1 00:00:01,727 --> 00:00:05,660 De geschiedenis van de Verenigde Staten kan in elf woorden opgesomd worden. 2 00:00:06,593 --> 00:00:08,893 Columbus, Washington... 3 00:00:09,293 --> 00:00:11,393 ...Lincoln, Volstead... 4 00:00:12,060 --> 00:00:14,027 ...'twee trappen op en vraag naar Gus'. 5 00:00:15,193 --> 00:00:16,693 De New York Evening Sun. 6 00:00:18,360 --> 00:00:21,627 Onderschat nooit de behoefte aan jonge rebellen... 7 00:00:21,693 --> 00:00:24,160 ...om de conventionele normen uit te dagen. 8 00:00:24,227 --> 00:00:25,393 Auteur 9 00:00:25,460 --> 00:00:28,027 Als je wilt dat ze hun tanden poetsen... 10 00:00:28,793 --> 00:00:29,727 ...maak het dan illegaal. 11 00:00:30,827 --> 00:00:32,327 Als tandpasta illegaal wordt... 12 00:00:32,860 --> 00:00:35,860 ...staan ze op de daken volop te schrobben. 13 00:00:36,593 --> 00:00:38,360 Het is de menselijke natuur. 14 00:00:38,427 --> 00:00:41,127 Het is een gezonde reactie. 15 00:00:47,960 --> 00:00:50,493 Op 19 juni 1926... 16 00:00:50,993 --> 00:00:54,927 ...zesenhalf jaar nadat de drooglegging wettelijk van kracht ging... 17 00:00:55,060 --> 00:00:58,760 ...riep het republikeinse congreslid Fiorello La Guardia van New York... 18 00:00:58,860 --> 00:01:01,627 ...twintig journalisten en fotografen bijeen... 19 00:01:01,693 --> 00:01:06,093 ...in kamer 150 van het regeringsgebouw in Washington DC. 20 00:01:06,993 --> 00:01:10,693 Niemand anders had zulke uitgesproken kritiek op de Volstead Act. 21 00:01:11,160 --> 00:01:14,293 Hij vond de wet opdringerig, oneerlijk tegenover de armen... 22 00:01:14,360 --> 00:01:16,593 ...en bovenal hypocriet. 23 00:01:17,493 --> 00:01:19,727 Om dat te bewijzen, stond hij voor de camera... 24 00:01:19,793 --> 00:01:22,593 ...en mengde hij twee legale producten... 25 00:01:22,693 --> 00:01:25,260 ...die je in elke buurtwinkel kon kopen. 26 00:01:25,393 --> 00:01:28,793 Alcoholvrij bier en moutextract. 27 00:01:29,293 --> 00:01:33,793 Als je dat liet gisten, werd het illegaal bier met een alcoholpercentage van 2%. 28 00:01:34,393 --> 00:01:35,860 Hij dronk een glas leeg... 29 00:01:35,927 --> 00:01:38,027 ...en zei dat het niet alleen heerlijk was... 30 00:01:38,127 --> 00:01:40,493 ...maar ook verfrissend en voedzaam. 31 00:01:40,860 --> 00:01:42,827 Hij daagde iedereen uit hem te stoppen. 32 00:01:43,927 --> 00:01:45,060 Niemand stopte hem. 33 00:01:45,860 --> 00:01:48,693 De leider van de nieuwe prohibitie-divisie in New York... 34 00:01:48,760 --> 00:01:51,460 ...waarschuwde dat iedereen die... 35 00:01:51,527 --> 00:01:55,127 ...La Guardia's stunt nadeed in zijn staat gearresteerd zou worden. 36 00:01:55,193 --> 00:01:57,560 Daarop haastte het congreslid zich naar huis... 37 00:01:57,627 --> 00:02:00,727 ...om dezelfde demonstratie te geven bij drogisterij Kaufman... 38 00:02:00,793 --> 00:02:02,527 ...in Lenox Avenue in Harlem. 39 00:02:03,927 --> 00:02:06,893 Er kwam geen agent opdagen om hem aan te houden. 40 00:02:06,960 --> 00:02:09,927 Toen hij een straatagent vroeg hem op te pakken... 