1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 БАНДИТИ В ЧАСІ 2 00:00:41,124 --> 00:00:43,210 Привіт, Ген. Я Біттеліґ. 3 00:00:43,210 --> 00:00:47,089 Послухай. Я знаю, що ти почуваєш. 4 00:00:47,089 --> 00:00:49,758 - Що? - Ти такий великий. 5 00:00:49,758 --> 00:00:51,134 У мене та сама проблема. 6 00:00:51,134 --> 00:00:54,263 Гепатися головою об одвірок – вічна проблема. 7 00:00:54,263 --> 00:00:55,722 Правда ж? 8 00:00:56,223 --> 00:00:58,725 Привіт, Ген. Я Кевін Геддок. 9 00:00:58,725 --> 00:01:00,853 Привіт, Келвіне Геммок. 10 00:01:00,853 --> 00:01:04,730 Я хочу врятувати батьків. Допоможеш нам? 11 00:01:04,730 --> 00:01:08,694 Еге ж. Люблю помагати людям. 12 00:01:09,278 --> 00:01:11,530 Віднесеш нас до Фортеці пітьми? 13 00:01:12,990 --> 00:01:15,951 Ти не сказав, що вам туди. 14 00:01:15,951 --> 00:01:18,495 Будь ласка. Мої батьки там у пастці. 15 00:01:19,663 --> 00:01:21,039 Ну добре. 16 00:01:23,208 --> 00:01:24,960 Добре. Віднесу. 17 00:01:24,960 --> 00:01:27,045 Але не ближче, ніж наважуся. 18 00:01:27,045 --> 00:01:28,130 Так. 19 00:01:55,073 --> 00:01:57,409 Кевіне, який у тебе план? 20 00:01:57,409 --> 00:02:02,289 Я планую попросити Чисте Зло відпустити наших батьків. 21 00:02:02,289 --> 00:02:04,333 Це я знаю. Але який у тебе план? 22 00:02:04,333 --> 00:02:05,542 Такий. Попросити. 23 00:02:06,168 --> 00:02:08,836 А що робитимеш, коли він знехтує проханням? 24 00:02:08,836 --> 00:02:11,089 Я не думаю, що знехтує. 25 00:02:11,089 --> 00:02:16,011 Думаю, його вразить, що ми з Саффрон так любимо батьків. 26 00:02:16,512 --> 00:02:18,180 Ти ж розумієш, що він лихий? 27 00:02:18,180 --> 00:02:21,016 Для нього це буде щось небачене, 28 00:02:21,016 --> 00:02:23,810 і він погодиться відпустити батьків. 29 00:02:23,810 --> 00:02:26,813 Думаю, Кевіне, що це не план. 30 00:02:26,813 --> 00:02:30,108 Це план, але на сто відсотків провальний. 31 00:02:30,108 --> 00:02:34,029 Останнім часом я вплутувався в жахливі плани. Але цей – найжахливіший. 32 00:02:34,988 --> 00:02:37,282 Не бійтесь. Я маю добрий план. 33 00:02:40,244 --> 00:02:41,703 Все, приїхали. 34 00:02:47,960 --> 00:02:51,588 Ґевіне, мабуть, ти востаннє бачиш мене живою. 35 00:02:52,089 --> 00:02:52,965 Так. 36 00:02:54,091 --> 00:02:57,719 Я поведу цих дітлахів у Фортецю пітьми. 37 00:02:58,262 --> 00:03:01,223 Багато хто каже, що це самопожертва. Не мені судити. 38 00:03:01,223 --> 00:03:02,683 Це хоробрий вчинок. 39 00:03:04,226 --> 00:03:05,727 Мені начхати на твою думку. 40 00:03:06,270 --> 00:03:09,189 - Коротше. Прощавай, Ґевіне. - Прощавай, Пенелопо. 41 00:03:12,401 --> 00:03:15,779 Ведемо вас до брами Фортеці пітьми. 42 00:03:15,779 --> 00:03:17,531 - Але не далі. - Точно. 43 00:03:19,992 --> 00:03:21,493 З тобою все добре? 44 00:03:21,493 --> 00:03:22,578 Нормально. 45 00:03:22,578 --> 00:03:24,538 Повний порядок. 46 00:03:52,691 --> 00:03:54,401 Дякую, Ген! 47 00:03:54,401 --> 00:03:57,070 Ген! Дякую тобі, Ген! 48 00:04:05,329 --> 00:04:06,330 Люди. 49 00:04:07,206 --> 00:04:10,250 Чуєте? Фортеця отам. 50 00:04:10,751 --> 00:04:12,252 Справді. 51 00:04:20,344 --> 00:04:24,097 Так зблизька все набагато гірше, ніж я думав. 52 00:04:24,097 --> 00:04:25,849 Там наші батьки. 53 00:04:25,849 --> 00:04:26,934 От лихо. 54 00:04:26,934 --> 00:04:30,312 Кевіне, я придумав, як вам потрапити всередину. 55 00:04:32,564 --> 00:04:36,360 По правді, Кевіне, я гадки не маю, як туди потрапити. 56 00:04:36,360 --> 00:04:37,611 Це вплине на твій план? 57 00:04:37,611 --> 00:04:40,572 Трохи так. Нам треба всередину. 58 00:04:41,907 --> 00:04:42,908 Ховайтеся. 59 00:04:54,837 --> 00:04:59,716 О ні, я знайшов таємний вхід у Фортецю пітьми. 60 00:05:01,343 --> 00:05:03,303 Надіюся, за мною ніхто не піде. 61 00:05:03,303 --> 00:05:05,556 Не побач мене, не побач мене. 62 00:05:05,556 --> 00:05:06,849 Він мене не побачив. 63 00:05:14,231 --> 00:05:15,858 Чао-какао, Кевіне. Бавтеся. 64 00:05:16,650 --> 00:05:18,694 Роби тільки те, що зробив би я. 65 00:05:18,694 --> 00:05:21,196 Ви всі могли б нам допомогти. 66 00:05:21,697 --> 00:05:22,531 Ну... 67 00:05:22,531 --> 00:05:24,241 - Ні, бо ми сказали... - Ми пообіцяли. 68 00:05:24,241 --> 00:05:26,076 Не думаю, що ми... Так, пообіцяли. 