1
00:00:34,034 --> 00:00:39,498
BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN
2
00:00:41,124 --> 00:00:43,210
Chào Hen. Tôi là Bittelig.
3
00:00:43,210 --> 00:00:47,089
Nói anh nghe nhé,
tôi hiểu cảm giác của anh.
4
00:00:47,089 --> 00:00:49,758
- Hả?
- To quá khổ ấy.
5
00:00:49,758 --> 00:00:51,134
Tôi cũng có vấn đề y chang.
6
00:00:51,134 --> 00:00:54,263
Va đầu vào cửa là thường xuyên luôn.
7
00:00:54,263 --> 00:00:55,722
Đúng không nào?
8
00:00:56,223 --> 00:00:58,725
Chào chú Hen. Cháu là Kevin Haddock.
9
00:00:58,725 --> 00:01:00,853
Xin chào, "Kelvin Hammock".
10
00:01:00,853 --> 00:01:04,730
Cháu đang muốn cứu bố mẹ.
Chú có thể giúp bọn cháu không?
11
00:01:04,730 --> 00:01:08,694
Ồ, được. Tôi thích giúp đỡ mọi người.
12
00:01:09,278 --> 00:01:11,530
Chú có thể đưa bọn cháu đến
Pháo đài Bóng tối không?
13
00:01:12,990 --> 00:01:15,951
Cháu không có nói là cháu cần đến đó.
14
00:01:15,951 --> 00:01:18,495
Đi mà chú. Bố mẹ cháu
đang bị mắc kẹt trong đó.
15
00:01:19,663 --> 00:01:21,039
Được rồi.
16
00:01:23,208 --> 00:01:24,960
Được rồi. Chú sẽ giúp.
17
00:01:24,960 --> 00:01:27,045
Chú sẽ đưa cháu
đến chỗ gần nhất chú dám đến.
18
00:01:27,045 --> 00:01:28,130
Tuyệt.
19
00:01:55,073 --> 00:01:57,409
Thế kế hoạch của cháu là gì, Kevin?
20
00:01:57,409 --> 00:02:02,289
Cháu tính xin Thuần Ác thả bố mẹ cháu ra.
21
00:02:02,289 --> 00:02:04,333
Ừ. Cô biết rồi.
Nhưng kế hoạch của cháu là gì?
22
00:02:04,333 --> 00:02:05,542
Chỉ có vậy thôi. Xin ông ta.
23
00:02:06,168 --> 00:02:08,836
Nếu ông ta phớt lờ cháu
thì cháu định làm gì?
24
00:02:08,836 --> 00:02:11,089
Cháu không nghĩ ông ta sẽ làm thế.
25
00:02:11,089 --> 00:02:16,011
Cháu nghĩ ông ta sẽ kinh ngạc khi thấy
cháu và Saffron yêu bố mẹ nhường nào.
26
00:02:16,512 --> 00:02:18,180
Cháu biết ông ta xấu xa, nhỉ?
27
00:02:18,180 --> 00:02:21,016
Ông ta sẽ chưa bao giờ thấy
điều gì như thế
28
00:02:21,016 --> 00:02:23,810
rồi sẽ đồng ý thả bố mẹ bọn cháu ra.
29
00:02:23,810 --> 00:02:26,813
Chú không nghĩ đây là kế hoạch đâu, Kevin.
30
00:02:26,813 --> 00:02:30,108
Là kế hoạch mà, nhưng là kế hoạch
nắm chắc phần thua.
31
00:02:30,108 --> 00:02:34,029
Gần đây chú có tham gia
vài kế hoạch tệ hại, và cái này tệ nhất.
32
00:02:34,988 --> 00:02:37,282
Đừng lo. Cháu có kế hoạch tử tế.
33
00:02:40,244 --> 00:02:41,703
Hành trình của ta đã hoàn thành.
34
00:02:47,960 --> 00:02:51,588
Gavin, đây có thể là
lần cuối anh thấy em còn sống.
35
00:02:52,089 --> 00:02:52,965
Phải.
36
00:02:54,091 --> 00:02:57,719
Em sẽ đưa bọn trẻ này
đến Pháo đài Bóng tối.
37
00:02:58,262 --> 00:03:01,223
Nhiều người nghĩ thế là vị tha.
Việc đó thì em không dám tự nhận.
38
00:03:01,223 --> 00:03:02,683
Cô đang làm một việc dũng cảm.
39
00:03:04,226 --> 00:03:05,727
Tôi không quan tâm cô nghĩ gì.
40
00:03:06,270 --> 00:03:09,189
- Dù sao thì cũng tạm biệt, Gavin.
- Tạm biệt, Penelope.
41
00:03:12,401 --> 00:03:15,779
Phải đưa các cháu tới cổng
Pháo đài Bóng tối thôi.
42
00:03:15,779 --> 00:03:17,531
- Và không đi xa hơn.
- Phải.
43
00:03:19,992 --> 00:03:21,493
Cô có ổn không?
44
00:03:21,493 --> 00:03:22,578
Cô ổn.
45
00:03:22,578 --> 00:03:24,538
Cô rất ổn.
46
00:03:52,691 --> 00:03:54,401
Cảm ơn, chú Hen!
47
00:03:54,401 --> 00:03:57,070
Chú Hen! Cảm ơn chú!
48
00:04:05,329 --> 00:04:06,330
Mọi người.
49
00:04:07,206 --> 00:04:10,250
Này, mọi người. Pháo đài ngay kia kìa.
50
00:04:10,751 --> 00:04:12,252
Ồ, nó ở đó.
51
00:04:20,344 --> 00:04:24,097
Giờ đến gần hơn mới thấy
tình hình tệ hơn tôi nghĩ rất nhiều.
52
00:04:24,097 --> 00:04:25,849
Bố mẹ bọn cháu đang ở đó.
53
00:04:25,849 --> 00:04:26,934
Ôi trời.
54
00:04:26,934 --> 00:04:30,312
Ừ, chú biết cách để vào đó rồi, Kevin.
55
00:04:32,564 --> 00:04:36,360
Thực ra, chú không biết cách
để vào đó, Kevin.
56
00:04:36,360 --> 00:04:37,611
Việc đó có ảnh hưởng
đến kế hoạch của cháu không?
57
00:04:37,611 --> 00:04:40,572
Hơi hơi ạ. Ta cần phải vào trong.
58
00:04:41,907 --> 00:04:42,908
Trốn đi.
59
00:04:54,837 --> 00:04:59,716
Ôi, không, ta đã làm lộ lối vào bí mật
của Pháo đài Bóng tối.
60
00:05:01,343 --> 00:05:03,303
Hy vọng không ai theo mình vào trong.
61
00:05:03,303 --> 00:05:05,556
Đừng thấy mình.
62
00:05:05,556 --> 00:05:06,849
Hắn không thấy mình.
63
00:05:14,231 --> 00:05:15,858
Chào nhé, Kevin. Chúc vui vẻ.
64
00:05:16,650 --> 00:05:18,694
Ừ. Đừng làm gì mà chú sẽ không làm nhé.
65
00:05:18,694 --> 00:05:21,196
Mọi người có thể đi cùng
để giúp bọn cháu mà.
66
00:05:21,697 --> 00:05:22,531
Chà...
67
00:05:22,531 --> 00:05:24,241
- Không, vì bọn ta đã nói...
