1 00:00:00,738 --> 00:00:03,366 (前情提要) 2 00:00:03,507 --> 00:00:04,439 你不需要嗎? 3 00:00:04,575 --> 00:00:07,066 他可是人們口中 惡名昭彰的大惡棍 4 00:00:07,211 --> 00:00:08,872 我們早就一命嗚呼了 5 00:00:09,246 --> 00:00:12,147 或許這就是命中注定 6 00:00:12,283 --> 00:00:14,808 你就像艾絲黛拉 注定要與眾不同 7 00:00:14,985 --> 00:00:17,180 我為什麼要跟你做朋友? 8 00:00:17,321 --> 00:00:18,310 我決定也許你很孤單 9 00:00:18,455 --> 00:00:20,252 夫人 10 00:00:20,557 --> 00:00:24,357 皮普 你不認為艾絲黛拉美麗動人嗎? 11 00:00:24,495 --> 00:00:25,962 皮普得到一份財產 12 00:00:26,964 --> 00:00:30,297 同時,這筆財產的所有人 希望皮利普先生 13 00:00:30,434 --> 00:00:31,992 立即前往倫敦 14 00:00:32,136 --> 00:00:36,835 在那裏他將是一個 前程似錦的小伙子 15 00:01:18,415 --> 00:01:20,906 遠大前程 16 00:01:44,341 --> 00:01:46,400 倫敦律師學院到了 17 00:01:48,078 --> 00:01:49,136 - 謝謝您 - 不客氣 18 00:02:03,894 --> 00:02:06,385 - 賈格思先生的辦公室在哪? - 我先來的 19 00:02:06,563 --> 00:02:08,155 我第一個來的 我等的比誰都久 20 00:02:08,465 --> 00:02:09,796 - 艾米莉婭,我告訴過你多少次了 - 我先來的 21 00:02:09,933 --> 00:02:12,959 我已掌握你丈夫足夠的資訊 足以讓他免除絞刑 22 00:02:13,103 --> 00:02:16,004 我不想瞭解真相 法律不需要真相 23 00:02:16,140 --> 00:02:18,301 而你,先生 必須向維米克清償費用 24 00:02:18,442 --> 00:02:21,411 只有這樣,我們才能商榷 如何減免你的罪刑 25 00:02:21,545 --> 00:02:24,480 我付得起雙倍的錢,如果你肯 為我兄弟辯護,我就付雙倍的錢 26 00:02:26,216 --> 00:02:27,410 為時已晚 27 00:02:27,551 --> 00:02:29,917 我已經是對方的律師了 28 00:02:30,053 --> 00:02:31,077 你要對付我兄弟嗎? 29 00:02:33,223 --> 00:02:34,281 跟我來 30 00:02:34,491 --> 00:02:36,982 - 賈格思先生 - 賈格思先生… 31 00:02:59,082 --> 00:03:00,014 跟上 32 00:03:07,224 --> 00:03:11,024 身負眾望的年輕紳士 如期到達了倫敦 33 00:03:11,995 --> 00:03:13,724 每週五 34 00:03:13,864 --> 00:03:16,424 你和其他那些 35 00:03:16,567 --> 00:03:19,161 由我監護的富人子弟 36 00:03:20,003 --> 00:03:22,494 都要來這支取每周的開銷 37 00:03:25,108 --> 00:03:26,200 你有在聽嗎? 38 00:03:27,845 --> 00:03:29,142 是的,賈格思先生 39 00:03:32,449 --> 00:03:35,145 這將持續到你達到 繼承財產的法定年齡 40 00:03:35,285 --> 00:03:37,150 屆時你可以選擇將財產 妥善保管,傳給後代 41 00:03:37,287 --> 00:03:40,188 或在一個月之內揮霍殆盡 42 00:03:41,024 --> 00:03:42,855 到那時,你可以隨心所欲 43 00:03:42,993 --> 00:03:45,985 因為你已不再受我管制 但在那之前,你要… 44 00:03:46,964 --> 00:03:50,024 照我說的做 45 00:03:52,970 --> 00:03:54,028 午餐吃什麼? 46 00:03:54,171 --> 00:03:56,901 豬腰派 賈格思先生,肉湯特別香 47 00:04:01,178 --> 00:04:02,543 你在巴納德旅館的房間 已經安排好了 48 00:04:02,846 --> 00:04:05,371 你要和普凱特共處一室 49 00:04:05,516 --> 00:04:07,006 赫伯特·普凱特? 50 00:04:07,150 --> 00:04:10,381 普凱特先生已經受雇 幫你習慣新的生活 51 00:04:10,521 --> 00:04:13,422 肯定弄錯了,赫伯特 是郝薇香小姐的親戚,而她是… 52 00:04:13,557 --> 00:04:15,422 附加條件,皮普 53 00:04:16,226 --> 00:04:19,787 你不能談論 或揣測捐贈者的身份 54 00:04:19,930 --> 00:04:22,125 到你滿了法定年齡後不久 55 00:04:22,266 --> 00:04:24,325 他們自會表露身份 56 00:04:25,035 --> 00:04:26,832 - 我知道,但是… - 無所謂但是 57 00:04:34,545 --> 00:04:36,911 小普凱特先生的家裏 已經和他斷絕關繫了 58 00:04:37,047 --> 00:04:38,446 他是維米克先生推薦的 59 00:04:38,582 --> 00:04:41,745 假如結果不盡人意 我們會盡力找個 60 00:04:41,885 --> 00:04:42,977 更合適的 61 00:04:49,793 --> 00:04:52,091 維米克先生會給你第一筆開銷 62 00:04:52,229 --> 00:04:55,221 謹慎用錢,不要負債 63 00:05:05,475 --> 00:05:07,739 有問題嗎? 64 00:05:07,878 --> 00:05:11,314 我想知道郝薇香小姐是否有說 艾絲黛拉大概何時會來倫敦? 65 00:05:11,448 --> 00:05:13,382 我怎麼會知道 66 00:05:13,517 --> 00:05:15,849 這位年輕女士的行程? 67 00:05:15,986 --> 00:05:18,147 - 我只是以為… - 別亂想了,皮普 68 00:05:18,855 --> 00:05:21,119 多想無益 69 00:05:22,426 --> 00:05:23,950 繼續貝利的案子 70 00:05:31,268 --> 00:05:32,997 那個人頭是什麼來歷 維米克先生? 71 00:05:35,172 --> 00:05:38,801 一個被斬首的人的 在他人頭剛落時鑄造的 72 00:05:40,844 --> 00:05:42,277 賈格思先生為何要保留這個? 73 00:05:43,447 --> 00:05:45,176 是那個人的遺願 74 00:05:45,949 --> 00:05:47,507 他最後被草草下葬 75 00:05:47,784 --> 00:05:49,979 沒有記錄,沒有石碑能證明他 曾經存活於世 76 00:05:50,120 --> 00:05:53,317 而他曾經是他那行的翹楚 直到他被法律制裁 77 00:05:53,457 --> 00:05:56,221 他希望被世人銘記 賈格思如他所願 78 00:05:56,360 --> 00:05:58,828 - 太可怕了 - 這是他的守護者 79 00:06:00,430 --> 00:06:01,897 死亡的警告 80 00:06:16,380 --> 00:06:17,369 請簽在這裏 81 00:06:23,186 --> 00:06:24,118 麥克? 82 00:06:25,856 --> 00:06:29,257 帶皮普先生去巴納德旅館 把他介紹給門房 83 00:06:31,061 --> 00:06:34,053 不要叫我皮普先生了 叫我皮普吧 84 00:06:35,165 --> 00:06:38,100 這是附加條件裏的,就皮普吧 85 00:06:38,869 --> 00:06:39,801 皮普 