69 00:05:26,076 --> 00:05:27,703 - Ми не можемо... - Ваша правда. 70 00:05:28,912 --> 00:05:32,624 Кевіне, ми домовилися не допомагати й мусимо дотримувати слова. 71 00:05:32,624 --> 00:05:35,377 Ну нічого. Але нам потрібне від вас іще одне. 72 00:05:35,377 --> 00:05:36,336 - Будь-що. - Що? 73 00:05:36,336 --> 00:05:38,922 - Що завгодно. - Потрібна мапа. 74 00:05:38,922 --> 00:05:39,840 - Оце вже ні. - Що? 75 00:05:39,840 --> 00:05:41,592 - Не проси. Вона нам треба - Е, ні. 76 00:05:41,592 --> 00:05:45,304 Віджите, нам вона ні до чого. А Кевінові потрібна. 77 00:05:45,304 --> 00:05:49,099 Ні, нам теж потрібна, бо без неї ми тут застрягнемо. 78 00:05:49,099 --> 00:05:52,561 Кевіне й Савлон, я вірю, що ви зможете, 79 00:05:52,561 --> 00:05:56,315 і хай там для чого вам знадобилася мапа, 80 00:05:56,315 --> 00:05:58,734 я знаю, це небезпідставно. 81 00:05:58,734 --> 00:06:00,777 Тому так, забирайте. 82 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Віджите, дай йому мапу. 83 00:06:04,072 --> 00:06:06,074 Дя... Давай. Дяку... 84 00:06:06,074 --> 00:06:07,826 Віджите, віддай. 85 00:06:07,826 --> 00:06:09,703 - Я й віддаю. - Не віддаєш. 86 00:06:09,703 --> 00:06:11,371 Ти мусиш її відпустити. 87 00:06:11,371 --> 00:06:12,706 Віджите. 88 00:06:13,457 --> 00:06:16,543 - Не бійтесь. Я принесу назад. - Дивись мені. 89 00:06:16,543 --> 00:06:22,466 Пенелопо, я знаю, яка вона для тебе важлива, і дуже це ціную. 90 00:06:22,466 --> 00:06:26,470 Кевіне, я розумію біль від утрати людини 91 00:06:26,470 --> 00:06:28,555 і не хочу, щоб ти відчував цей біль. 92 00:06:28,555 --> 00:06:30,098 Врятуй батьків. 93 00:06:30,098 --> 00:06:33,519 Іди з нашим благословенням і мапою, бандите Кевін. 94 00:06:34,436 --> 00:06:35,687 І ти, Саффрон, теж. 95 00:06:41,193 --> 00:06:43,403 Ми врятуємо батьків. 96 00:06:46,281 --> 00:06:47,115 Кевіне! 97 00:06:47,115 --> 00:06:48,325 - Саффрон! - Мапа. 98 00:07:08,095 --> 00:07:09,805 Кевіне, з тобою все добре? 99 00:07:09,805 --> 00:07:11,974 - Мама, тато! - Ми чули гупання. 100 00:07:12,766 --> 00:07:15,269 Ого, поганючий тобі сон наснився. 101 00:07:15,269 --> 00:07:16,895 Але я не спав. 102 00:07:16,895 --> 00:07:19,231 То чому бачив кошмар? 103 00:07:19,231 --> 00:07:20,941 Не думаю, що мені наснилося. 104 00:07:29,533 --> 00:07:32,452 Кевіне, це був просто поганий сон. 105 00:07:36,415 --> 00:07:38,333 Міністоунгенджі. Витиснемо з них усе. 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,628 То це ж і є дракон! 107 00:07:45,215 --> 00:07:46,341 Ви банда? 108 00:07:46,341 --> 00:07:47,634 А ми – інша банда. 109 00:07:47,634 --> 00:07:49,386 Граф Сандвіч, винахідник сандвіча. 110 00:07:49,386 --> 00:07:51,054 Ласкаво просимо в Каїр. 111 00:07:51,054 --> 00:07:52,639 Я їжджу на мамуті. І що? 112 00:07:52,639 --> 00:07:55,225 Сюди бігти не можна. Тут стіна. 113 00:07:55,225 --> 00:07:57,603 Я знаю, ти зможеш. Я в тебе вірю. 114 00:07:57,603 --> 00:08:00,689 Бачиш, Кевіне? Просто поганий сон. 115 00:08:00,689 --> 00:08:04,484 Мамо, але він не був поганий. Він був надзвичайний. 116 00:08:04,484 --> 00:08:07,279 - Я побував у Африці, Мексиці й Америці. - Чудесно. 117 00:08:07,279 --> 00:08:11,283 А люди з усіх періодів історії говорили зі мною, і я їх розумів. 118 00:08:11,283 --> 00:08:13,368 - Клас. - Дивіться. 119 00:08:18,999 --> 00:08:22,711 Ходімо вниз, синку, розкажеш нам про свій сон. 120 00:08:22,711 --> 00:08:24,505 Уявляю, як цікаво було в Мексиці. 121 00:08:24,505 --> 00:08:28,717 А як ти орієнтувався в усіх цих магічних світах? 122 00:08:28,717 --> 00:08:32,846 У тебе ж мав бути якийсь атлас. Карта. 123 00:08:34,097 --> 00:08:35,807 Кевіне, а що це в тебе на ліжку? 124 00:08:35,807 --> 00:08:39,602 У школі задали зробити? На вигляд якесь дивне. 125 00:08:40,562 --> 00:08:42,773 Може, в тебе від цього кошмари. 126 00:08:42,773 --> 00:08:43,982 Та це дрібничка. 127 00:08:43,982 --> 00:08:47,236 Напевно щось важливе. Таке брудне й старе. 128 00:08:47,236 --> 00:08:48,320 Дай сюди, Кевіне. 129 00:08:48,320 --> 00:08:50,864 Так. Віддай, Кевіне. Я сам викину. 130 00:08:53,325 --> 00:08:55,577 А як там Саффрон? 131 00:08:55,577 --> 00:08:59,790 Який ти милий. З нею все добре. Ми її любимо до нестями. 