- Bọn ta đã hứa rồi.
68
00:05:24,241 --> 00:05:26,076
Không, tôi không nghĩ...
Ừ, bọn ta đã hứa rồi.
69
00:05:26,076 --> 00:05:27,703
- Bọn ta không thể... Ừ.
- Ừ, đúng đó.
70
00:05:28,912 --> 00:05:32,624
Kevin, bọn cô đã nhất trí
không giúp cháu, và bọn cô phải giữ lời.
71
00:05:32,624 --> 00:05:35,377
Không sao. Nhưng bọn cháu
cần các cô chú giúp một việc.
72
00:05:35,377 --> 00:05:36,336
- Bất kì việc gì.
- Là gì?
73
00:05:36,336 --> 00:05:38,922
- Bất cứ gì cháu cần.
- Bọn cháu cần bản đồ.
74
00:05:38,922 --> 00:05:39,840
- Tuyệt đối không.
- Gì cơ?
75
00:05:39,840 --> 00:05:41,592
- Không được, nhóc. Bọn chú cần nó.
- Không.
76
00:05:41,592 --> 00:05:45,304
Widgit, ta không thực sự cần nó,
phải không? Nhưng Kevin thì cần.
77
00:05:45,304 --> 00:05:49,099
À, không, ta cần mà. Ta cần nó vì
nếu không có nó thì ta sẽ mắc kẹt ở đây.
78
00:05:49,099 --> 00:05:52,561
Kevin và "Savlon".
Cô tin là các cháu sẽ thành công,
79
00:05:52,561 --> 00:05:56,315
dù các cháu cần bản đồ để làm gì
80
00:05:56,315 --> 00:05:58,734
thì cô biết là các cháu có lý do đúng đắn.
81
00:05:58,734 --> 00:06:00,777
Nên là được, các cháu lấy đi.
82
00:06:00,777 --> 00:06:02,362
Widgit, đưa bản đồ cho nó.
83
00:06:04,072 --> 00:06:06,074
Cảm... Được rồi. Cảm ơn chú...
84
00:06:06,074 --> 00:06:07,826
Widgit, đưa cho nó đi.
85
00:06:07,826 --> 00:06:09,703
- Tôi đang đưa đây.
- Làm gì có.
86
00:06:09,703 --> 00:06:11,371
Anh... phải bỏ tay ra.
87
00:06:11,371 --> 00:06:12,706
Widgit.
88
00:06:13,457 --> 00:06:16,543
- Không sao đâu. Cháu sẽ mang trả lại ạ.
- Ừ, nhớ mang trả lại đó.
89
00:06:16,543 --> 00:06:22,466
Cháu biết nó quan trọng thế nào
với cô, Penelope, và cháu rất cảm kích.
90
00:06:22,466 --> 00:06:26,470
Kevin, cô hiểu nỗi đau khi mất đi ai đó,
91
00:06:26,470 --> 00:06:28,555
và cô không muốn cháu
phải chịu nỗi đau đó nữa.
92
00:06:28,555 --> 00:06:30,098
Cứu bố mẹ cháu đi.
93
00:06:30,098 --> 00:06:33,519
Cháu có sự phù hộ của bọn cô
và bản đồ, tên trộm Kevin.
94
00:06:34,436 --> 00:06:35,687
Và cả Saffron nữa.
95
00:06:41,193 --> 00:06:43,403
Bọn mình sẽ cứu bố mẹ.
96
00:06:46,281 --> 00:06:47,115
Kevin!
97
00:06:47,115 --> 00:06:48,325
- Saffron!
- Bản đồ.
98
00:07:08,095 --> 00:07:09,805
Kevin, con có sao không?
99
00:07:09,805 --> 00:07:11,974
- Mẹ, bố!
- Bố mẹ nghe thấy tiếng ồn.
100
00:07:12,766 --> 00:07:15,269
Ái chà, con đã gặp ác mộng dữ dội đấy.
101
00:07:15,269 --> 00:07:16,895
Nhưng con có ngủ đâu.
102
00:07:16,895 --> 00:07:19,231
Vậy làm sao con gặp ác mộng được?
103
00:07:19,231 --> 00:07:20,941
Con không nghĩ là thế.
104
00:07:29,533 --> 00:07:32,452
Con vừa gặp ác mộng thôi, Kevin.
105
00:07:36,415 --> 00:07:38,333
Stonehenge thu nhỏ. Hút khô máu họ luôn.
106
00:07:39,793 --> 00:07:41,628
Thì rồng là thế mà!
107
00:07:45,215 --> 00:07:46,341
Mấy người là cái băng đó hả?
108
00:07:46,341 --> 00:07:47,634
Chúng tôi là băng đảng kia.
109
00:07:47,634 --> 00:07:49,386
Bá tước Sandwich,
người phát minh ra bánh sandwich.
110
00:07:49,386 --> 00:07:51,054
Chào mừng tới Cairo.
111
00:07:51,054 --> 00:07:52,639
Vì em đang cưỡi
voi ma mút đây. Đúng không nào?
112
00:07:52,639 --> 00:07:55,225
Không thể chạy đường này.
Có một bức tường ở đây.
113
00:07:55,225 --> 00:07:57,603
Cô biết cháu làm được. Cô tin ở cháu.
114
00:07:57,603 --> 00:08:00,689
Thấy không, Kevin? Chỉ là giấc mơ xấu.
115
00:08:00,689 --> 00:08:04,484
Nhưng nó không xấu, mẹ ơi.
Nó rất tuyệt vời.
116
00:08:04,484 --> 00:08:07,279
- Con đã đến châu Phi, Mexico và châu Mỹ.
- Tuyệt thế.
117
00:08:07,279 --> 00:08:11,283
Mọi người khắp lịch sử đã nói chuyện
với con và con có thể hiểu họ.
118
00:08:11,283 --> 00:08:13,368
- Ôi chao.
- Mẹ xem này.
119
00:08:18,999 --> 00:08:22,711
Rồi, xuống lầu kể tiếp cho bố mẹ nghe
về giấc mơ này đi, con yêu.
120
00:08:22,711 --> 00:08:24,505
Mexico chắc hẳn là rất thú vị.
121
00:08:24,505 --> 00:08:28,717
Nói bố nghe, làm sao con di chuyển được
giữa các thế giới giấc mơ diệu kỳ đó?
122
00:08:28,717 --> 00:08:32,846
Ừ. Hẳn con có bản đồ
hoặc biểu đồ gì đó hả?
123
00:08:34,097 --> 00:08:35,807
Trên giường con có gì thế, Kevin?
124
00:08:35,807 --> 00:08:39,602
Dự án của trường à? Trông nó lạ quá.
125
00:08:40,562 --> 00:08:42,773
Có khi nó là thứ khiến con gặp ác mộng.
126
00:08:42,773 --> 00:08:43,982
Không có gì đâu ạ.
127
00:08:43,982 --> 00:08:47,236
Nó hẳn là cái gì đó rồi.
Trông bẩn và cũ quá.
128
00:08:47,236 --> 00:08:48,320
Đưa mẹ đi, Kevin.
129
00:08:48,320 --> 00:08:50,864
Phải đó. Đưa đây, Kevin.
Bố sẽ vứt đi hộ con.
