1
00:00:00,200 --> 00:00:03,314
Tradução
Guiguetz | Thyta | Suh
2
00:00:04,389 --> 00:00:07,748
Tradução
Otanaris | Dally_ane | celsojp
3
00:00:09,380 --> 00:00:13,095
Tradução
camasmie | ana_Lazarin
4
00:00:14,328 --> 00:00:18,866
Revisão
ShyS| Otanaris |Cleberstf
5
00:00:26,086 --> 00:00:28,898
Revisão Final
Netto
6
00:00:32,899 --> 00:00:37,585
GriotsTeam
Apresenta:
7
00:00:39,887 --> 00:00:43,642
Série 01 | Episódio 01
"Pilot"
8
00:00:45,776 --> 00:00:50,038
Salve a todos
os membros desta família
9
00:00:50,039 --> 00:00:52,465
e aos que participaram
deste projeto.
10
00:00:52,466 --> 00:00:54,366
Feliz Aniversário
GriotsTeam!
11
00:02:27,700 --> 00:02:29,000
Vem aqui.
12
00:02:29,800 --> 00:02:31,439
Cala a boca.
Cala a boca!
13
00:02:31,440 --> 00:02:34,239
Se gritar de novo,
corto sua garganta.
14
00:02:34,240 --> 00:02:36,500
Você entendeu? Entendeu?
15
00:02:40,500 --> 00:02:41,899
Você está sozinho?
16
00:02:41,900 --> 00:02:45,199
Fale! Tem alguém com você?
Fale logo!
17
00:02:45,600 --> 00:02:46,919
Ninguém.
18
00:02:46,920 --> 00:02:48,750
Cadê seus pais?
19
00:02:49,720 --> 00:02:51,079
Estão mortos e enterrados.
20
00:02:51,680 --> 00:02:53,031
Com quem está morando?
21
00:02:53,032 --> 00:02:56,292
Não me ignore, garoto!
Com quem está morando?
22
00:02:57,633 --> 00:02:59,232
Minha irmã e Joe Gargery.
23
00:03:00,040 --> 00:03:02,919
Ele é um magistrado? Um soldado?
O que é esse Joe Gargery?
24
00:03:02,920 --> 00:03:05,024
Ele é um ferreiro!
25
00:03:06,816 --> 00:03:08,168
Um ferreiro.
26
00:03:09,135 --> 00:03:10,435
Ele está por perto?
27
00:03:14,080 --> 00:03:15,394
Ele está por perto?
28
00:03:16,280 --> 00:03:17,580
No caminho do pântano.
29
00:03:18,360 --> 00:03:19,839
Um ferreiro.
30
00:03:19,840 --> 00:03:21,181
Sabe o que é uma lima,
garoto?
31
00:03:21,920 --> 00:03:23,300
Isso é o que vamos fazer.
32
00:03:23,301 --> 00:03:25,424
Vai correr de volta
para a forja do Joe Gargery,
33
00:03:25,425 --> 00:03:27,790
-e vai me roubar uma lima.
-Não posso roubar do Joe.
34
00:03:27,825 --> 00:03:30,480
Vai roubar essa lima
e trazer aqui.
35
00:03:30,481 --> 00:03:34,124
E se você disser uma palavra,
eu vou saber.
36
00:03:34,800 --> 00:03:36,100
Sabe como eu saberei?
37
00:03:37,640 --> 00:03:40,599
Porque tenho um amigo,
vigiando você.
38
00:03:41,440 --> 00:03:47,119
Está te vendo agora. Os olhos
sempre em você. Ele é selvagem,
39
00:03:47,120 --> 00:03:49,999
e se pensar em me trair
ele vai te pegar,
40
00:03:50,000 --> 00:03:53,999
e comer sua língua,
seu fígado e suas tripas.
41
00:03:54,000 --> 00:03:57,041
Ele come seu coração
batendo bem na sua frente.
42
00:03:57,840 --> 00:04:03,240
Agora, vá pegar a lima
e traga aqui. Vai. Vai!
43
00:04:43,546 --> 00:04:44,909
O que aconteceu com você?
44
00:04:47,000 --> 00:04:48,300
Eu caí.
45
00:04:53,520 --> 00:04:57,079
Você está congelando.
Vai pra forja.
46
00:04:57,080 --> 00:04:59,908
Olhe como está!
Coberto de sujeira!
47
00:04:59,909 --> 00:05:01,388
Como se eu não tivesse
o que fazer!
48
00:05:01,389 --> 00:05:04,159
Não é nada Patroa, é só um pouco
de lama. Deixe-o se aquecer.
49
00:05:04,160 --> 00:05:05,679
Ele pode se aquecer trabalhando.
50
00:05:05,680 --> 00:05:08,319
A menos que queira que eu faça
todo o trabalho braçal.
51
00:05:08,320 --> 00:05:10,439
É o que quer, Sr. Gargery?
52
00:05:10,440 --> 00:05:12,790
Sua esposa
não vestir nada no natal?
53
00:05:12,791 --> 00:05:14,091
Não, Patroa.
54
00:05:14,092 --> 00:05:18,000
Carvão! Agora! E tire as botas
antes de entrar em meu salão!
55
00:05:20,440 --> 00:05:23,842
Melhor ir, Pip.
Antes que ela fique louca.
56
00:05:39,880 --> 00:05:42,319
Está gelado até o osso, tio.
57
00:05:42,320 --> 00:05:44,759
Um gim quente e água
é tudo que precisa.
58
00:05:44,760 --> 00:05:48,080
O que está fazendo aqui?
Vá buscar o gim.
59
00:05:52,800 --> 00:05:55,599
Tenho ótimas notícias, sobrinha.
Notícias maravilhosas.
60
00:05:55,600 --> 00:05:57,439
Quem morreu?
61
00:05:57,440 --> 00:05:59,036
Melhor que morte.
62
00:05:59,400 --> 00:06:03,919
É sobre a senhora Havisham
da Casa Satis!
63
00:06:03,920 --> 00:06:06,159
Casa Satis.
64
00:06:06,160 --> 00:06:08,359
Ela quer um garoto.
65
00:06:08,960 --> 00:06:10,626
E você tem um.
66
00:06:20,640 --> 00:06:22,160
Cadê o gim?
67
00:06:23,171 --> 00:06:25,269
Tio Pumblechook!
68
00:06:26,720 --> 00:06:30,658
Eu me sinto fraca!
A sala está girando!
69
00:07:02,187 --> 00:07:04,799
Eu não disse uma palavra!
Eu juro!
70
00:07:08,214 --> 00:07:10,244
Venha aqui!
71
00:07:11,480 --> 00:07:13,019
Venha aqui!
72
00:07:28,720 --> 00:07:30,198
Eu não contei,
prometo.
73
00:07:30,199 --> 00:07:33,538
Pegou a lima?
A lima, me dá.
74
00:07:34,640 --> 00:07:36,522
Vá!
75
00:07:49,040 --> 00:07:51,240
Está um pouco amassado
pois estava em meu bolso.
76
00:08:03,800 --> 00:08:05,160
Você não quer?
77
00:08:11,920 --> 00:08:13,320
Eu vou aceitar.
78
00:08:35,920 --> 00:08:37,499
Como te chamam?
