
00:13:12,709 --> 00:13:13,794
Chà, tôi đã đúng.
275
00:13:13,794 --> 00:13:16,004
Anh nói anh chắc chắn là
chúng ta sẽ sống sót.
276
00:13:16,547 --> 00:13:18,298
- Gần như chắc chắn.
- Gần như?
277
00:13:18,298 --> 00:13:21,051
- Ừ, chắc chắn khoảng 60%.
- 60% ấy hả?
278
00:13:21,051 --> 00:13:24,596
Thế còn chuyện anh nói
Penelope có động cơ thầm kín là sao?
279
00:13:25,472 --> 00:13:28,392
Ồ, phải. Nghe này,
Penelope nói riêng với tôi
280
00:13:28,392 --> 00:13:30,769
là hãy đưa ta đến tất cả những nơi
mà Gavin của cô ấy có thể đến.
281
00:13:30,769 --> 00:13:32,938
Kế hoạch của Penelope suốt bấy lâu đó.
Phải không, Penelope?
282
00:13:32,938 --> 00:13:34,398
- Cái gì?
- Ai cơ ạ?
283
00:13:34,398 --> 00:13:35,482
Vị hôn phu cũ của cô ấy.
284
00:13:35,482 --> 00:13:39,069
Cũ chẳng qua là vì anh ấy biến mất.
Nói cho đúng thì bọn cô vẫn ở bên nhau.
285
00:13:39,069 --> 00:13:43,031
Không. Cô nói ta làm việc này để được
tự do, để nổi loạn, để sống cuộc đời mình.
286
00:13:43,031 --> 00:13:44,950
Suốt thời gian qua,
cô chỉ lo tìm bạn trai cũ á?
287
00:13:44,950 --> 00:13:46,702
- Vị hôn phu.
- Cô lừa dối chúng tôi?
288
00:13:46,702 --> 00:13:48,912
Tôi sẽ không dùng từ đó.
289
00:13:48,912 --> 00:13:52,332
Không, chỉ là...
việc đó có nhiều khía cạnh hơn.
290
00:13:52,332 --> 00:13:54,710
Không phải... Anh ấy đã nói sai.
291
00:13:56,003 --> 00:13:58,297
Nhìn kìa.
Đó là chúng ta bị người Maori bắt.
292
00:13:58,297 --> 00:14:00,174
{\an8}- Nhìn kìa! Judy kìa.
- Judy!
293
00:14:00,174 --> 00:14:01,633
{\an8}AOTEAROA - NĂM 1320 CÔNG NGUYÊN
294
00:14:01,633 --> 00:14:03,343
Judy! Tránh xa khoảng trống!
295
00:14:03,343 --> 00:14:06,054
Ta không thể nghe thấy ta. Judy!
296
00:14:06,638 --> 00:14:07,723
Lại quá muộn rồi.
297
00:14:07,723 --> 00:14:09,683
- Lúc nào cũng quá muộn.
- Ừ.
298
00:14:09,683 --> 00:14:12,603
- Một phút tưởng niệm.
- Ra đây là nơi cô Susan chết.
299
00:14:12,603 --> 00:14:14,605
- Cảm ơn, Kevin.
- Tinh tế thật đó.
300
00:14:14,605 --> 00:14:15,856
- Tinh tế thật đó.
- Cảm ơn.
301
00:14:15,856 --> 00:14:19,776
Đúng, đây là vách đá
nơi Susan rơi xuống một cách bi thảm,
302
00:14:19,776 --> 00:14:23,530
và đúng, nơi cô ấy
bị tảng đá đè bẹp một cách bi thảm.
303
00:14:23,530 --> 00:14:25,282
- Ừ. Đau thật nhỉ?
- Đôi giày.
304
00:14:26,074 --> 00:14:28,076
Tất cả những gì còn lại của cô ấy.
305
00:14:29,411 --> 00:14:31,872
Cháu không thấy xác chết dưới đó.
306
00:14:31,872 --> 00:14:33,373
Không, bọn chú nghe thấy tiếng hét mà.
307
00:14:33,373 --> 00:14:35,000
Và bọn chú đã thấy
cô ấy rơi xuống vách đá.
308
00:14:35,000 --> 00:14:38,003
Rồi cô ấy nói,
"Tôi đang rơi xuống vách đá này".
309
00:14:38,003 --> 00:14:41,340
Rồi cô ấy nói, "Giờ tôi sẽ bị
tảng đá khổng lồ này đè bẹp".
310
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Thật là buồn.