130
00:08:53,325 --> 00:08:55,577
Thế Saffron sao rồi ạ?
131
00:08:55,577 --> 00:08:59,790
Con thật dễ thương.
Con bé ổn cả. Bố mẹ thương nó lắm.
132
00:08:59,790 --> 00:09:01,667
Này, nhưng bố mẹ cũng rất thương con.
133
00:09:01,667 --> 00:09:04,294
Đừng ghen tị với Saffron
chỉ vì con bé là chị.
134
00:09:04,294 --> 00:09:06,588
À-há! Hai người không phải bố mẹ tôi.
135
00:09:06,588 --> 00:09:09,091
Cái gì? Kevin, thật kinh khủng.
Con đang nói gì thế?
136
00:09:09,091 --> 00:09:12,344
Nếu là bố mẹ tôi thì mấy người
sẽ biết Saffron là em gái tôi.
137
00:09:12,344 --> 00:09:14,096
Con đang nói cái gì vậy?
138
00:09:14,096 --> 00:09:18,392
Nhưng điều thật sự làm các người lộ tẩy
là bố mẹ tôi chưa từng quan tâm lịch sử.
139
00:09:42,624 --> 00:09:44,126
Em còn tự hỏi
khi nào anh mới rơi xuống đây.
140
00:09:44,126 --> 00:09:48,213
Kevin và Saffron Haddock xứ Bingley.
141
00:09:48,213 --> 00:09:51,466
Ta đoán các ngươi đến đây để tìm bố mẹ.
142
00:09:52,342 --> 00:09:54,678
- Mẹ. Bố.
- Chào Kevster.
143
00:09:54,678 --> 00:09:56,722
- Ổn chứ, con yêu?
- Vâng ạ.
144
00:09:56,722 --> 00:09:59,641
- Chào mẹ.
- Saffron, trông con cao thế.
145
00:09:59,641 --> 00:10:02,144
Khoan đã. Họ có phải
bố mẹ bọn tôi thật không?
146
00:10:02,144 --> 00:10:03,937
Bọn tôi đã thấy một cặp giả rồi.
147
00:10:03,937 --> 00:10:05,814
Phải đó. Làm sao để biết họ là hàng thật?
148
00:10:05,814 --> 00:10:07,941
Thôi nào, Saff. Đừng làm bố mẹ xấu hổ.
149
00:10:07,941 --> 00:10:11,987
- Chính là họ.
- Ừ. Đúng rồi. Chính là bố mẹ.
150
00:10:11,987 --> 00:10:14,031
Con rất vui khi thấy bố mẹ còn sống.
151
00:10:15,449 --> 00:10:16,491
Tuyệt quá.
152
00:10:16,491 --> 00:10:18,160
Hẳn việc này rất kinh khủng với bố mẹ.
153
00:10:18,744 --> 00:10:19,745
Gì cơ?
154
00:10:19,745 --> 00:10:22,956
Bị sinh vật xấu xa nhất vũ trụ bắt giữ.
155
00:10:22,956 --> 00:10:26,752
Ông ta à? Không. Thật ra,
ông ta cũng không đến nỗi nào.
156
00:10:26,752 --> 00:10:28,504
- Người tốt. Rất tốt.
- Người tốt.
157
00:10:28,504 --> 00:10:30,380
- Ừ, chủ nhà rất tuyệt.
- Rất hợp tính với bố mẹ.
158
00:10:30,380 --> 00:10:31,381
Rất hợp.
159
00:10:31,381 --> 00:10:34,343
Bố cũng...
Bố đã giúp ông ta kết nối Internet.
160
00:10:34,343 --> 00:10:36,720
Phải. Bố ngươi đã cài "wayfay" cho ta.
161
00:10:36,720 --> 00:10:40,015
Không, thực ra thì đọc đúng là Wi-Fi.
162
00:10:41,266 --> 00:10:42,518
Ta đã nói thế mà.
163
00:10:42,518 --> 00:10:45,062
"Wayfay". Bố đã giúp ông ta cài "wayfay".
164
00:10:45,062 --> 00:10:48,357
Phải đó. Còn mẹ giúp ông ta trang trí lại.
165
00:10:48,357 --> 00:10:53,153
Phải. Hãy nhìn vào bức tường ảnh
chứa đầy kỉ niệm đẹp của ta đi.
166
00:10:53,153 --> 00:10:54,947
Sao bố mẹ có thể giúp hắn?
Hắn là ác quỷ đó.
167
00:10:54,947 --> 00:10:56,949
Hắn muốn biến thế giới
thành nơi đầy gai nhọn.
168
00:10:56,949 --> 00:11:00,410
Đừng nên thẳng tay gạt bỏ các ý kiến
chỉ vì nó hiện đại, Saffron.
169
00:11:00,410 --> 00:11:01,703
- Đưa bản đồ cho ta.
- Phải đó.
170
00:11:01,703 --> 00:11:03,705
Nếu con đưa bản đồ cho ông ta,
điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là gì chứ?
171
00:11:03,705 --> 00:11:06,124
Ông ta sẽ tra tấn
toàn thể nhân loại mãi mãi.
172
00:11:06,124 --> 00:11:08,627
Hoặc lâu hơn, nếu ta muốn.
173
00:11:10,462 --> 00:11:12,714
Giờ thì đưa bản đồ ra đây.
174
00:11:12,714 --> 00:11:14,258
Không, không bao giờ.
175
00:11:16,301 --> 00:11:17,386
- Đi mà.
- Không.
176
00:11:17,386 --> 00:11:18,971
Nhưng ta nói "đi mà" rồi.
177
00:11:18,971 --> 00:11:20,222
Không bao giờ.
178
00:11:22,891 --> 00:11:25,060
Vậy thì mọi thứ
sắp trở nên rất khó chịu đó.
179
00:11:25,060 --> 00:11:27,354
Và nói rõ hơn là khó chịu cho ngươi.
180
00:11:27,354 --> 00:11:30,774
Còn với ta thì không,
vì ta sẽ tận hưởng từng giây từng phút.
181
00:11:32,234 --> 00:11:34,111
Nếu có chúng tôi thì không.
182
00:11:36,154 --> 00:11:38,699
Cô Penelope. Cháu biết mọi người
sẽ đến cứu bọn cháu mà.
183
00:11:40,742 --> 00:11:42,411
Thực ra thì cô chú cũng bị bắt.
184
00:11:43,078 --> 00:11:46,373
Cuối cùng tôi cũng bắt được bọn này.
185
00:11:46,373 --> 00:11:47,833
Làm tốt lắm, Fianna.
186
00:11:48,333 --> 00:11:50,919
- Sao ngươi tìm được chúng vậy?
- Chúng ở ngay bên ngoài.
187
00:11:50,919 --> 00:11:53,338
Chúng ở ngay bên ngoài ấy hả?
188
00:11:54,131 --> 00:11:55,382
Chúng đang định vào trong.
189
00:11:55,382 --> 00:11:56,925
Và chúng vốn cũng đang tiến vào?
190
00:11:56,925 --> 00:11:58,302
Và giờ tôi muốn nhận thưởng.
191
00:11:58,302 --> 00:12:02,556
Ngươi sẽ không được nhận thưởng vì
đã đưa chúng đến nơi chúng vốn định đến.
192
00:12:02,556 --> 00:12:03,682
Ôi, gì cơ?