79
00:08:37,500 --> 00:08:40,999
Philip Pirrip.
Mas pode me chamar de Pip.
80
00:08:41,414 --> 00:08:42,714
Pip.
81
00:08:44,393 --> 00:08:46,456
Não vai deixar nada
para o seu amigo?
82
00:08:46,457 --> 00:08:49,937
-Não, não, ele não tem fome.
-Ele parece faminto.
83
00:08:51,296 --> 00:08:54,159
Precisa falar para ele
que não disse uma palavra.
84
00:08:55,800 --> 00:08:57,319
Quem parece faminto?
85
00:08:57,320 --> 00:09:00,100
Seu amigo!
O com a... cicatriz.
86
00:09:05,600 --> 00:09:07,200
Onde ele estava?
87
00:09:09,720 --> 00:09:12,160
Ele estava me esperando voltar.
88
00:09:19,680 --> 00:09:21,839
Vá correndo pra casa, Pip.
89
00:09:21,840 --> 00:09:23,199
Não se preocupe com ele.
90
00:09:23,200 --> 00:09:25,400
Apenas corra pra casa,
vai, rápido... vai!
91
00:09:30,440 --> 00:09:32,720
Pip!
92
00:09:36,880 --> 00:09:39,719
Vai ter um pouco
de esporte hoje.
93
00:09:39,720 --> 00:09:41,784
Uma caça com armas.
94
00:09:42,160 --> 00:09:45,679
Bem, eles podem te pegar.
O que acha disso?
95
00:09:45,680 --> 00:09:48,959
Uma arma na sua cabeça?
96
00:09:51,800 --> 00:09:54,150
Eu deveria enforcar todos.
Enforcar todos como coelhos.
97
00:09:54,151 --> 00:09:55,774
Com as pernas balançando.
98
00:09:56,280 --> 00:09:57,760
Eu o encontrei!
99
00:09:59,539 --> 00:10:01,177
Não ouviu o canhão?
100
00:10:05,760 --> 00:10:09,344
Houve uma fuga,
há presos fora dos destroços!
101
00:10:09,345 --> 00:10:11,422
Sabe que não se deve sair
quando ouve o canhão.
102
00:10:13,358 --> 00:10:15,958
Bem, perdi meu cachecol.
103
00:10:17,160 --> 00:10:19,360
Queria encontrar meu cachecol.
104
00:10:22,529 --> 00:10:26,386
Desculpe-me Joe,
desculpe-me pelo que fiz.
105
00:10:27,160 --> 00:10:30,679
Pip, meu filho,
é só um cachecol.
106
00:10:31,080 --> 00:10:32,919
Cachecóis se perdem.
107
00:10:32,920 --> 00:10:35,400
Não chore por um cachecol velho.
108
00:10:42,320 --> 00:10:45,120
Venha cá agora,
vamos para casa.
109
00:10:48,020 --> 00:10:49,540
Bom trabalho, Orlick.
110
00:10:56,360 --> 00:10:57,660
Certo.
111
00:12:09,800 --> 00:12:12,000
Magwitch...
112
00:13:07,960 --> 00:13:11,599
Nos fazendo sair
em um dia como esse.
113
00:13:11,600 --> 00:13:13,479
Tirem-no dai,
tirem-no dai.
114
00:13:13,880 --> 00:13:16,039
Você a viu com seus olhos, tio?
115
00:13:16,040 --> 00:13:19,219
Não pessoalmente, ela é uma
dama. Mas a mensagem era dela.
116
00:13:19,220 --> 00:13:20,879
Tal como é o caminho
para a qualidade.
117
00:13:20,880 --> 00:13:23,300
Não entendo para que a senhorita
Avisham quer um menino.
118
00:13:23,301 --> 00:13:26,119
Não cabe a nós perguntar o que
uma mulher quer de um menino.
119
00:13:26,120 --> 00:13:30,679
Ela quer um menino,
o tio Pumblechook nos falou!
120
00:13:30,680 --> 00:13:32,560
Minha comida
não é o suficiente para você?
121
00:13:32,561 --> 00:13:33,879
É natal, Patroa.
122
00:13:33,880 --> 00:13:36,719
Se não pode bater no menino
no Natal, quando você pode?
123
00:13:36,720 --> 00:13:39,319
Está certo, Tio.
E você, comporte-se melhor
124
00:13:39,320 --> 00:13:42,119
quando for até a Casa.
Não me envergonhe!
125
00:13:42,120 --> 00:13:44,279
Ainda não decidimos
se ele vai.
126
00:13:44,280 --> 00:13:48,199
Mas é claro que vai!
É a casa da Satis, Sr. Gargery.
127
00:13:48,200 --> 00:13:51,279
Pense no que ela pode
fazer por ele. Por nós!
128
00:13:51,280 --> 00:13:53,839
Por mim! Isso pode mudar
a fortuna dessa família.
129
00:13:53,840 --> 00:13:58,679
Cresceremos, Sr. Gargery! Todos
nós! E quem pode dizer até onde
130
00:13:58,680 --> 00:14:01,359
-poderemos ser elevados?
-Ela não é vista há anos.
131
00:14:01,360 --> 00:14:04,399
-Quem vai dizer como ela é?
-Ele pode nos dizer, não pode?
132
00:14:04,400 --> 00:14:06,679
Eu gostaria muito de ver
o interior daquela casa.
133
00:14:07,100 --> 00:14:09,800
-Você quer ir, Pip?
-O que está perguntando?
134
00:14:09,801 --> 00:14:12,759
O que ele quer não conta!
Ele vai por mim,
135
00:14:12,760 --> 00:14:17,959
para compensar a lama, sujeira,
a limpeza das roupas molhadas,
136
00:14:17,960 --> 00:14:20,359
o trabalho,
os cuidados e escravidão
137
00:14:20,360 --> 00:14:23,119
que vem com a criação
de um menino com a mão congelada
138
00:14:23,120 --> 00:14:26,359
nestas planícies abandonadas
por Deus com ladrões e selvagens
139
00:14:26,360 --> 00:14:28,158
que matariam a todos nós
em nossas camas,
140
00:14:28,193 --> 00:14:29,839
ele vai e fim de conversa!
141
00:14:35,040 --> 00:14:39,279
Fiz algo especial para você Tio.
Para tentá-lo.
142
00:14:39,280 --> 00:14:41,839
Não posso.
Tenho o apetite de um pássaro.
143
00:14:41,840 --> 00:14:44,279
Só um pedaço pequeno, tio.
144
00:14:44,280 --> 00:14:48,320
Seu favorito, torta de carneiro,
repleta de carne!
145
00:15:17,249 --> 00:15:18,588
Patroa!
146
00:15:21,340 --> 00:15:23,975
Não se incomode em fazer
novos pinos. Apenas solde-os.
147
00:15:24,010 --> 00:15:25,537
Ele pode usá-los
em todo o caminho.
148
00:15:27,360 --> 00:15:29,600
O que ele fez?
É assassino, não é?
149
00:15:29,601 --> 00:15:34,359
O que ele não fez tomaria
menos tempo para contar, Patroa.
150
00:15:34,360 --> 00:15:36,399
Você vê isso.
É onde você vai acabar.