311
00:14:44,510 --> 00:14:47,304
Và tất cả những gì còn lại
để tưởng nhớ cô ấy là đôi giày đó.
312
00:14:47,304 --> 00:14:48,847
Cỡ 13.
313
00:14:49,556 --> 00:14:52,100
- Một phút mặc niệm cho Susan?
- Ừ.
314
00:14:53,852 --> 00:14:54,686
Susan.
315
00:15:00,442 --> 00:15:02,402
Cháu không muốn làm gián đoạn
bầu không khí buồn thảm này,
316
00:15:02,903 --> 00:15:04,488
nhưng đó có phải là cô ấy không?
317
00:15:04,488 --> 00:15:06,156
Ôi, trời đất. Trời...
318
00:15:06,156 --> 00:15:08,075
Đúng... đúng rồi!
319
00:15:08,075 --> 00:15:09,535
Cô ấy chưa...
320
00:15:09,535 --> 00:15:10,994
Susan!
321
00:15:10,994 --> 00:15:16,333
- Susan!
- Susan!
322
00:15:17,042 --> 00:15:18,043
Susan!
323
00:15:19,336 --> 00:15:21,672
- Susan!
- Cô ấy đang chạy trốn cô chú.
324
00:15:21,672 --> 00:15:23,757
- Cô ấy không nhận ra bọn ta thôi.
- Ừ.
325
00:15:23,757 --> 00:15:25,175
- Susan, chúng tôi đến đây!
- Susan!
326
00:15:25,175 --> 00:15:27,427
- Susan!
- Chúng tôi đến đây!
327
00:15:27,427 --> 00:15:29,763
Susan!
328
00:15:29,763 --> 00:15:33,433
- Susan!
- Cánh cổng đó không có trên bản đồ.
329
00:15:33,433 --> 00:15:35,310
Ừ, và cô ấy không có bản đồ.
330
00:15:35,310 --> 00:15:36,436
Trừ phi là cô ấy có.
331
00:15:36,436 --> 00:15:38,188
Mảnh còn thiếu.
332
00:15:38,188 --> 00:15:39,815
Có lẽ cô ấy đã giả chết
để có thể đánh cắp nó.
333
00:15:39,815 --> 00:15:41,775
Susan sẽ không bao giờ làm thế với bọn ta.
334
00:15:41,775 --> 00:15:43,652
Chúng tôi đến đây, Susan!
335
00:15:43,652 --> 00:15:45,529
Susan sẽ rất vui khi gặp ta!
336
00:15:45,529 --> 00:15:46,989
Susan!
337
00:15:50,284 --> 00:15:55,372
Susan!
338
00:16:00,460 --> 00:16:02,087
{\an8}THỜI NHÀ TẦN
NĂM 220 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
339
00:16:02,087 --> 00:16:04,715
{\an8}Susan!
340
00:16:05,591 --> 00:16:07,050
- Susan!
- Susan!
341
00:16:07,050 --> 00:16:08,594
Susan! Cô ấy không nghe thấy.
342
00:16:08,594 --> 00:16:10,387
Có lẽ thính giác của cô ấy
đã bị tổn thương do tảng đá.
343
00:16:10,387 --> 00:16:13,640
Thính giác bị tổn thương?
Mọi người chưa bao giờ bị bơ à?
344
00:16:13,640 --> 00:16:16,143
Susan!
345
00:16:19,396 --> 00:16:21,523
- Susan, chúng tôi đây!
- Susan!
346
00:16:21,523 --> 00:16:24,276
Lính canh, ngăn họ lại. Oa. Đứng lại!
347
00:16:24,276 --> 00:16:27,362
Không thể chạy đường này.
Có một bức tường ở đây.
348
00:16:28,322 --> 00:16:31,533
Làm gì có. Nhưng chúng tôi
đang cố đuổi theo bạn mình,
349
00:16:31,533 --> 00:16:35,162
tôi đoán cô ấy nhảy qua đây.
350
00:16:35,162 --> 00:16:38,207
Không ai có thể nhảy qua bức tường này.
Đó là việc bất khả thi.
351
00:16:38,207 --> 00:16:40,918
Nhưng cô ấy đã làm vậy
vì đâu có bức tường nào.
352
00:16:40,918 --> 00:16:43,962
- Có bức tường mà.
- Thế làm sao cô ấy qua đó được?
353
00:16:44,546 --> 00:16:48,133
- Susan!
- Đó là mật mã à? "Susan!"
