1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN 2 00:00:41,124 --> 00:00:43,210 Chào Hen. Tôi là Bittelig. 3 00:00:43,210 --> 00:00:47,089 Nói anh nghe nhé, tôi hiểu cảm giác của anh. 4 00:00:47,089 --> 00:00:49,758 - Hả? - To quá khổ ấy. 5 00:00:49,758 --> 00:00:51,134 Tôi cũng có vấn đề y chang. 6 00:00:51,134 --> 00:00:54,263 Va đầu vào cửa là thường xuyên luôn. 7 00:00:54,263 --> 00:00:55,722 Đúng không nào? 8 00:00:56,223 --> 00:00:58,725 Chào chú Hen. Cháu là Kevin Haddock. 9 00:00:58,725 --> 00:01:00,853 Xin chào, "Kelvin Hammock". 10 00:01:00,853 --> 00:01:04,730 Cháu đang muốn cứu bố mẹ. Chú có thể giúp bọn cháu không? 11 00:01:04,730 --> 00:01:08,694 Ồ, được. Tôi thích giúp đỡ mọi người. 12 00:01:09,278 --> 00:01:11,530 Chú có thể đưa bọn cháu đến Pháo đài Bóng tối không? 13 00:01:12,990 --> 00:01:15,951 Cháu không có nói là cháu cần đến đó. 14 00:01:15,951 --> 00:01:18,495 Đi mà chú. Bố mẹ cháu đang bị mắc kẹt trong đó. 15 00:01:19,663 --> 00:01:21,039 Được rồi. 16 00:01:23,208 --> 00:01:24,960 Được rồi. Chú sẽ giúp. 17 00:01:24,960 --> 00:01:27,045 Chú sẽ đưa cháu đến chỗ gần nhất chú dám đến. 18 00:01:27,045 --> 00:01:28,130 Tuyệt. 19 00:01:55,073 --> 00:01:57,409 Thế kế hoạch của cháu là gì, Kevin? 20 00:01:57,409 --> 00:02:02,289 Cháu tính xin Thuần Ác thả bố mẹ cháu ra. 21 00:02:02,289 --> 00:02:04,333 Ừ. Cô biết rồi. Nhưng kế hoạch của cháu là gì? 22 00:02:04,333 --> 00:02:05,542 Chỉ có vậy thôi. Xin ông ta. 23 00:02:06,168 --> 00:02:08,836 Nếu ông ta phớt lờ cháu thì cháu định làm gì? 24 00:02:08,836 --> 00:02:11,089 Cháu không nghĩ ông ta sẽ làm thế. 25 00:02:11,089 --> 00:02:16,011 Cháu nghĩ ông ta sẽ kinh ngạc khi thấy cháu và Saffron yêu bố mẹ nhường nào. 26 00:02:16,512 --> 00:02:18,180 Cháu biết ông ta xấu xa, nhỉ? 27 00:02:18,180 --> 00:02:21,016 Ông ta sẽ chưa bao giờ thấy điều gì như thế 28 00:02:21,016 --> 00:02:23,810 rồi sẽ đồng ý thả bố mẹ bọn cháu ra. 29 00:02:23,810 --> 00:02:26,813 Chú không nghĩ đây là kế hoạch đâu, Kevin. 30 00:02:26,813 --> 00:02:30,108 Là kế hoạch mà, nhưng là kế hoạch nắm chắc phần thua. 31 00:02:30,108 --> 00:02:34,029 Gần đây chú có tham gia vài kế hoạch tệ hại, và cái này tệ nhất. 32 00:02:34,988 --> 00:02:37,282 Đừng lo. Cháu có kế hoạch tử tế. 33 00:02:40,244 --> 00:02:41,703 Hành trình của ta đã hoàn thành. 34 00:02:47,960 --> 00:02:51,588 Gavin, đây có thể là lần cuối anh thấy em còn sống. 35 00:02:52,089 --> 00:02:52,965 Phải. 36 00:02:54,091 --> 00:02:57,719 Em sẽ đưa bọn trẻ này đến Pháo đài Bóng tối. 37 00:02:58,262 --> 00:03:01,223 Nhiều người nghĩ thế là vị tha. Việc đó thì em không dám tự nhận. 38 00:03:01,223 --> 00:03:02,683 Cô đang làm một việc dũng cảm. 39 00:03:04,226 --> 00:03:05,727 Tôi không quan tâm cô nghĩ gì. 40 00:03:06,270 --> 00:03:09,189 - Dù sao thì cũng tạm biệt, Gavin. - Tạm biệt, Penelope. 41 00:03:12,401 --> 00:03:15,779 Phải đưa các cháu tới cổng Pháo đài Bóng tối thôi. 42 00:03:15,779 --> 00:03:17,531 - Và không đi xa hơn. - Phải. 43 00:03:19,992 --> 00:03:21,493 Cô có ổn không? 44 00:03:21,493 --> 00:03:22,578 Cô ổn. 45 00:03:22,578 --> 00:03:24,538 Cô rất ổn. 46 00:03:52,691 --> 00:03:54,401 Cảm ơn, chú Hen! 47 00:03:54,401 --> 00:03:57,070 Chú Hen! Cảm ơn chú! 48 00:04:05,329 --> 00:04:06,330 Mọi người. 49 00:04:07,206 --> 00:04:10,250 Này, mọi người. Pháo đài ngay kia kìa. 50 00:04:10,751 --> 00:04:12,252 Ồ, nó ở đó. 51 00:04:20,344 --> 00:04:24,097 Giờ đến gần hơn mới thấy tình hình tệ hơn tôi nghĩ rất nhiều. 52 00:04:24,097 --> 00:04:25,849 Bố mẹ bọn cháu đang ở đó. 53 00:04:25,849 --> 00:04:26,934 Ôi trời. 54 00:04:26,934 --> 00:04:30,312 Ừ, chú biết cách để vào đó rồi, Kevin. 55 00:04:32,564 --> 00:04:36,360 Thực ra, chú không biết cách để vào đó, Kevin. 56 00:04:36,360 --> 00:04:37,611 Việc đó có ảnh hưởng đến kế hoạch của cháu không? 57 00:04:37,611 --> 00:04:40,572 Hơi hơi ạ. Ta cần phải vào trong. 58 00:04:41,907 --> 00:04:42,908 Trốn đi. 59 00:04:54,837 --> 00:04:59,716 Ôi, không, ta đã làm lộ lối vào bí mật của Pháo đài Bóng tối. 60 00:05:01,343 --> 00:05:03,303 Hy vọng không ai theo mình vào trong. 61 00:05:03,303 --> 00:05:05,556 Đừng thấy mình. 62 00:05:05,556 --> 00:05:06,849 Hắn không thấy mình. 63 00:05:14,231 --> 00:05:15,858 Chào nhé, Kevin. Chúc vui vẻ. 64 00:05:16,650 --> 00:05:18,694 Ừ. Đừng làm gì mà chú sẽ không làm nhé. 65 00:05:18,694 --> 00:05:21,196 Mọi người có thể đi cùng để giúp bọn cháu mà. 66 00:05:21,697 --> 00:05:22,531 Chà... 67 00:05:22,531 --> 00:05:24,241 - Không, vì bọn ta đã nói... - Bọn ta đã hứa rồi. 68 00:05:24,241 --> 00:05:26,076 Không, tôi không nghĩ... Ừ, bọn ta đã hứa rồi. 69 00:05:26,076 --> 00:05:27,703 - Bọn ta không thể... Ừ. - Ừ, đúng đó. 70 00:05:28,912 --> 00:05:32,624 Kevin, bọn cô đã nhất trí không giúp cháu, và bọn cô phải giữ lời. 71 00:05:32,624 --> 00:05:35,377 Không sao. Nhưng bọn cháu cần các cô chú giúp một việc. 72 00:05:35,377 --> 00:05:36,336 - Bất kì việc gì. - Là gì? 73 00:05:36,336 --> 00:05:38,922 - Bất cứ gì cháu cần. - Bọn cháu cần bản đồ. 74 00:05:38,922 --> 00:05:39,840 - Tuyệt đối không. - Gì cơ? 75 00:05:39,840 --> 00:05:41,592 - Không được, nhóc. Bọn chú cần nó. - Không. 