151
00:15:36,400 --> 00:15:39,959
Acorrentado, açoitado,
trancado, me envergonhando.
152
00:15:39,960 --> 00:15:41,326
Não a nada há temer, Pip.
153
00:15:41,327 --> 00:15:46,599
Sem algemas. Como fez isso?
Alguém te ajudou?
154
00:15:46,600 --> 00:15:49,023
Tivemos que fazer força
para colocá-las em vocês
155
00:15:54,480 --> 00:15:57,480
-Sem ajuda.
-Como conseguiu se soltar?
156
00:16:01,045 --> 00:16:02,365
Segure ele!
157
00:16:07,360 --> 00:16:11,120
Roubei de você, senhor.
Roubei de você.
158
00:16:11,916 --> 00:16:13,476
Você veio aqui?
159
00:16:14,760 --> 00:16:16,559
Não notei o sumiço de nada.
160
00:16:16,560 --> 00:16:19,439
Você não notaria.
Não com este aqui.
161
00:16:19,440 --> 00:16:20,944
Verme sem par, como dizem.
162
00:16:21,360 --> 00:16:22,800
Rumo ao fim do mundo agora.
163
00:16:22,801 --> 00:16:26,439
Se faz isso meio às tempestades,
a doença e cãibras.
164
00:16:26,440 --> 00:16:27,740
Segure a perna dele.
165
00:16:44,140 --> 00:16:45,627
Ele não sente nada.
166
00:16:56,600 --> 00:16:59,093
Roubei outra coisa de você,
senhor.
167
00:17:00,080 --> 00:17:01,735
Um pouco de torta.
168
00:17:01,736 --> 00:17:03,400
Temos torta roubada
para adicionar
169
00:17:03,401 --> 00:17:04,701
à sua lista de crimes agora!
170
00:17:05,520 --> 00:17:08,439
E era muito gostosa,
Patroa.
171
00:17:08,440 --> 00:17:12,599
A melhor que já comi.
Você sabe cozinhar.
172
00:17:12,600 --> 00:17:15,343
Animal!
Deveria ser enforcado!
173
00:17:16,000 --> 00:17:18,110
Tio! Não toque naquela torta!
174
00:17:18,111 --> 00:17:20,991
O presidiário
colocou as mãos sujas nela.
175
00:17:23,920 --> 00:17:25,220
Você entrou na minha casa?
176
00:17:27,680 --> 00:17:29,921
Eu ia me desculpar,
mas não vou
177
00:17:32,200 --> 00:17:33,500
porque estava com fome.
178
00:17:38,267 --> 00:17:42,627
Não lhe negaríamos
um pedaço de torta.
179
00:17:44,160 --> 00:17:47,520
Não somo assim, não é Pip?
180
00:17:49,663 --> 00:17:51,782
É um mal negócio
acorrentar um homem.
181
00:17:51,783 --> 00:17:53,202
Não quero pagamento por isso.
182
00:17:53,520 --> 00:17:56,279
Certo, então beberemos
a sua saúde, ferreiro.
183
00:17:56,280 --> 00:17:59,119
Boa noite, jovem.
Feliz Natal!
184
00:17:59,120 --> 00:18:01,799
Certo, levantem ele, vamos.
185
00:18:01,800 --> 00:18:05,280
Vamos rapazes,
chutem se ele não quiser andar.
186
00:18:28,782 --> 00:18:30,742
Não desabe menino!
187
00:18:33,280 --> 00:18:36,479
E feche a boca.
Parece um bobo.
188
00:18:57,948 --> 00:18:59,248
Bom dia, pra você Hannah.
189
00:19:00,688 --> 00:19:04,047
Comerciantes entram por trás,
você sabe muito bem.
190
00:19:04,400 --> 00:19:06,439
Estou sendo esperado.
191
00:19:06,440 --> 00:19:08,720
Ele está. Você não.
192
00:19:20,947 --> 00:19:22,247
Por aqui.
193
00:19:30,650 --> 00:19:32,450
Espere aqui.
194
00:20:02,788 --> 00:20:06,028
Você é o Pip da forja.
195
00:20:07,560 --> 00:20:09,199
Sim, Senhora.
196
00:20:09,200 --> 00:20:12,400
Eu não sou uma senhora.
Não sou casada.
197
00:20:13,880 --> 00:20:15,213
Me chame de Srta. Havisham.
198
00:20:18,000 --> 00:20:19,760
Desculpe, Senhorita.
199
00:20:24,280 --> 00:20:26,880
Não esta com frio nos pés,
Senhorita?
200
00:20:26,881 --> 00:20:28,181
Tudo em mim está frio.
201
00:20:30,736 --> 00:20:32,211
Venha.
202
00:20:52,400 --> 00:20:55,480
Olhe de perto se quiser.
203
00:21:02,440 --> 00:21:04,560
A Coleção do meu irmão.
204
00:21:06,040 --> 00:21:10,159
Ele foi até os confins da terra
em sua busca
205
00:21:10,160 --> 00:21:12,640
atrás da mais pura
espécime da beleza.
206
00:21:13,234 --> 00:21:17,754
e quando a encontrava,
ele enfiava um pino no coração.
207
00:21:22,480 --> 00:21:24,239
Ele está morto agora.
208
00:21:24,240 --> 00:21:25,540
Cólera. Nos trópicos.
209
00:21:27,320 --> 00:21:31,680
Abatido por sua incansável
busca pela beleza.
210
00:21:33,601 --> 00:21:36,040
Talvez foi a vingança da beleza,
211
00:21:36,072 --> 00:21:39,472
parar seu coração quando ele
já parou tantos outros.
212
00:21:42,322 --> 00:21:45,122
Você acha que a beleza
pode destruir o homem, Pip?
213
00:21:46,405 --> 00:21:47,705
Não tenho certeza, Senhorita.
214
00:21:48,300 --> 00:21:50,260
Esperemos que sim.
215
00:21:51,681 --> 00:21:54,160
Não é, Estella?
216
00:21:54,294 --> 00:21:56,174
Sim, Mamãe.
217
00:21:57,473 --> 00:22:01,153
Estella é minha filha adotiva.
218
00:22:02,726 --> 00:22:07,326
Estella este é Pip da forja.
219
00:22:28,655 --> 00:22:29,955
Jogue.
220
00:22:44,469 --> 00:22:46,908
Você não sabe jogar cartas, Pip?
221
00:22:47,839 --> 00:22:49,688
Não, senhorita.
222
00:22:54,906 --> 00:22:56,786
Bem, irá aprender.
223
00:22:58,560 --> 00:23:01,279
Teu povo,
224
00:23:01,280 --> 00:23:03,260
o que eles pensam
de você vir aqui?
225
00:23:03,261 --> 00:23:05,240
Eles gostam, senhorita.
226
00:23:07,400 --> 00:23:11,319
Conte me,
o que espera ser no futuro?
227
00:23:11,320 --> 00:23:13,920
Quero ser um ferreiro,
como o Joe.
228
00:23:17,440 --> 00:23:20,679
Você parece muito certo.
229
00:23:20,680 --> 00:23:22,279
Sim, senhorita.
230
00:23:22,280 --> 00:23:26,319
É sábio não planejar os anos
vindouros tão completamente.
