1 00:00:26,958 --> 00:00:32,040 如果你懂海浪的言语,你便能在水面行走。 2 00:00:32,875 --> 00:00:35,374 我从未试过在水面行走。 3 00:00:35,500 --> 00:00:37,582 海浪到底要说什么? 4 00:00:38,208 --> 00:00:40,165 当岁月已经流去, 5 00:00:40,291 --> 00:00:42,999 尘世万事已成记忆。 6 00:00:43,125 --> 00:00:45,999 此刻,未来已是旧时。 7 00:00:46,125 --> 00:00:47,915 能瞻望的只剩往事。 8 00:00:48,000 --> 00:00:49,410 (马赛 1970) 8 00:00:49,416 --> 00:00:51,915 花了好一阵子,总算找到了她。 9 00:00:53,041 --> 00:00:55,290 她在做一位大律师的书记员。 10 00:00:55,416 --> 00:00:58,915 我想要和她联系,但她拒绝和我谈。 11 00:00:59,958 --> 00:01:01,540 她谁也不想见。 12 00:01:03,041 --> 00:01:04,540 这可以理解。 13 00:01:05,958 --> 00:01:07,207 她所经历的一切。。。 14 00:01:07,333 --> 00:01:08,374 这样可以吗? 15 00:01:09,458 --> 00:01:10,665 尤内斯。。。 16 00:01:11,458 --> 00:01:15,374 现在已是1970年。领带的结已不是以前的那种打法了。 17 00:01:15,500 --> 00:01:16,540 结要打得大一些。 18 00:01:17,625 --> 00:01:18,582 你看上去很精神的。 19 00:01:20,541 --> 00:01:22,207 你可以凭它找到她。 20 00:01:22,333 --> 00:01:23,332 谢谢你。 21 00:01:25,791 --> 00:01:26,707 别客气。 22 00:01:28,541 --> 00:01:31,040 我得走了,要赶二小时后去巴黎的火车。 23 00:01:33,625 --> 00:01:35,749 那里怎么样,尤内斯? 24 00:01:35,875 --> 00:01:36,874 挺好的。 25 00:01:37,625 --> 00:01:40,790 - 但已不是从前那样了。 - 这儿也不是从前那样了。 26 00:01:41,875 --> 00:01:42,957 生活就是多变的。 27 00:01:56,583 --> 00:01:57,707 你在这儿! 28 00:01:58,500 --> 00:01:59,904 - 你考的怎么样? - 三个A. 29 00:02:00,000 --> 00:02:00,999 得了吧。 30 00:02:04,125 --> 00:02:07,165 见到妈咪高兴吗?你真得了三个A? 31 00:02:07,291 --> 00:02:08,957 - 对呀! - 能看你的成绩单吗? 32 00:02:09,083 --> 00:02:10,540 - 你真想看? - 当然咯! 33 00:02:35,708 --> 00:02:37,624 Algerian countryside 1939... 1939年阿尔及利亚乡下。。。 34 00:02:37,800 --> 00:02:38,915 尤内斯,。。尤内斯! 34 00:02:39,500 --> 00:02:40,915 快过来! 35 00:02:52,583 --> 00:02:54,915 - 拿去给你爸爸。 - 好的。 36 00:03:09,150 --> 00:03:11,624 导演 -- 亚历山大·阿尔卡迪 36 00:03:11,850 --> 00:03:14,124 诺拉·阿尔内泽代尔(饰女主角: 艾米丽) 36 00:03:14,350 --> 00:03:16,424 福阿德·阿伊特·阿图(饰男主角: 约内斯/乔纳斯) 36 00:03:16,750 --> 00:03:19,624 《千古恨》 (白日欠了黑夜些什么) 37 00:03:19,750 --> 00:03:21,999 根据亚斯米纳·卡德拉的小说改编。 38 00:04:17,875 --> 00:04:18,665 瞧瞧,儿子! 39 00:04:23,333 --> 00:04:24,707 感谢真主。 40 00:04:27,542 --> 00:04:28,750 他没有把咱忘了。 41 00:05:01,376 --> 00:05:03,791 爸爸,族长来了。 42 00:05:13,459 --> 00:05:14,958 阿拉保佑,伊萨。 43 00:05:15,084 --> 00:05:16,666 阿拉保佑,族长先生。 44 00:05:16,792 --> 00:05:18,833 刚才我在想, 45 00:05:18,959 --> 00:05:23,833 绕个小弯去看看伊萨朋友, 46 00:05:23,959 --> 00:05:25,583 看看他过得怎么样。 47 00:05:26,584 --> 00:05:28,541 你的庄稼长得不错呀。 48 00:05:29,251 --> 00:05:31,000 会有个好收成啦。 49 00:05:31,126 --> 00:05:32,583 什么时候收割呀? 50 00:05:32,709 --> 00:05:34,833 过一个礼拜吧,谢谢神佑。 51 00:05:34,959 --> 00:05:36,833 那么我借给你买种子的钱。。。 52 00:05:36,959 --> 00:05:38,625 真主会让你的钱返回的。 53 00:05:38,751 --> 00:05:40,291 阿拉担保,过一个月我把钱还你。 54 00:05:40,959 --> 00:05:41,916 好好想一想呵。 55 00:05:42,042 --> 00:05:44,625 我想过了,地是不卖的。 56 00:05:44,751 --> 00:05:48,125 你是个倔脾气,跟所有马赫伊丁家的人一样。 57 00:05:49,751 --> 00:05:51,000 不过我也很倔的。 58 00:05:51,126 --> 00:05:52,916 改天我再跟你谈。 59 00:05:53,709 --> 00:05:54,791 拜拜。 60 00:06:22,626 --> 00:06:23,916 爸爸,爸爸! 61 00:06:35,376 --> 00:06:36,916 真主啊,这是为什么呀? 62 00:06:59,417 --> 00:07:00,833 没问题吧,中士? 63 00:07:00,959 --> 00:07:03,166 很好,先生。没有反抗。 64 00:07:04,209 --> 00:07:06,208 爸爸,我们非得走吗? 65 00:07:07,251 --> 00:07:08,750 喂,上这儿来! 66 00:07:08,876 --> 00:07:09,791 过来! 67 00:07:11,501 --> 00:07:14,041 我想你不会写字?按手印吧。。。 68 00:07:16,417 --> 00:07:19,083 这儿。。。还有这儿。 69 00:07:19,209 --> 00:07:21,416 对不起,马赫伊丁先生,这是法律。 70 00:07:22,709 --> 00:07:24,666 我们得重新谋生。 71 00:07:24,792 --> 00:07:26,416 希望你能找到活干。 72 00:07:27,126 --> 00:07:30,666 在奥兰你不找活干,活会找上你的。 73 00:07:30,792 --> 00:07:33,500 - 这儿完事了吗? - 是啊,我们可以走了。 74 00:07:36,459 --> 00:07:37,625 别的! 75 00:07:40,959 --> 00:07:42,250 不管我们去哪, 76 00:07:42,376 --> 00:07:44,208 都没法带着它走的。 77 00:07:44,334 --> 00:07:45,541 来吧,快上车。 78 00:08:36,209 --> 00:08:37,916 我非常悲伤。 79 00:08:38,751 --> 00:08:41,250 我不得不接受这个事实,忘掉这个女子。 80 00:08:41,876 --> 00:08:44,000 那晚我坐船回了家。 81 00:08:45,292 --> 00:08:47,041 第二天早晨, 82 00:08:47,167 --> 00:08:50,626 我依旧伤心,但却很高兴见到奥兰,就像我第一次见到它的时候一样。 83 00:08:52,252 --> 00:08:54,209 我刚来奥兰时才10岁。 84 00:08:55,502 --> 00:08:57,334 它是另外一个星球, 85 00:08:57,460 --> 00:09:00,417 另外一个世界,另外一种生活。 86 00:09:00,543 --> 00:09:02,126 已经那么久远了。 87 00:09:07,585 --> 00:09:09,126 马赫伊丁先生。。。 88 00:09:11,335 --> 00:09:12,334 进来吧。 89 00:09:13,668 --> 00:09:17,084 我不知道他是你的兄弟。我没有相信他的话。 90 00:09:18,127 --> 00:09:20,417 伊萨一家来城里了。 91 00:09:20,543 --> 00:09:22,292 是吗?简直不能相信。 92 00:09:22,418 --> 00:09:24,959 他是这么说的。我得去看看。 93 00:09:25,085 --> 00:09:28,001 我一直想见他。他们在哪呢? 94 00:09:28,127 --> 00:09:31,792 我给他们租了一个住处。这算不上一个豪宅,不过。。。 95 00:09:31,918 --> 00:09:34,834 In Jenane Jato. Can you imagine? 在简那恩-贾托。你想想看? 96 00:09:34,960 --> 00:09:36,417 找不到比那好点的地方吗? 97 00:09:36,543 --> 00:09:39,626 阿拉见证,在车站时我为他们感到难受呀。 98 00:09:39,752 --> 00:09:41,167 我是尽力而为了。 99 00:09:41,293 --> 00:09:43,001 请他们来跟我们一道住吧。 100 00:09:44,127 --> 00:09:45,334 看看再说吧。 101 00:09:57,585 --> 00:09:58,542 让路! 102 00:10:03,127 --> 00:10:04,834 小心这口井,它深着呢。 103 00:10:04,960 --> 00:10:06,792 有个小孩曾掉里死了。 104 00:10:06,918 --> 00:10:07,751 可怜的娃子。 105 00:10:07,877 --> 00:10:08,917 伊萨,伊萨! 106 00:10:14,252 --> 00:10:15,584 为什么你来这儿? 107 00:10:15,710 --> 00:10:19,084 我还想问你呢!我是你哥哥。 108 00:10:19,210 --> 00:10:21,667 你来也不告诉一声。却在贫民窟里找到你。 109 00:10:21,793 --> 00:10:23,376 出什么事了? 110 00:10:26,043 --> 00:10:27,101 我一无所有了。 111 00:10:28,127 --> 00:10:29,542 为什么不早告诉我? 112 00:10:29,668 --> 00:10:31,667 - 早知我会帮你的。 - 怎么个帮法? 113 00:10:31,793 --> 00:10:33,126 生米已成熟饭。 114 00:10:33,252 --> 00:10:34,959 天命啊! 115 00:10:35,085 --> 00:10:36,959 没人敢偷我们的地! 116 00:10:37,085 --> 00:10:38,417 你没听明白吗? 117 00:10:38,543 --> 00:10:40,626 土地的事已经了结了。 118 00:10:40,752 --> 00:10:42,126 别再烦我! 119 00:10:42,960 --> 00:10:44,001 进去。 120 00:10:46,335 --> 00:10:48,167 他确是你的弟弟? 121 00:10:53,085 --> 00:10:53,626 嗨,伊萨! 121 00:10:50,585 --> 00:10:51,626 开开门。 122 00:10:54,127 --> 00:10:55,292 我用不着你的! 123 00:10:55,418 --> 00:10:58,251 这是他的儿子和闺女。 124 00:10:58,377 --> 00:11:00,917 是吗? 你是尤内斯吧? 125 00:11:02,210 --> 00:11:03,626 没想到(长这么大了)! 126 00:11:04,960 --> 00:11:06,042 扎拉! 127 00:11:08,793 --> 00:11:10,292 我是穆哈默德,你的大伯。 128 00:11:10,418 --> 00:11:11,542 认得我吗? 129 00:11:11,668 --> 00:11:13,001 他愿意认你吗? 130 00:11:13,127 --> 00:11:15,417 上次你是哪年来看我们的? 131 00:11:15,543 --> 00:11:19,376 那是八年前你给爹妈扫墓时来过。 132 00:11:19,502 --> 00:11:20,917 听我说,伊萨, 133 00:11:21,043 --> 00:11:22,917 我老是怕惹你生气。 134 00:11:23,043 --> 00:11:24,792 我只是想帮你一把。 135 00:11:25,710 --> 00:11:27,001 你有老婆孩子。 136 00:11:27,127 --> 00:11:28,417 他们是我的家人! 137 00:11:28,543 --> 00:11:29,626 我们都是一家人嘛! 138 00:11:29,752 --> 00:11:31,376 - 那可不一样! - 怎么不一样? 139 00:11:31,502 --> 00:11:33,792 你是我的兄弟。你的儿子就像是我的儿子! 140 00:11:38,335 --> 00:11:40,751 你愿让他去当个擦鞋童吗? 141 00:11:41,585 --> 00:11:42,792 你什么意思? 142 00:11:42,918 --> 00:11:44,209 尤内斯是我的儿子。 143 00:11:44,335 --> 00:11:45,251 不是一条狗! 144 00:11:47,710 --> 00:11:49,001 你们不该住这儿! 145 00:11:49,127 --> 00:11:50,417 你想想看。 146 00:11:50,543 --> 00:11:52,001 早就想好了。 147 00:11:52,127 --> 00:11:54,042 我们不要你的臭钱。 148 00:11:56,543 --> 00:11:59,417 你知道你的毛病吗?你太要脸面了。 149 00:11:59,543 --> 00:12:00,959 你把脸面看得重如泰山。 150 00:12:02,710 --> 00:12:04,542 把脸面看得重如泰山,你不就是吗! 151 00:12:07,335 --> 00:12:08,626 为什么要那种神情? 152 00:12:09,710 --> 00:12:13,251 你要信任我。我是你父亲。 153 00:12:13,377 --> 00:12:16,167 听见没有?我是你父亲! 154 00:12:20,043 --> 00:12:20,957 上天哪! 155 00:12:29,585 --> 00:12:32,626 愿神为你指路,伊萨,愿神保佑你。 156 00:13:10,918 --> 00:13:13,209 我们要雇人帮助卸面粉。 157 00:13:13,335 --> 00:13:14,417 4 法郎一天。 158 00:13:15,294 --> 00:13:16,793 你们要几个人? 159 00:13:17,503 --> 00:13:18,877 带上我吧,先生,让我去吧。。。 160 00:13:19,003 --> 00:13:20,627 要他吧,他可以的。 161 00:13:22,378 --> 00:13:24,002 我会回来的,尤内斯。 162 00:13:25,294 --> 00:13:26,210 我会回来的! 163 00:13:46,919 --> 00:13:48,210 你想吃糖块吗? 164 00:13:48,961 --> 00:13:50,460 自己拿吧。 165 00:13:55,003 --> 00:13:55,910 帅气的孩子。 166 00:14:00,044 --> 00:14:01,302 别打他的主意, 167 00:14:01,669 --> 00:14:03,918 当心我砍掉你剩下的那条腿! 168 00:14:04,753 --> 00:14:06,002 狗东西! 169 00:14:21,544 --> 00:14:23,377 今天就到此为止。领钱吧。 170 00:14:31,378 --> 00:14:33,002 不是说好4法郎的,怎么才2块呢? 171 00:14:33,128 --> 00:14:34,502 就发2块钱,多了没有。 172 00:14:34,628 --> 00:14:36,210 当时你可不是那么说的。 173 00:14:36,336 --> 00:14:38,460 走开走开!下一个! 174 00:14:39,128 --> 00:14:40,118 给我走开! 175 00:14:45,878 --> 00:14:48,502 别上火,神灵与我们同在。 176 00:14:48,628 --> 00:14:50,043 我们能熬过去的,阿拉保佑. 177 00:14:56,128 --> 00:14:57,585 住手,尤内斯! 178 00:15:52,378 --> 00:15:54,335 爸爸,你瞧。 179 00:15:54,461 --> 00:15:56,085 - 什么东西? - 给你的。 180 00:15:56,211 --> 00:15:57,460 我是说这钱哪来的? 181 00:15:57,586 --> 00:15:59,918 是我和一个朋友捕鸟卖的钱。 182 00:16:10,169 --> 00:16:13,168 我发誓这钱不是偷的。 183 00:16:13,294 --> 00:16:15,293 你也要撕我的脸面吗? 184 00:16:15,419 --> 00:16:16,460 Daddy, I... 爸爸,我。。。 185 00:16:17,961 --> 00:16:21,543 你知道我们把一个不能养家糊口的男人叫什么吗? 186 00:16:21,669 --> 00:16:23,335 一个活死人! 187 00:16:23,461 --> 00:16:25,043 他跟死人没两样。 188 00:16:25,169 --> 00:16:29,127 他的心会跳,他会说话,会喘气,但他是个活死人,他也知道自己是个活死人。 189 00:16:29,253 --> 00:16:30,585 伊萨! 190 00:16:36,419 --> 00:16:39,877 你以为我就此完了?你是这样想我的吗? 191 00:16:42,961 --> 00:16:44,377 我要把你捏痛。 192 00:16:44,503 --> 00:16:46,668 (让你知道)我的心就是这么绞痛啊。 193 00:16:55,711 --> 00:16:57,752 你忍着点啊,儿子。 194 00:17:31,503 --> 00:17:33,002 神灵啊,帮我一把吧! 195 00:17:40,254 --> 00:17:43,211 我求你原谅,神灵。 196 00:17:53,295 --> 00:17:54,919 早安,马克胡德先生。 197 00:18:05,670 --> 00:18:06,919 我们得说一说。 198 00:18:07,920 --> 00:18:08,878 进来吧。 199 00:18:15,087 --> 00:18:16,086 你以前说得对。 200 00:18:16,212 --> 00:18:17,669 我不能留他了。 201 00:18:17,795 --> 00:18:18,794 给他一次机会吧。 202 00:18:20,879 --> 00:18:22,419 我不是要抛弃你。 203 00:18:22,545 --> 00:18:24,544 你永远是我的儿子。 204 00:18:29,379 --> 00:18:30,961 事情本该如此的。 205 00:18:35,879 --> 00:18:36,711 爸爸! 206 00:18:39,129 --> 00:18:40,378 别哭了,尤内斯。 207 00:18:41,170 --> 00:18:43,878 和我们在一起你会习惯的。来吧。 208 00:18:48,962 --> 00:18:49,919 马德兰! 209 00:18:56,212 --> 00:18:57,753 这是我的侄子尤内斯。 210 00:18:57,879 --> 00:18:59,419 这是你的伯母马德兰。 211 00:19:02,420 --> 00:19:03,753 他要和我们一起住。 212 00:19:05,004 --> 00:19:06,169 他的父亲答应了。 213 00:19:06,962 --> 00:19:08,044 是吗? 214 00:19:09,170 --> 00:19:10,419 他长得真帅气! 215 00:19:10,545 --> 00:19:12,836 我给你买了几件衣服。但愿能合身。 216 00:19:12,962 --> 00:19:14,294 看看他那双眼睛! 217 00:19:14,962 --> 00:19:16,378 太像我的父亲了。 218 00:19:16,504 --> 00:19:18,753 来吧。该洗个澡了,乔纳斯。 219 00:19:18,879 --> 00:19:20,294 我叫尤内斯。 220 00:19:21,129 --> 00:19:22,378 今儿起我们叫你乔纳斯了,孩子。 221 00:19:23,045 --> 00:19:26,211 你可以自己动手烧点热水。 222 00:19:27,004 --> 00:19:28,003 当然的。 223 00:19:28,712 --> 00:19:30,669 左拉,来把盆里的水倒了。 224 00:19:30,795 --> 00:19:32,003 当然的。 225 00:19:33,920 --> 00:19:35,461 - 在那儿! - 真好看。 226 00:19:57,212 --> 00:19:59,128 尤内斯,你所看到的, 227 00:20:00,087 --> 00:20:02,003 是我们祖先的遗迹。 228 00:20:02,879 --> 00:20:06,461 即使穿着新衣服,也千万别忘本。 229 00:20:06,587 --> 00:20:07,711 永不忘本。 230 00:20:09,295 --> 00:20:10,586 他真的很帅气。 231 00:20:20,462 --> 00:20:21,878 吃吧,伊萨。 232 00:20:29,504 --> 00:20:32,253 慕尼黑在举行最后决定欧洲命运的会晤 233 00:20:32,379 --> 00:20:35,378 参加的有希特勒,达拉第,和温斯顿·丘吉尔。 234 00:20:35,504 --> 00:20:37,628 欧洲等待着会晤的结果。 235 00:20:38,337 --> 00:20:40,211 我以后就一直住这儿吗? 236 00:20:40,337 --> 00:20:44,544 对呀,宝贝。这是你的住房。这儿就是你的家。 237 00:20:44,670 --> 00:20:47,711 快开学了,明天就给你去报名。 238 00:20:47,837 --> 00:20:51,211 别担心,我会给你补上课的。 239 00:20:51,337 --> 00:20:53,294 我的妈妈和妹妹什么时候来呀? 240 00:20:55,379 --> 00:20:56,878 我把窗帘给你拉上。 241 00:21:00,295 --> 00:21:03,336 让你好好的睡上一觉。 242 00:21:03,462 --> 00:21:04,753 晚安,宝贝。 243 00:21:16,004 --> 00:21:19,836 注意不要像开机关枪似的哒哒哒哒。 244 00:21:19,962 --> 00:21:22,086 想象一件轻柔的东西。。。 245 00:21:22,212 --> 00:21:25,336 一只蟹在沙滩上轻轻爬过,没留痕迹。 246 00:21:25,462 --> 00:21:26,711 看见这只蟹了没有,艾米丽? 247 00:21:26,837 --> 00:21:29,336 - 看见了,太太。 - 好的,再来一次。 248 00:21:29,462 --> 00:21:31,836 弹吧,从头开始。。。 249 00:21:32,545 --> 00:21:34,794 让我听见蟹爬的声音。 250 00:21:34,920 --> 00:21:36,044 这次好点了。 251 00:21:38,129 --> 00:21:40,294 夫人,花匠来了。我怎么跟他说? 252 00:21:41,504 --> 00:21:42,961 真麻烦。 253 00:21:43,087 --> 00:21:44,044 我就来! 254 00:21:44,879 --> 00:21:47,253 让那只蟹轻爬二小节。 255 00:21:47,379 --> 00:21:48,503 用指尖弹。 256 00:21:51,962 --> 00:21:54,461 这下不错,艾米丽。很不错。 257 00:22:01,170 --> 00:22:02,211 你好。 258 00:22:07,088 --> 00:22:09,129 我叫艾米丽。你呢? 259 00:22:09,255 --> 00:22:10,295 你住在这儿吗? 260 00:22:10,963 --> 00:22:12,879 马德兰是你妈妈吗? 261 00:22:13,005 --> 00:22:14,129 我才搬来不久。 262 00:22:14,921 --> 00:22:16,170 跟我爸爸住在一起。 263 00:22:17,796 --> 00:22:19,629 你怎么不说话? 264 00:22:19,755 --> 00:22:21,004 他有点怕生。 265 00:22:21,963 --> 00:22:23,170 他叫乔纳斯。 266 00:22:23,296 --> 00:22:24,629 很好听的名字,乔纳斯。。。 267 00:22:24,755 --> 00:22:28,737 到外面去,我给你们弄一些小吃。乔纳斯。 268 00:22:30,171 --> 00:22:31,305 来吧? 269 00:22:41,921 --> 00:22:43,545 这儿真漂亮。 