76 00:05:41,592 --> 00:05:45,304 Widgit, ta không thực sự cần nó, phải không? Nhưng Kevin thì cần. 77 00:05:45,304 --> 00:05:49,099 À, không, ta cần mà. Ta cần nó vì nếu không có nó thì ta sẽ mắc kẹt ở đây. 78 00:05:49,099 --> 00:05:52,561 Kevin và "Savlon". Cô tin là các cháu sẽ thành công, 79 00:05:52,561 --> 00:05:56,315 dù các cháu cần bản đồ để làm gì 80 00:05:56,315 --> 00:05:58,734 thì cô biết là các cháu có lý do đúng đắn. 81 00:05:58,734 --> 00:06:00,777 Nên là được, các cháu lấy đi. 82 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Widgit, đưa bản đồ cho nó. 83 00:06:04,072 --> 00:06:06,074 Cảm... Được rồi. Cảm ơn chú... 84 00:06:06,074 --> 00:06:07,826 Widgit, đưa cho nó đi. 85 00:06:07,826 --> 00:06:09,703 - Tôi đang đưa đây. - Làm gì có. 86 00:06:09,703 --> 00:06:11,371 Anh... phải bỏ tay ra. 87 00:06:11,371 --> 00:06:12,706 Widgit. 88 00:06:13,457 --> 00:06:16,543 - Không sao đâu. Cháu sẽ mang trả lại ạ. - Ừ, nhớ mang trả lại đó. 89 00:06:16,543 --> 00:06:22,466 Cháu biết nó quan trọng thế nào với cô, Penelope, và cháu rất cảm kích. 90 00:06:22,466 --> 00:06:26,470 Kevin, cô hiểu nỗi đau khi mất đi ai đó, 91 00:06:26,470 --> 00:06:28,555 và cô không muốn cháu phải chịu nỗi đau đó nữa. 92 00:06:28,555 --> 00:06:30,098 Cứu bố mẹ cháu đi. 93 00:06:30,098 --> 00:06:33,519 Cháu có sự phù hộ của bọn cô và bản đồ, tên trộm Kevin. 94 00:06:34,436 --> 00:06:35,687 Và cả Saffron nữa. 95 00:06:41,193 --> 00:06:43,403 Bọn mình sẽ cứu bố mẹ. 96 00:06:46,281 --> 00:06:47,115 Kevin! 97 00:06:47,115 --> 00:06:48,325 - Saffron! - Bản đồ. 98 00:07:08,095 --> 00:07:09,805 Kevin, con có sao không? 99 00:07:09,805 --> 00:07:11,974 - Mẹ, bố! - Bố mẹ nghe thấy tiếng ồn. 100 00:07:12,766 --> 00:07:15,269 Ái chà, con đã gặp ác mộng dữ dội đấy. 101 00:07:15,269 --> 00:07:16,895 Nhưng con có ngủ đâu. 102 00:07:16,895 --> 00:07:19,231 Vậy làm sao con gặp ác mộng được? 103 00:07:19,231 --> 00:07:20,941 Con không nghĩ là thế. 104 00:07:29,533 --> 00:07:32,452 Con vừa gặp ác mộng thôi, Kevin. 105 00:07:36,415 --> 00:07:38,333 Stonehenge thu nhỏ. Hút khô máu họ luôn. 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,628 Thì rồng là thế mà! 107 00:07:45,215 --> 00:07:46,341 Mấy người là cái băng đó hả? 108 00:07:46,341 --> 00:07:47,634 Chúng tôi là băng đảng kia. 109 00:07:47,634 --> 00:07:49,386 Bá tước Sandwich, người phát minh ra bánh sandwich. 110 00:07:49,386 --> 00:07:51,054 Chào mừng tới Cairo. 111 00:07:51,054 --> 00:07:52,639 Vì em đang cưỡi voi ma mút đây. Đúng không nào? 112 00:07:52,639 --> 00:07:55,225 Không thể chạy đường này. Có một bức tường ở đây. 113 00:07:55,225 --> 00:07:57,603 Cô biết cháu làm được. Cô tin ở cháu. 114 00:07:57,603 --> 00:08:00,689 Thấy không, Kevin? Chỉ là giấc mơ xấu. 115 00:08:00,689 --> 00:08:04,484 Nhưng nó không xấu, mẹ ơi. Nó rất tuyệt vời. 116 00:08:04,484 --> 00:08:07,279 - Con đã đến châu Phi, Mexico và châu Mỹ. - Tuyệt thế. 117 00:08:07,279 --> 00:08:11,283 Mọi người khắp lịch sử đã nói chuyện với con và con có thể hiểu họ. 118 00:08:11,283 --> 00:08:13,368 - Ôi chao. - Mẹ xem này. 119 00:08:18,999 --> 00:08:22,711 Rồi, xuống lầu kể tiếp cho bố mẹ nghe về giấc mơ này đi, con yêu. 120 00:08:22,711 --> 00:08:24,505 Mexico chắc hẳn là rất thú vị. 121 00:08:24,505 --> 00:08:28,717 Nói bố nghe, làm sao con di chuyển được giữa các thế giới giấc mơ diệu kỳ đó? 122 00:08:28,717 --> 00:08:32,846 Ừ. Hẳn con có bản đồ hoặc biểu đồ gì đó hả? 123 00:08:34,097 --> 00:08:35,807 Trên giường con có gì thế, Kevin? 124 00:08:35,807 --> 00:08:39,602 Dự án của trường à? Trông nó lạ quá. 125 00:08:40,562 --> 00:08:42,773 Có khi nó là thứ khiến con gặp ác mộng. 126 00:08:42,773 --> 00:08:43,982 Không có gì đâu ạ. 127 00:08:43,982 --> 00:08:47,236 Nó hẳn là cái gì đó rồi. Trông bẩn và cũ quá. 128 00:08:47,236 --> 00:08:48,320 Đưa mẹ đi, Kevin. 