41 00:02:09,993 --> 00:02:12,893 ...zei deze dat het niet zijn taak was. 42 00:02:13,960 --> 00:02:17,293 Het 18e amendement was volgens La Guardia een ramp. 43 00:02:17,660 --> 00:02:23,260 Het zorgde door het hele land voor veronachtzaming van de wet. 44 00:02:25,060 --> 00:02:28,427 Bij de drooglegging denk ik vooral aan... 45 00:02:28,527 --> 00:02:30,560 ...de wet van onvoorziene gevolgen. 46 00:02:30,627 --> 00:02:31,627 AUTEUR 47 00:02:31,693 --> 00:02:32,760 Er kan van alles... 48 00:02:32,827 --> 00:02:35,093 ...gebeuren als je een simpele wet goedkeurt. 49 00:02:35,860 --> 00:02:37,660 Het was zo'n stom idee. 50 00:02:38,427 --> 00:02:41,160 Men dacht werkelijk dat ze ermee konden wegkomen... 51 00:02:41,760 --> 00:02:43,893 ...om alcohol te verbieden... 52 00:02:43,960 --> 00:02:44,860 HISTORICUS 53 00:02:44,927 --> 00:02:47,527 ...en te elimineren in de Amerikaanse samenleving. 54 00:02:47,593 --> 00:02:49,027 Het is een absurd idee. 55 00:02:49,893 --> 00:02:52,427 Een van de belangrijkste lessen van de drooglegging... 56 00:02:52,493 --> 00:02:56,493 ...is dat de voorstanders eind 1920... 57 00:02:56,693 --> 00:03:00,693 ...de mogelijkheid hadden om het succes ervan uit te buiten. 58 00:03:00,860 --> 00:03:05,927 Maar ze weigerden om de grootste problemen van de Volstead Act... 59 00:03:05,993 --> 00:03:09,660 ...en de uitvoering van de drooglegging aan te pakken. 60 00:03:10,260 --> 00:03:11,793 In hun extremisme... 61 00:03:11,860 --> 00:03:15,360 ...schrapten ze alle redelijke ondersteuning. 62 00:03:16,893 --> 00:03:19,093 Dat is een heel belangrijke politieke les... 63 00:03:19,160 --> 00:03:21,293 ...die voor veel bewegingen geldt. 64 00:03:21,360 --> 00:03:22,460 HISTORICUS 65 00:03:22,527 --> 00:03:25,093 Je moet de regels een beetje aanpassen... 66 00:03:25,327 --> 00:03:26,727 ...om overeind te blijven. 67 00:03:26,793 --> 00:03:28,393 Als je dat niet doet... 68 00:03:28,460 --> 00:03:30,027 ...stort alles om je heen in. 69 00:03:32,527 --> 00:03:36,093 DROOGLEGGING 70 00:03:54,660 --> 00:03:56,293 'Het was een tijd van wonderen... 71 00:03:56,893 --> 00:03:58,327 ...een tijd van kunst... 72 00:03:58,393 --> 00:03:59,793 ...een tijd van overmaat... 73 00:04:00,660 --> 00:04:02,493 ...en een tijd van satire. 74 00:04:05,793 --> 00:04:08,327 Een heel ras werd hedonistisch... 75 00:04:08,760 --> 00:04:10,527 ...en koos voor het genot. 76 00:04:11,660 --> 00:04:14,660 Mensen van dertig tot vijftig jaar oud... 77 00:04:14,827 --> 00:04:16,160 ...deden eraan mee. 78 00:04:18,393 --> 00:04:21,693 De Jazz Age racete op eigen kracht voort... 79 00:04:23,160 --> 00:04:26,293 ...bediend door grote tankstations boordevol geld.' 80 00:04:27,693 --> 00:04:28,960 F. Scott Fitzgerald. 81 00:04:36,293 --> 00:04:38,160 Midden jaren twintig... 82 00:04:38,227 --> 00:04:41,960 ...veranderde Amerika in een hoog tempo. 83 00:04:42,860 --> 00:04:45,527 Grote steden groeiden alsmaar groter. 84 00:04:46,093 --> 00:04:50,193 Vrouwen kwamen op plekken waar ze nog nooit waren geweest. 