270 00:22:43,671 --> 00:22:45,254 看那只船! 271 00:22:45,380 --> 00:22:47,920 我长大了要当个船长。 272 00:22:51,005 --> 00:22:55,087 与马德兰在一起,我发现了一个未知的天地--法兰西。 273 00:22:56,213 --> 00:22:58,754 她让我悄然了解起这个国家。 274 00:22:59,421 --> 00:23:03,879 我和小妹妹扎拉,相隔只有一公里之遥,然而 275 00:23:04,546 --> 00:23:08,670 像父亲所经历的,我只能从记忆的镜子里去见她。 276 00:23:12,380 --> 00:23:13,587 孩子们,慢点走。 277 00:23:14,671 --> 00:23:16,212 不要奔跑。 278 00:23:18,255 --> 00:23:19,462 今天学上得还好吗?? 279 00:23:25,896 --> 00:23:26,720 马德兰! 279 00:23:27,796 --> 00:23:29,920 - 今儿个顺利吗,心爱的? - 挺好的。 280 00:23:30,796 --> 00:23:31,795 你呢? 281 00:23:31,921 --> 00:23:35,045 孩子情绪有点波动。你能跟他谈谈吗? 282 00:23:37,380 --> 00:23:38,462 你好啊,孩子。 283 00:23:41,088 --> 00:23:42,337 在用功吧? 284 00:23:47,380 --> 00:23:49,962 学校今儿有事吗? 285 00:23:52,505 --> 00:23:54,379 听说你回到家情绪不高。 286 00:23:55,213 --> 00:23:56,885 你可以跟我说说,尤内斯。 287 00:23:57,755 --> 00:23:59,754 我就跟你的父亲一样的。 288 00:23:59,880 --> 00:24:04,337 有人在课堂上说,阿拉伯人懒惰。是这样吗? 289 00:24:04,463 --> 00:24:05,837 当然如此! 290 00:24:06,671 --> 00:24:09,004 至少法国人会这么说, 291 00:24:10,588 --> 00:24:13,004 因为我们阿拉伯人生活节奏慢, 292 00:24:13,130 --> 00:24:14,560 他们看不惯。 293 00:24:14,671 --> 00:24:16,045 对他们来说时间是金钱。 294 00:24:16,171 --> 00:24:18,212 而我们认为,自由才是无价的。 295 00:24:20,130 --> 00:24:22,254 我让你看一样东西。 296 00:24:24,671 --> 00:24:25,545 来啊。 297 00:24:27,213 --> 00:24:28,920 这是拉拉·法特玛, 298 00:24:29,046 --> 00:24:30,450 一位你可以叫太姑婆的人。 299 00:24:30,546 --> 00:24:32,254 在法国人来到卡比利亚时, 300 00:24:32,380 --> 00:24:35,295 她组织起一支队伍,像雄狮一样跟他们战斗! 301 00:24:35,421 --> 00:24:38,920 你的爸爸就有像拉拉·法特玛一样的精神。 302 00:24:39,046 --> 00:24:40,212 为他骄傲吧。 303 00:24:42,088 --> 00:24:45,879 - 这个人是谁? - 一个了不起的人。。。 304 00:24:46,421 --> 00:24:47,920 说下去,接着说。 305 00:24:51,338 --> 00:24:53,087 他的名字叫麦萨利·哈奇 306 00:24:53,213 --> 00:24:55,004 千万别忘。 307 00:24:55,130 --> 00:24:57,712 他会赢回阿尔及利亚的尊严。 308 00:24:57,838 --> 00:25:00,920 你的大伯很勇敢,但有些理想主义倾向。 309 00:25:01,921 --> 00:25:03,420 所以你才爱上我的呀。 310 00:25:03,546 --> 00:25:05,545 做功课吧。 311 00:25:05,671 --> 00:25:07,337 要给你爸爸增光。 312 00:25:10,463 --> 00:25:13,379 小心点,穆哈默德。说这种事有危险。 313 00:25:13,505 --> 00:25:16,379 如果我们不担点风险,他会成什么样? 314 00:25:16,505 --> 00:25:19,504 歧视和羞辱必须要制止。 315 00:26:01,088 --> 00:26:02,837 哟!一个小帅哥! 315 00:26:06,588 --> 00:26:08,837 齐奈白,来看呀! 316 00:26:12,005 --> 00:26:14,420 瞧你的儿子多漂亮! 317 00:26:24,338 --> 00:26:26,420 我好想你。 318 00:26:27,213 --> 00:26:29,170 我好想你,小亲亲。 318 00:26:39,514 --> 00:26:41,671 扎拉,给你的。 319 00:26:49,339 --> 00:26:51,380 妈,爸爸在哪里? 320 00:26:59,964 --> 00:27:02,713 快回你大伯家去。你父亲出去不久。 321 00:27:05,214 --> 00:27:06,421 你的生活在那儿。 322 00:27:09,464 --> 00:27:11,130 走吧,儿子。 323 00:27:11,256 --> 00:27:13,755 家里没有能力留你! 324 00:27:13,881 --> 00:27:15,213 什么也没有呀。 325 00:27:15,339 --> 00:27:17,796 妈妈,我会回来接你的。 326 00:27:20,089 --> 00:27:22,671 我知道你会回来的,孩子。 327 00:27:24,964 --> 00:27:26,088 快离开这儿吧。 328 00:27:28,964 --> 00:27:30,005 赶紧走! 329 00:27:30,964 --> 00:27:32,546 赶紧走,不要回头! 330 00:27:43,131 --> 00:27:45,171 给我滚出去! 331 00:27:45,297 --> 00:27:47,463 别他妈的再回来! 332 00:27:48,422 --> 00:27:49,588 想喝酒就得付钱! 333 00:27:51,422 --> 00:27:52,921 滚开,醉鬼! 334 00:27:55,872 --> 00:27:56,580 Daddy... 爸爸。。。 334 00:27:58,072 --> 00:27:58,980 哎呀。。。 335 00:28:09,339 --> 00:28:11,380 你怎么的拉? 336 00:28:11,506 --> 00:28:14,463 38度! 能告诉我你到哪里去了? 337 00:28:15,297 --> 00:28:17,005 下这么大的雨! 338 00:28:20,672 --> 00:28:22,296 瞧瞧你。 339 00:28:24,006 --> 00:28:25,088 告诉我。 340 00:28:25,214 --> 00:28:26,463 出了什么事? 341 00:28:30,881 --> 00:28:32,213 好好睡吧。 342 00:29:17,422 --> 00:29:20,171 她是来给你个惊喜的。 343 00:29:20,297 --> 00:29:21,421 听见(琴声)吗? 344 00:29:22,339 --> 00:29:24,755 她是为你来弹琴的。 345 00:29:24,881 --> 00:29:26,046 我肯定是这么回事。 346 00:29:29,964 --> 00:29:31,921 走,过去见她。 347 00:30:14,881 --> 00:30:16,546 - 你喜欢我的琴声吗? - 很喜欢。 348 00:30:20,297 --> 00:30:23,130 我很喜欢你。 我是你的朋友。 349 00:30:39,547 --> 00:30:42,921 夫人,给我拿一下西雪太太要的草药茶。在最上面的架子上。 350 00:30:43,756 --> 00:30:44,755 你是马赫伊丁先生? 351 00:30:46,547 --> 00:30:47,880 我们是刑事调查局的。 352 00:30:48,006 --> 00:30:50,713 我们有拘你的法庭传票。 跟我走。 353 00:30:50,839 --> 00:30:51,796 我没找到它。 354 00:30:53,964 --> 00:30:56,214 - 怎么回事? - 不知道。 355 00:30:56,340 --> 00:30:57,714 - 我什么也没干。 - 来吧。 356 00:31:03,382 --> 00:31:04,214 对不起了,先生。 357 00:31:04,965 --> 00:31:06,547 他做了什么事? 358 00:31:06,673 --> 00:31:09,506 别担心。照顾好西雪太太。她等着呢。 359 00:31:14,007 --> 00:31:15,839 - 低头。 - 去局里。 360 00:31:42,132 --> 00:31:43,756 你们会拘留他很久吗? 361 00:31:43,882 --> 00:31:46,964 你知道他参加的政治活动吗? 362 00:31:47,090 --> 00:31:50,089 不太清楚。不过我尊重他的观点。 363 00:31:50,215 --> 00:31:51,631 他们在你家开会吗? 364 00:31:51,757 --> 00:31:54,006 - 看一下这个? - 我见过摩沙理党的字样。 365 00:31:56,840 --> 00:32:00,631 太太,一位法国女人跟着一位阿拉伯人非同寻常啊。 366 00:32:00,757 --> 00:32:02,256 It can't be easy. 很不简单。 367 00:32:02,382 --> 00:32:04,881 能生活在愚昧中也同样不简单。 368 00:32:06,923 --> 00:32:08,506 (爆炸声) - 出什么事了? - 乔纳斯! 369 00:32:16,048 --> 00:32:17,547 是在海军基地吗? 370 00:32:19,090 --> 00:32:21,672 1940年七月三日,发生了麦赛尔凯比尔悲剧。 371 00:32:21,798 --> 00:32:25,172 达尔朗海军上将命令港内舰队 372 00:32:25,298 --> 00:32:27,714 自卫反击。 373 00:32:27,840 --> 00:32:31,422 当英国海军试图控制港内法国舰队时, 374 00:32:31,548 --> 00:32:33,214 法英海军发生了海战。 375 00:32:33,340 --> 00:32:35,756 多艘法国军舰被击沉,大批水手丧命。 376 00:32:35,882 --> 00:32:38,214 英国人说,他们是怕 377 00:32:38,340 --> 00:32:40,464 德国人接管法国海军舰队。(当时法国政府已投降) 378 00:32:42,340 --> 00:32:45,547 艾米丽的爸爸说,好多住在军港附近的人被炸死了。 379 00:32:47,423 --> 00:32:49,589 别说这些了,快吃。 380 00:32:52,590 --> 00:32:53,839 It's Bliss! 布利斯来了! 381 00:33:05,923 --> 00:33:07,089 她们正在打水时, 382 00:33:08,382 --> 00:33:09,714 顷刻间被炮弹炸死。 383 00:33:11,507 --> 00:33:13,881 我亲眼看见的。 384 00:33:14,007 --> 00:33:15,464 母女都死了。 385 00:33:17,507 --> 00:33:20,089 这是小女孩留下的。 386 00:33:20,215 --> 00:33:21,422 就剩这一件遗物了。 387 00:33:26,965 --> 00:33:28,339 多可怜啊! 388 00:33:28,465 --> 00:33:31,297 就这一件都好不容易才找到的。靠神灵的帮助。。。 389 00:33:33,257 --> 00:33:34,339 谢谢你了,布利斯。 390 00:33:35,673 --> 00:33:36,839 谢谢你。 391 00:33:38,465 --> 00:33:39,464 他父亲呢? 392 00:33:42,465 --> 00:33:44,756 他渺无音讯啊。 393 00:33:44,882 --> 00:33:46,589 他离家出走有日子了。 394 00:33:46,715 --> 00:33:49,422 - 没人见过他吗? - 据说他往南边, 395 00:33:49,548 --> 00:33:51,089 去沙漠里了。 396 00:33:51,715 --> 00:33:53,047 哎! 397 00:33:53,173 --> 00:33:54,714 愿神灵保佑吧! 398 00:34:22,965 --> 00:34:26,214 - 你不吃点什么吗? - 不了,谢谢。 399 00:34:26,340 --> 00:34:30,214 他们把我放了是要让人以为我出卖了自己的朋友。 400 00:34:38,923 --> 00:34:40,506 我蒙受了耻辱。 401 00:34:41,298 --> 00:34:43,214 被当成了告密者。 402 00:34:44,465 --> 00:34:45,422 我什么也没说。 403 00:34:47,173 --> 00:34:50,089 我以我母亲的生命起誓,马德兰! 404 00:34:51,673 --> 00:34:53,214 - 我什么都没说。 - 我知道。 405 00:34:53,340 --> 00:34:54,964 我知道他们会做出些什么事。 406 00:34:55,090 --> 00:34:56,881 我们把所有家当都卖掉。 407 00:34:58,257 --> 00:34:59,381 不再留恋奥兰了。 408 00:34:59,507 --> 00:35:02,006 我们把房子,药铺。。。全卖了。 409 00:35:02,757 --> 00:35:05,089 - 你疯啦? - 一切已成过去。 410 00:35:05,215 --> 00:35:06,339 一切都过去了! 411 00:35:08,715 --> 00:35:09,881 我们离开这儿。 412 00:35:14,507 --> 00:35:17,589 即使为这个孩子着想,也不能留在这儿。 413 00:35:19,298 --> 00:35:20,507 过来,乔纳斯。 414 00:35:22,591 --> 00:35:24,382 我有话跟你说。 415 00:35:29,049 --> 00:35:30,548 你一定要坚强。 416 00:35:31,924 --> 00:35:34,590 你母亲和你妹妹。。。 417 00:35:44,049 --> 00:35:45,340 赶紧装车! 418 00:35:45,466 --> 00:35:49,048 我会想你的。不过陶莱斯太太也很棒的。 419 00:35:49,674 --> 00:35:52,340 我们曾在一起学音乐。她得了第一名。 420 00:35:53,841 --> 00:35:57,298 - 小心!那是容易碎的。 - 没问题的,太太! 421 00:35:57,424 --> 00:36:00,008 用两只手拿,把它轻轻放进盒子里。 422 00:36:00,633 --> 00:36:03,665 - 你要去哪儿? - 不远。里奥萨拉多。 423 00:36:05,883 --> 00:36:08,382 你要是去,那你就不再爱我了。 424 00:36:09,174 --> 00:36:10,048 别哭。 425 00:36:10,174 --> 00:36:12,340 我不是为那哭的。 426 00:36:39,699 --> 00:36:41,768 (里奥萨拉多 1940) 426 00:36:45,299 --> 00:36:46,673 我喜欢里奥萨拉多。 427 00:36:47,424 --> 00:36:50,132 伯父说得对,那地方是乡下。 428 00:36:51,133 --> 00:36:54,257 我又回到了生活,亲吻着土地的气息。 429 00:36:55,133 --> 00:36:57,215 这儿人们多半是西班牙后裔。 430 00:36:58,258 --> 00:36:59,965 也有一部分犹太人和阿拉伯人。 431 00:37:01,424 --> 00:37:03,673 还有一个男孩不清楚自己的身世。 432 00:37:07,049 --> 00:37:10,048 啊哈,我们在这儿有了新药房。 433 00:37:10,174 --> 00:37:12,007 我是胡安·鲁西里奥,农场主。 434 00:37:12,133 --> 00:37:15,673 我在教堂里见过您太太,也想见见您本人。 435 00:37:15,799 --> 00:37:17,257 穆哈默德·马赫伊丁。 436 00:37:17,383 --> 00:37:18,382 很荣幸。。。 437 00:37:19,716 --> 00:37:22,757 见过奥兰的世面,这儿便是小地方啦。你们原来是在达伍特广场的,对吧? 438 00:37:22,883 --> 00:37:23,715 没错。 439 00:37:23,841 --> 00:37:26,632 城市令人生厌。我呆够了。 440 00:37:26,758 --> 00:37:28,840 这个大男孩是你们的儿子? 441 00:37:28,966 --> 00:37:30,423 是啊。他叫乔纳斯。 442 00:37:31,133 --> 00:37:32,882 - 你多大了? - 10岁。 443 00:37:33,008 --> 00:37:34,298 10岁,那是跟伊莎贝勒一样大。 444 00:37:35,008 --> 00:37:35,890 伊莎贝勒! 444 00:37:36,091 --> 00:37:37,590 伊莎贝勒,过来,宝贝。 445 00:37:38,466 --> 00:37:40,340 见过乔纳斯,他刚来这儿。 446 00:37:40,466 --> 00:37:41,840 领他熟悉熟悉,好吗? 447 00:37:41,966 --> 00:37:43,340 可以的,爸爸。 448 00:37:46,008 --> 00:37:47,715 这儿的生活很安静。 449 00:37:48,466 --> 00:37:50,590 你觉得英国人做的有理吗? 450 00:37:50,716 --> 00:37:52,923 该发生的事总是会发生的。 451 00:37:53,049 --> 00:37:55,590 贝当元帅的反应是有尊严的。 452 00:37:55,716 --> 00:37:56,673 你说呢? 453 00:37:56,799 --> 00:37:59,048 早安,太太。 454 00:37:59,174 --> 00:38:02,257 - 市长。 - 叫我勒内!你也是本镇人了嘛。 455 00:38:02,924 --> 00:38:05,298 我们需要你哦!我得把他叫走了。 456 00:38:05,424 --> 00:38:06,840 大家都在等着呢! 457 00:38:06,966 --> 00:38:08,840 开关于葡萄收获节的会。 458 00:38:08,966 --> 00:38:10,632 - 回头见。 - 再见。 459 00:38:10,758 --> 00:38:11,840 再见。 460 00:38:13,174 --> 00:38:15,215 你为什么说他是我们的儿子? 461 00:38:15,341 --> 00:38:20,298 为什么不呢? 他母亲死在平民窟里,父亲又失踪了! 462 00:38:20,424 --> 00:38:23,882 这儿谁也不认识我们,再说他和你一个姓,不是吗? 463 00:38:24,008 --> 00:38:25,007 话虽如此。。。 464 00:38:25,133 --> 00:38:27,465 我不喜欢撒谎。 465 00:38:36,591 --> 00:38:37,548 就这一次而已! 466 00:38:37,674 --> 00:38:39,673 你不要听乐队演奏吗? 467 00:38:39,799 --> 00:38:41,715 我们这也能听见的,姐姐。 468 00:38:43,216 --> 00:38:44,465 你们好,男孩们。 469 00:38:45,674 --> 00:38:47,090 他是谁? 470 00:38:47,216 --> 00:38:48,465 你叫什么名字? 471 00:38:48,591 --> 00:38:50,965 - 哑巴了? - 他叫乔纳斯。 472 00:38:51,091 --> 00:38:52,090 别打扰他。 473 00:38:52,216 --> 00:38:53,673 你读几年级? 474 00:38:53,799 --> 00:38:55,590 六年级。 475 00:38:55,716 --> 00:38:57,382 我们会(在学校)见面的。 476 00:38:57,508 --> 00:38:59,132 他叫让-克里斯多夫。 477 00:38:59,258 --> 00:39:01,465 他是傻瓜。 说我们是恋人, 478 00:39:01,591 --> 00:39:02,840 不过我不在乎他们怎么说。 479 00:39:07,424 --> 00:39:09,298 礼拜天到我家来。 480 00:39:09,424 --> 00:39:10,590 我正式请你了。 481 00:39:29,258 --> 00:39:30,923 他是爷爷。我爱我爷爷, 482 00:39:31,049 --> 00:39:33,090 不过他除了吃饭就是睡觉。 483 00:39:35,133 --> 00:39:36,757 想吃块蛋糕吗? 484 00:39:37,883 --> 00:39:41,257 还有我呢。我也能吃点蛋糕吗? 485 00:39:41,383 --> 00:39:42,548 当然啦,爷爷。 486 00:39:42,674 --> 00:39:43,757 我才说什么来的? 487 00:39:47,675 --> 00:39:49,633 这儿有巧克力蛋糕。 488 00:39:53,384 --> 00:39:54,758 再吃点别的什么? 489 00:39:54,884 --> 00:39:56,299 不了,谢谢。 490 00:39:57,675 --> 00:40:00,841 你戴着假面具,不过我马上看出来了。 491 00:40:00,967 --> 00:40:03,049 你为什么和法国人在一道? 492 00:40:03,175 --> 00:40:04,424 小姐她知道吗? 493 00:40:06,300 --> 00:40:07,508 装假的人。。。 494 00:40:07,634 --> 00:40:09,049 这个好吃,爷爷。 495 00:40:12,800 --> 00:40:14,674 我带你熟悉熟悉这儿。 496 00:40:14,800 --> 00:40:16,299 你会看到我们这儿有多大。 497 00:40:18,759 --> 00:40:21,633 快点儿,时间不早了。 498 00:40:21,759 --> 00:40:23,883 - 伊莎贝勒。 - 你好,走吧。 499 00:40:24,009 --> 00:40:25,799 快点啊,快走。。。! 500 00:40:25,925 --> 00:40:28,008 - 见到你很高兴。 - 我也是。 501 00:40:28,134 --> 00:40:30,133 早上好,孩子们。 502 00:40:31,717 --> 00:40:33,841 早安,先生。早安,小姐。 503 00:40:33,967 --> 00:40:36,549 - 安德鲁,马赛尔? - 到,先生。 504 00:40:37,300 --> 00:40:39,341 - 达拉斯,布鲁诺。 - 到,先生。 505 00:40:40,009 --> 00:40:41,383 卡桑德尔,裘莉安。 506 00:40:42,509 --> 00:40:44,008 卡桑德尔,裘莉安! 507 00:40:44,884 --> 00:40:46,091 已经有缺席的了。 508 00:40:46,217 --> 00:40:47,383 贝尼亚明,西蒙。 509 00:40:48,134 --> 00:40:50,133 - 到,先生。 - 总算回答了。 510 00:40:50,259 --> 00:40:51,883 法郎西斯基,罗朗? 511 00:40:52,759 --> 00:40:54,008 拉米,请安静! 512 00:40:55,384 --> 00:40:56,674 法郎西斯基,罗朗? 513 00:40:56,800 --> 00:40:57,924 到,先生。 514 00:40:58,050 --> 00:40:59,799 拉米,让-克里斯多夫。 515 00:40:59,925 --> 00:41:01,008 到,先生。 516 00:41:01,134 --> 00:41:04,258 我希望暑假过后你有所进步。 517 00:41:04,384 --> 00:41:05,216 是,先生。 518 00:41:06,342 --> 00:41:09,549 马。。。马赫伊迪。。。马赫伊丁,尤内斯。 519 00:41:09,675 --> 00:41:11,549 马赫伊丁,尤内斯。 520 00:41:12,175 --> 00:41:13,466 叫我乔纳斯,先生。 521 00:41:13,592 --> 00:41:14,549 到。 522 00:41:14,675 --> 00:41:15,424 叫乔纳斯,对。 523 00:41:17,217 --> 00:41:19,049 斯卡马罗尼,法布里斯? 524 00:41:19,717 --> 00:41:20,841 到,先生。 525 00:41:20,967 --> 00:41:24,008 希望你能和上学年一样努力。 526 00:41:24,134 --> 00:41:24,924 是,先生。 527 00:41:25,050 --> 00:41:27,341 好的,祝大家新学年马到成功! 528 00:41:27,467 --> 00:41:30,174 让我们先唱一首 529 00:41:30,300 --> 00:41:33,174 赞美贝当元帅的歌吧。 530 00:41:42,467 --> 00:41:43,424 伊萨贝勒! 531 00:41:45,509 --> 00:41:46,633 什么? 532 00:41:46,759 --> 00:41:50,591 他说他叫乔纳斯,可他真名是尤内斯。 533 00:41:50,717 --> 00:41:52,674 是你一直领着他到处转悠的吗? 534 00:41:53,342 --> 00:41:54,549 我们走。 