129 00:08:48,320 --> 00:08:50,864 Phải đó. Đưa đây, Kevin. Bố sẽ vứt đi hộ con. 130 00:08:53,325 --> 00:08:55,577 Thế Saffron sao rồi ạ? 131 00:08:55,577 --> 00:08:59,790 Con thật dễ thương. Con bé ổn cả. Bố mẹ thương nó lắm. 132 00:08:59,790 --> 00:09:01,667 Này, nhưng bố mẹ cũng rất thương con. 133 00:09:01,667 --> 00:09:04,294 Đừng ghen tị với Saffron chỉ vì con bé là chị. 134 00:09:04,294 --> 00:09:06,588 À-há! Hai người không phải bố mẹ tôi. 135 00:09:06,588 --> 00:09:09,091 Cái gì? Kevin, thật kinh khủng. Con đang nói gì thế? 136 00:09:09,091 --> 00:09:12,344 Nếu là bố mẹ tôi thì mấy người sẽ biết Saffron là em gái tôi. 137 00:09:12,344 --> 00:09:14,096 Con đang nói cái gì vậy? 138 00:09:14,096 --> 00:09:18,392 Nhưng điều thật sự làm các người lộ tẩy là bố mẹ tôi chưa từng quan tâm lịch sử. 139 00:09:42,624 --> 00:09:44,126 Em còn tự hỏi khi nào anh mới rơi xuống đây. 140 00:09:44,126 --> 00:09:48,213 Kevin và Saffron Haddock xứ Bingley. 141 00:09:48,213 --> 00:09:51,466 Ta đoán các ngươi đến đây để tìm bố mẹ. 142 00:09:52,342 --> 00:09:54,678 - Mẹ. Bố. - Chào Kevster. 143 00:09:54,678 --> 00:09:56,722 - Ổn chứ, con yêu? - Vâng ạ. 144 00:09:56,722 --> 00:09:59,641 - Chào mẹ. - Saffron, trông con cao thế. 145 00:09:59,641 --> 00:10:02,144 Khoan đã. Họ có phải bố mẹ bọn tôi thật không? 146 00:10:02,144 --> 00:10:03,937 Bọn tôi đã thấy một cặp giả rồi. 147 00:10:03,937 --> 00:10:05,814 Phải đó. Làm sao để biết họ là hàng thật? 148 00:10:05,814 --> 00:10:07,941 Thôi nào, Saff. Đừng làm bố mẹ xấu hổ. 149 00:10:07,941 --> 00:10:11,987 - Chính là họ. - Ừ. Đúng rồi. Chính là bố mẹ. 150 00:10:11,987 --> 00:10:14,031 Con rất vui khi thấy bố mẹ còn sống. 151 00:10:15,449 --> 00:10:16,491 Tuyệt quá. 152 00:10:16,491 --> 00:10:18,160 Hẳn việc này rất kinh khủng với bố mẹ. 153 00:10:18,744 --> 00:10:19,745 Gì cơ? 154 00:10:19,745 --> 00:10:22,956 Bị sinh vật xấu xa nhất vũ trụ bắt giữ. 155 00:10:22,956 --> 00:10:26,752 Ông ta à? Không. Thật ra, ông ta cũng không đến nỗi nào. 156 00:10:26,752 --> 00:10:28,504 - Người tốt. Rất tốt. - Người tốt. 157 00:10:28,504 --> 00:10:30,380 - Ừ, chủ nhà rất tuyệt. - Rất hợp tính với bố mẹ. 158 00:10:30,380 --> 00:10:31,381 Rất hợp. 159 00:10:31,381 --> 00:10:34,343 Bố cũng... Bố đã giúp ông ta kết nối Internet. 160 00:10:34,343 --> 00:10:36,720 Phải. Bố ngươi đã cài "wayfay" cho ta. 161 00:10:36,720 --> 00:10:40,015 Không, thực ra thì đọc đúng là Wi-Fi. 162 00:10:41,266 --> 00:10:42,518 Ta đã nói thế mà. 163 00:10:42,518 --> 00:10:45,062 "Wayfay". Bố đã giúp ông ta cài "wayfay". 164 00:10:45,062 --> 00:10:48,357 Phải đó. Còn mẹ giúp ông ta trang trí lại. 165 00:10:48,357 --> 00:10:53,153 Phải. Hãy nhìn vào bức tường ảnh chứa đầy kỉ niệm đẹp của ta đi. 166 00:10:53,153 --> 00:10:54,947 Sao bố mẹ có thể giúp hắn? Hắn là ác quỷ đó. 167 00:10:54,947 --> 00:10:56,949 Hắn muốn biến thế giới thành nơi đầy gai nhọn. 168 00:10:56,949 --> 00:11:00,410 Đừng nên thẳng tay gạt bỏ các ý kiến chỉ vì nó hiện đại, Saffron. 169 00:11:00,410 --> 00:11:01,703 - Đưa bản đồ cho ta. - Phải đó. 170 00:11:01,703 --> 00:11:03,705 Nếu con đưa bản đồ cho ông ta, điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là gì chứ? 171 00:11:03,705 --> 00:11:06,124 Ông ta sẽ tra tấn toàn thể nhân loại mãi mãi. 172 00:11:06,124 --> 00:11:08,627 Hoặc lâu hơn, nếu ta muốn. 173 00:11:10,462 --> 00:11:12,714 Giờ thì đưa bản đồ ra đây. 174 00:11:12,714 --> 00:11:14,258 Không, không bao giờ. 175 00:11:16,301 --> 00:11:17,386 - Đi mà. - Không. 176 00:11:17,386 --> 00:11:18,971 Nhưng ta nói "đi mà" rồi. 177 00:11:18,971 --> 00:11:20,222 Không bao giờ. 178 00:11:22,891 --> 00:11:25,060 Vậy thì mọi thứ sắp trở nên rất khó chịu đó. 179 00:11:25,060 --> 00:11:27,354 Và nói rõ hơn là khó chịu cho ngươi. 180 00:11:27,354 --> 00:11:30,774 Còn với ta thì không, vì ta sẽ tận hưởng từng giây từng phút. 181 00:11:32,234 --> 00:11:34,111 Nếu có chúng tôi thì không. 182 00:11:36,154 --> 00:11:38,699 Cô Penelope. Cháu biết mọi người sẽ đến cứu bọn cháu mà. 183 00:11:40,742 --> 00:11:42,411 Thực ra thì cô chú cũng bị bắt. 184 00:11:43,078 --> 00:11:46,373 Cuối cùng tôi cũng bắt được bọn này. 185 00:11:46,373 --> 00:11:47,833 Làm tốt lắm, Fianna. 186 00:11:48,333 --> 00:11:50,919 - Sao ngươi tìm được chúng vậy? - Chúng ở ngay bên ngoài. 187 00:11:50,919 --> 00:11:53,338 Chúng ở ngay bên ngoài ấy hả? 188 00:11:54,131 --> 00:11:55,382 Chúng đang định vào trong. 189 00:11:55,382 --> 00:11:56,925 Và chúng vốn cũng đang tiến vào? 190 00:11:56,925 --> 00:11:58,302 Và giờ tôi muốn nhận thưởng. 191 00:11:58,302 --> 00:12:02,556 Ngươi sẽ không được nhận thưởng vì đã đưa chúng đến nơi chúng vốn định đến. 192 00:12:02,556 --> 00:12:03,682 Ôi, gì cơ? 193 00:12:03,682 --> 00:12:05,851 Ta sẽ bắt chúng ngay khi chúng bước vào. 194 00:12:05,851 --> 00:12:07,936 Ngươi làm chậm chân chúng thì có. 195 00:12:07,936 --> 00:12:10,939 Bọn này chỉ bị bắt vì đã quyết định đi cứu cháu, Kevin. 