86 00:06:54,317 --> 00:06:55,409 給你介紹個新人 87 00:06:56,486 --> 00:06:59,182 從口袋裏拿點錢給這個人 88 00:07:10,100 --> 00:07:11,158 二號房,先生 89 00:08:04,221 --> 00:08:06,052 早猜到是你 90 00:08:07,390 --> 00:08:09,221 賈格思先生 曾經提過你的來歷 91 00:08:09,359 --> 00:08:12,021 說和賽迪斯莊園有些關係 我就確定了 92 00:08:14,831 --> 00:08:16,321 你還記得我吧,記得嗎? 93 00:08:18,301 --> 00:08:21,293 - 我打過你 - 是的,回想起來那拳可真重 94 00:08:24,307 --> 00:08:27,435 我想為我當日卑微的行為 向你道歉 95 00:08:27,577 --> 00:08:29,909 那座莊園 總是勾起人性中最醜陋的一面 96 00:08:30,046 --> 00:08:32,139 鼻血橫流也是我自找的 97 00:08:32,282 --> 00:08:35,012 我保證我已經改變很多了 98 00:08:35,152 --> 00:08:37,416 如果你仍介意,我也能理解 99 00:08:37,554 --> 00:08:39,954 只是…你早已認識我了 100 00:08:41,091 --> 00:08:43,889 而…我不希望過去如影隨形 101 00:08:44,027 --> 00:08:46,894 我也不想 102 00:08:47,497 --> 00:08:49,021 讓我們重新開始吧 103 00:08:52,002 --> 00:08:55,529 紳士們都有專屬的社交俱樂部 雀兒坊是其中最高級的一個 104 00:08:56,573 --> 00:08:58,700 我總覺得會被拒之門外 105 00:08:58,842 --> 00:09:00,070 你絕對有資格來這 106 00:09:00,210 --> 00:09:02,804 他們應該為你的光臨 而倍感榮幸 107 00:09:20,530 --> 00:09:21,428 不好意思 108 00:09:32,242 --> 00:09:35,939 賈格思先生說 你和家裏斷絕關繫了,為什麼? 109 00:09:36,580 --> 00:09:39,140 我邂逅了一個女孩 110 00:09:39,282 --> 00:09:40,909 克萊拉 111 00:09:41,051 --> 00:09:44,020 當我的家人發現 她沒有顯赫的家庭背景時 112 00:09:44,154 --> 00:09:46,452 他們就不准我 跟她有進一步來往 113 00:09:46,756 --> 00:09:48,223 我違抗了他們的決定 114 00:09:48,358 --> 00:09:51,794 結果就被斷絕了關係 沒了經濟來源 115 00:09:52,095 --> 00:09:53,756 所以現在,我在尋求轉機 116 00:09:54,798 --> 00:09:56,857 - 尋找轉機? - 我是說我需要工作 117 00:09:57,000 --> 00:09:59,161 來養活克萊拉 和我們將來的孩子們 118 00:09:59,302 --> 00:10:00,769 等我賺夠了錢就和她結婚 119 00:10:00,904 --> 00:10:02,531 期間,維米克先生好心地 120 00:10:02,806 --> 00:10:04,774 為我介紹了不少 121 00:10:04,908 --> 00:10:06,205 能發揮我用武之地的差事 122 00:10:08,378 --> 00:10:10,869 - 您的酒,先生 - 謝謝 123 00:10:23,827 --> 00:10:25,260 赫伯特 124 00:10:25,395 --> 00:10:29,764 你沒有… 還沒問我是如何獲得這筆財產的 125 00:10:31,334 --> 00:10:34,064 這個,我想其中必有法律要求 126 00:10:36,106 --> 00:10:37,971 外人不免暗自揣測… 127 00:10:39,809 --> 00:10:42,369 你肯定給賽迪斯莊園的主人 留下了不錯的印象 128 00:10:44,381 --> 00:10:46,042 你不介意嗎? 129 00:10:46,182 --> 00:10:49,948 皮普,我不想郝薇香小姐 對我的人生有任何影響 130 00:10:50,086 --> 00:10:51,451 - 但如果這是你想要的 - 是的 131 00:10:51,588 --> 00:10:53,021 那我為你感到高興 132 00:10:57,060 --> 00:10:59,824 把這隻手,呃,放在我腰上 133 00:10:59,963 --> 00:11:02,523 不,輕輕地,皮普,不要抓 不是用抓的 134 00:11:03,433 --> 00:11:06,231 然後另外一隻手,就像這樣… 135 00:11:06,870 --> 00:11:10,203 溫柔點皮普,這不是扳手腕比賽 136 00:11:12,475 --> 00:11:13,737 接著… 137 00:11:14,010 --> 00:11:17,741 一二三,一二三 138 00:11:17,881 --> 00:11:20,441 一… 我的腳… 139 00:11:20,583 --> 00:11:23,177 二三… 我的腳啊… 140 00:11:23,320 --> 00:11:24,753 三… 141 00:11:30,994 --> 00:11:33,758 一二三,手肘二三 142 00:11:33,897 --> 00:11:35,762 - 喔 - 二三 143 00:11:35,932 --> 00:11:39,129 向後退…再向前 144 00:11:39,269 --> 00:11:42,238 然後優雅地抬起你的左手 就像這樣 145 00:11:42,372 --> 00:11:44,738 先左腳,再右腳 146 00:11:44,874 --> 00:11:46,171 然後旋轉… 147 00:11:47,544 --> 00:11:49,068 其實沒那麼難 148 00:12:04,961 --> 00:12:05,893 讓我轉起來 149 00:12:08,298 --> 00:12:10,732 挺不錯的嘛 150 00:12:18,842 --> 00:12:21,333 給登比先生送去一瓶,以表心意 151 00:12:21,478 --> 00:12:22,410 好的,先生 152 00:12:25,815 --> 00:12:27,783 我想讓他邀請我加入他的牌局 153 00:12:27,917 --> 00:12:29,384 這成本不低啊,皮普 154 00:12:29,519 --> 00:12:30,918 牌局是我必學的社交活動 155 00:12:31,021 --> 00:12:32,147 下周我們就會更清醒點了 156 00:12:32,288 --> 00:12:33,880 你上周就這麼說了 157 00:12:34,024 --> 00:12:36,959 我本該去工作的 但我現在醉得一塌糊塗 158 00:12:37,093 --> 00:12:38,355 好好練練你的酒量 159 00:12:38,495 --> 00:12:40,429 就不至於如此易醉了 160 00:12:42,766 --> 00:12:44,097 你不能進去,這裏是紳士俱樂部 161 00:12:44,234 --> 00:12:45,531 看來你還活著 162 00:12:46,569 --> 00:12:48,969 - 我還在想呢 - 先生… 163 00:12:49,105 --> 00:12:50,834 你們無權碰我 164 00:12:51,808 --> 00:12:52,740 告訴他們,皮普 165 00:12:55,245 --> 00:12:57,372 這裏沒事,謝謝 166 00:12:59,282 --> 00:13:00,510 鄙人赫伯特·普凱特 167 00:13:01,985 --> 00:13:03,475 你想坐下說話嗎,先生…? 