535 00:41:56,425 --> 00:41:57,508 乔纳斯! 536 00:41:59,134 --> 00:42:01,174 你是个可耻的说谎的人! 537 00:42:01,300 --> 00:42:02,924 - 你为什么这么说? - 为什么? 538 00:42:03,050 --> 00:42:05,049 你是不是真名叫尤内斯? 539 00:42:06,217 --> 00:42:07,633 又为什么说你叫乔纳斯? 540 00:42:07,759 --> 00:42:10,383 - 叫什么不都一样吗? - 那可不一样! 541 00:42:10,509 --> 00:42:14,341 我是鲁西里奥家的人。我不可能去爱一个阿拉伯人。听见吗?不会爱阿拉伯人的! 542 00:42:20,175 --> 00:42:21,049 嘿,你! 543 00:42:23,759 --> 00:42:24,799 撒谎可不地道。 544 00:42:26,259 --> 00:42:27,549 别惹我。 545 00:42:31,925 --> 00:42:33,133 你以为你是谁呀? 546 00:42:33,259 --> 00:42:35,049 低头认错吧。 547 00:42:35,175 --> 00:42:36,758 你不低头就揍你! 548 00:42:42,175 --> 00:42:43,508 住手,让-克里斯多夫。 549 00:42:44,342 --> 00:42:47,341 你疯了?他没惹你吧。 550 00:42:49,300 --> 00:42:52,341 我给你一分钟说出谁干的。 551 00:42:53,134 --> 00:42:55,508 - 我自己跌倒的。 - 你还跌倒的。 552 00:42:55,634 --> 00:42:57,133 你以为我是傻瓜。 553 00:42:57,967 --> 00:42:59,549 撒谎就要受惩罚。 554 00:42:59,675 --> 00:43:02,008 把手伸出来,手心朝上。 555 00:43:07,967 --> 00:43:11,549 我很高兴看见这个班里至少还有一个有胆量的人。 556 00:43:14,259 --> 00:43:16,216 告诉你吧,他不会来了。 557 00:43:16,342 --> 00:43:19,174 他会出来的。等一下吧。 558 00:43:19,300 --> 00:43:21,299 - 你肯定? - 这不来了嘛。 559 00:43:25,509 --> 00:43:26,633 乔纳斯,别游太远! 560 00:43:26,759 --> 00:43:28,091 一定请小心。 561 00:43:30,467 --> 00:43:31,633 跟上。 562 00:43:34,967 --> 00:43:36,341 当心点。 563 00:43:36,467 --> 00:43:37,591 别游得太远。 564 00:43:40,092 --> 00:43:41,341 等等我! 565 00:43:54,884 --> 00:43:55,924 你们去哪? 566 00:44:01,592 --> 00:44:02,674 那边。 567 00:44:07,717 --> 00:44:08,758 来啊。 568 00:44:10,718 --> 00:44:11,842 别害怕, 569 00:44:11,968 --> 00:44:14,592 我只是想跟你谈谈帕奥利先生。 570 00:44:14,718 --> 00:44:18,884 那戒尺打起来真痛,我知道。从现在起你是我的朋友了。 571 00:44:22,301 --> 00:44:23,842 我们是永远的朋友了。 572 00:44:23,968 --> 00:44:25,092 永远。 573 00:44:25,218 --> 00:44:26,759 还有一件重要的事, 574 00:44:26,885 --> 00:44:28,467 在我们让你入伙之前。 575 00:44:28,593 --> 00:44:30,842 哦对呀。你必须接受一次测验。 576 00:44:30,968 --> 00:44:33,467 - 一次有难度的测验。 - 高难度的! 577 00:44:35,468 --> 00:44:36,425 来啊? 578 00:44:37,301 --> 00:44:38,342 好。 579 00:44:39,010 --> 00:44:39,800 去啊。 580 00:44:45,510 --> 00:44:48,134 他在哪?我真不相信。 581 00:44:49,343 --> 00:44:51,842 - 我赢了! - 没,你没赢,你作弊的。 582 00:44:51,968 --> 00:44:53,134 再来一次。 583 00:45:02,885 --> 00:45:05,592 1953年夏 584 00:45:13,551 --> 00:45:15,550 你真棒,乔纳斯! 585 00:45:25,218 --> 00:45:28,342 - 西蒙!我刚擦完护肤油! - 别紧张,伊莎贝勒。 586 00:45:32,301 --> 00:45:33,467 你的哥哥来吗? 587 00:45:34,343 --> 00:45:35,925 来啊,他会带野餐来。 588 00:45:36,051 --> 00:45:39,300 靠杰鲁勒这个遮阳篷是搭不上了。竿子! 589 00:45:39,426 --> 00:45:40,717 瞧这可怜的家伙。 590 00:45:42,426 --> 00:45:44,759 别嘲笑。一件不错的袍子唉! 591 00:45:44,885 --> 00:45:46,884 - 我饿了。 - 还有别的新闻吗? 592 00:45:47,010 --> 00:45:48,925 伽那赛昂一家吃上了。 593 00:45:49,051 --> 00:45:51,092 他们带的东西多得吃不了。 594 00:45:51,218 --> 00:45:52,675 该吃东西了! 595 00:45:52,801 --> 00:45:55,550 你哥哥来了。我算得救了。 596 00:45:55,676 --> 00:45:56,550 徳代! 597 00:46:00,760 --> 00:46:01,884 搞定啦? 598 00:46:03,801 --> 00:46:05,425 下车吧,姑娘们。 599 00:46:05,551 --> 00:46:06,967 我的救星。 600 00:46:08,176 --> 00:46:10,967 瞧那白痴,简直不敢相信! 601 00:46:11,093 --> 00:46:12,509 杰鲁勒,过来! 602 00:46:12,635 --> 00:46:14,342 我教你这么搭篷的吗? 603 00:46:15,135 --> 00:46:18,175 你在干什么?你个白痴!蠢驴! 604 00:46:18,301 --> 00:46:19,675 - 徳代。 - 怎么的? 605 00:46:19,801 --> 00:46:21,509 - 野餐在哪里? - 见鬼! 606 00:46:21,635 --> 00:46:23,509 把这给忘了。真他妈的倒霉! 607 00:46:24,385 --> 00:46:25,092 过来。 608 00:46:25,218 --> 00:46:26,467 你去拿去。 609 00:46:26,593 --> 00:46:27,675 走啊! 610 00:46:28,635 --> 00:46:29,842 快走。 611 00:46:29,968 --> 00:46:30,967 赶紧的! 612 00:46:31,718 --> 00:46:33,259 走着去。给你个教训。 613 00:46:33,385 --> 00:46:35,050 鲁西里奥,这可有点过分。 614 00:46:35,176 --> 00:46:38,634 - 这么热的天! - 让-克里斯多夫,你没有手下人吗? 615 00:46:39,301 --> 00:46:41,759 Arabs and octopuses relax when you beat them. 阿拉伯人和章鱼,你打他们,他们就觉得松快。 616 00:46:41,885 --> 00:46:43,967 - 住你的嘴。 - 别乱喷。 617 00:46:44,093 --> 00:46:46,009 你个混蛋!你就是个混蛋! 618 00:46:46,135 --> 00:46:48,634 你怎么就不亲亲他的嘴呢? 619 00:46:48,760 --> 00:46:51,675 你知道别人怎么说犹太人和阿拉伯人的? 620 00:46:51,801 --> 00:46:54,384 - 你不知道吗? - 我们犹太人说“日你的”,行吗? 621 00:46:55,968 --> 00:46:57,842 - 美国把你惯坏了。 - 把它废了,法布里斯。 622 00:46:57,968 --> 00:47:00,050 我压根都没瞧得起你的破吉普。 623 00:47:00,176 --> 00:47:02,550 他疯了。你干嘛呢,法特索? 624 00:47:02,676 --> 00:47:04,675 捣烂你的美国吉普呀! 625 00:47:05,468 --> 00:47:09,342 小心我把你杀了,法特索! 滚下去!等我把你逮着! 626 00:47:09,468 --> 00:47:11,425 我要让你吞下自己的脏内裤! 627 00:47:13,635 --> 00:47:16,842 去啊!跑步去! 628 00:47:16,968 --> 00:47:18,634 不开吉普车,明白? 629 00:47:18,760 --> 00:47:20,384 嘿,你知道吗? 630 00:47:20,510 --> 00:47:23,384 我们不是在为某些肮胀的阿拉伯人争吵! 631 00:47:23,510 --> 00:47:25,759 - 我爱你,法特索。 - 没错。 632 00:47:25,885 --> 00:47:27,217 站起来! 633 00:47:27,343 --> 00:47:29,800 - 混帐! - 你要干嘛,乔纳斯? 634 00:47:29,926 --> 00:47:31,342 嗨,乔纳斯! 635 00:47:31,468 --> 00:47:33,134 - 走得好! - 我只是开玩笑的! 636 00:47:33,260 --> 00:47:34,467 我都说什么啦? 637 00:47:34,593 --> 00:47:36,009 - 没说什么呀。 - 那叫没说什么? 638 00:47:36,135 --> 00:47:39,384 我只是想开个玩笑, 法布里斯,我说对不起,行吗? 639 00:47:39,510 --> 00:47:41,634 嘿,乔纳斯,回来!我晕! 640 00:48:19,176 --> 00:48:20,384 谢谢你,先生。 641 00:48:20,510 --> 00:48:21,592 别客气。 642 00:48:22,510 --> 00:48:25,425 - 你从里奥萨拉多来? - 对啊。 643 00:48:25,551 --> 00:48:26,967 我就是药房老板的儿子。 644 00:49:22,761 --> 00:49:23,843 你个混蛋! 645 00:49:23,969 --> 00:49:27,010 我们让你凉快一下。 省得你盯着她弄得自己头昏脑胀的。 646 00:49:27,136 --> 00:49:28,885 你们真不可思议! 647 00:49:29,011 --> 00:49:30,968 得了吧,乔纳斯。只是开个玩笑啦。 648 00:49:31,594 --> 00:49:33,218 等我一下! 649 00:49:33,344 --> 00:49:34,385 她真漂亮呀! 650 00:49:35,219 --> 00:49:36,510 我不认识她。 651 00:49:37,552 --> 00:49:39,760 她是加兹纳夫太太。 新搬来的。 652 00:49:39,886 --> 00:49:43,176 她丈夫是卡宴的典狱长。 653 00:49:43,302 --> 00:49:44,926 那傻瓜把她放走了。 654 00:49:45,052 --> 00:49:47,301 他没法子。他们离了婚的。 655 00:49:47,427 --> 00:49:51,176 离了婚的女人床上劲足! 656 00:49:53,969 --> 00:49:56,593 该死的! 657 00:49:57,969 --> 00:49:59,385 对不起,OK? 658 00:50:00,177 --> 00:50:01,760 你会中暑的! 659 00:50:25,386 --> 00:50:26,426 早上好。 660 00:50:27,552 --> 00:50:30,051 - 可以打扰你吗? - 没关系。 661 00:50:32,886 --> 00:50:34,135 我在复习备考。 662 00:50:34,927 --> 00:50:36,426 考药剂学? 663 00:50:36,552 --> 00:50:37,760 跟你父亲一样吗? 663 00:50:38,651 --> 00:50:39,121 是的。 664 00:50:39,552 --> 00:50:41,385 我在阿尔及尔学习。 665 00:50:42,677 --> 00:50:43,635 真不错。 666 00:50:44,386 --> 00:50:45,551 你真年轻。 667 00:50:47,011 --> 00:50:48,468 我来拿油膏。 668 00:50:48,594 --> 00:50:50,010 是你自己配制的吗? 669 00:50:50,136 --> 00:50:52,135 不,我还没试过。 670 00:50:55,052 --> 00:50:56,218 我的背常痛。 671 00:50:56,969 --> 00:50:58,260 是在法属圭亚那得的。 672 00:50:58,386 --> 00:51:00,385 那里的潮气令人难熬。 673 00:51:02,677 --> 00:51:04,551 下午可以配好了。 674 00:51:05,636 --> 00:51:06,926 糟糕。 675 00:51:08,094 --> 00:51:12,051 可不可以麻烦你把它送过来? 676 00:51:12,177 --> 00:51:14,635 我住在犹太人墓地的后边, 677 00:51:14,761 --> 00:51:16,176 在山坡顶上。 678 00:51:16,302 --> 00:51:17,426 哦,我知道那个地方。 679 00:51:19,261 --> 00:51:20,468 我要。。。 680 00:51:20,594 --> 00:51:21,968 你给我送过来吧。 681 00:51:22,719 --> 00:51:24,968 多谢了。 你是个好心人。 682 00:52:32,927 --> 00:52:34,510 你有事吗? 683 00:52:34,636 --> 00:52:37,010 我来给加兹纳夫太太送药。 684 00:52:37,136 --> 00:52:38,176 把它给我吧! 685 00:52:39,469 --> 00:52:42,051 - 我要亲自交给她。 - 嫌我的手脏吗? 686 00:52:42,177 --> 00:52:44,676 克里默,让这位年轻人进来吧。 687 00:52:48,427 --> 00:52:49,635 我在等你。 688 00:52:55,802 --> 00:52:56,801 进来吧。 689 00:52:58,177 --> 00:53:00,343 我的祖父母以前住这里的。 690 00:53:00,469 --> 00:53:02,344 你叫乔纳斯,对吧。 691 00:53:02,470 --> 00:53:05,844 我听你的朋友在海滩上这么叫你的。 692 00:53:05,970 --> 00:53:07,094 没错。 693 00:53:07,803 --> 00:53:09,219 这个名字不多见。 694 00:53:10,970 --> 00:53:12,261 你多大了? 695 00:53:13,387 --> 00:53:16,011 - 二十三。 - 真幸运。 696 00:53:22,928 --> 00:53:24,094 天真热。 697 00:53:28,012 --> 00:53:29,261 那么, 698 00:53:29,387 --> 00:53:30,386 止痛膏呢? 699 00:53:43,053 --> 00:53:45,427 真好闻。愿它能帮我止痛。 700 00:53:46,220 --> 00:53:47,969 痛死我了。 701 00:53:51,262 --> 00:53:54,927 - 我能帮你按摩吗? - 我是想请你帮忙来着。 702 00:53:58,720 --> 00:54:00,427 通常是上面痛, 703 00:54:00,553 --> 00:54:02,927 从颈部连到下背。 704 00:54:13,970 --> 00:54:15,594 你害羞吧? 705 00:54:17,970 --> 00:54:19,094 不,我没有。 706 00:54:28,553 --> 00:54:31,886 害羞不是坏事情。你不必去克服它的。 707 00:54:48,095 --> 00:54:50,261 我们别。。。 708 00:55:37,970 --> 00:55:38,969 你真帅气。 709 00:55:39,720 --> 00:55:41,344 你才很美呀。 710 00:56:06,595 --> 00:56:09,386 不,我们并没有软禁你。 711 00:56:09,512 --> 00:56:12,927 只是要你在离开本镇时,向我们报告。 712 00:56:13,053 --> 00:56:14,844 这和软禁没两样。什么理由? 713 00:56:14,970 --> 00:56:17,677 你了解该团体的事情吗? 714 00:56:17,803 --> 00:56:19,344 仅从电台广播里听到而已。 715 00:56:19,470 --> 00:56:20,261 别装糊涂。 716 00:56:21,137 --> 00:56:24,969 用从奥兰中心银行抢劫的钱资助武装叛乱。 717 00:56:25,095 --> 00:56:26,844 这跟他有什么关系? 718 00:56:26,970 --> 00:56:29,261 我们了解你丈夫的信仰。 719 00:56:29,387 --> 00:56:31,802 我的丈夫信仰和平主义。 720 00:56:31,928 --> 00:56:33,427 我憎恶暴力。 721 00:56:33,553 --> 00:56:35,261 很高兴你能这么说。 722 00:56:35,387 --> 00:56:38,844 你的阿尔及利亚人民党活动分子档案跟着你从奥兰转到此地, 723 00:56:39,762 --> 00:56:41,177 所以我们采取了以上措施。 724 00:56:46,595 --> 00:56:48,844 - 出了什么事? - 不知道。 725 00:56:48,970 --> 00:56:51,302 你知道别人会怎么看我们? 726 00:56:51,428 --> 00:56:54,594 我们理当提高警觉。要接受1945年赛蒂夫暴乱的教训。 727 00:56:55,470 --> 00:56:56,719 你去哪里了? 728 00:56:56,845 --> 00:56:57,802 你的儿子? 729 00:56:57,928 --> 00:56:59,052 是啊,在他想到的时候。 730 00:56:59,178 --> 00:57:00,761 该服兵役了吧? 731 00:57:00,887 --> 00:57:03,136 不,我有读药剂学而延迟服役的许可。 732 00:57:03,262 --> 00:57:05,802 愿你将来跟你老爹一样出色。 733 00:57:06,428 --> 00:57:07,677 别忘了报告。 734 00:57:07,803 --> 00:57:08,844 夫人。。。 735 00:57:12,387 --> 00:57:13,844 没事了。 736 00:57:15,095 --> 00:57:16,386 让开点。 737 00:57:21,428 --> 00:57:23,594 - 什么事要报告? - 他们胡扯。 738 00:57:23,720 --> 00:57:26,887 药送得怎么样? 739 00:57:27,013 --> 00:57:28,137 很好的。 740 00:57:28,763 --> 00:57:30,428 下次我会去送的。 741 00:57:30,554 --> 00:57:33,345 可谓子继父业了。 742 00:57:46,471 --> 00:57:48,387 - 你好,布鲁诺。 - 你好,乔纳斯。 743 00:57:52,679 --> 00:57:53,803 - 怎的啦? - 你好吗? 744 00:57:53,929 --> 00:57:55,470 - 挺好的,你呢? - 我也很好。 745 00:57:56,179 --> 00:57:59,137 你要去哪? 我们去喝一杯。 746 00:58:00,638 --> 00:58:02,887 马尔赛勒,来一杯一样的。 747 00:58:03,013 --> 00:58:04,053 来啦! 748 00:58:04,179 --> 00:58:05,262 - 没事吧? - 我挺好的吧? 749 00:58:05,388 --> 00:58:06,845 怎么样,乔纳斯? 750 00:58:06,971 --> 00:58:09,095 - 体力恢复了没? - 我们该是问你呀! 751 00:58:10,971 --> 00:58:15,220 昨天我们去了奥兰。水渠街。真销魂啊! 752 00:58:15,346 --> 00:58:18,553 我的小姐据说从布列塔尼来。名叫布列琪特。 753 00:58:19,471 --> 00:58:22,220 - 她真是非同寻常! - 让我告诉他。 754 00:58:22,346 --> 00:58:24,887 我一进去,她已在床上等着我呢。 755 00:58:26,096 --> 00:58:29,095 她不仅从布列塔尼取道阿尔及尔来, 756 00:58:29,221 --> 00:58:31,553 她是一头海象呀! 757 00:58:31,679 --> 00:58:34,053 她体胖遮床! 758 00:58:34,179 --> 00:58:35,887 精彩的在后头呢。 759 00:58:36,013 --> 00:58:39,262 他撤下时额头上沾着一块口香糖! 760 00:58:39,388 --> 00:58:42,428 那是她干的!她完事的时候就把它贴了上去。 761 00:58:42,554 --> 00:58:44,803 她在我正忙活的时候把它贴了上去! 762 00:58:44,929 --> 00:58:46,720 我撤下的时候,口香糖在眉心沾着哩。 763 00:58:49,763 --> 00:58:51,220 那是德代吗? 764 00:58:51,346 --> 00:58:54,553 - 他又开什么车来的? - 过来过来! 765 00:58:54,679 --> 00:58:57,470 里奥萨拉多对他来说已经成了里奥葛朗德! 766 00:58:58,929 --> 00:59:01,512 - 什么牌子? - 凯迪拉克-德威尔。 767 00:59:01,638 --> 00:59:02,678 八缸引擎。 768 00:59:02,804 --> 00:59:04,387 - 棒极了的车! - 这是乔塞。 769 00:59:04,513 --> 00:59:06,012 - 他在这儿上班。 - 我在这儿干活。 770 00:59:06,138 --> 00:59:07,053 他是我表兄。 771 00:59:07,846 --> 00:59:09,428 他在阿尔萨斯受了伤。 772 00:59:09,554 --> 00:59:11,428 他的一个蛋蛋被打坏了。 773 00:59:11,554 --> 00:59:12,720 从此就瘸着走路! 774 00:59:15,513 --> 00:59:16,845 所以。。。 775 00:59:16,971 --> 00:59:18,887 你怎么认为? 776 00:59:19,013 --> 00:59:21,845 - 很现代的。 - 很不错吧? 777 00:59:21,971 --> 00:59:24,053 不仅如此。 778 00:59:24,971 --> 00:59:27,053 乔纳斯,你怎么走啦? 779 00:59:27,179 --> 00:59:28,803 你以为你是路易松·波代(法国自行车名将)? 780 00:59:28,929 --> 00:59:30,512 他要在山里夺冠喽! 781 00:59:30,638 --> 00:59:32,512 好玩意在这儿呢! 782 00:59:35,638 --> 00:59:38,887 美国造的。自动唱片点唱机。 783 00:59:39,013 --> 00:59:40,303 像个散热器。 784 00:59:40,429 --> 00:59:44,387 它用三极插座。要换插头才能用。 785 00:59:44,513 --> 00:59:45,803 杰鲁勒! 786 00:59:45,929 --> 00:59:48,220 你没看见它是三相的吗?换插头吧。 787 00:59:48,346 --> 00:59:49,262 换什么? 788 00:59:49,388 --> 00:59:51,303 - 插头。 - 我也不是电工。 789 00:59:51,429 --> 00:59:52,928 你自己换吧! 790 00:59:53,054 --> 00:59:55,845 - 这就对了,给他顶回去。 - 让他自己弄吧。 791 00:59:55,971 --> 00:59:58,803 好我自己来。。。给他们每人一杯酒,记在我的账上。 792 00:59:58,929 --> 01:00:00,970 杰鲁勒,你给我过来! 793 01:00:06,846 --> 01:00:09,095 再也不许对我那样,记住了? 794 01:00:09,221 --> 01:00:11,887 给我低头! 795 01:00:12,013 --> 01:00:13,553 听见没有,低头! 796 01:00:19,971 --> 01:00:21,012 王八蛋! 797 01:00:41,221 --> 01:00:42,095 太太? 798 01:00:46,471 --> 01:00:49,220 我正好路过。我想也许你用的着我。 799 01:00:50,554 --> 01:00:51,553 在花园里还是。。。 800 01:00:52,929 --> 01:00:54,220 就你自己在。 801 01:00:55,388 --> 01:00:56,262 谢谢你。 802 01:00:57,096 --> 01:00:58,470 我有仆人,他们会干的。 803 01:00:59,763 --> 01:01:02,137 乔纳斯,你不该心血来潮 804 01:01:02,263 --> 01:01:03,595 说来就来。 