132 00:08:59,790 --> 00:09:01,667 Тебе теж любимо до нестями. 133 00:09:01,667 --> 00:09:04,294 Не ревнуй до Саффрон, бо вона старша. 134 00:09:04,294 --> 00:09:06,588 Ага! Ви не мої батьки. 135 00:09:06,588 --> 00:09:09,091 Що? Кевіне, який жах. Що ти таке кажеш? 136 00:09:09,091 --> 00:09:12,344 Якби ви були батьками, ви б знали, що Саффрон молодша. 137 00:09:12,344 --> 00:09:14,096 Про що ти говориш? 138 00:09:14,096 --> 00:09:18,392 Але по-справжньому ви спалилися на історії. Раніше вона вас не цікавила. 139 00:09:42,624 --> 00:09:44,126 Довго ж я тебе чекала. 140 00:09:44,126 --> 00:09:48,213 Кевін і Саффрон Геддок з Бінґлі. 141 00:09:48,213 --> 00:09:51,466 Мабуть, ви прийшли побачитися з батьками. 142 00:09:52,342 --> 00:09:54,678 - Мамо. Тату. - Здоров, Кевстере. 143 00:09:54,678 --> 00:09:56,722 - Милий, усе добре? - Так. 144 00:09:56,722 --> 00:09:59,641 - Привіт, мамо. - Саффрон, а ти підросла. 145 00:09:59,641 --> 00:10:02,144 Хвилиночку. Це наші справжні батьки? 146 00:10:02,144 --> 00:10:03,937 Одну фальшиву пару ми вже бачили. 147 00:10:03,937 --> 00:10:05,814 Як нам знати, що ці – справжні? 148 00:10:05,814 --> 00:10:07,941 Сафф, не ганьби нас. 149 00:10:07,941 --> 00:10:11,987 - Це вони. - Так. Справді. Мама й тато. 150 00:10:11,987 --> 00:10:14,031 Я такий щасливий, що ви живі. 151 00:10:15,449 --> 00:10:16,491 Приємно це чути. 152 00:10:16,491 --> 00:10:18,160 Ви пережили таке страхіття. 153 00:10:18,744 --> 00:10:19,745 Яке? 154 00:10:19,745 --> 00:10:22,956 Вас полонило найлихіше створіння у всесвіті. 155 00:10:22,956 --> 00:10:26,752 Він? Та ні. Насправді він не такий і поганий. 156 00:10:26,752 --> 00:10:28,504 - Свій хлопець. Класний. - Свій. 157 00:10:28,504 --> 00:10:30,380 - Чудовий господар. - Ми добре ладнаємо. 158 00:10:30,380 --> 00:10:31,381 Дуже. 159 00:10:31,381 --> 00:10:34,343 А ще я поміг йому настроїти інтернет. 160 00:10:34,343 --> 00:10:36,720 Так. Ваш батько настроїв нам вейфей. 161 00:10:36,720 --> 00:10:40,015 Правильно казати «вайфай». 162 00:10:41,266 --> 00:10:42,518 Я так і сказав. 163 00:10:42,518 --> 00:10:45,062 Вейфей. Я допоміг йому настроїти вейфей. 164 00:10:45,062 --> 00:10:48,357 Так. А я допомогла освіжити декор. 165 00:10:48,357 --> 00:10:53,153 Так. Погляньте на мою фотостіну з численними дивовижними спогадами. 166 00:10:53,153 --> 00:10:54,947 Як ви можете йому помагати? Це ж зло. 167 00:10:54,947 --> 00:10:56,949 Він хоче зробити світ колючим. 168 00:10:56,949 --> 00:11:00,410 Саффрон, не відкидай ідеї тільки тому, що вони сучасні. 169 00:11:00,410 --> 00:11:01,703 - Давай мапу. - Так. 170 00:11:01,703 --> 00:11:03,705 Якщо даси йому мапу, що поганого станеться? 171 00:11:03,705 --> 00:11:06,124 Він катуватиме людство цілу вічність. 172 00:11:06,124 --> 00:11:08,627 А якщо захочу, то й довше. 173 00:11:10,462 --> 00:11:12,714 Хлопчику, дай мені мапу. 174 00:11:12,714 --> 00:11:14,258 Нізащо. 175 00:11:16,301 --> 00:11:17,386 - Будь ласка. - Ні. 176 00:11:17,386 --> 00:11:18,971 Я ж сказав чарівні слова. 177 00:11:18,971 --> 00:11:20,222 Нізащо. 178 00:11:22,891 --> 00:11:25,060 Тоді ситуація стане вкрай неприємною. 179 00:11:25,060 --> 00:11:27,354 Уточню: неприємною для вас. 180 00:11:27,354 --> 00:11:30,774 Не для мене, бо я насолоджуватимуся кожною хвилиною. 181 00:11:32,234 --> 00:11:34,111 Не в нашу зміну. 182 00:11:36,154 --> 00:11:38,699 Пенелопа. Ми знали, що ти прийдеш нас рятувати. 183 00:11:40,742 --> 00:11:42,411 Взагалі-то нас теж схопили. 184 00:11:43,078 --> 00:11:46,373 Нарешті я переловила всіх цих людисьок. 185 00:11:46,373 --> 00:11:47,833 Молодець, Фіанно. 186 00:11:48,333 --> 00:11:50,919 - Як ти їх вистежила? - Та вони тут були, за брамою. 187 00:11:50,919 --> 00:11:53,338 Вони були за брамою? 188 00:11:54,131 --> 00:11:55,382 Хотіли зайти. 189 00:11:55,382 --> 00:11:56,925 Попри все, хотіли зайти? 190 00:11:56,925 --> 00:11:58,302 Видайте мою винагороду. 191 00:11:58,302 --> 00:12:02,556 Винагороду не дають за те, що привела їх туди, куди вони самі йшли. 192 00:12:02,556 --> 00:12:03,682 Та чого? 193 00:12:03,682 --> 00:12:05,851 Я схопив би їх одразу, як зайдуть. 194 00:12:05,851 --> 00:12:07,936 А ти їх загальмувала. 195 00:12:07,936 --> 00:12:10,939 Схопили нас тільки тому, що ми думали врятувати вас, Кевіне. 