1 00:01:02,105 --> 00:01:07,986 MÁI ẤM LẠ KỲ CỦA CÔ PEREGRINE 2 00:01:15,505 --> 00:01:18,986 2:27 sáng, Delhi ngày 4 tháng 11 năm 1944 3 00:01:24,505 --> 00:01:26,986 9:28 sáng, ngày 4 tháng 01 năm 1902 Paris, Pháp 4 00:01:29,505 --> 00:01:32,986 9:28 sáng, ngày 13 tháng 12 năm 1934 5 00:01:51,988 --> 00:01:55,198 Đại Sứ Quán Nước Ngoài tại New York 6 00:01:56,826 --> 00:02:02,454 5:25 sáng, New York ngày 17 tháng 7 năm 1982 7 00:02:06,961 --> 00:02:10,296 10:01 tối Warsaw ngày 22 tháng 1 năm 1943 8 00:02:30,944 --> 00:02:32,487 4:45 chiều, Timbuktu 9 00:02:47,752 --> 00:02:51,297 QUẦN ĐẢO ANH BẮC AI-LEN 10 00:02:56,594 --> 00:02:59,138 Chào mừng đến FLORIDA TIỂU BANG ĐẦY NẮNG 11 00:02:59,264 --> 00:03:01,933 Có bao giờ bạn cảm thấy những việc mình làm chẳng ý nghĩa? 12 00:03:03,184 --> 00:03:06,020 Bạn in dấu chân trên bãi biển, và ngày mai chúng sẽ biến mất. 13 00:03:07,272 --> 00:03:08,940 Cứ như ngày hôm nay lặp lại mãi. 14 00:03:11,442 --> 00:03:15,029 Người ta nói rằng tuổi niên thiếu là tuổi dành cho việc kết bạn và vui vẻ... 15 00:03:15,196 --> 00:03:17,615 càng làm tôi cảm thấy tệ hơn. 16 00:03:17,782 --> 00:03:20,451 Này, Amy. Mình là Jake. 17 00:03:20,618 --> 00:03:22,161 Chúng ta học cùng lớp toán. 18 00:03:23,121 --> 00:03:24,497 Này, đừng quên bỉm người lớn của cậu đấy. 19 00:03:24,664 --> 00:03:25,665 Phải rồi. 20 00:03:33,172 --> 00:03:35,967 Jake. Cậu có điện thoại. 21 00:03:36,509 --> 00:03:39,053 Nhưng ngày hôm ấy, mọi thứ đã thay đổi. 22 00:03:42,473 --> 00:03:43,808 Cảm ơn đã cho em đi nhờ, Shelley. 23 00:03:44,851 --> 00:03:47,186 Vậy cậu định làm thế nào với ông của cậu đây? 24 00:03:47,353 --> 00:03:49,731 Bố em không về được. 25 00:03:49,898 --> 00:03:51,983 Tôi không nghĩ bố cậu đi làm. 26 00:03:56,195 --> 00:03:59,324 Em sẽ gọi cho ông. 27 00:04:01,868 --> 00:04:03,202 Xin chào, tôi là Abe. 28 00:04:03,369 --> 00:04:04,829 Ông ơi, cháu là Jake đây ạ. 29 00:04:04,996 --> 00:04:08,249 Đừng! Đừng đến đây. Nghe lời ông. 30 00:04:08,416 --> 00:04:10,084 Ở đây không an toàn. 31 00:04:10,251 --> 00:04:11,336 Hãy tránh xa chỗ này ra. 32 00:04:11,502 --> 00:04:13,838 Ông à, hôm nay ông đã uống thuốc chưa vậy? 33 00:04:14,005 --> 00:04:17,675 Chìa khóa để mở tủ súng của ông, ông để nó ở trong ngăn kéo. 34 00:04:17,842 --> 00:04:19,177 Và giờ nó đã biến mất. 35 00:04:19,886 --> 00:04:22,513 Vâng, Bố cháu đã lấy nó mà. 36 00:04:22,680 --> 00:04:25,850 Để đảm bảo thôi. Không sao đâu ông. 37 00:04:26,517 --> 00:04:28,519 Bố cháu muốn ông chống lại bọn chúng mà không có súng sao? 38 00:04:34,275 --> 00:04:35,777 Chúa phù hộ ông ấy. 39 00:04:36,361 --> 00:04:38,363 Ông cậu bị gì vậy, bệnh thoái hóa não sao? 40 00:04:38,863 --> 00:04:40,198 Suy giảm trí nhớ. 41 00:05:00,426 --> 00:05:03,137 Ông ta khiến tôi cảm thấy không thoải mái. 42 00:05:12,897 --> 00:05:14,774 Cứ gọi tôi nếu cậu cần gì nhé. 43 00:05:22,907 --> 00:05:24,075 Ông nội ơi? 44 00:05:48,641 --> 00:05:49,559 Shelley! 45 00:05:55,481 --> 00:05:56,441 Chuyện gì vậy? 46 00:05:56,941 --> 00:05:58,109 Có ai đó đột nhập vào nhà. 47 00:05:58,401 --> 00:06:00,778 Tôi có một khẩu 0.38 ly trong xe. Cậu đợi ở đây nhé. 48 00:06:49,952 --> 00:06:50,870 Ông nội! 49 00:07:03,716 --> 00:07:05,343 911 nghe. Vấn đề khẩn cấp của bạn là gì? 50 00:07:05,510 --> 00:07:07,678 911? Vâng, cháu cần hỗ trợ y tế. 51 00:07:07,845 --> 00:07:10,181 Ở địa chỉ số 2040, Palm Circle. Ông nội cháu... 52 00:07:11,641 --> 00:07:12,391 Anh ơi, vấn đề khẩn cấp của anh là gì? 53 00:07:12,558 --> 00:07:15,686 - Ông nội. - Cháu phải rời khỏi đây. 54 00:07:15,853 --> 00:07:17,063 Này anh, anh có nghe rõ không? 55 00:07:17,647 --> 00:07:19,023 Làm ơn. Nghe ông này. 56 00:07:19,190 --> 00:07:20,858 Hãy đi đến hòn đảo. 57 00:07:21,025 --> 00:07:22,860 Thưa anh, hỗ trợ y tế đang trên đường đến. 58 00:07:23,027 --> 00:07:25,071 Tìm Emerson. 59 00:07:26,364 --> 00:07:28,032 Tấm bưu thiếp. 60 00:07:28,199 --> 00:07:29,700 Hãy đi đến vòng thời gian. 61 00:07:29,867 --> 00:07:32,995 Ngày 3 tháng 9 năm 1943. 62 00:07:33,162 --> 00:07:34,330 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 63 00:07:34,497 --> 00:07:36,374 Ông đừng cử động. Xe cấp cứu đang trên đường đến. 64 00:07:36,541 --> 00:07:39,502 Ta biết cháu nghĩ ta điên. 65 00:07:39,836 --> 00:07:42,672 Nhưng loài chim sẽ giải thích tất cả. 66 00:07:43,714 --> 00:07:46,884 Cháu sẽ làm điều này chứ, Tygrysku? Hãy hứa với ông? 67 00:07:47,051 --> 00:07:48,511 Vâng, cháu hứa. 68 00:07:48,678 --> 00:07:51,097 Ông đã nghĩ rằng mình có thể bảo vệ cháu. 69 00:07:53,516 --> 00:07:57,353 Lẽ ra ông phải nói điều này với cháu sớm hơn. 70 00:08:04,110 --> 00:08:06,529 Ông nội, ông cần nói gì với cháu ạ? 71 00:08:06,904 --> 00:08:08,072 Ông nội! 72 00:08:28,718 --> 00:08:30,261 Shelley, phía sau chị kìa! 73 00:08:44,609 --> 00:08:47,403 Không có ai ở đó. 74 00:08:48,321 --> 00:08:50,114 Ta có thể nói với cháu, Jake... 75 00:08:50,281 --> 00:08:52,450 việc này mới chỉ một tháng trước... 76 00:08:52,617 --> 00:08:55,119 Ta nghĩ cháu đang có tiến triển tốt. 77 00:08:55,620 --> 00:08:57,955 Ngoại trừ việc trở nên điên khùng? 78 00:08:58,831 --> 00:09:02,460 Ác mộng và hoảng loạn không khiến cháu trở nên điên khùng. 79 00:09:02,627 --> 00:09:06,130 Vậy còn việc nhìn thấy những thứ không hề tồn tại thì sao? 80 00:09:06,297 --> 00:09:08,633 Thật ra, trong trường hợp sau chấn thương thì việc đó không phải là hiếm. 81 00:09:08,799 --> 00:09:12,428 Tiềm thức của cháu hiện ra những hình ảnh từ một bộ phim hoặc... 82 00:09:12,595 --> 00:09:14,013 Nó là một câu chuyện. 83 00:09:15,306 --> 00:09:17,808 Ông cháu đã kể cho cháu những câu chuyện khi cháu còn nhỏ... 84 00:09:17,975 --> 00:09:20,645 về những con quỷ mà ông đã phải chiến đấu trong chiến tranh. 85 00:09:20,811 --> 00:09:21,812 Được rồi, chuyện là như vậy. 86 00:09:21,979 --> 00:09:23,689 Ông cháu đã bị tấn công một cách tàn bạo... 87 00:09:23,856 --> 00:09:27,151 và trong tiềm thức của cháu, kẻ tấn công không phải là người, mà là ác quỷ. 88 00:09:27,318 --> 00:09:29,654 Đó không phải là con người. 89 00:09:30,154 --> 00:09:34,367 Cảnh sát nói rằng những con chó đã cào lên cửa lưới... 90 00:09:34,533 --> 00:09:37,495 và ông đã đuổi lũ chó vào rừng. 91 00:09:37,662 --> 00:09:39,830 Và các điều tra viên nói là ông cháu bị một cơn đau tim. 92 00:09:40,456 --> 00:09:41,999 Và cảnh sát nói... 93 00:09:44,502 --> 00:09:47,046 rằng lũ chó tìm kiếm đôi mắt. 94 00:09:48,005 --> 00:09:49,715 Họ đã kiểm tra ADN trên cái nĩa... 95 00:09:49,882 --> 00:09:52,718 và nó có ADN của động vật. 96 00:09:52,969 --> 00:09:55,179 Vì vậy, vụ án đã kết thúc. 97 00:09:56,347 --> 00:09:59,016 Ông ấy có vẻ là một người đàn ông phi thường. 98 00:09:59,517 --> 00:10:01,477 Cháu thân với ông lắm phải không? 99 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Puerto Rico. 100 00:10:03,312 --> 00:10:04,313 5:05 sáng Ngày 6 tháng 5 năm 1972 101 00:10:04,480 --> 00:10:05,481 Đây. 102 00:10:05,731 --> 00:10:08,651 Đây là hồ nước mà nước có thể phát sáng trong bóng tối. 103 00:10:08,985 --> 00:10:10,695 Và một đường hầm bí mật. 104 00:10:10,861 --> 00:10:13,197 Đó là nơi ông đã trốn lũ quái vật. 105 00:10:13,698 --> 00:10:15,533 Ông từng chăm sóc cháu rất nhiều. 106 00:10:15,992 --> 00:10:17,994 Khi ở với ông, cháu cảm thấy mình đặc biệt. 107 00:10:19,704 --> 00:10:21,330 Vịt của cháu đã khô rồi. 108 00:10:22,665 --> 00:10:25,876 Abe, sắp 11 giờ rồi. Sao thằng bé còn thức? 109 00:10:27,211 --> 00:10:31,841 Con sẽ là nhà thám hiểm. Ông đang giúp con chuẩn bị cho chuyến đi đầu tiên. 110 00:10:32,008 --> 00:10:34,176 Mọi thứ trên đời đều đã được khám phá hết rồi, anh bạn nhỏ à. 111 00:10:35,886 --> 00:10:37,263 Chúng khủng bố những người khác... 112 00:10:37,430 --> 00:10:40,182 trước khi tàn phá toàn bộ hòn đảo. 113 00:10:40,349 --> 00:10:42,727 Đừng nghe bố cháu. Bố cháu chả biết gì đâu. 114 00:10:42,893 --> 00:10:46,230 Đến đây nào Tygrysku. Đến giờ ngủ rồi. 115 00:10:48,232 --> 00:10:49,775 Và chúng không có sở thích đặc biệt. 116 00:10:49,900 --> 00:10:51,569 Những kẻ có móng vuốt này thích đi theo bầy đàn. 117 00:10:52,278 --> 00:10:55,072 Ghi bàn, Florida! Đúng là một cú ghi điểm đẹp. 118 00:10:55,239 --> 00:10:57,033 Ông kể chuyện cho cháu nghe được không? 119 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Như thường lệ? 120 00:10:59,744 --> 00:11:02,955 Được rồi. Ngày xửa ngày xưa... 121 00:11:03,122 --> 00:11:04,415 có một cậu bé... 122 00:11:04,582 --> 00:11:05,958 Với những bức ảnh. 123 00:11:06,625 --> 00:11:07,752 Những bức ảnh. 124 00:11:15,926 --> 00:11:17,261 Ngày xửa ngày xưa... 125 00:11:17,428 --> 00:11:20,056 có một cậu bé tên là Abe. 126 00:11:20,222 --> 00:11:21,474 Đó là ông. 127 00:11:21,932 --> 00:11:22,933 Ừ, đó là ông. 128 00:11:23,100 --> 00:11:28,105 Và cậu bé sống ở một trại trẻ đáng yêu trên một hòn đảo gần Xứ Wales... 129 00:11:28,272 --> 00:11:30,441 nơi mà mặt trời chiếu sáng mỗi ngày. 130 00:11:31,484 --> 00:11:34,403 Cô hiệu trưởng, cô Peregrine... 131 00:11:34,570 --> 00:11:36,447 rất thông minh. 132 00:11:36,614 --> 00:11:39,075 Và cô ấy hay ngậm một cái tẩu thuốc. 133 00:11:39,241 --> 00:11:41,160 Cô ấy có thể biến thành chim. 134 00:11:41,952 --> 00:11:45,831 Đó là ngôi nhà cho những đứa trẻ đặc biệt... 135 00:11:45,998 --> 00:11:49,293 như Bronwyn và Victor. 136 00:11:50,336 --> 00:11:52,963 Họ khỏe như 10 người đàn ông. 137 00:11:53,798 --> 00:11:54,965 Và Hugh... 138 00:11:55,132 --> 00:11:58,469 Hugh có một bầy ong sống trong cơ thể cậu ấy. 139 00:11:59,804 --> 00:12:00,805 Còn Emma ở đâu ạ? 140 00:12:00,971 --> 00:12:02,765 Cô ấy có thể trôi lơ lửng. 141 00:12:03,474 --> 00:12:06,811 Cô ấy nhẹ hơn cả không khí. 142 00:12:06,977 --> 00:12:12,149 Cô ấy phải mang một đôi giày đặc biệt làm từ kim loại để giữ cô không trôi đi mất. 143 00:12:12,983 --> 00:12:14,944 Cô ấy bây giờ ở đâu ạ? 144 00:12:15,111 --> 00:12:17,613 Ông tin là cô ấy vẫn còn trên đảo. 145 00:12:18,447 --> 00:12:20,658 Bố mẹ ông đã gửi ông đến đó... 146 00:12:20,825 --> 00:12:23,119 để sống với những đứa trẻ đặc biệt. 147 00:12:23,285 --> 00:12:26,664 Và giờ, Tygrysku, đến giờ ngủ rồi. 148 00:12:26,831 --> 00:12:28,666 Ông thường gọi cháu là Tygrysku. 149 00:12:28,833 --> 00:12:30,668 Nó có nghĩa là "chú hổ con" trong tiếng Phần Lan. 150 00:12:31,168 --> 00:12:33,379 Ông nội đã chọn cái biệt danh quá chuẩn rồi. 151 00:12:33,546 --> 00:12:34,964 Cháu đã luôn là kẻ hèn nhát. 152 00:12:35,131 --> 00:12:37,800 Tại sao ông bà cố lại gửi ông đến đó? 153 00:12:39,009 --> 00:12:42,513 Ừ thì chúng ta đã sống ở Phần Lan, ở đó không an toàn. 154 00:12:43,222 --> 00:12:44,515 Ở đó có những con quỷ. 155 00:12:44,682 --> 00:12:46,976 Loại quỷ nào vậy ông? 156 00:12:47,143 --> 00:12:50,896 Những con rất to lớn, với những cánh tay dài... 157 00:12:51,063 --> 00:12:53,023 và không có mắt... 158 00:12:53,190 --> 00:12:55,734 với các xúc tu như thế này. 159 00:12:58,529 --> 00:12:59,530 TRƯỜNG TIỂU HỌC TAYLOR 160 00:12:59,697 --> 00:13:00,698 Và điều ngu ngốc là... 161 00:13:00,865 --> 00:13:03,033 cháu thực sự đã tin những câu chuyện đó trong nhiều năm. 162 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 Và đây là Millard. Cậu ấy vô hình. 163 00:13:14,336 --> 00:13:17,047 Cô giáo bảo cháu đó là những tấm ảnh đã chỉnh sửa. 164 00:13:17,840 --> 00:13:19,383 Và cháu có tin không? 165 00:13:20,176 --> 00:13:22,887 Bố bảo ông có thể tìm thấy chúng ở những cửa hàng tạp hóa nào đó... 166 00:13:23,053 --> 00:13:25,389 khi ông đi du lịch. 167 00:13:25,556 --> 00:13:28,058 Ta không bao giờ nói dối cháu, Tygrysku. 