1
00:00:41,794 --> 00:00:45,185
GREAT EXPECTATIONS-S01E01
2
00:00:50,720 --> 00:00:53,602
Traduzione: vesper90, Manchester,
Alle83, Nora, TheSpooky, Wirjinya.
3
00:00:54,353 --> 00:00:56,198
Revisione: anto*
4
00:00:57,560 --> 00:01:00,024
www.subsfactory.it
5
00:02:27,513 --> 00:02:28,680
Vieni qui!
6
00:02:30,031 --> 00:02:31,495
Zitto, stai zitto!
7
00:02:31,781 --> 00:02:34,210
Grida ancora e ti taglio la gola!
8
00:02:34,240 --> 00:02:35,292
Capito?
9
00:02:35,628 --> 00:02:36,673
Hai capito?
10
00:02:40,495 --> 00:02:41,533
Sei solo?
11
00:02:41,933 --> 00:02:43,170
Parla!
12
00:02:43,515 --> 00:02:45,510
C'è qualcuno con te?
Parla!
13
00:02:45,863 --> 00:02:46,914
Nessuno.
14
00:02:46,944 --> 00:02:48,643
Dove sono tua mamma e tuo papà?
15
00:02:49,731 --> 00:02:51,031
Morti e sepolti.
16
00:02:51,791 --> 00:02:52,972
Con chi vivi?
17
00:02:53,331 --> 00:02:56,931
Non guardarmi con quell'aria
da tonto, figliolo! Con chi vivi?
18
00:02:57,836 --> 00:02:59,633
Con mia sorella e Joe Gargery.
19
00:03:00,198 --> 00:03:03,525
E' un magistrato? Un soldato?
Che mestiere fa questo Joe Gargery?
20
00:03:03,555 --> 00:03:05,136
E' un fabbro!
21
00:03:06,959 --> 00:03:08,243
Un fabbro.
22
00:03:09,338 --> 00:03:10,588
Sta qui vicino?
23
00:03:14,024 --> 00:03:15,598
Sta qui vicino?
24
00:03:16,203 --> 00:03:17,487
La strada della palude.
25
00:03:18,125 --> 00:03:19,390
Un fabbro.
26
00:03:19,672 --> 00:03:21,622
Sai cos'è una lima, figliolo?
27
00:03:21,718 --> 00:03:23,104
Ecco ciò che faremo.
28
00:03:23,306 --> 00:03:25,220
Tornerai alla fornace di Joe Gargery,
29
00:03:25,250 --> 00:03:27,248
- ruberai una lima.
- Non posso rubare a Joe.
30
00:03:27,278 --> 00:03:30,182
Ruberai una lima per me
e la porterai qui!
31
00:03:30,693 --> 00:03:32,661
E se ti azzardi a fiatare...
32
00:03:33,165 --> 00:03:34,199
lo verrò a sapere.
33
00:03:34,747 --> 00:03:36,373
E sai come lo verrò a sapere?
34
00:03:37,712 --> 00:03:40,935
Perché ho un amico che ti tiene d'occhio.
35
00:03:41,296 --> 00:03:42,880
Ti sta tenendo d'occhio ora.
36
00:03:43,230 --> 00:03:46,144
I suoi occhi sono sempre puntati su di te.
Ed è un selvaggio.
37
00:03:46,972 --> 00:03:49,999
Pensa di tradirmi e lui ti prenderà,
38
00:03:50,533 --> 00:03:53,840
ti mangerà la lingua, il fegato e gli occhi,
39
00:03:54,005 --> 00:03:57,291
ti mangerà il cuore,
proprio davanti a te.
40
00:03:57,778 --> 00:04:01,424
Adesso vai a prendere quella lima
e portala qui.
41
00:04:01,710 --> 00:04:03,392
Vai, vai!
42
00:04:43,568 --> 00:04:44,979
Che ti è successo?
43
00:04:47,036 --> 00:04:48,417
Sono caduto.
44
00:04:53,631 --> 00:04:56,640
Sei gelato. Avvicinati al fuoco.
45
00:04:57,102 --> 00:04:59,841
Guarda in che stato sei ridotto!
Sudicio fino al collo!
46
00:04:59,961 --> 00:05:02,442
- Come se avessi poco da fare.
- E' solo un po' di fango.
47
00:05:02,562 --> 00:05:05,215
- Lascia che si riscaldi.
- Si può riscaldare lavorando!
48
00:05:05,245 --> 00:05:08,690
Sempre che non vogliate che sia io a fare
tutto e mi consumi le dita fino alle nocche.
49
00:05:08,720 --> 00:05:10,368
E' questo che volete, signor Gargery?
50
00:05:10,398 --> 00:05:12,742
Vostra moglie consunta fino all'osso
e a Natale per giunta?
51
00:05:12,836 --> 00:05:14,926
- No, moglie.
- E ora, carbone!
52
00:05:15,268 --> 00:05:18,368
E via gli stivali prima
di entrare nel mio salotto.
53
00:05:20,314 --> 00:05:24,148
Meglio che tu vada, Pip,
prima che diventi furibonda.
54
00:05:39,723 --> 00:05:42,105
Siete gelato fino al midollo, zio.
55
00:05:42,259 --> 00:05:44,702
Avete bisogno di un gin caldo e di acqua.
56
00:05:44,975 --> 00:05:48,260
Che fai lì? Alzati e vai a prendere il gin!
57
00:05:53,206 --> 00:05:55,971
Ho delle novità, nipote.
Eccellenti novità.
58
00:05:56,091 --> 00:05:57,253
Chi è morto?
59
00:05:57,527 --> 00:05:59,033
Meglio della morte.
60
00:05:59,410 --> 00:06:03,800
Riguarda la signorina Havisham
di Satis House.
61
00:06:04,663 --> 00:06:06,000
Satis House?
62
00:06:06,615 --> 00:06:08,065
Vuole un fanciullo.
63
00:06:09,372 --> 00:06:10,773
E tu ne hai uno.
64
00:06:20,746 --> 00:06:22,299
Dov'è finito quel gin?
65
00:06:23,365 --> 00:06:24,989
Zio Pumblechook!
66
00:06:26,819 --> 00:06:30,760
Mi sento quasi svenire.
La stanza gira tutta.
67
00:07:02,175 --> 00:07:04,794
Non ho detto una parola!
Lo giuro!
68
00:07:08,262 --> 00:07:09,458
Vieni qui!
69
00:07:11,784 --> 00:07:12,957
Vieni qui!
70
00:07:28,881 --> 00:07:31,009
- Non ho detto nulla, lo giuro!
- Hai preso la lima?
71
00:07:31,547 --> 00:07:33,529
La lima, dammela!
72
00:07:35,110 --> 00:07:36,154
Via!
73
00:07:49,755 --> 00:07:52,705
Si è un po' sbriciolata,
stando nella tasca.
74
00:08:03,752 --> 00:08:05,000
Non la volete?
75
00:08:12,473 --> 00:08:13,510
La mangio.
76
00:08:35,821 --> 00:08:37,396
Come ti chiami?
77
00:08:37,687 --> 00:08:38,842
Philip Pirrip.
78
00:08:39,741 --> 00:08:41,291
Ma io preferisco Pip.
79
00:08:41,414 --> 00:08:42,473
Pip.
80
00:08:44,243 --> 00:08:46,312
Non ne lasciate un po' per il vostro amico?
81
00:08:46,342 --> 00:08:48,360
No, no, non ha fame.
82
00:08:48,626 --> 00:08:50,038
Si direbbe di sì.