196 00:12:10,939 --> 00:12:12,482 Жахлива ідея, як виявилося. 197 00:12:12,482 --> 00:12:14,860 Наша зустріч. Це жахлива ідея? 198 00:12:14,860 --> 00:12:16,945 Ні. Жахлива ідея – рятувати дітей. 199 00:12:16,945 --> 00:12:18,780 Ми тут ні при чому, Фіанно. 200 00:12:18,780 --> 00:12:19,990 Не зводь усе до нас. 201 00:12:19,990 --> 00:12:23,118 Фіанно. Особистий час, робочий час. 202 00:12:24,203 --> 00:12:26,205 Кевіне, ти збирався віддати мені мапу. 203 00:12:26,205 --> 00:12:28,790 Якщо треба, то беріть. Ми б так зробили. 204 00:12:28,790 --> 00:12:31,084 Ви чемно попросили, тому тепер беріть. 205 00:12:31,084 --> 00:12:33,587 Напевно, я таки просто візьму. 206 00:12:43,388 --> 00:12:46,433 - То вперед. - Я міг би. Однозначно. 207 00:12:46,433 --> 00:12:48,769 Ну, то вперед. 208 00:12:48,769 --> 00:12:51,146 Якби я хотів забрати, то просто забрав би. 209 00:12:51,146 --> 00:12:52,564 А я щось сумніваюся. 210 00:12:52,564 --> 00:12:54,191 - Я можу забрати. - Не знаю. 211 00:12:54,191 --> 00:12:57,986 Може, мапу оснащено висококласною системою безпеки. 212 00:12:58,779 --> 00:13:01,448 Висококласна система безпеки. 213 00:13:02,324 --> 00:13:08,205 І ти якось примудрився обійти її з цим збіговиськом довбурів? 214 00:13:08,205 --> 00:13:10,582 Довбури? Є таке слово? 215 00:13:10,582 --> 00:13:12,000 - Бовдури? - Бовдури. 216 00:13:12,000 --> 00:13:13,252 - Цих бовдурів? - Так. 217 00:13:13,252 --> 00:13:17,506 Так. Для мене це не перешкода, щоб здобути мапу. 218 00:13:17,506 --> 00:13:20,300 Ця система явно призначена для того, щоб завадити вам. 219 00:13:20,300 --> 00:13:22,010 Це правда, володарю. 220 00:13:22,010 --> 00:13:24,304 Вам не можна її торкатись, якщо не подарують. 221 00:13:27,516 --> 00:13:29,434 Так ви її не отримаєте, бо хто дурний... 222 00:13:32,729 --> 00:13:34,022 Надіюся, було боляче. 223 00:13:34,022 --> 00:13:36,650 То забрати ви не можете? Ми повинні віддати. 224 00:13:36,650 --> 00:13:39,945 Прояснімо один момент, Саффрон Геддок. 225 00:13:39,945 --> 00:13:42,573 Я міг би тортурами вибити з вас мапу. 226 00:13:42,573 --> 00:13:47,703 Та попри те, що я – найголовніше уособлення невимовного зла, 227 00:13:47,703 --> 00:13:50,372 я все одно – особа розумна. 228 00:13:51,456 --> 00:13:57,254 Дозвольте показати, яке буде ваше життя, якщо віддасте мені мапу. 229 00:14:02,759 --> 00:14:04,344 «Паль-то», правильно? 230 00:14:04,344 --> 00:14:07,431 Насправді я Альто, але дякую за спробу. 231 00:14:07,431 --> 00:14:09,141 Поглянь, Пальто. 232 00:14:18,317 --> 00:14:20,777 Який же витвір – чоловік, 233 00:14:20,777 --> 00:14:24,615 шляхетний розумом, безмежно обдарований, 234 00:14:24,615 --> 00:14:27,576 виразний, гідний захвату у постаті та рухах, 235 00:14:27,576 --> 00:14:31,997 діями – як ангел, у передчуванні – мов божество, 236 00:14:31,997 --> 00:14:34,750 окраса світу, над усіма тваринами взірець. 237 00:14:34,750 --> 00:14:39,129 А проте що для мене ця квінтесенція праху? 238 00:14:39,922 --> 00:14:44,426 Чоловік мене не тішить. Ні. І жінка теж. 239 00:14:51,183 --> 00:14:52,809 Браво! 240 00:14:52,809 --> 00:14:54,394 Браво, Альто! 241 00:14:54,394 --> 00:14:57,731 Так! На біс! 242 00:14:57,731 --> 00:14:58,815 Браво! 243 00:15:00,567 --> 00:15:02,611 - Еммі. - О, Альто. 244 00:15:06,990 --> 00:15:07,991 Мене люблять. 245 00:15:07,991 --> 00:15:11,828 Радий, що тобі сподобалося, Пальто. Усе це може стати твоїм. 246 00:15:11,828 --> 00:15:14,039 Він брехун. Він бреше. 247 00:15:14,039 --> 00:15:16,208 Кевіне, ану не хами. 248 00:15:16,208 --> 00:15:18,210 Нічого. Я справді багато брешу. 249 00:15:18,210 --> 00:15:21,755 Цікаво, що майбутнє обіцяє тобі, Віджите. 250 00:15:21,755 --> 00:15:22,840 Цікаво. 251 00:15:23,632 --> 00:15:27,052 - Я подивлюся. - Ні! Віджите. 252 00:15:29,429 --> 00:15:31,014 Не знаю, що нам робити. 253 00:15:31,014 --> 00:15:34,393 У мене пʼять вищих освіт, але я теж гадки не маю. 254 00:15:37,604 --> 00:15:40,190 Слава богу, ви прийшли. Ми не знаємо, що робити. 255 00:15:40,190 --> 00:15:41,608 Зате я знаю. 256 00:15:41,608 --> 00:15:42,651 Ми знали – ви врятуєте. 257 00:15:43,402 --> 00:15:46,321 А ще: можете відкрити цю банку? 258 00:15:48,323 --> 00:15:53,161 Так. Можу. Раз плюнути. 