1
00:00:34,034 --> 00:00:39,498
БАНДИТИ В ЧАСІ
2
00:00:41,124 --> 00:00:43,210
Привіт, Ген. Я Біттеліґ.
3
00:00:43,210 --> 00:00:47,089
Послухай. Я знаю, що ти почуваєш.
4
00:00:47,089 --> 00:00:49,758
- Що?
- Ти такий великий.
5
00:00:49,758 --> 00:00:51,134
У мене та сама проблема.
6
00:00:51,134 --> 00:00:54,263
Гепатися головою
об одвірок – вічна проблема.
7
00:00:54,263 --> 00:00:55,722
Правда ж?
8
00:00:56,223 --> 00:00:58,725
Привіт, Ген. Я Кевін Геддок.
9
00:00:58,725 --> 00:01:00,853
Привіт, Келвіне Геммок.
10
00:01:00,853 --> 00:01:04,730
Я хочу врятувати батьків. Допоможеш нам?
11
00:01:04,730 --> 00:01:08,694
Еге ж. Люблю помагати людям.
12
00:01:09,278 --> 00:01:11,530
Віднесеш нас до Фортеці пітьми?
13
00:01:12,990 --> 00:01:15,951
Ти не сказав, що вам туди.
14
00:01:15,951 --> 00:01:18,495
Будь ласка. Мої батьки там у пастці.
15
00:01:19,663 --> 00:01:21,039
Ну добре.
16
00:01:23,208 --> 00:01:24,960
Добре. Віднесу.
17
00:01:24,960 --> 00:01:27,045
Але не ближче, ніж наважуся.
18
00:01:27,045 --> 00:01:28,130
Так.
19
00:01:55,073 --> 00:01:57,409
Кевіне, який у тебе план?
20
00:01:57,409 --> 00:02:02,289
Я планую попросити Чисте Зло
відпустити наших батьків.
21
00:02:02,289 --> 00:02:04,333
Це я знаю. Але який у тебе план?
22
00:02:04,333 --> 00:02:05,542
Такий. Попросити.
23
00:02:06,168 --> 00:02:08,836
А що робитимеш,
коли він знехтує проханням?
24
00:02:08,836 --> 00:02:11,089
Я не думаю, що знехтує.
25
00:02:11,089 --> 00:02:16,011
Думаю, його вразить,
що ми з Саффрон так любимо батьків.
26
00:02:16,512 --> 00:02:18,180
Ти ж розумієш, що він лихий?
27
00:02:18,180 --> 00:02:21,016
Для нього це буде щось небачене,
28
00:02:21,016 --> 00:02:23,810
і він погодиться відпустити батьків.
29
00:02:23,810 --> 00:02:26,813
Думаю, Кевіне, що це не план.
30
00:02:26,813 --> 00:02:30,108
Це план, але на сто відсотків провальний.
31
00:02:30,108 --> 00:02:34,029
Останнім часом я вплутувався
в жахливі плани. Але цей – найжахливіший.
32
00:02:34,988 --> 00:02:37,282
Не бійтесь. Я маю добрий план.
33
00:02:40,244 --> 00:02:41,703
Все, приїхали.
34
00:02:47,960 --> 00:02:51,588
Ґевіне, мабуть, ти востаннє
бачиш мене живою.
35
00:02:52,089 --> 00:02:52,965
Так.
36
00:02:54,091 --> 00:02:57,719
Я поведу цих дітлахів у Фортецю пітьми.
37
00:02:58,262 --> 00:03:01,223
Багато хто каже, що це самопожертва.
Не мені судити.
38
00:03:01,223 --> 00:03:02,683
Це хоробрий вчинок.
39
00:03:04,226 --> 00:03:05,727
Мені начхати на твою думку.
40
00:03:06,270 --> 00:03:09,189
- Коротше. Прощавай, Ґевіне.
- Прощавай, Пенелопо.
41
00:03:12,401 --> 00:03:15,779
Ведемо вас до брами Фортеці пітьми.
42
00:03:15,779 --> 00:03:17,531
- Але не далі.
- Точно.
43
00:03:19,992 --> 00:03:21,493
З тобою все добре?
44
00:03:21,493 --> 00:03:22,578
Нормально.
45
00:03:22,578 --> 00:03:24,538
Повний порядок.
46
00:03:52,691 --> 00:03:54,401
Дякую, Ген!
47
00:03:54,401 --> 00:03:57,070
Ген! Дякую тобі, Ген!
48
00:04:05,329 --> 00:04:06,330
Люди.
49
00:04:07,206 --> 00:04:10,250
Чуєте? Фортеця отам.
50
00:04:10,751 --> 00:04:12,252
Справді.
51
00:04:20,344 --> 00:04:24,097
Так зблизька
все набагато гірше, ніж я думав.
52
00:04:24,097 --> 00:04:25,849
Там наші батьки.
53
00:04:25,849 --> 00:04:26,934
От лихо.
54
00:04:26,934 --> 00:04:30,312
Кевіне, я придумав,
як вам потрапити всередину.
55
00:04:32,564 --> 00:04:36,360
По правді, Кевіне,
я гадки не маю, як туди потрапити.
56
00:04:36,360 --> 00:04:37,611
Це вплине на твій план?
57
00:04:37,611 --> 00:04:40,572
Трохи так. Нам треба всередину.
58
00:04:41,907 --> 00:04:42,908
Ховайтеся.
59
00:04:54,837 --> 00:04:59,716
О ні, я знайшов
таємний вхід у Фортецю пітьми.
60
00:05:01,343 --> 00:05:03,303
Надіюся, за мною ніхто не піде.
61
00:05:03,303 --> 00:05:05,556
Не побач мене, не побач мене.
62
00:05:05,556 --> 00:05:06,849
Він мене не побачив.
63
00:05:14,231 --> 00:05:15,858
Чао-какао, Кевіне. Бавтеся.
64
00:05:16,650 --> 00:05:18,694
Роби тільки те, що зробив би я.
65
00:05:18,694 --> 00:05:21,196
Ви всі могли б нам допомогти.
66
00:05:21,697 --> 00:05:22,531
Ну...