805 01:01:06,138 --> 01:01:07,595 我是想。。。 806 01:01:08,804 --> 01:01:10,428 不能光乱想。 807 01:01:11,971 --> 01:01:13,053 再说了, 808 01:01:14,846 --> 01:01:16,970 你还得明白,不过。。。 809 01:01:17,096 --> 01:01:19,178 女人有选择的主动。 810 01:01:26,971 --> 01:01:28,928 你不是在恋爱,乔纳斯, 811 01:01:29,054 --> 01:01:32,470 你只是要我来满足你的欲求。 仅此而已。 812 01:01:32,596 --> 01:01:33,803 你懂啦? 813 01:01:38,263 --> 01:01:40,428 但我还是高兴你能来看我。 814 01:01:42,638 --> 01:01:43,887 现在我明白了。 815 01:01:44,929 --> 01:01:46,470 上次的事很愚蠢。 816 01:01:47,263 --> 01:01:50,428 非常愚蠢的一件事。应该尽快忘了它。 817 01:01:55,639 --> 01:01:57,263 我还是很喜欢你的。 818 01:01:59,472 --> 01:02:00,388 走吧。 819 01:02:01,014 --> 01:02:02,679 你得走啦。 820 01:02:23,180 --> 01:02:25,929 看哪,我的女儿。瞧瞧这片土地。 821 01:02:26,055 --> 01:02:27,346 多靓丽啊。 822 01:02:28,639 --> 01:02:29,971 慢点,加立夫。。。 823 01:02:30,097 --> 01:02:33,846 德代对这块地管都不想管,让我很伤心。 824 01:02:33,972 --> 01:02:36,346 我悔不该把那小酒吧给了他。 825 01:02:36,472 --> 01:02:38,721 我敢说他现在无比快乐。 826 01:02:40,264 --> 01:02:42,179 他从不对土地感兴趣。 827 01:02:43,097 --> 01:02:45,179 他很像你那去世的母亲。 828 01:02:46,930 --> 01:02:50,054 - 你觉得我对他要求过份了吗? - 是有一点。 829 01:02:53,055 --> 01:02:54,929 好在你来了。 830 01:02:55,055 --> 01:02:59,013 你能和我在此刻一起来,我就知道你是属于这儿的。 831 01:03:01,805 --> 01:03:03,804 当然也不是让你来单挑。 832 01:03:03,930 --> 01:03:06,721 - 不要再提那件事。 - 法布尔是个好小伙。 833 01:03:06,847 --> 01:03:10,096 他在摩斯塔格南附近有地1500公顷,还有麦田,葡萄园。。。 834 01:03:10,222 --> 01:03:12,846 还有300头牛! 835 01:03:12,972 --> 01:03:14,346 我另有所爱。 836 01:03:15,514 --> 01:03:16,721 让-克里斯多夫。 837 01:03:17,805 --> 01:03:20,013 - 我们走,加立夫。 - 留点神。 838 01:03:20,139 --> 01:03:23,054 我还能说什么? 她另有所爱。 839 01:03:24,514 --> 01:03:26,013 她另有所爱。 840 01:03:29,180 --> 01:03:30,763 快跑! 841 01:03:34,805 --> 01:03:35,929 你干吗呢? 842 01:03:36,722 --> 01:03:37,763 什么也不干。 843 01:03:41,472 --> 01:03:43,346 我刚刚见过一对鹭鹚。 844 01:03:43,472 --> 01:03:44,471 情景真可爱。 845 01:03:47,764 --> 01:03:49,429 - 怎么啦? - 没什么! 846 01:03:52,347 --> 01:03:53,596 你当我是啥? 847 01:03:53,722 --> 01:03:55,304 我不懂你说什么。 848 01:03:55,430 --> 01:03:58,221 你们一伙在一起时,你是不是常说, 849 01:03:58,347 --> 01:04:00,138 “那是阿拉伯人乔纳斯”? 850 01:04:03,139 --> 01:04:04,804 我不就是吗? 851 01:04:04,930 --> 01:04:06,846 没有啊!你都说些什么呀? 852 01:04:06,972 --> 01:04:08,513 请不要打扰我。 853 01:04:12,347 --> 01:04:13,721 我从来不是那么看你的。 854 01:04:13,847 --> 01:04:16,721 你对我了解吗? 你知道人的内在吗? 855 01:04:16,847 --> 01:04:19,138 你都了解什么? 什么也不了解! 856 01:04:21,680 --> 01:04:24,763 - 你哭了吗? - 没有!我需要一个人呆着。 857 01:04:53,805 --> 01:04:55,304 - 乔赛! - 怎么的? 858 01:04:55,430 --> 01:04:56,513 过来看看。 859 01:05:07,597 --> 01:05:09,929 这么说。。。 你觉得这儿很丑陋,是吧? 860 01:05:10,764 --> 01:05:12,179 你必是这么想的。 861 01:05:15,680 --> 01:05:17,638 你从来不喜欢我做的事情。 862 01:05:24,930 --> 01:05:28,929 告诉我你究竟看不惯什么啦? 863 01:05:29,055 --> 01:05:30,846 - 难道没有你顺眼的东西吗? - 听着。。。 864 01:05:30,972 --> 01:05:33,054 你的酒吧非常地道,我的孩子。 865 01:05:33,180 --> 01:05:35,471 - 你真这么想? - 真的。 866 01:05:35,597 --> 01:05:37,138 我为你骄傲。 867 01:05:38,764 --> 01:05:41,221 你把第一杯茴香酒侍奉给我吧. 868 01:05:43,722 --> 01:05:44,721 马上就好,老爸。 869 01:05:57,430 --> 01:05:59,471 为“圣弗兰西斯科”干杯! 870 01:06:06,430 --> 01:06:08,138 他的酒吧很靓丽。 871 01:06:09,180 --> 01:06:11,388 - 至少从这儿看起来是。 - 他使我们骄傲。 872 01:06:12,097 --> 01:06:13,554 那旗子太招眼了。 873 01:06:15,389 --> 01:06:16,514 你好吗? 874 01:06:16,640 --> 01:06:17,847 伊莎没跟你一块? 875 01:06:17,973 --> 01:06:20,014 她要梳妆打扮的。你了解她的。 876 01:06:20,640 --> 01:06:21,639 嗨! 877 01:06:22,390 --> 01:06:25,264 - 好久不见!你还生我们的气吗? - 没有啦。 878 01:06:25,390 --> 01:06:29,389 从阿尔及尔来的绅士对我们P民是鼻子朝天的。 879 01:06:29,515 --> 01:06:31,222 当然对你是例外啰。 880 01:06:31,348 --> 01:06:33,680 - 我怎么例外? - 你不是快成鲁西里奥家的姑爷了吗? 881 01:06:33,806 --> 01:06:35,764 清扫工的儿子运道不错。 882 01:06:35,890 --> 01:06:37,680 少扯。 883 01:06:37,806 --> 01:06:39,389 八字还少一撇呢。 884 01:06:39,515 --> 01:06:41,639 - 你是不是妒忌了,西蒙? - 妒忌什么呀? 885 01:06:41,765 --> 01:06:44,555 那个德代要成他的大舅哥了?我的天哪! 886 01:06:44,681 --> 01:06:47,389 不,他倒是有好运。可我受够了。 887 01:06:47,515 --> 01:06:50,597 我成天和老爹一起摆弄数字。 888 01:06:50,723 --> 01:06:53,264 - 搞会计没时间享受生活。 - 那就改行呗。 889 01:06:53,390 --> 01:06:56,222 你想当服装设计师,就去当嚒。 890 01:06:56,348 --> 01:06:57,430 服装设计师? 891 01:06:58,265 --> 01:06:59,597 你也没说过吧。 892 01:07:00,390 --> 01:07:02,055 那不是娘们的活计吗? 893 01:07:02,181 --> 01:07:03,639 打住,让-克里斯多夫。 894 01:07:04,556 --> 01:07:05,930 你想当设计师? 895 01:07:06,598 --> 01:07:08,764 - 给我们做几条裙子吧? - 白痴。 896 01:07:08,890 --> 01:07:10,180 找张桌子。 897 01:07:26,056 --> 01:07:27,180 没问题吧? 898 01:07:28,556 --> 01:07:29,597 来跳舞啊。 899 01:07:29,723 --> 01:07:32,472 谁先跳啊?来啊,去跳吧! 900 01:07:34,556 --> 01:07:36,055 为“圣弗朗西斯科”干杯! 901 01:07:38,473 --> 01:07:39,930 瞧他那个蠢样! 902 01:07:45,806 --> 01:07:47,514 你们觉得怎么样啊? 903 01:07:47,640 --> 01:07:48,847 就像是德代其人。 904 01:07:50,056 --> 01:07:52,472 你能为我在《奥兰回声报》写一篇报道吗? 905 01:07:52,598 --> 01:07:54,014 我会付你酬劳的。 906 01:07:54,140 --> 01:07:55,555 那不行的。 907 01:07:55,681 --> 01:07:58,930 乔赛!怎么不行啊? 908 01:07:59,056 --> 01:08:01,555 行了,别呆着。干活去! 909 01:08:01,681 --> 01:08:04,097 他真让我操心,实在令人操心。 910 01:08:04,223 --> 01:08:05,889 你们俩怎么就像老两口似的。 911 01:08:07,265 --> 01:08:08,347 小姐? 912 01:08:09,015 --> 01:08:10,430 来一杯格莱纳丁。 913 01:08:15,098 --> 01:08:16,305 怎么啦,德代? 914 01:08:16,431 --> 01:08:17,597 看那个女的。 915 01:08:20,265 --> 01:08:21,180 谢谢。 916 01:08:23,681 --> 01:08:26,097 - 我要被迷住啦。 - 我也是。 917 01:08:27,056 --> 01:08:28,805 - 认识她吗? - 从未见过此人。 918 01:08:28,931 --> 01:08:31,430 - 她不是本地的。 - 那双神秘的眼睛。。。 919 01:08:31,556 --> 01:08:34,264 西蒙!别走神。别想入非非呵。 920 01:08:35,973 --> 01:08:38,847 她真美。我从未见过这么漂亮的女孩。 921 01:08:38,973 --> 01:08:40,597 怎么没人请她跳舞? 922 01:08:40,723 --> 01:08:43,264 - 谁去试试? - 你去吧。 923 01:08:43,390 --> 01:08:45,680 你疯啦?我可不会跳呀。 924 01:08:45,806 --> 01:08:48,472 她在看你呢,乔纳斯。瞧瞧! 925 01:08:53,848 --> 01:08:55,639 那我只好牺牲自己了。 926 01:08:55,765 --> 01:08:57,014 为了我们大家不失体面。 927 01:09:00,765 --> 01:09:03,972 - 去啊。 - 我去!等等! 928 01:09:04,098 --> 01:09:06,055 假如人家拒绝怎办? 929 01:09:11,723 --> 01:09:14,680 - 他干什么呢? - 他想什么来着? 930 01:09:28,098 --> 01:09:29,472 很简单啦: 931 01:09:30,265 --> 01:09:33,222 我不知道你是谁,或是从哪来, 932 01:09:35,598 --> 01:09:36,805 我的名字是乔纳斯。。。 933 01:09:38,556 --> 01:09:39,680 别笑。 934 01:09:40,806 --> 01:09:42,722 这有个名头。 935 01:09:42,848 --> 01:09:44,222 叫一见钟情? 936 01:09:44,973 --> 01:09:46,514 我过去从未有过过一见钟情体会。 937 01:09:48,556 --> 01:09:51,305 如果你愿意我会向你下跪的。 938 01:09:51,431 --> 01:09:52,430 跪下吧。 939 01:09:56,140 --> 01:09:57,139 跪下啊。 940 01:09:59,181 --> 01:10:00,639 - 你真要我跪下? - 对啊。 941 01:10:04,806 --> 01:10:05,930 别! 942 01:10:07,056 --> 01:10:08,472 不过你可以请我跳舞啊。 943 01:10:13,223 --> 01:10:15,014 他没请她跳舞吧? 944 01:10:21,140 --> 01:10:22,680 他与众不同! 945 01:10:22,806 --> 01:10:25,930 这是他第一次泡妞,且旗开得胜。 946 01:10:27,181 --> 01:10:29,055 - 你跟你的哥们一起来到? - 是啊。 947 01:10:33,973 --> 01:10:35,139 我从来不知道他会跳舞。 948 01:10:37,181 --> 01:10:38,680 我一直在等你来的。 949 01:10:39,806 --> 01:10:41,056 已经等了很久了。 950 01:10:42,891 --> 01:10:44,181 我终于来此相会。 951 01:10:45,891 --> 01:10:47,431 我听不懂你的话。 952 01:10:47,557 --> 01:10:49,098 你不懂什么? 953 01:10:50,516 --> 01:10:51,640 你想想看。 954 01:10:52,932 --> 01:10:54,181 回顾一下。。。 955 01:10:55,807 --> 01:10:56,765 我们认识吗? 956 01:11:03,641 --> 01:11:05,473 你还保存着儿时的海军衫吗? 957 01:11:10,599 --> 01:11:11,598 你是艾米丽? 958 01:11:15,057 --> 01:11:16,515 - 我不敢相信! - 真是我呀。 959 01:11:20,891 --> 01:11:22,056 我不敢相信。 960 01:11:26,974 --> 01:11:28,348 那么。。。 961 01:11:28,474 --> 01:11:29,765 喝茴香酒啦。 962 01:11:37,557 --> 01:11:39,098 现在,女士们先生们, 963 01:11:39,807 --> 01:11:43,223 蛋糕上的奶霜,夜晚的灯光! 964 01:11:43,349 --> 01:11:45,806 一切就绪,乔赛。 让我们狂欢吧! 965 01:12:02,807 --> 01:12:03,973 真美啊。 966 01:12:30,974 --> 01:12:33,348 - 她哪去了? - 不知道。 967 01:12:35,849 --> 01:12:38,265 - 你认识她? - 何不给我们介绍介绍? 968 01:12:38,932 --> 01:12:39,931 她是谁? 969 01:12:40,974 --> 01:12:42,390 她叫艾米丽。 970 01:12:43,224 --> 01:12:46,806 - 我十岁时在奥兰认识她的。 - 这么说,不算真的认识。 971 01:12:47,557 --> 01:12:48,848 不,不算真的认识。 972 01:12:48,974 --> 01:12:51,265 她在没有归属之前,人人都可以追的。 973 01:12:52,349 --> 01:12:53,431 她去哪里了? 974 01:12:53,557 --> 01:12:54,973 我在这儿。 975 01:12:55,099 --> 01:12:57,306 烟花好看吗? 976 01:12:57,432 --> 01:12:58,348 亲爱的。。。 977 01:12:59,349 --> 01:13:01,598 - 她不见了。 - 谁? 978 01:13:01,724 --> 01:13:02,681 灰姑娘。 979 01:13:03,807 --> 01:13:06,056 来吧,跳起来啊。 980 01:13:06,182 --> 01:13:07,556 你们都怎么啦? 981 01:13:08,849 --> 01:13:11,140 记住,她在没有主儿之前。。。 982 01:13:25,257 --> 01:13:27,168 乔纳斯!乔纳斯! 982 01:13:28,557 --> 01:13:29,890 - 快下来。 - 怎么啦? 983 01:13:30,016 --> 01:13:31,890 先别问,快下来! 984 01:13:32,016 --> 01:13:33,056 来了。 985 01:13:34,849 --> 01:13:36,681 什么事值得这么兴奋啊,法特索? 986 01:13:37,432 --> 01:13:40,056 上车!你好,乔赛。德代,发动车子啊。 987 01:13:40,182 --> 01:13:42,306 怎么回事啊? 988 01:13:42,432 --> 01:13:45,973 - 我到半路会告诉你们的。 - 乔賽,每个人都得付车费。 989 01:13:46,766 --> 01:13:48,306 每个人都付费。 990 01:13:48,432 --> 01:13:50,265 - 你们去哪儿? - 过会告诉你。 991 01:13:50,391 --> 01:13:52,473 - 你们要去哪? - 一会讲! 992 01:13:52,599 --> 01:13:54,556 - 乔纳斯。 - 什么事,西蒙? 993 01:13:54,682 --> 01:13:57,598 - 你们要去哪? - 你想要干吗,西蒙? 994 01:13:57,724 --> 01:14:00,265 - 我搞到她的地址了! - 酒吧里遇见的女孩? 995 01:14:00,391 --> 01:14:01,973 - 没错!我知道地址。 - 好酷! 996 01:14:02,099 --> 01:14:05,015 - 在她没找到主儿之前。。。 - 她是大伙的! 997 01:14:09,891 --> 01:14:10,973 这是她的住处。 998 01:14:13,057 --> 01:14:15,098 - 我认识这个地方。 - 谁住在那里? 999 01:14:15,224 --> 01:14:16,265 加兹纳夫太太。 1000 01:14:16,391 --> 01:14:17,973 这是她的住所吗? 1001 01:14:18,099 --> 01:14:19,348 是的,她住那儿。 1002 01:14:20,099 --> 01:14:22,890 你好,乔纳斯。要去我家吗? 1003 01:14:23,016 --> 01:14:24,640 - 你可以见见妈妈。 - 我们去。 1004 01:14:24,766 --> 01:14:26,431 上车吧。 1005 01:14:26,557 --> 01:14:28,306 - 坐在我旁边。 - 谢谢。 1006 01:14:28,432 --> 01:14:29,973 等等,我要加油门了。 1007 01:14:36,516 --> 01:14:38,181 克里默!开门。 1008 01:14:46,641 --> 01:14:47,640 妈妈! 1009 01:14:49,474 --> 01:14:51,265 来见见我的朋友们。 1010 01:14:54,016 --> 01:14:56,390 天真热,给每个人来杯清凉柠檬水吧? 1011 01:14:58,974 --> 01:15:02,681 - 小伙子们暑假过得不错吧! - 挺好的! 1012 01:15:02,807 --> 01:15:04,890 我女儿也正在过暑假。 1013 01:15:05,016 --> 01:15:07,224 她在图卢兹得了一个文科学位。 1014 01:15:08,475 --> 01:15:10,307 难怪我们以前没有见过你。 1015 01:15:10,433 --> 01:15:11,807 我也没带她去法属圭亚那受罪。 1016 01:15:12,933 --> 01:15:15,641 给你的朋友们弄点点心吃吧? 1017 01:15:15,767 --> 01:15:17,141 学学怎么招待客人! 1018 01:15:21,975 --> 01:15:23,599 你们都做些什么事情? 1019 01:15:23,725 --> 01:15:26,099 我是记者。 1020 01:15:26,225 --> 01:15:28,016 我刚开始为奥兰回声报工作。 1021 01:15:28,683 --> 01:15:31,057 我的理想是要当个作家。 1022 01:15:31,183 --> 01:15:32,266 很不错。 1023 01:15:34,642 --> 01:15:35,599 你呢? 1024 01:15:36,600 --> 01:15:37,974 我还不知道呢。 1025 01:15:38,725 --> 01:15:40,891 他想做个裁缝。 1026 01:15:42,683 --> 01:15:44,391 不是裁缝,你个猪头。 1027 01:15:44,517 --> 01:15:46,099 我想设计服装来的。 1028 01:15:46,725 --> 01:15:49,099 我的理想是为女性打扮。 1029 01:15:49,225 --> 01:15:52,016 我在巴黎遇见一位服装设计师皮尔·巴尔曼 1030 01:15:53,642 --> 01:15:56,182 - 你认识他? - 是在一次晚宴时认识的。 1031 01:15:56,308 --> 01:15:57,849 他真是才华出众。 1032 01:15:58,933 --> 01:16:00,474 巴黎是时尚之都。 1033 01:16:00,600 --> 01:16:02,307 是啊,我知道的。巴黎。。。 1034 01:16:04,683 --> 01:16:05,766 你呢,小伙子? 1035 01:16:07,142 --> 01:16:09,599 你不是在药店做事吗? 1036 01:16:09,725 --> 01:16:10,557 是的。 1037 01:16:10,683 --> 01:16:11,766 你喜欢这行当吗? 1038 01:16:11,892 --> 01:16:13,891 他小时候想当船长来的。 1039 01:16:17,767 --> 01:16:18,849 你认识他? 1040 01:16:19,600 --> 01:16:21,724 在奥兰时我在他家学钢琴来的。 1041 01:16:21,850 --> 01:16:23,391 那是我跟爸爸一起生活的时候。 1042 01:16:24,975 --> 01:16:26,057 这是巧合吗? 1043 01:16:27,975 --> 01:16:29,641 当他认出我时他那惊讶的模样! 1044 01:16:29,767 --> 01:16:31,349 可以想象。 1045 01:16:31,475 --> 01:16:32,766 我即刻认出你来了。 1046 01:16:38,683 --> 01:16:40,432 我可以吃些点心吗? 1047 01:16:42,433 --> 01:16:44,099 - 请便吧。 - 我有点饿了。 1048 01:16:44,225 --> 01:16:45,682 我每样拿一块。 1049 01:16:49,808 --> 01:16:51,057 我的肚子咕咕叫了。 1050 01:16:53,100 --> 01:16:54,641 看那边。 1051 01:16:54,767 --> 01:16:56,391 那边都是安-贝伊达区。 1052 01:16:58,058 --> 01:17:00,682 - 这曾是我祖父的地产。 - 风景太好了。 1053 01:17:01,433 --> 01:17:03,182 面积非常大。 1054 01:17:03,308 --> 01:17:06,391 那棵橄榄树想必有一百岁了。 1055 01:17:06,517 --> 01:17:07,849 有成百上千亩来的。 1056 01:17:08,475 --> 01:17:10,557 从坡的上面延伸到这儿, 1057 01:17:11,267 --> 01:17:12,557 再往下延伸到那儿。 1058 01:17:12,683 --> 01:17:13,932 我们什么时候相见? 1059 01:17:15,392 --> 01:17:16,349 明天? 1060 01:17:16,475 --> 01:17:19,349 可以吗?3点钟在图书馆。 1061 01:17:19,475 --> 01:17:21,057 我们可以边走边聊的。 1062 01:17:21,900 --> 01:17:23,766 艾米丽,谁的帽子忘了。 1063 01:17:24,475 --> 01:17:25,682 呀,是我的。 1064 01:17:28,725 --> 01:17:31,432 - 谢谢太太。 - 希望不久再见到大家。 1065 01:17:32,392 --> 01:17:34,432 - 艾米丽,上来吧。 - 再见,小伙子们! 1066 01:17:34,558 --> 01:17:35,849 再见。 1067 01:17:35,975 --> 01:17:37,391 再见,太太。 1068 01:17:40,058 --> 01:17:42,599 我个人觉得,她只是一个普通的女孩。 1069 01:17:42,725 --> 01:17:44,391 她缺少她母亲的风度。 1070 01:17:44,517 --> 01:17:46,182 没有时装和打扮的话。。。 1071 01:17:46,308 --> 01:17:48,724 少废话,你们一帮口是心非的家伙。 1072 01:17:48,850 --> 01:17:50,724 你们的舌头只能用来舔地板! 