196 00:12:10,939 --> 00:12:12,482 Hóa ra đó là ý tưởng tồi. 197 00:12:12,482 --> 00:12:14,860 Ý là việc ta gặp nhau là ý tồi phải không? 198 00:12:14,860 --> 00:12:16,945 Không. Cứu bọn trẻ là ý tồi. 199 00:12:16,945 --> 00:12:18,780 Không phải về chúng ta, Fianna. 200 00:12:18,780 --> 00:12:19,990 Không phải lúc nào cũng là về chúng ta. 201 00:12:19,990 --> 00:12:23,118 Fianna. Công tư phân minh đi. 202 00:12:24,203 --> 00:12:26,205 Kevin, ngươi đã định đưa bản đồ cho ta. 203 00:12:26,205 --> 00:12:28,790 Nếu ông muốn lấy thì cứ lấy đi. Chúng tôi hay làm thế. 204 00:12:28,790 --> 00:12:31,084 Ừ, ông đã hỏi xin lịch sự rồi, nên cứ lấy đi. 205 00:12:31,084 --> 00:12:33,587 Vậy có lẽ ta sẽ cứ thế mà lấy. 206 00:12:43,388 --> 00:12:46,433 - Lấy đi. - Ta có thể. Chắc chắn ta có thể. 207 00:12:46,433 --> 00:12:48,769 Vậy thì lấy đi. 208 00:12:48,769 --> 00:12:51,146 Nếu ta muốn lấy nó, ta sẽ lấy nó. 209 00:12:51,146 --> 00:12:52,564 Không biết là ông có thể không. 210 00:12:52,564 --> 00:12:54,191 - Ta có thể lấy nó. - Tôi không biết nữa. 211 00:12:54,191 --> 00:12:57,986 Có thể bản đồ có cài đặt hệ thống an ninh tối cao nào đó. 212 00:12:58,779 --> 00:13:01,448 Hệ thống an ninh tối cao cơ đấy. 213 00:13:02,324 --> 00:13:08,205 Và ngươi đã qua mặt được nó nhờ vào lũ "độn đần" này? 214 00:13:08,205 --> 00:13:10,582 "Độn đần"? Có phải là "độn đần" không? 215 00:13:10,582 --> 00:13:12,000 - Đần độn? - Đần độn. 216 00:13:12,000 --> 00:13:13,252 - Lũ đần độn này? - Phải. 217 00:13:13,252 --> 00:13:17,506 Ừ. Nó không được cài đặt để ngăn tôi lấy bản đồ. 218 00:13:17,506 --> 00:13:20,300 Rõ ràng là nó được cài đặt chỉ để ngăn cản ông. 219 00:13:20,300 --> 00:13:22,010 Đúng rồi, thưa chủ nhân. 220 00:13:22,010 --> 00:13:24,304 Ngài không thể chạm vào nó trừ phi có người tặng nó cho ngài. 221 00:13:27,516 --> 00:13:29,434 Vậy thì ngài sẽ không bao giờ có nó, vì ai mà ngu đến nỗi... 222 00:13:32,729 --> 00:13:34,022 Hy vọng hắn thấy đau. 223 00:13:34,022 --> 00:13:36,650 Vậy là ông không thể lấy nó? Bọn tôi phải đưa cho ông. 224 00:13:36,650 --> 00:13:39,945 Hãy làm rõ một điều, Saffron Haddock, 225 00:13:39,945 --> 00:13:42,573 ta có thể tra tấn ngươi để lấy bản đồ. 226 00:13:42,573 --> 00:13:47,703 Nhưng mặc dù ta là sinh vật ác độc tối thượng, 227 00:13:47,703 --> 00:13:50,372 ta vẫn là người biết lý lẽ. 228 00:13:51,456 --> 00:13:57,254 Giờ ta sẽ cho các ngươi thấy đời các ngươi sẽ ra sao nếu chịu giao bản đồ cho ta. 229 00:14:02,759 --> 00:14:04,344 "All-toe", phải không? 230 00:14:04,344 --> 00:14:07,431 Alto mới đúng, nhưng cảm ơn đã cố gắng. 231 00:14:07,431 --> 00:14:09,141 Nhìn này, "All-toe". 232 00:14:18,317 --> 00:14:20,777 Con người quả là một kiệt tác, 233 00:14:20,777 --> 00:14:24,615 lý trí thật cao quý, khả năng thật vô hạn, 234 00:14:24,615 --> 00:14:27,576 vóc dáng và chuyển động thật sinh động và đáng ngưỡng mộ, 235 00:14:27,576 --> 00:14:31,997 hành động thì như thiên thần, hiểu biết thì như thần thánh, 236 00:14:31,997 --> 00:14:34,750 vẻ đẹp của thế giới, hình mẫu của động vật. 237 00:14:34,750 --> 00:14:39,129 Ấy vậy mà với ta, thứ tinh hoa cát bụi này là gì? 238 00:14:39,922 --> 00:14:44,426 Đàn ông không làm ta thích thú. Không. Đàn bà cũng không. 239 00:14:51,183 --> 00:14:52,809 Hoan hô! 240 00:14:52,809 --> 00:14:54,394 Hoan hô, Alto! 241 00:14:54,394 --> 00:14:57,731 Hay lắm! Nữa đi! 242 00:14:57,731 --> 00:14:58,815 Hoan hô! 243 00:15:00,567 --> 00:15:02,611 - Emmie. - Ôi, Alto. 244 00:15:06,990 --> 00:15:07,991 Họ yêu mình. 245 00:15:07,991 --> 00:15:11,828 Ta mừng vì ngươi thích, "All-toe". Tất cả có thể là của ngươi. 246 00:15:11,828 --> 00:15:14,039 Ông ta là kẻ nói dối. Ông ta nói dối. 247 00:15:14,039 --> 00:15:16,208 Kevin, đừng thô lỗ thế. 248 00:15:16,208 --> 00:15:18,210 Đúng thế. Ta nói dối rất nhiều. 249 00:15:18,210 --> 00:15:21,755 Không biết tương lai của ngươi sẽ ra sao, Widgit. 250 00:15:21,755 --> 00:15:22,840 Được rồi. 251 00:15:23,632 --> 00:15:27,052 - Để tôi xem thử thế nào. - Không! Chú Widgit. 252 00:15:29,429 --> 00:15:31,014 Tôi không biết phải làm gì nữa. 253 00:15:31,014 --> 00:15:34,393 Tôi có năm bằng tiến sĩ và tôi cũng không biết gì hết. 254 00:15:37,604 --> 00:15:40,190 Cảm ơn Chúa vì có anh ở đây. Chúng tôi không biết phải làm gì. 255 00:15:40,190 --> 00:15:41,608 Tôi biết phải làm gì. 256 00:15:41,608 --> 00:15:42,651 Biết ngay anh sẽ cứu chúng tôi mà. 257 00:15:43,402 --> 00:15:46,321 Còn nữa, anh mở được cái lọ này không? 