67
00:05:22,531 --> 00:05:24,241
- Ні, бо ми сказали...
- Ми пообіцяли.
68
00:05:24,241 --> 00:05:26,076
Не думаю, що ми... Так, пообіцяли.
69
00:05:26,076 --> 00:05:27,703
- Ми не можемо...
- Ваша правда.
70
00:05:28,912 --> 00:05:32,624
Кевіне, ми домовилися не допомагати
й мусимо дотримувати слова.
71
00:05:32,624 --> 00:05:35,377
Ну нічого. Але нам потрібне
від вас іще одне.
72
00:05:35,377 --> 00:05:36,336
- Будь-що.
- Що?
73
00:05:36,336 --> 00:05:38,922
- Що завгодно.
- Потрібна мапа.
74
00:05:38,922 --> 00:05:39,840
- Оце вже ні.
- Що?
75
00:05:39,840 --> 00:05:41,592
- Не проси. Вона нам треба
- Е, ні.
76
00:05:41,592 --> 00:05:45,304
Віджите, нам вона ні до чого.
А Кевінові потрібна.
77
00:05:45,304 --> 00:05:49,099
Ні, нам теж потрібна,
бо без неї ми тут застрягнемо.
78
00:05:49,099 --> 00:05:52,561
Кевіне й Савлон, я вірю, що ви зможете,
79
00:05:52,561 --> 00:05:56,315
і хай там для чого вам знадобилася мапа,
80
00:05:56,315 --> 00:05:58,734
я знаю, це небезпідставно.
81
00:05:58,734 --> 00:06:00,777
Тому так, забирайте.
82
00:06:00,777 --> 00:06:02,362
Віджите, дай йому мапу.
83
00:06:04,072 --> 00:06:06,074
Дя... Давай. Дяку...
84
00:06:06,074 --> 00:06:07,826
Віджите, віддай.
85
00:06:07,826 --> 00:06:09,703
- Я й віддаю.
- Не віддаєш.
86
00:06:09,703 --> 00:06:11,371
Ти мусиш її відпустити.
87
00:06:11,371 --> 00:06:12,706
Віджите.
88
00:06:13,457 --> 00:06:16,543
- Не бійтесь. Я принесу назад.
- Дивись мені.
89
00:06:16,543 --> 00:06:22,466
Пенелопо, я знаю, яка вона
для тебе важлива, і дуже це ціную.
90
00:06:22,466 --> 00:06:26,470
Кевіне, я розумію біль від утрати людини
91
00:06:26,470 --> 00:06:28,555
і не хочу, щоб ти відчував цей біль.
92
00:06:28,555 --> 00:06:30,098
Врятуй батьків.
93
00:06:30,098 --> 00:06:33,519
Іди з нашим благословенням
і мапою, бандите Кевін.
94
00:06:34,436 --> 00:06:35,687
І ти, Саффрон, теж.
95
00:06:41,193 --> 00:06:43,403
Ми врятуємо батьків.
96
00:06:46,281 --> 00:06:47,115
Кевіне!
97
00:06:47,115 --> 00:06:48,325
- Саффрон!
- Мапа.
98
00:07:08,095 --> 00:07:09,805
Кевіне, з тобою все добре?
99
00:07:09,805 --> 00:07:11,974
- Мама, тато!
- Ми чули гупання.
100
00:07:12,766 --> 00:07:15,269
Ого, поганючий тобі сон наснився.
101
00:07:15,269 --> 00:07:16,895
Але я не спав.
102
00:07:16,895 --> 00:07:19,231
То чому бачив кошмар?
103
00:07:19,231 --> 00:07:20,941
Не думаю, що мені наснилося.
104
00:07:29,533 --> 00:07:32,452
Кевіне, це був просто поганий сон.
105
00:07:36,415 --> 00:07:38,333
Міністоунгенджі. Витиснемо з них усе.
106
00:07:39,793 --> 00:07:41,628
То це ж і є дракон!
107
00:07:45,215 --> 00:07:46,341
Ви банда?
108
00:07:46,341 --> 00:07:47,634
А ми – інша банда.
109
00:07:47,634 --> 00:07:49,386
Граф Сандвіч, винахідник сандвіча.
110
00:07:49,386 --> 00:07:51,054
Ласкаво просимо в Каїр.
111
00:07:51,054 --> 00:07:52,639
Я їжджу на мамуті. І що?
112
00:07:52,639 --> 00:07:55,225
Сюди бігти не можна. Тут стіна.
113
00:07:55,225 --> 00:07:57,603
Я знаю, ти зможеш. Я в тебе вірю.
114
00:07:57,603 --> 00:08:00,689
Бачиш, Кевіне? Просто поганий сон.
115
00:08:00,689 --> 00:08:04,484
Мамо, але він не був поганий.
Він був надзвичайний.
116
00:08:04,484 --> 00:08:07,279
- Я побував у Африці, Мексиці й Америці.
- Чудесно.
117
00:08:07,279 --> 00:08:11,283
А люди з усіх періодів історії
говорили зі мною, і я їх розумів.
118
00:08:11,283 --> 00:08:13,368
- Клас.
- Дивіться.
119
00:08:18,999 --> 00:08:22,711
Ходімо вниз, синку,
розкажеш нам про свій сон.
120
00:08:22,711 --> 00:08:24,505
Уявляю, як цікаво було в Мексиці.
121
00:08:24,505 --> 00:08:28,717
А як ти орієнтувався
в усіх цих магічних світах?
122
00:08:28,717 --> 00:08:32,846
У тебе ж мав бути якийсь атлас. Карта.
123
00:08:34,097 --> 00:08:35,807
Кевіне, а що це в тебе на ліжку?
124
00:08:35,807 --> 00:08:39,602
У школі задали зробити?
На вигляд якесь дивне.
125
00:08:40,562 --> 00:08:42,773
Може, в тебе від цього кошмари.
126
00:08:42,773 --> 00:08:43,982
Та це дрібничка.
127
00:08:43,982 --> 00:08:47,236
Напевно щось важливе. Таке брудне й старе.
128
00:08:47,236 --> 00:08:48,320
Дай сюди, Кевіне.