354
00:16:49,635 --> 00:16:50,802
Ta biết các ngươi là ai.
355
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
Các người là thích khách
được kẻ thù cử đến để giết ta.
356
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Bọn họ nói ta mê tín.
357
00:16:59,645 --> 00:17:01,438
Nhưng ngươi không mê tín
358
00:17:01,438 --> 00:17:04,733
nếu họ thực sự cố đầu độc ngươi
hết lần này đến lần khác!
359
00:17:04,733 --> 00:17:06,234
- Chúng tôi không có làm thế.
- Không.
360
00:17:06,234 --> 00:17:09,530
Đó là việc ta đang cố ngăn chặn
bằng tường thành của mình.
361
00:17:09,530 --> 00:17:11,531
Ngài là Tần Thủy Hoàng?
362
00:17:11,531 --> 00:17:13,032
Đúng thế, thích khách tí hon.
363
00:17:13,032 --> 00:17:15,827
Chao ôi. Cháu luôn muốn được thấy
tường thành vĩ đại của ngài.
364
00:17:15,827 --> 00:17:18,288
Được rồi, nhưng nó không...
365
00:17:18,288 --> 00:17:21,583
Vĩ đại. Chà, vậy thì tốt quá.
366
00:17:21,583 --> 00:17:23,669
Vẫn chưa xong, nhưng đa tạ ngươi.
367
00:17:23,669 --> 00:17:24,920
Chà, không có gì đâu.
368
00:17:24,920 --> 00:17:26,171
Được rồi, đi thôi.
369
00:17:26,171 --> 00:17:27,839
Nếu chúng đi qua phía này,
370
00:17:27,839 --> 00:17:29,716
đâm vào mắt chúng
và moi ruột chúng như moi ruột cá.
371
00:17:29,716 --> 00:17:34,513
- Ôi, thần linh ơi.
- Thật ư? Vì không nhảy qua tường?
372
00:17:34,513 --> 00:17:36,265
Hơi bị nghiêm khắc đó.
373
00:17:36,265 --> 00:17:38,225
Khoan đã. Cháu là thầy bói.
374
00:17:38,225 --> 00:17:41,478
Thầy bói? Đó là thứ
ta thích nhất sau mấy bức tường.
375
00:17:41,478 --> 00:17:42,604
Vâng, và cháu có thể nói với ngài là
376
00:17:42,604 --> 00:17:46,400
mọi người từ khắp nơi trên thế giới
sẽ đổ xô đến xem tường thành của ngài.
377
00:17:46,400 --> 00:17:49,528
Nó không nên kéo người ta đến.
Nó phải giữ chân họ bên ngoài mới đúng!
378
00:17:49,528 --> 00:17:51,238
Không, nó sẽ làm được thế.
379
00:17:51,238 --> 00:17:56,451
Nó sẽ được xây từ bốn triệu viên gạch
và mất 2.000 năm để hoàn thành.
380
00:17:56,451 --> 00:17:57,744
Hai nghìn năm?
381
00:17:57,744 --> 00:18:01,206
Thợ xây của ta bảo là sẽ mất bốn tháng.
Thật hoang đường, chuyện thường thấy nhỉ?
382
00:18:01,206 --> 00:18:03,417
Thật sự rất khó tìm được thợ xây giỏi.
383
00:18:03,417 --> 00:18:06,378
- Đúng quá nhỉ?
- Ái chà, bốn triệu viên gạch.
384
00:18:06,378 --> 00:18:09,006
- Chà. Xin chúc mừng.
- Ngài làm tốt lắm.
385
00:18:09,006 --> 00:18:11,008
- Chúng tôi thật sự cần đi chỗ khác.
- Phải, làm tốt lắm.
386
00:18:11,592 --> 00:18:13,218
Lính, cho họ vào đi.
387
00:18:13,802 --> 00:18:15,470
- Cảm ơn.
- Soát người xem có thuốc độc không.
388
00:18:16,221 --> 00:18:17,681
Ta thực sự khá thích ý tưởng đó.
389
00:18:17,681 --> 00:18:20,809
Bốn triệu viên gạch đúng là đỉnh của đỉnh.
390
00:18:20,809 --> 00:18:23,437
Hãy tin cháu,
mọi chuyện sẽ diễn ra rất suôn sẻ.
391
00:18:23,437 --> 00:18:25,898
Ngài sẽ trở thành hoàng đế đầu tiên
của Trung Quốc.
392
00:18:25,898 --> 00:18:28,066
- Trung Quốc là gì?
- Trung Quốc là...