168 00:13:05,088 --> 00:13:06,146 加傑裏 169 00:13:25,008 --> 00:13:26,441 找你可真不容易啊 170 00:13:28,244 --> 00:13:32,237 我先是去了賈格思那 171 00:13:33,483 --> 00:13:36,816 他們告訴我你的住址 我去了那裏,結果你又不在 172 00:13:36,953 --> 00:13:39,046 回去之後 他們又告訴我你可能在這 173 00:13:42,459 --> 00:13:45,189 四下打聽,總算找到你了 174 00:13:47,831 --> 00:13:50,129 好在沼澤培育了我們 堅韌不拔的特質 175 00:13:55,972 --> 00:13:57,269 對我無話可說嗎,皮普? 176 00:14:00,577 --> 00:14:01,509 我們走吧 177 00:14:21,898 --> 00:14:23,331 別跑了,行嗎? 178 00:14:24,334 --> 00:14:25,392 我沒有跑 179 00:14:27,504 --> 00:14:28,493 你要來點咖啡嗎 180 00:14:29,806 --> 00:14:32,502 - 我叫人送來 - 不需要 181 00:14:35,044 --> 00:14:36,272 我只是想來看看你 182 00:14:41,918 --> 00:14:43,749 你看起來…不一樣了 183 00:14:44,854 --> 00:14:47,789 - 只是衣著的關係 - 你說起話來也不一樣了 184 00:14:52,428 --> 00:14:53,827 杳無音信啊,皮普 185 00:14:56,399 --> 00:14:58,833 也沒來信報個平安 186 00:15:00,904 --> 00:15:02,929 我一直很忙 沒意識到時間過得這麼快 187 00:15:03,072 --> 00:15:04,437 時光飛逝 188 00:15:06,009 --> 00:15:07,101 幾個月過去了 189 00:15:08,144 --> 00:15:09,202 我們很想你 190 00:15:10,547 --> 00:15:11,536 沒有你在,鐵鋪空空蕩蕩 191 00:15:12,916 --> 00:15:14,281 家裏也冷冷清清 192 00:15:15,118 --> 00:15:16,551 我很抱歉 但如你所見,我過得很好 193 00:15:16,853 --> 00:15:18,252 夫人一直在等你的消息 194 00:15:19,756 --> 00:15:20,518 藉以度日 195 00:15:23,826 --> 00:15:26,818 她除了整天望著牆壁 還能做什麼? 196 00:15:29,132 --> 00:15:30,394 - 寫信給她吧 - 那誰來讀? 197 00:15:30,533 --> 00:15:32,933 潘波奇可以讀給我們聽 198 00:15:33,069 --> 00:15:35,867 他就只會吹噓當年 是如何為我創造第一個機會的 199 00:15:36,005 --> 00:15:37,495 他是個蠢貨,由他吹去 200 00:15:38,575 --> 00:15:40,236 - 又不礙你什麼事 - 沒有嗎? 201 00:15:42,946 --> 00:15:44,504 等我有空我會寫信回去的 202 00:15:49,519 --> 00:15:50,747 你覺得羞恥 203 00:15:52,488 --> 00:15:53,716 以家為恥 204 00:15:54,457 --> 00:15:56,186 以你的出身為恥 205 00:15:58,094 --> 00:15:59,083 以我為恥 206 00:15:59,796 --> 00:16:01,286 你甚至都不敢直視我 207 00:16:02,432 --> 00:16:03,729 正視我 208 00:16:05,101 --> 00:16:06,033 像個男人 209 00:16:10,907 --> 00:16:11,965 喬,你不明白 210 00:16:26,990 --> 00:16:28,287 我明白的 211 00:17:28,584 --> 00:17:29,846 你也在這啊 212 00:17:29,986 --> 00:17:32,181 我以為要獨自去見賈格思先生 213 00:17:32,322 --> 00:17:35,758 喔,不是這樣 我只是在等…她來了 214 00:17:40,863 --> 00:17:44,196 皮普,這是我的未婚妻,克萊拉 克萊拉,這是皮普 215 00:17:44,801 --> 00:17:46,359 很高興終於見到你了 216 00:17:46,502 --> 00:17:49,437 我們要去富豪斯 和維米克先生共度象棋之夜 217 00:17:49,572 --> 00:17:52,803 他總是贏我,但我希望 克萊拉能幫我扳回一局 218 00:17:52,942 --> 00:17:56,070 和維米克先生的象棋之夜? 我都不知道有這回事呢 219 00:18:01,084 --> 00:18:03,848 去富豪斯了 我為晚宴準備了香腸 220 00:18:04,020 --> 00:18:06,284 還有用自家花園大黃做的 大黃派 221 00:18:06,422 --> 00:18:09,152 然後,赫伯特 三步之內我就要將你的軍 222 00:18:09,292 --> 00:18:11,021 我們走著瞧吧,維米克先生 223 00:18:11,160 --> 00:18:13,424 我察覺到了一股殺氣 224 00:18:15,431 --> 00:18:19,925 皮普,賈格思先生在等你 麥克,看好門 225 00:18:20,069 --> 00:18:22,333 - 來吧,你們倆 - 我可不想遲到 226 00:18:25,108 --> 00:18:28,236 我還有些美味的佳釀,赫伯特 如果你在那之後還能保持清醒… 227 00:18:31,781 --> 00:18:33,009 還是沒來嗎? 228 00:18:34,150 --> 00:18:35,742 沒有,賈格思先生 229 00:18:38,121 --> 00:18:39,281 你來早了,皮普 230 00:18:40,456 --> 00:18:44,017 算了 反正前一個訪客沒能按時赴約 231 00:18:44,160 --> 00:18:45,092 跟我來 232 00:19:03,346 --> 00:19:06,747 抱歉,只是我看到 艾絲黛拉的名字了 233 00:19:06,883 --> 00:19:08,316 是老郝薇香小姐 234 00:19:09,419 --> 00:19:11,944 她們姓氏一樣嗎? 我還以為她是被收養的 235 00:19:12,088 --> 00:19:13,316 她是收養的 236 00:19:13,456 --> 00:19:15,822 那她們姓氏為何一樣? 237 00:19:15,958 --> 00:19:18,518 跟著姓我能理解,但艾絲黛拉 生下來時肯定不叫艾絲黛拉 238 00:19:18,795 --> 00:19:22,253 你究竟對這兩位小姐有多好奇 239 00:19:22,398 --> 00:19:24,889 這種狀況下好奇是很自然的吧 240 00:19:25,034 --> 00:19:28,800 好奇害死貓 有時候本性是很殘忍的,坐吧 241 00:19:34,510 --> 00:19:36,944 謝謝熱情邀請,賈格思先生 242 00:19:37,079 --> 00:19:39,513 和熱情沒什麼關係 243 00:19:39,782 --> 00:19:42,080 我只是在履行監護人的義務 244 00:19:42,218 --> 00:19:44,015 然後把你們的表現 匯報給委託人 245 00:19:44,854 --> 00:19:46,287 那你會怎麼說我? 