231
00:23:26,320 --> 00:23:30,440
Tudo que estava certo
pode mudar num piscar de olhos.
232
00:23:31,520 --> 00:23:33,560
Contaram-me que você é órfão.
233
00:23:34,444 --> 00:23:35,744
Sou sim, senhorita.
234
00:23:35,800 --> 00:23:37,519
Eu também sou.
235
00:23:37,520 --> 00:23:39,240
Assim como Estella.
236
00:23:40,052 --> 00:23:41,972
Tem algum irmão ou irmã?
237
00:23:43,880 --> 00:23:45,520
Tem minha irmã com que vivo.
238
00:23:45,521 --> 00:23:48,121
Com quem eu vivo.
Mais ninguém?
239
00:23:51,440 --> 00:23:53,879
Tinha mais cinco irmãos,
senhorita.
240
00:23:53,880 --> 00:23:56,480
Então estão todos mortos?
241
00:23:59,320 --> 00:24:03,480
Nunca parou pra pensar
porque você sobreviveu, Pip?
242
00:24:04,292 --> 00:24:06,892
Por quê foi o escolhido
pra sobreviver?
243
00:24:09,003 --> 00:24:11,042
Penso sim, senhorita.
244
00:24:11,082 --> 00:24:14,482
Talvez você está destinado
a algo especial.
245
00:24:16,520 --> 00:24:22,171
Talvez pretende-se que você,
como Estella,
246
00:24:25,560 --> 00:24:31,200
serão diferentes
e extraordinários.
247
00:24:37,960 --> 00:24:40,080
Isso é tudo por agora.
248
00:24:40,081 --> 00:24:42,199
Venha semana que vem jogar.
249
00:24:42,200 --> 00:24:43,920
Hannah mostrará a saída.
250
00:24:55,120 --> 00:24:56,759
Jogue.
251
00:24:56,760 --> 00:24:58,200
Pratique nele.
252
00:24:59,920 --> 00:25:01,600
Filha adotiva?
253
00:25:02,680 --> 00:25:05,039
Você sabia disso, Tio?
254
00:25:05,040 --> 00:25:07,640
Um comerciante
deve ser discreto.
255
00:25:07,641 --> 00:25:09,255
Ela quer ele de companhia
256
00:25:09,290 --> 00:25:11,806
para sua filha adotiva.
Como iguais.
257
00:25:12,320 --> 00:25:16,279
Pense no que isso significa,
Tio! Como iguais!
258
00:25:16,280 --> 00:25:18,799
Não encha a cabeça do garoto
com bobagens, Patroa.
259
00:25:18,800 --> 00:25:21,120
Ela falou alguma coisa
sobre você, seu futuro?
260
00:25:21,121 --> 00:25:24,199
Pip tem um futuro,
ele vai ser um ferreiro.
261
00:25:24,200 --> 00:25:25,500
Não é, Pip?
262
00:25:25,501 --> 00:25:28,101
Nós estamos nadando em dinheiro
para a seu aprendizado,
263
00:25:28,102 --> 00:25:29,402
não estamos, Joe Gargery?
264
00:25:30,920 --> 00:25:32,239
Nós acharemos.
265
00:25:32,240 --> 00:25:33,919
Um ferreiro, com certeza.
266
00:25:33,920 --> 00:25:35,639
Um garoto dos
pântanos não faz
267
00:25:35,640 --> 00:25:37,359
companhia pra filha
rica de uma dama
268
00:25:37,360 --> 00:25:39,999
como iguais, e depois volta
para se tornar um ferreiro.
269
00:25:40,000 --> 00:25:41,760
-Ela deve ter dito alguma coisa!
-Patroa!
270
00:25:43,400 --> 00:25:47,600
Disse, que posso ser destinado
a algo especial e diferente.
271
00:25:51,240 --> 00:25:54,160
Especial e diferente.
272
00:25:55,520 --> 00:25:58,280
Sempre achei
que eu fosse a mais qualificada.
273
00:26:00,160 --> 00:26:02,879
Gim para celebrar,
274
00:26:02,880 --> 00:26:05,927
e tire essas botas
da minha sala, Joe Gargery!
275
00:26:05,928 --> 00:26:08,960
Estamos nos associando
com os ricos agora!
276
00:26:26,940 --> 00:26:29,839
Ouvi falar que todos os relógios
da casa estão parados
277
00:26:29,840 --> 00:26:32,039
e que ela vagueia
vestindo apenas um saiote,
278
00:26:32,040 --> 00:26:34,520
anda descalça
e não penteia os cabelos.
279
00:26:34,521 --> 00:26:35,843
Isso é verdade?
280
00:26:36,640 --> 00:26:39,000
Não é a sua casa para
começar a fazer perguntas.
281
00:26:41,140 --> 00:26:43,085
Você ainda não é especial.
282
00:26:46,200 --> 00:26:48,643
Se não quiser voltar,
não tem que ir.
283
00:26:49,580 --> 00:26:53,370
Patroa vai esbravejar
como um relâmpago da ira de Deus
284
00:26:53,371 --> 00:26:55,773
mas eu lido com ela.
É só me dizer.
285
00:26:57,000 --> 00:26:59,880
Não, eu quero ir.
286
00:27:05,120 --> 00:27:08,559
Essa filha adotiva.
287
00:27:08,560 --> 00:27:09,860
Como ela é?
288
00:27:12,040 --> 00:27:13,439
Calada.
289
00:27:13,440 --> 00:27:16,530
Bem. Parece que passou
a vida toda calada
290
00:27:16,531 --> 00:27:18,575
por não ter outros
da mesma idade.
291
00:27:19,360 --> 00:27:21,158
Ela deve ter
uma vida muito solitária.
292
00:27:21,159 --> 00:27:23,112
Então você deve ser amigável.
293
00:27:29,560 --> 00:27:33,080
-Você sabe jogar cartas, Joe?
-Conheço alguns truques.
294
00:27:35,680 --> 00:27:37,770
Você toma conta
das enguias hoje.
295
00:27:50,160 --> 00:27:52,439
Se vai continuar
vindo aqui regularmente
296
00:27:52,440 --> 00:27:54,760
diga algo a respeito
da minha senhora nesta vila
297
00:27:54,761 --> 00:27:56,348
e vai se ver comigo.
298
00:27:56,880 --> 00:27:58,679
Não diz respeito a ninguém.
299
00:27:58,680 --> 00:28:01,398
Certo.
Não é do interesse de ninguém.
300
00:28:01,399 --> 00:28:02,699
Espere aqui.
301
00:28:31,120 --> 00:28:33,800
Desculpe-me, senhorita.
A porta estava aberta.
302
00:28:35,520 --> 00:28:36,853
Você é curioso.
303
00:28:40,520 --> 00:28:41,974
O que acha que é?
304
00:28:42,360 --> 00:28:46,586
Parece com um bolo de casamento,
senhorita.
305
00:28:47,000 --> 00:28:49,165
É o fantasma
de um bolo de casamento.
306
00:28:51,080 --> 00:28:53,380
E eu sou o fantasma
de uma noiva.
307
00:28:55,480 --> 00:29:00,657
O tempo para
e tudo virá pó.
308
00:29:03,560 --> 00:29:05,596
Estella está esperando por você.