393
00:18:28,066 --> 00:18:31,945
Kevin, nếu muốn bắt kịp Susan
thì ta phải chạy thôi!
394
00:18:37,868 --> 00:18:38,994
Susan?
395
00:18:39,578 --> 00:18:41,830
Susan kìa! Susan!
396
00:18:42,372 --> 00:18:43,832
Ôi, Chúa ơi!
397
00:18:45,584 --> 00:18:47,753
Thế vận hội đây à? Trò nhảy cao ấy?
398
00:18:47,753 --> 00:18:52,257
{\an8}Còn tệ hơn thế nhiều.
Đây là thành phố Caffa năm 1343.
399
00:18:52,257 --> 00:18:54,510
{\an8}Nó đang bị quân Mông Cổ vây hãm,
400
00:18:54,510 --> 00:18:57,763
và họ đang ném người
bị dịch hạch vào thành.
401
00:19:00,599 --> 00:19:02,768
Gớm quá. Làm sao anh biết vậy?
402
00:19:02,768 --> 00:19:05,687
Đây là trường hợp chiến tranh sinh học
đầu tiên được ghi nhận.
403
00:19:05,687 --> 00:19:08,190
Đây là cách Cái Chết Đen đến được châu Âu.
404
00:19:08,190 --> 00:19:10,776
Được rồi... Vậy thì ta cần phải ra khỏi đây.
405
00:19:10,776 --> 00:19:13,403
Ừ, và ta chỉ việc phải chạy qua
một đám xác sống.
406
00:19:13,403 --> 00:19:16,865
Phần này trong lịch sử
có lẽ chỉ đọc thôi thì tốt hơn.
407
00:19:16,865 --> 00:19:18,367
- Susan đâu?
- Ta để mất dấu Susan rồi.
408
00:19:18,367 --> 00:19:22,955
Susan!
409
00:19:24,414 --> 00:19:25,958
Susan! Quay lại đi!
410
00:19:25,958 --> 00:19:27,543
Này!
411
00:19:27,543 --> 00:19:31,088
Mấy người làm gì mà cứ
chạy tới chạy lui tìm kiếm vậy?
412
00:19:31,088 --> 00:19:32,005
Có chuyện gì vậy?
413
00:19:32,005 --> 00:19:34,049
Chúng tôi đang tìm
một người bạn thân, Susan.
414
00:19:34,049 --> 00:19:38,387
Phải, và cố tránh xa căn bệnh chết người
có khả năng lây nhiễm cao nữa.
415
00:19:38,971 --> 00:19:41,223
Phải, cái gọi là "bệnh dịch hạch".
416
00:19:41,223 --> 00:19:42,766
Tôi nghĩ là không cần lo gì đâu.
417
00:19:42,766 --> 00:19:47,896
Thật điên rồ khi không lo về một căn bệnh
rất dễ lây lan và có thể gây tử vong.
418
00:19:47,896 --> 00:19:51,733
Không, nó giống như bệnh cúm thôi.
Rồi ai cũng sẽ bệnh thôi.
419
00:19:52,484 --> 00:19:54,027
- Vậy ư?
- Không.
420
00:19:54,027 --> 00:19:58,240
Chỉ có người già mới mắc bệnh
và chúng tôi mới 24 tuổi.
421
00:19:58,907 --> 00:20:02,703
Hoặc nếu ta tắm rửa, nhỉ?
Vậy nên đừng tắm. Nguyên nhân lớn đấy.
422
00:20:02,703 --> 00:20:03,787
Anh ta đang tắm kìa.
423
00:20:04,705 --> 00:20:06,206
Ừ, nhưng là tắm bằng nước tiểu.
424
00:20:07,165 --> 00:20:08,333
Ồ, phải.
425
00:20:08,333 --> 00:20:09,710
- Không.
- Phải.
426
00:20:09,710 --> 00:20:13,297
Đảm bảo phòng ngừa bệnh dịch hạch 100%.
427
00:20:13,297 --> 00:20:15,048
Theo dõi tôi để biết thêm nhiều mẹo khác.
428
00:20:15,048 --> 00:20:16,216
Bằng cái gì?
429
00:20:16,216 --> 00:20:17,885
Bằng chân. Đi bộ theo tôi.
430
00:20:17,885 --> 00:20:19,887
Ngay dưới đó, bên trái.
Cửa hàng của tôi ở đó.
431
00:20:19,887 --> 00:20:22,055
- Không. Chúng tôi không đi theo đâu.
- Chúng tôi có bán thảm.