246 00:19:49,492 --> 00:19:51,153 我還不夠瞭解你 247 00:20:01,237 --> 00:20:02,465 多謝,莫莉 248 00:20:17,053 --> 00:20:18,452 你欠了很多債務啊 249 00:20:20,356 --> 00:20:21,345 我沒有 250 00:20:22,191 --> 00:20:25,058 我是指,有是有,但不是債務 251 00:20:25,194 --> 00:20:26,161 只是還沒付而已 我很快就會償付的 252 00:20:26,295 --> 00:20:30,095 你有一些俱樂部的賬單 裁縫的、買傢俱的… 253 00:20:32,535 --> 00:20:34,093 - 還有鋼琴的? - 是的 254 00:20:34,237 --> 00:20:36,831 你的開銷是很充足 但最好還是省著點用 255 00:20:36,973 --> 00:20:38,099 賈格思先生,您這話有失偏頗 256 00:20:38,241 --> 00:20:40,072 您說開銷充足 但它根本買不了什麼 257 00:20:40,209 --> 00:20:43,007 我不是叫你來談增加開銷的 258 00:20:43,145 --> 00:20:46,410 但只是事實 您的寫信給我的捐贈者,告訴她… 259 00:20:48,484 --> 00:20:52,045 不管是誰,都該知道 我一直在… 260 00:20:52,188 --> 00:20:54,418 進步,我在改變 但如果還是只是給我這麼點開銷 261 00:20:54,557 --> 00:20:56,388 我將很難再有提高和改變 262 00:20:56,526 --> 00:20:59,154 我的所有支出 都是合情合理且必須的 263 00:20:59,295 --> 00:21:02,890 欠了就是欠了 而你越來越揮霍了 264 00:21:03,032 --> 00:21:04,431 我已經警告過一次 265 00:21:04,567 --> 00:21:07,001 不會再重複一遍 266 00:21:08,004 --> 00:21:10,495 你姍姍來遲,德穆勒先生 267 00:21:10,773 --> 00:21:11,831 我知道,我遲到了 268 00:21:19,282 --> 00:21:20,510 麥克會帶你出去 269 00:21:26,122 --> 00:21:27,111 你是誰? 270 00:21:30,760 --> 00:21:31,852 我是皮普 271 00:21:33,863 --> 00:21:34,955 皮普? 272 00:21:45,575 --> 00:21:46,974 我忘記拿手套了… 273 00:21:53,115 --> 00:21:55,106 你不能再這麼吊兒郎當的了 274 00:21:55,251 --> 00:21:57,048 要開始有點紳士的樣子 275 00:21:57,186 --> 00:22:00,087 已經鬧出那麼多 悔之不及的醜事 276 00:22:00,423 --> 00:22:02,050 還有一些被人指控的威脅 277 00:22:02,158 --> 00:22:04,217 花點錢打點一下 不就可以了嗎 278 00:22:04,360 --> 00:22:07,727 看在上帝的份上,賈格思 以後別拿這些瑣事煩我 279 00:22:07,930 --> 00:22:11,388 你得學會自製點,德穆勒 280 00:22:12,168 --> 00:22:15,296 否則我會寫信告訴你父親 而且再也不插手你的事 281 00:22:17,807 --> 00:22:19,365 我…手套掉了 282 00:22:30,553 --> 00:22:32,316 多謝,莫莉 283 00:22:40,096 --> 00:22:41,529 「親愛的皮普」 284 00:22:41,897 --> 00:22:44,388 「不知能否邀你到我府上」 285 00:22:44,533 --> 00:22:46,467 「艾絲黛拉已經歸來」 286 00:22:46,769 --> 00:22:49,829 「現在需要人相伴前往列治文」 287 00:22:50,172 --> 00:22:54,939 「我也迫不及待 想見見變化後的你」 288 00:24:07,016 --> 00:24:08,005 皮普 289 00:24:11,887 --> 00:24:13,752 真是一表人才 290 00:24:15,891 --> 00:24:17,449 多謝誇獎,郝薇香小姐 291 00:24:18,527 --> 00:24:20,961 我沒料到你來得如此之快 292 00:24:22,231 --> 00:24:24,893 我原以為你回去探望你的家人 293 00:24:26,969 --> 00:24:31,235 但事實是,以前那些人 294 00:24:32,141 --> 00:24:33,733 如今已配不上你了 295 00:24:35,111 --> 00:24:36,408 這樣才對 296 00:24:39,782 --> 00:24:41,079 艾絲黛拉來了 297 00:24:59,869 --> 00:25:00,801 喔 298 00:25:02,037 --> 00:25:03,095 看看你們兩個 299 00:25:04,507 --> 00:25:07,704 雖然算不上是個完成的珍品 300 00:25:07,843 --> 00:25:09,970 但你們很快就會是了 301 00:25:11,213 --> 00:25:14,944 我會為你們驕傲的 302 00:25:18,821 --> 00:25:20,049 再見,母親 303 00:25:21,957 --> 00:25:23,857 我會寫信的 304 00:25:23,993 --> 00:25:25,790 你要及時回信 305 00:25:26,962 --> 00:25:27,894 當然 306 00:25:36,205 --> 00:25:37,934 郝薇香小姐,恕我直言 307 00:25:38,073 --> 00:25:40,064 您的看門人道格·奧利克 308 00:25:40,209 --> 00:25:42,507 - 他怎麼了? - 我瞭解他 309 00:25:43,445 --> 00:25:45,106 他不值得信任 310 00:25:48,317 --> 00:25:50,444 不該讓他來看護您 311 00:25:51,954 --> 00:25:54,218 你真替我的安危著想 312 00:25:55,391 --> 00:25:56,983 體貼入微 313 00:25:58,861 --> 00:26:01,056 他會被換掉的 314 00:26:02,565 --> 00:26:03,725 再見,郝薇香小姐 315 00:26:50,546 --> 00:26:53,538 我最後不是和你說過 不要再回來這裏嗎? 316 00:26:53,816 --> 00:26:56,284 忘了這莊園和住在裏面的人? 317 00:26:56,418 --> 00:27:00,013 我的生活已經發生了變化 翻天覆地的變化 318 00:27:01,991 --> 00:27:03,151 看得出來 319 00:27:10,199 --> 00:27:12,861 - 你在列治文和誰待在一起? - 一位布蘭德利夫人 320 00:27:13,535 --> 00:27:15,332 她將成為我的監護人 321 00:27:16,805 --> 00:27:19,239 又是由一個陌生人來看護我 322 00:27:23,112 --> 00:27:25,307 我很高興有個熟人作伴 323 00:27:26,282 --> 00:27:28,216 希望我們能常在一起 324 00:27:36,926 --> 00:27:38,359 我都開始絕望了 325 00:27:39,528 --> 00:27:42,520 看起來每家銀行和保險公司… 事實上是,倫敦的各行各業 326 00:27:42,831 --> 00:27:44,059 不缺我這麼一個人 327 00:27:44,934 --> 00:27:47,425 赫伯特,你知道 如果你需要什麼,只管開口 328 00:27:47,569 --> 00:27:49,799 我想要工作,我想結婚 329 00:27:49,939 --> 00:27:51,907 但此時,我所做的每件事 都在證明我家人是對的 330 00:27:52,041 --> 00:27:54,532 離開他們我只會一事無成 331 00:27:55,844 --> 00:27:57,106 抱歉,皮普 332 00:27:57,246 --> 00:27:59,840 我真可悲 333 00:28:04,753 --> 00:28:05,981 今天很特別 334 00:28:07,156 --> 00:28:09,090 我有點事要告訴你 我從未向他人提起 335 00:28:09,224 --> 00:28:10,748 但我再也忍不住了 336 00:28:16,765 --> 00:28:17,527 我墜入愛河了 337 00:28:19,101 --> 00:28:22,161 好事啊,那位小姐叫什麼? 338 00:28:23,472 --> 00:28:25,963 艾絲黛拉,我愛上艾絲黛拉了 339 00:28:29,545 --> 00:28:31,206 怎麼?你不為我感到高興嗎? 340 00:28:32,481 --> 00:28:35,848 那個莊園…你不覺得有鬼嗎? 