85 00:04:51,093 --> 00:04:55,093 Een ongekend lange reeks successen op Wall Street... 86 00:04:55,227 --> 00:04:58,660 ...leek te suggereren dat de goede tijden eeuwig zouden voortduren. 87 00:05:00,827 --> 00:05:04,160 Dit werd allemaal uitgedrukt in nieuwe opwindende muziek. 88 00:05:07,927 --> 00:05:11,060 De drooglegging was bedoeld om de veranderingen te verhinderen. 89 00:05:11,227 --> 00:05:13,227 Om een eind te maken aan alcoholisme. 90 00:05:13,360 --> 00:05:15,260 Om het Amerikaanse gezin te beschermen. 91 00:05:15,660 --> 00:05:18,360 En om de morele superioriteit... 92 00:05:18,427 --> 00:05:20,960 ...van het protestante Amerika te herstellen. 93 00:05:21,960 --> 00:05:25,727 In plaats daarvan had het juist de transformatie geholpen... 94 00:05:25,793 --> 00:05:27,593 ...die de voorstanders zo vreesden. 95 00:05:28,693 --> 00:05:32,560 Het land dat de verkoop van alcohol had verboden... 96 00:05:32,627 --> 00:05:37,127 ...was de grootste importeur van cocktailshakers ter wereld geworden. 97 00:05:37,727 --> 00:05:38,727 SCHAF PROHIBITIE AF 98 00:05:38,793 --> 00:05:41,493 In 1926 keken steeds meer Amerikanen... 99 00:05:41,560 --> 00:05:44,093 ...anders aan tegen de Volstead Act. 100 00:05:44,160 --> 00:05:45,160 NIET SCHIETEN! GEEN DRANK 101 00:05:45,227 --> 00:05:48,360 Het vroege optimisme over de daling van alcoholconsumptie... 102 00:05:48,427 --> 00:05:51,160 ...had plaatsgemaakt voor frustratie en cynisme. 103 00:05:51,227 --> 00:05:53,793 De wet werd halfslachtig toegepast... 104 00:05:54,293 --> 00:05:56,227 ...en volledig genegeerd. 105 00:05:56,827 --> 00:05:59,327 Of je nu voor of tegen was... 106 00:05:59,393 --> 00:06:02,060 ...de drooglegging zorgde voor hypocrisie. 107 00:06:03,393 --> 00:06:05,393 Brigadegeneraal Lincoln Andrews... 108 00:06:05,460 --> 00:06:08,027 ...van het ministerie van Financiën... 109 00:06:08,093 --> 00:06:10,727 ...gaf toe dat hoewel zijn agenten... 110 00:06:10,793 --> 00:06:14,393 ...700.000 stokerijen hadden opgedoekt sinds 1920... 111 00:06:14,460 --> 00:06:17,993 ...er nog minstens een half miljoen actief waren. 112 00:06:18,660 --> 00:06:21,660 Veel mensen waren vermoord in gewapende confrontaties... 113 00:06:21,727 --> 00:06:24,827 ...met de Amerikaanse wetshandhavingsautoriteiten... 114 00:06:26,027 --> 00:06:29,060 En nog meer mensen overleden dagelijks aan illegale drank... 115 00:06:29,127 --> 00:06:31,360 ...gemaakt van fabrieksalcohol. 116 00:06:31,427 --> 00:06:34,027 Die was met opzet vergiftigd op bevel van de regering... 117 00:06:34,093 --> 00:06:37,560 ...om menselijke consumptie tegen te gaan. 118 00:06:38,193 --> 00:06:40,960 Wayne Wheeler van de Anti-Saloon League... 119 00:06:41,027 --> 00:06:43,027 ...een belangrijk lobbyist... 120 00:06:43,093 --> 00:06:46,160 ...omschreef de slachtoffers als 'opzettelijke zelfmoordenaars'... 121 00:06:46,227 --> 00:06:48,460 ...met wie je geen medelijden hoeft te hebben. 122 00:06:48,893 --> 00:06:51,393 Zelfs aanhangers van de drooglegging... 