432
00:20:22,055 --> 00:20:23,682
Các vị sẽ thích cho xem. Đi nào.
433
00:20:25,559 --> 00:20:28,937
Susan! Quay lại đi. Chúng tôi đây. Susan!
434
00:20:34,234 --> 00:20:35,235
Susan!
435
00:20:35,235 --> 00:20:37,362
Susan, cô không thể... Susan.
436
00:20:39,531 --> 00:20:41,074
Susan, chúng tôi đây.
437
00:20:41,074 --> 00:20:43,160
Susan!
438
00:20:44,620 --> 00:20:47,247
Cô càng chạy thì càng khó tìm cô.
439
00:20:48,415 --> 00:20:50,459
Susan!
440
00:20:54,338 --> 00:20:56,757
- Susan, chúng tôi đây mà. Thật đó.
- Susan.
441
00:20:56,757 --> 00:21:00,719
Tôi biết, vì mấy người
chẳng biết ý gì hết!
442
00:21:01,428 --> 00:21:03,263
Tôi nghỉ việc, được chưa?
443
00:21:03,847 --> 00:21:05,265
Tôi không còn là trộm nữa.
444
00:21:05,265 --> 00:21:06,892
Susan sẽ không bao giờ nói thế.
445
00:21:06,892 --> 00:21:09,269
- Tôi là Susan!
- Cô đã làm gì với Susan thật?
446
00:21:09,269 --> 00:21:10,437
Tôi là Susan,
447
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
và tôi chỉ đang cố đến một nơi,
và tôi không muốn mấy người đi theo.
448
00:21:14,191 --> 00:21:16,985
Để tôi yên đi.
449
00:21:22,574 --> 00:21:23,408
Tôi...
450
00:21:24,326 --> 00:21:25,577
Tôi không hiểu.
451
00:21:29,289 --> 00:21:30,374
Xin lỗi mọi người.
452
00:21:31,291 --> 00:21:32,668
Tôi có việc rất quan trọng cần nói.
453
00:21:34,211 --> 00:21:35,587
Chờ chút.
454
00:21:41,218 --> 00:21:43,637
Chờ chút. Cái ho đó là sao vậy?
455
00:21:43,637 --> 00:21:46,181
Tôi chỉ hắng giọng thôi.
456
00:21:46,181 --> 00:21:48,725
Tôi sắp đọc diễn văn, như thế này này.
457
00:21:51,311 --> 00:21:55,274
Chú Alto, những người ngoài bị tình nghi
mang bệnh dịch đến đều sẽ bị giết.
458
00:21:55,274 --> 00:21:57,025
- Nhưng chúng tôi không có bệnh.
- Không.
459
00:21:57,025 --> 00:21:58,277
Có nghe thấy không?
460
00:21:58,861 --> 00:22:02,364
Tôi nghĩ những kẻ xâm nhập này
có thể đã mang theo bệnh dịch
461
00:22:02,364 --> 00:22:04,283
mà tôi không tin là có thật.
462
00:22:04,283 --> 00:22:05,742
Cái gì? Không, mọi người.
463
00:22:05,742 --> 00:22:08,579
Đừng giết chúng tôi vì nghĩ
chúng tôi mắc căn bệnh chết người.
464
00:22:08,579 --> 00:22:11,957
Hãy để căn bệnh chết người mà mọi người
nghĩ chúng tôi bị nhiễm làm việc đó.
465
00:22:17,880 --> 00:22:18,964
- Không. Lẽ ra mình không nên nói...
- Không.
466
00:22:19,965 --> 00:22:24,428
Những cái xác bị ném vào
mới mang bệnh dịch, không phải chúng tôi.
467
00:22:24,428 --> 00:22:25,596
Không phải chúng tôi. Widgit...
468
00:22:28,640 --> 00:22:29,725
Ôi, trời.
469
00:22:34,104 --> 00:22:35,105
Thật kỳ quái.
470
00:22:35,606 --> 00:22:37,107
Đừng giết chúng tôi.
471
00:22:37,107 --> 00:22:40,319
- Đi nào.
- Susan.
472
00:22:42,404 --> 00:22:43,780
Đó là gì nhỉ?
473
00:22:54,917 --> 00:22:57,294
Ồ, tuyệt. Susan đã cứu chúng ta.
474
00:22:57,294 --> 00:22:59,630
Tôi biết cô ấy sẽ không để
đám đông cấu xé ta mà.