259 00:15:57,791 --> 00:15:59,793 Дайте йому все, що хоче. 260 00:15:59,793 --> 00:16:03,922 Віджит і Пальто наче задоволені майбутнім. 261 00:16:04,590 --> 00:16:06,466 Може, так ліпше, Кевіне. 262 00:16:06,466 --> 00:16:08,886 Погляньмо, що готує майбутнє для тебе, Біттеліґу. 263 00:16:08,886 --> 00:16:12,931 Ви не покажете нічого такого, що примусить мене співпрацювати з вами. 264 00:16:12,931 --> 00:16:14,349 Я люблю Кевіна. 265 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 Він навчив мене цінувати щирість і доброту. 266 00:16:18,353 --> 00:16:19,938 Це ж я. 267 00:16:23,692 --> 00:16:24,943 Це ми. 268 00:16:24,943 --> 00:16:29,114 То майбутнє у твоїх фантазіях – це те, що ми переживаємо зараз? 269 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 То майбутнє у твоїх фантазіях – це те, що ми переживаємо зараз? 270 00:16:32,576 --> 00:16:34,745 - Так. - Але ж це не майбутнє. 271 00:16:34,745 --> 00:16:36,205 - Це не майбутнє. - А я тішуся. 272 00:16:36,205 --> 00:16:37,706 Я щасливий тут і зараз. 273 00:16:37,706 --> 00:16:38,999 - У цю мить. - Я щасливий. 274 00:16:38,999 --> 00:16:40,083 У моменті. Я тут. 275 00:16:40,083 --> 00:16:42,377 Ти мрієш бути тут, у полоні Чистого Зла? 276 00:16:42,377 --> 00:16:44,171 Я мрію, щоб ми всі були разом. 277 00:16:44,171 --> 00:16:46,632 - Я визначила проблему. - Та невже? 278 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Як так вийшло, що ми всі – в його майбутньому, 279 00:16:49,051 --> 00:16:52,179 а я матиму своє, живучи в його майбутті? 280 00:16:52,888 --> 00:16:54,848 Як бути у двох місцях одночасно? 281 00:16:54,848 --> 00:16:56,433 - Це безглуздо. - Так. 282 00:16:56,433 --> 00:16:58,852 Ну, все складно. 283 00:16:58,852 --> 00:17:02,731 Я – одна людина, тому не можу бути у його фантазії про майбутнє 284 00:17:02,731 --> 00:17:04,316 і одночасно в якійсь там своїй. 285 00:17:04,316 --> 00:17:07,569 Я вас розумію. Але прошу подивитися. 286 00:17:09,445 --> 00:17:12,199 Я кажу: «Я така пʼяна». 287 00:17:12,950 --> 00:17:13,951 От капосниця. 288 00:17:13,951 --> 00:17:15,911 Чого ти навчаєш наших дітей? 289 00:17:15,911 --> 00:17:17,454 Ні, тату. Мама найкраща. 290 00:17:17,454 --> 00:17:19,748 Я знаю, що мама найкраща, але... 291 00:17:20,958 --> 00:17:23,502 думаю, вона спалила наш сніданок. 292 00:17:23,502 --> 00:17:25,127 Овочевий бекон. 293 00:17:32,427 --> 00:17:33,637 Усе... 294 00:17:34,471 --> 00:17:35,973 Ох, Вогняна Буря. 295 00:17:51,655 --> 00:17:52,906 Бачу, тобі подобається. 296 00:17:54,157 --> 00:17:56,618 Ти усміхаєшся. 297 00:17:56,618 --> 00:17:58,704 Усміхаюся не тому, що подобається. 298 00:17:58,704 --> 00:18:01,665 А тому, що ти не такий могутній, як думаєш. 299 00:18:03,166 --> 00:18:04,168 Я могутній. 300 00:18:04,168 --> 00:18:06,587 - Так. Він дуже могутній. - Ще й який. 301 00:18:06,587 --> 00:18:08,547 Я ж бачу, що ні. 302 00:18:08,547 --> 00:18:12,509 Інакше ти б знав, що я такого, як показуєш, і близько не хочу. 303 00:18:12,509 --> 00:18:14,136 Я знаю, що хочеш. 304 00:18:14,136 --> 00:18:16,138 Я спостерігав, як ти мандрувала крізь час, 305 00:18:16,138 --> 00:18:18,056 ризикуючи друзями, щоб бути з ним. 306 00:18:18,640 --> 00:18:21,768 Але виявилося, що Ґевін мене не кохає, 307 00:18:21,768 --> 00:18:25,981 і я не уявляю гіршого варіанту, ніж кохання з примусу, 308 00:18:25,981 --> 00:18:27,316 про який не підозрюють. 309 00:18:28,734 --> 00:18:30,485 Що ж, усім не догодиш. 310 00:18:32,988 --> 00:18:36,533 Бачиш, Кевіне, крім Пенелопи, 311 00:18:37,034 --> 00:18:39,411 усі будуть набагато щасливіші. 312 00:18:40,204 --> 00:18:44,416 Хіба це не варте якоїсь дурненької мапи? 313 00:18:45,083 --> 00:18:47,169 Ви не показали мені мого майбутнього. 314 00:18:47,669 --> 00:18:50,130 Для тебе все повернеться на круги своя. 315 00:18:51,006 --> 00:18:53,967 Будинок, батьки, молодша сестра. 316 00:18:53,967 --> 00:18:56,803 Може, зроблю тебе трохи вищим. Хочеш? 317 00:18:58,055 --> 00:19:01,266 Школа, в якій, наприклад, буде менше хуліганів. 318 00:19:01,266 --> 00:19:05,103 Думаю, тебе регулярно цькують за те, що ти – це ти. 319 00:19:07,272 --> 00:19:08,690 Що скажеш, Сафф? 320 00:19:10,484 --> 00:19:11,527 Нєа. 321 00:19:11,527 --> 00:19:13,070 Думаю, що ні. 322 00:19:13,070 --> 00:19:14,404 «Думаю, що ні». 