83
00:08:51,229 --> 00:08:53,455
Dovete dirgli che io non ho fiatato!
84
00:08:56,071 --> 00:08:57,290
Chi sembra affamato?
85
00:08:57,320 --> 00:08:59,985
Il vostro amico!
Quello con la... cicatrice.
86
00:09:06,194 --> 00:09:07,491
Dov'era?
87
00:09:09,648 --> 00:09:11,830
Mi stava aspettando lì indietro.
88
00:09:20,137 --> 00:09:21,720
Adesso corri dritto a casa, Pip.
89
00:09:22,048 --> 00:09:25,356
Non preoccuparti di lui.
Corri a casa, forza, veloce, vai!
90
00:09:30,818 --> 00:09:31,953
Pip!
91
00:09:37,486 --> 00:09:39,318
Ci sarà da divertirsi oggi.
92
00:09:39,797 --> 00:09:41,731
Una caccia all'uomo con fucile.
93
00:09:42,436 --> 00:09:45,523
Beh, potrebbero acciuffare te.
Ti piacerebbe?
94
00:09:45,817 --> 00:09:47,345
Un fucile puntato alla testa?
95
00:09:47,729 --> 00:09:48,968
Bang!
96
00:09:51,702 --> 00:09:55,742
Dovrebbero impiccarli, impiccarli tutti
come conigli. Con le gambe che scalciano.
97
00:09:55,862 --> 00:09:57,400
- Pip!
- L'ho trovato!
98
00:09:59,512 --> 00:10:00,916
Non hai sentito il cannone?
99
00:10:06,000 --> 00:10:08,731
C'è stata un'evasione,
dei detenuti scappati dalle navi prigione.
100
00:10:09,297 --> 00:10:12,747
Sai che non si deve uscire
quando c'è il colpo di cannone.
101
00:10:13,231 --> 00:10:16,276
Beh io... ho perso la mia sciarpa.
102
00:10:17,087 --> 00:10:19,687
Io... io... volevo trovare la mia sciarpa.
103
00:10:22,708 --> 00:10:24,263
Mi dispiace Joe,
104
00:10:25,092 --> 00:10:27,130
mi dispiace per ciò che ho fatto.
105
00:10:27,331 --> 00:10:30,313
Pip, figliolo, è solo una sciarpa.
106
00:10:31,139 --> 00:10:32,739
Le sciarpe si perdono.
107
00:10:33,193 --> 00:10:35,367
Non continuare a piangere
per una vecchia sciarpa.
108
00:10:42,287 --> 00:10:43,462
Forza, adesso.
109
00:10:44,070 --> 00:10:45,662
Ti porto a casa.
110
00:10:48,020 --> 00:10:49,560
Bravo, Orlick.
111
00:10:56,360 --> 00:10:57,716
Va tutto bene.
112
00:12:09,976 --> 00:12:11,354
Magwitch.
113
00:13:08,743 --> 00:13:11,003
Ti insegno io a farci uscire
in un giornata così!
114
00:13:11,408 --> 00:13:13,547
Tiratelo fuori, tiratelo fuori.
115
00:13:13,837 --> 00:13:15,783
L'avete vista coi vostri occhi, zio?
116
00:13:15,813 --> 00:13:19,172
Non di persona, è una signora.
Ma il messaggio era da parte sua.
117
00:13:19,202 --> 00:13:20,778
Sono i modi dei ceti elevati.
118
00:13:20,808 --> 00:13:23,087
Non capisco per cosa la signorina Havisham
voglia un ragazzo.
119
00:13:23,117 --> 00:13:25,844
Non spetta a noi sapere cosa voglia
una signora da un ragazzo.
120
00:13:25,874 --> 00:13:30,185
Vuole un ragazzo e il caro zio
Pumblechook ha interceduto per noi!
121
00:13:30,867 --> 00:13:33,639
- Il cibo non è abbastanza buono per te?
- E' Natale, moglie.
122
00:13:33,669 --> 00:13:36,550
Se non si può picchiare
un ragazzo a Natale, quando si può, allora?
123
00:13:36,580 --> 00:13:39,531
Giusto, zio.
E vedi di non fare brutta figura
124
00:13:39,561 --> 00:13:41,826
quando andrai su alla casa.
Non farmi vergognare!
125
00:13:41,856 --> 00:13:43,542
Non abbiamo ancora deciso se andrà.
126
00:13:43,572 --> 00:13:48,224
Certo che andrà! Parliamo di Satis House,
signor Gargery! Satis House!
127
00:13:48,254 --> 00:13:51,001
Pensate cosa potrebbe fare per lui! Per noi!
128
00:13:51,031 --> 00:13:54,433
Per me! Potrebbe cambiare
la sorte di questa famiglia.
129
00:13:54,463 --> 00:13:57,320
Elevati di rango, signor Gargery! Tutti!
130
00:13:57,350 --> 00:13:59,793
E chi può dire fino a
che punto ci eleveremmo?
131
00:13:59,823 --> 00:14:02,138
Non la si vede da anni.
Chi ci può dire com'è?
132
00:14:02,168 --> 00:14:03,928
Beh, lui, ce lo dirà, no?
133
00:14:03,958 --> 00:14:06,833
Vorrei tanto
vedere l'interno di quella casa.
134
00:14:06,863 --> 00:14:09,640
- Vuoi andarci, Pip?
- Perché glielo chiedi?
135
00:14:09,798 --> 00:14:13,096
Non conta quello che vuole lui!
Ci va per me,
136
00:14:13,126 --> 00:14:17,521
per compensare il fango, lo sporco,
i vestiti bagnati che ho lavato,
137
00:14:17,551 --> 00:14:19,906
la fatica, le cure e il lavoro ingrato.
138
00:14:19,936 --> 00:14:22,034
Cose da fare quando
si cresce un ragazzo da sola,
139
00:14:22,064 --> 00:14:26,423
in queste gelide pianure dimenticate da Dio,
tra ladri e canaglie che vivono da selvaggi
140
00:14:26,453 --> 00:14:30,421
come se volessero ucciderci nel letti.
Lui andrà e non una parola di più!
141
00:14:35,258 --> 00:14:39,114
Ho preparato qualcosa di speciale
per voi, zio. Per tentarvi.
142
00:14:39,144 --> 00:14:41,659
Non potrei. Mangio come un uccellino.
143
00:14:41,689 --> 00:14:44,254
Solo un morso, zio.
E' il vostro preferito.
144
00:14:44,497 --> 00:14:48,160
Un tortino di montone, stracolmo di carne!
145
00:15:17,379 --> 00:15:18,431
Moglie!
146
00:15:21,282 --> 00:15:23,857
Fabbro, non importa facciate
un nuovo perno. Basta saldiate bene.
147
00:15:23,887 --> 00:15:26,076
Le potrà tenere per tutto il tragitto.
148
00:15:27,366 --> 00:15:30,213
Cos'ha fatto, quindi?
E' un assassino, vero?
149
00:15:30,243 --> 00:15:33,000
Faremmo prima a dirvi
quello che non ha fatto, signora.
150
00:15:33,940 --> 00:15:36,368
Guarda. E' così che finirai tu.
151
00:15:36,398 --> 00:15:39,800
Incatenato, frustato, sotto chiave.
Così mi disonorerai.
152
00:15:39,981 --> 00:15:41,871
Non c'è nulla di cui spaventarsi, Pip.
153
00:15:42,160 --> 00:15:46,202
Limate per bene. Come hai fatto?
Ti ha aiutato qualcuno?