309
00:29:14,720 --> 00:29:16,439
O jota ganha de você.
310
00:29:16,440 --> 00:29:18,119
Ele chama o valete de jota.
311
00:29:18,120 --> 00:29:20,918
Pode chamá-los do que quiser.
Ele está ganhando.
312
00:29:36,800 --> 00:29:38,559
Muito bem, Pip
313
00:29:38,560 --> 00:29:41,119
Estella,
você precisa se concentrar.
314
00:29:41,120 --> 00:29:44,040
se não quer que seu adversário
obtenha vantagem.
315
00:29:45,440 --> 00:29:47,230
Isto é tudo por essa semana.
316
00:29:47,760 --> 00:29:49,545
Estella vejo você lá fora.
317
00:29:57,280 --> 00:29:59,054
Ame-a, Pip.
318
00:29:59,580 --> 00:30:02,460
Por mim. Por ela.
319
00:30:12,480 --> 00:30:14,422
Porque fica sorrindo para mim?
320
00:30:15,760 --> 00:30:17,201
Só sendo amigável.
321
00:30:18,960 --> 00:30:20,260
Você me acha bonita, Pip?
322
00:30:21,360 --> 00:30:22,660
Acha?
323
00:30:23,320 --> 00:30:25,518
-Sim.
-Quer me beijar?
324
00:30:29,920 --> 00:30:32,479
-Que cheiro é esse?
-Que cheiro?
325
00:30:32,880 --> 00:30:36,016
Sujo e suado.
326
00:30:37,080 --> 00:30:38,822
-É a fornalha.
-É você.
327
00:30:39,760 --> 00:30:41,456
Porque eu ia querer
que fossemos amigos?
328
00:30:41,457 --> 00:30:43,805
-Suas roupas não te servem.
-Eu cresci.
329
00:30:43,806 --> 00:30:46,959
Elas estão imundas.
Suas botas estão imundas.
330
00:30:46,960 --> 00:30:48,279
Você está imundo.
331
00:30:48,280 --> 00:30:51,639
Não fala corretamente.
Mal consigo entender o que diz.
332
00:30:51,640 --> 00:30:55,040
Porque eu deveria ser sua amiga?
333
00:30:56,120 --> 00:30:58,920
Pensei que poderia
estar solitária.
334
00:31:03,120 --> 00:31:05,119
Sorria agora.
335
00:31:05,120 --> 00:31:07,665
Vamos lá, sorria.
336
00:31:08,920 --> 00:31:11,039
-Você está chorando.
-Não tô chorando.
337
00:31:11,040 --> 00:31:14,065
Tô chorando? O certo é:
"Não estou chorando".
338
00:31:15,120 --> 00:31:18,479
Mas está sim.
Fiz você chorar,
339
00:31:18,480 --> 00:31:20,960
e posso fazê-lo chorar
a hora que eu quiser.
340
00:31:23,080 --> 00:31:24,960
Você nunca vai
me fazer chorar.
341
00:32:00,580 --> 00:32:03,474
Você não tem livros em casa,
Pip?
342
00:32:03,900 --> 00:32:05,200
Não, senhora.
343
00:32:06,160 --> 00:32:07,460
Nenhum se quer?
344
00:32:08,960 --> 00:32:10,806
Que estranho!
345
00:32:12,040 --> 00:32:15,838
Ainda assim,
acho que os seus não tem tempo
346
00:32:15,839 --> 00:32:17,897
para as maravilhas do mundo.
347
00:32:21,960 --> 00:32:24,719
Para os bons modos.
348
00:32:24,720 --> 00:32:29,559
Às vezes não tenho ideia de quem
está sentado diante de mim.
349
00:32:29,560 --> 00:32:32,080
Você ainda deseja
se tornar um ferreiro?
350
00:32:35,560 --> 00:32:37,360
Eu entendo.
351
00:32:38,400 --> 00:32:41,120
Seus olhos foram abertos
352
00:32:42,220 --> 00:32:44,022
e agora não consegue fechá-los.
353
00:32:44,560 --> 00:32:45,860
Pip.
354
00:32:51,186 --> 00:32:55,305
Ela fica mais bonita
a cada dia que passa, não fica?
355
00:32:57,780 --> 00:32:59,411
Eu já fui bonita um dia.
356
00:33:01,500 --> 00:33:03,465
Eu ainda sou bonita?
357
00:33:09,200 --> 00:33:10,542
Sim, senhorita.
358
00:33:12,140 --> 00:33:13,816
Folheie o atlas, Pip.
359
00:33:13,817 --> 00:33:17,867
E imagine
que o mundo lá fora
360
00:33:17,868 --> 00:33:20,629
está para alguém diferente
361
00:33:20,630 --> 00:33:23,340
e extraordinário.
362
00:33:25,240 --> 00:33:26,830
Os meus dedos
escorregaram.
363
00:33:35,540 --> 00:33:38,899
Pensa que é alguém.
Mas não é.
364
00:33:38,900 --> 00:33:40,298
Eu e Joe não precisamos
de gente,
365
00:33:40,299 --> 00:33:42,130
em nossa forja,
que pensa ser alguém.
366
00:33:42,131 --> 00:33:44,349
O que faz aí, Orlick?
367
00:33:44,350 --> 00:33:46,858
Pip está estudando
para ser elevado.
368
00:33:46,859 --> 00:33:49,675
Volte aqui
e faça o que é pago para fazer.
369
00:33:49,676 --> 00:33:53,767
Por que sou eu a lhe dizer isso?
Sou sempre eu.
370
00:34:13,716 --> 00:34:15,016
Isso é ridículo.
371
00:34:15,017 --> 00:34:17,972
Viemos de uma boa distância
com grande inconveniência.
372
00:34:17,973 --> 00:34:19,600
Perdão, senhor,
mas terá que esperar.
373
00:34:19,601 --> 00:34:22,325
Isso está me irritando.
Preciso dos meus sais.
374
00:34:22,326 --> 00:34:25,170
-Suba e siga sempre em frente.
-Quem diabos é esse?
375
00:34:25,171 --> 00:34:28,703
-Sr. Pocket, não está sozinho!
-Pode me culpar?
376
00:34:28,704 --> 00:34:30,575
Forçado a esperar
como um vendedor qualquer,
377
00:34:30,576 --> 00:34:32,740
enquanto um camponesinho
pode entrar à vontade.
378
00:34:32,741 --> 00:34:35,040
Já é insulto suficiente
que tenha comando absoluto,
379
00:34:35,041 --> 00:34:38,200
-quando ninguém sabe quem ela é.
-E então, Jaggers?
380
00:34:41,760 --> 00:34:43,680
Ela recusa-se.
381
00:34:45,160 --> 00:34:47,626
Mas receberá aquele garoto
e as botas dele!
382
00:34:47,627 --> 00:34:49,299
É absurdo.
383
00:34:49,300 --> 00:34:52,234
Não creio que intercedeu
por nós, Jaggers.
384
00:34:52,235 --> 00:34:54,480
Nem que esteja
do nosso lado.
385
00:34:54,481 --> 00:34:56,581
Não são meus clientes.
386
00:34:57,180 --> 00:34:59,292
Estou do lado
de meus clientes.