129
00:08:48,320 --> 00:08:50,864
Так. Віддай, Кевіне. Я сам викину.
130
00:08:53,325 --> 00:08:55,577
А як там Саффрон?
131
00:08:55,577 --> 00:08:59,790
Який ти милий. З нею все добре.
Ми її любимо до нестями.
132
00:08:59,790 --> 00:09:01,667
Тебе теж любимо до нестями.
133
00:09:01,667 --> 00:09:04,294
Не ревнуй до Саффрон, бо вона старша.
134
00:09:04,294 --> 00:09:06,588
Ага! Ви не мої батьки.
135
00:09:06,588 --> 00:09:09,091
Що? Кевіне, який жах. Що ти таке кажеш?
136
00:09:09,091 --> 00:09:12,344
Якби ви були батьками,
ви б знали, що Саффрон молодша.
137
00:09:12,344 --> 00:09:14,096
Про що ти говориш?
138
00:09:14,096 --> 00:09:18,392
Але по-справжньому ви спалилися
на історії. Раніше вона вас не цікавила.
139
00:09:42,624 --> 00:09:44,126
Довго ж я тебе чекала.
140
00:09:44,126 --> 00:09:48,213
Кевін і Саффрон Геддок з Бінґлі.
141
00:09:48,213 --> 00:09:51,466
Мабуть, ви прийшли побачитися з батьками.
142
00:09:52,342 --> 00:09:54,678
- Мамо. Тату.
- Здоров, Кевстере.
143
00:09:54,678 --> 00:09:56,722
- Милий, усе добре?
- Так.
144
00:09:56,722 --> 00:09:59,641
- Привіт, мамо.
- Саффрон, а ти підросла.
145
00:09:59,641 --> 00:10:02,144
Хвилиночку. Це наші справжні батьки?
146
00:10:02,144 --> 00:10:03,937
Одну фальшиву пару ми вже бачили.
147
00:10:03,937 --> 00:10:05,814
Як нам знати, що ці – справжні?
148
00:10:05,814 --> 00:10:07,941
Сафф, не ганьби нас.
149
00:10:07,941 --> 00:10:11,987
- Це вони.
- Так. Справді. Мама й тато.
150
00:10:11,987 --> 00:10:14,031
Я такий щасливий, що ви живі.
151
00:10:15,449 --> 00:10:16,491
Приємно це чути.
152
00:10:16,491 --> 00:10:18,160
Ви пережили таке страхіття.
153
00:10:18,744 --> 00:10:19,745
Яке?
154
00:10:19,745 --> 00:10:22,956
Вас полонило
найлихіше створіння у всесвіті.
155
00:10:22,956 --> 00:10:26,752
Він? Та ні. Насправді він
не такий і поганий.
156
00:10:26,752 --> 00:10:28,504
- Свій хлопець. Класний.
- Свій.
157
00:10:28,504 --> 00:10:30,380
- Чудовий господар.
- Ми добре ладнаємо.
158
00:10:30,380 --> 00:10:31,381
Дуже.
159
00:10:31,381 --> 00:10:34,343
А ще я поміг йому настроїти інтернет.
160
00:10:34,343 --> 00:10:36,720
Так. Ваш батько настроїв нам вейфей.
161
00:10:36,720 --> 00:10:40,015
Правильно казати «вайфай».
162
00:10:41,266 --> 00:10:42,518
Я так і сказав.
163
00:10:42,518 --> 00:10:45,062
Вейфей. Я допоміг йому настроїти вейфей.
164
00:10:45,062 --> 00:10:48,357
Так. А я допомогла освіжити декор.
165
00:10:48,357 --> 00:10:53,153
Так. Погляньте на мою фотостіну
з численними дивовижними спогадами.
166
00:10:53,153 --> 00:10:54,947
Як ви можете йому помагати? Це ж зло.
167
00:10:54,947 --> 00:10:56,949
Він хоче зробити світ колючим.
168
00:10:56,949 --> 00:11:00,410
Саффрон, не відкидай ідеї
тільки тому, що вони сучасні.
169
00:11:00,410 --> 00:11:01,703
- Давай мапу.
- Так.
170
00:11:01,703 --> 00:11:03,705
Якщо даси йому мапу,
що поганого станеться?
171
00:11:03,705 --> 00:11:06,124
Він катуватиме людство цілу вічність.
172
00:11:06,124 --> 00:11:08,627
А якщо захочу, то й довше.
173
00:11:10,462 --> 00:11:12,714
Хлопчику, дай мені мапу.
174
00:11:12,714 --> 00:11:14,258
Нізащо.
175
00:11:16,301 --> 00:11:17,386
- Будь ласка.
- Ні.
176
00:11:17,386 --> 00:11:18,971
Я ж сказав чарівні слова.
177
00:11:18,971 --> 00:11:20,222
Нізащо.
178
00:11:22,891 --> 00:11:25,060
Тоді ситуація стане вкрай неприємною.
179
00:11:25,060 --> 00:11:27,354
Уточню: неприємною для вас.
180
00:11:27,354 --> 00:11:30,774
Не для мене, бо я насолоджуватимуся
кожною хвилиною.
181
00:11:32,234 --> 00:11:34,111
Не в нашу зміну.
182
00:11:36,154 --> 00:11:38,699
Пенелопа. Ми знали,
що ти прийдеш нас рятувати.
183
00:11:40,742 --> 00:11:42,411
Взагалі-то нас теж схопили.
184
00:11:43,078 --> 00:11:46,373
Нарешті я переловила всіх цих людисьок.
185
00:11:46,373 --> 00:11:47,833
Молодець, Фіанно.
186
00:11:48,333 --> 00:11:50,919
- Як ти їх вистежила?
- Та вони тут були, за брамою.
187
00:11:50,919 --> 00:11:53,338
Вони були за брамою?
188
00:11:54,131 --> 00:11:55,382
Хотіли зайти.
189
00:11:55,382 --> 00:11:56,925
Попри все, хотіли зайти?
190
00:11:56,925 --> 00:11:58,302
Видайте мою винагороду.
191
00:11:58,302 --> 00:12:02,556
Винагороду не дають за те,
що привела їх туди, куди вони самі йшли.