323 00:19:15,239 --> 00:19:18,450 Якщо не віддаси мапу мені, вона потрапить не в ті руки. 324 00:19:18,450 --> 00:19:23,163 А «не ті руки» – це Верховний. 325 00:19:23,163 --> 00:19:27,960 Як власник мапи може бути «не тими руками»? 326 00:19:28,752 --> 00:19:32,339 За допомогою мапи він хоче стерти всю історію людства, почати наново. 327 00:19:32,339 --> 00:19:34,925 Він це називає великим перезапуском. 328 00:19:35,926 --> 00:19:37,094 Уяви, Кевіне. 329 00:19:37,094 --> 00:19:40,889 Уся історія людства зникне, її буде стерто. 330 00:19:40,889 --> 00:19:42,641 Ніхто більше її не побачить. 331 00:19:42,641 --> 00:19:47,479 Усі, кого ти любив у житті, щезнуть, неначе їх не існувало. 332 00:19:47,479 --> 00:19:50,065 Він уже якісь частини потроху видаляє. 333 00:19:50,649 --> 00:19:51,525 Порожнеча. 334 00:19:51,525 --> 00:19:53,235 Я не хочу знищувати світ. 335 00:19:53,235 --> 00:19:55,737 Я лише хочу, щоб усі в ньому були нещасні. 336 00:19:55,737 --> 00:19:57,906 Це не так жахливо. 337 00:19:57,906 --> 00:19:59,408 Правда ж, Кевіне? 338 00:20:00,325 --> 00:20:04,788 Тому, поки не віддаси мапу, я тебе катуватиму. 339 00:20:04,788 --> 00:20:06,415 Як? Книжки відберете? 340 00:20:06,415 --> 00:20:08,584 Ні, катуватиму тих, кого він найдужче любить. 341 00:20:09,793 --> 00:20:11,503 - Ні. - Ні. 342 00:20:17,092 --> 00:20:18,427 Це не ми. 343 00:20:19,386 --> 00:20:21,388 Віддай... 344 00:20:21,388 --> 00:20:23,891 - мені... - Перестаньте їх мучити. 345 00:20:23,891 --> 00:20:25,767 - ...цю... - Не треба! 346 00:20:25,767 --> 00:20:27,811 ...мапу... 347 00:20:27,811 --> 00:20:30,189 - Кевіне. - Не робіть їм боляче. 348 00:20:31,315 --> 00:20:32,149 Перестань! 349 00:20:37,988 --> 00:20:39,281 Це бос. 350 00:20:46,538 --> 00:20:48,457 Боже. 351 00:20:48,457 --> 00:20:50,209 Грубо вергати блискавки в приміщенні. 352 00:20:50,209 --> 00:20:54,129 - Так. Блискавки – для зовнішнього вжитку. - Так! 353 00:20:55,631 --> 00:20:58,008 Вибачте. Ми вкрали мапу. Пробачте. 354 00:21:04,264 --> 00:21:05,807 Чисте Зло. 355 00:21:05,807 --> 00:21:08,435 Найогидніше моє творіння. 356 00:21:10,771 --> 00:21:12,439 - Як грубо. - Кевіне. 357 00:21:13,815 --> 00:21:17,778 Може, вчиниш так, як треба, і віддаси мапу мені? 358 00:21:17,778 --> 00:21:21,365 Не забувай: він хоче стерти все людство. 359 00:21:26,245 --> 00:21:27,996 Так. Ось вона. 360 00:21:30,082 --> 00:21:31,583 Давай, Кевстере. 361 00:21:34,169 --> 00:21:35,462 Відкличте Фіанну. 362 00:21:35,462 --> 00:21:37,297 Щось легко. Загадай складніше. 363 00:21:37,297 --> 00:21:39,216 Серйозно? Думаєш віддати йому? 364 00:21:39,216 --> 00:21:40,759 - Фіанно. - Що, малий? 365 00:21:40,759 --> 00:21:43,512 - Зникни. - Добре. Побачимося. 366 00:21:43,512 --> 00:21:45,639 - Віджите, подзвони мені. - Добре. 367 00:21:45,639 --> 00:21:47,057 Номерок у тебе є чи... 368 00:21:47,057 --> 00:21:48,851 - Є. - Перепрошую. Ви чого це? 369 00:21:48,851 --> 00:21:50,936 - Записати ще раз? - Та не треба. 370 00:21:50,936 --> 00:21:52,980 А може, якось потім домовитеся? 371 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 У нас тут невідкладна справа. 372 00:21:55,065 --> 00:21:56,900 - Як скажеш. - Ти її бачив? 373 00:21:56,900 --> 00:21:59,778 Та бачив. Я б її знищив, але вона дуже корисна. 374 00:21:59,778 --> 00:22:03,448 Я хочу, щоб моїх батьків звільнили й відправили в їхній час. 375 00:22:03,448 --> 00:22:06,618 Кевіне. Чесне слово, тут не так і погано. 376 00:22:06,618 --> 00:22:08,078 Як ти можеш таке казати? 377 00:22:08,704 --> 00:22:09,705 Що? 378 00:22:09,705 --> 00:22:13,166 Він ризикував усім заради вашого порятунку, а ви так віддячуєте? 379 00:22:16,003 --> 00:22:17,004 Дякую, Сафф. 380 00:22:17,754 --> 00:22:18,755 Саффрон каже правду. 381 00:22:18,755 --> 00:22:20,132 Мамо, тату, мені видніше. 382 00:22:20,132 --> 00:22:21,216 Ви вертаєтеся додому. 383 00:22:21,216 --> 00:22:25,846 Я не проти. Я їх використав як приманку, а ти на неї клюнув. 384 00:22:25,846 --> 00:22:27,472 А я б вам принтер настроїв. 385 00:22:29,141 --> 00:22:30,976 Мені дуже потрібна ця мапа. 386 00:22:32,269 --> 00:22:34,104 - Вражає. - Нічого ж собі. 387 00:22:34,104 --> 00:22:36,273 - Я так не вмію. - Вони вдома, в теплі-добрі. 