123 00:06:51,460 --> 00:06:53,927 ...waren ontzet door zijn harteloosheid. 124 00:06:54,993 --> 00:06:58,660 Algauw vochten Amerikanen net zo hard... 125 00:06:58,727 --> 00:07:01,360 ...voor de afschaffing van het 18e amendement... 126 00:07:01,427 --> 00:07:03,727 ...als eens voor de goedkeuring ervan. 127 00:07:03,793 --> 00:07:04,927 GEEF ONS BIER 128 00:07:05,860 --> 00:07:07,593 Voor die strijd was gestreden... 129 00:07:07,660 --> 00:07:11,960 ...schreef de dochter van 'n predikant uit Connecticut over het nachtleven... 130 00:07:12,027 --> 00:07:14,493 ...ver van het bed van haar ouders. 131 00:07:15,360 --> 00:07:18,727 Een moorddadige gangster met een fatale voorliefde voor publiciteit... 132 00:07:18,860 --> 00:07:22,027 ...werd een internationale beroemdheid. 133 00:07:22,127 --> 00:07:24,427 Hij werd vervolgd... 134 00:07:24,560 --> 00:07:28,627 ...voor veel lichtere misdaden dan die waarmee hij was weggekomen. 135 00:07:29,560 --> 00:07:33,560 Een verstokte wetshandhaver liet haar principes varen... 136 00:07:33,893 --> 00:07:37,993 ...en hielp een regeringscampagne te saboteren. 137 00:07:38,827 --> 00:07:43,593 En een onverwachte revolutionair leidde een nieuwe vrouwenbeweging... 138 00:07:44,060 --> 00:07:47,527 ...die niet vóór maar tegen de drooglegging was. 139 00:07:48,527 --> 00:07:52,393 Geen weldenkend mens wil de terugkeer van de saloon. 140 00:07:52,460 --> 00:07:55,593 Maar het zou veel erger zijn... 141 00:07:55,893 --> 00:07:58,660 ...om de hypocrisie permanent te verheffen... 142 00:07:58,793 --> 00:08:01,127 ...tot de dominante macht in dit land. 143 00:08:23,627 --> 00:08:26,593 Er was een speakeasy op de begane grond van ons pand. 144 00:08:26,660 --> 00:08:28,327 Willie Sutton was de manager. 145 00:08:28,393 --> 00:08:30,760 Hij zou later een beroemde bankovervaller worden. 146 00:08:31,827 --> 00:08:34,227 De meeste mensen, waaronder mijn vader... 147 00:08:34,993 --> 00:08:37,660 ...die in 1923 uit Ierland was geëmigreerd... 148 00:08:37,727 --> 00:08:41,360 ...hadden er dierbare herinneringen aan. 149 00:08:42,593 --> 00:08:45,327 Ze voelden zich hier echte Amerikanen. 150 00:08:45,393 --> 00:08:46,893 Velen waren immigranten. 151 00:08:46,960 --> 00:08:49,760 Zoals we uit de geschiedenis van de drooglegging weten... 152 00:08:49,827 --> 00:08:52,293 ...ging die vooral over anti-immigratie. 153 00:08:52,693 --> 00:08:55,993 En deze mensen waren door en door Amerikaans. 154 00:08:56,127 --> 00:08:58,927 Ze namen de grondwet serieus. 155 00:08:58,993 --> 00:09:01,960 Ze moesten die lezen om Amerikaans staatsburger te worden. 156 00:09:02,260 --> 00:09:04,460 Sommige domoren deden dat niet. 157 00:09:05,493 --> 00:09:09,060 Ze vonden het de idiootste wet in de geschiedenis van het land... 158 00:09:09,660 --> 00:09:11,693 ...die onmogelijk lang kon duren. 159 00:09:12,027 --> 00:09:15,493 Ze moesten er vroegtijdig een einde aan maken door te drinken. 160 00:09:16,860 --> 00:09:20,560 Gelukkig zou het verzet uiteindelijk zegevieren. 