192
00:12:02,556 --> 00:12:03,682
Та чого?
193
00:12:03,682 --> 00:12:05,851
Я схопив би їх одразу, як зайдуть.
194
00:12:05,851 --> 00:12:07,936
А ти їх загальмувала.
195
00:12:07,936 --> 00:12:10,939
Схопили нас тільки тому,
що ми думали врятувати вас, Кевіне.
196
00:12:10,939 --> 00:12:12,482
Жахлива ідея, як виявилося.
197
00:12:12,482 --> 00:12:14,860
Наша зустріч. Це жахлива ідея?
198
00:12:14,860 --> 00:12:16,945
Ні. Жахлива ідея – рятувати дітей.
199
00:12:16,945 --> 00:12:18,780
Ми тут ні при чому, Фіанно.
200
00:12:18,780 --> 00:12:19,990
Не зводь усе до нас.
201
00:12:19,990 --> 00:12:23,118
Фіанно. Особистий час, робочий час.
202
00:12:24,203 --> 00:12:26,205
Кевіне, ти збирався віддати мені мапу.
203
00:12:26,205 --> 00:12:28,790
Якщо треба, то беріть. Ми б так зробили.
204
00:12:28,790 --> 00:12:31,084
Ви чемно попросили, тому тепер беріть.
205
00:12:31,084 --> 00:12:33,587
Напевно, я таки просто візьму.
206
00:12:43,388 --> 00:12:46,433
- То вперед.
- Я міг би. Однозначно.
207
00:12:46,433 --> 00:12:48,769
Ну, то вперед.
208
00:12:48,769 --> 00:12:51,146
Якби я хотів забрати, то просто забрав би.
209
00:12:51,146 --> 00:12:52,564
А я щось сумніваюся.
210
00:12:52,564 --> 00:12:54,191
- Я можу забрати.
- Не знаю.
211
00:12:54,191 --> 00:12:57,986
Може, мапу оснащено
висококласною системою безпеки.
212
00:12:58,779 --> 00:13:01,448
Висококласна система безпеки.
213
00:13:02,324 --> 00:13:08,205
І ти якось примудрився обійти її
з цим збіговиськом довбурів?
214
00:13:08,205 --> 00:13:10,582
Довбури? Є таке слово?
215
00:13:10,582 --> 00:13:12,000
- Бовдури?
- Бовдури.
216
00:13:12,000 --> 00:13:13,252
- Цих бовдурів?
- Так.
217
00:13:13,252 --> 00:13:17,506
Так. Для мене
це не перешкода, щоб здобути мапу.
218
00:13:17,506 --> 00:13:20,300
Ця система явно призначена
для того, щоб завадити вам.
219
00:13:20,300 --> 00:13:22,010
Це правда, володарю.
220
00:13:22,010 --> 00:13:24,304
Вам не можна її торкатись,
якщо не подарують.
221
00:13:27,516 --> 00:13:29,434
Так ви її не отримаєте, бо хто дурний...
222
00:13:32,729 --> 00:13:34,022
Надіюся, було боляче.
223
00:13:34,022 --> 00:13:36,650
То забрати ви не можете?
Ми повинні віддати.
224
00:13:36,650 --> 00:13:39,945
Прояснімо один момент, Саффрон Геддок.
225
00:13:39,945 --> 00:13:42,573
Я міг би тортурами вибити з вас мапу.
226
00:13:42,573 --> 00:13:47,703
Та попри те, що я – найголовніше
уособлення невимовного зла,
227
00:13:47,703 --> 00:13:50,372
я все одно – особа розумна.
228
00:13:51,456 --> 00:13:57,254
Дозвольте показати, яке буде
ваше життя, якщо віддасте мені мапу.
229
00:14:02,759 --> 00:14:04,344
«Паль-то», правильно?
230
00:14:04,344 --> 00:14:07,431
Насправді я Альто, але дякую за спробу.
231
00:14:07,431 --> 00:14:09,141
Поглянь, Пальто.
232
00:14:18,317 --> 00:14:20,777
Який же витвір – чоловік,
233
00:14:20,777 --> 00:14:24,615
шляхетний розумом, безмежно обдарований,
234
00:14:24,615 --> 00:14:27,576
виразний, гідний захвату
у постаті та рухах,
235
00:14:27,576 --> 00:14:31,997
діями – як ангел,
у передчуванні – мов божество,
236
00:14:31,997 --> 00:14:34,750
окраса світу, над усіма тваринами взірець.
237
00:14:34,750 --> 00:14:39,129
А проте що для мене ця квінтесенція праху?
238
00:14:39,922 --> 00:14:44,426
Чоловік мене не тішить. Ні. І жінка теж.
239
00:14:51,183 --> 00:14:52,809
Браво!
240
00:14:52,809 --> 00:14:54,394
Браво, Альто!
241
00:14:54,394 --> 00:14:57,731
Так! На біс!
242
00:14:57,731 --> 00:14:58,815
Браво!
243
00:15:00,567 --> 00:15:02,611
- Еммі.
- О, Альто.
244
00:15:06,990 --> 00:15:07,991
Мене люблять.
245
00:15:07,991 --> 00:15:11,828
Радий, що тобі сподобалося, Пальто.
Усе це може стати твоїм.
246
00:15:11,828 --> 00:15:14,039
Він брехун. Він бреше.
247
00:15:14,039 --> 00:15:16,208
Кевіне, ану не хами.
248
00:15:16,208 --> 00:15:18,210
Нічого. Я справді багато брешу.
249
00:15:18,210 --> 00:15:21,755
Цікаво, що майбутнє обіцяє тобі, Віджите.
250
00:15:21,755 --> 00:15:22,840
Цікаво.
251
00:15:23,632 --> 00:15:27,052
- Я подивлюся.
- Ні! Віджите.
252
00:15:29,429 --> 00:15:31,014
Не знаю, що нам робити.
253
00:15:31,014 --> 00:15:34,393
У мене пʼять вищих освіт,
але я теж гадки не маю.
254
00:15:37,604 --> 00:15:40,190
Слава богу, ви прийшли.
Ми не знаємо, що робити.
255
00:15:40,190 --> 00:15:41,608
Зате я знаю.