168 00:13:28,225 --> 00:13:33,689 Nhưng ông đã nói dối, về ngôi nhà và những con quỷ. 169 00:13:34,899 --> 00:13:36,275 Bố bảo cháu thế. 170 00:13:36,859 --> 00:13:41,071 Bố cháu biết rất rõ việc ta đã từng sống ở mái ấm đó. 171 00:13:41,947 --> 00:13:45,201 Bố bảo đã thực sự có những con quỷ ở Phần Lan... 172 00:13:45,451 --> 00:13:48,454 nhưng không phải loại có xúc tu. 173 00:13:49,121 --> 00:13:52,374 Bố bảo ông được gửi đến xứ Wales bởi vì đã có những kẻ xấu ở nhà. 174 00:13:52,917 --> 00:13:56,754 Những người muốn giết bất kỳ ai khác biệt. 175 00:13:57,755 --> 00:13:59,924 Ông không muốn nói về chuyện này nữa. 176 00:14:00,090 --> 00:14:02,885 Bố bảo những đứa trẻ đó rất đặc biệt... 177 00:14:04,261 --> 00:14:06,764 nhưng không phải theo cách ông nói. 178 00:14:26,784 --> 00:14:30,329 Anh chỉ nói là, ngày mai sẽ là ngày viết lách. 179 00:14:30,496 --> 00:14:33,165 Năm năm rồi và anh định kéo dài việc này đến chừng nào. 180 00:14:33,332 --> 00:14:35,167 Và dành một ngày cho con nhân ngày sinh nhật nó... 181 00:14:35,334 --> 00:14:36,585 thì có ảnh hưởng gì lớn chứ? 182 00:14:36,752 --> 00:14:37,753 Được rồi. 183 00:14:45,427 --> 00:14:46,470 Con tìm thấy gì hay hả? 184 00:14:48,597 --> 00:14:51,308 Nhìn kìa. Tuyệt thật. 185 00:14:51,976 --> 00:14:53,519 Con nên giữ nó. 186 00:14:53,686 --> 00:14:55,604 Thôi nào, anh bạn, đi nào. 187 00:14:56,939 --> 00:14:59,024 Sao trông bố bình tâm thế? 188 00:15:00,359 --> 00:15:03,028 Jakey, bố không thân thiết với ông như con. 189 00:15:03,195 --> 00:15:05,030 Ông ấy là một người ông tuyệt vời... 190 00:15:05,197 --> 00:15:07,032 nhưng ông không phải là người bố tuyệt vời như thế. 191 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Ông chưa bao giờ chọn một công việc... 192 00:15:10,828 --> 00:15:13,831 nếu nó không liên quan đến đêm khuya hay những chuyến đi xa. 193 00:15:14,331 --> 00:15:19,461 Bố và dì Susie luôn có kiểu suy nghĩ là ông có lẽ đã lừa dối bà của con. 194 00:15:21,714 --> 00:15:23,716 Bố xin lỗi, con yêu. Bố biết con rất tôn thờ ông... 195 00:15:23,882 --> 00:15:25,676 Nhưng chuyện là thế đó. 196 00:15:34,435 --> 00:15:35,936 Ngạc nhiên chưa! 197 00:15:36,103 --> 00:15:37,187 Chúc mừng sinh nhật, anh Jake! 198 00:15:37,980 --> 00:15:39,773 J-dog, rất vui vì cháu đến nghỉ hè cùng chúng ta. 199 00:15:39,940 --> 00:15:41,525 Đợi cho đến khi cháu thấy cái thuyền mới nhé. 200 00:15:41,984 --> 00:15:43,319 Cháu rất muốn thấy nó. 201 00:15:53,329 --> 00:15:54,872 Dì Susie đây. 202 00:15:55,456 --> 00:15:57,791 Có lẽ cháu sẽ muốn mở cái này. 203 00:15:57,958 --> 00:16:00,127 Đó là quà của ông. 204 00:16:01,170 --> 00:16:02,463 Dì tìm thấy nó khi dọn dẹp đồ đạc. 205 00:16:02,630 --> 00:16:05,215 Dì cho là ông định sẽ đưa cháu vào thời điểm thích hợp. 206 00:16:07,384 --> 00:16:08,552 Cảm ơn dì. 207 00:16:17,061 --> 00:16:19,396 BÀI LUẬN HOÀN CHỈNH VÀ GHI CHÉP KHÁC CỦA RALPH WALDO EMERSON 208 00:16:26,862 --> 00:16:30,741 Tặng Jake, và những thế giới mà cháu chưa tìm thấy. 209 00:16:42,211 --> 00:16:43,754 Abe yêu quý... 210 00:16:43,921 --> 00:16:46,006 Hy vọng em vẫn sống tốt. 211 00:16:46,173 --> 00:16:49,218 Cô và bọn trẻ rất mong được biết tin tức về em. 212 00:16:49,385 --> 00:16:51,720 Cô hy vọng em sẽ sớm quay lại thăm bọn cô. 213 00:16:51,887 --> 00:16:53,681 Chúng ta sẽ rất vui nếu gặp lại em. 214 00:16:53,847 --> 00:16:55,224 Với tất cả lòng ngưỡng mộ... 215 00:16:55,391 --> 00:16:56,558 Alma Peregrine. 216 00:16:57,643 --> 00:16:59,061 Mới hai năm trước thôi. 217 00:16:59,228 --> 00:17:02,189 Cô nghĩ là có khả năng cô ấy vẫn còn sống. 218 00:17:02,773 --> 00:17:03,941 Đúng ạ. 219 00:17:04,608 --> 00:17:06,652 Cháu có thể gặp cô ấy. 220 00:17:06,819 --> 00:17:09,738 Có lẽ con cũng sẽ tìm ra điều mà ông muốn nói với con. 221 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 Nhưng nếu cô ấy mất rồi thì sao? 222 00:17:11,365 --> 00:17:12,366 Bác sĩ Golan... 223 00:17:12,533 --> 00:17:15,619 chúng tôi rất lo ngại về tình trạng tinh thần của Jake lúc này. 224 00:17:15,786 --> 00:17:18,247 Mẹ sẽ không gác lại mọi thứ để đưa con đến xứ Wales được đâu. 225 00:17:19,540 --> 00:17:21,041 Bố có thể đi với con. 226 00:17:21,208 --> 00:17:23,794 Bố có thể tìm hiểu các loài chim... 227 00:17:23,961 --> 00:17:25,129 và tiếp tục với cuốn sách của bố. 228 00:17:25,546 --> 00:17:27,798 Nó có nghĩa là mẹ sẽ có một kỳ nghỉ. 229 00:17:27,965 --> 00:17:29,341 Như Bác sĩ Golan đã nói... 230 00:17:29,508 --> 00:17:31,719 có thể con cần phải tiếp tục. 231 00:17:32,594 --> 00:17:33,846 Như một khởi đầu mới. 232 00:17:34,847 --> 00:17:37,516 Có cơ hội để đến tìm hiểu về mái ấm này... 233 00:17:37,683 --> 00:17:39,810 và xác định rõ giữa thực tế và ảo tưởng... 234 00:17:40,394 --> 00:17:41,770 có thể sẽ có ích. 235 00:17:41,937 --> 00:17:43,272 Và điều cuối cùng... 236 00:17:43,439 --> 00:17:46,024 một chuyến đi như thế này sẽ là một cơ hội để... 237 00:17:46,859 --> 00:17:48,318 nói lời tạm biệt. 238 00:17:54,742 --> 00:17:57,244 "Đảo Cairnholm. Dân số 92 người. 239 00:17:57,786 --> 00:17:59,705 Nổi tiếng bởi vị trí của nó... 240 00:17:59,872 --> 00:18:02,833 gần với nơi an nghỉ cuối cùng của chiếc tàu Augusta... 241 00:18:03,000 --> 00:18:05,377 đã chìm vào năm 1915. 242 00:18:06,044 --> 00:18:07,838 Ở đó chỉ có duy nhất một khách sạn..." 243 00:18:08,505 --> 00:18:09,548 Đó là nơi chúng ta sẽ ở. 244 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 Ừ. Hy vọng là họ có rượu bourbon. 245 00:18:15,971 --> 00:18:17,514 Jack, nhìn này. 246 00:18:17,681 --> 00:18:19,808 Một con chim ưng. 247 00:18:19,975 --> 00:18:22,436 Một con chim ưng, như tên cô hiệu trưởng? 248 00:18:23,187 --> 00:18:24,521 Phải rồi. 249 00:18:24,688 --> 00:18:28,150 Đó chắc chắn là nơi mà ông nội con nghĩ ra cái ý tưởng người biến thành chim. 250 00:18:28,859 --> 00:18:31,820 Cơ mà, cũng có thể là cô ấy đấy! 251 00:18:31,987 --> 00:18:33,489 Này, cô Peregrine. 252 00:18:33,655 --> 00:18:35,032 Là cháu đây, Jake. 253 00:18:35,199 --> 00:18:37,409 Cháu là cháu nội của ông Abe Portman. 254 00:18:37,576 --> 00:18:39,745 Làm ơn đừng ị xuống bọn cháu. 255 00:18:41,872 --> 00:18:44,208 Lạy chúa. Bố ơi, con đùa thôi mà. 256 00:19:00,265 --> 00:19:05,270 KHÁCH SẠN THE PRIEST HOLE 257 00:19:11,485 --> 00:19:13,570 Cái quái gì... Xin chào? 258 00:19:14,571 --> 00:19:15,739 Xin chào? 259 00:19:20,327 --> 00:19:21,912 Có ai ở nhà không? 260 00:19:24,915 --> 00:19:27,125 VỤ CHÌM TÀU DU LỊCH HẠNG SANG! 261 00:19:33,131 --> 00:19:34,132 Chào. 262 00:19:34,299 --> 00:19:36,552 Tôi có thể tìm người quản lý của nơi này ở đâu đây? 263 00:19:36,718 --> 00:19:38,762 Tôi là quản lý chỗ này. Xin lỗi vì để ông phải đợi. 264 00:19:38,929 --> 00:19:40,806 Tôi đang giúp ông chú Oggie vào toilet. 265 00:19:42,224 --> 00:19:43,976 Tôi là Kev. Còn phòng trống ở trên lầu. 266 00:19:44,142 --> 00:19:44,977 Tuyệt. 267 00:19:45,143 --> 00:19:46,186 Tôi sẽ quay lại ngay. 268 00:19:46,270 --> 00:19:47,312 Được rồi. 269 00:19:48,272 --> 00:19:50,274 Kev đang chuẩn bị phòng cho chúng ta. 270 00:19:51,650 --> 00:19:52,651 Trong lúc chờ đợi... 271 00:19:52,818 --> 00:19:55,404 bố nghĩ chúng ta có thể khám phá bãi biển. 272 00:19:55,571 --> 00:19:57,489 Con nghĩ chúng ta nên đến mái ấm. 273 00:19:57,656 --> 00:19:59,908 Bãi biển là nơi lũ chim làm tổ đúng không ạ? 274 00:20:00,075 --> 00:20:02,494 Bố nghĩ mình sẽ sớm biết thôi. 275 00:20:02,661 --> 00:20:05,247 Con có thể đến mái ấm một mình. 276 00:20:05,414 --> 00:20:09,042 Vậy thì, bố có thể thoải mái tận hưởng bãi biển. 277 00:20:09,209 --> 00:20:11,628 Thôi nào, Jakey. Con biết là mẹ con sẽ nổi giận mà. 278 00:20:12,713 --> 00:20:15,048 Vậy nếu như có ai đó đi cùng với con thì sao? 279 00:20:16,925 --> 00:20:18,010 Này các anh bạn. 280 00:20:18,719 --> 00:20:20,053 - Bố. Đừng mà. - Để bố lo. 281 00:20:20,220 --> 00:20:21,722 Tôi đang nghĩ không biết ai trong các cậu... 282 00:20:21,889 --> 00:20:25,434 có thể đi cùng con trai tôi đến phía kia của hòn đảo. 283 00:20:40,073 --> 00:20:41,617 Vậy, các cậu tên gì? 284 00:20:41,783 --> 00:20:43,785 Tớ là Worm. Còn đây là MC Dirty D. 285 00:20:43,952 --> 00:20:45,162 MC Dirty Bizniz. 286 00:20:45,329 --> 00:20:46,455 Mình tưởng cậu đổi tên rồi. 287 00:20:46,622 --> 00:20:47,372 Không. 288 00:20:47,539 --> 00:20:48,790 Không, cậu đổi rồi mà, nhớ không? 289 00:20:48,957 --> 00:20:52,127 Khi Ruth nói "MC Dirty Bizniz" nghe giống như cậu đi bậy ra quần ấy. 290 00:20:52,294 --> 00:20:55,339 Ừ, nhưng cô ấy bảo "Dirty D" nghe như người có vấn đề về vệ sinh. 291 00:20:55,505 --> 00:20:58,133 Chờ đã. Đó là, biệt danh, hay... 292 00:20:58,300 --> 00:21:01,094 Nghệ danh. Tụi tới là những rapper xịn nhất xứ Wales đấy. 293 00:21:01,261 --> 00:21:03,430 Được rồi, Worm. Trình diễn cho cậu nhóc Mỹ này thấy nào. 294 00:21:03,597 --> 00:21:04,598 Cái gì cơ? Bây giờ sao? 295 00:21:05,724 --> 00:21:07,392 Tôi thích say sưa ở Priest Hole 296 00:21:07,559 --> 00:21:09,311 Bố cậu luôn ở đây vì ông ấy đang nhận trợ cấp 297 00:21:09,478 --> 00:21:11,355 Bọn tôi gieo vần rất siêu Tôi làm nó trông dễ dàng 298 00:21:11,521 --> 00:21:13,607 Giai điệu của chúng tôi hấp dẫn như món gà jalfrezi 299 00:21:15,525 --> 00:21:17,653 Ồ, vâng, không, nó...nó rất hay. 300 00:21:18,362 --> 00:21:20,364 Chúng ta có nên đi đường tắt không D? 301 00:21:20,530 --> 00:21:22,658 Chúng ta sẽ đến đó nhanh hơn. Tin tớ đi. 302 00:21:23,909 --> 00:21:25,118 - Cái gì, xuống dưới này á? - Ừ. 303 00:21:25,285 --> 00:21:26,286 Đúng thế. 304 00:21:32,459 --> 00:21:33,460 Đi đi. 305 00:21:40,801 --> 00:21:42,010 Đường này sao? 306 00:21:45,806 --> 00:21:46,640 Cái quái... 307 00:21:51,603 --> 00:21:54,272 Đây có phải là đường để đến mái ấm không? 308 00:21:54,439 --> 00:21:56,108 Xuyên qua những cái cây đó. 309 00:22:24,511 --> 00:22:27,597 Khóc lóc không có tác dụng gì đâu cậu bé. 310 00:22:31,810 --> 00:22:34,271 Mái ấm. Chuyện gì đã xảy ra với nó? 311 00:22:34,438 --> 00:22:38,108 Người Đức đã tàn phá. Bom rơi ngay trên mái nhà. 312 00:22:38,275 --> 00:22:41,361 Ngày 3 tháng 9 năm 1943. 313 00:22:41,528 --> 00:22:45,657 Vậy họ đã đi đâu sau đó ạ? Cô hiệu trưởng và bọn trẻ. 314 00:22:46,283 --> 00:22:49,286 Không ai sống sót. Tội nghiệp bọn họ. 315 00:22:50,162 --> 00:22:52,622 Và họ cũng rất đáng yêu. 316 00:22:53,331 --> 00:22:56,793 Sao ông nội không nói với chúng ta là họ đều đã chết? 317 00:22:56,960 --> 00:23:01,006 Ông rời nơi đó để nhập ngũ, 3 tháng sau, mọi người ông biết đều bị giết? 318 00:23:01,965 --> 00:23:05,135 Nên cả ông nội con cũng không thể biến nó thành chuyện kể trước lúc ngủ. 319 00:23:06,011 --> 00:23:09,014 Bởi vậy, bố có thể hiểu tại sao ông nội con lại sợ phải làm một người bố... 320 00:23:09,181 --> 00:23:10,807 và thân thiết với mọi người. 321 00:23:12,809 --> 00:23:13,977 Nghe này. 322 00:23:15,062 --> 00:23:17,230 Con phải nói tất cả chuyện này với một ai đó, anh bạn à. 323 00:23:18,231 --> 00:23:20,025 Chúng ta nên gọi bác sĩ Golan. 324 00:23:23,820 --> 00:23:26,323 Hẳn là một ngày thú vị. 325 00:23:29,659 --> 00:23:32,329 Bố có phiền không nếu con đi với các bạn ngày hôm nay? 326 00:23:32,662 --> 00:23:33,663 Họ muốn con đi cùng. 327 00:23:33,830 --> 00:23:36,374 Vậy sao? Thật tuyệt. 328 00:25:11,595 --> 00:25:12,637 Abe? 329 00:25:25,775 --> 00:25:26,526 Không! 330 00:26:02,062 --> 00:26:03,063 Cậu là Emma! 331 00:26:03,730 --> 00:26:05,607 Và cặp sinh đôi. 332 00:26:05,774 --> 00:26:06,983 Và Olive. 333 00:26:07,692 --> 00:26:09,027 Và Bronwyn. 334 00:26:09,986 --> 00:26:10,987 Và cậu ấy là Millard. 335 00:26:11,363 --> 00:26:12,530 Ừ. 336 00:26:12,697 --> 00:26:13,740 Không, mọi người đã chết rồi mà. 337 00:26:14,241 --> 00:26:15,867 Tất cả mọi người. Mọi người đã chết rồi mà. 338 00:26:16,034 --> 00:26:18,787 Cậu ấy tàng hình, nhưng cậu ấy cũng chết. 339 00:26:19,204 --> 00:26:20,288 Không ai chết cả. 340 00:26:21,873 --> 00:26:24,000 Lạy chúa. Mình cũng chết rồi sao? 341 00:26:24,626 --> 00:26:25,460 Không. 342 00:26:27,545 --> 00:26:29,673 Cậu gọi mình là Abe. 343 00:26:30,173 --> 00:26:32,133 Ở trong nhà. Tại sao? 344 00:26:32,300 --> 00:26:33,385 Cậu nhìn rất giống anh ấy. 345 00:26:34,010 --> 00:26:37,180 Trong giây lát, trước khi cậu bắt đầu la hét... 346 00:26:37,347 --> 00:26:39,224 bỏ chạy, và tự làm mình bất tỉnh. 347 00:26:39,391 --> 00:26:40,850 Đợi đã. Chuyện gì đang xảy ra vậy? 348 00:26:41,017 --> 00:26:42,310 Bọn mình đang đợi bờ biển vắng người... 