341 00:28:36,218 --> 00:28:37,310 詭異,什麼的? 342 00:28:37,453 --> 00:28:39,353 如果郝薇香小姐 只是想讓亡夫在她記憶裏活著 343 00:28:39,488 --> 00:28:41,251 我不會稱之為詭異 我認為那是愛 344 00:28:41,390 --> 00:28:43,187 康普森又沒死 345 00:28:43,325 --> 00:28:46,761 他要是死了倒還好點 他是個騙子,皮普 346 00:28:48,097 --> 00:28:49,928 他讓郝薇香小姐給她錢 347 00:28:50,065 --> 00:28:52,226 一大筆錢 348 00:28:52,368 --> 00:28:54,962 婚禮那天,他給她捎了封信 349 00:28:55,104 --> 00:28:57,971 然後就再也沒出現過了 他拋棄了她 350 00:28:59,942 --> 00:29:01,773 那之後不久… 351 00:29:01,910 --> 00:29:03,969 就聽說她領養了一個小女孩 352 00:29:05,047 --> 00:29:08,915 我們相遇那天,我聽你父親講到 一些關於艾絲黛拉的事 353 00:29:09,051 --> 00:29:10,484 說是沒人知道她的來歷? 354 00:29:10,753 --> 00:29:14,154 我們被告知她是個朋友的遺孤 355 00:29:14,289 --> 00:29:16,484 可是誰都沒聽說過 那朋友是誰 356 00:29:16,792 --> 00:29:18,384 所以你才不為我感到高興 357 00:29:18,527 --> 00:29:20,154 因為她來歷不明 358 00:29:20,295 --> 00:29:23,890 - 看來我是高估你了 - 不,不是因為這個 359 00:29:24,033 --> 00:29:27,696 康普森的背叛就像詛咒般 縈繞在賽迪斯莊園 360 00:29:27,836 --> 00:29:30,828 它腐爛 而且郝薇香小姐也任其腐爛 361 00:29:31,573 --> 00:29:33,734 艾絲黛拉在那種環境下成長 362 00:29:34,276 --> 00:29:37,768 每天被它的影響所包圍 363 00:29:38,414 --> 00:29:40,143 你根本不瞭解艾絲黛拉 364 00:29:42,017 --> 00:29:46,147 我愛她,等我到達法定年齡 我們會結婚的 365 00:29:46,288 --> 00:29:49,257 小心使得萬年船,皮普 還是小心點 366 00:29:49,391 --> 00:29:51,086 這些天每個人都叫我小心點 367 00:29:51,226 --> 00:29:52,523 我都煩透這個詞了 368 00:29:52,795 --> 00:29:55,992 沒錯,皮普 小心是很無聊,普凱特 369 00:29:57,366 --> 00:29:58,424 德穆勒 370 00:30:01,103 --> 00:30:02,070 你們認識? 371 00:30:02,204 --> 00:30:05,469 我們曾是同窗,不是嗎,赫伯特? 372 00:30:06,875 --> 00:30:08,103 再見 373 00:30:15,551 --> 00:30:17,416 真是空空如也的凱普特啊 374 00:30:17,920 --> 00:30:20,480 我在想他為了某個姑娘 而與家裏斷絕關係 375 00:30:20,756 --> 00:30:23,020 是不是為了讓別人 多少能記著他 376 00:30:25,994 --> 00:30:27,985 你在哪上的學,皮普? 377 00:30:31,767 --> 00:30:34,759 - 聘師在家 - 你很走運 378 00:30:37,172 --> 00:30:38,799 我好像把你的香檳喝光了 379 00:30:38,941 --> 00:30:40,408 真是失禮了 380 00:30:40,542 --> 00:30:43,841 沒事,我們可以再來一瓶 是我的榮幸 381 00:30:44,146 --> 00:30:45,943 我喜歡結交新朋友 382 00:31:33,395 --> 00:31:34,919 維米克先生 383 00:31:35,864 --> 00:31:37,764 今天不是你領開銷的日子吧 384 00:31:37,900 --> 00:31:39,834 我知道,我來找你有點私事 385 00:31:39,968 --> 00:31:42,528 想和賈格思先生見面 得先和助理預約 386 00:31:42,804 --> 00:31:45,295 這件事我不想和賈格思先生談 387 00:31:45,440 --> 00:31:48,705 - 我覺得跟你談更合適 - 沒人會比賈格思更合適 388 00:31:48,844 --> 00:31:51,312 如果你能聽我說 我們可以去俱樂部共進午餐 389 00:31:51,446 --> 00:31:54,847 午餐?不管是去你的俱樂部 還是別處,我都沒空吃午餐 390 00:31:54,983 --> 00:31:56,473 那我很樂意隨您去富豪斯 391 00:31:56,785 --> 00:31:59,117 當你有空聽我說時… 392 00:31:59,321 --> 00:32:01,846 去和助理預約 393 00:32:01,990 --> 00:32:05,448 現在失陪了 我有緊急事務要處理 394 00:32:08,030 --> 00:32:11,431 您打心裏不喜歡我,是嗎 維米克先生? 395 00:32:14,269 --> 00:32:16,260 我都不知道你是誰 396 00:32:23,946 --> 00:32:26,346 我會殺了你,你這個禽獸 397 00:32:26,481 --> 00:32:27,812 去那邊 398 00:32:27,950 --> 00:32:30,976 行刑後,你的財產將如何處置 399 00:32:31,119 --> 00:32:32,484 審視你的靈魂 400 00:32:32,788 --> 00:32:35,882 你要如何 向萬能的主解釋 401 00:32:36,024 --> 00:32:39,255 那樣很好 但這些雞需要水、谷粒、雞籠 402 00:32:39,394 --> 00:32:43,387 你罪責難免,但這些雞可以倖免 如果你把它們遺贈給我的話 403 00:32:43,532 --> 00:32:47,161 - 好 - 啊,好 404 00:32:47,836 --> 00:32:51,533 它們會在融入我富豪斯的雞群 並受到照料 405 00:32:51,807 --> 00:32:53,331 願你走好 406 00:32:53,475 --> 00:32:55,534 絞刑人士諾克斯 繩結會打得很緊 407 00:32:56,945 --> 00:32:59,004 你來這裏做什麼? 408 00:32:59,147 --> 00:33:01,445 如果一定要我跟著你到紐蓋特 才能好好談談,我會的 409 00:33:01,717 --> 00:33:04,481 - 你剛剛拿了他的雞嗎? - 我只是接受遺贈 410 00:33:04,753 --> 00:33:07,017 他不再需要它們了 411 00:33:07,155 --> 00:33:08,952 有意見嗎? 412 00:33:09,091 --> 00:33:11,116 赫伯特仍舊未能改變現狀 413 00:33:11,260 --> 00:33:14,024 那是因為他需要大筆資金 購買工廠 414 00:33:14,162 --> 00:33:15,356 赫伯特是沒那麼多錢的 415 00:33:15,497 --> 00:33:17,761 但是我有,或者說我會有 416 00:33:17,899 --> 00:33:20,026 維米克先生 我想用我的錢去幫赫伯特 417 00:33:20,168 --> 00:33:22,398 但這得私下進行 而我不知如何操作 418 00:33:22,537 --> 00:33:24,232 所以我…想到了你 419 00:33:24,373 --> 00:33:28,434 我強烈反對以這種方式幫助人 420 00:33:28,944 --> 00:33:30,502 如此減少你的動產 421 00:33:30,812 --> 00:33:32,746 是非常不明智的 看到這些雞了嗎? 422 00:33:34,216 --> 00:33:35,877 再看看這些戒指? 