387
00:35:02,358 --> 00:35:05,460
-Pip.
-Estella.
388
00:35:15,080 --> 00:35:16,856
Não sente-se bem, senhorita?
389
00:35:16,857 --> 00:35:19,520
Os Pockets ainda estão aqui?
390
00:35:21,339 --> 00:35:23,039
Há algumas pessoas.
391
00:35:23,040 --> 00:35:25,880
Se forem os Pockets,
então sim, ainda estão aqui.
392
00:35:28,370 --> 00:35:29,930
Minha família.
393
00:35:32,840 --> 00:35:36,079
Todo ano, nesse dia,
eles vêm para tripudiar.
394
00:35:36,080 --> 00:35:39,579
Alardeando amor
e preocupação.
395
00:35:39,580 --> 00:35:42,255
Mas sou apenas carniça
para eles.
396
00:35:42,256 --> 00:35:46,940
São abutres
rodeando meu cadáver,
397
00:35:46,941 --> 00:35:49,130
esperando para devorar-me.
398
00:35:50,031 --> 00:35:51,600
Mas não está morta,
senhorita.
399
00:35:55,300 --> 00:35:56,920
Não estou?
400
00:36:03,280 --> 00:36:04,697
Não hoje.
401
00:36:05,100 --> 00:36:07,232
Eu deveria ter avisado.
402
00:36:07,233 --> 00:36:09,456
Não posso fazer isso hoje.
403
00:36:09,457 --> 00:36:13,288
Não posso. Não hoje!
404
00:36:14,745 --> 00:36:16,540
Pip, terá que sair.
405
00:36:16,541 --> 00:36:17,909
Sim, senhorita.
406
00:36:19,040 --> 00:36:21,679
Quero que eles saiam!
407
00:36:21,680 --> 00:36:25,300
Quero descer para a sala
mas não enquanto estiverem aqui.
408
00:36:25,301 --> 00:36:27,190
Quando eles vão embora?
409
00:36:31,880 --> 00:36:33,695
Pip, você precisa ir.
410
00:36:34,440 --> 00:36:38,248
Na próxima semana,
estarei bem recuperada.
411
00:36:39,040 --> 00:36:41,120
Estarei bem recuperada
na semana que vem.
412
00:37:03,100 --> 00:37:04,550
O que está fazendo?
413
00:37:04,551 --> 00:37:06,000
Não lhe diz respeito.
414
00:37:06,573 --> 00:37:09,182
Procurando algo para roubar,
sem dúvidas.
415
00:37:09,183 --> 00:37:12,929
-Explique-se!
-Não me cutuque com isso.
416
00:37:12,930 --> 00:37:14,798
Sou um cavalheiro.
417
00:37:15,480 --> 00:37:17,280
Posso fazer
o que eu quiser.
418
00:37:17,281 --> 00:37:19,130
E você não.
419
00:37:19,131 --> 00:37:21,281
Por isso,
cutucá-lo-ei com isso.
420
00:37:21,282 --> 00:37:23,030
E terá que aceitar.
421
00:37:26,560 --> 00:37:28,994
Herbert?
Estamos indo embora!
422
00:37:32,160 --> 00:37:34,198
O que você fez?
423
00:37:34,545 --> 00:37:35,945
Eu caí.
424
00:37:36,780 --> 00:37:38,280
Inútil!
425
00:37:48,660 --> 00:37:50,850
-Você bateu nele!
-Terei problemas.
426
00:37:50,851 --> 00:37:54,010
Não, não terá.
Ele não admitirá que o acertou.
427
00:37:54,887 --> 00:37:57,125
Está sangrando!
É sua mão!
428
00:37:58,351 --> 00:38:00,051
Por que está tão feliz?
429
00:38:00,052 --> 00:38:02,335
Você foi muito corajoso!
430
00:38:37,020 --> 00:38:38,427
Está endereçado a você.
431
00:38:39,899 --> 00:38:43,105
Deixe o Tio Pumblechook ler.
432
00:38:43,106 --> 00:38:45,904
Ele tem uma voz melhor
para tais textos.
433
00:38:48,832 --> 00:38:51,656
"Caro Sr. Gargery,
434
00:38:51,657 --> 00:38:55,240
eu ficaria honrada
se o senhor e Pip
435
00:38:55,241 --> 00:38:59,550
visitassem-me na Casa Satis
no próximo domingo.
436
00:38:59,551 --> 00:39:05,311
Gostaria de discutir
a questão do futuro de Pip.
437
00:39:05,312 --> 00:39:07,459
Atenciosamente."
438
00:39:08,360 --> 00:39:12,439
É isso.
O prêmio.
439
00:39:12,440 --> 00:39:15,790
Eu disse a você, Sr. Gargery,
não disse?
440
00:39:15,791 --> 00:39:18,015
Nós todos seremos elevados!
441
00:39:18,940 --> 00:39:22,769
Estou orgulhosa de você...
Orgulhosa.
442
00:39:38,763 --> 00:39:40,540
Não se aproxime com isso.
443
00:39:40,541 --> 00:39:42,721
Não quero que pinguem
em minha soleira.
444
00:39:42,722 --> 00:39:46,000
Não os trouxe para você,
e sim para o Joe.
445
00:39:46,001 --> 00:39:49,720
Ele não quer também.
446
00:39:55,400 --> 00:39:58,719
À partir de agora,
teremos os melhores cortes.
447
00:39:58,720 --> 00:40:02,930
Carne boa e de porco.
Não queremos seus coelhos.
448
00:40:02,931 --> 00:40:04,520
E siga o seu caminho.
449
00:40:04,521 --> 00:40:06,650
É ruim o bastante
ver você a semana inteira,
450
00:40:06,651 --> 00:40:09,220
não quero-o por aqui hoje
enquanto comemoramos.
451
00:40:09,221 --> 00:40:10,581
Vá!
452
00:40:11,480 --> 00:40:13,575
Acha-se importante,
não é, Patroa?
453
00:40:13,576 --> 00:40:16,019
Gabando-se.
454
00:40:16,020 --> 00:40:21,030
Se eu fosse o Joe,
teria te arrebentado faz tempo.
455
00:40:22,180 --> 00:40:26,845
Quando o Sr. Gargery voltar,
contarei o que disse.
456
00:40:27,220 --> 00:40:30,802
-Ele vai enxotar você daqui.
-Joe nunca se livraria de mim.
457
00:40:30,803 --> 00:40:32,749
Quem você acha
que ele escutaria?
458
00:40:32,750 --> 00:40:35,391
Você?
Ou a mulher dele?
459
00:40:36,114 --> 00:40:39,335
Você está perdido.
Acabado.
460
00:41:00,760 --> 00:41:04,001
Sr. Gargery.
Pip.
461
00:41:05,780 --> 00:41:09,175
A Estella está indisposta.
Por favor, sentem-se.
462
00:41:19,160 --> 00:41:23,081
Sr. Gargery,
você e a Sra. Gargery
463
00:41:23,082 --> 00:41:27,779
têm sido muito generosos
permitindo que o Pip venha aqui.
464
00:41:27,780 --> 00:41:31,180
E Pip foi tão adorável
e atencioso.
465
00:41:31,860 --> 00:41:34,579
Ele é um jovem extraordinário.