349 00:26:42,477 --> 00:26:43,895 trước khi đi vào vòng thời gian. 350 00:26:45,146 --> 00:26:47,816 Cậu sẽ khó biết chắc liệu có ai nhìn thấy. 351 00:26:47,983 --> 00:26:50,485 Mà khoan. Trước khi chúng ta đi vào cái gì? 352 00:26:50,652 --> 00:26:51,653 Làm ơn đi, Jake. 353 00:26:51,820 --> 00:26:54,155 Cô Peregrine đang đợi. Cô ấy đã thấy cậu trên phà. 354 00:26:54,322 --> 00:26:55,448 Cô ấy bảo bọn tớ đến để đón cậu. 355 00:27:45,874 --> 00:27:46,875 Này! 356 00:27:48,251 --> 00:27:49,753 Cậu nghĩ mình đang đi đâu đấy hả? 357 00:27:50,754 --> 00:27:51,963 Đến phòng của cháu. 358 00:27:53,715 --> 00:27:55,467 Cháu là khách ở đây. 359 00:27:55,925 --> 00:27:59,137 Ở đây nhìn giống cái khách sạn lắm hả chú em? 360 00:28:00,847 --> 00:28:02,223 Vâng. 361 00:28:02,390 --> 00:28:04,768 Không. Cháu có chìa khóa mà. 362 00:28:05,769 --> 00:28:07,937 Hãy hỏi bác quản lý. Bác ấy sẽ giải thích. 363 00:28:08,772 --> 00:28:09,856 Tôi là người quản lý đây, nhóc. 364 00:28:10,815 --> 00:28:12,484 Nó là người Mỹ. Có lẽ là quân nhân? 365 00:28:13,777 --> 00:28:16,738 Vớ vẩn. Nghe giọng cậu ta kìa. Thật kinh khủng. 366 00:28:17,906 --> 00:28:19,741 Nó là gián điệp đấy. 367 00:28:20,992 --> 00:28:21,951 Sao cơ? 368 00:28:22,118 --> 00:28:24,412 Không, không phải. Cháu là khách du lịch. 369 00:28:24,579 --> 00:28:28,750 Tôi nghĩ ta phải dùng cách cũ để cậu nhóc này nói thật thôi. 370 00:28:35,006 --> 00:28:35,840 Nằm xuống! 371 00:28:49,729 --> 00:28:50,939 Đi thôi! 372 00:28:59,614 --> 00:29:00,824 Jake, lên nhanh đi! 373 00:29:03,118 --> 00:29:05,203 Nhanh lên! Chạy nhanh lên, ngựa! 374 00:29:15,422 --> 00:29:18,216 Mình không thể tin mọi người có thật. Mọi người đều là thật! 375 00:29:18,383 --> 00:29:19,926 Bọn mình đã cố nói cho cậu biết. 376 00:29:20,093 --> 00:29:21,594 Nhưng mình cũng đặc biệt. 377 00:29:21,761 --> 00:29:22,387 Sao chứ? 378 00:29:22,554 --> 00:29:24,139 Ở quán rượu. Olive, cậu cũng thấy mà. 379 00:29:24,305 --> 00:29:27,392 Đúng không? Mọi thứ đã bay lên và vỡ tung. 380 00:29:27,559 --> 00:29:28,560 Chính mình đã làm điều đó! 381 00:29:28,977 --> 00:29:31,020 Mình đã điều khiển nó bằng trí óc. 382 00:29:31,187 --> 00:29:33,064 Không, mình đã làm đấy. 383 00:29:34,315 --> 00:29:35,316 Millard? 384 00:29:35,900 --> 00:29:37,026 Ừ. 385 00:29:38,069 --> 00:29:39,362 Cậu không mặc đồ đúng không? 386 00:29:39,529 --> 00:29:40,447 Ừ. 387 00:29:42,782 --> 00:29:43,783 Ồ. 388 00:29:45,201 --> 00:29:46,035 Mình không... 389 00:29:46,786 --> 00:29:49,205 Một quả bom đã rơi xuống chỗ mọi người vào năm 1943. 390 00:29:49,956 --> 00:29:51,708 Đúng là năm 1943. 391 00:29:51,875 --> 00:29:54,544 Ngày 3 tháng 9 năm 1943. 392 00:29:54,711 --> 00:29:56,504 Mọi ngày, mỗi ngày. 393 00:29:56,671 --> 00:29:57,797 Đó là vòng thời gian của bọn mình. 394 00:30:30,705 --> 00:30:31,915 Thật đúng giờ. 395 00:30:33,166 --> 00:30:35,084 Cô Peregrine. Rất vui được gặp em. 396 00:30:36,169 --> 00:30:40,048 Cô hy vọng ông chủ quán rượu sẽ không gõ cửa ta cùng với cảnh sát lần nào nữa. 397 00:30:40,215 --> 00:30:41,758 Cô đã giết họ hai lần trong tháng này rồi. 398 00:30:41,925 --> 00:30:43,718 Việc này cực kỳ là bất tiện. 399 00:30:43,885 --> 00:30:46,012 Millard đã làm vỡ vài thứ. Chuyện chỉ có vậy thôi ạ. 400 00:30:46,179 --> 00:30:49,682 Và Olive có lẽ đã thắp một ngọn lửa nhỏ. 401 00:30:51,601 --> 00:30:53,728 Nhưng đó là vì bọn họ định tấn công Jake. 402 00:30:57,273 --> 00:30:59,067 Nhìn em kìa. 403 00:30:59,234 --> 00:31:00,944 Lần cuối cùng Abe yêu quý gửi ảnh cho cô... 404 00:31:01,110 --> 00:31:03,071 em chỉ là một đứa bé. 405 00:31:03,530 --> 00:31:06,282 Đừng đứng đó mãi chứ. Vào đi nào. Trà của em nguội rồi đấy. 406 00:31:08,910 --> 00:31:10,954 Làm sao cô biết chuyện ở quán rượu? 407 00:31:11,120 --> 00:31:13,289 Em nặng khoảng 49,4kg đúng không? 408 00:31:13,456 --> 00:31:14,207 Em không... 409 00:31:14,374 --> 00:31:16,584 Bronwyn và cặp sinh đôi quay về 6 phút sau khi em bỏ chạy. 410 00:31:16,751 --> 00:31:18,127 Em nghĩ là em đã bỏ qua điều gì đó. 411 00:31:18,294 --> 00:31:20,588 Và bên cạnh việc nhận thức được sự an toàn của quán rượu... 412 00:31:20,755 --> 00:31:22,715 khiến nó trở thành nơi tốt nhất để em có thể đến... 413 00:31:22,882 --> 00:31:24,717 sẽ chỉ mất khoảng 18 phút để em chạy đến đó. 414 00:31:24,884 --> 00:31:26,761 Emma và Millard sẽ ở ngay sau em... 415 00:31:26,928 --> 00:31:29,806 trên ngựa và xe, di chuyển với vận tốc 8.2 dặm/giờ. 416 00:31:29,973 --> 00:31:32,058 Tính toán sự náo động ở quán rượu... 417 00:31:32,225 --> 00:31:34,310 và khi quay trở lại cùng với số cân nặng của em... 418 00:31:34,477 --> 00:31:37,438 các em lẽ ra sẽ về đây vào lúc 4:13 chiều. 419 00:31:38,314 --> 00:31:40,650 Được rồi, giờ thì em có muốn thêm đường không? 420 00:31:41,276 --> 00:31:42,735 Được rồi đấy. Cảm ơn, Olive. 421 00:31:42,902 --> 00:31:45,321 Không ai thích trà quá lửa đâu. 422 00:31:55,290 --> 00:31:57,500 Để tớ giúp cậu, Enoch. 423 00:31:57,667 --> 00:32:00,211 Không sao đâu. Mình không muốn phá hỏng tiệc trà của cậu. 424 00:32:10,346 --> 00:32:12,390 Cô rất tiếc vì những mất mát của em, Jake. 425 00:32:14,183 --> 00:32:16,185 Vâng, cô biết đấy. 426 00:32:17,520 --> 00:32:20,815 Cô biết nếu Abe còn sống, cậu ấy đã báo với cô là em đang đến. 427 00:32:24,360 --> 00:32:26,195 Chúng ta ra ngoài uống trà nhé? 428 00:32:27,363 --> 00:32:28,364 Cảm ơn cô. 429 00:32:30,700 --> 00:32:33,494 Trước khi ông mất, ông đã bảo cháu đi tìm cô. 430 00:32:33,661 --> 00:32:35,330 Có điều gì đó mà ông muốn cháu được biết. 431 00:32:35,496 --> 00:32:37,040 Ông bảo cô sẽ giải thích mọi chuyện. 432 00:32:37,206 --> 00:32:38,541 Tất nhiên rồi. 433 00:32:38,708 --> 00:32:41,044 Tuy nhiên có một số vấn đề cô không giải thích rõ được. 434 00:32:42,170 --> 00:32:46,716 Chúng ta, theo cách gọi thông thường là "những người đặc biệt". 435 00:32:48,593 --> 00:32:50,261 Em trễ 51 giây nhé Fiona. 436 00:32:50,928 --> 00:32:53,681 Xin lỗi cô Peregrine. Cô cần bao nhiêu cà rốt cho bữa tối ạ? 437 00:32:54,098 --> 00:32:56,184 Một là đủ rồi. 438 00:33:10,531 --> 00:33:13,743 Như cô nói, một số người là người đặc biệt. 439 00:33:13,910 --> 00:33:16,913 Đó là một gen lặn được truyền qua các thế hệ. 440 00:33:17,080 --> 00:33:21,542 Tuy vậy, sẽ có nhiều thế hệ không có đứa trẻ đặc biệt nào được sinh ra. 441 00:33:22,752 --> 00:33:26,923 Đáng buồn là những người đặc biệt đã bị hành hạ trong suốt nhiều năm. 442 00:33:27,090 --> 00:33:29,217 Vì vậy, chúng ta sống ở những nơi như thế này. 443 00:33:30,218 --> 00:33:31,219 Ở xứ Wales? 444 00:33:31,386 --> 00:33:33,304 Ở bất kỳ đâu cũng được nếu như em chọn đúng ngày. 445 00:33:33,471 --> 00:33:35,098 Được rồi đó, Fiona. 446 00:33:38,976 --> 00:33:42,772 Em thấy đó, cô là người đặc biệt được gọi là Chủ Vòng Thời Gian. 447 00:33:42,939 --> 00:33:44,273 Có nghĩa là cô có thể... 448 00:33:44,440 --> 00:33:45,650 Vâng, cô có thể biến thành chim. 449 00:33:45,817 --> 00:33:47,568 Đúng vậy. Cô có thể. 450 00:33:47,735 --> 00:33:49,445 Nhưng nó không được hữu dụng cho lắm. 451 00:33:49,612 --> 00:33:52,573 Kỹ năng chính của Chủ Vòng Thời Gian là khả năng điều khiển thời gian. 452 00:33:52,740 --> 00:33:54,784 Chúng ta chọn một nơi an toàn, một ngày an toàn... 453 00:33:54,951 --> 00:33:57,078 và thiết lập một vòng thời gian. 454 00:33:57,829 --> 00:33:59,288 Ý cô là sao ạ? 455 00:33:59,455 --> 00:34:02,792 Một vòng thời gian bảo toàn 24 giờ. 456 00:34:02,959 --> 00:34:05,628 Khởi động lại vòng thời gian, và em sẽ có lại một ngày để sống. 457 00:34:06,421 --> 00:34:07,505 Khởi động lại nó mỗi ngày... 458 00:34:07,672 --> 00:34:09,632 và em có thể ở đó mãi mãi. 459 00:34:09,799 --> 00:34:11,843 Hoàn toàn an toàn với thế giới bên ngoài. 460 00:34:12,969 --> 00:34:14,512 Vừa kịp lúc, Bronwyn. Giỏi lắm. 461 00:34:20,351 --> 00:34:23,646 Và đó là lý do Chủ Vòng Thời Gian như cô chịu trách nhiệm chăm sóc bọn trẻ. 462 00:34:27,024 --> 00:34:29,318 Và không ai sẽ già đi. 463 00:34:30,153 --> 00:34:33,489 Đó là điều tốt nhất cho mọi người. Cô chắc chắn với em điều đó. 464 00:34:37,326 --> 00:34:38,953 Tất cả các Chủ Vòng Thời Gian đều tự hứa với bản thân... 465 00:34:39,120 --> 00:34:41,289 sẽ tạo ra và duy trì một nơi như thế này. 466 00:34:42,290 --> 00:34:44,959 Một mái ấm cho những đứa trẻ đặc biệt. 467 00:34:46,836 --> 00:34:48,045 Cậu muốn đi lêu lổng hả? 468 00:34:48,212 --> 00:34:49,213 Đám ong của cậu. 469 00:34:49,380 --> 00:34:50,715 Được rồi! 470 00:34:57,805 --> 00:34:59,223 Em đã gặp hai đứa sinh đôi. 471 00:35:05,313 --> 00:35:06,522 Đây là Claire. 472 00:35:11,194 --> 00:35:13,488 Millard, chuyền bóng qua đây. Chúng ta cùng chơi. 473 00:35:18,367 --> 00:35:20,036 Em cũng đã gặp Millard. 474 00:35:20,661 --> 00:35:21,662 Nhanh lên nào! 475 00:35:22,538 --> 00:35:23,831 Và đó là Hugh. 476 00:35:28,211 --> 00:35:29,879 Thôi gian lận đi, Hugh. 477 00:35:30,630 --> 00:35:32,882 Millard, lại một lỗi nữa. 478 00:35:34,217 --> 00:35:36,302 Đó không phải phạm lỗi, đúng không trọng tài? 479 00:35:36,719 --> 00:35:38,721 Nếu hai cậu không thể chơi bóng mà không gây chuyện... 480 00:35:38,888 --> 00:35:40,389 thì tốt nhất là đừng chơi nữa. 481 00:35:40,556 --> 00:35:41,557 Cậu có biết trọng tài là gì không? 482 00:35:43,059 --> 00:35:44,644 Chào cậu. Mình là Horace. 483 00:35:44,811 --> 00:35:46,229 Rất vui được gặp cậu. 484 00:35:47,355 --> 00:35:48,189 Cẩn thận! 485 00:35:48,356 --> 00:35:49,899 Chúng tớ rất muốn có người mới ở đây. 486 00:35:51,234 --> 00:35:52,318 Nhân tiện, áo xịn đấy. 487 00:35:53,653 --> 00:35:54,654 Cảm ơn cậu. 488 00:35:54,821 --> 00:35:56,531 Cố lên nào. 489 00:35:59,408 --> 00:36:00,910 Tất nhiên là em cũng biết Emma rồi. 490 00:36:01,994 --> 00:36:03,746 Và cô nghĩ đó là tất cả mọi người rồi. 491 00:36:04,372 --> 00:36:06,666 Bronwyn có anh trai không ạ? 492 00:36:07,542 --> 00:36:09,585 Có. Victor đang ở trên lầu. 493 00:36:09,752 --> 00:36:11,003 Khoan đã, Enoch và Olive đâu rồi? 494 00:36:11,879 --> 00:36:13,047 Có Chúa mới biết ạ. 495 00:36:13,214 --> 00:36:15,216 Enoch trở nên yên lặng từ lúc bọn em đi đón Jake. 496 00:36:15,842 --> 00:36:17,051 Cô Peregrine, cảnh sát đang ở ngoài. 497 00:36:17,218 --> 00:36:18,594 Ông ấy nói là về chuyện ở quán rượu! 498 00:36:21,097 --> 00:36:22,765 Chúng ta sẽ nói về việc này sau, Emma. 499 00:36:25,268 --> 00:36:26,894 Đó không phải là lỗi của họ. 500 00:36:27,937 --> 00:36:30,273 Thật sự là họ chỉ cố giúp em. 501 00:36:40,241 --> 00:36:41,450 Cảm ơn cậu. 502 00:36:41,617 --> 00:36:43,452 Cậu cũng không đến nỗi tệ. 503 00:36:46,455 --> 00:36:50,042 Cô ấy sẽ không giết ai cả, đúng không? 504 00:36:50,209 --> 00:36:52,295 Sẽ không nếu cô ấy thuyết phục được họ. 505 00:36:52,461 --> 00:36:54,130 Cậu giúp mình một việc được không? 506 00:36:54,297 --> 00:36:57,383 Thường thì Enoch làm, nhưng như mình nói cậu ấy đang hờn dỗi đâu đó rồi. 507 00:36:58,634 --> 00:37:00,219 Có phải là vì mình không? 508 00:37:00,386 --> 00:37:02,972 Cậu ấy thuộc kiểu thích sở hữu thôi. 509 00:37:05,266 --> 00:37:07,226 Vậy cậu cần mình giúp việc gì? 510 00:37:08,060 --> 00:37:09,437 Một trong những công việc hằng ngày thôi. 511 00:37:09,604 --> 00:37:11,981 Đưa chú sóc con về tổ trên cây. 512 00:37:12,148 --> 00:37:13,316 Sóc con nào cơ? 513 00:37:19,447 --> 00:37:20,823 Và nó xảy ra mỗi ngày? 514 00:37:20,990 --> 00:37:22,283 Đều đặn như đồng hồ. 515 00:37:23,159 --> 00:37:24,994 Giờ cậu có thể buộc sợi dây quanh eo mình được chứ? 516 00:37:27,121 --> 00:37:27,955 Được thôi. 517 00:37:56,317 --> 00:37:58,444 Được rồi. Cậu hứa sẽ giữ chắc nhé. 518 00:38:43,239 --> 00:38:45,074 Suýt nữa là mình làm hỏng mọi thứ rồi. 519 00:38:46,534 --> 00:38:49,036 Abe cũng vậy khi lần đầu mình nhờ anh ấy. 520 00:38:49,203 --> 00:38:50,913 Đây từng là việc của anh ấy. 521 00:38:53,207 --> 00:38:56,585 Emma, có điều này mình cần nói với cậu. 522 00:38:57,753 --> 00:38:58,921 Ông ấy mất rồi. 523 00:39:00,548 --> 00:39:01,716 Mình biết. 524 00:39:01,882 --> 00:39:04,427 Cô Peregrine đã đoán thế và cô ấy luôn luôn đúng. 525 00:39:05,928 --> 00:39:06,929 Không sao đâu. 526 00:39:07,763 --> 00:39:09,932 Mình đã tạm biệt anh ấy từ rất lâu rồi. 527 00:39:10,683 --> 00:39:12,184 Hai người thân nhau lắm à? 528 00:39:14,603 --> 00:39:16,230 Mình nghĩ là đã từng như thế. 529 00:39:17,231 --> 00:39:18,941 Trong một thời gian. 530 00:39:19,108 --> 00:39:20,776 Nhưng mình nghĩ có lẽ không phải. 531 00:39:23,112 --> 00:39:25,906 Mình hỏi cái này nhé, ông có giống cậu không? 