423 00:33:36,218 --> 00:33:37,981 這都是我動產的一部分 424 00:33:38,120 --> 00:33:40,850 我是分毫都不會出讓的 425 00:33:40,989 --> 00:33:42,081 你也不該出讓你的 426 00:33:42,224 --> 00:33:44,954 這是來自賈格思先生的首席助理 維米克先生的忠告嗎? 427 00:33:45,093 --> 00:33:46,219 是的 428 00:33:46,528 --> 00:33:50,396 那平常與人為善的維米克先生 會怎麼說呢? 429 00:33:53,435 --> 00:33:56,927 那是家船舶保險公司,享有盛譽 430 00:33:57,072 --> 00:33:58,972 赫伯特前些日子給他們寫過信 431 00:33:59,107 --> 00:34:01,234 那樣很好,但他們如何解釋 432 00:34:01,376 --> 00:34:03,503 在他身無分文時給他機會? 433 00:34:03,812 --> 00:34:06,246 我也考慮過那個問題 老克拉利先生會告訴赫伯特 434 00:34:06,381 --> 00:34:08,815 說被他對船舶的熱情所打動 435 00:34:08,950 --> 00:34:11,282 想幫助這個年輕人自力更生 436 00:34:11,420 --> 00:34:12,887 而不用墊家裏的錢 437 00:34:13,021 --> 00:34:15,990 - 這是個漏洞百出的謊言 - 但名正言順 438 00:34:16,124 --> 00:34:20,527 我很喜歡這項使命呢 暗度陳倉,但無傷大雅 439 00:34:21,129 --> 00:34:23,461 這筆資金需要500英鎊 440 00:34:24,399 --> 00:34:26,333 你能從我的開銷裏 支取一部分嗎? 441 00:34:26,468 --> 00:34:28,459 我能,但你要靠什麼過活? 442 00:34:28,770 --> 00:34:30,795 我即將繼承一筆財產 維米克先生,一大筆財產 443 00:34:30,939 --> 00:34:32,497 錢不是問題 444 00:34:32,774 --> 00:34:35,402 請轉告克拉裏克 一旦我達到法定年齡就還清錢 445 00:34:35,544 --> 00:34:37,375 他們明白 這不能讓赫伯特知道吧? 446 00:34:37,512 --> 00:34:38,774 他們是生意人 447 00:34:38,914 --> 00:34:41,849 只要能拿到錢,什麼條件都接受 448 00:34:41,983 --> 00:34:44,349 我會促成這筆交易的 449 00:34:46,488 --> 00:34:49,150 看來人間自有真情在 有些東西用錢真買不到 450 00:34:56,098 --> 00:34:58,089 - 布蘭德利夫人 - 親愛的 451 00:34:58,333 --> 00:35:01,860 本季的社交活動又要開始了 452 00:35:02,003 --> 00:35:04,164 - 這幾位就是令千金嗎? - 是的 453 00:35:04,306 --> 00:35:06,797 - 真是美若天僊 - 多謝誇獎 454 00:35:08,877 --> 00:35:11,004 你真的不緊張嗎? 455 00:35:11,146 --> 00:35:12,977 我討厭被人盯著 456 00:35:13,115 --> 00:35:15,174 我討厭被人評頭論足 457 00:35:16,918 --> 00:35:18,943 這些女人都糟透了 458 00:35:21,289 --> 00:35:23,382 沒人能與你相提並論,艾絲黛拉 459 00:35:23,525 --> 00:35:28,292 我能大家介紹 皮利普先生和艾絲黛拉小姐嗎? 460 00:35:30,065 --> 00:35:31,999 - 小姐們 - 皮利普先生 461 00:35:37,439 --> 00:35:41,500 郝薇香小姐,我找過你好幾次 你一直視而不見 462 00:35:42,177 --> 00:35:44,907 我哪裏得罪你了? 我都不知道做了什麼 463 00:35:45,046 --> 00:35:47,913 你在這裏丟人現眼,先生 464 00:35:54,189 --> 00:35:56,180 - 你看到了嗎 - 看到了 465 00:35:56,324 --> 00:35:59,122 今年淑女們的競爭 將會相當激烈 466 00:36:03,031 --> 00:36:04,999 母親,情況不妙 467 00:36:05,133 --> 00:36:08,534 皮利普先生,你很受青睞哦 468 00:36:10,038 --> 00:36:11,869 挑一個吧 469 00:36:12,007 --> 00:36:15,135 要不寵愛她們的媽媽 會覺得被冒犯的 470 00:36:18,480 --> 00:36:22,246 受此青睞我真是受寵若驚 但我已經有伴了 471 00:36:22,384 --> 00:36:25,979 這是個市場,皮利普先生 要精挑細選才行 472 00:36:33,295 --> 00:36:35,820 - 我們是朋友 - 是嗎? 473 00:36:36,865 --> 00:36:38,890 他可是鑽石王老五 474 00:36:39,034 --> 00:36:42,094 准男爵,將繼承頭銜和財產 475 00:36:42,838 --> 00:36:46,899 教養、血統,還有家世 476 00:36:50,345 --> 00:36:54,543 你說你和德穆勒先生是朋友 我深表疑惑 477 00:37:05,327 --> 00:37:07,795 - 德穆勒 - 皮普 478 00:37:08,930 --> 00:37:12,195 你也去找我的裁縫了啊 我們差點撞衫了 479 00:37:13,168 --> 00:37:15,500 很榮幸再見到您,郝薇香小姐 480 00:37:15,804 --> 00:37:17,362 失陪了 481 00:37:22,811 --> 00:37:25,177 待會我們能聊聊嗎 482 00:37:28,917 --> 00:37:30,282 去雀兒坊怎樣? 483 00:37:30,418 --> 00:37:33,114 我們可以去個 比雀兒坊高級的地方 484 00:37:33,255 --> 00:37:37,316 今晚我要去我另一家俱樂部 你會喜歡那的 485 00:37:43,431 --> 00:37:45,922 我們都是紳士,不是嗎? 486 00:37:46,501 --> 00:37:49,937 - 我們是,沒錯 - 有話就直說吧 487 00:37:52,407 --> 00:37:55,899 我和郝薇香小姐之間無話不談 488 00:37:56,044 --> 00:37:58,239 已是多年之交 489 00:37:59,281 --> 00:38:00,805 我不想你成為介入者 490 00:38:00,949 --> 00:38:02,940 落得失望難過 491 00:38:04,319 --> 00:38:07,811 多謝你讓我知道這個,皮普 492 00:38:07,956 --> 00:38:09,446 非常紳士 493 00:38:10,892 --> 00:38:12,757 很高興你能理解 494 00:38:13,428 --> 00:38:16,829 皮普 皮普算是個怎樣的名字呢? 495 00:38:16,965 --> 00:38:20,230 誰會給人取名叫皮普? 皮皮提皮普 496 00:38:26,942 --> 00:38:28,500 紳士們 497 00:38:40,789 --> 00:38:42,416 她,還有她 498 00:38:47,062 --> 00:38:49,428 你喜歡揮霍,不是嗎? 那就盡情揮霍吧 499 00:38:49,898 --> 00:38:52,890 你喜歡哪個就挑哪個 沒人在乎 500 00:38:53,835 --> 00:38:56,395 盡情釋放你的慾望 501 00:38:57,405 --> 00:38:58,872 不要? 502 00:38:59,574 --> 00:39:00,700 我不該在這 503 00:39:00,842 --> 00:39:05,279 天啊,小姐們 看來我的朋友皮皮還是個處男 504 00:39:05,413 --> 00:39:07,210 喔 505 00:39:07,349 --> 00:39:09,783 可憐的小處男 他不知道該做什麼 506 00:39:09,918 --> 00:39:11,112 跟著我做就行了,皮皮 507 00:39:11,286 --> 00:39:13,413 那不就是你的作風嗎? 