475
00:22:59,630 --> 00:23:02,591
Tôi biết cô ấy chỉ nói đùa
về việc không muốn ta đi theo thôi.
476
00:23:02,591 --> 00:23:04,051
Cô ấy có khiếu hài hước tuyệt vời.
477
00:23:04,051 --> 00:23:06,345
Susan! Cô ấy đâu rồi?
478
00:23:06,345 --> 00:23:08,222
Susan!
479
00:23:08,722 --> 00:23:10,974
Cháu cá là người bạn giả tạo
của cô ở trong nhà đó.
480
00:23:13,060 --> 00:23:14,478
Sao cháu lại nghĩ thế?
481
00:23:15,062 --> 00:23:17,314
Vì ở đây có mỗi căn nhà đó? Trời ạ.
482
00:23:17,314 --> 00:23:19,525
Không, cô cũng định nói thế. Đi nào.
483
00:23:19,525 --> 00:23:23,403
Nhỡ đâu Đấng Tối Cao đang ở trong đó
trong hình hài của Zeus thì sao?
484
00:23:23,403 --> 00:23:25,656
Đây có thể là cái bẫy
do gián điệp giăng ra.
485
00:23:25,656 --> 00:23:27,449
Em gái cháu không phải gián điệp.
486
00:23:27,449 --> 00:23:30,869
Mọi việc đã đi sai hướng
từ rất lâu trước khi em ấy đến.
487
00:23:30,869 --> 00:23:33,038
Thật ra là từ lúc cháu xuất hiện kìa.
488
00:23:33,038 --> 00:23:34,623
Phải, có lẽ anh Kevin là gián điệp.
489
00:23:35,791 --> 00:23:39,002
Được rồi. Susan sẽ biết
gián điệp là ai, được chứ?
490
00:23:39,002 --> 00:23:42,965
Và ta hãy tìm hiểu tận gốc
cái vụ không muốn làm trộm này.
491
00:23:53,851 --> 00:23:54,852
Gavin?
492
00:23:57,104 --> 00:23:58,188
Em không tin nổi. Em...
493
00:23:59,481 --> 00:24:02,568
Sau ngần ấy thời gian,
cuối cùng em đã tìm thấy anh.
494
00:24:02,568 --> 00:24:04,027
Ôi, Gavin.
495
00:24:06,446 --> 00:24:07,447
Susan?
496
00:24:08,240 --> 00:24:09,241
Gavin.
497
00:24:09,783 --> 00:24:12,911
- Gavin? Susan?
- Thật thú vị.
498
00:24:12,911 --> 00:24:14,913
Gavin đang sống với bạn thân của cô,
499
00:24:14,913 --> 00:24:18,333
vậy là cô có thể
thăm hai người cùng lúc rồi.
500
00:24:19,459 --> 00:24:21,170
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
501
00:24:22,713 --> 00:24:26,508
Bỏ tay ra khỏi người anh ấy, Susan,
trừ phi anh ấy cần được giúp đỡ.
502
00:24:26,508 --> 00:24:28,886
Mà dù anh ấy cần được giúp đỡ
thì tôi sẽ giúp.
503
00:24:28,886 --> 00:24:29,970
Tránh ra đi.
504
00:24:29,970 --> 00:24:32,848
Penelope, anh yêu Susan.
505
00:24:34,224 --> 00:24:35,309
Và tôi yêu Gavin.
506
00:24:36,101 --> 00:24:37,603
Không, nhưng em...
507
00:24:37,603 --> 00:24:40,689
Em đã du hành xuyên thời gian để tìm anh
508
00:24:40,689 --> 00:24:44,193
và cho anh thấy em có thể làm gì,
có thể trở thành người thế nào.
509
00:24:44,193 --> 00:24:45,944
Và điều đó tốt cho em.
510
00:24:45,944 --> 00:24:49,990
Không... cho anh. Là cho anh.
Không phải em, là anh.
511
00:24:51,158 --> 00:24:56,288
Và thay vào đó, cái tên cướp này,
tên trộm này, cô ta...
512
00:24:56,288 --> 00:24:59,333
Cô đã đánh cắp tình yêu đích thực của tôi.
513
00:24:59,333 --> 00:25:01,168
Penelope, anh không phải châu báu.
514
00:25:02,503 --> 00:25:03,587
Với em thì phải.
515
00:25:04,463 --> 00:25:06,507
Anh là kho báu lớn nhất vũ trụ.
516
00:25:07,174 --> 00:25:09,510
Bọn anh không biết phải nói sao với em,
nên anh đã bỏ đi.