154
00:15:46,620 --> 00:15:49,570
Perché andremo giù pesanti
quando li prenderemo.
155
00:15:54,751 --> 00:15:57,880
- Nessuno mi ha aiutato.
- Allora come hai avuto la lima?
156
00:16:01,331 --> 00:16:02,581
Tenetelo fermo!
157
00:16:07,620 --> 00:16:10,960
Ve l'ho sgraffignata, signore.
Ve l'ho sgraffignata.
158
00:16:11,945 --> 00:16:13,177
Sei entrato qui?
159
00:16:14,988 --> 00:16:18,662
- Non avevo notato mancasse qualcosa.
- Non avreste potuto. Non con uno come lui.
160
00:16:18,692 --> 00:16:21,345
"Parassita senza eguali", come si dice.
161
00:16:21,375 --> 00:16:22,780
Rimarrà legato per l'eternità.
162
00:16:22,810 --> 00:16:26,361
Se resisterà alle tempeste,
alle malattie e ai crampi.
163
00:16:26,391 --> 00:16:27,841
Tenetegli la gamba.
164
00:16:44,387 --> 00:16:45,753
Non sente nulla.
165
00:16:56,440 --> 00:16:59,472
Vi ho sgraffignato qualcos'altro, signore.
166
00:17:00,551 --> 00:17:01,627
Un pezzo di tortino.
167
00:17:01,657 --> 00:17:04,880
Dobbiamo aggiungere "ladro di tortini"
sulla lista dei crimini, adesso!
168
00:17:05,359 --> 00:17:08,058
Ed era molto buona, signora.
169
00:17:08,461 --> 00:17:10,711
Il migliore che abbia mai mangiato.
170
00:17:11,417 --> 00:17:12,619
Sapete proprio cucinare.
171
00:17:12,649 --> 00:17:15,551
Animale! Dovresti venire impiccato!
172
00:17:16,229 --> 00:17:18,448
Zio! Non toccate quel tortino!
173
00:17:18,478 --> 00:17:21,278
Un lurido detenuto
ci ha messo le mani sopra!
174
00:17:23,936 --> 00:17:25,530
Sei entrato in casa mia?
175
00:17:27,691 --> 00:17:30,370
Vorrei dire che mi dispiace ma non è vero,
176
00:17:32,314 --> 00:17:33,714
perché avevo fame.
177
00:17:38,333 --> 00:17:41,715
Beh, non ti neghiamo un pezzo di tortino.
178
00:17:44,479 --> 00:17:47,329
Non ne neghiamo
un pezzo a nessuno, vero, Pip?
179
00:17:49,674 --> 00:17:51,567
- Fabbro.
- Misera cosa, incatenare un uomo.
180
00:17:51,597 --> 00:17:53,643
Non voglio essere pagato per questo.
181
00:17:53,673 --> 00:17:56,149
Va bene, allora brinderemo
alla vostra salute, fabbro.
182
00:17:56,179 --> 00:17:59,000
Buonanotte, giovanotto.
Buona Natale!
183
00:17:59,411 --> 00:18:01,306
- Va bene, tiratelo su.
- Forza.
184
00:18:02,157 --> 00:18:04,886
Forza, ragazzi, date loro pure un calcio
se non camminano veloce.
185
00:18:28,840 --> 00:18:30,848
Stai composto, ragazzo!
186
00:18:33,005 --> 00:18:35,405
E chiudi la bocca. Sembri uno stupido.
187
00:18:58,312 --> 00:18:59,840
Buona giornata a voi, Hannah.
188
00:19:00,719 --> 00:19:04,358
Le consegne si fanno
sul retro, come già sapete.
189
00:19:04,388 --> 00:19:06,088
Mi sta aspettando.
190
00:19:06,118 --> 00:19:08,600
Aspetta lui. Non voi.
191
00:19:20,928 --> 00:19:22,003
Per di qua.
192
00:19:30,917 --> 00:19:32,025
Aspetta qui.
193
00:20:02,724 --> 00:20:05,435
Sei Pip, dalla fucina.
194
00:20:07,518 --> 00:20:08,608
Sì, signora.
195
00:20:09,197 --> 00:20:12,025
Non sono una signora. Non sono sposata.
196
00:20:13,984 --> 00:20:15,828
Chiamami signorina Havisham.
197
00:20:18,003 --> 00:20:19,853
Vi chiedo scusa, signorina.
198
00:20:24,658 --> 00:20:26,560
Non avete freddo ai piedi, signorina?
199
00:20:27,118 --> 00:20:28,918
Ogni parte di me è fredda.
200
00:20:30,848 --> 00:20:31,876
Vieni.
201
00:20:53,093 --> 00:20:55,360
Puoi dare un'occhiata più da vicino, se vuoi.
202
00:21:02,550 --> 00:21:04,413
E' la collezione di mio fratello.
203
00:21:06,169 --> 00:21:09,965
E' arrivato fino al punto più lontano
della terra alla ricerca
204
00:21:09,995 --> 00:21:12,493
del più puro esemplare di bellezza.
205
00:21:13,217 --> 00:21:17,876
E quando lo trovava,
gli conficcava uno spillo nel cuore.
206
00:21:22,675 --> 00:21:24,098
Ora è morto.
207
00:21:24,509 --> 00:21:26,752
Colera. Ai Tropici.
208
00:21:27,596 --> 00:21:30,796
Colpito dalla sua implacabile
ricerca della bellezza.
209
00:21:33,594 --> 00:21:35,986
Forse è stata
la vendetta della bellezza
210
00:21:36,016 --> 00:21:39,106
a fermare il suo cuore visto che
ne aveva fermati così tanti.
211
00:21:42,292 --> 00:21:45,080
Pensi che la bellezza
distrugga l'uomo, Pip?
212
00:21:46,413 --> 00:21:48,228
Non ne sono sicuro, signorina.
213
00:21:48,258 --> 00:21:49,658
Dobbiamo sperare sia così.
214
00:21:52,002 --> 00:21:53,614
Vero, Estella?
215
00:21:54,370 --> 00:21:55,581
Sì, mamma.
216
00:21:57,432 --> 00:21:59,888
Estella è mia figlia adottiva.
217
00:22:02,636 --> 00:22:03,819
Estella,
218
00:22:04,534 --> 00:22:06,890
lui è Pip dalla fucina.
219
00:22:28,594 --> 00:22:29,594
Gioca.
220
00:22:44,457 --> 00:22:46,641
Non giochi a carte, Pip?
221
00:22:47,984 --> 00:22:49,112
No, signorina.
222
00:22:54,835 --> 00:22:56,220
Imparerai.
223
00:22:58,460 --> 00:22:59,772
I tuoi genitori,
224
00:23:01,190 --> 00:23:03,256
cosa pensano della tua visita qui?
225
00:23:03,323 --> 00:23:04,819
Sono contenti, signorina.
226
00:23:07,271 --> 00:23:11,102
Dimmi, cosa speri di diventare in futuro?
227
00:23:11,132 --> 00:23:14,173
Voglio fare il fabbro, signorina. Come Joe.
228
00:23:17,399 --> 00:23:19,878
Sembri terribilmente sicuro.
229
00:23:20,600 --> 00:23:21,866
Sì, signorina.
230
00:23:21,896 --> 00:23:25,644
E' saggio non pianificare gli anni
a venire con troppa certezza.
231
00:23:26,231 --> 00:23:30,593
Tutto ciò che era certo
può cambiare in un momento.
232
00:23:31,440 --> 00:23:33,500
Mi hanno detto che sei un orfano.