532 00:39:29,076 --> 00:39:30,703 Anh ấy giống cậu, Jake. 533 00:39:33,289 --> 00:39:34,832 Mình phải đi thay đồ cho bữa tối. 534 00:39:35,458 --> 00:39:36,625 Cậu sẽ ăn cùng bọn mình chứ? 535 00:39:37,084 --> 00:39:38,961 Mình không ra ngoài muộn được. 536 00:39:39,128 --> 00:39:40,755 Bữa tối vào lúc 5:30. 537 00:39:41,964 --> 00:39:44,133 Vậy thì khá sớm. 538 00:39:44,800 --> 00:39:48,137 Thật ra bọn mình không phải trẻ lên tám không được cô Peregrine chấp nhận. 539 00:39:49,221 --> 00:39:51,140 Cậu có thể mặc đồ của Abe. 540 00:39:51,307 --> 00:39:53,309 Phòng của anh ấy ở trên gác. 541 00:40:03,652 --> 00:40:04,653 Jake! 542 00:40:05,154 --> 00:40:06,572 Đến đây và chào hỏi Enoch nào. 543 00:40:17,625 --> 00:40:19,835 Có lẽ cậu cảm thấy hơi lạc lõng ở đây. 544 00:40:21,670 --> 00:40:22,963 Đừng lo. 545 00:40:23,506 --> 00:40:25,299 Mình thấy ổn với mọi thứ. 546 00:40:25,466 --> 00:40:26,634 Không. Mình không lo lắng. 547 00:40:26,801 --> 00:40:29,512 Chỉ là lời khuyên cho cậu, như những người đàn ông với nhau. 548 00:40:29,678 --> 00:40:31,806 Nếu cậu nghĩ rằng ở lại đây chỉ bởi vì cậu thích Emma... 549 00:40:32,473 --> 00:40:33,349 thì đừng bận tâm. 550 00:40:33,516 --> 00:40:35,851 Cô ấy đã thề sẽ không có tình cảm với ai nhiều năm rồi... 551 00:40:36,018 --> 00:40:37,311 kể từ lúc cô ấy bị từ chối. 552 00:40:38,187 --> 00:40:41,023 Và cô ấy sẽ không thay đổi đâu. Vì vậy... 553 00:40:44,318 --> 00:40:45,945 Enoch, mình không... 554 00:40:47,863 --> 00:40:48,864 Cậu đang làm gì vậy? 555 00:41:19,687 --> 00:41:20,813 Cậu ấy thật tuyệt đúng không? 556 00:41:21,313 --> 00:41:22,398 Cậu đã làm gì? 557 00:41:23,107 --> 00:41:24,483 Cái này sao? 558 00:41:24,942 --> 00:41:27,153 Jake, đây chưa phải là phần hay nhất đâu. 559 00:41:27,695 --> 00:41:28,904 Cậu có muốn xem phần hay nhất không? 560 00:41:53,846 --> 00:41:55,014 Chúng như những con rối. 561 00:41:55,181 --> 00:41:57,600 Chúng sẽ làm bất kỳ điều gì mình bảo. 562 00:41:59,852 --> 00:42:01,645 Nó thậm chí còn hay hơn với con người. 563 00:42:01,812 --> 00:42:04,398 Cậu phải xem những cuộc chiến hoành tráng mà chúng đã làm... 564 00:42:04,565 --> 00:42:05,900 tại đám tang của bố mẹ mình. 565 00:42:09,236 --> 00:42:10,487 Cậu sẽ cần một cái cà vạt. 566 00:42:19,705 --> 00:42:22,666 Vậy ông mình đã làm gì khi ông đi du lịch? 567 00:42:23,417 --> 00:42:25,211 Đi đến những vòng thời gian khác. 568 00:42:25,836 --> 00:42:28,255 Thật sao? Để làm gì? 569 00:42:29,131 --> 00:42:32,718 Jake, có một số câu hỏi mình không thể trả lời, được chứ? 570 00:42:32,885 --> 00:42:34,929 Vậy nên, nó sẽ đơn giản hơn cho mình nếu như cậu... 571 00:42:35,804 --> 00:42:37,139 ngưng hỏi nữa. 572 00:42:56,951 --> 00:42:59,078 - Này! Cậu đang làm gì đấy? - Millard. 573 00:42:59,245 --> 00:43:01,080 Đi mặc đồ vào đi em. 574 00:43:01,247 --> 00:43:03,332 Người lịch sự thì sẽ không ăn tối khi đang khoả thân đâu. 575 00:43:03,499 --> 00:43:05,501 Được rồi. Được rồi. 576 00:43:08,671 --> 00:43:10,589 Cậu có thể ngồi đây, Jake. 577 00:43:12,841 --> 00:43:13,842 Nhìn Enoch kìa. 578 00:43:14,593 --> 00:43:15,719 Cậu ấy đang ganh tỵ. 579 00:43:16,136 --> 00:43:17,888 Tại sao mình lại phải ganh tỵ? 580 00:43:18,055 --> 00:43:19,974 Olive có thể cưới Jake, mình không quan tâm. 581 00:43:20,140 --> 00:43:22,559 Đừng có xấu tính, Enoch. Cô ấy không có ý đó đâu. 582 00:43:22,726 --> 00:43:24,603 Cô ấy chỉ cảm thấy hứng thú khi chúng ta có khách. 583 00:43:24,770 --> 00:43:26,522 Không có ai cưới ai cả. 584 00:43:26,689 --> 00:43:28,440 Giờ các em hãy ăn đi trước khi đồ ăn nguội. 585 00:43:33,320 --> 00:43:34,363 Hugh! 586 00:43:36,031 --> 00:43:37,324 Lưới của cậu đâu? 587 00:43:37,825 --> 00:43:40,035 Hugh! Cậu phải thôi cái việc này đi, Hugh. 588 00:43:43,455 --> 00:43:44,665 Đi đi! 589 00:43:50,713 --> 00:43:52,631 Cậu hẳn cảm thấy rất lạ đúng không, Jake. 590 00:43:53,090 --> 00:43:54,967 Gặp gỡ những người bạn của ông mình. 591 00:43:55,134 --> 00:43:56,760 Đi về một thế kỷ khác. 592 00:43:56,927 --> 00:43:58,762 Ở thời của cậu có tàu vũ trụ chưa Jake? 593 00:43:58,929 --> 00:44:00,306 Như trong sách của Flash Gordon ấy. 594 00:44:00,681 --> 00:44:01,598 Coi nào, Olive. 595 00:44:01,765 --> 00:44:03,392 Cô đã nói gì về việc đặt câu hỏi nhỉ? 596 00:44:04,226 --> 00:44:05,728 Chúng ta không bàn về tương lai ở đây. 597 00:44:05,894 --> 00:44:08,397 Chúng ta tận hưởng cuộc sống với những thứ rất tốt ở đây. 598 00:44:11,692 --> 00:44:12,818 Claire, sao em không ăn? 599 00:44:14,320 --> 00:44:15,988 Em ấy ngại với Jake đấy ạ. 600 00:44:16,155 --> 00:44:17,740 Đừng ngại. Không có vấn đề gì đâu. 601 00:44:35,632 --> 00:44:37,843 Vậy thì, Jake này, khả năng kỳ lạ của cậu là gì? 602 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 Mình không phải người đặc biệt. 603 00:44:40,804 --> 00:44:43,849 Vậy nên, các bạn, đó là lý do cậu ấy sẽ không ở đây với chúng ta... 604 00:44:44,016 --> 00:44:46,477 dù cho chúng ta cố thuyết phục cậu ấy như thế nào đi nữa. 605 00:44:46,643 --> 00:44:49,188 Chúng ta đã nói về việc này rồi. Jake chỉ đến thăm thôi. 606 00:44:49,355 --> 00:44:50,647 Có lẽ cậu ấy muốn ở lại. 607 00:44:50,814 --> 00:44:52,524 Cậu có muốn ở lại không, Jake? 608 00:44:52,983 --> 00:44:54,401 Tối nay? Hay là... 609 00:44:54,568 --> 00:44:56,695 Mãi mãi. Anh có thể ở lại mãi mãi. 610 00:44:56,862 --> 00:44:59,198 Tại sao lại thế, nếu như cậu ấy không phải làm điều đó? 611 00:44:59,365 --> 00:45:01,408 Cậu ấy có thể sống ngoài kia, già đi... 612 00:45:01,575 --> 00:45:03,077 và có những khoảng thời gian tuyệt vời. 613 00:45:03,243 --> 00:45:05,788 Cậu ấy sẽ đi thôi, cũng như ông cậu ấy vậy. 614 00:45:11,126 --> 00:45:12,127 Emma! 615 00:45:12,294 --> 00:45:13,504 Xin lỗi. 616 00:45:13,670 --> 00:45:14,671 Cậu ấy đi đâu thế? 617 00:45:14,838 --> 00:45:18,675 Như thế không lịch sự đâu Enoch. Em biết rõ tại sao Abe lại bỏ đi mà. 618 00:45:18,842 --> 00:45:19,843 Để gia nhập quân đội. 619 00:45:20,010 --> 00:45:22,513 Và anh ấy đã gặp một cô gái, rồi có một cái bánh cưới khá đẹp... 620 00:45:22,679 --> 00:45:24,306 cùng một đứa nhỏ đáng yêu. 621 00:45:24,473 --> 00:45:25,391 Các em. 622 00:45:27,309 --> 00:45:29,686 Cô biết các em đều muốn có bạn mới... 623 00:45:29,853 --> 00:45:33,190 nhưng cô chắc là Jake có nhiều việc phải làm ở Florida. 624 00:45:35,984 --> 00:45:40,406 Cô nghĩ các em nên chuẩn bị cho giờ chiếu phim trong khi cô nghe điện thoại. 625 00:45:40,572 --> 00:45:42,574 Nhưng cô luôn cho bọn em ở lại nghe mà. 626 00:46:01,635 --> 00:46:03,137 A lô, Abe đây ạ. 627 00:46:03,804 --> 00:46:05,472 Mọi người thế nào rồi ạ? 628 00:46:12,354 --> 00:46:13,981 Của cậu có nhiều kẹo dẻo hơn đấy Jake. 629 00:46:14,148 --> 00:46:16,442 Millard, mặc đồ ngủ vào. 630 00:46:16,608 --> 00:46:17,943 Ở đây nóng quá. 631 00:46:18,110 --> 00:46:19,319 Thôi than thở đi. 632 00:46:19,486 --> 00:46:20,487 Xin lỗi. 633 00:46:28,996 --> 00:46:31,373 Ông mình có kể về chuyện này. 634 00:46:31,540 --> 00:46:33,917 Horace có thể thể hiện lại giấc mơ của cậu ấy đúng không? 635 00:46:34,084 --> 00:46:35,461 Cậu ấy thường nghe đài. 636 00:46:35,627 --> 00:46:38,380 Và cảm thấy chán khi mà cậu ấy đã thuộc từng từ. 637 00:46:42,468 --> 00:46:44,261 Tuyệt vời. Tôi sẽ lấy nó. 638 00:46:44,428 --> 00:46:45,888 Cậu ấy thường mơ về quần áo. 639 00:46:46,054 --> 00:46:47,264 Rất vui được gặp cậu. 640 00:46:48,891 --> 00:46:50,851 Nhân tiện, cái áo xịn lắm. 641 00:46:53,437 --> 00:46:55,230 Khi nào cậu ấy mơ việc này? 642 00:46:55,397 --> 00:46:56,690 Tối qua. 643 00:46:56,857 --> 00:46:58,442 Một số giấc mơ của cậu ấy là kiểu tiên đoán. 644 00:46:58,609 --> 00:47:00,819 Nhưng, phần lớn nó về quần áo. 645 00:47:02,070 --> 00:47:05,282 Tiên đoán, vậy cậu ấy có thể thấy được tương lai? 646 00:47:19,796 --> 00:47:21,423 Một Chủ Vòng Thời Gian. Cô ấy là ai? 647 00:47:21,590 --> 00:47:23,300 Cô Peregrine, cô có biết cô ấy không? 648 00:47:23,467 --> 00:47:24,468 Đừng ngớ ngẩn thế. 649 00:47:24,635 --> 00:47:26,762 Horace chỉ đang gặp ác mộng. Chỉ vậy thôi. 650 00:48:01,463 --> 00:48:02,756 Như vậy là đủ rồi. Cảm ơn em, Horace. 651 00:48:03,924 --> 00:48:05,592 Có lẽ mình phải đi thôi. 652 00:48:06,468 --> 00:48:08,887 Em có thể ở lại đêm nay, nếu như em muốn. 653 00:48:09,054 --> 00:48:11,014 Như vậy tốt hơn là đi về một mình khi tối thế này. 654 00:48:11,181 --> 00:48:14,309 Nhưng hòn đảo này rất an toàn, đúng không cô? 655 00:48:14,476 --> 00:48:15,727 Tất nhiên! 656 00:48:15,894 --> 00:48:18,522 Cô chỉ muốn nói đường đi rất xấu thôi. 657 00:48:18,689 --> 00:48:19,815 Jake có thể bị ngã. 658 00:48:19,982 --> 00:48:21,733 Tất nhiên em có thể chỉ đường tắt cho cậu ấy. 659 00:48:21,900 --> 00:48:24,778 Để tránh những cái ổ gà đó. 660 00:48:25,195 --> 00:48:26,905 Ít nhất cậu cũng ở lại xem vòng thời gian khởi động chứ Jake? 661 00:48:27,072 --> 00:48:29,032 Nó khá là hoành tráng đấy. 662 00:48:29,199 --> 00:48:30,951 - Phải đấy! - Ở lại đi, Jake! 663 00:48:38,834 --> 00:48:40,294 Nhanh nào, Jake! 664 00:48:42,129 --> 00:48:43,297 THỨ SÁU NGÀY 3 THÁNG 9 NĂM 1943 665 00:50:22,562 --> 00:50:24,773 THỨ NĂM NGÀY 2 THÁNG 9 NĂM 1943 666 00:50:33,573 --> 00:50:35,242 Thật tuyệt vời. 667 00:50:47,295 --> 00:50:49,840 KHẨN CẤP Cô Alma Peregrine, Mái Ấm 668 00:51:12,821 --> 00:51:14,030 Cái gì vậy? 669 00:51:14,197 --> 00:51:15,824 Đó là điện thoại di động của mình. 670 00:51:15,991 --> 00:51:18,744 Nó không hoạt động khi ở vòng thời gian. Mình nghĩ bây giờ... 671 00:51:18,910 --> 00:51:20,245 Điện thoại di động của cậu? 672 00:51:20,912 --> 00:51:23,540 Ừ. Như điện thoại bàn ấy. 673 00:51:23,707 --> 00:51:26,001 Cậu có thể gọi người khác... 674 00:51:26,168 --> 00:51:28,170 Gửi tin nhắn. 675 00:51:28,336 --> 00:51:30,213 Đợi đã. Cậu sẽ thích cái này. 676 00:51:30,380 --> 00:51:31,923 Cậu có thể chụp ảnh. 677 00:51:32,090 --> 00:51:34,384 Nhấn vào đây. Đúng rồi. 678 00:51:35,927 --> 00:51:37,012 Thấy chưa? 679 00:51:44,144 --> 00:51:45,645 Chuyện gì vậy? 680 00:51:48,273 --> 00:51:51,735 Chỉ là mình thấy buồn cười khi nghĩ một ngày nào đó cậu sẽ già đi. 681 00:51:51,902 --> 00:51:53,069 Như Abe. 682 00:51:53,779 --> 00:51:56,364 Kết hôn, có con. 683 00:51:56,531 --> 00:51:57,741 Cả cháu nữa. 684 00:51:58,450 --> 00:52:00,619 Cậu thậm chí có thể cho chúng xem tấm ảnh này. 685 00:52:01,995 --> 00:52:03,497 Và mình vẫn sẽ ở đây. 686 00:52:05,457 --> 00:52:07,626 Một ngày nào đó cậu có rời đi không? 687 00:52:07,793 --> 00:52:10,504 Và sống ở hiện tại, nếu như cậu muốn thế? 688 00:52:10,670 --> 00:52:11,671 Không. 689 00:52:12,130 --> 00:52:15,175 Chỉ một vài phút ở thời gian thực là mình sẽ già đi rất nhanh. 690 00:52:16,635 --> 00:52:18,136 Cậu sẽ già đi? 691 00:52:26,686 --> 00:52:28,814 Mình nghĩ là Chủ Vòng Thời Gian trong giấc mơ của Horace. 692 00:52:29,231 --> 00:52:31,983 Cậu chắc nó không phải là một con chim? 693 00:52:32,275 --> 00:52:33,693 Mình không biết, liệu nó có thể biến hình không? 694 00:52:33,860 --> 00:52:36,071 Cô ấy không thể. Sẽ không nếu như cô ấy bị đau. 695 00:52:37,113 --> 00:52:39,741 Mình phải đưa cô ấy vào nhà. Cậu nên đi đi. 696 00:52:43,286 --> 00:52:46,331 Làm ơn đừng nói gì nữa. Mình ghét những lời tạm biệt. 697 00:52:49,251 --> 00:52:50,252 Mai mình sẽ quay lại. 698 00:52:51,503 --> 00:52:54,840 Không cần phải vội. Mình sẽ mãi ở đây mà. 699 00:53:02,472 --> 00:53:03,473 Này! 700 00:53:05,559 --> 00:53:07,894 Bố đã đi khắp cái đảo chết tiệt này. Con đã ở chỗ quái nào? 701 00:53:08,061 --> 00:53:10,146 Con đang trên đường về đây. 702 00:53:10,313 --> 00:53:11,982 Con xin lỗi. Con không để ý giờ giấc. 703 00:53:12,983 --> 00:53:15,443 Con đã rất vui với Worm và Dirty D. 704 00:53:16,361 --> 00:53:17,487 Dirty D? 705 00:53:18,530 --> 00:53:19,739 Con biết sao không? 706 00:53:19,906 --> 00:53:22,075 Việc này rất tốt. Nó tốt cho sức khỏe. 707 00:53:22,242 --> 00:53:23,910 Con đã có những người bạn kỳ lạ... 708 00:53:24,953 --> 00:53:26,955 và làm những thứ mà tuổi trẻ thường làm. 709 00:53:27,122 --> 00:53:29,708 Bố nghĩ vậy là bình thường. Bố chắc bác sĩ Golan sẽ ủng hộ thôi. 710 00:53:29,875 --> 00:53:31,585 Này anh kia. Anh người Mỹ. 711 00:53:31,751 --> 00:53:32,961 Lại đây. 712 00:53:34,880 --> 00:53:36,006 Nhìn này. Họ đây rồi. 713 00:53:36,172 --> 00:53:39,301 Đó là một kẻ chán ngắt và một kẻ đáng ghét. 714 00:53:39,467 --> 00:53:40,594 Các anh đã làm điều này à? 715 00:53:42,095 --> 00:53:44,347 Cái gì cơ? Không. 