466
00:41:35,280 --> 00:41:37,339
Creio que sim, Srta. Havisham.
467
00:41:37,340 --> 00:41:42,639
Não houve menção ao pagamento
por seu tempo aqui,
468
00:41:42,640 --> 00:41:45,080
mas gostaria
de lhe fazer uma doação.
469
00:41:46,140 --> 00:41:48,380
Uma doação significativa.
470
00:41:49,040 --> 00:41:52,847
Estive pensando
no que eu poderia fazer
471
00:41:52,848 --> 00:41:55,321
para garantir
o futuro do Pip.
472
00:41:55,322 --> 00:41:58,172
E sei o que o faria feliz.
473
00:42:00,000 --> 00:42:04,677
Pagarei
a educação dele...
474
00:42:04,678 --> 00:42:06,580
Sr. Gargery.
475
00:42:09,160 --> 00:42:10,490
Isso é muito...
476
00:42:12,440 --> 00:42:15,939
Muito gentil de sua parte,
Srta. Havisham.
477
00:42:16,740 --> 00:42:18,860
No primeiro dia,
478
00:42:18,861 --> 00:42:22,919
Pip disse que queria
ser um ferreiro, como você.
479
00:42:22,920 --> 00:42:24,768
Certo, Pip?
480
00:42:25,800 --> 00:42:28,480
Os documentos estão prontos.
481
00:42:30,040 --> 00:42:36,040
Acredito que Pip estará
ligado a você por sete anos.
482
00:42:36,041 --> 00:42:37,735
Estará, Srta. Havisham.
483
00:42:37,736 --> 00:42:40,240
Se tudo correr bem,
e ele se esforçar,
484
00:42:40,241 --> 00:42:44,360
mas sei que Pip não é disso.
485
00:43:10,620 --> 00:43:13,021
É só assinar agora, Pip.
486
00:43:47,600 --> 00:43:49,599
Adeus, Sr. Gargery.
487
00:43:51,480 --> 00:43:53,206
Adeus, Pip.
488
00:43:56,500 --> 00:43:59,590
Não precisa vir aqui
novamente.
489
00:44:13,060 --> 00:44:16,333
Você não aprendeu
a controlar seus sentimentos.
490
00:44:17,560 --> 00:44:20,300
É muito indisciplinada.
491
00:44:21,440 --> 00:44:23,810
Isso não ensinou-lhe nada?
492
00:44:25,435 --> 00:44:27,335
Começaremos de novo.
493
00:44:27,760 --> 00:44:30,757
E, dessa vez,
você aprenderá.
494
00:44:32,465 --> 00:44:35,124
-O que é a beleza?
-Destruição.
495
00:44:35,125 --> 00:44:37,555
-O que é a felicidade?
-Decepção.
496
00:44:37,556 --> 00:44:40,826
-O que é o amor?
-Morte.
497
00:44:40,827 --> 00:44:43,150
Sei que queria algo mais.
498
00:44:45,100 --> 00:44:47,400
Sei que sente algo puro
pela garota.
499
00:44:47,401 --> 00:44:48,988
Sei disso.
500
00:44:48,989 --> 00:44:51,519
Mas nunca daria certo, Pip.
501
00:44:51,920 --> 00:44:54,839
É melhor.
502
00:44:54,840 --> 00:44:59,239
É o certo.
Pode não perceber agora, mas é.
503
00:44:59,240 --> 00:45:00,720
E agora tenho
que contar à Patroa
504
00:45:00,721 --> 00:45:04,120
e ela, provavelmente,
destruirá toda a China.
505
00:45:09,755 --> 00:45:11,055
Patroa!
506
00:45:12,590 --> 00:45:13,925
Patroa, minha querida!
507
00:45:16,200 --> 00:45:17,820
Vá buscar o médico.
508
00:45:29,849 --> 00:45:31,588
Quem faria algo assim, Joe?
509
00:45:32,080 --> 00:45:33,760
E ainda no domingo?
510
00:45:35,220 --> 00:45:39,629
Ladrões procurando algo
para roubar.
511
00:45:43,010 --> 00:45:46,049
Patroa não disse
e o médico disse que nem vai.
512
00:45:47,442 --> 00:45:49,315
Sabia que não deveria
tê-la deixado sozinha.
513
00:45:51,420 --> 00:45:54,199
Aqui. Aqui.
514
00:45:54,200 --> 00:45:57,515
Esse é meu trabalho.
É por isso que estou aqui.
515
00:46:00,720 --> 00:46:06,030
Vá até Patroa e deixe
o velho Orlick cuidar da forja.
516
00:46:26,600 --> 00:46:29,698
Vá Joe. Vai eu.
517
00:46:29,699 --> 00:46:31,199
Vá você.
518
00:46:31,200 --> 00:46:34,519
É assim que será
aqui na forja.
519
00:46:34,520 --> 00:46:38,160
Joe. Eu. Você.
520
00:46:38,161 --> 00:46:40,128
Não fique no meu caminho.
521
00:47:09,391 --> 00:47:14,652
Meu querido Pip.
Espero que estejas bem.
522
00:47:15,180 --> 00:47:19,506
Questiono-me
se viria me visitar.
523
00:47:29,360 --> 00:47:33,265
-Você cresceu, Pip.
-Obrigado, senhorita.
524
00:47:37,360 --> 00:47:40,300
Como tem progredido
seu aprendizado?
525
00:47:41,360 --> 00:47:44,039
Muito bem, senhorita.
526
00:47:44,817 --> 00:47:49,537
Estella estava curiosa
para te ver após tanto tempo.
527
00:47:52,680 --> 00:47:54,580
Desça, Estella.
528
00:48:24,160 --> 00:48:26,919
Estella irá à Paris
em breve.
529
00:48:26,920 --> 00:48:28,279
Paris?
530
00:48:28,280 --> 00:48:31,820
Ela precisa
de alguns ajustes.
531
00:48:32,840 --> 00:48:37,479
Há um estabelecimento
que aprimorará os feitos dela.
532
00:48:37,480 --> 00:48:40,240
Que a deixará preparada.
533
00:48:41,440 --> 00:48:43,079
Quando vai voltar?
534
00:48:43,080 --> 00:48:46,479
Não morarei aqui
novamente.
535
00:48:46,480 --> 00:48:49,759
Ela irá para Londres,
536
00:48:49,760 --> 00:48:53,245
como uma dama
e casará com um cavalheiro.
537
00:48:55,400 --> 00:48:58,440
Acredito que ela se tornará
um ótimo partido.
538
00:49:00,480 --> 00:49:02,760
Casará com quem escolher.
539
00:49:05,060 --> 00:49:11,058
Não concorda, Pip,
que a Estella é linda?
540
00:49:23,420 --> 00:49:24,751
Sim.
541
00:49:25,280 --> 00:49:26,954
Sim.
542
00:49:29,160 --> 00:49:31,419
Que gentil da sua parte
nos visitar.
543
00:49:34,040 --> 00:49:35,947
Desejo-lhe boa sorte.
544
00:49:51,560 --> 00:49:56,572
Minha joia, meu prêmio.
545
00:50:15,440 --> 00:50:17,440
Pip.