256
00:15:41,608 --> 00:15:42,651
Ми знали – ви врятуєте.
257
00:15:43,402 --> 00:15:46,321
А ще: можете відкрити цю банку?
258
00:15:48,323 --> 00:15:53,161
Так. Можу. Раз плюнути.
259
00:15:57,791 --> 00:15:59,793
Дайте йому все, що хоче.
260
00:15:59,793 --> 00:16:03,922
Віджит і Пальто наче задоволені майбутнім.
261
00:16:04,590 --> 00:16:06,466
Може, так ліпше, Кевіне.
262
00:16:06,466 --> 00:16:08,886
Погляньмо, що готує
майбутнє для тебе, Біттеліґу.
263
00:16:08,886 --> 00:16:12,931
Ви не покажете нічого такого,
що примусить мене співпрацювати з вами.
264
00:16:12,931 --> 00:16:14,349
Я люблю Кевіна.
265
00:16:14,349 --> 00:16:18,353
Він навчив мене
цінувати щирість і доброту.
266
00:16:18,353 --> 00:16:19,938
Це ж я.
267
00:16:23,692 --> 00:16:24,943
Це ми.
268
00:16:24,943 --> 00:16:29,114
То майбутнє у твоїх фантазіях –
це те, що ми переживаємо зараз?
269
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
То майбутнє у твоїх фантазіях –
це те, що ми переживаємо зараз?
270
00:16:32,576 --> 00:16:34,745
- Так.
- Але ж це не майбутнє.
271
00:16:34,745 --> 00:16:36,205
- Це не майбутнє.
- А я тішуся.
272
00:16:36,205 --> 00:16:37,706
Я щасливий тут і зараз.
273
00:16:37,706 --> 00:16:38,999
- У цю мить.
- Я щасливий.
274
00:16:38,999 --> 00:16:40,083
У моменті. Я тут.
275
00:16:40,083 --> 00:16:42,377
Ти мрієш бути тут, у полоні Чистого Зла?
276
00:16:42,377 --> 00:16:44,171
Я мрію, щоб ми всі були разом.
277
00:16:44,171 --> 00:16:46,632
- Я визначила проблему.
- Та невже?
278
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Як так вийшло,
що ми всі – в його майбутньому,
279
00:16:49,051 --> 00:16:52,179
а я матиму своє, живучи в його майбутті?
280
00:16:52,888 --> 00:16:54,848
Як бути у двох місцях одночасно?
281
00:16:54,848 --> 00:16:56,433
- Це безглуздо.
- Так.
282
00:16:56,433 --> 00:16:58,852
Ну, все складно.
283
00:16:58,852 --> 00:17:02,731
Я – одна людина, тому не можу
бути у його фантазії про майбутнє
284
00:17:02,731 --> 00:17:04,316
і одночасно в якійсь там своїй.
285
00:17:04,316 --> 00:17:07,569
Я вас розумію. Але прошу подивитися.
286
00:17:09,445 --> 00:17:12,199
Я кажу: «Я така пʼяна».
287
00:17:12,950 --> 00:17:13,951
От капосниця.
288
00:17:13,951 --> 00:17:15,911
Чого ти навчаєш наших дітей?
289
00:17:15,911 --> 00:17:17,454
Ні, тату. Мама найкраща.
290
00:17:17,454 --> 00:17:19,748
Я знаю, що мама найкраща, але...
291
00:17:20,958 --> 00:17:23,502
думаю, вона спалила наш сніданок.
292
00:17:23,502 --> 00:17:25,127
Овочевий бекон.
293
00:17:32,427 --> 00:17:33,637
Усе...
294
00:17:34,471 --> 00:17:35,973
Ох, Вогняна Буря.
295
00:17:51,655 --> 00:17:52,906
Бачу, тобі подобається.
296
00:17:54,157 --> 00:17:56,618
Ти усміхаєшся.
297
00:17:56,618 --> 00:17:58,704
Усміхаюся не тому, що подобається.
298
00:17:58,704 --> 00:18:01,665
А тому, що ти не такий
могутній, як думаєш.
299
00:18:03,166 --> 00:18:04,168
Я могутній.
300
00:18:04,168 --> 00:18:06,587
- Так. Він дуже могутній.
- Ще й який.
301
00:18:06,587 --> 00:18:08,547
Я ж бачу, що ні.
302
00:18:08,547 --> 00:18:12,509
Інакше ти б знав, що я такого,
як показуєш, і близько не хочу.
303
00:18:12,509 --> 00:18:14,136
Я знаю, що хочеш.
304
00:18:14,136 --> 00:18:16,138
Я спостерігав, як ти мандрувала крізь час,
305
00:18:16,138 --> 00:18:18,056
ризикуючи друзями, щоб бути з ним.
306
00:18:18,640 --> 00:18:21,768
Але виявилося, що Ґевін мене не кохає,
307
00:18:21,768 --> 00:18:25,981
і я не уявляю гіршого варіанту,
ніж кохання з примусу,
308
00:18:25,981 --> 00:18:27,316
про який не підозрюють.
309
00:18:28,734 --> 00:18:30,485
Що ж, усім не догодиш.
310
00:18:32,988 --> 00:18:36,533
Бачиш, Кевіне, крім Пенелопи,
311
00:18:37,034 --> 00:18:39,411
усі будуть набагато щасливіші.
312
00:18:40,204 --> 00:18:44,416
Хіба це не варте якоїсь дурненької мапи?
313
00:18:45,083 --> 00:18:47,169
Ви не показали мені мого майбутнього.
314
00:18:47,669 --> 00:18:50,130
Для тебе все повернеться на круги своя.
315
00:18:51,006 --> 00:18:53,967
Будинок, батьки, молодша сестра.
316
00:18:53,967 --> 00:18:56,803
Може, зроблю тебе трохи вищим. Хочеш?
317
00:18:58,055 --> 00:19:01,266
Школа, в якій, наприклад,
буде менше хуліганів.
318
00:19:01,266 --> 00:19:05,103
Думаю, тебе регулярно
цькують за те, що ти – це ти.
319
00:19:07,272 --> 00:19:08,690
Що скажеш, Сафф?