716 00:53:44,931 --> 00:53:45,974 Tất nhiên là không rồi. 717 00:53:46,474 --> 00:53:47,601 Không phải chúng tôi. 718 00:53:48,226 --> 00:53:49,853 Ông bạn. Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 719 00:53:50,020 --> 00:53:52,981 Nhưng con trai tôi đi chơi với bạn nó cả ngày hôm nay. 720 00:53:53,148 --> 00:53:55,442 Jake không bao giờ làm chuyện như thế này. 721 00:53:55,609 --> 00:53:57,110 Vớ vẩn! Chúng tôi đâu có gặp cậu ấy! 722 00:53:57,277 --> 00:54:00,322 Ông trả tiền cho chúng tôi hôm qua. Sao phải đi với nó hôm nay miễn phí? 723 00:54:03,158 --> 00:54:06,202 Jake? Con có đi với họ không? 724 00:54:07,579 --> 00:54:09,623 Không ạ. Con xin lỗi. 725 00:54:10,624 --> 00:54:12,542 Nhưng bố không thật sự nghĩ là con làm điều này chứ? 726 00:54:13,835 --> 00:54:15,462 Tôi nghĩ mọi việc kết thúc rồi, ông bạn. 727 00:54:16,880 --> 00:54:19,049 Cô có thể chuyển lời nhắn giúp tôi không? 728 00:54:19,215 --> 00:54:21,217 Cô có thể nhắn Bác sĩ Golan... 729 00:54:21,384 --> 00:54:23,845 là nếu bà ấy không ủng hộ chuyến đi kỳ cục này... 730 00:54:24,012 --> 00:54:26,848 thì có lẽ con trai tôi đã không lảng vảng cả ngày ở một nơi vô chủ... 731 00:54:27,015 --> 00:54:28,850 và bị chấn động tâm lý! 732 00:54:29,809 --> 00:54:30,977 A lô? 733 00:54:31,144 --> 00:54:32,646 Bố à, con không sao mà. 734 00:54:33,355 --> 00:54:34,356 Con ổn. 735 00:54:34,522 --> 00:54:36,316 Không. Con không ổn. 736 00:54:37,359 --> 00:54:39,361 Con không ổn, Jake à. 737 00:54:40,403 --> 00:54:43,031 Đến đây rõ ràng là một ý tưởng tồi tệ, hết sức tồi tệ. 738 00:54:43,740 --> 00:54:45,700 Bố à, con xin lỗi vì đã nói dối. Con chỉ muốn... 739 00:54:45,867 --> 00:54:48,370 Nhớ hẹn báo thức lúc 8:00 sáng. 740 00:54:48,870 --> 00:54:50,747 Bố muốn đi ra biển sớm. 741 00:54:50,914 --> 00:54:53,208 Thời gian còn lại mà ta bị kẹt ở hòn đảo chết tiệt này... 742 00:54:53,375 --> 00:54:54,834 bố muốn chúng ta ở cùng nhau. 743 00:54:56,044 --> 00:54:57,087 Bố đi đâu vậy? 744 00:54:57,253 --> 00:54:59,381 Xuống nhà uống cái gì đó. 745 00:55:39,254 --> 00:55:40,630 KHẨN CẤP Cô Alma Peregrine, Mái Ấm 746 00:55:48,263 --> 00:55:49,264 Cô Peregrine thân mến... 747 00:55:49,764 --> 00:55:51,433 Em không muốn làm cô lo... 748 00:55:51,599 --> 00:55:54,144 nhưng một nguồn tin của em gửi đến cái này. 749 00:55:54,936 --> 00:55:57,439 Có thể một vài người của ông Barron... 750 00:55:57,605 --> 00:55:59,441 đang ở Blackpool, Anh Quốc. 751 00:56:00,650 --> 00:56:01,985 Nếu như em nhớ không lầm... 752 00:56:02,152 --> 00:56:04,487 Thì cô Avocet có một vòng thời gian ở đó. 753 00:56:05,113 --> 00:56:07,115 Làm ơn cảnh báo cô ấy và đề nghị... 754 00:56:07,282 --> 00:56:09,117 cô ấy nên làm một cái khác ngay... 755 00:56:09,284 --> 00:56:10,326 và giấu nó kỹ hơn. 756 00:56:10,493 --> 00:56:13,121 Và cô hãy hết sức cẩn trọng nhé. 757 00:56:13,288 --> 00:56:14,956 Với tất cả tình yêu, Abe. 758 00:56:15,123 --> 00:56:17,125 Tháng 1, năm 2016. 759 00:56:24,507 --> 00:56:26,259 Chuông hẹn giờ 760 00:56:36,144 --> 00:56:37,645 Ai sẵn sàng ra biển nào? 761 00:56:44,319 --> 00:56:45,320 Ôi, Chúa... 762 00:56:46,529 --> 00:56:47,489 Không thể tin được. 763 00:56:49,282 --> 00:56:51,159 Ngay ở giữa khu vực ấp trứng ư? 764 00:56:51,326 --> 00:56:53,536 Bọn điên nào đã làm vậy chứ? 765 00:56:54,871 --> 00:56:57,707 Thật ra, khu ấp chính ở đằng kia. 766 00:56:58,333 --> 00:56:59,959 Tôi có thể chỉ anh nếu anh muốn. 767 00:57:00,126 --> 00:57:03,505 Hân hạnh được gặp người có hứng thú với chim. Tôi là John Lamont. 768 00:57:03,671 --> 00:57:05,673 Franklin Portman. Và đây là con trai tôi, Jake. 769 00:57:06,424 --> 00:57:07,634 John Lamont. 770 00:57:07,801 --> 00:57:09,177 Làm sao ông đem được máy quay đến đây chứ. 771 00:57:10,178 --> 00:57:12,764 Cảm ơn. Nó thật sự rất tuyệt vời. 772 00:57:12,931 --> 00:57:16,309 Tôi ở đây để chụp vài tấm cho cuốn sách tôi đang viết. 773 00:57:16,476 --> 00:57:18,269 Vậy mọi người đến đây để du lịch à? 774 00:57:21,648 --> 00:57:25,360 Không may là cánh của nó đập nhiều như cánh của chim! 775 00:57:27,529 --> 00:57:29,489 Tôi nghĩ cậu đang nghĩ về một loài chim khác. 776 00:57:29,656 --> 00:57:31,157 Vậy hôm nay bố không ra bãi biển à? 777 00:57:32,158 --> 00:57:33,451 Ra đó làm gì? 778 00:57:33,618 --> 00:57:36,704 Nếu gã đó sẽ chụp lại Cairnholm trong một cuốn sách to và lộng lẫy... 779 00:57:36,871 --> 00:57:38,540 thì có ai còn muốn xem sách của bố chứ. 780 00:57:40,041 --> 00:57:42,043 Có lẽ đi ngủ trưa một lúc thì hơn. 781 00:57:42,877 --> 00:57:46,297 Không biết hai người có gặp chú Oggie trong chuyến đi sáng nay không? 782 00:57:46,464 --> 00:57:48,049 Ông ấy thường ở đây giờ này. 783 00:57:48,216 --> 00:57:49,342 Con sẽ đi tìm ông ấy. 784 00:57:50,051 --> 00:57:51,511 Con sẽ không đi đâu cả. 785 00:58:27,172 --> 00:58:29,507 Jake, anh trở lại rồi! Đến đây chơi với bọn em đi! 786 00:58:34,262 --> 00:58:37,682 Anh cần gặp cô Peregrine trước. Em biết cô ấy ở đâu không? 787 00:58:37,849 --> 00:58:40,727 Từ những ngày đen tối nhất, quân đội Canada... 788 00:58:43,021 --> 00:58:45,607 Jake. Em đã trở lại. Thật tuyệt! 789 00:58:46,357 --> 00:58:47,358 Nó thế nào rồi ạ? 790 00:58:47,942 --> 00:58:49,277 Emma nói nó là một Chủ Vòng Thời Gian. 791 00:58:49,944 --> 00:58:51,279 "Cô ấy". Không phải "Nó". 792 00:58:51,446 --> 00:58:53,364 Chủ Vòng Thời Gian luôn luôn là phụ nữ. 793 00:58:53,531 --> 00:58:54,949 Và Emma đã đúng. 794 00:58:55,116 --> 00:58:56,701 Đó là Cô Avocet. 795 00:58:56,868 --> 00:58:59,621 Vòng thời gian của cô ấy ở Blackpool, Anh quốc. 796 00:59:02,373 --> 00:59:04,542 Đó là một lá thư riêng Jake à. 797 00:59:07,295 --> 00:59:08,713 Ông Barron là ai ạ? 798 00:59:11,758 --> 00:59:15,220 Cô Peregrine, nếu ông cháu liên quan đến những người nguy hiểm... 799 00:59:15,386 --> 00:59:16,971 thì cháu cần báo cảnh sát. 800 00:59:18,223 --> 00:59:19,224 Cảnh sát? 801 00:59:20,433 --> 00:59:22,810 Ý cháu là Abe không phải chết một cách bình thường? 802 00:59:23,311 --> 00:59:24,896 Cháu tìm thấy ông trong rừng... 803 00:59:25,063 --> 00:59:27,065 và mắt ông không còn nữa. 804 00:59:27,232 --> 00:59:29,108 Cháu phải nói rằng nó khá là bất thường. 805 00:59:33,738 --> 00:59:36,908 Trừ khi cần thiết, còn không thì cô không bàn về những vấn đề đó. 806 00:59:37,075 --> 00:59:39,619 Nhiệm vụ của một Chủ Vòng Thời Gian là bảo vệ lũ trẻ, Jake à. 807 00:59:40,787 --> 00:59:42,330 Em không phải trẻ con. 808 00:59:43,456 --> 00:59:46,000 Ông muốn cô nói mọi thứ với em! 809 00:59:51,506 --> 00:59:52,966 Trông cậu tuyệt vọng quá. 810 00:59:53,424 --> 00:59:54,842 Giữa những quy định của cô Peregrine... 811 00:59:55,009 --> 00:59:57,011 và những người bạn ở đây đã hứa sẽ không dọa cậu sợ... 812 00:59:57,178 --> 00:59:59,305 thì có vẻ như không ai nói với cậu điều gì đâu! 813 01:00:00,598 --> 01:00:03,977 Tại sao không? Cứ như cậu không muốn mình ở đây. 814 01:00:04,477 --> 01:00:06,980 Enoch, không được. Cậu đã hứa rồi. 815 01:00:08,022 --> 01:00:09,274 Olive đúng đấy. 816 01:00:10,108 --> 01:00:12,860 Mình biết một người có thể phá luật mà vẫn không sao. 817 01:00:13,444 --> 01:00:14,696 Cậu có muốn gặp cậu ấy không? 818 01:00:16,197 --> 01:00:18,700 Enoch, đừng làm vậy. Làm ơn! 819 01:00:18,866 --> 01:00:21,494 Cậu muốn ở cùng mình và Jake, chúng ta có thể chơi cùng nhau. 820 01:00:21,661 --> 01:00:22,870 Đó là những gì cậu đã nói. 821 01:00:24,289 --> 01:00:26,040 Đến rồi. 822 01:00:27,333 --> 01:00:29,002 Tránh ra nào, Olive. 823 01:00:29,168 --> 01:00:32,714 Nếu cậu cứ như vậy, mình sẽ không làm bạn với cậu nữa. 824 01:00:35,550 --> 01:00:39,470 Enoch, để Victor yên. Nó sẽ làm Bronwyn buồn đấy. 825 01:00:39,637 --> 01:00:43,182 Thôi phàn nàn đi Fiona. Em không nghĩ là Jake phải gặp tất cả mọi người à? 826 01:00:43,349 --> 01:00:44,809 Anh ấy đang cố dọa anh bỏ chạy đấy, Jake. 827 01:00:44,976 --> 01:00:47,729 Anh ấy luôn ganh tỵ với Abe. Và giờ thì ganh tỵ với anh. 828 01:00:47,895 --> 01:00:49,355 Đến đây chơi với bọn em đi. 829 01:00:53,568 --> 01:00:56,404 Anh khá là muốn gặp Victor. 830 01:01:02,910 --> 01:01:04,162 Cậu vào trước đi. 831 01:01:12,920 --> 01:01:13,755 Xin chào, Victor. 832 01:01:14,881 --> 01:01:17,925 Mình là Jake. Xin lỗi vì làm phiền... 833 01:01:21,596 --> 01:01:22,930 Này, cậu ấy không nghe thấy cậu đâu. 834 01:01:48,414 --> 01:01:51,793 Chào Jake. Mình là Victor. Cậu muốn biết cái gì đã giết mình không? 835 01:01:59,717 --> 01:02:03,096 Em đây rồi. Enoch có đi với em không? Đến giờ mọi người phải đi dạo rồi. 836 01:02:06,182 --> 01:02:08,559 Emma, ai đã giết Victor vậy? 837 01:02:08,726 --> 01:02:10,436 Đó có phải những kẻ có mắt trắng không? 838 01:02:10,603 --> 01:02:12,188 Mình đã bảo cậu đừng hỏi nữa mà. 839 01:02:12,355 --> 01:02:15,358 Mình đã thấy một kẻ như thế vào cái đêm ông mất. 840 01:02:15,525 --> 01:02:16,609 Một người đàn ông. 841 01:02:18,528 --> 01:02:21,322 Nếu có một người như thế, cậu phải nói với cô Peregrine. 842 01:02:21,489 --> 01:02:23,574 Cậu có thể nhận ra hắn trong bức ảnh không? 843 01:02:23,741 --> 01:02:25,159 Cậu có ảnh không? 844 01:02:26,494 --> 01:02:29,997 Lại đây. Có một nơi mình thường đến một mình. Mình cất một số thứ ở đó. 845 01:03:07,368 --> 01:03:08,661 Ở đây sao? 846 01:03:08,828 --> 01:03:10,997 Không. Đây là cách chúng ta đến đó. 847 01:03:30,516 --> 01:03:32,351 Emma! Giày của cậu! 848 01:03:32,518 --> 01:03:33,936 Nó bằng chì đấy! 849 01:05:35,933 --> 01:05:37,435 Chào mừng đến với nơi ở bí mật của mình. 850 01:05:39,854 --> 01:05:41,606 Làm thế nào cậu... 851 01:05:41,772 --> 01:05:42,732 Không khí. 852 01:05:43,441 --> 01:05:45,067 Đó là khả năng đặc biệt của mình. 853 01:05:45,735 --> 01:05:47,612 Nó làm điều mình muốn. 854 01:06:06,672 --> 01:06:07,882 Jake... 855 01:06:08,049 --> 01:06:09,675 trước khi ông cậu nghỉ hưu... 856 01:06:09,842 --> 01:06:12,011 anh ấy đã bảo tớ giữ cái này an toàn. 857 01:06:28,235 --> 01:06:29,945 Bản đồ THẾ GIỚI BROADHURST 858 01:06:30,112 --> 01:06:31,447 Đây là bản đồ cũ của ông mình. 859 01:06:31,614 --> 01:06:33,157 Nó chỉ cho cậu vị trí các vòng thời gian. 860 01:06:44,460 --> 01:06:46,003 Là hắn! 861 01:06:46,170 --> 01:06:47,838 Đó là kẻ mình đã nhìn thấy. 862 01:06:48,297 --> 01:06:50,007 - Hắn là ai? - Đó là Barron. 863 01:06:50,174 --> 01:06:51,217 Hắn là kẻ đứng đầu. 864 01:06:52,468 --> 01:06:53,886 Đứng đầu của cái gì? 865 01:06:54,720 --> 01:06:55,930 Những người này là ai? 866 01:06:57,181 --> 01:07:00,017 Người xấu. Những người đặc biệt xấu xa. 867 01:07:00,810 --> 01:07:03,688 Abe đã dành cả cuộc đời anh ấy để săn lùng những kẻ này. 868 01:07:03,854 --> 01:07:05,690 Đây là những kẻ mà anh ấy không tìm thấy. 869 01:07:06,524 --> 01:07:08,401 Ý cậu săn lùng là sao? 870 01:07:11,362 --> 01:07:13,155 Chúng tấn công các vòng thời gian. 871 01:07:13,322 --> 01:07:16,784 Cả một nhà đầy những đứa trẻ bị bỏ mặc đến chết. 872 01:07:17,201 --> 01:07:19,453 Abe giết những kẻ đó để bảo vệ những người khác. 873 01:07:19,620 --> 01:07:22,456 Anh ấy chỉ giải nghệ khi cậu được sinh ra, để bảo vệ cậu. 874 01:07:23,499 --> 01:07:24,625 Bảo vệ mình khỏi cái gì? 875 01:07:28,671 --> 01:07:31,966 Nếu mình kể mọi chuyện với cậu, cậu phải hứa sẽ không bỏ chạy đấy. 876 01:07:33,175 --> 01:07:36,262 Jake, cậu thuộc về nơi này. 877 01:07:36,429 --> 01:07:37,805 Cậu biết mình không phải mà. 878 01:07:37,972 --> 01:07:39,890 Mình không giống cậu. 879 01:07:40,599 --> 01:07:41,851 Mình chỉ là người bình thường. 880 01:07:42,017 --> 01:07:43,352 Không, cậu không phải. 881 01:07:43,519 --> 01:07:44,562 Jake... 882 01:07:44,729 --> 01:07:47,648 Chỉ có người có năng lực đặc biệt mới có thể đi vào vòng thời gian. 883 01:07:50,276 --> 01:07:52,236 Không. Không đúng. 884 01:07:52,945 --> 01:07:54,321 Mình biết mà. 885 01:07:55,281 --> 01:07:56,282 Được rồi. 886 01:07:58,242 --> 01:07:59,910 Mình sẽ cho cậu thấy cái này. 887 01:08:07,460 --> 01:08:08,544 Nhanh lên. Cậu sẽ lỡ mất nó đấy. 888 01:08:22,391 --> 01:08:25,811 Chủ Vòng Thời Gian luôn chọn ngày hoàn hảo để tạo một vòng thời gian. 889 01:08:25,978 --> 01:08:27,897 Nhưng cô Peregrine đã phải tạo cái này rất gấp rút. 890 01:08:29,190 --> 01:08:30,191 Tại sao? 891 01:08:30,858 --> 01:08:32,860 Vì người Đức đã có ý định thả bom vào ngôi nhà. 892 01:08:33,027 --> 01:08:34,445 Vấn đề là... 893 01:08:34,612 --> 01:08:37,448 Ngày 3 tháng 9 năm 1943 không hoàn hảo. 894 01:08:38,824 --> 01:08:41,035 Thứ đã giết Victor đã quay lại. 895 01:09:08,187 --> 01:09:09,230 Đợi đã! Coi chừng! 