來騙過世人的眼睛? 508 00:39:13,555 --> 00:39:16,991 花大筆的錢模仿我 皮皮提皮皮提皮普? 509 00:39:17,125 --> 00:39:20,185 - 別再那樣叫我 - 我很清楚你的底細 510 00:39:20,829 --> 00:39:25,289 你和我們不是同類人 這點你知我知,不是嗎,皮普? 511 00:39:44,052 --> 00:39:45,417 誰在那? 512 00:40:01,236 --> 00:40:03,500 你對本特利·德穆勒瞭解多少? 513 00:40:03,805 --> 00:40:06,296 你無須多慮德穆勒先生 514 00:40:07,075 --> 00:40:09,509 他在這找不到半點樂子 515 00:40:10,078 --> 00:40:12,137 他的真實面目 並非他標榜的那樣 516 00:40:13,214 --> 00:40:14,806 我們都不是 517 00:40:15,817 --> 00:40:18,786 你不是,我也不是 518 00:40:24,159 --> 00:40:29,290 艾絲黛拉…你還記得 到賽迪斯莊園之前的事嗎? 519 00:40:35,336 --> 00:40:36,860 我不清楚 520 00:42:47,168 --> 00:42:48,897 我知道是你 521 00:42:50,972 --> 00:42:52,405 我會保密的 522 00:42:56,177 --> 00:42:59,874 謝謝你,皮普 你真是個好朋友 523 00:43:02,217 --> 00:43:04,117 去祝賀他吧 524 00:43:17,932 --> 00:43:20,730 艾絲黛拉,你終於回來了 為什麼你不早點回來? 525 00:43:20,869 --> 00:43:23,838 我一直在等 526 00:43:23,972 --> 00:43:28,306 看到了嗎,我一直保存著這些信 一遍又一遍反覆地看 527 00:43:28,443 --> 00:43:32,209 但這些講的還不夠詳細 艾絲黛拉 528 00:43:32,347 --> 00:43:34,008 至少可以先讓我脫掉手套吧? 529 00:43:34,148 --> 00:43:39,085 我必須知道 過來,過來,告訴我一切 530 00:43:40,288 --> 00:43:43,985 我要知道全部,好好招呼他 531 00:44:03,878 --> 00:44:05,311 大聲地念出來 532 00:44:05,446 --> 00:44:07,209 我不想念這些,你自己念 533 00:44:07,348 --> 00:44:09,976 在我給予你一切之後 這就是我應得的 534 00:44:10,118 --> 00:44:11,779 我已經按你要求 甚至更多的去做了 535 00:44:11,920 --> 00:44:14,013 - 你要去哪? - 我累了,我要去休息 536 00:44:14,155 --> 00:44:15,144 我已經告訴你一切了 537 00:44:15,290 --> 00:44:17,850 再和我說一遍,他相貌如何? 538 00:44:17,992 --> 00:44:20,119 他落淚了沒?告訴我 539 00:44:21,029 --> 00:44:23,156 你怎能如此冷漠? 540 00:44:23,298 --> 00:44:25,960 是你教我的,讓我一個人待著 541 00:44:26,968 --> 00:44:28,094 不 542 00:44:28,236 --> 00:44:30,227 我不會讓你離開我的 543 00:44:30,371 --> 00:44:32,236 你不能離開我 544 00:45:17,285 --> 00:45:19,116 郝薇香小姐在哪? 545 00:45:20,488 --> 00:45:22,217 她很早就歇息了 546 00:45:25,526 --> 00:45:27,323 我聽到你們爭執了 547 00:45:28,963 --> 00:45:30,021 她希望我愛她 548 00:45:32,400 --> 00:45:33,924 但我做不到 549 00:45:39,440 --> 00:45:40,498 為什麼? 550 00:45:46,180 --> 00:45:48,444 因為我沒有愛人之心 551 00:45:50,952 --> 00:45:53,079 不是這樣的,艾絲黛拉 552 00:45:57,959 --> 00:45:59,756 我知道不是這樣的 553 00:46:06,501 --> 00:46:08,867 你現在是紳士了嗎? 554 00:46:09,003 --> 00:46:11,801 這得由您來告訴我,郝薇香小姐 555 00:46:12,106 --> 00:46:13,835 看起來有點紳士的樣子了 556 00:46:15,343 --> 00:46:17,140 談吐也有點紳士的樣子 557 00:46:17,278 --> 00:46:20,907 您的好評對我至關重要 郝薇香小姐 558 00:46:21,249 --> 00:46:22,978 我很快就要達到法定年齡了 559 00:46:23,117 --> 00:46:25,950 時光飛逝 560 00:46:26,087 --> 00:46:28,351 你離目標不遠了 561 00:46:29,490 --> 00:46:33,187 我會寫信的,像往常一樣 告訴你我的進展 562 00:46:33,327 --> 00:46:35,056 真是冷漠 563 00:46:38,566 --> 00:46:41,228 而今我這般模樣,皆是拜你所賜 564 00:46:41,536 --> 00:46:43,436 我就像你手中的利劍 565 00:46:43,571 --> 00:46:46,870 如果你也受到了傷害 你不能抱怨 566 00:46:55,349 --> 00:46:56,816 再見,郝薇香小姐 567 00:47:05,193 --> 00:47:07,457 「親愛的皮普」 568 00:47:07,762 --> 00:47:10,390 「我是你潘波奇舅舅」 569 00:47:10,531 --> 00:47:14,262 「恕我冒昧 傳達一個令人悲痛的消息」 570 00:47:14,402 --> 00:47:15,869 「你的姐姐已經去世了」 571 00:47:37,558 --> 00:47:39,822 謝謝你的幫忙 572 00:47:39,961 --> 00:47:41,121 節哀,喬 573 00:47:48,436 --> 00:47:50,097 我去那邊等你 574 00:47:54,876 --> 00:47:58,403 她病情惡化得很快,皮普先生 575 00:48:00,047 --> 00:48:02,777 但總體說來,也是一種解脫吧 576 00:48:03,851 --> 00:48:05,216 現在喬又可以重新工作了 577 00:48:05,353 --> 00:48:08,015 鐵鋪閒置已久 578 00:48:08,156 --> 00:48:11,887 這是訂製的嗎,皮普先生? 哦,這當然是訂製的 579 00:48:12,026 --> 00:48:14,221 現在的上流人士都只穿訂製的 580 00:48:14,362 --> 00:48:17,297 什麼意思,重新開始工作? 鐵鋪閒置已久? 