517
00:25:10,135 --> 00:25:11,887
Không, em...
518
00:25:11,887 --> 00:25:17,893
Em đã liều mạng đi thu thập những của báu
quý giá nhất thế giới cho anh.
519
00:25:17,893 --> 00:25:21,188
Nhìn này. Đây này. Anh thấy không?
520
00:25:21,188 --> 00:25:24,566
Anh nhìn đi, cho anh đấy.
Nhìn toàn bộ chỗ này đi.
521
00:25:24,566 --> 00:25:28,445
Đây là bộ đồ ăn từ Thời các vua George,
Bá tước Sandwich.
522
00:25:28,445 --> 00:25:29,530
Còn đây là...
523
00:25:29,530 --> 00:25:34,910
Hãy xem vàng và hồng ngọc của
Hoàng đế Musa và Quốc vương Cairo.
524
00:25:34,910 --> 00:25:37,037
Đây là răng khủng long.
525
00:25:37,037 --> 00:25:38,830
Ý anh là anh không muốn thứ này ư?
526
00:25:38,830 --> 00:25:40,916
Penelope, anh chưa bao giờ muốn châu báu.
527
00:25:42,543 --> 00:25:46,213
Anh chỉ muốn em dành thời gian cho anh,
nhưng em toàn đi làm việc khác.
528
00:25:47,381 --> 00:25:49,424
Vậy chắc anh không muốn
tấm ảnh này của anh nhỉ?
529
00:25:55,305 --> 00:25:57,182
Đây là anh à?
530
00:25:58,225 --> 00:25:59,893
Là anh, đúng không?
531
00:26:01,395 --> 00:26:05,274
Không, anh nghĩ em chỉ nhìn thấy
những gì em muốn, Penelope.
532
00:26:06,984 --> 00:26:11,655
Nhưng nghĩ kĩ lại thì thấy cái này
có thể làm dây chuyền rất ngầu.
533
00:26:11,655 --> 00:26:13,824
Không, giờ anh không được lấy nó nữa.
534
00:26:13,824 --> 00:26:15,450
Chuyện này là sao hả?
535
00:26:16,034 --> 00:26:18,745
Nghe này, tôi đã giả chết
để có thể thoát khỏi cô.
536
00:26:19,663 --> 00:26:23,542
Và tôi đã đánh cắp một mảnh bản đồ
để cô không bao giờ tìm thấy tôi ở đây.
537
00:26:26,336 --> 00:26:28,672
Tôi có thể hiểu tại sao
cô muốn tránh xa Penelope,
538
00:26:28,672 --> 00:26:30,632
nhưng sao cô lại muốn tránh xa chúng tôi?
539
00:26:30,632 --> 00:26:33,427
Phải đó. Một lần là trộm
thì mãi mãi là trộm, phải không?
540
00:26:34,720 --> 00:26:35,721
Thực tế lên đi, các anh.
541
00:26:35,721 --> 00:26:37,723
Chúng ta đã từng làm gì ngoài việc
542
00:26:37,723 --> 00:26:42,102
suýt bị giết nhiều lần
và không trộm được gì cả?
543
00:26:42,102 --> 00:26:45,689
Tôi chỉ muốn ở bên Gav,
nhưng mọi người cản trở tôi.
544
00:26:47,024 --> 00:26:48,025
Được rồi.
545
00:26:48,734 --> 00:26:51,820
Chúng tôi đã lấy được vài thứ, nhưng tôi...
546
00:26:51,820 --> 00:26:54,823
Nhưng gì? Toàn bộ đều ở đó cả.
547
00:26:54,823 --> 00:26:56,658
Và Judy đâu rồi?
548
00:26:56,658 --> 00:26:58,368
Cô ấy biến mất vào khoảng không.
549
00:26:59,411 --> 00:27:00,495
Bỏ chạy thì đúng hơn.
550
00:27:00,495 --> 00:27:02,331
Mọi người không phải là
Băng Trộm Xuyên Thời Gian.
551
00:27:03,123 --> 00:27:06,627
Chỉ là khách du hành lịch sử xui xẻo thôi.
552
00:27:07,211 --> 00:27:08,587
Mọi người làm được gì chứ?
553
00:27:09,379 --> 00:27:11,798
Mọi người vẫn chưa đạt được
mục tiêu nào ta đã đề ra.
554
00:27:16,553 --> 00:27:18,388
Ừ. Đúng là thế.
555
00:27:18,388 --> 00:27:21,975
Chúng tôi chưa làm được
bất cứ mục tiêu nào đã đề ra.