546
00:50:20,660 --> 00:50:23,361
-Por que voltou?
-Porque ela me pediu.
547
00:50:23,362 --> 00:50:25,920
Não volte aqui de novo.
Mesmo que ela implore.
548
00:50:25,921 --> 00:50:28,000
Esqueça essa casa
e todos que a habitam.
549
00:50:28,001 --> 00:50:29,301
Por quê?
550
00:50:36,061 --> 00:50:38,101
Você está bonito, Pip.
551
00:50:43,973 --> 00:50:45,353
Estella.
552
00:51:03,890 --> 00:51:05,889
Orlick,
não posso mais te pagar.
553
00:51:06,733 --> 00:51:09,588
Estou pagando o médico
e os remédios da Patroa.
554
00:51:10,444 --> 00:51:12,308
O Pip já aprendeu
o bastante.
555
00:51:13,740 --> 00:51:15,159
Desculpe-me.
556
00:51:15,160 --> 00:51:17,559
Eu tava aqui antes dele.
557
00:51:18,160 --> 00:51:20,499
Tô contigo desde moleque!
558
00:51:20,500 --> 00:51:22,900
Eu sei. Se as coisas
fossem diferentes, você ficaria.
559
00:51:22,901 --> 00:51:24,700
Mas não são.
560
00:51:28,040 --> 00:51:30,515
Mande falarem comigo
e direi a eles como você é bom.
561
00:51:30,516 --> 00:51:32,040
Prometo.
562
00:52:07,900 --> 00:52:09,376
Sr. Pirrip?
563
00:52:10,760 --> 00:52:12,120
Conhecido como Pip?
564
00:52:14,850 --> 00:52:18,403
Meu nome é Jaggers.
Podemos entrar para conversar?
565
00:52:32,400 --> 00:52:33,960
Afinal, o que ele fez?
566
00:52:36,654 --> 00:52:39,348
Vim a pedido de um cliente.
567
00:52:39,349 --> 00:52:43,759
E fui instruído
para comunicar ao Sr. Pirrip
568
00:52:43,760 --> 00:52:45,919
que ele tem um benfeitor.
569
00:52:45,920 --> 00:52:49,599
E esse benfeitor concedeu-lhe
uma bela propriedade.
570
00:52:49,600 --> 00:52:50,999
O quê?
571
00:52:51,000 --> 00:52:54,320
Dinheiro, Joe!
Não é isso? Dinheiro?
572
00:52:55,620 --> 00:52:57,421
Uma fortuna.
573
00:52:57,422 --> 00:53:00,319
Pip ganhou uma fortuna?
De quem?
574
00:53:00,320 --> 00:53:04,162
O dono dessa bela propriedade
também deseja que o Sr. Pirrip
575
00:53:04,163 --> 00:53:07,719
seja imediatamente removido
do atual ambiente onde vive,
576
00:53:07,720 --> 00:53:10,899
de sua moradia atual
e mude-se para Londres.
577
00:53:11,800 --> 00:53:16,361
Onde será instruído nos modos
e aos moldes da sociedade,
578
00:53:16,362 --> 00:53:20,099
onde ele viverá
como um cavalheiro,
579
00:53:20,100 --> 00:53:22,339
onde,
resumidamente,
580
00:53:22,340 --> 00:53:26,734
ele viverá como um jovem
de grandes expectativas.
581
00:53:28,820 --> 00:53:30,712
Pip terá que nos deixar?
582
00:53:31,900 --> 00:53:33,528
Deixar a casa dele?
583
00:53:35,280 --> 00:53:37,440
Há algumas cláusulas.
584
00:53:38,360 --> 00:53:42,339
Você deverá ser conhecido
e chamado por todos como Pip.
585
00:53:42,340 --> 00:53:45,190
Se possui alguma objeção
quanto a isso, fale agora.
586
00:53:46,819 --> 00:53:48,119
Não.
Nenhuma.
587
00:53:48,120 --> 00:53:51,679
Espera, para.
Quem? Quem fez isso?
588
00:53:51,680 --> 00:53:55,479
Nunca deverá indagar acerca
da identidade do seu benfeitor.
589
00:53:55,480 --> 00:54:00,519
Está proibido de fazer
qualquer suposição ou palpite.
590
00:54:00,520 --> 00:54:04,099
Quando alcançar a maioridade,
a identidade será revelada.
591
00:54:05,140 --> 00:54:09,062
Até lá, está obrigado por lei
a respeitar as cláusulas.
592
00:54:09,063 --> 00:54:11,600
-Entendeu?
-Entendi.
593
00:54:19,080 --> 00:54:21,841
Isto é para despesas imediatas.
594
00:54:21,842 --> 00:54:24,239
Custos da viagem.
595
00:54:24,240 --> 00:54:26,168
E trajes apropriados.
596
00:54:26,760 --> 00:54:29,960
Quando chegar em Londres,
venha diretamente a mim.
597
00:54:40,460 --> 00:54:42,825
Enviarei uma carta
à Estella.
598
00:54:43,560 --> 00:54:45,975
Ela ficará muito intrigada.
599
00:54:46,500 --> 00:54:48,880
E, talvez, em Londres,
eu e ela nos encontraremos.
600
00:54:48,881 --> 00:54:53,780
Pip, para ser um cavalheiro,
deve aprimorar o modo de falar.
601
00:54:54,900 --> 00:54:56,259
Vou me esforçar,
senhorita.
602
00:54:56,260 --> 00:55:00,840
E precisa procurar
um bom alfaiate em Londres.
603
00:55:02,580 --> 00:55:04,280
Vou procurar, senhorita.
604
00:55:04,281 --> 00:55:07,120
Aprendo rápido.
Não vou decepcioná-la.
605
00:55:08,400 --> 00:55:10,825
Obrigado, Srta Havisham.
606
00:55:12,960 --> 00:55:14,765
Boa sorte, Pip.
607
00:55:49,160 --> 00:55:53,110
E pensar que te dei
a 1ª oportunidade, Sr. Pip!
608
00:56:09,520 --> 00:56:11,420
Seja feliz, Joe.
609
00:56:12,360 --> 00:56:14,440
Ela quer que a Estella
fique comigo!
610
00:56:28,480 --> 00:56:31,840
Elevados, sobrinha.
Como dissemos antes.
611
00:56:32,640 --> 00:56:34,640
Tarde demais pra você.
612
00:56:35,460 --> 00:56:37,700
Não tão tarde pra mim.
613
00:56:45,040 --> 00:56:46,920
Não se esqueça de nós, Pip!
614
00:57:08,489 --> 00:57:11,800
NO PRÓXIMO EPISÓDIO...
615
00:57:12,440 --> 00:57:16,741
Então, o jovem cavalheiro das
expectativas chega em Londres.
616
00:57:16,742 --> 00:57:21,299
Ainda não é uma arte final,
mas se tornará uma.
617
00:57:21,300 --> 00:57:24,000
Está muito atrasado,
Sr. Drummle!
618
00:57:26,420 --> 00:57:28,800
-Senhor.
-Não tem o direito de me tocar.
619
00:57:34,960 --> 00:57:36,540
Quem está aí?
620
00:57:37,480 --> 00:57:41,680
Boa criação, linhagens
e procedência comprovada.