193
00:12:03,682 --> 00:12:05,851
Ta sẽ bắt chúng ngay khi chúng bước vào.
194
00:12:05,851 --> 00:12:07,936
Ngươi làm chậm chân chúng thì có.
195
00:12:07,936 --> 00:12:10,939
Bọn này chỉ bị bắt
vì đã quyết định đi cứu cháu, Kevin.
196
00:12:10,939 --> 00:12:12,482
Hóa ra đó là ý tưởng tồi.
197
00:12:12,482 --> 00:12:14,860
Ý là việc ta gặp nhau là ý tồi phải không?
198
00:12:14,860 --> 00:12:16,945
Không. Cứu bọn trẻ là ý tồi.
199
00:12:16,945 --> 00:12:18,780
Không phải về chúng ta, Fianna.
200
00:12:18,780 --> 00:12:19,990
Không phải lúc nào cũng là về chúng ta.
201
00:12:19,990 --> 00:12:23,118
Fianna. Công tư phân minh đi.
202
00:12:24,203 --> 00:12:26,205
Kevin, ngươi đã định đưa bản đồ cho ta.
203
00:12:26,205 --> 00:12:28,790
Nếu ông muốn lấy thì cứ lấy đi.
Chúng tôi hay làm thế.
204
00:12:28,790 --> 00:12:31,084
Ừ, ông đã hỏi xin lịch sự rồi,
nên cứ lấy đi.
205
00:12:31,084 --> 00:12:33,587
Vậy có lẽ ta sẽ cứ thế mà lấy.
206
00:12:43,388 --> 00:12:46,433
- Lấy đi.
- Ta có thể. Chắc chắn ta có thể.
207
00:12:46,433 --> 00:12:48,769
Vậy thì lấy đi.
208
00:12:48,769 --> 00:12:51,146
Nếu ta muốn lấy nó, ta sẽ lấy nó.
209
00:12:51,146 --> 00:12:52,564
Không biết là ông có thể không.
210
00:12:52,564 --> 00:12:54,191
- Ta có thể lấy nó.
- Tôi không biết nữa.
211
00:12:54,191 --> 00:12:57,986
Có thể bản đồ có cài đặt
hệ thống an ninh tối cao nào đó.
212
00:12:58,779 --> 00:13:01,448
Hệ thống an ninh tối cao cơ đấy.
213
00:13:02,324 --> 00:13:08,205
Và ngươi đã qua mặt được nó
nhờ vào lũ "độn đần" này?
214
00:13:08,205 --> 00:13:10,582
"Độn đần"? Có phải là "độn đần" không?
215
00:13:10,582 --> 00:13:12,000
- Đần độn?
- Đần độn.
216
00:13:12,000 --> 00:13:13,252
- Lũ đần độn này?
- Phải.
217
00:13:13,252 --> 00:13:17,506
Ừ. Nó không được cài đặt
để ngăn tôi lấy bản đồ.
218
00:13:17,506 --> 00:13:20,300
Rõ ràng là nó được cài đặt
chỉ để ngăn cản ông.
219
00:13:20,300 --> 00:13:22,010
Đúng rồi, thưa chủ nhân.
220
00:13:22,010 --> 00:13:24,304
Ngài không thể chạm vào nó
trừ phi có người tặng nó cho ngài.
221
00:13:27,516 --> 00:13:29,434
Vậy thì ngài sẽ không bao giờ có nó,
vì ai mà ngu đến nỗi...
222
00:13:32,729 --> 00:13:34,022
Hy vọng hắn thấy đau.
223
00:13:34,022 --> 00:13:36,650
Vậy là ông không thể lấy nó?
Bọn tôi phải đưa cho ông.
224
00:13:36,650 --> 00:13:39,945
Hãy làm rõ một điều, Saffron Haddock,
225
00:13:39,945 --> 00:13:42,573
ta có thể tra tấn ngươi để lấy bản đồ.
226
00:13:42,573 --> 00:13:47,703
Nhưng mặc dù ta là
sinh vật ác độc tối thượng,
227
00:13:47,703 --> 00:13:50,372
ta vẫn là người biết lý lẽ.
228
00:13:51,456 --> 00:13:57,254
Giờ ta sẽ cho các ngươi thấy đời các ngươi
sẽ ra sao nếu chịu giao bản đồ cho ta.
229
00:14:02,759 --> 00:14:04,344
"All-toe", phải không?
230
00:14:04,344 --> 00:14:07,431
Alto mới đúng, nhưng cảm ơn đã cố gắng.
231
00:14:07,431 --> 00:14:09,141
Nhìn này, "All-toe".
232
00:14:18,317 --> 00:14:20,777
Con người quả là một kiệt tác,
233
00:14:20,777 --> 00:14:24,615
lý trí thật cao quý, khả năng thật vô hạn,
234
00:14:24,615 --> 00:14:27,576
vóc dáng và chuyển động
thật sinh động và đáng ngưỡng mộ,
235
00:14:27,576 --> 00:14:31,997
hành động thì như thiên thần,
hiểu biết thì như thần thánh,
236
00:14:31,997 --> 00:14:34,750
vẻ đẹp của thế giới,
hình mẫu của động vật.
237
00:14:34,750 --> 00:14:39,129
Ấy vậy mà với ta,
thứ tinh hoa cát bụi này là gì?
238
00:14:39,922 --> 00:14:44,426
Đàn ông không làm ta thích thú.
Không. Đàn bà cũng không.
239
00:14:51,183 --> 00:14:52,809
Hoan hô!
240
00:14:52,809 --> 00:14:54,394
Hoan hô, Alto!
241
00:14:54,394 --> 00:14:57,731
Hay lắm! Nữa đi!
242
00:14:57,731 --> 00:14:58,815
Hoan hô!
243
00:15:00,567 --> 00:15:02,611
- Emmie.
- Ôi, Alto.
244
00:15:06,990 --> 00:15:07,991
Họ yêu mình.
245
00:15:07,991 --> 00:15:11,828
Ta mừng vì ngươi thích, "All-toe".
Tất cả có thể là của ngươi.
246
00:15:11,828 --> 00:15:14,039
Ông ta là kẻ nói dối. Ông ta nói dối.
247
00:15:14,039 --> 00:15:16,208
Kevin, đừng thô lỗ thế.
248
00:15:16,208 --> 00:15:18,210
Đúng thế. Ta nói dối rất nhiều.
249
00:15:18,210 --> 00:15:21,755
Không biết tương lai của ngươi
sẽ ra sao, Widgit.
250
00:15:21,755 --> 00:15:22,840
Được rồi.
251
00:15:23,632 --> 00:15:27,052
- Để tôi xem thử thế nào.
- Không! Chú Widgit.
252
00:15:29,429 --> 00:15:31,014
Tôi không biết phải làm gì nữa.
253
00:15:31,014 --> 00:15:34,393
Tôi có năm bằng tiến sĩ
và tôi cũng không biết gì hết.
254
00:15:37,604 --> 00:15:40,190
Cảm ơn Chúa vì có anh ở đây.
Chúng tôi không biết phải làm gì.
255
00:15:40,190 --> 00:15:41,608
Tôi biết phải làm gì.
256
00:15:41,608 --> 00:15:42,651
Biết ngay anh sẽ cứu chúng tôi mà.