233
00:23:34,403 --> 00:23:35,652
E' così, signorina.
234
00:23:35,867 --> 00:23:37,164
Anche io.
235
00:23:37,518 --> 00:23:39,035
Anche Estella.
236
00:23:39,962 --> 00:23:42,107
Hai fratelli e sorelle?
237
00:23:43,751 --> 00:23:45,371
Mia sorella, con che vivo.
238
00:23:45,401 --> 00:23:46,882
Con la quale vivo.
239
00:23:47,528 --> 00:23:48,663
Nessun altro?
240
00:23:51,448 --> 00:23:53,637
Ce n'erano altri cinque, signorina.
241
00:23:53,711 --> 00:23:55,797
Quindi sono tutti morti?
242
00:23:59,112 --> 00:24:03,468
Non ti sei mai chiesto
perché sei sopravvissuto, Pip?
243
00:24:04,241 --> 00:24:06,953
Perché sei stato scelto per vivere?
244
00:24:08,991 --> 00:24:10,191
Sì, signorina.
245
00:24:11,041 --> 00:24:14,480
Forse perché sei destinato
a qualche cosa di speciale.
246
00:24:16,361 --> 00:24:20,103
Forse è destino che tu,
247
00:24:21,386 --> 00:24:23,026
come Estella,
248
00:24:25,568 --> 00:24:27,081
siate differenti,
249
00:24:28,364 --> 00:24:30,541
e straordinari.
250
00:24:37,713 --> 00:24:39,341
Per ora è tutto.
251
00:24:39,775 --> 00:24:41,923
Torna la prossima settimana per giocare.
252
00:24:41,953 --> 00:24:44,153
Hannah ti accompagnerà alla porta.
253
00:24:54,579 --> 00:24:55,579
Giocate.
254
00:24:56,513 --> 00:24:57,932
Fai pratica con lui.
255
00:24:59,722 --> 00:25:01,480
Figlia adottiva?
256
00:25:02,560 --> 00:25:04,273
Lo sapevate, zio?
257
00:25:04,803 --> 00:25:06,929
Un droghiere deve sempre essere discreto.
258
00:25:06,959 --> 00:25:10,902
Vuole che lui faccia compagnia
a sua figlia adottiva.
259
00:25:10,932 --> 00:25:12,131
Alla pari.
260
00:25:13,077 --> 00:25:16,052
Beh, pensate a cosa significa, zio!
Alla pari!
261
00:25:16,082 --> 00:25:18,522
Non riempite la testa del ragazzo
con cose senza senso, moglie.
262
00:25:18,552 --> 00:25:20,776
Ha detto qualcosa riguardo
a te, al tuo futuro?
263
00:25:20,806 --> 00:25:23,466
Pip ha già un futuro, sarà un fabbro.
264
00:25:24,364 --> 00:25:25,440
Vero, Pip?
265
00:25:25,470 --> 00:25:29,436
Perché i soldi per il suo apprendistato
crescono sugli alberi, vero, Joe Gargery?
266
00:25:30,879 --> 00:25:33,604
- Li troveremo.
- Un fabbro, davvero.
267
00:25:33,634 --> 00:25:37,308
Un ragazzo della palude non fa compagnia
alla figlia di una ricca signora,
268
00:25:37,338 --> 00:25:39,831
alla pari, per poi tornare a fare il fabbro!
269
00:25:39,861 --> 00:25:42,033
- Deve aver detto qualcosa!
- Moglie!
270
00:25:43,320 --> 00:25:47,370
Ha detto che forse sono destinato
a qualcosa di speciale e differente.
271
00:25:51,434 --> 00:25:53,932
Speciale e differente.
272
00:25:55,538 --> 00:25:57,888
Ho sempre saputo che meritavo di più!
273
00:26:00,167 --> 00:26:02,756
Gin. Per festeggiare.
274
00:26:03,135 --> 00:26:05,792
E portate quegli stivali fuori
dal mio salotto, Joe Gargery!
275
00:26:05,822 --> 00:26:08,992
Frequentiamo i ceti elevati adesso.
276
00:26:26,909 --> 00:26:29,730
Ho sentito che in quella casa
gli orologi sono tutti fermi
277
00:26:29,760 --> 00:26:31,714
e che va in giro
solo con la sottoveste
278
00:26:31,744 --> 00:26:34,400
e che non indossa scarpe
e non si pettina.
279
00:26:34,881 --> 00:26:35,925
E' vero?
280
00:26:36,618 --> 00:26:38,901
Non siete nella posizione di fare domande.
281
00:26:41,383 --> 00:26:43,083
Non sei ancora speciale.
282
00:26:46,462 --> 00:26:49,456
Non sei obbligato ad andarci
di nuovo se non vuoi.
283
00:26:49,486 --> 00:26:52,787
La moglie andrà su tutte
le furie come Dio Onnipotente,
284
00:26:52,817 --> 00:26:55,621
ma lo sopporterò. Devi solo dirlo.
285
00:26:56,920 --> 00:26:57,920
No, io...
286
00:26:58,785 --> 00:27:00,135
io voglio andare.
287
00:27:05,112 --> 00:27:08,420
Questa figlia adottiva,
288
00:27:08,450 --> 00:27:09,767
com'è, dunque?
289
00:27:12,009 --> 00:27:13,009
Silenziosa.
290
00:27:13,409 --> 00:27:14,409
Beh.
291
00:27:14,960 --> 00:27:18,871
Non sembra una gran vita, tutta silenziosa,
senza nessun altro giovane intorno.
292
00:27:19,240 --> 00:27:22,544
Una vita solitaria, direi.
Quindi, sii gentile.
293
00:27:29,529 --> 00:27:32,634
- Conosci qualche gioco con le carte, Joe?
- Ne conosco un paio.
294
00:27:36,266 --> 00:27:37,933
Oggi ti occupi tu delle anguille.
295
00:27:49,942 --> 00:27:52,042
Verrai qui regolarmente, allora.
296
00:27:52,193 --> 00:27:56,120
Se parlerai della mia signora
in quel villaggio, ne risponderai a me.
297
00:27:56,633 --> 00:27:58,238
Non è affare di nessuno.
298
00:27:58,502 --> 00:28:01,452
Esatto, non sono affari
di nessuno, solo nostri.
299
00:28:01,926 --> 00:28:03,026
Aspetta qui.
300
00:28:31,071 --> 00:28:33,671
Scusatemi, signorina. La porta era aperta.
301
00:28:35,322 --> 00:28:36,521
Sei curioso.
302
00:28:40,528 --> 00:28:42,238
Cosa pensi che sia?
303
00:28:42,887 --> 00:28:46,527
Sembra... sembra una torta
nuziale, signorina.
304
00:28:46,782 --> 00:28:49,210
E' il fantasma di una torta nuziale.
305
00:28:51,039 --> 00:28:53,306
E io sono il fantasma di una sposa.
306
00:28:55,426 --> 00:28:57,378
Il tempo è fermo,
307
00:28:58,427 --> 00:29:00,516
eppure tutto diventa polvere.
308
00:29:03,601 --> 00:29:05,615
Estella ti sta aspettando.
309
00:29:14,620 --> 00:29:16,024
Il jack batte la tua carta.
310
00:29:16,428 --> 00:29:18,039
Chiama il fante jack!
311
00:29:18,069 --> 00:29:20,801
Può chiamarlo come vuole, sta vincendo.
312
00:29:37,129 --> 00:29:38,385
Complimenti, Pip.