896 01:09:09,980 --> 01:09:11,232 Cậu sẽ làm cô ấy mất tập trung. 897 01:09:39,760 --> 01:09:41,470 Cậu có thể thấy nó đúng không? 898 01:09:42,054 --> 01:09:43,556 Không ai khác có thể thấy được. 899 01:09:44,056 --> 01:09:46,225 Nó vô hình, Jake à. 900 01:09:46,392 --> 01:09:47,768 Đó là món quà lớn nhất của Abe. 901 01:09:50,980 --> 01:09:52,523 Anh ấy có thể thấy những con quái vật. 902 01:09:57,862 --> 01:09:59,864 Bọn ta gọi chúng là Kẻ Hồn Rỗng. 903 01:10:00,030 --> 01:10:01,198 Gọi tắt là Hồn Rỗng. 904 01:10:02,032 --> 01:10:05,995 Ông em có kể về những người bị biến thành quái vật. 905 01:10:06,161 --> 01:10:07,580 Đó là họ đúng không ạ? 906 01:10:08,497 --> 01:10:10,583 Cô sẽ giải thích mọi thứ, Jake. 907 01:10:10,749 --> 01:10:12,835 Cô sợ rằng đó là trách nhiệm của cô bây giờ. 908 01:10:13,002 --> 01:10:15,254 Nhưng em nên biết, thế là cô đã phá vỡ lời hứa quan trọng. 909 01:10:18,132 --> 01:10:20,092 Cô biết em là người đặc biệt từ khi em được sinh ra. 910 01:10:20,551 --> 01:10:22,970 Nhưng ông của em không cho phép cô nói điều gì. 911 01:10:23,137 --> 01:10:26,432 Mong muốn lớn nhất của cậu ấy là em có một tuổi thơ bình thường. 912 01:10:26,974 --> 01:10:28,767 Em chắc chắn đã có. 913 01:10:28,934 --> 01:10:31,437 Cậu ấy định sẽ nói cho em biết sự thật khi em đủ 18 tuổi. 914 01:10:31,979 --> 01:10:36,442 Cậu ấy hy vọng những câu chuyện kể buổi tối sẽ là sự chuẩn bị cho em. 915 01:10:38,235 --> 01:10:39,653 Sách của cô đây rồi. 916 01:10:42,990 --> 01:10:45,117 Lịch Sử Của Người Đặc Biệt 917 01:10:45,576 --> 01:10:47,995 NHỮNG NHÀ KHOA HỌC LÀ NGƯỜI ĐẶC BIỆT 918 01:10:50,998 --> 01:10:52,499 Nhiều năm trước... 919 01:10:53,167 --> 01:10:55,878 một nhóm ly khai nổi lên giữa những người như chúng ta. 920 01:10:56,045 --> 01:10:58,631 Họ bất mãn với việc phải sống trong các vòng thời gian. 921 01:10:59,340 --> 01:11:01,717 Đó là ông Barron. 922 01:11:01,884 --> 01:11:05,679 Ông ta tin bằng cách sử dụng tinh chất từ năng lực của các Chủ Vòng Thời Gian... 923 01:11:05,846 --> 01:11:08,557 thì ông ta và đồng bọn có thể bất tử... 924 01:11:08,724 --> 01:11:11,101 và có thể sống bên ngoài vòng thời gian. 925 01:11:11,268 --> 01:11:13,395 Hắn ta nghĩ ra một thí nghiệm. 926 01:11:16,565 --> 01:11:18,484 Hắn đã bắt cóc một Chủ Vòng Thời Gian... 927 01:11:18,651 --> 01:11:21,487 mà không màng đến việc liệu cô ấy có sống được sau khi thí nghiệm. 928 01:11:42,758 --> 01:11:46,387 Nhưng số phận của Barron và nhóm của hắn vẫn rất khủng khiếp. 929 01:12:23,716 --> 01:12:26,051 Tại sao Barron không biến thành quái vật? 930 01:12:39,481 --> 01:12:40,941 Hắn đã từng rồi. 931 01:12:41,108 --> 01:12:42,693 Nhưng nhiều năm sau... 932 01:12:42,860 --> 01:12:45,029 hắn đã tìm ra cách để đảo ngược các tác động. 933 01:12:45,195 --> 01:12:46,697 Để có thể trở lại làm người. 934 01:12:46,864 --> 01:12:50,242 Bọn chúng không trở thành thần thánh bất tử, mà là các Hồn Rỗng. 935 01:12:50,409 --> 01:12:52,703 Những con quái vật vô hình, nguy hiểm... 936 01:12:52,870 --> 01:12:54,872 máu lạnh và chết chóc. 937 01:12:55,039 --> 01:12:56,623 Nhớ cô đã nói chúng cướp vòng thời gian chứ? 938 01:12:57,750 --> 01:12:58,959 Đó là lý do. 939 01:12:59,585 --> 01:13:03,797 Barron phát hiện ra rằng sử dụng mắt của những người đặc biệt khác... 940 01:13:03,964 --> 01:13:06,050 đặc biệt là trẻ em... 941 01:13:13,515 --> 01:13:15,142 hắn bắt đầu thay đổi. 942 01:13:33,368 --> 01:13:36,580 Khi ăn đủ lượng, một Hồn Rỗng có thể hoàn toàn lấy lại hình dạng con người. 943 01:13:36,747 --> 01:13:38,123 Chúc ngon miệng. 944 01:13:38,749 --> 01:13:41,168 Chỉ Barron và một số đồng bọn của hắn đã làm được. 945 01:13:50,469 --> 01:13:52,304 Một số bọn chúng vẫn mắc kẹt ở dạng Hồn Rỗng. 946 01:13:54,848 --> 01:13:58,310 Vậy ý cô là Barron đã ăn mắt của ông cháu... 947 01:13:58,477 --> 01:14:00,020 Bản thân hắn không cần thêm nữa. 948 01:14:00,187 --> 01:14:03,941 Nhưng cô e là hắn đưa một Hồn Rỗng khác đến chỗ ông em. 949 01:14:05,734 --> 01:14:08,070 Sau cuộc tấn công đầu tiên vào các vòng thời gian... 950 01:14:08,237 --> 01:14:12,282 ta trốn kỹ hơn, tạo vòng thời gian mới, giữ bí mật về nơi ở của chúng ta. 951 01:14:13,575 --> 01:14:15,994 Bọn Hồn Rỗng trở nên tuyệt vọng hơn sau mỗi năm... 952 01:14:16,161 --> 01:14:18,747 và Barron mong muốn giúp đỡ bạn bè của hắn. 953 01:14:18,914 --> 01:14:21,208 Cô Peregrine, đến đây đi ạ. Cô Avocet đã tỉnh rồi. 954 01:14:24,962 --> 01:14:26,547 Và đột nhiên, cô lại bay vào đó... 955 01:14:26,713 --> 01:14:28,841 Bằng! Bằng! Cô không thể nhìn thấy gì. 956 01:14:29,508 --> 01:14:32,010 Cô Peregrine. Chúng đã tìm thấy vòng thời gian mới của tôi. 957 01:14:32,177 --> 01:14:35,055 Bọn trẻ. Tôi đã cố cứu chúng... 958 01:14:35,222 --> 01:14:36,765 nhưng có quá nhiều Hồn Rỗng. 959 01:14:36,932 --> 01:14:38,684 Tôi không biết bằng cách nào mình đã thoát được. 960 01:14:41,145 --> 01:14:42,354 Cô an toàn rồi. 961 01:14:42,521 --> 01:14:44,356 Không ai an toàn cả. 962 01:14:44,523 --> 01:14:46,441 Chúng đã lắp một cái máy ở vòng thời gian của tôi. 963 01:14:46,608 --> 01:14:48,610 Chúng đặt nó ở tầng hầm tại Tòa nhà Blackpool. 964 01:14:48,777 --> 01:14:49,987 Chúng vẫn ở đó. 965 01:14:50,154 --> 01:14:52,030 - Một cái máy? - Thí nghiệm. 966 01:14:52,197 --> 01:14:54,616 Bọn chúng lại định làm thế. 967 01:14:54,783 --> 01:14:56,827 Lần này, hắn dùng nhiều Chủ Vòng Thời Gian. 968 01:14:56,994 --> 01:14:58,912 Hắn vẫn muốn trở nên bất tử. 969 01:15:02,958 --> 01:15:04,918 Các Hồn Rỗng chỉ tấn công người đặc biệt thôi ạ? 970 01:15:05,085 --> 01:15:06,295 Tất nhiên là không. 971 01:15:07,129 --> 01:15:10,716 Chúng là quái vật, Jake à. Chúng tàn sát bất cứ thứ gì trên đường. 972 01:15:10,883 --> 01:15:13,135 Một số con cừu trên đảo đã bị giết. 973 01:15:13,677 --> 01:15:15,929 Cô không nghĩ là chúng đã ở đây rồi chứ? 974 01:15:16,430 --> 01:15:18,307 Em đã từng thấy kẻ nào có mắt trắng chưa? 975 01:15:22,936 --> 01:15:24,897 Cô xin lỗi các em. Ta không thể ở đây được nữa. 976 01:15:25,063 --> 01:15:26,064 Sao cơ ạ? 977 01:15:26,231 --> 01:15:28,358 Ta sẽ đi chuyến phà đầu tiên rời đảo vào sáng mai. 978 01:15:28,525 --> 01:15:32,070 Thu dọn mọi thứ quan trọng. Sau đó ăn bánh kẹp và ngủ sớm nhé. 979 01:15:32,237 --> 01:15:33,530 Chúng ta sẽ đi luôn sao? 980 01:15:33,697 --> 01:15:35,365 - Khi nào chúng ta sẽ quay lại? - Không bao giờ. 981 01:15:35,532 --> 01:15:38,118 Nếu cô Peregrine không ở đây tối mai, để khởi động vòng thời gian 982 01:15:38,285 --> 01:15:39,286 ngôi nhà sẽ bị đánh bom. 983 01:15:39,453 --> 01:15:40,621 Nhưng nhà của chúng ta. 984 01:15:40,787 --> 01:15:41,622 Đừng khóc. 985 01:15:41,788 --> 01:15:44,166 Cô Peregrine sẽ tìm cho các em ngôi nhà đáng yêu, ở nơi khác. 986 01:15:51,548 --> 01:15:53,467 Khi vòng thời gian này đóng lại là kết thúc. 987 01:15:53,634 --> 01:15:55,385 Mình không thể quay lại thời gian của mình. 988 01:15:55,886 --> 01:15:57,471 Cậu có vẻ không vui lắm khi đó. 989 01:15:57,638 --> 01:16:00,974 Mình không thể bỏ đi! Mình còn gia đình! 990 01:16:01,141 --> 01:16:02,517 Và cậu cảm thấy bình thường. 991 01:16:02,684 --> 01:16:05,145 Giống như, cậu không làm điều gì thay đổi cả! 992 01:16:05,312 --> 01:16:08,398 Giờ cậu có cơ hội để làm điều gì đó có thể thay đổi mọi thứ! 993 01:16:09,316 --> 01:16:11,318 Jake, chúng ta đang gặp nguy hiểm. 994 01:16:11,485 --> 01:16:13,987 Và cậu là người duy nhất có thể nhìn thấy các Hồn Rỗng. 995 01:16:14,154 --> 01:16:17,157 Ừ, mình thấy chúng, chắc chắn. Nhưng mình không phải ông. 996 01:16:18,158 --> 01:16:20,369 Mình không phải, và mình không thể đấu lại chúng. 997 01:16:20,535 --> 01:16:22,162 Mình không thể giết ai đó. 998 01:16:25,916 --> 01:16:28,543 Có một lý do duy nhất mà mình ở đây... 999 01:16:28,710 --> 01:16:29,711 Làm ơn đi. 1000 01:16:30,754 --> 01:16:32,339 Cứ đi đi. 1001 01:17:00,784 --> 01:17:03,370 Jake? Jakey, con đây rồi. 1002 01:17:03,537 --> 01:17:04,579 Cảm ơn Chúa! 1003 01:17:04,746 --> 01:17:06,957 Khi nghe họ tìm thấy một cái xác, bố thật sự đã hoảng sợ. 1004 01:17:31,606 --> 01:17:33,275 Mấy con chó hoang còn ở quanh đây không? 1005 01:17:34,109 --> 01:17:35,110 Ông đang nói về cái gì vậy? 1006 01:17:36,653 --> 01:17:38,238 Nó giống như... 1007 01:17:38,405 --> 01:17:41,992 khi tìm thấy một con vật bị thương, chúng sẽ ăn phần mềm trước. 1008 01:17:43,493 --> 01:17:45,078 Điều như thế đã xảy ra với bố tôi. 1009 01:17:45,829 --> 01:17:48,081 Cảnh sát đang trên đường đến. 1010 01:17:49,166 --> 01:17:50,459 Nhìn kìa bố. Con phải đi. 1011 01:17:50,625 --> 01:17:52,669 Cái gì? Không. Con không đi đâu cả, Jake. 1012 01:17:53,670 --> 01:17:55,589 Nếu không phải tai nạn, thì có kẻ tâm thần trên đảo. 1013 01:17:56,298 --> 01:17:58,842 Tôi biết tất cả mọi người trên đảo này. 1014 01:17:59,009 --> 01:18:00,927 Ngoại trừ ông và ông ấy. 1015 01:18:01,428 --> 01:18:02,763 Và ông ấy đã ở quán rượu cả buổi chiều. 1016 01:18:02,929 --> 01:18:04,806 Tôi cũng vậy. Tôi đã ngủ. 1017 01:18:04,973 --> 01:18:06,600 Vậy còn ông bạn mù thì sao? 1018 01:18:06,767 --> 01:18:09,144 Tôi nghĩ là ông ấy bị mù. 1019 01:18:09,311 --> 01:18:10,937 Quý ông với cặp kính tối màu... 1020 01:18:11,104 --> 01:18:13,023 đi cùng chuyến phà với tôi? 1021 01:18:13,190 --> 01:18:15,108 Tôi vẫn thấy ông ta quanh đây. 1022 01:18:15,817 --> 01:18:16,777 Jake! 1023 01:18:17,819 --> 01:18:18,653 Jake! 1024 01:18:19,321 --> 01:18:21,948 Jake! Đợi đã! 1025 01:18:26,870 --> 01:18:28,288 Con trai ông có ổn không? 1026 01:18:28,455 --> 01:18:29,331 Không. 1027 01:18:29,498 --> 01:18:32,793 Thằng bé có vấn đề về thần kinh. 1028 01:18:32,959 --> 01:18:33,960 Tôi không thể đi. 1029 01:18:34,127 --> 01:18:36,463 Để tôi. Tôi chạy đường dài 5km suốt. 1030 01:18:50,394 --> 01:18:51,395 Xin chào? 1031 01:18:56,316 --> 01:18:57,067 Xin chào? 1032 01:18:58,151 --> 01:18:59,486 Có phải cháu đó không, anh bạn trẻ? 1033 01:19:01,196 --> 01:19:02,531 Ông đi qua... 1034 01:19:03,490 --> 01:19:04,825 Ông cũng là người đặc biệt? 1035 01:19:05,992 --> 01:19:07,160 Ờ, đúng rồi. 1036 01:19:08,161 --> 01:19:11,039 Và tôi rất cảm ơn cháu. 1037 01:19:11,748 --> 01:19:14,251 Dạo này quá khó để tìm các vòng thời gian. 1038 01:19:15,210 --> 01:19:18,004 Vậy ông theo cháu từ bãi biển đến đây là có mục đích? 1039 01:19:18,588 --> 01:19:19,840 À không. 1040 01:19:20,382 --> 01:19:23,343 Ta đã đi theo cháu xa hơn thế nhiều. 1041 01:19:28,598 --> 01:19:30,100 Bác sĩ Golan? 1042 01:19:30,600 --> 01:19:31,685 Thỉnh thoảng. 1043 01:19:32,352 --> 01:19:33,728 Khi ta có được lợi ích. 1044 01:19:34,563 --> 01:19:37,441 Sự phức tạp của tính đặc biệt... 1045 01:19:37,607 --> 01:19:40,527 chỉ bị giới hạn bởi trí tưởng tượng của ta. 1046 01:19:41,445 --> 01:19:43,697 Điều duy nhất ta không thể thay đổi... 1047 01:19:46,533 --> 01:19:48,368 là đôi mắt của mình. 1048 01:19:54,374 --> 01:19:56,793 Tôi là Barron. Rất vui được gặp cậu. 1049 01:20:00,255 --> 01:20:03,300 Ta đã thấy cậu ở nhà ông cậu. 1050 01:20:04,217 --> 01:20:06,386 Ta đã mong sẽ có được địa chỉ của cô Peregrine từ ông ta. 1051 01:20:06,553 --> 01:20:10,223 Nhưng, tiếc thay, kẻ đồng hành của ta lại giết ông ta trước. 1052 01:20:10,974 --> 01:20:12,142 Như cậu đã biết... 1053 01:20:12,309 --> 01:20:15,896 không gì có thể ngăn cản một Hồn Rỗng đang đói! 1054 01:20:19,483 --> 01:20:22,319 Nói về bạn đồng hành của ta... 1055 01:20:23,904 --> 01:20:24,905 hắn đang tới đấy. 1056 01:20:25,322 --> 01:20:27,908 Tin ta đi khi ta nói với cậu... 1057 01:20:28,074 --> 01:20:30,911 cậu không muốn ở đây... 1058 01:20:31,077 --> 01:20:33,121 khi hắn đến đâu. 1059 01:20:34,498 --> 01:20:37,626 Vậy nên, hãy rời khỏi đây thôi. 1060 01:20:38,960 --> 01:20:39,794 Được chứ? 1061 01:20:45,467 --> 01:20:46,843 Xin lỗi. 1062 01:20:51,973 --> 01:20:52,807 Đợi mình với. 1063 01:20:57,145 --> 01:20:58,355 Tôi không nên quên lịch của chúng ta. 1064 01:20:58,522 --> 01:21:00,857 Cô có thể lấy nó ở phòng nghỉ được không, cô Avocet? 