257
00:15:43,402 --> 00:15:46,321
Còn nữa, anh mở được cái lọ này không?
258
00:15:48,323 --> 00:15:53,161
Ừ. Tôi làm được, quá dễ luôn.
259
00:15:57,791 --> 00:15:59,793
Tôi nghĩ hãy cho ông ta
bất cứ thứ gì ông ta muốn.
260
00:15:59,793 --> 00:16:03,922
Cho đến giờ thì Widgit và "All-toe"
có vẻ khá hài lòng với tương lai.
261
00:16:04,590 --> 00:16:06,466
Có lẽ thế này tốt hơn, Kevin.
262
00:16:06,466 --> 00:16:08,886
Hãy xem tương lai
có gì cho ngươi, Bittelig.
263
00:16:08,886 --> 00:16:12,931
Dù ông cho tôi xem gì đi nữa cũng không
thể khiến tôi đồng ý bắt tay với ông.
264
00:16:12,931 --> 00:16:14,349
Tôi quý Kevin.
265
00:16:14,349 --> 00:16:18,353
Cậu ấy khiến tôi đánh giá cao
sự tốt đẹp và chân thật.
266
00:16:18,353 --> 00:16:19,938
Ôi, tôi kìa.
267
00:16:23,692 --> 00:16:24,943
Ôi, chúng ta kìa.
268
00:16:24,943 --> 00:16:29,114
Vậy ảo mộng tương lai của anh
là việc ta đang trải qua ngay lúc này?
269
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Vậy ảo mộng tương lai của anh
là việc ta đang trải qua ngay lúc này?
270
00:16:32,576 --> 00:16:34,745
- Ừ.
- Ừ, mà đó thậm chí đâu phải là tương lai.
271
00:16:34,745 --> 00:16:36,205
- Đó thậm chí đâu phải là tương lai.
- Nhưng tôi hạnh phúc.
272
00:16:36,205 --> 00:16:37,706
Tôi hạnh phúc ở đây, ngay lúc này.
273
00:16:37,706 --> 00:16:38,999
- Ngay lúc này.
- Tôi hạnh phúc ngay lúc này.
274
00:16:38,999 --> 00:16:40,083
Ở đây, ngay lúc này. Tôi ở đây.
275
00:16:40,083 --> 00:16:42,377
Anh muốn ở đây, bị Thuần Ác bắt giữ?
276
00:16:42,377 --> 00:16:44,171
Tôi chỉ muốn tất cả chúng ta ở bên nhau.
277
00:16:44,171 --> 00:16:46,632
- Được rồi. Tôi xác định được một vấn đề.
- Ồ, thật ư?
278
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Ừ. Nếu tất cả chúng tôi
ở trong tương lai của anh ấy
279
00:16:49,051 --> 00:16:52,179
thì sao tôi có được thứ mình muốn nếu
tôi bận sống trong tương lai anh ấy muốn?
280
00:16:52,888 --> 00:16:54,848
Ừ. Làm sao cô ở hai nơi cùng lúc được?
281
00:16:54,848 --> 00:16:56,433
- Vô lý quá.
- Phải đó.
282
00:16:56,433 --> 00:16:58,852
Chà, việc đó khá phức tạp.
283
00:16:58,852 --> 00:17:02,731
Chỉ có mình tôi nên tôi không thể
ở trong tương lai ảo mộng của anh ấy
284
00:17:02,731 --> 00:17:04,316
và ở trong tương lai gì đó của tôi.
285
00:17:04,316 --> 00:17:07,569
Không, ta hiểu ý ngươi. Nhưng cứ xem đi.
286
00:17:09,445 --> 00:17:12,199
Em nói, "Em say quá rồi".
287
00:17:12,950 --> 00:17:13,951
Em tệ thật.
288
00:17:13,951 --> 00:17:15,911
Chúng ta đang dạy bọn trẻ gì thế này?
289
00:17:15,911 --> 00:17:17,454
Không, bố ơi. Mẹ là tuyệt nhất.
290
00:17:17,454 --> 00:17:19,748
Bố biết mẹ là tuyệt nhất, nhưng...
291
00:17:20,958 --> 00:17:23,502
bố nghĩ có thể mẹ đang làm cháy bữa sáng.
292
00:17:23,502 --> 00:17:25,127
Thịt xông khói chay.
293
00:17:32,427 --> 00:17:33,637
Nó...
294
00:17:34,471 --> 00:17:35,973
Ôi, Bão Lửa.
295
00:17:51,655 --> 00:17:52,906
Ta có thể thấy là ngươi thích.
296
00:17:54,157 --> 00:17:56,618
Ngươi đang mỉm cười.
297
00:17:56,618 --> 00:17:58,704
Tôi cười không phải vì tôi thích.
298
00:17:58,704 --> 00:18:01,665
Tôi cười vì
ông không quyền năng như ông nghĩ.
299
00:18:03,166 --> 00:18:04,168
Phải mà.
300
00:18:04,168 --> 00:18:06,587
- Phải đó. Đúng thế mà.
- Tất nhiên là phải.
301
00:18:06,587 --> 00:18:08,547
Không, rõ ràng là không.
302
00:18:08,547 --> 00:18:12,509
Không thì ông sẽ phải biết
tôi không hề muốn thứ ông vừa cho tôi xem.
303
00:18:12,509 --> 00:18:14,136
Ta biết đó là thứ ngươi muốn.
304
00:18:14,136 --> 00:18:16,138
Ta đã nhìn ngươi du hành xuyên thời gian,
305
00:18:16,138 --> 00:18:18,056
đưa bạn bè vào nguy hiểm chỉ để ở bên hắn.
306
00:18:18,640 --> 00:18:21,768
Nhưng hóa ra Gavin không yêu tôi,
307
00:18:21,768 --> 00:18:25,981
và tôi không thể tưởng tượng được điều gì
tệ hơn việc nhìn anh ấy bị ép phải yêu tôi
308
00:18:25,981 --> 00:18:27,316
mà còn không hay biết.
309
00:18:28,734 --> 00:18:30,485
Được rồi. Không thể làm hài lòng tất cả.
310
00:18:32,988 --> 00:18:36,533
Ngươi thấy đấy, Kevin, ngoại trừ Penelope,
311
00:18:37,034 --> 00:18:39,411
làm thế này thì mọi người
sẽ hạnh phúc hơn.
312
00:18:40,204 --> 00:18:44,416
Rất tương xứng với
một bản đồ nhỏ ngớ ngẩn nhỉ?
313
00:18:45,083 --> 00:18:47,169
Ông chưa cho tôi thấy tương lai của tôi.
314
00:18:47,669 --> 00:18:50,130
Đối với ngươi, mọi thứ sẽ trở lại như cũ.
315
00:18:51,006 --> 00:18:53,967
Nhà ngươi, bố mẹ ngươi, em gái ngươi.
316
00:18:53,967 --> 00:18:56,803
Có lẽ ta sẽ làm cho ngươi cao hơn chút.
Ngươi muốn thế không?
317
00:18:58,055 --> 00:19:01,266
Trường của ngươi,
có lẽ là có ít kẻ bắt nạt hơn.
318
00:19:01,266 --> 00:19:05,103
Ta nghĩ với cái tính đó
thì ngươi hay bị bắt nạt lắm.