313
00:29:38,862 --> 00:29:39,970
Estella,
314
00:29:40,227 --> 00:29:44,210
devi concentrarti, se non vuoi
che il tuo avversario se ne avvantaggi.
315
00:29:45,516 --> 00:29:47,421
Per questa settimana basta.
316
00:29:47,787 --> 00:29:50,037
Estella ti accompagnerà alla porta.
317
00:29:57,247 --> 00:29:58,960
Amala, Pip.
318
00:29:59,570 --> 00:30:02,165
Amala... per me.
319
00:30:12,458 --> 00:30:14,554
Perché continuavi a sorridermi?
320
00:30:15,895 --> 00:30:17,153
Per essere gentile.
321
00:30:18,821 --> 00:30:20,374
Credi che sia carina, Pip?
322
00:30:21,358 --> 00:30:22,358
Lo credi?
323
00:30:23,289 --> 00:30:25,577
- Sì.
- Vuoi baciarmi?
324
00:30:30,081 --> 00:30:32,427
- Cos'è questo odore?
- Che odore?
325
00:30:33,163 --> 00:30:35,474
Di sporco. E di sudore.
326
00:30:36,862 --> 00:30:38,835
- E' la fucina.
- Sei tu.
327
00:30:39,735 --> 00:30:41,731
Perché mai dovrei esserti amica?
328
00:30:41,761 --> 00:30:43,841
- I tuoi vestiti non ti stanno.
- Ma cresco.
329
00:30:43,871 --> 00:30:46,628
Sono sporchi. I tuoi stivali sono sporchi.
330
00:30:46,658 --> 00:30:47,957
Tu sei sporco.
331
00:30:47,987 --> 00:30:51,560
Non parli correttamente. Riesco
a stento a capire quello che dici.
332
00:30:51,867 --> 00:30:54,258
Perché mai dovrei esserti amica?
333
00:30:56,065 --> 00:30:58,850
Pensavo che potessi sentirti sola.
334
00:31:03,163 --> 00:31:04,263
Ora sorridi.
335
00:31:05,471 --> 00:31:07,618
Avanti, sorridi.
336
00:31:08,939 --> 00:31:10,824
- Stai piangendo.
- Non sto a piangere.
337
00:31:10,854 --> 00:31:13,804
Non sto a piangere?
Si dice "non sto piangendo".
338
00:31:15,071 --> 00:31:17,937
E invece sì. Ti ho fatto piangere.
339
00:31:18,607 --> 00:31:20,957
E posso farti piangere quando voglio.
340
00:31:23,099 --> 00:31:25,099
Non mi farai mai più piangere.
341
00:32:00,584 --> 00:32:03,389
A casa tua non avete libri, Pip?
342
00:32:03,974 --> 00:32:05,529
No, signorina.
343
00:32:06,055 --> 00:32:07,420
Nemmeno uno?
344
00:32:09,116 --> 00:32:10,997
Davvero strano.
345
00:32:12,311 --> 00:32:15,885
Allora devo pensare che la
tua famiglia non abbia tempo
346
00:32:15,915 --> 00:32:18,575
per interessarsi alle meraviglie del mondo.
347
00:32:21,810 --> 00:32:23,960
Sta imparando le buone maniere.
348
00:32:25,889 --> 00:32:28,750
A volte non riconosco chi mi siede di fronte.
349
00:32:29,455 --> 00:32:32,252
Desideri ancora diventare un fabbro?
350
00:32:36,121 --> 00:32:37,609
Capisco.
351
00:32:38,585 --> 00:32:40,870
Hai aperto gli occhi
352
00:32:41,975 --> 00:32:44,263
e ora non riesci più a chiuderli.
353
00:32:44,916 --> 00:32:46,209
Pip.
354
00:32:50,893 --> 00:32:54,104
Diventa ogni giorno più bella, vero?
355
00:32:57,829 --> 00:33:00,347
Anche io una volta ero bellissima.
356
00:33:02,033 --> 00:33:04,250
Sono bellissima anche ora?
357
00:33:09,252 --> 00:33:10,599
Sì, signorina.
358
00:33:12,179 --> 00:33:14,378
Prendi in prestito l'atlante, Pip.
359
00:33:14,408 --> 00:33:17,968
E immagina il mondo che aspetta
360
00:33:19,087 --> 00:33:22,984
chi è differente e straordinario.
361
00:33:25,371 --> 00:33:27,040
Mi è scivolata dalle dita.
362
00:33:35,709 --> 00:33:38,609
Credi di essere importante, te.
Ma non lo sei.
363
00:33:39,173 --> 00:33:42,104
Io e Joe non vogliamo persone che pensano
di essere qualcuno nella nostra fucina.
364
00:33:42,134 --> 00:33:44,498
Che ci fai lassù, Orlick?
365
00:33:44,528 --> 00:33:46,995
Pip sta studiando per cambiare il suo stato.
366
00:33:47,025 --> 00:33:50,037
Torna giù e fai quello per cui sei pagato.
367
00:33:50,108 --> 00:33:53,291
Perché devo dirgliele io certe cose?
Tocca sempre a me.
368
00:34:14,068 --> 00:34:18,049
Tutto ciò è ridicolo. Abbiamo percorso
molta strada e nelle peggiori condizioni.
369
00:34:18,079 --> 00:34:19,804
Mi spiace ma dovrete aspettare.
370
00:34:19,834 --> 00:34:22,435
Mi viene un attacco di bile.
Ho bisogno della mia tintura.
371
00:34:22,465 --> 00:34:25,522
- Su dalle scale. Dritto.
- E quello chi diavolo è?
372
00:34:25,552 --> 00:34:28,759
- Signor Pocket, non vi riconosco.
- Non potete farmene una colpa.
373
00:34:28,913 --> 00:34:30,595
Costretto ad aspettare come un fattorino
374
00:34:30,625 --> 00:34:32,961
mentre un monello può
andare in giro come meglio crede.
375
00:34:33,057 --> 00:34:36,296
E' già offensivo che la ragazza faccia ciò
che vuole senza che nessuno sappia chi è.
376
00:34:36,326 --> 00:34:38,000
Orbene, Jaggers?
377
00:34:42,051 --> 00:34:43,603
Si nega.
378
00:34:45,213 --> 00:34:47,679
Ma riceverà quel
ragazzino con quegli stivali.
379
00:34:47,896 --> 00:34:49,427
E' assurdo.
380
00:34:49,457 --> 00:34:52,455
Non credo che abbiate argomentato
a nostro favore, Jaggers.
381
00:34:52,485 --> 00:34:54,568
Non credo affatto che
stiate dalla nostra parte.
382
00:34:54,598 --> 00:34:56,448
Voi non siete miei clienti.
383
00:34:57,317 --> 00:34:59,617
Io sto dalla parte dei miei clienti.
384
00:35:02,388 --> 00:35:03,412
Pip.
385
00:35:04,271 --> 00:35:05,321
Estella.
386
00:35:15,113 --> 00:35:17,000
Non vi sentite bene, signorina?
387
00:35:17,067 --> 00:35:18,867
Sono ancora qui i Pocket?
388
00:35:21,571 --> 00:35:23,196
Ci sono delle persone.
389
00:35:23,226 --> 00:35:26,126
Se sono i Pocket allora sì,
sono ancora qui.
390
00:35:28,284 --> 00:35:29,833
La mia famiglia.
391
00:35:32,820 --> 00:35:36,409
Ogni anno in questo giorno
vengono qui a gongolare.