388 00:22:36,273 --> 00:22:39,359 А він точно відправив їх додому? Йому не можна довіряти. 389 00:22:39,359 --> 00:22:41,737 Я міг згодувати тебе собаці. 390 00:22:42,779 --> 00:22:44,656 Ось. Погляньте. 391 00:22:46,074 --> 00:22:48,035 - Вона така жахлива. - Ось вони. 392 00:22:48,035 --> 00:22:50,913 Вернулись у дрібне життя в тісному будинку. 393 00:22:50,913 --> 00:22:53,457 Майк, тобі теж учора снився химерний сон? 394 00:22:53,457 --> 00:22:54,625 Га? 395 00:22:56,418 --> 00:23:00,339 Кевіне. Мій добрий друже Кевіне, 396 00:23:00,881 --> 00:23:04,134 згадай, як ми з тобою тусувалися в люксовому білому просторі 397 00:23:04,134 --> 00:23:05,969 і я тобі багато всього обіцяв. 398 00:23:06,595 --> 00:23:08,555 У вас, юначе, багата уява. 399 00:23:08,555 --> 00:23:10,182 Кевіне, я можу все. 400 00:23:11,266 --> 00:23:14,144 Ти міг би мати будь-що... чи будь-кого. 401 00:23:14,144 --> 00:23:17,064 Ти міг би мати будь-що. Усе, що захочеш. 402 00:23:17,064 --> 00:23:19,900 Усі обіцянки – в силі, якщо віддаси мені мапу. 403 00:23:19,900 --> 00:23:21,693 Звісно, я її не забиратиму. 404 00:23:21,693 --> 00:23:24,947 Забирати щось у когось без дозволу – 405 00:23:24,947 --> 00:23:26,365 це погано. 406 00:23:26,865 --> 00:23:28,367 Правда ж, Пенелопо? 407 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 Давай ти віддаси мені мапу, і я піду собі. 408 00:23:31,912 --> 00:23:33,413 Точно не знаю. 409 00:23:34,248 --> 00:23:35,707 Що ти маєш на увазі? 410 00:23:35,707 --> 00:23:39,795 Я думаю, що перезапускати всесвіт – це якось неправильно. 411 00:23:39,795 --> 00:23:41,296 А ти не думай. 412 00:23:41,296 --> 00:23:44,258 Коли я щось називаю правильним вчинком, то за означенням 413 00:23:44,258 --> 00:23:47,302 це і є правильний вчинок, бо я ніколи не помиляюся. 414 00:23:48,303 --> 00:23:50,931 Я думаю, цього разу ви помиляєтеся. 415 00:23:50,931 --> 00:23:55,102 Кевіне. Розбрат, війна, голод, комарі. 416 00:23:55,102 --> 00:23:57,062 Усі ці страхіття. 417 00:23:57,062 --> 00:23:59,398 То були помилки, і я можу їх виправити. 418 00:23:59,398 --> 00:24:03,318 Їх не існуватиме на Землі, частина друга, сиквел. 419 00:24:03,318 --> 00:24:06,488 Але разом з тим ви заберете все хороше. 420 00:24:06,488 --> 00:24:08,866 - Так. - Кевіне, не слухай його. 421 00:24:08,866 --> 00:24:12,160 Він думає, що творіння має бути тільки таке, як він хоче. 422 00:24:12,160 --> 00:24:18,166 Поки він не скаже, нічого не зміниться, а він утримує все так, як є, 423 00:24:18,166 --> 00:24:21,503 і тільки він має право голосу: який буде вигляд, 424 00:24:21,503 --> 00:24:24,381 який колір, яка гострота листя. 425 00:24:24,381 --> 00:24:26,925 Що ти знаєш про творіння, крадійко? 426 00:24:28,927 --> 00:24:32,097 Я знаю, що воно безладне й неконтрольоване. 427 00:24:32,806 --> 00:24:36,226 Я знаю, що це намагання щось зробити, 428 00:24:36,226 --> 00:24:40,522 а потім воно переростає в щось інше, і це щось інше, може, й краще. 429 00:24:42,107 --> 00:24:44,276 Ти помиляєшся. 430 00:24:44,276 --> 00:24:46,528 Ви всі помиляєтесь, і світ помилковий. 431 00:24:46,528 --> 00:24:50,657 Він недосконалий, але я це виправлю, якщо віддасте мені мапу. 432 00:24:50,657 --> 00:24:52,618 - Дай сюди, малий... - Контраргумент. 433 00:24:52,618 --> 00:24:54,119 Боже. Знов за своє. 434 00:24:54,119 --> 00:24:57,039 Віддаси мапу йому – він зітре історію людства. 435 00:24:57,706 --> 00:25:00,083 А віддаси мені – я збережу історію людства. 436 00:25:00,083 --> 00:25:01,585 Просто наповню нещастями. 437 00:25:03,754 --> 00:25:05,631 Ох і дилема. 438 00:25:05,631 --> 00:25:07,257 Важко, правда, Кевіне? 439 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 Такий тягар на плечах. 440 00:25:11,970 --> 00:25:14,264 Дай мені. 441 00:25:32,741 --> 00:25:34,368 Я зробив вибір. 442 00:25:41,375 --> 00:25:43,669 Я знав, що ти на моєму боці. Дякую, Кевіне. 443 00:25:49,424 --> 00:25:51,718 Майк, подушка якась грудкувата. 444 00:25:51,718 --> 00:25:53,387 І серіал нуднуватий. 445 00:25:53,387 --> 00:25:55,681 Кевін пищав би із захвату. 446 00:25:55,681 --> 00:25:58,267 Точно. Кевстер залип би на цей серіал. 