320
00:19:10,484 --> 00:19:11,527
Нєа.
321
00:19:11,527 --> 00:19:13,070
Думаю, що ні.
322
00:19:13,070 --> 00:19:14,404
«Думаю, що ні».
323
00:19:15,239 --> 00:19:18,450
Якщо не віддаси мапу мені,
вона потрапить не в ті руки.
324
00:19:18,450 --> 00:19:23,163
А «не ті руки» – це Верховний.
325
00:19:23,163 --> 00:19:27,960
Як власник мапи
може бути «не тими руками»?
326
00:19:28,752 --> 00:19:32,339
За допомогою мапи він хоче
стерти всю історію людства, почати наново.
327
00:19:32,339 --> 00:19:34,925
Він це називає великим перезапуском.
328
00:19:35,926 --> 00:19:37,094
Уяви, Кевіне.
329
00:19:37,094 --> 00:19:40,889
Уся історія людства
зникне, її буде стерто.
330
00:19:40,889 --> 00:19:42,641
Ніхто більше її не побачить.
331
00:19:42,641 --> 00:19:47,479
Усі, кого ти любив у житті,
щезнуть, неначе їх не існувало.
332
00:19:47,479 --> 00:19:50,065
Він уже якісь частини потроху видаляє.
333
00:19:50,649 --> 00:19:51,525
Порожнеча.
334
00:19:51,525 --> 00:19:53,235
Я не хочу знищувати світ.
335
00:19:53,235 --> 00:19:55,737
Я лише хочу, щоб усі в ньому були нещасні.
336
00:19:55,737 --> 00:19:57,906
Це не так жахливо.
337
00:19:57,906 --> 00:19:59,408
Правда ж, Кевіне?
338
00:20:00,325 --> 00:20:04,788
Тому, поки не віддаси мапу,
я тебе катуватиму.
339
00:20:04,788 --> 00:20:06,415
Як? Книжки відберете?
340
00:20:06,415 --> 00:20:08,584
Ні, катуватиму тих,
кого він найдужче любить.
341
00:20:09,793 --> 00:20:11,503
- Ні.
- Ні.
342
00:20:17,092 --> 00:20:18,427
Це не ми.
343
00:20:19,386 --> 00:20:21,388
Віддай...
344
00:20:21,388 --> 00:20:23,891
- мені...
- Перестаньте їх мучити.
345
00:20:23,891 --> 00:20:25,767
- ...цю...
- Не треба!
346
00:20:25,767 --> 00:20:27,811
...мапу...
347
00:20:27,811 --> 00:20:30,189
- Кевіне.
- Не робіть їм боляче.
348
00:20:31,315 --> 00:20:32,149
Перестань!
349
00:20:37,988 --> 00:20:39,281
Це бос.
350
00:20:46,538 --> 00:20:48,457
Боже.
351
00:20:48,457 --> 00:20:50,209
Грубо вергати блискавки в приміщенні.
352
00:20:50,209 --> 00:20:54,129
- Так. Блискавки – для зовнішнього вжитку.
- Так!
353
00:20:55,631 --> 00:20:58,008
Вибачте. Ми вкрали мапу. Пробачте.
354
00:21:04,264 --> 00:21:05,807
Чисте Зло.
355
00:21:05,807 --> 00:21:08,435
Найогидніше моє творіння.
356
00:21:10,771 --> 00:21:12,439
- Як грубо.
- Кевіне.
357
00:21:13,815 --> 00:21:17,778
Може, вчиниш так, як треба,
і віддаси мапу мені?
358
00:21:17,778 --> 00:21:21,365
Не забувай: він хоче стерти все людство.
359
00:21:26,245 --> 00:21:27,996
Так. Ось вона.
360
00:21:30,082 --> 00:21:31,583
Давай, Кевстере.
361
00:21:34,169 --> 00:21:35,462
Відкличте Фіанну.
362
00:21:35,462 --> 00:21:37,297
Щось легко. Загадай складніше.
363
00:21:37,297 --> 00:21:39,216
Серйозно? Думаєш віддати йому?
364
00:21:39,216 --> 00:21:40,759
- Фіанно.
- Що, малий?
365
00:21:40,759 --> 00:21:43,512
- Зникни.
- Добре. Побачимося.
366
00:21:43,512 --> 00:21:45,639
- Віджите, подзвони мені.
- Добре.
367
00:21:45,639 --> 00:21:47,057
Номерок у тебе є чи...
368
00:21:47,057 --> 00:21:48,851
- Є.
- Перепрошую. Ви чого це?
369
00:21:48,851 --> 00:21:50,936
- Записати ще раз?
- Та не треба.
370
00:21:50,936 --> 00:21:52,980
А може, якось потім домовитеся?
371
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
У нас тут невідкладна справа.
372
00:21:55,065 --> 00:21:56,900
- Як скажеш.
- Ти її бачив?
373
00:21:56,900 --> 00:21:59,778
Та бачив. Я б її знищив,
але вона дуже корисна.
374
00:21:59,778 --> 00:22:03,448
Я хочу, щоб моїх батьків
звільнили й відправили в їхній час.
375
00:22:03,448 --> 00:22:06,618
Кевіне. Чесне слово, тут не так і погано.
376
00:22:06,618 --> 00:22:08,078
Як ти можеш таке казати?
377
00:22:08,704 --> 00:22:09,705
Що?
378
00:22:09,705 --> 00:22:13,166
Він ризикував усім заради
вашого порятунку, а ви так віддячуєте?
379
00:22:16,003 --> 00:22:17,004
Дякую, Сафф.
380
00:22:17,754 --> 00:22:18,755
Саффрон каже правду.
381
00:22:18,755 --> 00:22:20,132
Мамо, тату, мені видніше.
382
00:22:20,132 --> 00:22:21,216
Ви вертаєтеся додому.
383
00:22:21,216 --> 00:22:25,846
Я не проти. Я їх використав
як приманку, а ти на неї клюнув.
384
00:22:25,846 --> 00:22:27,472
А я б вам принтер настроїв.
385
00:22:29,141 --> 00:22:30,976
Мені дуже потрібна ця мапа.