1065 01:21:04,778 --> 01:21:06,154 Đi và giúp những người khác. 1066 01:21:19,501 --> 01:21:22,963 Cô Peregrine, rất hân hạnh khi cuối cùng đã được gặp cô! 1067 01:21:24,297 --> 01:21:26,049 Chúng tôi vào được không? 1068 01:21:32,973 --> 01:21:34,057 Các em! 1069 01:21:34,474 --> 01:21:37,352 Mấy đứa có thể xuống đây được không? 1070 01:21:37,519 --> 01:21:40,313 Tôi mới là người ra lệnh ở cái nhà này, ông Barron. 1071 01:21:40,480 --> 01:21:41,523 Không phải hôm nay. 1072 01:21:41,982 --> 01:21:45,485 Cô nên biết là Jake đã làm rất tốt điều tôi muốn ở thằng bé. 1073 01:21:45,652 --> 01:21:49,823 Nếu như cô tiếc mạng của nó, tôi nghĩ mọi người nên làm theo điều tôi nói. 1074 01:21:49,990 --> 01:21:50,740 Các em! 1075 01:21:50,907 --> 01:21:51,575 Thôi ngay! 1076 01:21:52,659 --> 01:21:55,370 Không ai được bảo bọn trẻ của tôi làm gì cả! 1077 01:21:57,038 --> 01:21:58,039 Các em... 1078 01:21:58,498 --> 01:22:00,417 xuống đây nào. 1079 01:22:03,837 --> 01:22:06,840 - Cô Peregrine... - Tôi đã bảo ông giữ im lặng mà. 1080 01:22:09,676 --> 01:22:10,760 Các em... 1081 01:22:10,927 --> 01:22:12,887 vì sự an toàn của Jake... 1082 01:22:13,054 --> 01:22:15,515 chúng ta sẽ làm theo những gì ông Barron nói. 1083 01:22:16,224 --> 01:22:19,019 Ông ấy muốn cô đi cùng ông ấy đến một nơi ở Blackpool. 1084 01:22:19,185 --> 01:22:20,770 Vì vậy, để bảo vệ cho ông ấy... 1085 01:22:20,937 --> 01:22:23,898 ông ấy muốn cô duy trì hình dạng chim và ở trong lồng. 1086 01:22:24,065 --> 01:22:27,694 Ông ấy muốn các em đến một phòng có thể khóa được, như phòng nghỉ... 1087 01:22:27,861 --> 01:22:30,905 và ông sẽ không thả Jake nếu ông cảm thấy sẽ bị tấn công... 1088 01:22:31,072 --> 01:22:32,782 khi ông ấy mất quyền kiểm soát. 1089 01:22:33,450 --> 01:22:34,743 Đúng không, ông Barron? 1090 01:22:36,077 --> 01:22:37,912 Cô hy sinh bản thân và tất cả chúng em... 1091 01:22:38,913 --> 01:22:40,123 vì Jake? 1092 01:22:40,290 --> 01:22:42,959 Ông Barron đi với một Hồn Rỗng, Enoch. 1093 01:22:43,126 --> 01:22:46,212 Và một khi hắn đến đây, tất cả chúng ta sẽ chết. 1094 01:22:47,797 --> 01:22:50,925 Enoch. Chỉ có Jake có thể thấy chúng. 1095 01:22:51,092 --> 01:22:53,094 Ý cô là Jake là hy vọng duy nhất của chúng ta. 1096 01:23:37,430 --> 01:23:39,265 Ưu tiên của cô... 1097 01:23:40,183 --> 01:23:41,810 là chăm sóc tất cả các em. 1098 01:23:44,437 --> 01:23:45,772 Tạm biệt các em. 1099 01:23:55,699 --> 01:23:56,700 Giờ thì thả thằng bé ra. 1100 01:24:20,014 --> 01:24:21,266 Hứa với cô một điều, Jake. 1101 01:24:24,853 --> 01:24:27,188 Em sẽ chăm sóc mọi người nhé. 1102 01:24:31,025 --> 01:24:32,485 Em hứa. 1103 01:25:03,391 --> 01:25:04,726 Hù! 1104 01:25:08,980 --> 01:25:09,981 Trời sắp tối rồi. 1105 01:25:10,356 --> 01:25:12,192 Các cậu còn không thể nhìn thấy bóng của chúng. 1106 01:25:12,358 --> 01:25:15,069 Chúng ta phải ở trong nhà. Đó là nơi duy nhất chúng ta còn cơ hội. 1107 01:25:15,236 --> 01:25:18,573 Em ấy đúng đấy. Giờ thì, cô Peregrine cất vũ khí ở đâu thế? 1108 01:25:19,073 --> 01:25:20,533 Ở đây ạ. Chúng ta đi nào. 1109 01:25:20,700 --> 01:25:22,076 Bây giờ, được rồi, các em. 1110 01:25:22,243 --> 01:25:25,205 Đảm bảo các cửa ra vào đều được khóa, và cửa sổ cũng được đóng chặt. 1111 01:25:25,371 --> 01:25:27,665 Tất cả mọi thứ đều phải được khóa kỹ. Nhanh lên nào. 1112 01:25:27,832 --> 01:25:28,917 Nhanh lên! Đi thôi! 1113 01:25:39,886 --> 01:25:40,595 Ở đây. 1114 01:25:44,265 --> 01:25:47,018 Jake, mình nghĩ tối nay cậu nên trả lời cuộc điện thoại này. 1115 01:25:47,185 --> 01:25:48,186 Được thôi. 1116 01:25:52,899 --> 01:25:53,608 A lô? 1117 01:25:54,192 --> 01:25:56,069 A lô, em là Abe đây. Ai đó? 1118 01:26:00,782 --> 01:26:03,743 Anh chưa biết em đâu. Em là Jake. 1119 01:26:03,910 --> 01:26:07,080 Em mới đến à. Chào mừng đến với gia đình mới, Jake. 1120 01:26:07,247 --> 01:26:08,706 Bây giờ, anh không nói lâu được... 1121 01:26:08,873 --> 01:26:10,124 vậy nên nói với cô Peregrine... 1122 01:26:10,291 --> 01:26:12,293 anh đang ở căn cứ không quân và vẫn ổn. 1123 01:26:15,213 --> 01:26:18,925 Cháu chỉ muốn nói là cháu rất nhớ ông... 1124 01:26:19,759 --> 01:26:21,719 và nếu như cháu đã từng làm ông thất vọng... 1125 01:26:21,886 --> 01:26:23,304 thì cháu xin lỗi. 1126 01:26:24,264 --> 01:26:27,100 Ông là người ông tuyệt nhất trên thế giới. 1127 01:26:40,905 --> 01:26:41,739 Nhanh lên nào. 1128 01:26:51,624 --> 01:26:52,333 Fiona. 1129 01:26:52,500 --> 01:26:53,293 Được rồi. 1130 01:26:54,419 --> 01:26:55,420 Cô Avocet. 1131 01:26:56,254 --> 01:26:57,297 Bây giờ, các em à. 1132 01:26:57,463 --> 01:26:59,591 Giờ tất cả mọi người đều ở đây, ta có một số luật mới. 1133 01:26:59,757 --> 01:27:02,135 Ưu tiên lớn nhất của các em là giữ an toàn. 1134 01:27:02,302 --> 01:27:03,511 Để bọn Hồn Rỗng cho cô. 1135 01:27:03,678 --> 01:27:05,513 Cô không muốn thấy bất kỳ hành động liều lĩnh nào. 1136 01:27:06,431 --> 01:27:08,308 Giờ những ai đang có dụng cụ làm vườn... 1137 01:27:08,474 --> 01:27:10,643 cô phải nhắc lại rằng các em... 1138 01:27:33,625 --> 01:27:34,876 Không, Enoch. Quay lại đi! 1139 01:28:01,319 --> 01:28:03,529 - Đi ngay. Đi lên gác xép ngay! - Nhanh lên! 1140 01:28:06,491 --> 01:28:07,492 Dẫn con bé đi. 1141 01:28:21,714 --> 01:28:23,549 Đi ngay. Rời khỏi đây ngay! 1142 01:28:24,717 --> 01:28:25,718 Olive, Nhanh lên! 1143 01:28:41,275 --> 01:28:42,276 Được. 1144 01:28:42,610 --> 01:28:43,611 Được rồi. 1145 01:28:44,070 --> 01:28:45,738 Chết tiệt! Nó sắp khởi động lại rồi! 1146 01:28:50,535 --> 01:28:52,829 Fiona, em có thể làm điều gì đó với cái cây kia không? 1147 01:28:52,996 --> 01:28:54,706 - Có. - Cẩn thận nhé. 1148 01:28:58,084 --> 01:29:00,712 Chúng ta sẽ đi qua cửa sổ. Đi thôi! Nhanh lên nào! 1149 01:29:25,194 --> 01:29:26,029 Nhanh lên! 1150 01:29:36,789 --> 01:29:38,291 Claire, xuống đây này. 1151 01:29:56,309 --> 01:29:57,310 Nhanh lên! 1152 01:29:58,478 --> 01:29:59,604 Cẩn thận. 1153 01:30:11,991 --> 01:30:13,576 Chạy đi, Fiona! 1154 01:30:21,250 --> 01:30:22,335 Đi thôi! 1155 01:30:46,317 --> 01:30:48,111 - Đó là... - Vòng thời gian đang đóng. 1156 01:30:49,529 --> 01:30:50,863 Nó biến mất rồi. 1157 01:30:55,326 --> 01:31:00,540 Thứ Sáu Ngày 3 tháng 9 năm 1943 1158 01:31:12,051 --> 01:31:13,344 Em rất tiếc, Jake. 1159 01:31:14,137 --> 01:31:15,847 Giờ chúng ta làm gì đây? 1160 01:31:17,306 --> 01:31:19,392 Có bất kỳ dấu hiệu nào của Barron và cô Peregrine không? 1161 01:31:19,976 --> 01:31:22,812 Họ đi rồi. Barron hẳn phải có một cái thuyền. 1162 01:31:27,525 --> 01:31:29,026 Chúng ta phải đuổi theo họ. 1163 01:31:29,569 --> 01:31:31,237 Chúng ta biết hắn đưa cô ấy đến Blackpool. 1164 01:31:31,404 --> 01:31:33,239 Nhưng Blackpool rất xa chỗ này. 1165 01:31:33,406 --> 01:31:35,992 Chuyến phà tiếp theo là sau mấy tiếng nữa. Ta sẽ không đến kịp. 1166 01:31:37,743 --> 01:31:39,745 Không trừ phi chúng ta cũng đi bằng thuyền. 1167 01:33:26,185 --> 01:33:28,020 Vậy là có một vòng thời gian ở Blackpool. 1168 01:33:28,187 --> 01:33:31,607 Nó chỉ mới có 6 tháng thôi. Ngày 11 tháng 1 năm 2016. 1169 01:33:31,774 --> 01:33:34,568 Khi không có cô Avocet, nó không thể khởi động lại. 1170 01:33:34,735 --> 01:33:36,487 Vòng thời gian không đóng lại sao? 1171 01:33:37,154 --> 01:33:38,781 Nếu vậy nó sẽ quay lại thời gian thực. 1172 01:33:40,866 --> 01:33:43,077 Jake, cậu biết như vậy là sao đúng không? 1173 01:33:43,744 --> 01:33:44,912 Tất cả các cậu sẽ chết. 1174 01:33:45,079 --> 01:33:46,956 Đó không phải ý mình muốn nói. 1175 01:33:47,123 --> 01:33:49,583 Bọn mình phải tìm thời gian của bọn mình, nhưng cậu thì không. 1176 01:33:50,376 --> 01:33:53,671 Cậu có thể tiếp tục sống ở năm 2016. 1177 01:33:53,838 --> 01:33:55,464 Nhưng tại sao mình nên làm thế? 1178 01:33:55,631 --> 01:33:57,258 Nếu chúng ta giết Barron... 1179 01:33:57,425 --> 01:34:00,052 hắn sẽ biến mất, nhưng thời gian vẫn sẽ tiếp tục. 1180 01:34:00,803 --> 01:34:02,555 Hắn sẽ không đến Florida... 1181 01:34:03,431 --> 01:34:07,184 Abe sẽ không chết, và cậu có thể về nhà. 1182 01:34:08,894 --> 01:34:11,105 Mình đã có thể gặp ông. 1183 01:34:15,735 --> 01:34:18,279 Nghe này, mình có thể giải thích mọi thứ với họ. 1184 01:34:18,446 --> 01:34:21,365 Mình có thể thuyết phục họ đưa mình đến hòn đảo và... 1185 01:34:21,532 --> 01:34:23,617 Khoan đã, cậu vẫn sẽ ở đó chứ? 1186 01:34:25,202 --> 01:34:27,455 Vòng thời gian của bọn mình đã biến mất mãi mãi. 1187 01:34:28,414 --> 01:34:30,374 Chúng ta không thể gặp lại nhau nữa. 1188 01:34:32,084 --> 01:34:34,295 Mình tưởng cậu muốn mình ở lại. 1189 01:34:37,006 --> 01:34:39,216 Mình biết cậu sẽ chọn Abe. 1190 01:34:39,967 --> 01:34:42,762 Nếu mình không muốn vậy, mình đã không nói cậu biết. 1191 01:34:51,562 --> 01:34:54,648 Vậy cậu đã tìm thấy vòng thời gian của cô Avocet trên bản đồ chưa? 1192 01:34:55,524 --> 01:34:57,360 Nó ở đây. Nhưng là một cái mới. 1193 01:34:57,526 --> 01:34:59,945 Cô ấy đã tạo ra nó đầu năm nay. Trong năm thời gian của mình. 1194 01:35:00,112 --> 01:35:03,449 Nếu ta không thoát ra kịp trước khi nó đóng lại, ta sẽ kẹt ở tháng 1/2016. 1195 01:35:03,616 --> 01:35:04,492 Tuyệt. 1196 01:35:04,658 --> 01:35:08,287 Thời gian sẽ đuổi kịp ta, ta sẽ chết, trừ cậu. Kế hoạch? 1197 01:35:08,746 --> 01:35:10,539 Vòng thời gian đóng vào lúc 4:30. 1198 01:35:10,706 --> 01:35:13,292 Nghĩa là ta phải đi vào, giải cứu các Chủ vòng thời gian và trở ra. 1199 01:35:14,168 --> 01:35:16,087 Đúng vậy, nếu ta chưa chết. 1200 01:35:16,253 --> 01:35:19,215 Cô Avocet bảo là cái máy nằm ở tầng hầm của tòa nhà Blackpool. 1201 01:35:19,382 --> 01:35:22,093 Như vậy nghĩa là ta sẽ ở trong nhà... với bọn Hồn Rỗng. 1202 01:35:22,259 --> 01:35:24,595 Không. Mình có một kế hoạch. 1203 01:35:24,762 --> 01:35:26,263 Nhưng mình cần cậu giúp. 1204 01:35:41,320 --> 01:35:46,325 CẢNH BÁO BẾN CẢNG ĐÃ ĐÓNG 1205 01:35:54,792 --> 01:35:56,836 CHUYẾN TÀU MA 1206 01:35:56,919 --> 01:35:58,546 Không phải là nó chứ? 1207 01:35:59,130 --> 01:36:03,384 Cổng vòng thời gian có thể ở bất cứ đâu. Cái tại Luân Đôn ở hầm tàu điện ngầm. 1208 01:36:16,063 --> 01:36:17,398 Cậu có chắc là chỗ này không? 1209 01:36:20,443 --> 01:36:22,236 Mình nghĩ thế. 1210 01:36:24,029 --> 01:36:26,449 Millard, có một điều mình cần cậu làm trước. 1211 01:36:26,615 --> 01:36:28,868 Được thôi. Mình biết rồi. 1212 01:36:32,288 --> 01:36:34,790 Nhìn này. Đó là tòa nhà. Cũng không xa lắm. 1213 01:36:34,957 --> 01:36:37,626 Nói thì dễ lắm. Mình đang chết cóng đây. 1214 01:36:43,716 --> 01:36:44,925 Sẵn sàng chưa? 1215 01:36:49,763 --> 01:36:50,848 TÒA NHÀ BLACKPOOL 1216 01:36:55,936 --> 01:36:58,189 Tất cả các cánh cửa xuống tầng hầm đều đã đóng. 1217 01:36:58,355 --> 01:36:59,940 Cách duy nhất đến chỗ các Chủ Vòng Thời Gian là đi qua đó. 1218 01:37:01,025 --> 01:37:02,359 Là chỗ hậu trường. 1219 01:37:02,526 --> 01:37:04,612 Cậu có thể thấy bao nhiêu Hồn Rỗng? 1220 01:37:05,529 --> 01:37:07,364 Bốn. Đó là tin tốt. 1221 01:37:07,948 --> 01:37:10,951 Mình nghĩ cậu có định nghĩa về tin tốt hơi khác người đấy. 1222 01:37:11,118 --> 01:37:14,246 Ý tớ nghĩa là đồng bọn của Barron vẫn chưa đến. 1223 01:37:14,413 --> 01:37:16,123 Vậy nên chúng vẫn chưa bắt đầu cuộc thử nghiệm. 1224 01:37:16,999 --> 01:37:18,417 Chúng ta vẫn chưa muộn. 1225 01:37:20,252 --> 01:37:21,253 Được rồi, Emma. 1226 01:37:21,921 --> 01:37:23,672 Cậu sẵn sàng chưa? Cậu biết phải nói gì rồi đấy. 1227 01:37:23,839 --> 01:37:25,174 Đây, Jake. 1228 01:37:27,593 --> 01:37:31,096 Các thành viên khác sẽ đến đây ngay thôi. 1229 01:37:31,263 --> 01:37:32,848 - Hôm này là ngày để... - Này! 1230 01:37:33,015 --> 01:37:34,517 Ở dưới đây này! 1231 01:37:34,642 --> 01:37:37,102 Bọn tôi đã giết tên Hồn Rỗng bạn ông, Barron à. 1232 01:37:37,269 --> 01:37:39,772 Và giờ bọn tôi đến đây vì cô Peregrine. 1233 01:37:39,939 --> 01:37:43,651 Đưa cô ấy và các Chủ Thời Gian khác đến cuối bến cảng trong 5 phút nữa... 1234 01:37:43,817 --> 01:37:45,528 hoặc các người sẽ phải trả giá. 1235 01:37:49,698 --> 01:37:53,369 Lũ trẻ này hẳn cũng bị điên như cô hiệu trưởng của chúng. 