1073 01:17:50,850 --> 01:17:52,099 听我说! 1074 01:17:52,808 --> 01:17:54,057 早晚有一天她会成我的老婆! 1075 01:17:55,517 --> 01:17:56,849 他真是这么想的。 1076 01:17:58,017 --> 01:17:59,891 哎哟,是她跟你说的? 1077 01:18:00,017 --> 01:18:02,766 - 不用她说我就知道。 - 知道我要娶谁吗? 1078 01:18:02,892 --> 01:18:04,516 - 不知道。 - 格蕾丝·凯里。 1079 01:18:04,642 --> 01:18:06,266 她今早答应我的。 1080 01:18:07,433 --> 01:18:09,641 笑吧,笑吧。总有一天你们会哭的。 1081 01:18:10,267 --> 01:18:12,891 乔纳斯在哪儿?他又进她们家去了? 1082 01:18:13,017 --> 01:18:14,182 没有,他不是在那儿吗? 1083 01:18:15,308 --> 01:18:16,891 乔纳斯!你在干嘛呢? 1084 01:18:17,017 --> 01:18:18,099 他在干什么? 1085 01:18:18,225 --> 01:18:22,057 他总是独来独往。我们开车吧。他可以走回家的。 1086 01:18:22,683 --> 01:18:24,974 - 把我送到我妈妈家吧? - 没问题,小甜哥。 1087 01:18:25,100 --> 01:18:26,516 快到吃晚饭的点了。 1088 01:18:26,642 --> 01:18:30,474 - 你总是吃,一天到晚地吃。 - 我饿的时候,就得吃。 1089 01:18:30,600 --> 01:18:34,057 今晚吃肉丸子。想象一下肉丸子的模样? 1090 01:18:35,308 --> 01:18:37,349 你和爸爸为什么离的婚? 1091 01:18:40,142 --> 01:18:41,599 你不再爱他了吗? 1092 01:18:41,725 --> 01:18:43,224 不爱又怎样? 1093 01:18:43,350 --> 01:18:45,099 你爱一个人不是非要爱到底的。 1094 01:18:47,017 --> 01:18:48,307 这样的态度很悲哀。 1094 01:18:49,717 --> 01:18:50,607 哎哟! 1095 01:18:51,058 --> 01:18:52,516 轻一点,把我梳痛了。 1096 01:18:55,142 --> 01:18:57,766 我要是爱上一个人,就会一爱到底的。 1097 01:18:59,683 --> 01:19:00,891 你是不是有点恋爱了? 1098 01:19:03,142 --> 01:19:03,974 是的。 1099 01:19:08,225 --> 01:19:09,724 让我自己梳完吧。你睡觉去。 1100 01:19:18,183 --> 01:19:19,349 晚安,妈妈。 1101 01:19:55,351 --> 01:19:56,933 我知道你要去干吗! 1102 01:19:57,643 --> 01:20:00,225 跟我来,有话跟你说。 1103 01:20:10,309 --> 01:20:11,225 你好,杜普伊太太。 1104 01:20:12,059 --> 01:20:13,975 你好,法布里斯。书都预备好了。 1105 01:20:14,101 --> 01:20:15,433 太好了。谢谢。 1106 01:20:29,018 --> 01:20:30,558 想知道发生的事吗? 1107 01:20:33,768 --> 01:20:36,142 - 《阿尔及尔回声报》跟我签了合同。 - 是吗? 1108 01:20:36,268 --> 01:20:38,975 他们要给我一份工作。 1109 01:20:39,101 --> 01:20:41,517 想想看!当一个阿尔及尔的记者。 1110 01:20:42,434 --> 01:20:44,100 我谁也没告诉呢。你觉得怎么样? 1111 01:20:44,768 --> 01:20:45,933 很棒的。 1112 01:20:46,643 --> 01:20:48,183 是啊,很棒的。 1113 01:20:49,143 --> 01:20:50,808 也就是说,要离开这个小地方了。 1114 01:20:56,268 --> 01:20:59,017 - 你要走吗? - 没有。 这个钟准吗? 1115 01:21:00,101 --> 01:21:00,975 准的。 1116 01:21:06,226 --> 01:21:07,933 你们俩做好打算啦? 1117 01:21:08,059 --> 01:21:10,017 我不懂你的意思。 1118 01:21:11,101 --> 01:21:13,975 我在主面前作了孽,你也同样的。 1119 01:21:14,809 --> 01:21:16,308 还有更坏的。 1120 01:21:16,976 --> 01:21:20,392 你不可以跟妈妈睡完觉又跟她女儿睡觉的。 1121 01:21:21,059 --> 01:21:22,058 你不可以。。。 1122 01:21:22,726 --> 01:21:24,392 这叫做乱伦。 1123 01:21:25,268 --> 01:21:27,892 这太可怕了!太缺德了! 1124 01:21:29,351 --> 01:21:31,183 极度淫乱。 1125 01:21:31,309 --> 01:21:32,892 完全不可容忍。 1126 01:21:34,684 --> 01:21:36,558 乔纳斯,请接受。 1127 01:21:37,684 --> 01:21:39,433 别让我揪心! 1128 01:21:39,559 --> 01:21:41,308 加兹纳夫太太,请你。。。 1129 01:21:42,226 --> 01:21:45,183 要不然我就把真相原原本本告诉她。听见没有? 1130 01:21:45,309 --> 01:21:47,058 把我们俩的事全抖出来。 1131 01:21:47,809 --> 01:21:50,392 这样我会失去她,但你也会失去她的。 1132 01:21:52,601 --> 01:21:55,100 你要向我发誓永不动她一根毫毛。 1133 01:21:56,518 --> 01:21:57,600 发誓吧,乔纳斯。 1134 01:21:58,976 --> 01:22:00,100 请发誓吧! 1135 01:22:00,226 --> 01:22:01,725 看在发生过的事情份上。 1136 01:22:04,476 --> 01:22:05,808 请你。。。 1137 01:22:07,851 --> 01:22:09,058 起誓。。。 1138 01:22:13,059 --> 01:22:14,517 我起誓。 1139 01:22:20,601 --> 01:22:22,558 - 请你等我一下? - 没问题。 1140 01:22:24,934 --> 01:22:27,225 - 你好。 - 小姐。 1141 01:22:29,601 --> 01:22:30,850 乔纳斯在吗? 1142 01:22:30,976 --> 01:22:32,683 没有,他出去不大一会。 1143 01:22:32,809 --> 01:22:33,975 好的,谢谢。 1144 01:22:35,143 --> 01:22:37,517 请等一等。。。你不是谁吗? 1145 01:22:40,184 --> 01:22:41,475 是的,我是艾米丽。 1146 01:22:43,226 --> 01:22:46,475 真高兴又能见到你。长得这么漂亮了。 1147 01:22:46,601 --> 01:22:49,017 - 你是来作客的? - 不的,我已经住在本镇了。 1148 01:22:49,143 --> 01:22:50,850 乔纳斯没有告诉我呀。 1149 01:23:22,934 --> 01:23:24,058 你好,乔纳斯。 1150 01:23:24,893 --> 01:23:26,433 你干嘛呢? 1151 01:23:26,559 --> 01:23:27,808 我在等艾米丽。 1152 01:23:29,518 --> 01:23:31,308 你没事吧?怎么看上去怪怪的。 1153 01:23:32,101 --> 01:23:33,267 没什么,我挺好的。 1154 01:23:35,976 --> 01:23:37,600 嗨,孩子们,别打架啦。 1155 01:24:16,894 --> 01:24:19,059 保持节奏,艾米丽。注意。。。 1156 01:24:55,935 --> 01:24:57,268 你玩不了足球游戏。 1157 01:24:58,269 --> 01:24:59,268 这是男子汉的游戏。 1158 01:25:03,894 --> 01:25:05,101 你为什么不来? 1159 01:25:05,977 --> 01:25:07,226 - 我很忙。 - 撒谎。 1160 01:25:07,352 --> 01:25:08,976 你在家里。我看见的。 1161 01:25:09,102 --> 01:25:10,601 你为什么要躲我? 1162 01:25:10,727 --> 01:25:13,268 - 你跟别人处得挺乐呵的。 - 我没有。 1163 01:25:13,394 --> 01:25:15,059 是他们主动凑上来的。 1164 01:25:17,102 --> 01:25:18,309 我只想和你单独在一起。 1165 01:25:18,435 --> 01:25:20,351 这儿没有单独的事。 1166 01:25:20,977 --> 01:25:22,184 你得习惯它。 1167 01:25:22,310 --> 01:25:23,934 我怎么的你了,乔纳斯? 1168 01:25:27,352 --> 01:25:28,559 她很可爱吧? 1169 01:25:28,685 --> 01:25:30,059 你疯啦。 1170 01:25:30,935 --> 01:25:34,393 你要舍弃梦寐以求的阿尔及尔回声报工作? 1171 01:25:34,519 --> 01:25:37,684 你没看见我在恋爱吗?我现在已离不开她了。 1172 01:25:37,810 --> 01:25:39,226 这么说你是很认真的了。 1173 01:25:40,644 --> 01:25:42,059 你真有好运! 1174 01:25:43,560 --> 01:25:46,351 不过玩足球游戏你运道不好!咱毙了你啦,伙计! 1175 01:25:49,269 --> 01:25:50,934 - 这叫做回访赛! - 你瞧? 1176 01:25:53,644 --> 01:25:56,059 快点!足球游戏得认真玩。 1177 01:25:56,185 --> 01:25:57,934 - 给我抹点护肤油吧? - 没问题。 1178 01:25:58,060 --> 01:25:59,226 我们还玩吗? 1179 01:26:01,269 --> 01:26:02,559 继续玩啊,乔纳斯。 1180 01:26:04,394 --> 01:26:06,934 - 他老是那么兴致不高吗? - 没有。 1181 01:26:07,060 --> 01:26:08,934 他今天情绪不错的。 1182 01:26:09,060 --> 01:26:11,643 - 他平时还不如今天呢。 - 这么说我不该怪他。 1183 01:26:11,769 --> 01:26:15,434 “小心不叫的狗和寡言的人” 1184 01:26:15,560 --> 01:26:16,934 这是句西班牙谚语。 1185 01:26:17,060 --> 01:26:19,809 这不成了诗歌俱乐部啦!来吧,该你的了。 1186 01:26:20,519 --> 01:26:21,893 “泰山”来了。 1187 01:26:26,769 --> 01:26:27,976 我破了自己的记录! 1188 01:26:28,102 --> 01:26:29,518 你们怎么郁郁寡欢啊? 1189 01:26:29,644 --> 01:26:31,518 年轻的我们生活在世界上最美好的国度里! 1190 01:26:31,644 --> 01:26:32,809 谁又能打败我们? 1191 01:26:32,935 --> 01:26:35,768 - 海水暖和吗? - 你自己去试一试好了。 1192 01:26:36,435 --> 01:26:37,559 我们去吧。 1193 01:26:39,310 --> 01:26:41,101 要我跟你一起去吗? 1194 01:26:46,894 --> 01:26:48,351 你敢说她就是你的女朋友? 1195 01:26:49,144 --> 01:26:51,643 他们似乎有点。。。我是说,瞧他们。 1196 01:26:52,602 --> 01:26:54,976 幸亏伊莎贝勒在奥兰。否则她会把他的眼睛抠出来的。 1197 01:26:55,977 --> 01:26:57,059 可怜的伊莎贝勒。 1198 01:26:58,935 --> 01:27:00,559 我不凑热闹了。太阳太辣了。 1199 01:27:02,477 --> 01:27:03,934 这是热得不好受的一天。 1200 01:27:32,394 --> 01:27:34,018 你真光彩夺目。 1201 01:27:35,310 --> 01:27:37,768 我学会了和阴影打交道。 1202 01:27:37,894 --> 01:27:41,559 你回来2个月了。我期待着能遇见你。 1203 01:27:41,685 --> 01:27:43,601 你知道没人会遇上我的。 1204 01:27:44,394 --> 01:27:45,726 胡安。 1205 01:27:45,852 --> 01:27:49,268 时常看到你女儿。她真是个美女。。。 1206 01:27:50,685 --> 01:27:52,059 她和你一样。 1207 01:27:54,144 --> 01:27:55,851 不,不一样的。 1208 01:27:55,977 --> 01:27:57,643 她个性完全和我相反。 1209 01:27:59,102 --> 01:28:01,143 你要出售安-贝伊达? 1210 01:28:01,269 --> 01:28:02,309 只是土地部分。 1211 01:28:02,935 --> 01:28:04,351 不包括房产。 1212 01:28:04,477 --> 01:28:05,976 你来是给我个价钱? 1213 01:28:07,852 --> 01:28:10,059 我来是请你不要出售的。 1214 01:28:10,185 --> 01:28:11,268 为什么不要? 1215 01:28:15,810 --> 01:28:18,476 你们是首批来此地定居的家庭之一。 1216 01:28:20,310 --> 01:28:21,769 看哪。。。 1217 01:28:22,936 --> 01:28:24,227 这儿是你的家。 1218 01:28:25,895 --> 01:28:27,019 不能算是。。。 1219 01:28:27,978 --> 01:28:30,560 我总是觉得这儿令人窒息。所以才离开的。 1220 01:28:30,686 --> 01:28:31,977 但你又回来了。 1221 01:28:32,103 --> 01:28:34,685 不是你想象的那样。我只是暂住而已。 1222 01:28:36,520 --> 01:28:39,269 喜欢也好,不喜欢也好,克莱尔,你的根在这儿。 1223 01:28:41,686 --> 01:28:43,519 你说根,要引我发笑。 1224 01:28:44,686 --> 01:28:47,310 你就像树一样,不会移动。 1225 01:28:48,145 --> 01:28:52,144 你确信这世上什么也不会改变吗? 1226 01:28:52,270 --> 01:28:54,310 可是你瞧瞧周围! 1227 01:28:54,436 --> 01:28:55,769 世界在变化着。 1228 01:28:56,478 --> 01:28:58,477 如果你的观点是如此,那么你应该出售土地。 1229 01:29:00,186 --> 01:29:01,685 我会买下安-贝伊达。给个价吧。 1230 01:29:03,395 --> 01:29:05,394 你当然会买的。 1231 01:29:05,520 --> 01:29:08,477 - 你不就是为此而来吗? - 不只如此。 1232 01:29:08,603 --> 01:29:11,977 无论发生什么情况,我要这片土地永远和我们这批人在一块。 1233 01:29:17,228 --> 01:29:19,394 让你我的律师来商谈吧。 1234 01:29:19,520 --> 01:29:21,227 在你认为恰当的时候,我们来签合同。 1235 01:29:21,353 --> 01:29:23,060 安-贝伊达将归你了。 1236 01:29:24,645 --> 01:29:26,685 好的,请来半公斤吧。 1237 01:29:26,811 --> 01:29:28,352 要红点的,行吗? 1238 01:29:28,478 --> 01:29:29,685 当然,要红的。 1239 01:29:32,436 --> 01:29:33,727 谢谢。 1240 01:29:36,061 --> 01:29:37,894 你很幸运,要去阿尔及尔了。 1241 01:29:38,895 --> 01:29:41,519 我的学生生活是我一生中最快乐的日子。 1242 01:29:41,645 --> 01:29:43,810 你也许会遇上什么人的。谁知道呢? 1243 01:29:44,645 --> 01:29:46,019 谁知道。。。 1244 01:29:50,353 --> 01:29:51,352 告诉我, 1245 01:29:52,020 --> 01:29:54,019 你怎么遇上穆哈默德的? 1246 01:29:54,895 --> 01:29:56,769 这算什么问题啊? 1247 01:29:58,145 --> 01:30:00,310 就这一次,因为你从来没告诉过我。 1248 01:30:01,770 --> 01:30:03,685 像你和大伯这样的夫妻很少见的。 1249 01:30:04,436 --> 01:30:07,185 其实没什么可说的。我们是在读大学时相遇的。 1250 01:30:07,311 --> 01:30:09,852 我读大一时,他快毕业了。 1251 01:30:09,978 --> 01:30:11,602 我们突然相遇。仅此而已。 1252 01:30:13,811 --> 01:30:15,019 就这么些啊? 1253 01:30:16,186 --> 01:30:18,435 当然,这不是全部。 1254 01:30:18,561 --> 01:30:21,769 知道一个天主教徒要爱上一个穆斯林有多不容易啊? 1255 01:30:21,895 --> 01:30:24,019 彼此的家庭都出面反对。 1256 01:30:24,145 --> 01:30:26,310 但是我们相爱了直到如今。 1257 01:30:26,436 --> 01:30:28,477 且我们过得好好的。 1258 01:30:28,603 --> 01:30:30,977 爱情胜出了。永远如此。 1259 01:30:32,811 --> 01:30:34,727 这顶帽子怎么样? 1260 01:30:34,853 --> 01:30:36,227 挺好看的。 1261 01:30:37,395 --> 01:30:38,185 该你打了。 1262 01:30:40,270 --> 01:30:41,727 我要做这件事,爸爸。 1263 01:30:41,853 --> 01:30:42,852 什么事? 1264 01:30:42,978 --> 01:30:44,185 嫁给法布尔。 1265 01:30:44,311 --> 01:30:46,019 你不可做这种愚不可及的事。 1266 01:30:46,145 --> 01:30:49,060 你不能那头刚冷这头马上要嫁给一个白痴。 1267 01:30:49,186 --> 01:30:51,310 我不许你这么做,听见没有? 1268 01:30:51,978 --> 01:30:53,060 我要是愿意又怎么样? 1269 01:30:53,978 --> 01:30:56,560 还记不记得小时候你生气的时候了? 1270 01:30:57,395 --> 01:31:00,269 我们得上街给你买个大蛋糕。 1271 01:31:00,395 --> 01:31:01,685 这招总是很灵的。 1272 01:31:01,811 --> 01:31:03,144 你马上就高兴起来了。 1273 01:31:10,186 --> 01:31:11,435 现在我大了那招不灵的。 1274 01:31:11,561 --> 01:31:13,060 伊莎贝勒。。。 1275 01:31:30,520 --> 01:31:31,977 快躲开! 1276 01:31:32,103 --> 01:31:33,269 - 他怎么的啦? - 德代! 1277 01:31:33,395 --> 01:31:34,852 德代醉得厉害。 1278 01:31:47,228 --> 01:31:49,394 他得停止酗酒。 1279 01:31:50,311 --> 01:31:51,269 亲爱的。。。 1280 01:31:55,270 --> 01:31:56,602 嗨,艾米丽。。。 1281 01:32:08,311 --> 01:32:09,394 把它还给我! 1282 01:32:09,520 --> 01:32:13,435 “当爱情让你上了当的时候,证明你不值得珍爱它。” 1283 01:32:13,561 --> 01:32:15,394 把它还给我! 1284 01:32:15,520 --> 01:32:17,044 “那个夏天是。。。” 1285 01:32:17,895 --> 01:32:20,019 你觉得很骄傲?很有趣? 1286 01:32:20,811 --> 01:32:22,602 我觉得写得妙极了。 1287 01:32:22,728 --> 01:32:25,019 你说呢? 1288 01:32:25,145 --> 01:32:27,435 不能开这种玩笑!不能开这种玩笑,西蒙。 1289 01:32:28,228 --> 01:32:31,060 你混蛋!你们一帮子混蛋! 1290 01:32:32,478 --> 01:32:33,727 他怎么发那么大的火啊? 1291 01:32:34,478 --> 01:32:36,144 太阳太毒了。 1292 01:32:37,936 --> 01:32:39,685 乔纳斯!快来。 1293 01:32:41,561 --> 01:32:43,477 今天是个狂欢日。 1294 01:32:45,520 --> 01:32:47,103 杰鲁勒被打坏了。 1295 01:32:51,437 --> 01:32:52,520 他在那儿。 1296 01:32:55,396 --> 01:32:56,686 - 是德代干的吗? - 是他! 1297 01:32:57,312 --> 01:32:59,686 他喝醉了就拼命打我。 1298 01:33:01,771 --> 01:33:04,061 那个畜生要是回来,我得杀了他! 1299 01:33:04,187 --> 01:33:05,311 我要回家。 1300 01:33:05,437 --> 01:33:06,811 等等。。。我带你走。 1301 01:33:08,104 --> 01:33:09,811 钥匙!把车钥匙给我。 1303 01:33:14,479 --> 01:33:15,853 开小心点,知道吗? 1304 01:33:22,896 --> 01:33:24,395 他成了出租车司机了? 1305 01:33:24,521 --> 01:33:26,436 乔纳斯,去哪儿啊? 1306 01:33:29,562 --> 01:33:30,770 停一下! 1307 01:33:40,896 --> 01:33:43,186 瞧。那儿是我住的地方。 1308 01:33:43,312 --> 01:33:44,478 在这个国家里我们就是住这样的地方。 1309 01:33:44,604 --> 01:33:45,561 好好看一下。 1310 01:33:45,687 --> 01:33:47,728 连上帝都把我们抛弃了。 1311 01:33:47,854 --> 01:33:48,811 为什么这么说? 1312 01:33:48,937 --> 01:33:50,103 因为事实如此。 1313 01:33:55,979 --> 01:33:58,228 请收下这个。 1314 01:33:58,354 --> 01:33:59,770 有一天我会还给你的。 1315 01:33:59,896 --> 01:34:01,103 谢谢你啊,兄弟。 1316 01:34:01,229 --> 01:34:03,145 回到你哥们一块去吧。 1317 01:34:03,271 --> 01:34:05,436 但请记住你的真名是尤内斯。 1318 01:34:05,562 --> 01:34:06,770 你和我们一样是阿拉伯人。 1319 01:34:16,062 --> 01:34:19,811 印度支那的法-越联军发起了进攻。 1320 01:34:19,937 --> 01:34:22,561 JURA行动的目标是要清除。。。 1321 01:34:26,479 --> 01:34:27,770 他没带他来! 1322 01:34:30,604 --> 01:34:32,020 你们好。 1323 01:34:32,146 --> 01:34:34,936 - 片子好看吗? - 不错的。我在奥兰看的。 1324 01:34:35,062 --> 01:34:36,228 - 你好吗? - 我很好。 1325 01:34:36,354 --> 01:34:38,311 - 杰鲁勒有消息吗? - 没有。 1326 01:34:38,437 --> 01:34:40,978 我去了他住的小棚,他不想来。 1327 01:34:41,104 --> 01:34:42,728 那傻小子变了。 1328 01:34:42,854 --> 01:34:43,811 你想你的杰鲁勒啦? 1329 01:34:44,437 --> 01:34:46,811 是啊,我想他。 1330 01:34:48,062 --> 01:34:49,436 来啊,心肝。 1331 01:34:49,562 --> 01:34:50,270 两位,请。 1332 01:34:54,437 --> 01:34:55,853 法布里斯在哪? 1333 01:35:00,437 --> 01:35:01,561 嘿,瞧瞧。 1334 01:35:04,146 --> 01:35:05,395 你好。 1335 01:35:05,521 --> 01:35:06,561 晚上好,先生们。 1336 01:35:06,687 --> 01:35:07,770 晚上好。 1337 01:35:11,312 --> 01:35:13,686 他们怎么闷闷不乐?走啊。 