386
00:22:32,269 --> 00:22:34,104
- Вражає.
- Нічого ж собі.
387
00:22:34,104 --> 00:22:36,273
- Я так не вмію.
- Вони вдома, в теплі-добрі.
388
00:22:36,273 --> 00:22:39,359
А він точно відправив їх додому?
Йому не можна довіряти.
389
00:22:39,359 --> 00:22:41,737
Я міг згодувати тебе собаці.
390
00:22:42,779 --> 00:22:44,656
Ось. Погляньте.
391
00:22:46,074 --> 00:22:48,035
- Вона така жахлива.
- Ось вони.
392
00:22:48,035 --> 00:22:50,913
Вернулись у дрібне життя
в тісному будинку.
393
00:22:50,913 --> 00:22:53,457
Майк, тобі теж учора снився химерний сон?
394
00:22:53,457 --> 00:22:54,625
Га?
395
00:22:56,418 --> 00:23:00,339
Кевіне. Мій добрий друже Кевіне,
396
00:23:00,881 --> 00:23:04,134
згадай, як ми з тобою
тусувалися в люксовому білому просторі
397
00:23:04,134 --> 00:23:05,969
і я тобі багато всього обіцяв.
398
00:23:06,595 --> 00:23:08,555
У вас, юначе, багата уява.
399
00:23:08,555 --> 00:23:10,182
Кевіне, я можу все.
400
00:23:11,266 --> 00:23:14,144
Ти міг би мати будь-що... чи будь-кого.
401
00:23:14,144 --> 00:23:17,064
Ти міг би мати будь-що. Усе, що захочеш.
402
00:23:17,064 --> 00:23:19,900
Усі обіцянки – в силі,
якщо віддаси мені мапу.
403
00:23:19,900 --> 00:23:21,693
Звісно, я її не забиратиму.
404
00:23:21,693 --> 00:23:24,947
Забирати щось у когось без дозволу –
405
00:23:24,947 --> 00:23:26,365
це погано.
406
00:23:26,865 --> 00:23:28,367
Правда ж, Пенелопо?
407
00:23:29,493 --> 00:23:31,912
Давай ти віддаси мені мапу, і я піду собі.
408
00:23:31,912 --> 00:23:33,413
Точно не знаю.
409
00:23:34,248 --> 00:23:35,707
Що ти маєш на увазі?
410
00:23:35,707 --> 00:23:39,795
Я думаю, що перезапускати всесвіт –
це якось неправильно.
411
00:23:39,795 --> 00:23:41,296
А ти не думай.
412
00:23:41,296 --> 00:23:44,258
Коли я щось називаю
правильним вчинком, то за означенням
413
00:23:44,258 --> 00:23:47,302
це і є правильний вчинок,
бо я ніколи не помиляюся.
414
00:23:48,303 --> 00:23:50,931
Я думаю, цього разу ви помиляєтеся.
415
00:23:50,931 --> 00:23:55,102
Кевіне. Розбрат, війна, голод, комарі.
416
00:23:55,102 --> 00:23:57,062
Усі ці страхіття.
417
00:23:57,062 --> 00:23:59,398
То були помилки, і я можу їх виправити.
418
00:23:59,398 --> 00:24:03,318
Їх не існуватиме на Землі,
частина друга, сиквел.
419
00:24:03,318 --> 00:24:06,488
Але разом з тим ви заберете все хороше.
420
00:24:06,488 --> 00:24:08,866
- Так.
- Кевіне, не слухай його.
421
00:24:08,866 --> 00:24:12,160
Він думає, що творіння
має бути тільки таке, як він хоче.
422
00:24:12,160 --> 00:24:18,166
Поки він не скаже, нічого не зміниться,
а він утримує все так, як є,
423
00:24:18,166 --> 00:24:21,503
і тільки він має право голосу:
який буде вигляд,
424
00:24:21,503 --> 00:24:24,381
який колір, яка гострота листя.
425
00:24:24,381 --> 00:24:26,925
Що ти знаєш про творіння, крадійко?
426
00:24:28,927 --> 00:24:32,097
Я знаю, що воно
безладне й неконтрольоване.
427
00:24:32,806 --> 00:24:36,226
Я знаю, що це намагання щось зробити,
428
00:24:36,226 --> 00:24:40,522
а потім воно переростає в щось інше,
і це щось інше, може, й краще.
429
00:24:42,107 --> 00:24:44,276
Ти помиляєшся.
430
00:24:44,276 --> 00:24:46,528
Ви всі помиляєтесь, і світ помилковий.
431
00:24:46,528 --> 00:24:50,657
Він недосконалий, але я це виправлю,
якщо віддасте мені мапу.
432
00:24:50,657 --> 00:24:52,618
- Дай сюди, малий...
- Контраргумент.
433
00:24:52,618 --> 00:24:54,119
Боже. Знов за своє.
434
00:24:54,119 --> 00:24:57,039
Віддаси мапу йому –
він зітре історію людства.
435
00:24:57,706 --> 00:25:00,083
А віддаси мені –
я збережу історію людства.
436
00:25:00,083 --> 00:25:01,585
Просто наповню нещастями.
437
00:25:03,754 --> 00:25:05,631
Ох і дилема.
438
00:25:05,631 --> 00:25:07,257
Важко, правда, Кевіне?
439
00:25:07,257 --> 00:25:09,468
Такий тягар на плечах.
440
00:25:11,970 --> 00:25:14,264
Дай мені.
441
00:25:32,741 --> 00:25:34,368
Я зробив вибір.
442
00:25:41,375 --> 00:25:43,669
Я знав, що ти на моєму боці.
Дякую, Кевіне.
443
00:25:49,424 --> 00:25:51,718
Майк, подушка якась грудкувата.
444
00:25:51,718 --> 00:25:53,387
І серіал нуднуватий.
445
00:25:53,387 --> 00:25:55,681
Кевін пищав би із захвату.
446
00:25:55,681 --> 00:25:58,267
Точно. Кевстер залип би на цей серіал.
447
00:25:58,267 --> 00:26:01,395
- Якраз на його смак.
- Еге ж.
448
00:26:01,395 --> 00:26:03,647
- Любить він нудятину.