447 00:25:58,267 --> 00:26:01,395 - Якраз на його смак. - Еге ж. 448 00:26:01,395 --> 00:26:03,647 - Любить він нудятину. - Скажи? 449 00:26:03,647 --> 00:26:06,441 - Я не розумію наших дітей. - Я теж. 450 00:26:10,696 --> 00:26:12,614 - Що? - Ні! 451 00:26:12,614 --> 00:26:14,324 Ні. 452 00:26:15,325 --> 00:26:17,244 Так, володарю. Так! 453 00:26:18,245 --> 00:26:22,875 І справжня перемога дістається мені, поганцеві. Нарешті. 454 00:26:22,875 --> 00:26:25,294 Ура! 455 00:26:33,594 --> 00:26:36,263 Жалюгідний витвір. 456 00:26:36,263 --> 00:26:37,598 Чудово. 457 00:26:38,974 --> 00:26:40,184 Сафф, нам вдалося. 458 00:26:40,184 --> 00:26:41,685 Ми врятували батьків. 459 00:26:43,437 --> 00:26:45,355 Мабуть, так. 460 00:26:45,355 --> 00:26:47,482 - Дай я. - Зробиш? 461 00:26:47,482 --> 00:26:48,567 Я програв. 462 00:26:49,610 --> 00:26:50,944 Я ніколи не програю. 463 00:26:50,944 --> 00:26:52,946 Я перемагаю – і переможу. 464 00:26:55,490 --> 00:26:56,909 Чому не вдається? 465 00:26:56,909 --> 00:26:58,660 Тут ти безсилий. 466 00:26:58,660 --> 00:26:59,661 Що за... 467 00:27:08,295 --> 00:27:10,797 - Пора линяти. Ходу. - Ой-ой. 468 00:27:14,760 --> 00:27:18,805 Нехай ти переміг цього разу, але я повернуся. 469 00:27:18,805 --> 00:27:22,476 Так! 470 00:27:22,476 --> 00:27:25,270 Ти маєш вийти з Фортеці назовні. 471 00:27:36,114 --> 00:27:37,115 Стійте. 472 00:27:37,115 --> 00:27:39,576 Кевіне, ти напевно мав вагому причину, 473 00:27:39,576 --> 00:27:44,081 але я трохи стурбована тим, що ти віддав найлихішій істоті у всесвіті 474 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 наймогутніший предмет у всесвіті. 475 00:27:46,959 --> 00:27:49,336 Чи я віддав найлихішій істоті у всесвіті 476 00:27:49,336 --> 00:27:51,421 наймогутніший предмет у всесвіті? 477 00:27:51,421 --> 00:27:53,048 Так, ми всі бачили. 478 00:27:53,048 --> 00:27:54,508 Та невже? 479 00:27:54,508 --> 00:27:58,262 Ми всі в його майбутньому, а я матиму своє? 480 00:27:58,262 --> 00:28:01,223 Я вас розумію. Але прошу подивитися. 481 00:28:01,223 --> 00:28:02,933 Ви помінялися ланчбоксами? 482 00:28:05,853 --> 00:28:06,854 Помінялися. 483 00:28:11,316 --> 00:28:13,277 Нічка буде довга. 484 00:28:20,868 --> 00:28:22,953 - Молодці, діти. - Браво. 485 00:28:22,953 --> 00:28:24,538 Я завжди у вас вірила. 486 00:28:24,538 --> 00:28:27,958 Думаю, що врятувавши світ і перехитрувавши Чисте Зло, 487 00:28:27,958 --> 00:28:32,963 ми довели Верховному, що ми не прості дизайнери чагарників. 488 00:28:32,963 --> 00:28:34,047 Таки довели. 489 00:28:34,047 --> 00:28:38,677 Але тепер ми можемо скористатися мапою за призначенням. 490 00:28:39,595 --> 00:28:40,971 А яке в неї призначення? 491 00:28:41,638 --> 00:28:44,808 Щось там про креслення всесвіту. Ну, я так зрозумів. 492 00:28:44,808 --> 00:28:46,810 Можемо самі почати творити? 493 00:28:46,810 --> 00:28:49,146 Дякую. Я не дуже голодний. 494 00:28:49,146 --> 00:28:52,482 Тут мапа. А ти – володар мапи. 495 00:28:53,442 --> 00:28:57,487 - Дякую, Кевіне. - Я ж обіцяв повернути. 496 00:28:57,487 --> 00:29:01,033 Я тобі дуже вдячний. Стільки гидоти про тебе говорив. 497 00:29:01,033 --> 00:29:03,619 - Та ми всі. - І поза очі теж. 498 00:29:03,619 --> 00:29:05,996 - То куди вирушимо? - Я хочу помандрувати. 499 00:29:05,996 --> 00:29:07,289 Вертаймося в Гарлем. 500 00:29:07,289 --> 00:29:08,999 Тут щось не те. 501 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 - Що? - Що це? 502 00:29:12,461 --> 00:29:14,254 - Що? - Що за чортівня? 503 00:29:14,254 --> 00:29:15,464 - Це не мапа. - Ні. 504 00:29:15,464 --> 00:29:18,175 - От молодець, Кевіне. - Ні. Ні. 505 00:29:20,928 --> 00:29:22,095 Обшукайте хлопця! 506 00:29:22,095 --> 00:29:24,264 Порийся в рюкзаку. Вона там? 507 00:29:24,264 --> 00:29:25,349 Була там. 508 00:29:30,103 --> 00:29:31,188 Ні! 509 00:29:32,022 --> 00:29:34,358 Це не мапа. Не та. 510 00:29:34,358 --> 00:29:36,193 Як таке могло статися? 511 00:29:45,327 --> 00:29:46,328 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖІВ, ЯКИХ СТВОРИЛИ 512 00:29:46,328 --> 00:29:47,287 ТЕРРІ ҐІЛЛІАМ ТА МАЙКЛ ПЕЙЛІН 513 00:29:53,335 --> 00:29:54,795 ЗА МОТИВАМИ ФІЛЬМУ «TIME BANDITS» 514 00:30:58,317 --> 00:31:00,319 Переклад субтитрів: Олена Любенко