556
00:27:21,975 --> 00:27:23,560
Chúng tôi có ích gì chứ?
557
00:27:24,561 --> 00:27:26,230
Có lẽ tất cả ta nên làm giống Susan,
558
00:27:26,230 --> 00:27:30,859
lấy một mảnh bản đồ rồi chia nhau ra,
559
00:27:30,859 --> 00:27:33,654
rồi ta sẽ không bao giờ
phải gặp lại nhau nữa.
560
00:27:44,164 --> 00:27:45,249
Cô Penelope.
561
00:27:47,251 --> 00:27:51,046
Chú Gavin có thể không cần cô,
nhưng cháu thì cần. Thật đó.
562
00:28:40,220 --> 00:28:41,221
Cảm ơn cháu, Kevin.
563
00:28:48,145 --> 00:28:49,354
Susan nói đúng.
564
00:28:49,354 --> 00:28:52,149
Ta chưa làm được
bất cứ mục tiêu đã đề ra nào,
565
00:28:53,609 --> 00:28:55,277
nhưng ta đã làm những việc khác.
566
00:28:56,361 --> 00:28:57,696
Chúng ta có ích gì à?
567
00:28:57,696 --> 00:29:02,534
Chúng ta là một hội, một nhóm,
một số người đi cùng nhau.
568
00:29:03,368 --> 00:29:07,164
Phải. Một số người đi cùng nhau.
Rất đúng. Không phủ nhận được.
569
00:29:07,164 --> 00:29:08,665
Tôi chưa nói xong.
570
00:29:10,125 --> 00:29:11,168
Chúng ta là một đội.
571
00:29:12,002 --> 00:29:13,962
Chúng ta chăm sóc nhau.
572
00:29:13,962 --> 00:29:16,924
Đó là mục đích của ta.
Là việc chúng ta đã làm.
573
00:29:16,924 --> 00:29:20,260
Chúng ta không cần gây ấn tượng
với những người không quan tâm đến ta.
574
00:29:20,260 --> 00:29:24,723
Chúng ta quan tâm nhau,
bao gồm cả những thành viên mới nhất.
575
00:29:26,225 --> 00:29:29,019
Vậy nên ta sẽ giúp chúng cứu bố mẹ
576
00:29:30,729 --> 00:29:34,983
bằng cách đưa chúng đến
ngay bên ngoài nơi nguy hiểm nhất vũ trụ.
577
00:29:37,569 --> 00:29:44,034
Penelope, tôi sẽ theo cô đến ngưỡng cửa
của Pháo đài Bóng tối Vĩnh cửu.
578
00:29:44,034 --> 00:29:47,037
Tôi cũng vậy, cho đến tận lối vào
và không đi xa hơn.
579
00:29:47,037 --> 00:29:49,081
Tôi nữa. Tôi sẵn lòng đi đến cuối đường,
580
00:29:49,081 --> 00:29:51,875
nhưng vào trong thì không, vì tôi sợ lắm.
581
00:29:52,918 --> 00:29:56,421
Được rồi. Susan, chúng tôi
cần mảnh bản đồ cô đã lấy
582
00:29:56,421 --> 00:29:58,757
để tìm đường đến Thời của Các huyền thoại.
583
00:29:58,757 --> 00:30:02,719
Mấy người không cần bản đồ
để tìm Thời của Các huyền thoại, lũ ngốc.
584
00:30:02,719 --> 00:30:04,388
Mấy người đã ở đó rồi.
585
00:30:08,851 --> 00:30:10,143
Động đất!
586
00:30:11,061 --> 00:30:12,145
Động đất!
587
00:30:16,233 --> 00:30:18,277
Cái gì thế này?
588
00:30:18,902 --> 00:30:20,362
Kevin! Cẩn thận!
589
00:30:33,000 --> 00:30:34,918
Cái quái gì vậy?
590
00:30:34,918 --> 00:30:38,172
- Là Hen ấy mà.
- Hai người sống trên đầu người khổng lồ?
591
00:30:42,050 --> 00:30:44,094
"Sống trên đầu một người đàn ông".
592
00:30:51,351 --> 00:30:52,269
MỘT PHẦN DỰA TRÊN
CÁC NHÂN VẬT ĐƯỢC TẠO RA BỞI
593
00:30:52,269 --> 00:30:53,270
TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN
594
00:30:59,359 --> 00:31:00,777
DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS'
595
00:32:04,341 --> 00:32:06,343
Biên dịch: Gió