1338 01:35:15,979 --> 01:35:17,395 她只会卖弄风情。 1339 01:35:17,521 --> 01:35:20,686 听说没有,他想要娶她。 1340 01:35:20,812 --> 01:35:23,853 - 他不知怎么想的。 - 伊莎贝勒怎么办? 1341 01:35:23,979 --> 01:35:27,145 他把伊莎贝勒甩了。可怜的她一蹶不振。 1342 01:35:27,979 --> 01:35:29,311 艾米丽真让人不解。 1343 01:35:30,146 --> 01:35:31,395 我以前觉得她很得体的。 1344 01:35:35,312 --> 01:35:37,770 - 电影开演了么? - 对呀,我们等你来的。 1345 01:35:39,187 --> 01:35:40,770 - 你来吗,乔纳斯? - 马上就来。 1346 01:35:55,262 --> 01:35:56,861 乔纳斯? 1346 01:36:01,062 --> 01:36:02,561 你在演什么戏呢? 1347 01:36:03,312 --> 01:36:05,395 我没在演戏。是你在演戏。 1348 01:36:05,521 --> 01:36:08,103 因为我不快乐。难道你看不出? 1349 01:36:09,354 --> 01:36:10,811 我们得进去了。 1350 01:36:10,937 --> 01:36:12,853 难道你不知道我爱你吗? 1351 01:36:12,979 --> 01:36:14,520 我从一开始就爱你的。 1351 01:36:14,821 --> 01:36:15,303 艾米丽。 1352 01:36:15,562 --> 01:36:18,561 我一见到你,就觉得心在怦怦跳。 1353 01:36:18,687 --> 01:36:19,936 我知道你也是一样的感觉。 1354 01:36:21,437 --> 01:36:22,561 这儿! 1355 01:36:23,687 --> 01:36:25,353 感觉得到我的心在为你跳吗? 1356 01:36:25,479 --> 01:36:26,728 你感觉得到吗? 1357 01:36:28,521 --> 01:36:30,645 - 你个狗东西! - 你误会了。 1358 01:36:30,771 --> 01:36:31,936 我误会? 1359 01:36:32,062 --> 01:36:33,895 你摸她的胸还我误会! 1360 01:36:34,021 --> 01:36:36,061 - 让-克里斯多夫! - 别碰我! 1361 01:36:36,729 --> 01:36:38,145 你们两个都让我恶心。 1362 01:36:38,271 --> 01:36:40,395 尤其你,肮脏的畜生! 1363 01:36:40,521 --> 01:36:43,103 还说是“永远的朋友”,记得吗? 1364 01:36:45,437 --> 01:36:46,311 你还记得吗? 1365 01:36:49,271 --> 01:36:51,603 你在耍我!把我耍了! 1366 01:36:52,771 --> 01:36:54,020 我是个白痴! 1367 01:36:55,937 --> 01:36:56,978 白痴一个! 1368 01:37:01,187 --> 01:37:02,936 她要的是你,狗杂种! 1369 01:37:03,062 --> 01:37:05,478 她是一心要跟你啊!你心里明白着呢! 1370 01:37:09,229 --> 01:37:10,353 住手! 1371 01:37:11,021 --> 01:37:12,229 让-克里斯多夫! 1372 01:37:12,355 --> 01:37:13,687 别碰我! 1373 01:37:14,438 --> 01:37:15,812 跟你的臭阿拉伯小子去吧! 1374 01:37:17,063 --> 01:37:18,146 臭屎堆! 1375 01:37:21,563 --> 01:37:22,771 他没伤到你吗? 1376 01:37:42,105 --> 01:37:44,604 早安,乔纳斯。你好吗? 1377 01:37:44,730 --> 01:37:47,812 很好的,洛佩兹太太。我要回阿尔及尔去了。 1378 01:37:47,938 --> 01:37:49,604 那么,祝你一路平安。 1379 01:38:03,813 --> 01:38:05,937 你肯定马上要走吗? 1380 01:38:06,063 --> 01:38:08,062 暑假还有两周呢。 1381 01:38:08,188 --> 01:38:09,437 我的功课太多了。 1382 01:38:12,022 --> 01:38:13,437 还得换一个住处。 1383 01:38:13,563 --> 01:38:17,271 可能表兄费尔南德已在邮电总局旁给你找了一间房。 1384 01:38:17,397 --> 01:38:20,521 你不要给我们写信,或寄什么消息。。。就跟平时一样。 1385 01:38:21,313 --> 01:38:23,979 他还年轻,用不着写信。让他自己安排时间。 1386 01:38:24,105 --> 01:38:25,312 让他完成学业。 1387 01:38:25,438 --> 01:38:27,312 我真为他骄傲。 1388 01:38:29,980 --> 01:38:32,896 - 我想要说。。。 - 别说感谢之类的话。 1389 01:38:35,188 --> 01:38:37,104 你是我们的儿子。 1390 01:38:37,230 --> 01:38:40,229 我们应该谢谢你给我们带来的一切。 1391 01:38:51,147 --> 01:38:52,771 我在你的手提箱里放了2万法郎。 1392 01:38:52,897 --> 01:38:53,854 放在你的袜子底下。 1393 01:38:53,980 --> 01:38:56,229 狗狗总是要把骨头掩埋起来的呀。(说笑话) 1394 01:38:58,563 --> 01:39:00,021 走吧。 1395 01:39:05,480 --> 01:39:06,521 法布里斯。 1396 01:39:10,563 --> 01:39:11,912 - 那么? - 哪也找不到他。 1397 01:39:16,580 --> 01:39:17,387 乔纳斯! 1397 01:39:26,980 --> 01:39:28,187 让-克里斯多夫出走了。 1398 01:39:28,313 --> 01:39:30,104 和我没有关系。 1399 01:39:30,230 --> 01:39:31,979 我并不是要伤害他, 1400 01:39:32,105 --> 01:39:33,729 只是为了让你妒忌,懂吗? 1401 01:39:33,855 --> 01:39:37,437 我去找他的父母,但他连一个纸条也没留。 1402 01:39:37,563 --> 01:39:40,854 他的母亲真的很伤心。他那可怜的妈妈。 1403 01:39:40,980 --> 01:39:42,937 他浑浑噩噩地酗酒一直酗到早晨3点。 1404 01:39:43,063 --> 01:39:44,021 没错吧,乔賽? 1405 01:39:44,147 --> 01:39:45,729 一直喝到3点。 1406 01:39:45,855 --> 01:39:47,062 伊莎贝勒能找到他吗? 1406 01:39:47,155 --> 01:39:47,442 找不到。 1407 01:39:48,688 --> 01:39:50,062 真乱了套。 1408 01:39:51,688 --> 01:39:53,062 看哪!看哪! 1409 01:39:54,480 --> 01:39:55,937 他要和她干什么? 1410 01:39:58,272 --> 01:40:00,979 我失去了一切,你倒是要走了。 1411 01:40:01,105 --> 01:40:02,354 这样更好。 1412 01:40:03,272 --> 01:40:05,354 你干嘛呢?要走啊? 1413 01:40:05,480 --> 01:40:07,604 上车! 1414 01:40:07,730 --> 01:40:09,437 你要是不在就少了乐趣了。 1415 01:40:10,188 --> 01:40:11,562 他们在那边! 1416 01:40:19,105 --> 01:40:20,312 让-克里斯多夫参了军。 1417 01:40:21,855 --> 01:40:23,354 明天搭船去西贡。 1418 01:40:23,480 --> 01:40:26,479 什么?他疯了?那边在打仗呢。 1419 01:40:26,605 --> 01:40:28,271 无论他出来什么事,就是你造成的。 1420 01:40:30,147 --> 01:40:31,146 还有你! 1421 01:40:35,313 --> 01:40:36,396 伊莎贝勒。 1422 01:40:37,147 --> 01:40:38,871 原谅我吧。我并不想把事情搞成这样的。 1423 01:40:42,397 --> 01:40:43,979 你要赶不上车了。 1424 01:40:48,855 --> 01:40:50,896 两星期后相见。再见吧,兄弟。 1425 01:41:00,313 --> 01:41:01,521 都上车! 1426 01:41:24,063 --> 01:41:26,437 我把里奥像童年一样留在了身后。 1427 01:41:26,563 --> 01:41:30,187 我得跳出自我,用新的角度来看周围的天地。 1428 01:41:30,855 --> 01:41:33,937 在阿尔及尔我感到孤独和无聊。 1429 01:41:34,063 --> 01:41:35,771 朋友们都离去, 1430 01:41:35,897 --> 01:41:39,272 每次想到艾米丽就觉得无限的忧伤。 1431 01:41:39,398 --> 01:41:41,855 ...用一种惰性气体,比如氮气 1432 01:41:41,981 --> 01:41:45,188 来冲拂该器皿 1433 01:41:45,314 --> 01:41:46,605 在本例中, 1434 01:41:46,731 --> 01:41:50,272 惰性气体是经由一个溴瓶里的水引入, 1435 01:41:50,398 --> 01:41:54,605 所以氯化钠试管就不需要了。 1436 01:41:54,731 --> 01:41:57,480 今天的课到此结束,谢谢大家聆听。 1437 01:41:57,606 --> 01:41:59,855 下星期再见。 1438 01:42:08,856 --> 01:42:12,480 亲爱的乔纳斯,我曾说过如果你离开了,那么你就不再爱我。 1439 01:42:13,606 --> 01:42:17,563 今天,在你离开一年之后,我知道我说的并不对。 1440 01:42:17,689 --> 01:42:21,272 我敢确信,你去阿尔及尔是因为你爱我。 1441 01:42:21,398 --> 01:42:23,022 想到此时最伤感。。。 1442 01:42:36,731 --> 01:42:40,022 昨天经过一场考试,我对取得学位很有信心。 1443 01:42:40,939 --> 01:42:43,355 你问我会否回到里奥萨拉多, 1444 01:42:43,481 --> 01:42:47,063 阿尔及尔四年寒窗使我考虑到更多的事情。 1445 01:42:47,189 --> 01:42:49,147 城里的一家大药房意向 1446 01:42:49,273 --> 01:42:51,105 在明年雇用我。 1447 01:42:51,981 --> 01:42:55,397 我虽未作出决定,但还是在考虑留在这儿。 1448 01:42:57,023 --> 01:42:58,605 我在报社结识了一个姑娘, 1449 01:42:59,481 --> 01:43:01,438 她的名字叫海莲娜。她成了我生命中的最爱。 1450 01:43:02,773 --> 01:43:04,522 我们和乔纳斯一同访问了蒂巴扎古迹。 1451 01:43:05,773 --> 01:43:07,897 我朗读阿尔贝·加缪的书页: 1452 01:43:08,023 --> 01:43:10,355 “春天里,天神们留宿在蒂巴扎, 1453 01:43:10,481 --> 01:43:12,897 ”在阳光下聊天并嗅闻苦艾草。 1454 01:43:13,023 --> 01:43:14,772 镀银的大海。。。" 1455 01:43:14,898 --> 01:43:16,688 海莲娜听得热泪盈眶。 1456 01:43:16,814 --> 01:43:19,022 之后,我怎能不娶她为妻? 1457 01:43:20,523 --> 01:43:24,063 ”鲜花盖满了古迹,石堆中光芒四溢。。。“ 1458 01:43:24,856 --> 01:43:27,855 乔纳斯,我的时装店快开张了。 1459 01:43:27,981 --> 01:43:29,730 我在九层云霄之上了。 1460 01:43:29,856 --> 01:43:33,397 谁也不愿给我一次机会,而艾米丽的母亲帮助了我。 1461 01:43:33,523 --> 01:43:34,897 我永不忘怀。 1462 01:43:35,023 --> 01:43:37,022 我要把西蒙·本尼亚明的牌子打到巴黎去。 1463 01:43:37,148 --> 01:43:39,605 你觉得怎么样? 1464 01:43:39,731 --> 01:43:41,105 我要为妇女们着装打扮, 1465 01:43:41,856 --> 01:43:43,480 直到有一天为自己的新娘脱衣宽带。 1466 01:43:43,606 --> 01:43:45,063 那是以后的事情。我们得先。。。 1467 01:43:46,731 --> 01:43:48,355 这里的情况非常糟糕。 1468 01:43:48,481 --> 01:43:50,105 印度支那完了。 1469 01:43:50,773 --> 01:43:52,230 到处是越南兵。 1470 01:43:52,356 --> 01:43:54,938 昨天遭到了伏击,牺牲了三个伙伴。 1471 01:43:55,064 --> 01:43:57,063 我也不知道自己怎么逃了出来。 1472 01:43:57,689 --> 01:44:00,730 我天天在想念你,渴望能再见到你。 1473 01:44:01,439 --> 01:44:03,813 对以前的事我十分愧疚。 1474 01:44:04,814 --> 01:44:06,230 亲爱的孩子, 1475 01:44:07,023 --> 01:44:09,605 得到了你的好消息,你的大伯哭了起来。 1476 01:44:09,731 --> 01:44:11,730 我们是多么为你骄傲。 1477 01:44:11,856 --> 01:44:13,397 这儿,阿特朗太太。 1478 01:44:13,523 --> 01:44:15,147 260法郎。 1479 01:44:15,939 --> 01:44:20,105 想到你能经营我们的店铺,对他是很大的安慰。 1480 01:44:20,231 --> 01:44:21,938 对我也如此。 1481 01:44:22,064 --> 01:44:23,605 我们老了。 1482 01:44:24,314 --> 01:44:25,272 请原谅。 1483 01:44:25,398 --> 01:44:28,480 别在阿尔及尔待太久。我们等你回来。 1484 01:44:28,606 --> 01:44:29,480 怎么啦,马伊? 1485 01:44:31,314 --> 01:44:32,522 我还好。 1486 01:44:45,981 --> 01:44:47,480 电报,马赫伊丁先生。 1487 01:44:48,564 --> 01:44:50,188 - 再见。 - 谢谢。 1488 01:45:19,398 --> 01:45:21,230 去里奥萨拉多。 1489 01:45:59,898 --> 01:46:00,897 他怎么啦? 1490 01:46:01,774 --> 01:46:04,231 他读到报上的消息气愤极了。。。 1491 01:46:05,024 --> 01:46:06,439 便从椅子上倒了下来。 1492 01:46:17,982 --> 01:46:19,731 - 你好,法郎索瓦。 - 你好。 1493 01:46:19,857 --> 01:46:22,148 - 舞会开得怎么样? - 一个盛大的七月十四日庆典。 1494 01:46:59,815 --> 01:47:00,939 你好,艾米丽。 1495 01:47:02,315 --> 01:47:03,898 知道你回来了。 1496 01:47:06,274 --> 01:47:07,398 一点也没变。 1497 01:47:10,940 --> 01:47:12,106 你的大伯怎么样? 1498 01:47:13,190 --> 01:47:14,523 他昏迷不醒。 1499 01:47:15,857 --> 01:47:17,439 很抱歉。 1500 01:47:17,565 --> 01:47:20,314 - 听说你拿到学位了。 - 对呀。 1501 01:47:20,440 --> 01:47:22,314 我当上药剂师了。 1502 01:47:22,440 --> 01:47:23,898 你接替了杜普伊太太? 1503 01:47:24,024 --> 01:47:25,898 对呀,她退休了。 1504 01:47:27,315 --> 01:47:28,939 这儿怎么样? 1505 01:47:29,982 --> 01:47:31,231 还是老样子。 1506 01:47:32,224 --> 01:47:34,064 你知道西蒙和我妈妈搭档开起了店铺。 1507 01:47:34,190 --> 01:47:37,523 他说他为阿尔及尔市长的夫人裁做了两套礼服。 1508 01:47:38,357 --> 01:47:41,939 - 报上也登了。 - 文章是法布里斯写的。 1509 01:47:42,065 --> 01:47:43,731 他为这件事大做文章。 1510 01:47:46,732 --> 01:47:48,481 他也快结婚了。 1511 01:47:51,524 --> 01:47:53,856 已经听说了。这书怎么样? 1512 01:47:56,982 --> 01:47:57,981 太好了。 1513 01:47:59,399 --> 01:48:02,939 这是讲一个人人要爱的,但却是不会爱别人的男人。 1514 01:48:03,857 --> 01:48:04,856 拿去看吧。 1515 01:48:12,774 --> 01:48:15,564 - 你是这样看我的吗? - 乔纳斯,我已经24了。 1516 01:48:17,940 --> 01:48:19,231 我不能再这样等待下去。 1517 01:48:37,399 --> 01:48:38,981 别太急。 1518 01:48:40,107 --> 01:48:41,439 稳当才能办好事。 1519 01:48:41,565 --> 01:48:42,814 转过来,加兹纳夫太太。 1520 01:48:43,607 --> 01:48:45,231 我喜欢它挂着的样子。 1521 01:48:46,690 --> 01:48:48,814 听说你的朋友乔纳斯回来了。 1522 01:48:48,940 --> 01:48:52,689 因为他伯父病了,他不得不离开阿尔及尔。 1523 01:48:52,815 --> 01:48:53,773 那边。。。 1524 01:48:55,690 --> 01:48:57,856 - 有点短了。 - 是吗? 1525 01:48:59,307 --> 01:49:00,939 爱茉莉,请过来。 1526 01:49:04,274 --> 01:49:05,939 看看这漂亮的连衣裙。 1527 01:49:08,607 --> 01:49:10,148 它超好看。 1528 01:49:12,815 --> 01:49:14,856 - 真漂亮。 - 谢谢。 1529 01:49:14,982 --> 01:49:17,148 你知道药剂师的儿子回来了? 1530 01:49:18,190 --> 01:49:19,148 是的。 1531 01:49:21,315 --> 01:49:23,356 - 西蒙。。。 - 嗯? 1532 01:49:23,482 --> 01:49:25,856 你能不能给我女儿缝上一张笑脸啊? 1533 01:49:25,982 --> 01:49:27,731 她那愁眉苦脸我看得腻腻的了。 1534 01:49:27,857 --> 01:49:29,064 有完没完,妈妈? 1535 01:49:30,232 --> 01:49:32,981 你愿不愿意待在我这儿吃晚饭? 1536 01:49:34,357 --> 01:49:35,564 当然愿意。 1537 01:49:35,690 --> 01:49:38,856 萨伊达,请多摆一人的位置。 1538 01:49:41,524 --> 01:49:44,064 我将失去生命中的爱。 1539 01:49:45,024 --> 01:49:47,481 只因为我对她妈妈起了誓。 1540 01:49:48,732 --> 01:49:50,356 我怎么才能不失去她? 1541 01:49:52,024 --> 01:49:53,606 我许了诺。 1542 01:49:54,524 --> 01:49:56,189 再也不能爱任何人。 1543 01:49:58,899 --> 01:50:00,356 真相是如此。 1544 01:50:04,524 --> 01:50:05,564 我又能怎么办? 1545 01:50:06,232 --> 01:50:07,314 帮帮我吧。。。 1546 01:50:37,108 --> 01:50:38,940 西蒙,什么风把你吹来的? 1547 01:50:39,066 --> 01:50:41,857 你不知道?让-克里斯多夫回来了。 1548 01:50:41,983 --> 01:50:43,065 我们去吧。 1549 01:50:43,983 --> 01:50:47,440 - 他可不会要见我的。 - 那是老皇历啦。 1550 01:50:47,566 --> 01:50:50,315 伊莎贝勒张罗的。我们得给她面子吧。 1551 01:50:50,441 --> 01:50:51,565 快走吧。 1552 01:50:57,566 --> 01:51:00,357 姑娘们,你们不能呆在这儿。这是个家庭午餐。 1553 01:51:00,483 --> 01:51:01,899 让-夏尔,把她们送出去。 1554 01:51:02,025 --> 01:51:03,357 你说的有点夸张。 1555 01:51:03,483 --> 01:51:05,315 情况显而易见,鲁西里奥先生! 1556 01:51:06,275 --> 01:51:09,190 阿尔及尔的气氛和西贡没两样。 1557 01:51:09,316 --> 01:51:12,065 喂喂,如果你回来只是要告诉我们这个,那就别说了。 1558 01:51:12,191 --> 01:51:13,357 怎么?难道我说的不对? 1559 01:51:13,483 --> 01:51:15,482 印度支那败在一帮傻瓜手里。 1560 01:51:15,608 --> 01:51:17,857 蒙代斯·法朗士和他的亲信们丢盔弃甲。 1561 01:51:17,983 --> 01:51:20,732 他们不会放弃阿尔及尔的。它属于法国。 1562 01:51:21,650 --> 01:51:23,732 祝贺你获得的军阶。 1563 01:51:24,775 --> 01:51:25,899 干杯! 1564 01:51:27,775 --> 01:51:29,357 - 军服很配他。 - 是的。 1565 01:51:29,483 --> 01:51:30,899 让我们吃吧。 1566 01:51:35,358 --> 01:51:36,774 艾米丽,伊莎贝勒。。。 1567 01:51:36,900 --> 01:51:38,815 艾米丽坐那儿,我在这儿坐。 1568 01:51:40,983 --> 01:51:41,982 来吧。 1569 01:51:43,858 --> 01:51:45,357 对不起,我们来迟了。 1570 01:51:45,483 --> 01:51:47,149 没问题,我们也刚坐下。 1571 01:51:48,983 --> 01:51:51,607 为什么他在这儿?你们非要请他吗? 1572 01:51:51,733 --> 01:51:52,732 等等,让-克里斯多夫。 1573 01:51:53,400 --> 01:51:54,690 请听我说。 1574 01:51:54,816 --> 01:51:56,149 我向来遵守自己的诺言。 1575 01:51:56,275 --> 01:51:57,857 我绝不背弃任何人。 1576 01:51:57,983 --> 01:52:00,357 你把事情忘了,可我没有忘。 1577 01:52:00,483 --> 01:52:02,899 我原谅了她,但不原谅你。 1578 01:52:03,025 --> 01:52:04,315 我跟你没话可说。 1579 01:52:04,441 --> 01:52:05,649 永远的朋友? 1580 01:52:06,691 --> 01:52:07,649 狗屁! 1581 01:52:10,358 --> 01:52:12,524 来吧,孩子。来吧。 1582 01:52:13,733 --> 01:52:15,582 你可以坐我们一块。 来吧。 1583 01:52:16,108 --> 01:52:18,190 - 谢谢你。 - 坐这儿。。。 1584 01:52:22,733 --> 01:52:24,482 谢谢大家光临。 1585 01:52:24,608 --> 01:52:27,607 真高兴今天能让大家聚集在这里。 1586 01:52:28,358 --> 01:52:31,024 自从我可怜的玛丽亚去世后,在这所空荡荡的大房子里。。。 1587 01:52:31,150 --> 01:52:34,774 没有能比见到你们更高兴的事了。 1588 01:52:34,900 --> 01:52:36,482 感谢伊莎贝勒, 1589 01:52:36,608 --> 01:52:39,024 她为大家张罗了这顿惊喜午宴。 1590 01:52:39,150 --> 01:52:40,524 还有一个惊喜呢。 1591 01:52:40,858 --> 01:52:41,449 哦? 1591 01:52:43,358 --> 01:52:45,149 让-克里斯多夫有话要说。 1592 01:52:47,400 --> 01:52:48,649 鲁西里奥先生, 1593 01:52:49,316 --> 01:52:50,899 你知道我是非常敬重你的, 1594 01:52:51,025 --> 01:52:54,524 你也知道我对你女儿的感情。 