392
00:35:36,439 --> 00:35:39,672
Gridano ai quattro venti il loro
affetto e la loro preoccupazione.
393
00:35:39,702 --> 00:35:42,508
In realtà io per loro sono
solo carne putrefatta.
394
00:35:42,538 --> 00:35:44,480
E loro sono corvi,
395
00:35:45,335 --> 00:35:48,674
raccolti intorno al mio cadavere,
in attesa di fare un banchetto di me.
396
00:35:50,152 --> 00:35:52,264
Ma voi non siete morta, signorina.
397
00:35:55,364 --> 00:35:56,417
No?
398
00:36:03,401 --> 00:36:04,743
Oggi no.
399
00:36:05,537 --> 00:36:07,390
Avrei dovuto farglielo sapere.
400
00:36:07,420 --> 00:36:09,507
Oggi non ce la faccio.
401
00:36:09,537 --> 00:36:12,777
Non posso, non posso, non oggi.
402
00:36:14,754 --> 00:36:16,547
Pip, devi andartene.
403
00:36:16,577 --> 00:36:17,751
Sì, signorina.
404
00:36:19,174 --> 00:36:21,113
Voglio che se ne vadano.
405
00:36:21,914 --> 00:36:25,450
Voglio scendere di sotto, in camera mia,
ma non posso finché loro sono qui.
406
00:36:25,480 --> 00:36:27,200
Quand'è che se ne vanno?
407
00:36:32,005 --> 00:36:34,135
Pip, devi andare.
408
00:36:34,381 --> 00:36:37,794
La prossima settimana mi
sarò completamente rimessa.
409
00:36:39,104 --> 00:36:42,200
Mi sarò completamente rimessa,
la prossima settimana.
410
00:37:03,320 --> 00:37:04,834
Che ci fai qui?
411
00:37:04,864 --> 00:37:06,671
Non sono affari tuoi.
412
00:37:06,701 --> 00:37:09,434
Senza dubbio stai cercando
qualcosa da rubare.
413
00:37:09,515 --> 00:37:11,030
Spiegati.
414
00:37:11,249 --> 00:37:13,049
Non mi colpire con quello.
415
00:37:13,442 --> 00:37:15,270
Io sono un gentiluomo.
416
00:37:15,548 --> 00:37:17,466
Posso fare ciò che voglio.
417
00:37:17,496 --> 00:37:20,758
E tu, tu non puoi.
Perciò ti colpirò con questo.
418
00:37:21,539 --> 00:37:23,339
E tu dovrai accettarlo e basta.
419
00:37:26,705 --> 00:37:28,805
Herbert! Herbert! Ce ne andiamo.
420
00:37:32,238 --> 00:37:34,600
Cosa diavolo hai fatto?
421
00:37:34,658 --> 00:37:35,800
Sono caduto.
422
00:37:36,979 --> 00:37:38,372
Incapace.
423
00:37:48,876 --> 00:37:49,965
Lo hai colpito.
424
00:37:50,000 --> 00:37:51,580
- Finirò nei guai.
- No.
425
00:37:51,610 --> 00:37:54,200
Non ammetterà mai che lo hai colpito.
426
00:37:54,995 --> 00:37:57,319
Questo è sangue! Sulla tua mano.
427
00:37:58,340 --> 00:37:59,900
Perché sei così felice?
428
00:38:00,300 --> 00:38:02,220
Hai fatto succedere qualcosa!
429
00:38:37,010 --> 00:38:38,260
E' per te.
430
00:38:40,190 --> 00:38:43,160
Lascia che lo legga
lo zio Pumblechook.
431
00:38:43,190 --> 00:38:45,749
La sua voce è la più adatta per
questo genere di lettere.
432
00:38:49,000 --> 00:38:51,220
"Caro signor Gargery,"
433
00:38:51,860 --> 00:38:55,250
"vi sarei grata se voi e Pip"
434
00:38:55,280 --> 00:38:59,360
"veniste a Satis House domenica prossima."
435
00:38:59,840 --> 00:39:04,633
"Vorrei parlarvi del futuro di Pip."
436
00:39:05,690 --> 00:39:07,370
"Distinti saluti."
437
00:39:08,310 --> 00:39:09,495
Eccola.
438
00:39:10,610 --> 00:39:12,091
La ricompensa.
439
00:39:12,830 --> 00:39:15,860
Ve l'avevo detto, signor Gargery,
non ve l'avevo forse detto?
440
00:39:15,890 --> 00:39:18,110
Tutti ci eleveremo di rango!
441
00:39:19,040 --> 00:39:22,407
Sono... fiera di te... fiera!
442
00:39:39,100 --> 00:39:42,830
Porta via quella roba da qui,
non voglio che goccioli sul mio scalino!
443
00:39:42,920 --> 00:39:44,630
Non li ho portati per voi,
444
00:39:44,860 --> 00:39:46,030
ma per Joe.
445
00:39:46,060 --> 00:39:47,154
Beh,
446
00:39:47,812 --> 00:39:49,750
neanche lui li vuole.
447
00:39:55,500 --> 00:39:58,650
D'ora in poi, avremo i
tagli migliori di carne.
448
00:39:58,680 --> 00:40:02,611
Buona carne di manzo e maiale.
Non avremo più bisogno dei tuoi conigli.
449
00:40:03,145 --> 00:40:06,720
Vattene per la tua strada. E' già spiacevole
vedere la tua faccia tutta la settimana
450
00:40:06,750 --> 00:40:09,290
senza che tu stia appostato qui
mentre festeggiamo.
451
00:40:09,320 --> 00:40:10,790
Vattene!
452
00:40:11,480 --> 00:40:13,610
Pensate di essere qualcuno, vero signora?
453
00:40:13,640 --> 00:40:15,290
Rana dalla bocca larga.
454
00:40:16,240 --> 00:40:17,390
Se fossi Joe,
455
00:40:18,403 --> 00:40:21,080
vi avrei dato una lezione tanto tempo fa.
456
00:40:22,430 --> 00:40:26,539
Quando il signor Gargery tornerà,
gli riferirò quello che hai detto.
457
00:40:27,220 --> 00:40:30,620
- Ti caccerà via.
- Joe non si sbarazzerebbe mai di me.
458
00:40:30,970 --> 00:40:32,920
A chi pensi darà ascolto?
459
00:40:33,000 --> 00:40:34,876
A te o a sua moglie?
460
00:40:36,160 --> 00:40:37,340
Hai chiuso.
461
00:40:38,190 --> 00:40:39,240
Finito.
462
00:41:00,910 --> 00:41:03,700
Signor Gargery... Pip.
463
00:41:05,770 --> 00:41:08,767
Estella è indisposta. Prego, sedetevi.
464
00:41:19,390 --> 00:41:21,040
Signor Gargery,
465
00:41:21,230 --> 00:41:23,680
voi e la signora Gargery siete stati
466
00:41:24,320 --> 00:41:27,600
molto generosi a permettere
a Pip di venire qui.
467
00:41:27,860 --> 00:41:31,170
E Pip è stato davvero
gentile ed accorto.
468
00:41:31,930 --> 00:41:34,490
E' un giovane straordinario.
469
00:41:35,560 --> 00:41:37,350
Lo penso anche io, signorina Havisham.
470
00:41:37,400 --> 00:41:41,450
Non si è mai parlato di un
pagamento per queste visite,
471
00:41:42,810 --> 00:41:44,700
ma vorrei farvi un regalo.
472
00:41:46,190 --> 00:41:48,250
Un regalo consistente.