319
00:19:07,272 --> 00:19:08,690
Em nghĩ sao, Saff?
320
00:19:10,484 --> 00:19:11,527
Không.
321
00:19:11,527 --> 00:19:13,070
Không, tôi không nghĩ thế.
322
00:19:13,070 --> 00:19:14,404
"Không, tôi không nghĩ thế".
323
00:19:15,239 --> 00:19:18,450
Nếu ngươi không đưa nó cho ta,
nó có thể rơi vào tay kẻ xấu.
324
00:19:18,450 --> 00:19:23,163
Tất nhiên, ý ta là Đấng Tối Cao.
325
00:19:23,163 --> 00:19:27,960
Làm sao chủ nhân của bản đồ
lại có thể là kẻ xấu?
326
00:19:28,752 --> 00:19:32,339
Hắn muốn dùng nó để xóa bỏ toàn bộ
lịch sử loài người và bắt đầu lại.
327
00:19:32,339 --> 00:19:34,925
Hắn gọi đó là sự tái thiết lập vĩ đại.
328
00:19:35,926 --> 00:19:37,094
Tưởng tượng mà xem, Kevin.
329
00:19:37,094 --> 00:19:40,889
Toàn bộ lịch sử loài người
biến mất, bị xóa sổ.
330
00:19:40,889 --> 00:19:42,641
Không bao giờ được thấy lại nữa.
331
00:19:42,641 --> 00:19:47,479
Những người ngươi từng yêu quý
đều ra đi như thể chưa từng tồn tại.
332
00:19:47,479 --> 00:19:50,065
Hắn đã bắt đầu xóa vài phần rồi.
333
00:19:50,649 --> 00:19:51,525
Khoảng trống.
334
00:19:51,525 --> 00:19:53,235
Ta không muốn hủy diệt thế giới.
335
00:19:53,235 --> 00:19:55,737
Ta chỉ muốn biến nó thành nơi khốn khổ.
336
00:19:55,737 --> 00:19:57,906
Nghe có vẻ không đến nỗi nào.
337
00:19:57,906 --> 00:19:59,408
Phải không, Kevin?
338
00:20:00,325 --> 00:20:04,788
Vậy thì ta sẽ tra tấn ngươi
đến khi ngươi chịu giao nó ra.
339
00:20:04,788 --> 00:20:06,415
Bằng cách nào? Lấy sách của nó à?
340
00:20:06,415 --> 00:20:08,584
Không, bằng cách tra tấn
những người nó yêu thương nhất.
341
00:20:09,793 --> 00:20:11,503
- Không.
- Không.
342
00:20:17,092 --> 00:20:18,427
Không phải chúng ta.
343
00:20:19,386 --> 00:20:21,388
Đưa...
344
00:20:21,388 --> 00:20:23,891
- cho...
- Không, đừng tra tấn họ nữa.
345
00:20:23,891 --> 00:20:25,767
- ...ta...
- Dừng lại!
346
00:20:25,767 --> 00:20:27,811
...bản đồ...
347
00:20:27,811 --> 00:20:30,189
- Kevin.
- Đừng tra tấn họ nữa.
348
00:20:31,315 --> 00:20:32,149
Dừng lại!
349
00:20:37,988 --> 00:20:39,281
Là sếp kìa.
350
00:20:46,538 --> 00:20:48,457
Ôi, Chúa ơi.
351
00:20:48,457 --> 00:20:50,209
Quăng sét trong nhà là bất lịch sự đó.
352
00:20:50,209 --> 00:20:54,129
- Phải đó. Sét là để dành cho ngoài trời.
- Ừ!
353
00:20:55,631 --> 00:20:58,008
Xin lỗi. Chúng tôi
đã đánh cắp bản đồ. Xin lỗi.
354
00:21:04,264 --> 00:21:05,807
Thuần Ác.
355
00:21:05,807 --> 00:21:08,435
Thứ xấu xa nhất ta từng tạo ra.
356
00:21:10,771 --> 00:21:12,439
- Thô lỗ thế.
- Giờ thì, Kevin.
357
00:21:13,815 --> 00:21:17,778
Sao ngươi không làm điều đúng đắn
và đưa bản đồ cho ta?
358
00:21:17,778 --> 00:21:21,365
Đừng quên,
hắn muốn xóa sổ toàn bộ loài người.
359
00:21:26,245 --> 00:21:27,996
Ồ, phải. Nó đây rồi.
360
00:21:30,082 --> 00:21:31,583
Nhanh nào, Kevster.
361
00:21:34,169 --> 00:21:35,462
Bảo Fianna dừng lại.
362
00:21:35,462 --> 00:21:37,297
Quá dễ. Bảo ta làm gì khó hơn đi.
363
00:21:37,297 --> 00:21:39,216
Thật ư? Ngươi tính đưa nó cho hắn?
364
00:21:39,216 --> 00:21:40,759
- Fianna.
- Vâng, cưng?
365
00:21:40,759 --> 00:21:43,512
- Đi đi.
- Được rồi. Hẹn gặp lại sau nhé.
366
00:21:43,512 --> 00:21:45,639
- Này, Widgit. Gi cho em.
- Ừ, anh sẽ gọi.
367
00:21:45,639 --> 00:21:47,057
Anh có số của em không, hay...
368
00:21:47,057 --> 00:21:48,851
- Ừ, anh có.
- Xin lỗi. Chuyện gì thế này?
369
00:21:48,851 --> 00:21:50,936
- Anh muốn xin lại không?
- Không, không cần.
370
00:21:50,936 --> 00:21:52,980
Hai người có thể làm việc này
vào lúc khác được không?
371
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Chúng ta đang bận
việc khác ở đây đó, mấy người.
372
00:21:55,065 --> 00:21:56,900
- Sao cũng được.
- Nhìn cái này đi.
373
00:21:56,900 --> 00:21:59,778
Ta biết. Ta sẽ tiêu diệt cô ta,
nhưng cô ả rất hữu dụng.
374
00:21:59,778 --> 00:22:03,448
Tôi muốn bố mẹ tôi được trả tự do
và quay trở lại thời đại của họ.
375
00:22:03,448 --> 00:22:06,618
Ôi, Kevin. Thật ra thì
ở đây cũng không đến nỗi nào.
376
00:22:06,618 --> 00:22:08,078
Sao mẹ có thể nói thế?
377
00:22:08,704 --> 00:22:09,705
Gì cơ?
378
00:22:09,705 --> 00:22:13,166
Anh ấy đã mạo hiểm mọi thứ để
cứu bố mẹ, và bố mẹ nói thế với anh ấy ư?
379
00:22:16,003 --> 00:22:17,004
Cảm ơn em, Saff.
380
00:22:17,754 --> 00:22:18,755
Saffron nói đúng đó.
381
00:22:18,755 --> 00:22:20,132
Con biết rõ nhất, bố mẹ ạ.
382
00:22:20,132 --> 00:22:21,216
Bố mẹ sẽ trở về nhà.
383
00:22:21,216 --> 00:22:25,846
Ta không có ý kiến. Ta chỉ lợi dụng họ
để dụ ngươi đến đây, và ngươi đã bị dụ.
384
00:22:25,846 --> 00:22:27,472
Nhưng tôi đang định cài máy in cho ông.