1595 01:52:54,650 --> 01:52:56,274 在印度支那的那些日子里, 1596 01:52:56,400 --> 01:52:57,732 伊莎贝勒和我通着信。 1597 01:52:58,400 --> 01:52:59,399 现在, 1598 01:53:00,316 --> 01:53:01,690 我们彼此毫无隔阂。 1599 01:53:03,400 --> 01:53:04,565 鲁西里奥先生, 1600 01:53:05,608 --> 01:53:07,399 - 我要向她求婚。 - 你在逗乐吧! 1601 01:53:08,775 --> 01:53:11,440 - 爸爸,他是认真的! - 我知道,不过。。。 1602 01:53:11,566 --> 01:53:13,440 家里来了个军官可是件大事。 1603 01:53:13,566 --> 01:53:14,357 不是吗? 1604 01:53:14,983 --> 01:53:16,315 来香槟! 1605 01:53:16,441 --> 01:53:17,940 这值得庆祝。 1606 01:53:18,066 --> 01:53:19,690 来啊,干杯,干杯! 1607 01:53:20,775 --> 01:53:22,357 中尉, 1608 01:53:22,483 --> 01:53:23,732 喝一杯。 1609 01:53:27,733 --> 01:53:29,524 我心甘情愿地把女儿许配给你。 1610 01:53:29,650 --> 01:53:30,774 祝你们幸福,孩子们! 1611 01:53:31,608 --> 01:53:33,024 为伊莎贝勒 1612 01:53:33,150 --> 01:53:34,065 和我的姑爷 1613 01:53:35,900 --> 01:53:38,774 以及他们的后代干杯。如果德代也要有。。。 1614 01:53:39,441 --> 01:53:41,524 这不是我的错!只是追我的女士太多了。 1615 01:53:46,066 --> 01:53:47,607 我也有话要说。 1616 01:53:47,733 --> 01:53:49,274 怎么?你也要结婚? 1617 01:53:49,400 --> 01:53:51,565 是啊,德代,我要结婚了。 1618 01:53:55,816 --> 01:53:56,940 是和我。 1619 01:53:58,150 --> 01:53:59,357 我们一星期前定下的。 1620 01:54:02,108 --> 01:54:04,357 我想我们还没跟大家说过。 1621 01:54:07,108 --> 01:54:08,524 他的妈妈答应了。 1622 01:54:08,650 --> 01:54:10,232 我们会在圣诞节前结婚。 1623 01:54:10,358 --> 01:54:12,607 向你祝贺,西蒙! 1624 01:54:13,441 --> 01:54:14,899 谢谢大家。 1625 01:54:15,733 --> 01:54:17,190 伴郎还是个问题。 1626 01:54:17,983 --> 01:54:21,149 要在法布里斯,他今天没到,让-克里斯多夫 1627 01:54:21,275 --> 01:54:23,774 和乔纳斯之间。。。你们抽个签吧。 1628 01:54:23,900 --> 01:54:25,399 这对我是件很荣幸事,西蒙, 1629 01:54:25,525 --> 01:54:28,149 只是我来不了。我被派驻去伊斯特尔。 1630 01:54:28,275 --> 01:54:30,232 法布里斯可以接替我。请不要生气。 1631 01:54:30,358 --> 01:54:31,815 不生气,我懂的,只是。。。 1632 01:54:33,066 --> 01:54:34,815 你没有理由拒绝吧? 1633 01:54:37,691 --> 01:54:39,149 你说对了, 1634 01:54:39,275 --> 01:54:40,690 我没有理由。 1635 01:54:42,733 --> 01:54:43,524 谢谢。 1636 01:54:45,275 --> 01:54:48,149 我知道她并不爱我。 1637 01:54:48,983 --> 01:54:50,190 但我会尽力让她高兴的。 1638 01:54:51,400 --> 01:54:53,775 - 我肯定你会的。 - 谢谢你。 1639 01:54:57,484 --> 01:54:59,775 为爱情干杯,孩子们! 1640 01:54:59,901 --> 01:55:01,358 为爱情! 1641 01:55:08,817 --> 01:55:11,400 我们必须在天黑之前去。 1642 01:55:11,526 --> 01:55:13,358 去吧!愿神灵与你们同在! 1643 01:55:14,109 --> 01:55:16,941 别担心,我们会照顾好他的。 1644 01:55:17,067 --> 01:55:19,066 阿尔及利亚是我们的国家。 1645 01:55:19,192 --> 01:55:20,275 谢谢你们! 1646 01:55:21,109 --> 01:55:22,733 我们赶紧走吧! 1647 01:55:38,026 --> 01:55:40,150 《白马》 1648 01:56:50,151 --> 01:56:52,483 我来告诉你为什么要嫁给西蒙。 1649 01:56:54,192 --> 01:56:55,608 那是你的决定。 1650 01:56:56,401 --> 01:56:57,400 我知道。 1651 01:56:58,401 --> 01:57:00,400 是为了把你的阴影赶出我的生活。 1652 01:57:03,567 --> 01:57:05,025 只要你觉得合理。 1653 01:57:06,276 --> 01:57:07,941 你有没有留给我一次选择的机会? 1654 01:57:08,942 --> 01:57:09,816 乔纳斯, 1654 01:57:10,942 --> 01:57:12,816 只要你说一句话 1655 01:57:12,942 --> 01:57:15,983 我就取消婚礼,取消所有的安排。 1656 01:57:16,109 --> 01:57:17,275 你没有权利。 1657 01:57:18,359 --> 01:57:20,358 没有权利?你说什么话? 1658 01:57:20,484 --> 01:57:22,150 牺牲我们的爱情是犯罪。 1659 01:57:24,317 --> 01:57:26,108 乔纳斯,请你不要离开我。 1660 01:57:27,276 --> 01:57:29,108 别离开我,求求你。 1661 01:57:32,726 --> 01:57:33,416 艾米丽。。。 1661 01:57:37,826 --> 01:57:38,716 艾米丽, 1661 01:57:43,526 --> 01:57:45,816 艾米丽,我们已经说过这件事了。 1662 01:57:45,942 --> 01:57:47,816 说过的,对呀。是我说的。 1663 01:57:47,942 --> 01:57:49,025 而你没有开过口。 1664 01:57:49,734 --> 01:57:51,066 你从来没有开口。 1665 01:57:55,067 --> 01:57:58,025 等等!是不是只是因为我是法国人? 1666 01:57:58,776 --> 01:58:00,358 那是你真正的理由吗? 1667 01:58:03,151 --> 01:58:04,858 回答我! 1668 01:58:04,984 --> 01:58:06,775 你是在问谁? 1669 01:58:09,692 --> 01:58:10,900 尤内斯。。。 1670 01:58:12,526 --> 01:58:13,900 - 还是乔纳斯? - 当然是后者! 1671 01:58:15,526 --> 01:58:16,525 是后者。 1672 01:58:17,984 --> 01:58:19,358 我说不清楚。 1673 01:58:19,484 --> 01:58:21,483 说清楚什么?什么事情说不清楚? 1674 01:58:36,401 --> 01:58:40,400 你是一头怪物。是我此生遇到的一场噩梦! 1675 01:58:45,317 --> 01:58:47,275 上帝诅咒你,乔纳斯! 1676 01:58:47,401 --> 01:58:49,066 我永不原谅你! 1677 01:58:51,276 --> 01:58:52,733 上帝诅咒你! 1678 01:58:57,901 --> 01:58:59,358 准备好,不要动! 1679 01:59:00,692 --> 01:59:03,066 - 新娘万岁! - 祝贺! 1680 01:59:03,192 --> 01:59:04,358 新娘万岁! 1681 01:59:07,734 --> 01:59:08,983 太完美了,西蒙! 1682 01:59:11,859 --> 01:59:12,858 圆满极了! 1683 01:59:14,067 --> 01:59:16,942 - 圆满极了,西蒙! - 谢谢大家,谢谢! 1684 01:59:20,068 --> 01:59:21,609 新婚夫妇万岁! 1685 01:59:21,735 --> 01:59:23,442 我会回来的。 1686 01:59:23,568 --> 01:59:25,067 告诉他们我就来。 1687 01:59:30,402 --> 01:59:31,984 可别说你来不了。 1688 01:59:32,110 --> 01:59:34,442 很抱歉,西蒙。我大伯身体很不好。 1689 01:59:35,318 --> 01:59:37,109 这是我此生最好的日子。 1690 01:59:38,818 --> 01:59:39,901 我不跟你讲了吗? 1691 01:59:40,860 --> 01:59:42,942 你确实讲了。 1692 01:59:43,068 --> 01:59:44,359 是啊,我跟你说了! 1693 01:59:46,252 --> 01:59:48,609 西蒙,西蒙,来呀!我们要走了。 1694 01:59:48,735 --> 01:59:49,609 我来了! 1695 01:59:51,777 --> 01:59:53,151 我们要住在她家里。 1696 01:59:53,777 --> 01:59:56,442 这不是我的主意,不过。。。是既成事实吧。 1697 02:00:00,318 --> 02:00:02,817 这是个超级大喜宴。你要来哦? 1698 02:00:03,735 --> 02:00:04,942 来迟了也没关系。 1699 02:00:06,652 --> 02:00:08,067 我会等你的。 1700 02:00:08,860 --> 02:00:11,359 我来了!我也饿啦! 1701 02:00:11,985 --> 02:00:14,692 - 他干嘛呢? - 他要晚来一会。 1702 02:00:37,193 --> 02:00:38,984 喂?是啊。。。 1703 02:00:42,193 --> 02:00:43,192 什么时候? 1704 02:00:43,943 --> 02:00:44,817 我就来。 1705 02:00:53,027 --> 02:00:54,276 马赫伊丁先生! 1706 02:00:57,402 --> 02:00:59,192 怎么会出这种事? 1707 02:00:59,318 --> 02:01:00,567 马伊! 1708 02:01:04,693 --> 02:01:06,276 你什么时候发现的? 1709 02:01:06,402 --> 02:01:08,859 一小时之前,我去给他换吊瓶。。。 1710 02:01:08,985 --> 02:01:10,067 我们马上拉了警铃。 1711 02:01:10,193 --> 02:01:13,067 请把他找到!找到他。。。 1712 02:01:30,985 --> 02:01:32,067 是你吗,尤内斯 1713 02:01:34,277 --> 02:01:35,484 你没事吗? 1714 02:01:35,610 --> 02:01:37,151 我当然挺好的。 1715 02:01:38,777 --> 02:01:40,026 看见月亮吗? 1716 02:01:40,152 --> 02:01:42,359 我们是唯一有这么漂亮夜景的国家。 1717 02:01:42,985 --> 02:01:44,317 你要上来吗? 1718 02:01:44,443 --> 02:01:46,734 过来! 1719 02:01:50,360 --> 02:01:51,859 她跟我说了话。 1720 02:01:51,985 --> 02:01:54,276 - 谁? - 拉拉·法特玛。 1721 02:01:54,943 --> 02:01:56,817 你的太姑婆。 1722 02:01:56,943 --> 02:01:58,817 你知道她说什么? 1723 02:01:58,943 --> 02:01:59,817 她说, 1724 02:01:59,943 --> 02:02:01,109 来见我, 1725 02:02:01,735 --> 02:02:03,192 来见我吧。 1726 02:02:04,360 --> 02:02:06,859 我们要去拜见她的坟。 1727 02:02:06,985 --> 02:02:08,859 它在一座山顶上。。。 1728 02:02:08,985 --> 02:02:11,276 对呀,现在该回去了。 1729 02:02:11,402 --> 02:02:13,567 娶个姑娘吧,尤内斯。 1730 02:02:13,693 --> 02:02:16,359 要对她加倍宠爱。 1731 02:02:17,985 --> 02:02:21,526 就像是除了爱她,你万事莫通。 1732 02:02:23,318 --> 02:02:24,734 记住, 1733 02:02:24,860 --> 02:02:26,901 如果一个女子把她的爱给了你。。。 1734 02:02:27,985 --> 02:02:30,567 你就能摘到天上所有的星星。 1735 02:02:32,652 --> 02:02:36,151 放开我。我要坐下来。。。 1736 02:02:37,818 --> 02:02:38,817 等等! 1737 02:02:43,110 --> 02:02:44,526 - 我在这儿。 - 我要睡一会。。。 1738 02:04:14,028 --> 02:04:16,860 我的大伯没有见到他的国家在愤怒中爆发。 1739 02:04:16,986 --> 02:04:21,568 他死于1954年11月1日独立战争的前夜。 1740 02:04:23,569 --> 02:04:25,943 一伙人发起了行动。 1741 02:04:26,069 --> 02:04:28,735 午夜12点整,导火线点燃了。 1742 02:04:30,444 --> 02:04:32,318 阿尔及利亚将燃起熊熊烈火。 1743 02:04:39,528 --> 02:04:41,735 “他害怕极了!快跑! 1744 02:04:41,861 --> 02:04:43,693 “我们得救他! 1745 02:04:43,819 --> 02:04:45,860 “救救我,快来救我,快点呀! 1746 02:04:45,986 --> 02:04:48,485 “他们跟随着襄珀莱斯。。。” 谢谢你。 1747 02:04:50,069 --> 02:04:53,068 法兰西7台,从阿尔及利亚广播。 1748 02:04:53,194 --> 02:04:55,943 萨朗将军,作为政府的代表。。。 1749 02:04:56,569 --> 02:04:57,652 什么东西? 1750 02:04:59,653 --> 02:05:02,068 - 要它干嘛? - 他们在袭击居民。 1751 02:05:02,194 --> 02:05:04,527 他们杀了隔壁农庄的一家人。 1752 02:05:04,653 --> 02:05:08,193 我是土匪吗?把它们拿走!它们太危险了! 1753 02:05:08,319 --> 02:05:09,360 你疯啦! 1754 02:05:10,986 --> 02:05:14,360 孩子们,我走了。 1755 02:05:14,486 --> 02:05:16,860 - 我不会再看管你们。 - 妈妈。。。 1756 02:05:16,986 --> 02:05:18,985 只有米歇尔能容忍我。 1757 02:05:19,111 --> 02:05:20,568 我陪你去。 1758 02:05:20,694 --> 02:05:22,985 谢谢你,西蒙,克里默会陪我去的。 1759 02:05:23,986 --> 02:05:25,193 照顾好你的儿子吧。 1760 02:05:25,819 --> 02:05:28,277 我带着你的服装图案。还有去年的呢。 1761 02:05:28,403 --> 02:05:30,235 - 等我有了消息我会来电话的。 - 谢谢克莱尔。 1762 02:05:30,361 --> 02:05:32,652 - 没有你他会迷路的。 - 我知道的,米歇尔。 1763 02:05:36,569 --> 02:05:38,318 你和我真大不相同啊。 1764 02:05:43,944 --> 02:05:45,277 好吧,克里默,我们走吧。 1765 02:05:48,194 --> 02:05:49,318 一路平安! 1766 02:06:11,819 --> 02:06:13,318 你好,乔纳斯。 1767 02:06:13,444 --> 02:06:14,527 你好。 1768 02:06:15,486 --> 02:06:18,235 我要去搭船。需要一些海晕宁。 1769 02:06:21,153 --> 02:06:22,485 我是去巴黎。 1770 02:06:24,528 --> 02:06:25,818 - 还有别的事吗? - 有啊。 1771 02:06:25,944 --> 02:06:27,818 我要谢谢你,乔纳斯。 1772 02:06:28,486 --> 02:06:29,985 你格守诺言。 1773 02:06:30,111 --> 02:06:31,443 多少钱? 1774 02:06:33,986 --> 02:06:34,860 不要钱。 1775 02:06:40,944 --> 02:06:43,360 如果她选择了你,我也只好接受的。 1776 02:06:43,486 --> 02:06:44,943 我不懂你的话。 1777 02:06:45,069 --> 02:06:46,527 你懂的。 1778 02:07:03,903 --> 02:07:05,068 我伤害你太重了。 1779 02:07:05,778 --> 02:07:07,068 我很愧疚。 1780 02:07:10,153 --> 02:07:11,852 如果你能够的话,请你原谅我。 1781 02:07:29,944 --> 02:07:30,985 别停下! 1782 02:07:41,611 --> 02:07:43,152 一辆接一辆! 1783 02:07:53,861 --> 02:07:55,152 放那儿。。。 1784 02:07:58,903 --> 02:08:00,402 多拿几个酒杯。放在那儿。 1785 02:08:03,111 --> 02:08:04,943 今早我去了我的葡萄园。 1786 02:08:06,236 --> 02:08:08,153 太阳刚刚升起。很壮观! 1787 02:08:09,987 --> 02:08:11,778 我想,“如果我们走了, 1788 02:08:12,529 --> 02:08:14,153 他们会把葡萄园拆了。” 1789 02:08:14,279 --> 02:08:17,153 多悲伤啊!上帝啊,多悲伤啊。 1790 02:08:19,904 --> 02:08:21,403 这就完了,勒内。 1791 02:08:22,445 --> 02:08:23,653 这就完了。 1792 02:08:24,820 --> 02:08:27,944 “1961年摘葡萄能手小姐”报送市政厅的候选人。 1793 02:08:28,070 --> 02:08:30,486 再说一遍,是市政厅。 1794 02:08:56,237 --> 02:08:58,069 - 我上台去! - 别去。 1795 02:09:21,279 --> 02:09:22,903 跳得真棒,西蒙! 1796 02:09:31,154 --> 02:09:33,319 让我们寻乐吧。除了寻乐别无所存了。 1797 02:09:34,029 --> 02:09:36,986 我不觉得近日来在阿尔及利亚还有什么乐趣。 1798 02:09:38,154 --> 02:09:39,778 我们去喝上一杯。 1799 02:09:44,154 --> 02:09:47,111 - 嗯? - 我去教训那个王八蛋。 1800 02:09:47,237 --> 02:09:49,111 - 给。。。 - 谢谢。 1801 02:09:50,820 --> 02:09:51,903 我要告诉你, 1802 02:09:53,362 --> 02:09:55,319 有些人不喜欢你写的东西。 1803 02:09:57,654 --> 02:10:00,903 他们说什么来的? 说我站在穆斯林叛军一边? 1804 02:10:01,820 --> 02:10:04,903 我哪边也不站。我只是讲了真话。。。 1805 02:10:05,029 --> 02:10:09,153 有些人很疯狂。得小心点。 1806 02:10:09,279 --> 02:10:12,569 我们得面对现实。昨天的阿尔及利亚已不复存在。 1807 02:10:14,320 --> 02:10:15,903 也许是这样,不过小心为妙。 1808 02:10:19,070 --> 02:10:20,194 喂,你! 1809 02:10:23,237 --> 02:10:25,611 一副叛徒的嘴脸你还有胆子露脸! 1810 02:10:25,737 --> 02:10:26,778 我们受了挫折。 1811 02:10:27,654 --> 02:10:30,528 - 不过我们正在反击。 - 你什么意思? 1812 02:10:30,654 --> 02:10:33,861 最后一张牌是讲和,否则我们就完蛋了! 1813 02:10:33,987 --> 02:10:35,403 你才是完蛋了! 1814 02:10:35,529 --> 02:10:39,278 和在巴黎的一帮朋党一样,你向阿《民解阵》屈膝投降。 1815 02:10:39,404 --> 02:10:41,194 《法兰西观察者》还有其他一些媒体。 1816 02:10:41,945 --> 02:10:43,194 我要告诉你, 1817 02:10:43,320 --> 02:10:46,153 这儿是我们的国家,且我们绝不离开! 1818 02:10:46,279 --> 02:10:47,903 你认为我想要离开? 1819 02:10:48,945 --> 02:10:50,278 我想走吗? 1820 02:10:50,404 --> 02:10:54,403 我的儿子出生在这里,我也出生在这里,就像你和大家一样。 1821 02:10:54,529 --> 02:10:57,111 我们得从不同角度来看问题,懂吗? 1822 02:10:58,487 --> 02:10:59,986 事情已成定局。 1823 02:11:00,112 --> 02:11:02,028 你们的秘密军组织救不了我们。 1824 02:11:02,154 --> 02:11:03,653 滚你妈的蛋,去你妈的馊主意。 1825 02:11:03,779 --> 02:11:06,486 出卖你的灵魂吧。继续出卖! 1826 02:11:14,029 --> 02:11:16,028 没事吧?你知道我爱你的啦? 1827 02:11:26,820 --> 02:11:27,986 在这放下! 1828 02:11:30,904 --> 02:11:33,069 他在流血。把子弹取出来。 1829 02:11:33,945 --> 02:11:35,861 我不是医生! 1830 02:11:35,987 --> 02:11:37,861 他是我们的领导!懂吗? 1831 02:11:37,987 --> 02:11:39,111 他不能死。 1832 02:11:39,237 --> 02:11:40,986 怎么回事? 1833 02:11:41,112 --> 02:11:43,486 你不救他我就杀了她! 1834 02:11:43,612 --> 02:11:46,944 - 放开我妈妈! - 够了,杰鲁勒! 1835 02:11:47,070 --> 02:11:48,736 我来救他! 1836 02:11:48,862 --> 02:11:51,486 要用针线的活我比你强. 1837 02:11:52,612 --> 02:11:54,403 都出去! 1838 02:11:54,529 --> 02:11:56,778 别在我跟前晃你的冲锋枪。 1839 02:12:00,404 --> 02:12:02,319 贾非尔,呆在这儿! 1840 02:12:02,445 --> 02:12:04,153 巴戴勒,守住门口。 1841 02:12:04,279 --> 02:12:05,736 其余的人到那边! 1842 02:12:37,821 --> 02:12:40,654 尤内斯,你不能像这样两边都讨好。 1843 02:12:41,988 --> 02:12:43,820 我认为你是个叛徒。 1844 02:12:45,113 --> 02:12:47,070 我应该杀了你,但是我没有。 1845 02:12:53,905 --> 02:12:55,570 轻一点,轻一点。 1846 02:13:02,113 --> 02:13:03,987 他流了很多血。 1847 02:13:04,113 --> 02:13:05,779 准备一些下星期需要的药, 1848 02:13:05,905 --> 02:13:07,904 把它们放在那棵树下。 1849 02:13:13,380 --> 02:13:14,210 哦,尤内斯, 1849 02:13:14,780 --> 02:13:16,779 别忘了我们是怎么处置叛徒的! 1850 02:13:16,905 --> 02:13:18,279 滚,滚吧。 1850 02:13:19,605 --> 02:13:20,279 撤离! 1851 02:13:25,905 --> 02:13:27,820 - 停下,停下! - 停哪儿? 1852 02:13:29,946 --> 02:13:31,737 往前,往前开! 1853 02:13:35,071 --> 02:13:36,154 再往前! 1854 02:13:37,280 --> 02:13:38,945 上尉,是他! 1855 02:13:39,071 --> 02:13:41,862 停这儿! 1856 02:13:41,988 --> 02:13:43,529 下车! 1857 02:13:43,655 --> 02:13:45,237 我是药剂师,就住在本地。 1858 02:13:45,363 --> 02:13:46,362 举手抱头! 1859 02:13:46,488 --> 02:13:49,279 是他!