258 00:15:48,323 --> 00:15:53,161 Ừ. Tôi làm được, quá dễ luôn. 259 00:15:57,791 --> 00:15:59,793 Tôi nghĩ hãy cho ông ta bất cứ thứ gì ông ta muốn. 260 00:15:59,793 --> 00:16:03,922 Cho đến giờ thì Widgit và "All-toe" có vẻ khá hài lòng với tương lai. 261 00:16:04,590 --> 00:16:06,466 Có lẽ thế này tốt hơn, Kevin. 262 00:16:06,466 --> 00:16:08,886 Hãy xem tương lai có gì cho ngươi, Bittelig. 263 00:16:08,886 --> 00:16:12,931 Dù ông cho tôi xem gì đi nữa cũng không thể khiến tôi đồng ý bắt tay với ông. 264 00:16:12,931 --> 00:16:14,349 Tôi quý Kevin. 265 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 Cậu ấy khiến tôi đánh giá cao sự tốt đẹp và chân thật. 266 00:16:18,353 --> 00:16:19,938 Ôi, tôi kìa. 267 00:16:23,692 --> 00:16:24,943 Ôi, chúng ta kìa. 268 00:16:24,943 --> 00:16:29,114 Vậy ảo mộng tương lai của anh là việc ta đang trải qua ngay lúc này? 269 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Vậy ảo mộng tương lai của anh là việc ta đang trải qua ngay lúc này? 270 00:16:32,576 --> 00:16:34,745 - Ừ. - Ừ, mà đó thậm chí đâu phải là tương lai. 271 00:16:34,745 --> 00:16:36,205 - Đó thậm chí đâu phải là tương lai. - Nhưng tôi hạnh phúc. 272 00:16:36,205 --> 00:16:37,706 Tôi hạnh phúc ở đây, ngay lúc này. 273 00:16:37,706 --> 00:16:38,999 - Ngay lúc này. - Tôi hạnh phúc ngay lúc này. 274 00:16:38,999 --> 00:16:40,083 Ở đây, ngay lúc này. Tôi ở đây. 275 00:16:40,083 --> 00:16:42,377 Anh muốn ở đây, bị Thuần Ác bắt giữ? 276 00:16:42,377 --> 00:16:44,171 Tôi chỉ muốn tất cả chúng ta ở bên nhau. 277 00:16:44,171 --> 00:16:46,632 - Được rồi. Tôi xác định được một vấn đề. - Ồ, thật ư? 278 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Ừ. Nếu tất cả chúng tôi ở trong tương lai của anh ấy 279 00:16:49,051 --> 00:16:52,179 thì sao tôi có được thứ mình muốn nếu tôi bận sống trong tương lai anh ấy muốn? 280 00:16:52,888 --> 00:16:54,848 Ừ. Làm sao cô ở hai nơi cùng lúc được? 281 00:16:54,848 --> 00:16:56,433 - Vô lý quá. - Phải đó. 282 00:16:56,433 --> 00:16:58,852 Chà, việc đó khá phức tạp. 283 00:16:58,852 --> 00:17:02,731 Chỉ có mình tôi nên tôi không thể ở trong tương lai ảo mộng của anh ấy 284 00:17:02,731 --> 00:17:04,316 và ở trong tương lai gì đó của tôi. 285 00:17:04,316 --> 00:17:07,569 Không, ta hiểu ý ngươi. Nhưng cứ xem đi. 286 00:17:09,445 --> 00:17:12,199 Em nói, "Em say quá rồi". 287 00:17:12,950 --> 00:17:13,951 Em tệ thật. 288 00:17:13,951 --> 00:17:15,911 Chúng ta đang dạy bọn trẻ gì thế này? 289 00:17:15,911 --> 00:17:17,454 Không, bố ơi. Mẹ là tuyệt nhất. 290 00:17:17,454 --> 00:17:19,748 Bố biết mẹ là tuyệt nhất, nhưng... 291 00:17:20,958 --> 00:17:23,502 bố nghĩ có thể mẹ đang làm cháy bữa sáng. 292 00:17:23,502 --> 00:17:25,127 Thịt xông khói chay. 293 00:17:32,427 --> 00:17:33,637 Nó... 294 00:17:34,471 --> 00:17:35,973 Ôi, Bão Lửa. 295 00:17:51,655 --> 00:17:52,906 Ta có thể thấy là ngươi thích. 296 00:17:54,157 --> 00:17:56,618 Ngươi đang mỉm cười. 297 00:17:56,618 --> 00:17:58,704 Tôi cười không phải vì tôi thích. 298 00:17:58,704 --> 00:18:01,665 Tôi cười vì ông không quyền năng như ông nghĩ. 299 00:18:03,166 --> 00:18:04,168 Phải mà. 300 00:18:04,168 --> 00:18:06,587 - Phải đó. Đúng thế mà. - Tất nhiên là phải. 301 00:18:06,587 --> 00:18:08,547 Không, rõ ràng là không. 302 00:18:08,547 --> 00:18:12,509 Không thì ông sẽ phải biết tôi không hề muốn thứ ông vừa cho tôi xem. 303 00:18:12,509 --> 00:18:14,136 Ta biết đó là thứ ngươi muốn. 304 00:18:14,136 --> 00:18:16,138 Ta đã nhìn ngươi du hành xuyên thời gian, 305 00:18:16,138 --> 00:18:18,056 đưa bạn bè vào nguy hiểm chỉ để ở bên hắn. 306 00:18:18,640 --> 00:18:21,768 Nhưng hóa ra Gavin không yêu tôi, 307 00:18:21,768 --> 00:18:25,981 và tôi không thể tưởng tượng được điều gì tệ hơn việc nhìn anh ấy bị ép phải yêu tôi 308 00:18:25,981 --> 00:18:27,316 mà còn không hay biết. 309 00:18:28,734 --> 00:18:30,485 Được rồi. Không thể làm hài lòng tất cả. 310 00:18:32,988 --> 00:18:36,533 Ngươi thấy đấy, Kevin, ngoại trừ Penelope, 311 00:18:37,034 --> 00:18:39,411 làm thế này thì mọi người sẽ hạnh phúc hơn. 312 00:18:40,204 --> 00:18:44,416 Rất tương xứng với một bản đồ nhỏ ngớ ngẩn nhỉ? 313 00:18:45,083 --> 00:18:47,169 Ông chưa cho tôi thấy tương lai của tôi. 314 00:18:47,669 --> 00:18:50,130 Đối với ngươi, mọi thứ sẽ trở lại như cũ. 315 00:18:51,006 --> 00:18:53,967 Nhà ngươi, bố mẹ ngươi, em gái ngươi. 316 00:18:53,967 --> 00:18:56,803 Có lẽ ta sẽ làm cho ngươi cao hơn chút. Ngươi muốn thế không? 317 00:18:58,055 --> 00:19:01,266 Trường của ngươi, có lẽ là có ít kẻ bắt nạt hơn. 318 00:19:01,266 --> 00:19:05,103 Ta nghĩ với cái tính đó thì ngươi hay bị bắt nạt lắm. 319 00:19:07,272 --> 00:19:08,690 Em nghĩ sao, Saff? 320 00:19:10,484 --> 00:19:11,527 Không. 