1236 01:37:53,953 --> 01:37:57,790 Tuy nhiên, các Hồn Rỗng cũng vẫn vui khi được ăn mắt chúng. 1237 01:38:00,668 --> 01:38:02,294 Các ngươi ở đâu? 1238 01:38:03,045 --> 01:38:05,839 Ta biết các ngươi ở đâu đó quanh đây! 1239 01:38:08,842 --> 01:38:10,970 Tốt. Nghe ta nói đây. 1240 01:38:11,136 --> 01:38:15,015 Ta muốn các ngươi đi theo ông Archer và ông Clark. 1241 01:38:15,182 --> 01:38:16,892 Họ sẽ dẫn các ngươi đến bến cảng... 1242 01:38:17,059 --> 01:38:20,145 để dự một buổi trà chiều nhỏ. 1243 01:38:21,063 --> 01:38:23,023 Ông Archer, Ông Clark... 1244 01:38:23,190 --> 01:38:25,234 tập hợp các Hồn Rỗng và đưa chúng đến bến cảng. 1245 01:38:25,401 --> 01:38:27,820 Bọn nhóc đó đã giết Malthus sao? 1246 01:38:27,987 --> 01:38:31,198 Barron đã dàn xếp cái chết của Malthus từ khi hắn giết Abe Portman. 1247 01:38:31,365 --> 01:38:33,367 Ta đã theo dõi Abe Portman suốt nhiều tháng. 1248 01:38:35,494 --> 01:38:36,996 Và tất cả những gì ta cần là vài phút nữa... 1249 01:38:37,162 --> 01:38:40,082 để có được vị trí vòng thời gian của cô Peregrine từ hắn ta. 1250 01:38:40,249 --> 01:38:41,500 Nhưng không! 1251 01:38:41,667 --> 01:38:43,544 Malthus đã thiếu kiên nhẫn. 1252 01:38:44,003 --> 01:38:45,212 Vì vậy... 1253 01:38:46,171 --> 01:38:49,592 ta đã phải đóng giả làm bác sĩ tâm lý... 1254 01:38:49,758 --> 01:38:52,177 trong ba tuần... 1255 01:38:52,344 --> 01:38:53,721 ở Florida! 1256 01:38:55,681 --> 01:38:57,558 Ông đã đến Florida bao giờ chưa? 1257 01:39:01,604 --> 01:39:04,440 Tôi đã nói ông tập hợp bọn Hồn Rỗng lại chưa? 1258 01:39:04,607 --> 01:39:05,608 Nếu như đó là một cái bẫy thì sao? 1259 01:39:05,774 --> 01:39:07,901 Tất nhiên là vậy rồi, cô Edwards. Nhưng vậy thì sao? 1260 01:39:08,068 --> 01:39:10,446 Một đám nhóc chống lại bốn Hồn Rỗng. 1261 01:39:10,613 --> 01:39:12,114 Để mọi chuyện kết thúc đi. 1262 01:39:31,717 --> 01:39:32,593 Jake, mình bị kẹt rồi! 1263 01:39:39,224 --> 01:39:40,100 Nhanh lên! 1264 01:39:42,061 --> 01:39:42,811 Nhanh nào. 1265 01:39:45,064 --> 01:39:45,898 Coi chừng! 1266 01:40:02,081 --> 01:40:02,915 Chúng đang tới! 1267 01:40:17,971 --> 01:40:18,806 Đi thôi. 1268 01:40:27,147 --> 01:40:28,941 Enoch. Làm đi! 1269 01:40:47,668 --> 01:40:48,669 Tấn công! Ngay! 1270 01:41:01,849 --> 01:41:03,016 Bắt đầu thấy chúng rồi. 1271 01:41:06,145 --> 01:41:07,020 Giai đoạn hai. 1272 01:41:12,151 --> 01:41:12,901 Emma, tiến hành. 1273 01:41:16,822 --> 01:41:18,824 Đừng chỉ đứng đó thế. Bắt chúng lại! 1274 01:43:05,597 --> 01:43:08,600 Được rồi. Tốt lắm các cậu. Bây giờ đến bước hai. 1275 01:43:08,767 --> 01:43:10,143 Cứu cô Peregrine! 1276 01:43:10,310 --> 01:43:13,647 Đó là bước ba rồi. Trước tiên ta phải xử lý Barron đã. 1277 01:43:14,565 --> 01:43:15,899 Nhanh lên. 1278 01:43:17,943 --> 01:43:19,820 Lẽ ra họ phải trở về rồi chứ. 1279 01:43:19,987 --> 01:43:21,405 Tôi đã nói đó là một cái bẫy mà. 1280 01:43:21,572 --> 01:43:22,948 Nếu đúng như vậy... 1281 01:43:23,949 --> 01:43:26,785 có lẽ chúng ta phải di chuyển đám Chủ Vòng Thời Gian thôi. 1282 01:43:26,952 --> 01:43:28,412 Ông không nghiêm túc được sao? 1283 01:43:28,579 --> 01:43:30,789 Nhìn tôi không giống nghiêm túc sao? 1284 01:43:30,956 --> 01:43:34,418 Nhìn tôi không giống một kẻ đi lùng sục cả thế giới... 1285 01:43:34,585 --> 01:43:37,087 chỉ để tìm thêm mắt để ăn... 1286 01:43:37,629 --> 01:43:40,007 với hy vọng có thể lấy lại đủ nhân dạng... 1287 01:43:40,173 --> 01:43:42,301 để tiếp tục nghiên cứu của mình sao? 1288 01:43:42,467 --> 01:43:45,095 Một kẻ bỏ nhiều năm trời săn lùng đám Chủ Vòng Thời Gian... 1289 01:43:45,262 --> 01:43:48,098 để chuẩn bị cho đêm nay... 1290 01:43:48,265 --> 01:43:51,018 và hai, không, ba ngày ở xứ Wales... 1291 01:43:51,184 --> 01:43:53,770 giả vờ đứng ngắm lũ chim! 1292 01:43:53,937 --> 01:43:55,272 Tôi đảm bảo với các người... 1293 01:43:55,439 --> 01:43:57,649 tôi sẽ không đứng yên... 1294 01:43:58,650 --> 01:44:02,154 nhìn vận mệnh của mình bị thay đổi đâu. 1295 01:44:08,994 --> 01:44:10,162 Hugh, làm ngay đi! 1296 01:44:24,676 --> 01:44:25,844 Quay lại đây! 1297 01:44:26,011 --> 01:44:26,970 Bắt lấy chúng! 1298 01:44:34,853 --> 01:44:35,854 Đi mau. Cúi xuống! 1299 01:44:38,357 --> 01:44:41,693 Các ngươi nghĩ có thể chặn được ta sao? 1300 01:44:42,194 --> 01:44:46,073 Ngươi, Jake, có hài lòng với việc già đi và chết... 1301 01:44:46,239 --> 01:44:50,035 nếu không có năng lực đặc biệt không? 1302 01:44:55,332 --> 01:44:58,585 Ta có năng lực cao cấp hơn. 1303 01:44:58,752 --> 01:45:01,880 Ta nắm giữ bí mật của sự bất tử! 1304 01:45:02,047 --> 01:45:03,215 Xin lỗi vì ngắt lời. 1305 01:45:03,757 --> 01:45:05,258 Cái quái gì... 1306 01:45:16,561 --> 01:45:17,562 Bronwyn. 1307 01:45:23,860 --> 01:45:25,237 Ngươi lại hụt rồi, Jake. 1308 01:45:25,404 --> 01:45:28,615 Ta cho rằng sự chính xác không phải năng lực đặc biệt của ngươi. 1309 01:45:40,085 --> 01:45:42,421 Abe là một đối thủ xứng tầm hơn nhiều. 1310 01:45:45,757 --> 01:45:47,801 Đừng để hắn lại chỗ những con chim. 1311 01:45:59,604 --> 01:46:02,274 Ngươi phải cho ta số gã thợ may của ngươi đấy. 1312 01:46:04,317 --> 01:46:07,946 Chủ Vòng Thời Gian ơi, Chủ Vòng Thời Gian à! Ta đến đây! 1313 01:46:20,584 --> 01:46:21,626 Lạnh không? 1314 01:46:21,793 --> 01:46:24,129 Hãy đợi đến khi máu của ngươi đông cứng lại. 1315 01:46:24,296 --> 01:46:24,838 Này! 1316 01:46:28,800 --> 01:46:30,802 Ngươi muốn cứu bạn mình sao? 1317 01:46:55,827 --> 01:46:56,828 Jake. 1318 01:46:56,995 --> 01:46:58,288 Mình sẽ giữ chân hắn lâu nhất có thể. 1319 01:46:58,455 --> 01:47:01,666 Khi nào ngươi mới nhận ra rằng mình sử dụng súng rất tệ chứ. 1320 01:47:03,502 --> 01:47:05,003 Tìm những người khác. Gặp ở cổng vòng thời gian. 1321 01:47:18,683 --> 01:47:19,768 Để mình đưa cậu ra ngoài. 1322 01:47:49,047 --> 01:47:50,215 Cuối cùng... 1323 01:47:50,382 --> 01:47:52,884 ngươi cũng sẽ hết hơi thôi. 1324 01:47:53,051 --> 01:47:56,263 Và đó là lúc kết thúc! 1325 01:47:56,429 --> 01:48:00,058 Cái chết của Jake và cô Peregrine yêu quý của ngươi... 1326 01:48:00,225 --> 01:48:03,395 sẽ đem lại sự sống vĩnh cửu cho ta! 1327 01:48:06,231 --> 01:48:08,567 Và bạc hà thơm miệng cho cô. 1328 01:49:02,495 --> 01:49:04,289 Olive. 1329 01:49:08,835 --> 01:49:10,462 Mình xin lỗi, Olive. 1330 01:49:12,547 --> 01:49:14,299 Suốt thời gian qua, mình đã không coi trọng cậu. 1331 01:49:15,800 --> 01:49:17,636 Mình đã không nhận ra mình may mắn thế nào. 1332 01:49:19,971 --> 01:49:23,308 Mình đã quen với việc có cậu bên cạnh, mình chưa bao giờ nhận ra rằng... 1333 01:49:31,149 --> 01:49:32,150 Cậu chưa bao giờ nhận ra gì cơ? 1334 01:50:22,242 --> 01:50:24,703 Tìm bọn trẻ. Và tạo ra những vòng thời gian mới. 1335 01:50:28,039 --> 01:50:29,457 Vậy thì, Jake... 1336 01:50:29,624 --> 01:50:32,877 Ta thấy rằng ngươi được thừa hưởng năng lực đặc biệt từ ông của ngươi. 1337 01:50:33,044 --> 01:50:35,380 Ngươi cũng phiền phức y như hắn vậy. 1338 01:50:38,466 --> 01:50:40,051 Nhân tiện nói đến Abe... 1339 01:50:40,552 --> 01:50:43,054 nếu như gặp hắn ở thế giới bên kia... 1340 01:50:43,763 --> 01:50:45,390 cho ta gửi lời chào chân thành nhé. 1341 01:50:53,898 --> 01:50:56,234 Làm ơn. Tụi em không thể mạo hiểm để hắn bắt cô lần nữa. 1342 01:51:15,337 --> 01:51:16,921 Enoch! Những người khác đâu rồi? 1343 01:51:17,088 --> 01:51:18,923 Họ an toàn. Olive đang đưa họ đến chỗ Chuyến Tàu Ma. 1344 01:51:19,090 --> 01:51:20,967 Jake cần chúng ta. Barron quá mạnh. 1345 01:51:28,600 --> 01:51:30,101 Ngươi đã mất cô Peregrine. 1346 01:51:30,435 --> 01:51:32,687 Ngươi đã mất mọi thứ. Kết thúc rồi. 1347 01:51:46,201 --> 01:51:47,327 Jake? 1348 01:51:51,623 --> 01:51:52,832 Jake? 1349 01:51:56,628 --> 01:51:57,962 Jake? 1350 01:52:04,636 --> 01:52:05,804 Emma? 1351 01:52:05,970 --> 01:52:07,972 Không, đợi đã. Đó không phải mình. Đó là Barron. 1352 01:52:08,139 --> 01:52:10,058 - Đừng nghe hắn. Hắn là Barron. - Không, là Jake đây. 1353 01:52:10,392 --> 01:52:11,518 Đó là Barron. 1354 01:52:12,185 --> 01:52:13,686 Tôi bắn giỏi hơn Jake nhiều đấy. 1355 01:52:13,853 --> 01:52:15,522 Nên, cả hai đừng di chuyển đến khi mọi thứ rõ ràng. 1356 01:52:15,688 --> 01:52:17,065 Nghe mình này. Mình là Jake. 1357 01:52:17,232 --> 01:52:19,984 Mình lớn lên ở Florida và mình muốn trở thành nhà thám hiểm. 1358 01:52:20,151 --> 01:52:22,404 Mình đã nghĩ không gì thay đổi bởi mình là người thường. 1359 01:52:22,821 --> 01:52:24,406 Đó là Jake. Bắt lấy Barron. 1360 01:52:24,572 --> 01:52:27,075 Không. Mình đã kể hắn. Hắn từng giả làm bác sĩ tâm lý của mình. 1361 01:52:27,659 --> 01:52:29,828 Nghe này, các cậu xử lý hắn. Mình sẽ đi tìm cô Peregrine. 1362 01:52:38,420 --> 01:52:39,379 Đợi đã. 1363 01:52:40,505 --> 01:52:42,549 Nghe này, mình có thể chứng minh mình là Jake... 1364 01:52:43,425 --> 01:52:45,260 bởi vì mình không bình thường. 1365 01:52:47,762 --> 01:52:50,014 Mình có thể làm điều mà không ai có thể làm được. 1366 01:52:58,606 --> 01:53:00,859 Mình có thể nhìn thấy quái vật. 1367 01:53:08,741 --> 01:53:10,201 Không, đợi đã. Là ta đây! 1368 01:53:27,469 --> 01:53:28,470 Enoch! 1369 01:53:45,570 --> 01:53:46,988 Ta phải đi thôi. Vòng thời gian đang đóng. 1370 01:53:48,281 --> 01:53:49,282 Được thôi. 1371 01:53:50,074 --> 01:53:51,326 Chúng ta đi thôi. 1372 01:54:57,016 --> 01:54:57,850 Emma. 1373 01:54:57,934 --> 01:54:59,185 Cậu rất yêu ông mình. 1374 01:55:00,019 --> 01:55:01,604 Không có gì phải giải thích. 1375 01:55:02,021 --> 01:55:05,233 Không, mình đã hứa với cô Peregrine sẽ chăm sóc mọi người. 1376 01:55:05,400 --> 01:55:07,569 Và cô đang bị thương, các cậu không có vòng thời gian... 1377 01:55:07,735 --> 01:55:08,987 Cô ấy sẽ khỏe lại thôi. 1378 01:55:09,779 --> 01:55:12,907 Đến khi đó, chúng mình lại trở về năm 1943. 1379 01:55:13,408 --> 01:55:15,868 Chúng mình chỉ già đi 1 tuổi. 1380 01:55:16,035 --> 01:55:17,287 Như người bình thường. 1381 01:55:18,079 --> 01:55:19,414 Như vậy cũng không có vấn đề gì. 1382 01:55:19,581 --> 01:55:21,624 Vậy còn bọn Hồn Rỗng? 1383 01:55:21,791 --> 01:55:24,252 Khi nào chúng còn ở ngoài kia, mọi người vẫn chưa an toàn. 1384 01:55:25,336 --> 01:55:28,006 Bọn mình không cần cậu giúp bọn mình thấy an toàn, Jake à. 1385 01:55:28,673 --> 01:55:31,467 Vì cậu làm bọn mình cảm thấy dũng cảm rồi. 1386 01:55:31,968 --> 01:55:33,428 Và như vậy tốt hơn rất nhiều. 1387 01:56:08,546 --> 01:56:10,965 Thứ Hai, ngày 11 tháng 1 1388 01:56:36,407 --> 01:56:38,826 Nhanh nào, các cậu. Đi nào. 1389 01:57:13,277 --> 01:57:14,487 Tygrysku. 1390 01:57:22,036 --> 01:57:24,497 Và rồi bọn cháu tạm biệt nhau... 1391 01:57:25,164 --> 01:57:27,041 và vòng thời gian đóng lại. 1392 01:57:28,334 --> 01:57:31,129 Cháu đã rất sợ rằng ông vẫn biến mất. 1393 01:57:32,964 --> 01:57:34,882 Và cháu không được gặp lại ông nữa. 1394 01:57:35,800 --> 01:57:37,343 Ông ổn rồi. 1395 01:57:40,638 --> 01:57:43,474 Để ông gửi cháu quà sinh nhật. 1396 01:57:44,475 --> 01:57:46,352 Ông ơi, sinh nhật của cháu còn mấy tháng nữa cơ. 1397 01:57:46,477 --> 01:57:47,687 BÀI LUẬN VÀ GHI CHÉP CỦA RALPH WALDO EMERSON 1398 01:57:51,357 --> 01:57:53,317 Cho những chuyến đi của cháu. 1399 01:57:54,485 --> 01:57:56,070 Đi tìm cô ấy đi, Jake. 1400 01:57:57,697 --> 01:57:59,365 Cháu có tấm bản đồ. 1401 01:57:59,532 --> 01:58:02,493 Cháu có thể trở lại năm 1943. 1402 01:58:05,037 --> 01:58:07,665 Không. Ngay cả thế, họ đã lấy chiếc thuyền rồi. 1403 01:58:07,832 --> 01:58:09,584 Cháu không biết họ ở đâu. 1404 01:58:11,711 --> 01:58:14,172 Nhưng cháu biết họ đã ở đâu. 1405 01:58:53,085 --> 01:58:56,923 Cậu không biết là mình đã mất bao lâu mới đến được đây đâu. 1406 01:58:59,050 --> 01:59:01,052 Vòng thời gian gần nhất đã từng ở sa mạc California. 1407 01:59:10,061 --> 01:59:12,313 Mình đã dùng nó để đến vòng thời gian ở Tokyo. 1408 01:59:16,567 --> 01:59:19,946 Và nó đưa mình đến vòng thời gian gần nhất, quay lại năm 1942... 1409 01:59:20,112 --> 01:59:22,240 rồi mình quyết định gia nhập Hải quân. 1410 01:59:22,406 --> 01:59:23,908 Đừng hỏi điều gì. 1411 01:59:24,075 --> 01:59:25,993 Sau đó mình ở Luân Đôn 2 tháng cố gắng... 1412 01:59:53,312 --> 01:59:56,274 Sẵn sàng tăng tốc đây! 1413 02:06:47,893 --> 02:06:49,895 Dịch bởi: Lynne Le