385
00:22:29,141 --> 00:22:30,976
Chà, ta thực sự muốn tấm bản đồ này.
386
00:22:32,269 --> 00:22:34,104
- Ôi chao.
- Ôi trời.
387
00:22:34,104 --> 00:22:36,273
- Ta có thể làm thế mà.
- Giờ họ đã về nhà bình an vô sự.
388
00:22:36,273 --> 00:22:39,359
Có chắc ông ta đã gửi họ về không?
Không tin ông ta được đâu.
389
00:22:39,359 --> 00:22:41,737
Ta có thể đem ngươi cho chó ăn.
390
00:22:42,779 --> 00:22:44,656
Đây. Nhìn đi.
391
00:22:46,074 --> 00:22:48,035
- Cô ta thật khủng khiếp.
- Họ kia rồi.
392
00:22:48,035 --> 00:22:50,913
Trở lại cuộc sống nhỏ bé
trong ngôi nhà nhỏ bé của họ.
393
00:22:50,913 --> 00:22:53,457
Đêm qua anh có giấc mơ kì lạ
nào không, Mike?
394
00:22:53,457 --> 00:22:54,625
Hử?
395
00:22:56,418 --> 00:23:00,339
Kevin. Bạn cũ Kevin yêu dấu của ta,
396
00:23:00,881 --> 00:23:04,134
còn nhớ khi chúng ta dạo chơi
trong không gian trắng sành điệu đó
397
00:23:04,134 --> 00:23:05,969
và ta đã hứa đủ thứ với ngươi không?
398
00:23:06,595 --> 00:23:08,555
Ngươi là một chàng trai
giàu trí tưởng tượng nhỉ?
399
00:23:08,555 --> 00:23:10,182
Ta có thể làm mọi thứ, Kevin.
400
00:23:11,266 --> 00:23:14,144
Ngươi có thể có bất cứ thứ gì...
hoặc bất cứ ai.
401
00:23:14,144 --> 00:23:17,064
Ngươi có thể có bất cứ thứ gì ngươi muốn.
402
00:23:17,064 --> 00:23:19,900
Ta vẫn có thể làm điều đó xảy ra
nếu ngươi giao bản đồ cho ta.
403
00:23:19,900 --> 00:23:21,693
Tất nhiên, ta sẽ không lấy bản đồ.
404
00:23:21,693 --> 00:23:24,947
Lấy đồ của ai đó
mà không có sự cho phép của họ
405
00:23:24,947 --> 00:23:26,365
là không tốt.
406
00:23:26,865 --> 00:23:28,367
Đúng không, Penelope?
407
00:23:29,493 --> 00:23:31,912
Vậy sao ngươi không đưa ta bản đồ,
và ta sẽ đi ngay?
408
00:23:31,912 --> 00:23:33,413
Không chắc.
409
00:23:34,248 --> 00:23:35,707
Ngươi nói ngươi không chắc là sao?
410
00:23:35,707 --> 00:23:39,795
Cháu không nghĩ
tái thiết lập vũ trụ là điều nên làm.
411
00:23:39,795 --> 00:23:41,296
Ngươi không cần
phải suy nghĩ, đúng không nào?
412
00:23:41,296 --> 00:23:44,258
Khi ta nói việc gì đó là điều đúng đắn
nên làm thì theo định nghĩa,
413
00:23:44,258 --> 00:23:47,302
đó là điều đúng đắn, vì ta luôn đúng.
414
00:23:48,303 --> 00:23:50,931
Cháu chỉ không nghĩ ngài đúng về việc này.
415
00:23:50,931 --> 00:23:55,102
Kevin. Xung đột,
chiến tranh, đói khát, muỗi.
416
00:23:55,102 --> 00:23:57,062
Tất cả những điều khủng khiếp đó.
417
00:23:57,062 --> 00:23:59,398
Tất cả đều là sai lầm
và ta có thể xóa bỏ hết.
418
00:23:59,398 --> 00:24:03,318
Chúng sẽ không tồn tại
ở Trái Đất phần hai, hậu truyện.
419
00:24:03,318 --> 00:24:06,488
Nhưng ngài cũng xóa sổ luôn
những điều tốt đẹp.
420
00:24:06,488 --> 00:24:08,866
- Ừ.
- Kevin, đừng nghe ông ta.
421
00:24:08,866 --> 00:24:12,160
Ông ta nghĩ tạo hóa là thứ gì đó
giống y đúc thứ ông ta muốn.
422
00:24:12,160 --> 00:24:18,166
Nó không bao giờ thay đổi trừ phi ông ta
muốn, và ông ta muốn nó không thay đổi,
423
00:24:18,166 --> 00:24:21,503
và chỉ ông ta có quyền quyết định
nó trông như thế nào,
424
00:24:21,503 --> 00:24:24,381
nó có màu gì và lá nhọn như thế nào.
425
00:24:24,381 --> 00:24:26,925
Ngươi thì biết gì về tạo hóa, tên trộm?
426
00:24:28,927 --> 00:24:32,097
Tôi biết rằng nó lộn xộn
và không thể kiểm soát được.
427
00:24:32,806 --> 00:24:36,226
Tôi biết nó là khi
ta cố gắng làm điều gì đó,
428
00:24:36,226 --> 00:24:40,522
rồi nó trở thành một thứ khác
và có thể thứ khác đó tốt hơn.
429
00:24:42,107 --> 00:24:44,276
Chà, ngươi sai rồi, được chứ?
430
00:24:44,276 --> 00:24:46,528
Tất cả các ngươi đều sai
và thế giới cũng sai.
431
00:24:46,528 --> 00:24:50,657
Nó không hoàn hảo và ta có thể sửa nó
nếu ngươi đưa cho ta bản đồ.
432
00:24:50,657 --> 00:24:52,618
- Đưa nó đây, đồ khốn...
- Phản biện.
433
00:24:52,618 --> 00:24:54,119
Ôi, Chúa ơi. Bắt đầu rồi đấy.
434
00:24:54,119 --> 00:24:57,039
Đưa nó cho hắn
thì hắn sẽ xóa sổ lịch sử loài người.
435
00:24:57,706 --> 00:25:00,083
Đưa nó cho ta
thì ta sẽ lưu giữ lịch sử loài người.
436
00:25:00,083 --> 00:25:01,585
Ta sẽ chỉ làm cho nó khốn khổ thôi.
437
00:25:03,754 --> 00:25:05,631
Quả đúng là tiến thoái lưỡng nan.
438
00:25:05,631 --> 00:25:07,257
Khó quá, phải không, Kevin?
439
00:25:07,257 --> 00:25:09,468
Gánh nặng trên vai ngươi quá lớn.
440
00:25:11,970 --> 00:25:14,264
Đưa nó cho ta.
441
00:25:32,741 --> 00:25:34,368
Cháu đã có quyết định.
442
00:25:41,375 --> 00:25:43,669
Ta biết ngươi ở phe ta mà. Cảm ơn, Kevin.
443
00:25:49,424 --> 00:25:51,718
Mike, cái đệm này hơi sần sùi.
444
00:25:51,718 --> 00:25:53,387
Chương trình này hơi chán nhỉ?
445
00:25:53,387 --> 00:25:55,681
Ừ, Kevin sẽ thích đấy.
446
00:25:55,681 --> 00:25:58,267
Ồ, phải. Kevster chắc chắn
sẽ thích chương trình này.