321 00:19:11,527 --> 00:19:13,070 Không, tôi không nghĩ thế. 322 00:19:13,070 --> 00:19:14,404 "Không, tôi không nghĩ thế". 323 00:19:15,239 --> 00:19:18,450 Nếu ngươi không đưa nó cho ta, nó có thể rơi vào tay kẻ xấu. 324 00:19:18,450 --> 00:19:23,163 Tất nhiên, ý ta là Đấng Tối Cao. 325 00:19:23,163 --> 00:19:27,960 Làm sao chủ nhân của bản đồ lại có thể là kẻ xấu? 326 00:19:28,752 --> 00:19:32,339 Hắn muốn dùng nó để xóa bỏ toàn bộ lịch sử loài người và bắt đầu lại. 327 00:19:32,339 --> 00:19:34,925 Hắn gọi đó là sự tái thiết lập vĩ đại. 328 00:19:35,926 --> 00:19:37,094 Tưởng tượng mà xem, Kevin. 329 00:19:37,094 --> 00:19:40,889 Toàn bộ lịch sử loài người biến mất, bị xóa sổ. 330 00:19:40,889 --> 00:19:42,641 Không bao giờ được thấy lại nữa. 331 00:19:42,641 --> 00:19:47,479 Những người ngươi từng yêu quý đều ra đi như thể chưa từng tồn tại. 332 00:19:47,479 --> 00:19:50,065 Hắn đã bắt đầu xóa vài phần rồi. 333 00:19:50,649 --> 00:19:51,525 Khoảng trống. 334 00:19:51,525 --> 00:19:53,235 Ta không muốn hủy diệt thế giới. 335 00:19:53,235 --> 00:19:55,737 Ta chỉ muốn biến nó thành nơi khốn khổ. 336 00:19:55,737 --> 00:19:57,906 Nghe có vẻ không đến nỗi nào. 337 00:19:57,906 --> 00:19:59,408 Phải không, Kevin? 338 00:20:00,325 --> 00:20:04,788 Vậy thì ta sẽ tra tấn ngươi đến khi ngươi chịu giao nó ra. 339 00:20:04,788 --> 00:20:06,415 Bằng cách nào? Lấy sách của nó à? 340 00:20:06,415 --> 00:20:08,584 Không, bằng cách tra tấn những người nó yêu thương nhất. 341 00:20:09,793 --> 00:20:11,503 - Không. - Không. 342 00:20:17,092 --> 00:20:18,427 Không phải chúng ta. 343 00:20:19,386 --> 00:20:21,388 Đưa... 344 00:20:21,388 --> 00:20:23,891 - cho... - Không, đừng tra tấn họ nữa. 345 00:20:23,891 --> 00:20:25,767 - ...ta... - Dừng lại! 346 00:20:25,767 --> 00:20:27,811 ...bản đồ... 347 00:20:27,811 --> 00:20:30,189 - Kevin. - Đừng tra tấn họ nữa. 348 00:20:31,315 --> 00:20:32,149 Dừng lại! 349 00:20:37,988 --> 00:20:39,281 Là sếp kìa. 350 00:20:46,538 --> 00:20:48,457 Ôi, Chúa ơi. 351 00:20:48,457 --> 00:20:50,209 Quăng sét trong nhà là bất lịch sự đó. 352 00:20:50,209 --> 00:20:54,129 - Phải đó. Sét là để dành cho ngoài trời. - Ừ! 353 00:20:55,631 --> 00:20:58,008 Xin lỗi. Chúng tôi đã đánh cắp bản đồ. Xin lỗi. 354 00:21:04,264 --> 00:21:05,807 Thuần Ác. 355 00:21:05,807 --> 00:21:08,435 Thứ xấu xa nhất ta từng tạo ra. 356 00:21:10,771 --> 00:21:12,439 - Thô lỗ thế. - Giờ thì, Kevin. 357 00:21:13,815 --> 00:21:17,778 Sao ngươi không làm điều đúng đắn và đưa bản đồ cho ta? 358 00:21:17,778 --> 00:21:21,365 Đừng quên, hắn muốn xóa sổ toàn bộ loài người. 359 00:21:26,245 --> 00:21:27,996 Ồ, phải. Nó đây rồi. 360 00:21:30,082 --> 00:21:31,583 Nhanh nào, Kevster. 361 00:21:34,169 --> 00:21:35,462 Bảo Fianna dừng lại. 362 00:21:35,462 --> 00:21:37,297 Quá dễ. Bảo ta làm gì khó hơn đi. 363 00:21:37,297 --> 00:21:39,216 Thật ư? Ngươi tính đưa nó cho hắn? 364 00:21:39,216 --> 00:21:40,759 - Fianna. - Vâng, cưng? 365 00:21:40,759 --> 00:21:43,512 - Đi đi. - Được rồi. Hẹn gặp lại sau nhé. 366 00:21:43,512 --> 00:21:45,639 - Này, Widgit. Gi cho em. - Ừ, anh sẽ gọi. 367 00:21:45,639 --> 00:21:47,057 Anh có số của em không, hay... 368 00:21:47,057 --> 00:21:48,851 - Ừ, anh có. - Xin lỗi. Chuyện gì thế này? 369 00:21:48,851 --> 00:21:50,936 - Anh muốn xin lại không? - Không, không cần. 370 00:21:50,936 --> 00:21:52,980 Hai người có thể làm việc này vào lúc khác được không? 371 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Chúng ta đang bận việc khác ở đây đó, mấy người. 372 00:21:55,065 --> 00:21:56,900 - Sao cũng được. - Nhìn cái này đi. 373 00:21:56,900 --> 00:21:59,778 Ta biết. Ta sẽ tiêu diệt cô ta, nhưng cô ả rất hữu dụng. 374 00:21:59,778 --> 00:22:03,448 Tôi muốn bố mẹ tôi được trả tự do và quay trở lại thời đại của họ. 375 00:22:03,448 --> 00:22:06,618 Ôi, Kevin. Thật ra thì ở đây cũng không đến nỗi nào. 376 00:22:06,618 --> 00:22:08,078 Sao mẹ có thể nói thế? 377 00:22:08,704 --> 00:22:09,705 Gì cơ? 378 00:22:09,705 --> 00:22:13,166 Anh ấy đã mạo hiểm mọi thứ để cứu bố mẹ, và bố mẹ nói thế với anh ấy ư? 379 00:22:16,003 --> 00:22:17,004 Cảm ơn em, Saff. 380 00:22:17,754 --> 00:22:18,755 Saffron nói đúng đó. 381 00:22:18,755 --> 00:22:20,132 Con biết rõ nhất, bố mẹ ạ. 382 00:22:20,132 --> 00:22:21,216 Bố mẹ sẽ trở về nhà. 383 00:22:21,216 --> 00:22:25,846 Ta không có ý kiến. Ta chỉ lợi dụng họ để dụ ngươi đến đây, và ngươi đã bị dụ. 384 00:22:25,846 --> 00:22:27,472 Nhưng tôi đang định cài máy in cho ông. 385 00:22:29,141 --> 00:22:30,976 Chà, ta thực sự muốn tấm bản đồ này. 386 00:22:32,269 --> 00:22:34,104 - Ôi chao. - Ôi trời. 387 00:22:34,104 --> 00:22:36,273 - Ta có thể làm thế mà. - Giờ họ đã về nhà bình an vô sự. 388 00:22:36,273 --> 00:22:39,359 Có chắc ông ta đã gửi họ về không? Không tin ông ta được đâu. 389 00:22:39,359 --> 00:22:41,737 Ta có thể đem ngươi cho chó ăn. 390 00:22:42,779 --> 00:22:44,656 Đây. Nhìn đi. 391 00:22:46,074 --> 00:22:48,035 - Cô ta thật khủng khiếp. - Họ kia rồi. 392 00:22:48,035 --> 00:22:50,913 Trở lại cuộc sống nhỏ bé trong ngôi nhà nhỏ bé của họ. 393 00:22:50,913 --> 00:22:53,457 Đêm qua anh có giấc mơ kì lạ nào không, Mike? 394 00:22:53,457 --> 00:22:54,625 Hử? 395 00:22:56,418 --> 00:23:00,339 Kevin. Bạn cũ Kevin yêu dấu của ta, 396 00:23:00,881 --> 00:23:04,134 còn nhớ khi chúng ta dạo chơi trong không gian trắng sành điệu đó 397 00:23:04,134 --> 00:23:05,969 và ta đã hứa đủ thứ với ngươi không? 398 00:23:06,595 --> 00:23:08,555 Ngươi là một chàng trai giàu trí tưởng tượng nhỉ? 399 00:23:08,555 --> 00:23:10,182 Ta có thể làm mọi thứ, Kevin. 400 00:23:11,266 --> 00:23:14,144 Ngươi có thể có bất cứ thứ gì... hoặc bất cứ ai. 401 00:23:14,144 --> 00:23:17,064 Ngươi có thể có bất cứ thứ gì ngươi muốn. 402 00:23:17,064 --> 00:23:19,900 Ta vẫn có thể làm điều đó xảy ra nếu ngươi giao bản đồ cho ta. 403 00:23:19,900 --> 00:23:21,693 Tất nhiên, ta sẽ không lấy bản đồ. 404 00:23:21,693 --> 00:23:24,947 Lấy đồ của ai đó mà không có sự cho phép của họ 405 00:23:24,947 --> 00:23:26,365 là không tốt. 406 00:23:26,865 --> 00:23:28,367 Đúng không, Penelope? 407 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 Vậy sao ngươi không đưa ta bản đồ, và ta sẽ đi ngay? 408 00:23:31,912 --> 00:23:33,413 Không chắc. 409 00:23:34,248 --> 00:23:35,707 Ngươi nói ngươi không chắc là sao? 410 00:23:35,707 --> 00:23:39,795 Cháu không nghĩ tái thiết lập vũ trụ là điều nên làm. 411 00:23:39,795 --> 00:23:41,296 Ngươi không cần phải suy nghĩ, đúng không nào? 412 00:23:41,296 --> 00:23:44,258 Khi ta nói việc gì đó là điều đúng đắn nên làm thì theo định nghĩa, 413 00:23:44,258 --> 00:23:47,302 đó là điều đúng đắn, vì ta luôn đúng. 414 00:23:48,303 --> 00:23:50,931 Cháu chỉ không nghĩ ngài đúng về việc này. 415 00:23:50,931 --> 00:23:55,102 Kevin. Xung đột, chiến tranh, đói khát, muỗi. 416 00:23:55,102 --> 00:23:57,062 Tất cả những điều khủng khiếp đó. 417 00:23:57,062 --> 00:23:59,398 Tất cả đều là sai lầm và ta có thể xóa bỏ hết. 418 00:23:59,398 --> 00:24:03,318 Chúng sẽ không tồn tại ở Trái Đất phần hai, hậu truyện. 419 00:24:03,318 --> 00:24:06,488 Nhưng ngài cũng xóa sổ luôn những điều tốt đẹp. 420 00:24:06,488 --> 00:24:08,866 - Ừ. - Kevin, đừng nghe ông ta. 421 00:24:08,866 --> 00:24:12,160 Ông ta nghĩ tạo hóa là thứ gì đó giống y đúc thứ ông ta muốn. 422 00:24:12,160 --> 00:24:18,166 Nó không bao giờ thay đổi trừ phi ông ta muốn, và ông ta muốn nó không thay đổi, 423 00:24:18,166 --> 00:24:21,503 và chỉ ông ta có quyền quyết định nó trông như thế nào, 424 00:24:21,503 --> 00:24:24,381 nó có màu gì và lá nhọn như thế nào. 425 00:24:24,381 --> 00:24:26,925 Ngươi thì biết gì về tạo hóa, tên trộm? 426 00:24:28,927 --> 00:24:32,097 Tôi biết rằng nó lộn xộn và không thể kiểm soát được. 427 00:24:32,806 --> 00:24:36,226 Tôi biết nó là khi ta cố gắng làm điều gì đó, 428 00:24:36,226 --> 00:24:40,522 rồi nó trở thành một thứ khác và có thể thứ khác đó tốt hơn. 429 00:24:42,107 --> 00:24:44,276 Chà, ngươi sai rồi, được chứ? 430 00:24:44,276 --> 00:24:46,528 Tất cả các ngươi đều sai và thế giới cũng sai. 431 00:24:46,528 --> 00:24:50,657 Nó không hoàn hảo và ta có thể sửa nó nếu ngươi đưa cho ta bản đồ. 432 00:24:50,657 --> 00:24:52,618 - Đưa nó đây, đồ khốn... - Phản biện. 433 00:24:52,618 --> 00:24:54,119 Ôi, Chúa ơi. Bắt đầu rồi đấy. 434 00:24:54,119 --> 00:24:57,039 Đưa nó cho hắn thì hắn sẽ xóa sổ lịch sử loài người. 435 00:24:57,706 --> 00:25:00,083 Đưa nó cho ta thì ta sẽ lưu giữ lịch sử loài người. 436 00:25:00,083 --> 00:25:01,585 Ta sẽ chỉ làm cho nó khốn khổ thôi. 437 00:25:03,754 --> 00:25:05,631 Quả đúng là tiến thoái lưỡng nan. 438 00:25:05,631 --> 00:25:07,257 Khó quá, phải không, Kevin? 439 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 Gánh nặng trên vai ngươi quá lớn. 440 00:25:11,970 --> 00:25:14,264 Đưa nó cho ta. 441 00:25:32,741 --> 00:25:34,368 Cháu đã có quyết định. 442 00:25:41,375 --> 00:25:43,669 Ta biết ngươi ở phe ta mà. Cảm ơn, Kevin. 443 00:25:49,424 --> 00:25:51,718 Mike, cái đệm này hơi sần sùi. 444 00:25:51,718 --> 00:25:53,387 Chương trình này hơi chán nhỉ? 445 00:25:53,387 --> 00:25:55,681 Ừ, Kevin sẽ thích đấy. 446 00:25:55,681 --> 00:25:58,267 Ồ, phải. Kevster chắc chắn sẽ thích chương trình này. 447 00:25:58,267 --> 00:26:01,395 - Rất hợp gu của nó. Phải không? - Ừ. 448 00:26:01,395 --> 00:26:03,647 - Nó thích những thứ tẻ nhạt. - Đúng thế thật nhỉ? 449 00:26:03,647 --> 00:26:06,441 - Anh không hiểu các con chúng ta. - Em cũng thế. 450 00:26:10,696 --> 00:26:12,614 - Gì cơ? - Không! 