581 00:48:17,865 --> 00:48:20,197 他不能又照顧鋪子 又照料您那親愛的姐姐 582 00:48:20,334 --> 00:48:23,201 他分身乏術 583 00:48:23,905 --> 00:48:28,103 您倒是大出風頭了啊 皮普先生,大大的出風頭了 584 00:48:28,976 --> 00:48:32,434 喪事我已經安排好了 一大堆人迫不及待的想見您呢 585 00:48:32,580 --> 00:48:36,038 最後,我不得不賣票以限制人數 586 00:48:36,184 --> 00:48:38,084 賣票的錢都夠買匹種馬來拉車了 587 00:48:38,219 --> 00:48:41,916 她是你的侄女 而你卻拿她的葬禮賺錢 588 00:48:43,157 --> 00:48:45,284 她也會希望這麼做的 589 00:48:45,426 --> 00:48:48,020 我們葬禮見,皮普先生 590 00:48:48,162 --> 00:48:50,756 屆時會供應熟火腿 和葡萄乾布丁的 591 00:49:22,463 --> 00:49:24,761 我也試著保持房子整潔 592 00:49:25,199 --> 00:49:28,191 但遠不及夫人的功力 593 00:49:31,105 --> 00:49:32,367 她可是個家事專家啊 594 00:49:32,506 --> 00:49:36,738 喬,你已經盡力了 沒人能做的比你多 595 00:49:38,980 --> 00:49:41,312 他們等著你去葬禮呢 596 00:49:41,449 --> 00:49:43,246 我才不去那 597 00:49:45,886 --> 00:49:49,754 你房間佈置得還是和以前一樣 我鋪好床了 598 00:49:49,890 --> 00:49:52,518 不用了,喬,我不留宿了 599 00:49:52,927 --> 00:49:53,894 我得回倫敦 600 00:49:54,028 --> 00:49:56,462 我要帶艾絲黛拉去舞會 我…答應她了 601 00:51:12,306 --> 00:51:13,466 能請您跳支舞嗎? 602 00:51:48,909 --> 00:51:53,312 你行動得加速,皮普先生 他對她著迷了 603 00:51:53,581 --> 00:51:56,448 而他早已習慣去爭奪 他想要的任何東西 604 00:51:58,819 --> 00:52:00,810 他不過是慾望的奴隸 605 00:52:16,837 --> 00:52:18,065 女士們 606 00:52:23,344 --> 00:52:26,006 養豬的?還是趕鳥人? 607 00:52:26,147 --> 00:52:27,205 - 你在指什麼? - 我在猜 608 00:52:27,348 --> 00:52:30,715 你一夜暴富前是做什麼的 609 00:52:30,851 --> 00:52:33,046 讓我聽聽你的口音 皮皮提皮普 610 00:52:34,121 --> 00:52:35,418 - 什麼口音? - 你費盡心機 611 00:52:35,556 --> 00:52:38,047 用這個口音掩蓋的鄉音 612 00:52:38,192 --> 00:52:40,990 你來自何方,皮皮? 又是何許人? 613 00:52:41,128 --> 00:52:43,096 - 我是個紳士 - 你顯然不是 614 00:52:43,230 --> 00:52:45,221 她也不是淑女 615 00:52:45,366 --> 00:52:48,392 你們倆身上聞起來不大對勁 616 00:52:48,536 --> 00:52:51,061 但她至少還算吸引人 617 00:52:51,205 --> 00:52:55,904 還是靠在田間撿些石頭 來換這身破爛的行頭? 618 00:52:56,944 --> 00:52:59,276 你能帶我回我的馬車嗎? 我想回去了 619 00:52:59,413 --> 00:53:01,074 郝薇香小姐 620 00:53:03,083 --> 00:53:04,107 皮普 621 00:53:10,057 --> 00:53:11,319 多謝你的搭救 622 00:53:11,459 --> 00:53:14,257 以後我要盡量避免跟他接觸 623 00:53:14,395 --> 00:53:15,419 這一季的社交快結束了 624 00:53:15,563 --> 00:53:17,724 她也將回到他的府邸 作為一個已婚男人 625 00:53:17,865 --> 00:53:20,265 你也不會見到他了 626 00:53:20,401 --> 00:53:22,062 你如何知道的? 627 00:53:22,269 --> 00:53:23,793 我就是知道 628 00:53:27,475 --> 00:53:29,466 我們都該早點結婚 629 00:53:30,411 --> 00:53:32,208 我們確實需要 630 00:53:36,484 --> 00:53:38,179 我想說幾句話 631 00:53:39,820 --> 00:53:42,448 首先,我想謝謝岳父大人 632 00:53:42,756 --> 00:53:46,283 最終允許我和他的愛女成婚 633 00:53:48,329 --> 00:53:50,263 我會好好珍惜她的,先生 634 00:53:50,798 --> 00:53:52,732 然後我要謝謝你們,我的朋友 635 00:53:52,867 --> 00:53:54,494 與我同慶 636 00:53:54,802 --> 00:53:57,999 我還要謝謝我的夫人,嫁給我 637 00:53:58,372 --> 00:54:01,500 讓我成為世界上最幸福的人 638 00:54:04,044 --> 00:54:07,445 最後…我要宣佈一件事 639 00:54:08,282 --> 00:54:11,979 克拉裏克家族要在開羅 新建分部 640 00:54:13,287 --> 00:54:17,781 他們請我去幫忙,我答應了 641 00:54:18,792 --> 00:54:23,286 那麼,為我的朋友,為開羅 為克萊拉·普凱特夫人舉杯吧 642 00:54:23,430 --> 00:54:25,091 敬克萊拉·普凱特夫人 643 00:54:25,232 --> 00:54:26,893 謝謝各位 644 00:54:28,402 --> 00:54:29,801 晚安 645 00:54:33,507 --> 00:54:34,838 開羅 646 00:54:35,276 --> 00:54:38,211 又不是天涯海角 你可以去拜訪的 647 00:54:39,580 --> 00:54:42,276 你很幸福,皮普,你也會的 648 00:54:42,416 --> 00:54:45,044 明天你就達到法定年齡了 649 00:54:45,553 --> 00:54:47,487 我將知道捐贈者的身份了 650 00:54:47,788 --> 00:54:50,484 你將獲得全部的財產了 651 00:54:50,758 --> 00:54:53,955 不用再等了 你的新人生即將展開 652 00:55:02,570 --> 00:55:03,832 新的人生 653 00:55:55,956 --> 00:55:58,891 出去,給我出去 否則我可要揍你了 654 00:55:59,526 --> 00:56:02,086 你不會這麼做的,皮普 655 00:56:02,229 --> 00:56:04,925 你怎會知道我名字?你是誰? 656 00:56:05,065 --> 00:56:07,192 你認識我的,孩子 657 00:56:19,980 --> 00:56:21,470 亞伯·馬格維奇 658 00:56:27,554 --> 00:56:30,148 別害怕,我無意傷害你 659 00:56:30,991 --> 00:56:32,925 你來這幹嘛?你想要什麼? 660 00:56:33,060 --> 00:56:34,857 我給你帶了點東西 661 00:56:36,330 --> 00:56:38,821 一些你翹首期盼的東西 662 00:56:49,977 --> 00:56:53,037 - 這是什麼? - 這是你的財產 663 00:56:54,148 --> 00:56:56,946 允諾給你的財產 664 00:56:59,887 --> 00:57:02,185 為你安排這一切的是我 665 00:57:03,257 --> 00:57:05,851 你的捐贈者是我 666 00:57:08,796 --> 00:57:10,787 你是我的紳士,皮普 667 00:57:26,513 --> 00:57:27,980 (未完待續) 我不想把事情搞成這樣,皮普 668 00:57:28,115 --> 00:57:30,242 你本來應該 待在新南威爾斯的 669 00:57:30,384 --> 00:57:32,409 不,我不會讓你那麼做 670 00:57:34,822 --> 00:57:37,950 他可是犯了法的無期徒刑犯 會被絞死的 671 00:57:38,826 --> 00:57:40,350 你本該幸福終老 672 00:57:40,494 --> 00:57:42,291 別碰我 673 00:57:48,335 --> 00:57:50,997 你根本不瞭解男人 郝薇香小姐