473
00:41:49,350 --> 00:41:51,450
Ho passato molto tempo a pensare
474
00:41:51,970 --> 00:41:55,070
a cosa potessi fare per
assicurare un futuro a Pip.
475
00:41:55,640 --> 00:41:57,901
E so cosa lo renderebbe felice.
476
00:42:00,030 --> 00:42:02,093
Ho intenzione di pagare
477
00:42:02,194 --> 00:42:06,251
il suo apprendistato presso
di voi, signor Gargery.
478
00:42:09,110 --> 00:42:10,310
Questo è davvero...
479
00:42:12,740 --> 00:42:15,863
davvero tanto gentile, signorina Havisham.
480
00:42:16,780 --> 00:42:22,165
Il primo giorno, Pip mi disse che
voleva diventare un fabbro, come voi.
481
00:42:22,970 --> 00:42:24,640
Non è forse vero, Pip?
482
00:42:26,060 --> 00:42:27,870
Ho preparato tutte le carte.
483
00:42:30,010 --> 00:42:33,748
Credo che Pip sarà impegnato con voi per
484
00:42:34,554 --> 00:42:36,260
sette anni, vero?
485
00:42:36,290 --> 00:42:37,800
Sì, signorina Havisham.
486
00:42:38,170 --> 00:42:40,380
Se tutto andrà per il
meglio, e se lavorerà sodo,
487
00:42:40,640 --> 00:42:41,890
ma conosco Pip,
488
00:42:42,720 --> 00:42:44,870
e nessuno lavora più sodo di lui.
489
00:43:10,610 --> 00:43:12,560
Manca solo la tua firma, Pip.
490
00:43:47,610 --> 00:43:49,470
Addio, signor Gargery.
491
00:43:51,540 --> 00:43:52,840
Addio, Pip.
492
00:43:56,670 --> 00:43:59,480
Non c'è bisogno che
ti disturbi a tornare qui.
493
00:44:13,070 --> 00:44:16,410
Non hai imparato a
controllare le tue passioni.
494
00:44:17,690 --> 00:44:19,786
Sei troppo indisciplinata.
495
00:44:21,640 --> 00:44:23,560
Non ti ha insegnato niente tutto questo?
496
00:44:25,570 --> 00:44:27,360
Ricominceremo daccapo.
497
00:44:28,160 --> 00:44:30,304
E questa volta, imparerai.
498
00:44:32,520 --> 00:44:35,250
- Cos'è la bellezza?
- Distruzione.
499
00:44:35,280 --> 00:44:37,690
- Cos'è la felicità?
- Inganno.
500
00:44:37,720 --> 00:44:39,160
Cos'è l'amore?
501
00:44:39,620 --> 00:44:40,690
Morte.
502
00:44:41,070 --> 00:44:43,090
So che ti aspettavi qualcosa di diverso.
503
00:44:45,310 --> 00:44:47,250
So che ti sei innamorato della ragazza.
504
00:44:47,920 --> 00:44:48,930
Lo so.
505
00:44:49,380 --> 00:44:51,540
Ma non potrà mai succedere, Pip.
506
00:44:52,810 --> 00:44:54,220
Così è meglio.
507
00:44:54,810 --> 00:44:56,070
E' giusto.
508
00:44:56,240 --> 00:44:58,420
Può non sembrarti così ora, ma è così.
509
00:44:59,240 --> 00:45:00,776
E ora dovrò dirlo alla mia signora,
510
00:45:00,806 --> 00:45:03,806
che probabilmente distruggerà
tutte le stoviglie.
511
00:45:10,090 --> 00:45:11,150
Moglie!
512
00:45:12,760 --> 00:45:13,970
Moglie, mia cara!
513
00:45:16,250 --> 00:45:17,490
Chiama il dottore.
514
00:45:29,840 --> 00:45:31,878
Chi può aver fatto una cosa simile, Joe?
515
00:45:32,030 --> 00:45:33,860
E di domenica per giunta?
516
00:45:35,520 --> 00:45:36,790
Ladri...
517
00:45:37,820 --> 00:45:39,870
in cerca di qualcosa da rubare.
518
00:45:43,130 --> 00:45:45,921
La signora non può dirlo, e non
potrà più farlo, dice il dottore.
519
00:45:47,480 --> 00:45:50,180
Sapevo che non avrei
dovuta lasciarla sola.
520
00:45:51,760 --> 00:45:52,830
Lasciate.
521
00:45:52,990 --> 00:45:55,155
Lasciate. E' compito mio.
522
00:45:55,899 --> 00:45:57,735
Sono qui per questo.
523
00:46:00,840 --> 00:46:02,340
Andate da vostra moglie,
524
00:46:03,560 --> 00:46:06,560
lasciate che il vecchio
Orlick pensi alla fucina.
525
00:46:26,600 --> 00:46:30,950
C'è Joe. Ci sono io. Ci sei tu.
526
00:46:31,350 --> 00:46:33,670
Ecco come funziona in questa fucina.
527
00:46:34,690 --> 00:46:37,599
Joe. Io. Tu.
528
00:46:38,620 --> 00:46:39,840
Non intralciarmi.
529
00:47:09,690 --> 00:47:14,137
Mio caro Pip. Spero che
questa lettera ti trovi bene.
530
00:47:15,320 --> 00:47:19,136
Mi chiedo se riuscirò a
convincerti a farmi visita.
531
00:47:29,400 --> 00:47:31,110
Sei cresciuto, Pip.
532
00:47:31,960 --> 00:47:33,270
Grazie, signorina.
533
00:47:37,360 --> 00:47:40,100
Come procede il tuo apprendistato?
534
00:47:41,361 --> 00:47:43,729
Procede molto bene, signorina.
535
00:47:44,827 --> 00:47:49,435
Estella era molto curiosa di rivederti
dopo così tanto tempo.
536
00:47:52,792 --> 00:47:54,242
Vieni giù, Estella.
537
00:48:24,355 --> 00:48:26,906
Estella partirà presto per Parigi.
538
00:48:26,936 --> 00:48:27,940
Parigi?
539
00:48:29,024 --> 00:48:31,716
Ha bisogno delle ultime rifiniture.
540
00:48:32,868 --> 00:48:36,523
Vi è un istituto che affinerà
la sua educazione.
541
00:48:38,046 --> 00:48:39,409
La preparerà.
542
00:48:41,455 --> 00:48:42,900
Quando tornerete?
543
00:48:43,895 --> 00:48:45,778
Non tornerò a vivere qui.
544
00:48:47,189 --> 00:48:49,060
Andrà a Londra,
545
00:48:49,760 --> 00:48:51,332
una signora,
546
00:48:51,457 --> 00:48:53,120
e sposerà un gentiluomo.
547
00:48:55,459 --> 00:48:58,440
Sono convinta
che sposerà un ottimo partito.
548
00:49:00,760 --> 00:49:02,608
Potrà scegliere quel che vorrà.
549
00:49:05,286 --> 00:49:08,324
Non credi anche tu, Pip, come me,
550
00:49:09,316 --> 00:49:11,256
che Estella sia bellissima?
551
00:49:23,743 --> 00:49:24,771
Sì.
552
00:49:25,618 --> 00:49:26,635
Sì.
553
00:49:29,321 --> 00:49:31,471
Sei stato molto gentile a venire.
554
00:49:34,262 --> 00:49:36,085
Ti auguro buona fortuna.
555
00:49:51,629 --> 00:49:53,419
Mia gemma,
556
00:49:54,806 --> 00:49:56,007
mio tesoro.
557
00:50:16,018 --> 00:50:17,150
Pip!