451 00:26:12,614 --> 00:26:14,324 Không. 452 00:26:15,325 --> 00:26:17,244 Tuyệt, chủ nhân. 453 00:26:18,245 --> 00:26:22,875 Kẻ xấu ta đây cũng có một lần thực sự chiến thắng! 454 00:26:22,875 --> 00:26:25,294 Tuyệt vời! 455 00:26:33,594 --> 00:26:36,263 Quả là công việc cực nhọc. 456 00:26:36,263 --> 00:26:37,598 Ừ. Làm tốt lắm. 457 00:26:38,974 --> 00:26:40,184 Ta làm được rồi, Saff. 458 00:26:40,184 --> 00:26:41,685 Ta đã cứu được bố mẹ. 459 00:26:43,437 --> 00:26:45,355 Vâng, em đoán là thế. 460 00:26:45,355 --> 00:26:47,482 - Được rồi. - Vậy em sẽ làm chứ? 461 00:26:47,482 --> 00:26:48,567 Ta đã thua. 462 00:26:49,610 --> 00:26:50,944 Ta không thua. 463 00:26:50,944 --> 00:26:52,946 Ta thắng và ta sẽ thắng. 464 00:26:55,490 --> 00:26:56,909 Cái gì? Tại sao lại không được? 465 00:26:56,909 --> 00:26:58,660 Quyền năng của ngươi không dùng được ở đây. 466 00:26:58,660 --> 00:26:59,661 Cái gì... 467 00:27:08,295 --> 00:27:10,797 - Đến lúc đi rồi. Đi thôi. Mau. - Ú-ô. 468 00:27:14,760 --> 00:27:18,805 Giờ có lẽ ngươi thắng, nhưng ta sẽ quay lại. 469 00:27:18,805 --> 00:27:22,476 Đi! 470 00:27:22,476 --> 00:27:25,270 Ngươi phải ra bên ngoài pháo đài. 471 00:27:36,114 --> 00:27:37,115 Được rồi. 472 00:27:37,115 --> 00:27:39,576 Được rồi, Kevin, cô chắc chắn cháu có lý do chính đáng, 473 00:27:39,576 --> 00:27:44,081 nhưng cô hơi lo về việc cháu đã giao kẻ ác độc nhất vũ trụ 474 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 vật thể mạnh nhất vũ trụ. 475 00:27:46,959 --> 00:27:49,336 Cháu đã đưa sinh vật xấu xa nhất vũ trụ 476 00:27:49,336 --> 00:27:51,421 vật thể mạnh nhất vũ trụ ấy ạ? 477 00:27:51,421 --> 00:27:53,048 Ừ, bọn chú vừa thấy mà. 478 00:27:53,048 --> 00:27:54,508 Ồ, phải vậy không? 479 00:27:54,508 --> 00:27:58,262 Nếu tất cả ở trong tương lai của anh ấy thì làm sao tôi có được thứ mình muốn? 480 00:27:58,262 --> 00:28:01,223 Không, ta hiểu ý ngươi. Nhưng cứ xem đi. 481 00:28:01,223 --> 00:28:02,933 Cháu đã đổi hộp cơm trưa? 482 00:28:05,853 --> 00:28:06,854 Vâng, đúng thế. 483 00:28:11,316 --> 00:28:13,277 Sẽ là một đêm dài đây. 484 00:28:20,868 --> 00:28:22,953 - Làm tốt lắm, hai đứa. - Hoan hô. 485 00:28:22,953 --> 00:28:24,538 Cô luôn tin ở cháu mà. 486 00:28:24,538 --> 00:28:27,958 Tôi nghĩ bằng cách cứu thế giới và đánh bại Thuần Ác, 487 00:28:27,958 --> 00:28:32,963 ta đã cho Đấng Tối Cao thấy ta không chỉ là những nhà thiết kế bụi cây. 488 00:28:32,963 --> 00:28:34,047 À, phải. Đúng thế. 489 00:28:34,047 --> 00:28:38,677 Nhưng giờ ta có thể sử dụng bản đồ đúng mục đích của nó. 490 00:28:39,595 --> 00:28:40,971 Là gì nào, mọi người? 491 00:28:41,638 --> 00:28:44,808 Có vẻ là một bản thiết kế vũ trụ. Tôi thấy nó giống vậy đấy. 492 00:28:44,808 --> 00:28:46,810 Vậy là ta có thể bắt đầu tạo hóa theo cách của mình? 493 00:28:46,810 --> 00:28:49,146 Không cần. Chú không thực sự đói đến thế. 494 00:28:49,146 --> 00:28:52,482 Bản đồ ở trong này. Chú là chủ nhân bản đồ. 495 00:28:53,442 --> 00:28:57,487 - Cảm ơn, Kevin. - Cháu đã nói sẽ trả lại mà. 496 00:28:57,487 --> 00:29:01,033 Chú rất cảm kích. Chú đã nói xấu cháu rất nhiều. 497 00:29:01,033 --> 00:29:03,619 - Cả đám đều thế. - Nói cả sau lưng nữa. 498 00:29:03,619 --> 00:29:05,996 - Vậy ta sẽ đi đâu? - Tôi chỉ muốn đi du lịch thôi. 499 00:29:05,996 --> 00:29:07,289 Quay lại Harlem đi. 500 00:29:07,289 --> 00:29:08,999 Trông có vẻ không ổn. 501 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 - Gì vậy? - Cái gì đây? 502 00:29:12,461 --> 00:29:14,254 - Gì? - Cái quái gì vậy? 503 00:29:14,254 --> 00:29:15,464 - Đâu phải bản đồ. - Không. 504 00:29:15,464 --> 00:29:18,175 - Hay đấy, Kevin. - Không. 505 00:29:20,928 --> 00:29:22,095 Soát người nó. Soát người thằng bé! 506 00:29:22,095 --> 00:29:24,264 Có lục ba-lô không? Có trong đó không? 507 00:29:24,264 --> 00:29:25,349 Cháu bỏ trong đó mà. 508 00:29:30,103 --> 00:29:31,188 Không! 509 00:29:32,022 --> 00:29:34,358 Không, đây không phải bản đồ. Không phải cái này. 510 00:29:34,358 --> 00:29:36,193 Nhưng làm sao việc này lại xảy ra được? 511 00:29:45,327 --> 00:29:46,328 MỘT PHẦN DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT ĐƯỢC TẠO RA BỞI 512 00:29:46,328 --> 00:29:47,287 TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN 513 00:29:53,335 --> 00:29:54,795 DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS' 514 00:30:58,317 --> 00:31:00,319 Biên dịch: Gió