- Скажи?
449
00:26:03,647 --> 00:26:06,441
- Я не розумію наших дітей.
- Я теж.
450
00:26:10,696 --> 00:26:12,614
- Що?
- Ні!
451
00:26:12,614 --> 00:26:14,324
Ні.
452
00:26:15,325 --> 00:26:17,244
Так, володарю. Так!
453
00:26:18,245 --> 00:26:22,875
І справжня перемога
дістається мені, поганцеві. Нарешті.
454
00:26:22,875 --> 00:26:25,294
Ура!
455
00:26:33,594 --> 00:26:36,263
Жалюгідний витвір.
456
00:26:36,263 --> 00:26:37,598
Чудово.
457
00:26:38,974 --> 00:26:40,184
Сафф, нам вдалося.
458
00:26:40,184 --> 00:26:41,685
Ми врятували батьків.
459
00:26:43,437 --> 00:26:45,355
Мабуть, так.
460
00:26:45,355 --> 00:26:47,482
- Дай я.
- Зробиш?
461
00:26:47,482 --> 00:26:48,567
Я програв.
462
00:26:49,610 --> 00:26:50,944
Я ніколи не програю.
463
00:26:50,944 --> 00:26:52,946
Я перемагаю – і переможу.
464
00:26:55,490 --> 00:26:56,909
Чому не вдається?
465
00:26:56,909 --> 00:26:58,660
Тут ти безсилий.
466
00:26:58,660 --> 00:26:59,661
Що за...
467
00:27:08,295 --> 00:27:10,797
- Пора линяти. Ходу.
- Ой-ой.
468
00:27:14,760 --> 00:27:18,805
Нехай ти переміг цього разу,
але я повернуся.
469
00:27:18,805 --> 00:27:22,476
Так!
470
00:27:22,476 --> 00:27:25,270
Ти маєш вийти з Фортеці назовні.
471
00:27:36,114 --> 00:27:37,115
Стійте.
472
00:27:37,115 --> 00:27:39,576
Кевіне, ти напевно мав вагому причину,
473
00:27:39,576 --> 00:27:44,081
але я трохи стурбована тим,
що ти віддав найлихішій істоті у всесвіті
474
00:27:44,081 --> 00:27:46,959
наймогутніший предмет у всесвіті.
475
00:27:46,959 --> 00:27:49,336
Чи я віддав найлихішій істоті у всесвіті
476
00:27:49,336 --> 00:27:51,421
наймогутніший предмет у всесвіті?
477
00:27:51,421 --> 00:27:53,048
Так, ми всі бачили.
478
00:27:53,048 --> 00:27:54,508
Та невже?
479
00:27:54,508 --> 00:27:58,262
Ми всі в його майбутньому,
а я матиму своє?
480
00:27:58,262 --> 00:28:01,223
Я вас розумію. Але прошу подивитися.
481
00:28:01,223 --> 00:28:02,933
Ви помінялися ланчбоксами?
482
00:28:05,853 --> 00:28:06,854
Помінялися.
483
00:28:11,316 --> 00:28:13,277
Нічка буде довга.
484
00:28:20,868 --> 00:28:22,953
- Молодці, діти.
- Браво.
485
00:28:22,953 --> 00:28:24,538
Я завжди у вас вірила.
486
00:28:24,538 --> 00:28:27,958
Думаю, що врятувавши світ
і перехитрувавши Чисте Зло,
487
00:28:27,958 --> 00:28:32,963
ми довели Верховному,
що ми не прості дизайнери чагарників.
488
00:28:32,963 --> 00:28:34,047
Таки довели.
489
00:28:34,047 --> 00:28:38,677
Але тепер ми можемо
скористатися мапою за призначенням.
490
00:28:39,595 --> 00:28:40,971
А яке в неї призначення?
491
00:28:41,638 --> 00:28:44,808
Щось там про креслення всесвіту.
Ну, я так зрозумів.
492
00:28:44,808 --> 00:28:46,810
Можемо самі почати творити?
493
00:28:46,810 --> 00:28:49,146
Дякую. Я не дуже голодний.
494
00:28:49,146 --> 00:28:52,482
Тут мапа. А ти – володар мапи.
495
00:28:53,442 --> 00:28:57,487
- Дякую, Кевіне.
- Я ж обіцяв повернути.
496
00:28:57,487 --> 00:29:01,033
Я тобі дуже вдячний.
Стільки гидоти про тебе говорив.
497
00:29:01,033 --> 00:29:03,619
- Та ми всі.
- І поза очі теж.
498
00:29:03,619 --> 00:29:05,996
- То куди вирушимо?
- Я хочу помандрувати.
499
00:29:05,996 --> 00:29:07,289
Вертаймося в Гарлем.
500
00:29:07,289 --> 00:29:08,999
Тут щось не те.
501
00:29:11,460 --> 00:29:12,461
- Що?
- Що це?
502
00:29:12,461 --> 00:29:14,254
- Що?
- Що за чортівня?
503
00:29:14,254 --> 00:29:15,464
- Це не мапа.
- Ні.
504
00:29:15,464 --> 00:29:18,175
- От молодець, Кевіне.
- Ні. Ні.
505
00:29:20,928 --> 00:29:22,095
Обшукайте хлопця!
506
00:29:22,095 --> 00:29:24,264
Порийся в рюкзаку. Вона там?
507
00:29:24,264 --> 00:29:25,349
Була там.
508
00:29:30,103 --> 00:29:31,188
Ні!
509
00:29:32,022 --> 00:29:34,358
Це не мапа. Не та.
510
00:29:34,358 --> 00:29:36,193
Як таке могло статися?
511
00:29:45,327 --> 00:29:46,328
ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖІВ,
ЯКИХ СТВОРИЛИ
512
00:29:46,328 --> 00:29:47,287
ТЕРРІ ҐІЛЛІАМ ТА МАЙКЛ ПЕЙЛІН
513
00:29:53,335 --> 00:29:54,795
ЗА МОТИВАМИ ФІЛЬМУ
«TIME BANDITS»
514
00:30:58,317 --> 00:31:00,319
Переклад субтитрів: Олена Любенко