我们亲眼见他帮助叛军的! 1860 02:13:49,405 --> 02:13:52,945 - 你个王八蛋! - 把他带走!走啊!! 1861 02:13:53,071 --> 02:13:56,654 仔细看看我!你个胆小鬼! 1862 02:13:57,530 --> 02:13:59,154 - 你是个叛徒。 - 开车! 1863 02:14:10,280 --> 02:14:12,529 西蒙,军队逮捕了乔纳斯! 1864 02:14:13,321 --> 02:14:16,529 - 想想办法啊! - 我肯定他不会有事的。 1865 02:14:16,655 --> 02:14:18,529 如果他们不相信他怎么办? 1866 02:14:18,655 --> 02:14:21,112 如果我有办法的话,就不会等你来求我。 1867 02:14:23,113 --> 02:14:24,487 我知道你爱他。 1868 02:14:25,113 --> 02:14:26,612 我从一开始就知道的。 1869 02:14:28,321 --> 02:14:30,112 我只是知而不提。 1870 02:14:35,238 --> 02:14:37,154 别对我要求得太多。 1871 02:14:44,863 --> 02:14:46,320 我求你了。 1872 02:14:47,488 --> 02:14:48,945 你这下麻烦了。 1873 02:14:50,071 --> 02:14:52,279 帮助敌人。你知道会受什么处置吗? 1874 02:14:53,405 --> 02:14:54,362 坐下。 1875 02:14:56,655 --> 02:14:59,529 运气不错啊,年轻人,你有好运气。 1876 02:15:00,280 --> 02:15:05,029 鲁西里奥先生说了,昨晚你在他家玩Ronda纸牌游戏的了。 1877 02:15:05,155 --> 02:15:06,320 是玩Ronda纸牌游戏的了吗? 1878 02:15:06,446 --> 02:15:08,779 是的。你会玩Ronda游戏吗,上校? 1879 02:15:08,905 --> 02:15:09,654 一窍不通。 1880 02:15:11,863 --> 02:15:15,112 有这样一个证人,我只有放你走了。 1881 02:15:18,405 --> 02:15:19,820 谢谢上校。 1882 02:15:19,946 --> 02:15:22,612 我们的军官还是有点责任感的。 1883 02:15:23,038 --> 02:15:24,504 也有一些幽默感的。 1884 02:15:31,113 --> 02:15:32,362 上校。。。 1885 02:15:34,738 --> 02:15:37,445 你虽走运,我还是要观察你的。懂吗? 1886 02:15:37,571 --> 02:15:38,737 走人! 1887 02:16:01,780 --> 02:16:04,904 瞧,乔纳斯,当年我的尊祖父从 1888 02:16:05,030 --> 02:16:06,987 (西班牙)安达卢西亚来的时候, 1889 02:16:07,113 --> 02:16:09,362 这儿什么也不长,什么也没有。 1890 02:16:10,780 --> 02:16:12,279 我们给这块土地带来了一切。 1891 02:16:12,405 --> 02:16:15,279 曾经的一片悲凉的乱石岗,我们把它变成了伊甸园。 1892 02:16:15,405 --> 02:16:17,445 知道为什么这片土地对我们如此慷慨? 1893 02:16:20,321 --> 02:16:22,070 因为它知道我们钟爱它。 1894 02:16:23,113 --> 02:16:25,032 而你们的叛军擅长些什么呢? 1895 02:16:25,155 --> 02:16:27,987 只会放火烧房,杀戮贫苦农民。 1896 02:16:28,113 --> 02:16:31,695 如果我们离去,20年后阿尔及利亚的麦田和葡萄园将荡然无存。 1897 02:16:31,821 --> 02:16:33,695 将一无所存!听见没有? 1898 02:16:33,821 --> 02:16:35,820 剩下的只会是乱石。 1899 02:16:36,988 --> 02:16:39,154 乱石也不属于你的。 1900 02:16:39,280 --> 02:16:41,195 很久以前,鲁西里奥先生, 1901 02:16:41,863 --> 02:16:43,987 在您的尊祖父来到之前, 1902 02:16:44,113 --> 02:16:45,904 有个人站在那儿。 1903 02:16:47,655 --> 02:16:49,154 他一无所有。 1904 02:16:50,321 --> 02:16:52,112 但他很快活。 1905 02:16:52,238 --> 02:16:54,445 直到麻烦来的时候。 1906 02:16:55,113 --> 02:16:56,279 麻烦? 1907 02:16:57,281 --> 02:16:58,655 什么麻烦? 1908 02:16:59,489 --> 02:17:01,196 这地不是你的。 1909 02:17:02,114 --> 02:17:03,696 是那牧羊人的。 1910 02:17:03,822 --> 02:17:07,696 你视而不见,但是他会赢的。 1911 02:17:07,822 --> 02:17:09,030 你不用对此怀疑。 1912 02:17:10,322 --> 02:17:12,280 我们一定是做错了什么。 1913 02:17:17,031 --> 02:17:18,571 但谁又不犯错呢? 1914 02:17:22,406 --> 02:17:26,238 我起出了我的步枪用以保护家人,而我是恨见流血的。 1915 02:17:49,589 --> 02:17:51,796 (查看未曾拆读过的乔纳斯的来信) 1915 02:17:57,719 --> 02:17:58,096 马德兰, 1915 02:17:59,489 --> 02:18:00,416 马德兰! 1915 02:18:03,989 --> 02:18:05,196 出了什么事? 1916 02:18:07,989 --> 02:18:09,571 难道我也要被。。。? 1917 02:18:10,947 --> 02:18:12,113 你也要什么? 1918 02:18:15,281 --> 02:18:16,988 我毕竟是个法国人。 1919 02:18:17,656 --> 02:18:18,988 听说。。。 1920 02:18:23,572 --> 02:18:27,613 谁也不会来碰你,听见吗?谁也不会。 1921 02:18:27,739 --> 02:18:29,780 你出生在这里,这也是你的国家! 1922 02:18:29,906 --> 02:18:31,071 你会待在这儿的。 1923 02:18:32,947 --> 02:18:35,655 这块土地也属于那些正在离去的人吗? 1924 02:18:51,406 --> 02:18:53,155 那边出了什么事? 1925 02:18:53,281 --> 02:18:55,905 不知道。那边是。。。 1926 02:19:49,431 --> 02:19:50,246 西蒙。 1926 02:19:56,431 --> 02:19:57,006 西蒙! 1926 02:19:57,031 --> 02:19:58,036 别碰他! 1927 02:19:59,156 --> 02:20:00,196 呆在那儿,宝宝。 1928 02:20:02,739 --> 02:20:04,196 别动他。 1928 02:20:05,739 --> 02:20:06,196 艾米丽。。。 1929 02:20:07,531 --> 02:20:10,446 你们的人割了西蒙的喉咙。我就对他们开了枪。 1930 02:20:10,572 --> 02:20:12,405 肯定打中了一个。 1931 02:20:13,364 --> 02:20:16,071 再要救治他们,我就把你杀了。 1932 02:20:16,197 --> 02:20:17,821 把他赶走,克里默! 1933 02:20:17,947 --> 02:20:19,446 我不想再见到他! 1934 02:20:20,281 --> 02:20:21,363 出去! 1935 02:20:22,531 --> 02:20:24,530 别再打扰我们!出去! 1936 02:20:25,197 --> 02:20:26,405 滚出去! 1937 02:20:28,406 --> 02:20:29,155 滚吧! 1938 02:21:01,906 --> 02:21:03,613 西蒙·希莫朗·本尼亚明, 1939 02:21:03,739 --> 02:21:05,071 安息吧。 1940 02:21:05,781 --> 02:21:08,780 愿主与你同在,你的记忆我们永存。 1941 02:21:09,406 --> 02:21:11,113 我们来读珈底什(赞美诗)。 1942 02:21:23,782 --> 02:21:25,739 你不能进来的。懂吗? 1943 02:21:28,365 --> 02:21:30,822 她丈夫的尸骨未寒, 1944 02:21:30,948 --> 02:21:32,781 你就想来勾引她! 1945 02:21:32,907 --> 02:21:34,656 糟蹋了她的母亲你还不够? 1946 02:21:35,782 --> 02:21:36,739 滚开! 1947 02:21:54,657 --> 02:21:57,822 阿尔及利亚人的阿尔及利亚在血与泪中诞生。 1948 02:21:58,990 --> 02:22:00,864 法属阿尔及利亚寿终正寝。 1949 02:22:00,990 --> 02:22:05,364 七年的战争与恐怖之后,疯子们仍在互相残杀 1950 02:22:05,490 --> 02:22:08,281 制造着更多的废墟。 1951 02:22:20,365 --> 02:22:23,156 - 你这是干什么? - 干我老爸在农场里干的事情。 1952 02:22:25,782 --> 02:22:27,406 明天我们就了结了。 1953 02:22:31,657 --> 02:22:33,322 就像我们从未存在过。 1954 02:22:34,073 --> 02:22:36,364 我们唯一剩下的就是掩埋我们的坟地。 1955 02:22:43,157 --> 02:22:45,072 德代,足够了。 1956 02:22:58,573 --> 02:23:00,864 谁曾想事情竟会这样结束? 1957 02:23:14,115 --> 02:23:14,864 快走! 1958 02:23:15,782 --> 02:23:16,614 快走,见鬼! 1959 02:23:24,282 --> 02:23:25,656 再见了,乔纳斯。 1960 02:23:45,157 --> 02:23:47,072 里奥萨拉多,1962年七月 1961 02:25:09,990 --> 02:25:11,989 - 你是尤内斯·马赫伊丁? - 是啊,怎么的? 1962 02:25:12,115 --> 02:25:13,072 跟我们来。 1963 02:25:24,490 --> 02:25:26,114 别怕,有我们在。 1964 02:25:30,490 --> 02:25:32,156 见到你很高兴,兄弟。 1965 02:25:36,032 --> 02:25:37,592 “圣弗朗西斯科”算是没了吧? 1966 02:25:41,448 --> 02:25:42,531 德尔曼,把他领过来! 1967 02:25:43,865 --> 02:25:45,706 一个报答恩怨的好日子,对吗? 1968 02:25:46,865 --> 02:25:50,073 我费尽心机地保护他,让你有机会感化他。 1969 02:25:52,158 --> 02:25:54,542 你们用了最坏的方法来拯救你们的阿尔及利亚。(使它变成我们的了。) 1970 02:25:54,658 --> 02:25:55,698 走吧!你自由了。 1971 02:25:55,824 --> 02:25:56,823 伊莎贝勒在等你。 1972 02:25:56,949 --> 02:25:57,886 我没有求过你任何事情! 1973 02:25:57,991 --> 02:26:00,282 而有我在此,这不就够了吗? 1974 02:26:00,408 --> 02:26:01,657 去吧。 1975 02:26:01,783 --> 02:26:03,073 永远地离开这个国家,别再回来! 1976 02:26:07,074 --> 02:26:08,132 谢谢你,杰鲁勒。(让一对伉俪团聚。) 1977 02:26:08,824 --> 02:26:10,157 祝贺吧,兄弟. 1978 02:26:18,699 --> 02:26:19,865 我的心爱的。。。 1979 02:26:23,241 --> 02:26:25,198 我以为再也见不到你了。 1980 02:26:42,574 --> 02:26:43,490 谢谢你。 1981 02:26:44,658 --> 02:26:46,448 告诉他我们永远是朋友。 1982 02:26:46,574 --> 02:26:47,948 永远的朋友。 1983 02:26:50,199 --> 02:26:52,490 - 再见,乔纳斯。 - 等等。 1984 02:26:54,033 --> 02:26:55,948 艾米丽怎样了。。。 1985 02:26:56,074 --> 02:26:57,823 我不能说,我答应过她的。 1986 02:26:57,949 --> 02:27:01,032 我到处找她,有好几个星期了。 1987 02:27:01,158 --> 02:27:02,782 帮帮我吧。告诉我她住哪里。 1988 02:27:02,908 --> 02:27:04,157 你们两个都令人不可思议。 1989 02:27:05,033 --> 02:27:07,990 奥兰市阿尔萨斯-洛兰街38号。 1990 02:27:08,116 --> 02:27:10,490 如果她没有搬走的话。 1991 02:27:10,616 --> 02:27:11,990 谢谢你,伊莎贝勒。 1992 02:27:18,233 --> 02:27:19,107 杰鲁勒,,, 1992 02:27:21,333 --> 02:27:22,907 杰鲁勒,我得去奥兰。 1993 02:27:23,033 --> 02:27:25,365 你疯了。这么兵荒马乱的时候。 1994 02:27:25,491 --> 02:27:28,448 街上很危险,我们并没有控制所有的街区。 1995 02:27:28,574 --> 02:27:30,532 好吧,不过得加小心。 1996 02:27:31,074 --> 02:27:33,782 莫哈麦德,带他去奥兰。 1997 02:27:37,074 --> 02:27:38,865 真主保佑你。 1998 02:27:38,991 --> 02:27:40,032 谢谢你。 1999 02:28:11,724 --> 02:28:13,140 (奥兰车站) 1999 02:28:32,824 --> 02:28:34,240 小心点,宝宝。 2000 02:28:48,324 --> 02:28:49,407 跟上我。 2001 02:28:53,741 --> 02:28:54,948 上去吧,太太。 2002 02:28:56,699 --> 02:28:57,657 下一个是你。 2003 02:29:04,574 --> 02:29:05,615 停车! 2004 02:29:05,741 --> 02:29:08,615 - 这个区域在法国人控制之下。 - 我们有通行证。 2005 02:29:19,596 --> 02:29:20,733 艾米丽? 2005 02:29:28,366 --> 02:29:29,043 米歇尔! 2005 02:29:30,066 --> 02:29:30,520 米歇尔! 2005 02:29:44,366 --> 02:29:46,740 - 你跟我们一起去吗? - 你好么? 2006 02:29:47,824 --> 02:29:49,198 我要保护你。 2007 02:29:50,116 --> 02:29:51,115 保护你和你的孩子。 2008 02:29:51,233 --> 02:29:52,573 为什么才想起来? 2009 02:29:52,699 --> 02:29:54,865 这个我永远说不清楚的。 2010 02:29:57,491 --> 02:29:59,407 我对此极度地悔恨。 2011 02:30:01,449 --> 02:30:03,032 我将把一切都给予你。 2012 02:30:03,991 --> 02:30:05,282 所有的一切。 2013 02:30:05,403 --> 02:30:06,833 这个国家剥夺了我的一切。 2014 02:30:08,574 --> 02:30:09,532 所有的一切。 2015 02:30:12,992 --> 02:30:14,408 一切都结束了,乔纳斯。 2016 02:30:15,367 --> 02:30:16,574 什么事结束了? 2017 02:30:16,700 --> 02:30:18,741 一件从未有过开头的事情。 2018 02:30:20,034 --> 02:30:21,116 来。 2019 02:30:23,534 --> 02:30:24,699 跟我走,宝宝。 2020 02:30:46,659 --> 02:30:48,449 中尉,关车门。 2021 02:30:55,034 --> 02:30:56,491 过这儿来,米歇尔。 2022 02:31:05,784 --> 02:31:09,449 这么多年过去了,我的悔恨始终不减当初。 2023 02:31:10,325 --> 02:31:12,116 长久的岁月里,她的身影近在咫尺。 2024 02:31:13,117 --> 02:31:15,459 (奥兰 2010) 似乎我只要掀开窗帘 2025 02:31:15,575 --> 02:31:17,783 或者推开房门,就能又找到她。 2026 02:31:19,367 --> 02:31:22,741 我长久地思念她。 2027 02:31:22,867 --> 02:31:24,241 她的双眼就是我的地平线。 2028 02:31:24,367 --> 02:31:28,783 让她离我而去是我绝不愿意选择的一种命运。 2029 02:31:28,909 --> 02:31:32,908 我一直给她写信,但她从来也不回信。 2030 02:31:33,534 --> 02:31:38,116 直到有一天她的儿子找上了我。。。 2031 02:31:40,534 --> 02:31:45,074 “从奥兰飞来的蓝色海岸航空8290航班 2032 02:31:45,200 --> 02:31:47,866 正在停靠一号航站楼的停机口A。” 2033 02:31:48,742 --> 02:31:51,033 - 米歇尔。。。 - 是我。 2034 02:31:51,159 --> 02:31:53,658 每个人都会把我当成我的父亲。 2035 02:31:53,784 --> 02:31:56,158 一瞬间我还真以为你是西蒙了。 2036 02:31:56,950 --> 02:32:00,866 真高兴我总算找到你了。妈妈经常和我谈起你。 2037 02:32:00,992 --> 02:32:05,033 很遗憾以前因为签证出了差错没有能够早点来成。 2038 02:32:05,159 --> 02:32:08,533 我们去吧。他们都在等你呢。 2039 02:32:08,659 --> 02:32:09,866 都是谁啊? 2040 02:32:09,992 --> 02:32:13,074 都是过去从阿尔及利亚回来的你的旧友。 2041 02:32:15,200 --> 02:32:17,658 他们都在德代在邦多勒开的饭店里。他预备了西班牙海鲜饭。 2042 02:32:17,784 --> 02:32:20,658 - 他们都来了? - 他们来了两天了。 2043 02:32:20,784 --> 02:32:24,408 法布里斯,德代,海莲娜,伊萨贝勒。。。连克里默都来了。 2044 02:32:24,534 --> 02:32:26,699 他们都想见你。时隔那么久了。 2045 02:32:26,825 --> 02:32:29,199 - 让-克里斯多夫呢? - 让-克里斯多夫没来。。。 2046 02:32:30,325 --> 02:32:33,158 他是我的教父。我打了电话,但没有打通。 2047 02:32:33,784 --> 02:32:35,491 你怎么啦? 2048 02:32:35,617 --> 02:32:39,116 我还行。早晨忘了吃药了。 2049 02:32:39,242 --> 02:32:40,916 到了我这个年纪得多加小心啦。 2050 02:32:43,367 --> 02:32:45,491 心脏有点问题。但还捱得过去。 2051 02:32:45,617 --> 02:32:47,324 我把车子空调打开。 2052 02:32:53,909 --> 02:32:55,991 告诉他们我去不了了。 2053 02:32:56,117 --> 02:32:57,616 没这么严重吧? 2054 02:32:57,742 --> 02:32:59,074 他们那么兴致勃勃地期待。。。 2055 02:33:01,492 --> 02:33:02,866 下一次吧,也许。 2056 02:33:02,992 --> 02:33:05,783 不如让我直接去墓地。你能带我去吧? 2057 02:33:05,909 --> 02:33:06,783 随你的方便吧。 2058 02:33:08,792 --> 02:33:11,783 不去了,那么德代的海鲜饭。。。! 2059 02:33:53,292 --> 02:33:54,926 (艾米丽·本尼亚明 出生姓氏:卡兹纳夫) 2059 02:33:55,002 --> 02:33:56,616 一切都发生得那么快。 2060 02:33:57,867 --> 02:33:59,866 几个月她就去世了。 2061 02:34:05,075 --> 02:34:06,158 这儿。。。 2062 02:34:07,242 --> 02:34:08,574 是给你的。 2063 02:34:09,575 --> 02:34:11,699 她告诉我把这信封留给你。 2064 02:34:53,160 --> 02:34:57,492 “亲爱的约内斯,我在马赛见到过你,而你没敢过来找我。 2065 02:34:57,618 --> 02:35:01,284 “从那起我一直期待,但你却再也不来。 2066 02:35:01,410 --> 02:35:05,075 “一个浪潮会使一切都发生变化,而你却依然故我。 2067 02:35:05,701 --> 02:35:09,325 “我们会说,这是命运,我们必须接受它 2068 02:35:10,326 --> 02:35:15,075 “我多么后悔为发生的一切责怪你 2069 02:35:15,201 --> 02:35:19,992 “也许那就是多年来我未能拆读你的来信的原因。 2070 02:35:20,118 --> 02:35:22,742 “生活中的一些宁静还是不要打破吧。 2071 02:35:22,868 --> 02:35:25,242 “请原谅我,因为我也原谅了你。 2072 02:35:25,368 --> 02:35:27,534 “你是我唯一爱过的人。 2073 02:35:27,660 --> 02:35:28,742 艾米丽" 2074 02:35:38,243 --> 02:35:39,784 我爱你,艾米丽。 2075 02:35:41,826 --> 02:35:42,950 我爱你。。。 2076 02:35:53,785 --> 02:35:55,492 这么说这位阿拉伯人 2077 02:35:58,910 --> 02:36:00,575 来了法国 2078 02:36:01,868 --> 02:36:03,867 却没有去见他的旧友? 2079 02:36:04,701 --> 02:36:06,242 让-克里斯多夫! 2080 02:36:07,076 --> 02:36:08,242 我的天哪! 2081 02:36:08,368 --> 02:36:11,284 别那样看我,你也变老啦。 2082 02:36:11,410 --> 02:36:14,492 - 没想到你会来。 - 我这不来了。 2083 02:36:16,160 --> 02:36:17,367 永远的朋友? 2083 02:36:18,160 --> 02:36:18,867 是的。 2084 02:36:25,785 --> 02:36:27,575 跟我讲讲里奥萨拉多吧。 2085 02:36:27,701 --> 02:36:29,492 那边的人都原谅了我吗? 2086 02:36:30,201 --> 02:36:32,575 你原谅了我了么? 2087 02:36:32,701 --> 02:36:34,742 我太老了,乔纳斯。 2088 02:36:35,618 --> 02:36:38,159 我不能够为过去的事怄气了。 2089 02:36:39,743 --> 02:36:42,784 什么时候过来看看我吧。 我独自一人。 2090 02:36:42,910 --> 02:36:45,075 - 我有个房间你可以住。 - 不。不,不会去的! 2091 02:36:46,035 --> 02:36:48,992 - 那也是你的国家。 - 不是的。 2092 02:36:51,576 --> 02:36:53,034 不再是了。 2093 02:36:53,993 --> 02:36:56,492 他们强迫我们离开。 2094 02:36:56,618 --> 02:36:59,117 我们的行李箱里满是鬼魂。 2095 02:37:00,618 --> 02:37:02,492 我什么也没有忘掉。 2096 02:37:03,368 --> 02:37:07,534 我的皮肤上有阿尔及利亚的印记,但那只是曾经的那个国家。 2097 02:37:09,076 --> 02:37:10,992 我绝不再回去。 2098 02:37:12,160 --> 02:37:15,950 如果你改变了主意的话,我永远是欢迎你来的。 2099 02:37:19,868 --> 02:37:21,117 静心安度吧。 2100 02:37:23,035 --> 02:37:24,034 你的信。 2101 02:39:19,577 --> 02:39:22,368 "一个让生活中的爱情擦肩而过的男人 2102 02:39:22,494 --> 02:39:24,826 将要在悔恨中承受孤独 2103 02:39:24,952 --> 02:39:28,993 而满天下所有的叹息也未能安抚他的灵魂。。。” 2104 02:39:29,119 --> 02:39:30,876 Yasmina Khadra 亚斯米纳·卡德拉(小说作者) 2104 02:39:36,036 --> 02:39:45,036 “白日欠了黑夜些什么” 导演 -- 亚历山大·阿尔卡迪 女主角: 艾米丽 -- 诺拉·阿尔内泽代尔 男主角: 约内斯/乔纳斯 -- 福阿德·阿伊特·阿图