447
00:25:58,267 --> 00:26:01,395
- Rất hợp gu của nó. Phải không?
- Ừ.
448
00:26:01,395 --> 00:26:03,647
- Nó thích những thứ tẻ nhạt.
- Đúng thế thật nhỉ?
449
00:26:03,647 --> 00:26:06,441
- Anh không hiểu các con chúng ta.
- Em cũng thế.
450
00:26:10,696 --> 00:26:12,614
- Gì cơ?
- Không!
451
00:26:12,614 --> 00:26:14,324
Không.
452
00:26:15,325 --> 00:26:17,244
Tuyệt, chủ nhân.
453
00:26:18,245 --> 00:26:22,875
Kẻ xấu ta đây cũng có
một lần thực sự chiến thắng!
454
00:26:22,875 --> 00:26:25,294
Tuyệt vời!
455
00:26:33,594 --> 00:26:36,263
Quả là công việc cực nhọc.
456
00:26:36,263 --> 00:26:37,598
Ừ. Làm tốt lắm.
457
00:26:38,974 --> 00:26:40,184
Ta làm được rồi, Saff.
458
00:26:40,184 --> 00:26:41,685
Ta đã cứu được bố mẹ.
459
00:26:43,437 --> 00:26:45,355
Vâng, em đoán là thế.
460
00:26:45,355 --> 00:26:47,482
- Được rồi.
- Vậy em sẽ làm chứ?
461
00:26:47,482 --> 00:26:48,567
Ta đã thua.
462
00:26:49,610 --> 00:26:50,944
Ta không thua.
463
00:26:50,944 --> 00:26:52,946
Ta thắng và ta sẽ thắng.
464
00:26:55,490 --> 00:26:56,909
Cái gì? Tại sao lại không được?
465
00:26:56,909 --> 00:26:58,660
Quyền năng của ngươi
không dùng được ở đây.
466
00:26:58,660 --> 00:26:59,661
Cái gì...
467
00:27:08,295 --> 00:27:10,797
- Đến lúc đi rồi. Đi thôi. Mau.
- Ú-ô.
468
00:27:14,760 --> 00:27:18,805
Giờ có lẽ ngươi thắng,
nhưng ta sẽ quay lại.
469
00:27:18,805 --> 00:27:22,476
Đi!
470
00:27:22,476 --> 00:27:25,270
Ngươi phải ra bên ngoài pháo đài.
471
00:27:36,114 --> 00:27:37,115
Được rồi.
472
00:27:37,115 --> 00:27:39,576
Được rồi, Kevin, cô chắc chắn
cháu có lý do chính đáng,
473
00:27:39,576 --> 00:27:44,081
nhưng cô hơi lo về việc
cháu đã giao kẻ ác độc nhất vũ trụ
474
00:27:44,081 --> 00:27:46,959
vật thể mạnh nhất vũ trụ.
475
00:27:46,959 --> 00:27:49,336
Cháu đã đưa sinh vật xấu xa nhất vũ trụ
476
00:27:49,336 --> 00:27:51,421
vật thể mạnh nhất vũ trụ ấy ạ?
477
00:27:51,421 --> 00:27:53,048
Ừ, bọn chú vừa thấy mà.
478
00:27:53,048 --> 00:27:54,508
Ồ, phải vậy không?
479
00:27:54,508 --> 00:27:58,262
Nếu tất cả ở trong tương lai của anh ấy
thì làm sao tôi có được thứ mình muốn?
480
00:27:58,262 --> 00:28:01,223
Không, ta hiểu ý ngươi. Nhưng cứ xem đi.
481
00:28:01,223 --> 00:28:02,933
Cháu đã đổi hộp cơm trưa?
482
00:28:05,853 --> 00:28:06,854
Vâng, đúng thế.
483
00:28:11,316 --> 00:28:13,277
Sẽ là một đêm dài đây.
484
00:28:20,868 --> 00:28:22,953
- Làm tốt lắm, hai đứa.
- Hoan hô.
485
00:28:22,953 --> 00:28:24,538
Cô luôn tin ở cháu mà.
486
00:28:24,538 --> 00:28:27,958
Tôi nghĩ bằng cách cứu thế giới
và đánh bại Thuần Ác,
487
00:28:27,958 --> 00:28:32,963
ta đã cho Đấng Tối Cao thấy ta không
chỉ là những nhà thiết kế bụi cây.
488
00:28:32,963 --> 00:28:34,047
À, phải. Đúng thế.
489
00:28:34,047 --> 00:28:38,677
Nhưng giờ ta có thể sử dụng bản đồ
đúng mục đích của nó.
490
00:28:39,595 --> 00:28:40,971
Là gì nào, mọi người?
491
00:28:41,638 --> 00:28:44,808
Có vẻ là một bản thiết kế vũ trụ.
Tôi thấy nó giống vậy đấy.
492
00:28:44,808 --> 00:28:46,810
Vậy là ta có thể bắt đầu
tạo hóa theo cách của mình?
493
00:28:46,810 --> 00:28:49,146
Không cần. Chú không thực sự đói đến thế.
494
00:28:49,146 --> 00:28:52,482
Bản đồ ở trong này.
Chú là chủ nhân bản đồ.
495
00:28:53,442 --> 00:28:57,487
- Cảm ơn, Kevin.
- Cháu đã nói sẽ trả lại mà.
496
00:28:57,487 --> 00:29:01,033
Chú rất cảm kích.
Chú đã nói xấu cháu rất nhiều.
497
00:29:01,033 --> 00:29:03,619
- Cả đám đều thế.
- Nói cả sau lưng nữa.
498
00:29:03,619 --> 00:29:05,996
- Vậy ta sẽ đi đâu?
- Tôi chỉ muốn đi du lịch thôi.
499
00:29:05,996 --> 00:29:07,289
Quay lại Harlem đi.
500
00:29:07,289 --> 00:29:08,999
Trông có vẻ không ổn.
501
00:29:11,460 --> 00:29:12,461
- Gì vậy?
- Cái gì đây?
502
00:29:12,461 --> 00:29:14,254
- Gì?
- Cái quái gì vậy?
503
00:29:14,254 --> 00:29:15,464
- Đâu phải bản đồ.
- Không.
504
00:29:15,464 --> 00:29:18,175
- Hay đấy, Kevin.
- Không.
505
00:29:20,928 --> 00:29:22,095
Soát người nó. Soát người thằng bé!
506
00:29:22,095 --> 00:29:24,264
Có lục ba-lô không? Có trong đó không?
507
00:29:24,264 --> 00:29:25,349
Cháu bỏ trong đó mà.
508
00:29:30,103 --> 00:29:31,188
Không!
509
00:29:32,022 --> 00:29:34,358
Không, đây không phải bản đồ.
Không phải cái này.
510
00:29:34,358 --> 00:29:36,193
Nhưng làm sao việc này lại xảy ra được?
511
00:29:45,327 --> 00:29:46,328
MỘT PHẦN DỰA TRÊN
CÁC NHÂN VẬT ĐƯỢC TẠO RA BỞI
512
00:29:46,328 --> 00:29:47,287
TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN
513
00:29:53,335 --> 00:29:54,795
DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS'
514
00:30:58,317 --> 00:31:00,319
Biên dịch: Gió