558
00:50:20,995 --> 00:50:22,227
Perché siete tornato?
559
00:50:22,257 --> 00:50:23,648
Me l'ha chiesto lei.
560
00:50:23,678 --> 00:50:25,920
Non tornate più. Anche se vi supplica.
561
00:50:26,191 --> 00:50:28,001
Scordatevi di questa casa
e di chi la abita.
562
00:50:28,408 --> 00:50:29,463
Perché?
563
00:50:36,105 --> 00:50:37,445
Vi trovo bene, Pip.
564
00:50:43,899 --> 00:50:44,927
Estella!
565
00:51:04,185 --> 00:51:05,944
Orlick, non ti posso pagare.
566
00:51:06,753 --> 00:51:09,398
Devo pagare il medico e
le medicine per mia moglie.
567
00:51:10,444 --> 00:51:12,024
Pip ormai ha imparato.
568
00:51:13,912 --> 00:51:14,917
Mi dispiace.
569
00:51:15,361 --> 00:51:17,216
Ero qui prima io di lui!
570
00:51:18,210 --> 00:51:20,392
Sono con voi da quando ero piccolo!
571
00:51:20,591 --> 00:51:21,570
Lo so.
572
00:51:21,600 --> 00:51:25,476
Se le cose andassero diversamente ti farei
restare, ma le cose non vanno diversamente.
573
00:51:28,274 --> 00:51:30,626
Dirò a chiunque mi manderai
che sei molto in gamba.
574
00:51:30,809 --> 00:51:32,059
Te lo prometto.
575
00:51:58,908 --> 00:52:00,009
Ferma!
576
00:52:08,046 --> 00:52:09,086
Il signor Pirrip?
577
00:52:10,871 --> 00:52:12,300
Conosciuto come Pip?
578
00:52:15,262 --> 00:52:17,945
Il mio nome è Jaggers.
Possiamo entrare?
579
00:52:32,504 --> 00:52:33,856
Che cos'ha fatto, dunque?
580
00:52:36,816 --> 00:52:38,959
Sono qui per incarico di un cliente.
581
00:52:39,668 --> 00:52:42,185
E il mio incarico è di comunicare
582
00:52:42,558 --> 00:52:45,415
al signor Pirrip che ha un benefattore.
583
00:52:46,302 --> 00:52:49,157
E questo benefattore vi ha donato
un considerevole patrimonio.
584
00:52:49,960 --> 00:52:50,952
Cosa?
585
00:52:51,001 --> 00:52:53,926
Denaro, Joe. Non è così? Denaro?
586
00:52:55,596 --> 00:52:56,693
Una fortuna.
587
00:52:57,528 --> 00:53:00,374
Pip ha ricevuto una fortuna? Da chi?
588
00:53:00,404 --> 00:53:04,319
Il proprietario del considerevole patrimonio
desidera inoltre che il signor Pirrip
589
00:53:04,349 --> 00:53:07,569
sia immediatamente allontanato dalla
sua vita presente,
590
00:53:07,982 --> 00:53:10,565
dal suo ambiente presente,
e che si rechi a Londra,
591
00:53:11,901 --> 00:53:15,943
dove verrà istruito secondo
gli usi e i costumi della società,
592
00:53:16,829 --> 00:53:20,073
dove vivrà da gentiluomo,
593
00:53:20,332 --> 00:53:21,821
dove, in breve,
594
00:53:22,440 --> 00:53:26,057
vivrà come un giovane
dalle grandi speranze.
595
00:53:28,987 --> 00:53:30,523
Pip deve andare via da qui?
596
00:53:32,109 --> 00:53:33,659
Lasciare la sua casa?
597
00:53:35,485 --> 00:53:37,178
Ci sono delle clausole.
598
00:53:38,667 --> 00:53:42,026
Tutti vi dovranno conoscere come Pip
e chiamarvi in tal modo.
599
00:53:42,428 --> 00:53:44,789
Se avete qualche obiezione, parlate ora.
600
00:53:47,155 --> 00:53:48,196
No, nessuna.
601
00:53:48,226 --> 00:53:51,787
Un momento, fermatevi.
Chi? Chi ha fatto questo?
602
00:53:51,817 --> 00:53:55,520
Non dovrete mai fare domande
sull'identità del vostro benefattore.
603
00:53:55,695 --> 00:54:00,104
Vi è proibito fare supposizioni
o congetture irragionevoli.
604
00:54:00,448 --> 00:54:03,832
L'identità vi sarà svelata
quando raggiungerete la maggiore età.
605
00:54:05,127 --> 00:54:08,765
Fino ad allora, siete vincolato
per legge alla clausola.
606
00:54:09,261 --> 00:54:10,412
Avete capito?
607
00:54:10,819 --> 00:54:11,840
Sì.
608
00:54:19,221 --> 00:54:21,319
Questi sono per le prime spese.
609
00:54:22,340 --> 00:54:23,385
Viaggio
610
00:54:24,392 --> 00:54:25,967
e abbigliamento appropriato.
611
00:54:26,760 --> 00:54:29,613
Quando arrivate a Londra,
venite subito da me.
612
00:54:40,837 --> 00:54:42,419
Scriverò a Estella.
613
00:54:43,659 --> 00:54:45,551
Sarà molto incuriosita.
614
00:54:46,524 --> 00:54:48,635
E forse, a Londra,
ci incontreremo ancora.
615
00:54:48,809 --> 00:54:53,600
Pip, se stai per diventare un gentiluomo,
dovrai usare un linguaggio adeguato.
616
00:54:55,092 --> 00:54:56,362
Ci lavorerò su, signorina.
617
00:54:56,408 --> 00:55:00,406
E dovrai avvalerti dell'aiuto
di un bravo sarto.
618
00:55:02,728 --> 00:55:03,987
Lo farò, signorina.
619
00:55:04,602 --> 00:55:06,727
Imparo rapidamente.
Non vi deluderò.
620
00:55:08,511 --> 00:55:10,359
Grazie, signorina Havisham.
621
00:55:13,000 --> 00:55:14,280
Buona fortuna, Pip.
622
00:55:49,086 --> 00:55:52,720
E pensare che ti ho dato io
la prima opportunità, signor Pip!
623
00:56:09,571 --> 00:56:10,830
Sii felice, Joe.
624
00:56:12,515 --> 00:56:14,284
Mi vuole destinare a Estella!
625
00:56:28,445 --> 00:56:31,640
Elevati di rango, nipote.
Come dicevamo.
626
00:56:33,019 --> 00:56:34,266
Troppo tardi per te,
627
00:56:35,639 --> 00:56:37,433
non troppo tardi per me.
628
00:56:45,150 --> 00:56:47,120
Non dimenticarti di noi, Pip!
629
00:57:08,615 --> 00:57:10,901
Nel prossimo episodio...
630
00:57:12,480 --> 00:57:16,599
Così, il giovane gentiluomo
di belle speranze arriva a Londra.
631
00:57:16,801 --> 00:57:20,994
Non sei ancora l'opera compiuta,
ma lo diverrai.
632
00:57:21,400 --> 00:57:23,800
Siete molto in ritardo, signor Drummle!
633
00:57:26,600 --> 00:57:28,848
- Signore...
- Non avete il diritto di toccarmi!
634
00:57:35,040 --> 00:57:36,240
Chi va là?
635
00:57:37,530 --> 00:57:41,353
Buone educazione, linea di sangue
e origini provate.
636
00:57:45,640 --> 00:57:48,681
www.subsfactory.it