161 00:09:21,960 --> 00:09:24,527 Ik was niet zo'n feestbeest. 162 00:09:24,593 --> 00:09:26,527 Mijn zus ging wel vaak uit. 163 00:09:27,593 --> 00:09:31,693 Ik ging één keer naar de 21 Club, die nu nog steeds bestaat. 164 00:09:32,993 --> 00:09:37,060 Ik weet nog dat we op de deur klopten. 165 00:09:37,127 --> 00:09:39,627 Iemand keek door een kijkgaatje... 166 00:09:40,060 --> 00:09:45,660 ...en de jongens in de groep fluisterden iets tegen hem. 167 00:09:45,727 --> 00:09:48,460 De deur werd geopend en we gingen naar binnen. 168 00:09:48,527 --> 00:09:50,560 Het was erg spannend. 169 00:09:51,393 --> 00:09:53,993 Vooral het feit... 170 00:09:56,093 --> 00:09:59,327 ...dat je de wet zo makkelijk kon overtreden... 171 00:10:00,127 --> 00:10:03,993 ...en dat je een wachtwoord moest hebben... 172 00:10:04,393 --> 00:10:06,993 ...om op stap te gaan. 173 00:10:11,693 --> 00:10:16,093 The Stork Club, de 21 Club, O'Leary's bij de Bowery... 174 00:10:16,927 --> 00:10:19,660 ...de Lido, Ciro's en de Trocadero... 175 00:10:20,527 --> 00:10:23,593 The Day Breakers en The Cave of the Fallen Angels... 176 00:10:24,527 --> 00:10:28,193 The Casanova en The jungle room en Club Alabam... 177 00:10:28,827 --> 00:10:32,127 The Hyena en The Ha! Ha! en The Hole in the Wall... 178 00:10:32,793 --> 00:10:36,093 ...Basement Brown's en Barney's en The Beaux-arts... 179 00:10:36,793 --> 00:10:40,693 ...The Zum Brauhaus en The Irish Veterans Association... 180 00:10:40,760 --> 00:10:43,293 ...The Culture Club en de Club Pansy. 181 00:10:44,327 --> 00:10:45,693 GOD ZEGENE ONS HUIS 182 00:10:45,793 --> 00:10:49,160 De drooglegging had de oude saloons de das omgedaan... 183 00:10:49,460 --> 00:10:52,193 ...maar er ontstonden overal clandestiene kroegen. 184 00:10:52,593 --> 00:10:57,393 Van luxe nachtclubs waar obers champagne serveerden op zilveren dienbladen... 185 00:10:57,727 --> 00:11:00,393 ...tot appartementjes in vervallen huurhuizen. 186 00:11:01,027 --> 00:11:05,293 Volgens een man had je slechts 'twee flessen en een kamer' nodig. 187 00:11:07,027 --> 00:11:11,360 Niemand weet precies hoeveel speakeasy's er waren in New York. 188 00:11:11,993 --> 00:11:14,193 Een politiecommissaris schatte... 189 00:11:14,260 --> 00:11:17,093 ...het aantal op minstens 32.000. 190 00:11:17,460 --> 00:11:20,460 Dat is een op de 243 inwoners. 191 00:11:22,127 --> 00:11:25,827 Er zaten zoveel kroegen verscholen achter de deuren van de herenhuizen... 192 00:11:25,960 --> 00:11:28,793 ...in een enkel straatblok van West 52nd Street... 193 00:11:29,093 --> 00:11:31,960 ...dat een huurster een bord op haar deur moest plakken. 194 00:11:32,427 --> 00:11:35,593 'Dit is een privéwoning. Niet aanbellen.' 195 00:11:36,993 --> 00:11:40,593 Zodra agenten één clandestiene kroeg hadden gesloten... 196 00:11:40,927 --> 00:11:43,193 ...gingen er elders nog twee open. 197 00:11:44,860 --> 00:11:48,227 Texas Guinan, een voormalige westernactrice... 198 00:11:48,360 --> 00:11:51,027 ...en de beroemdste clandestiene kroeghoudster... 199 00:11:51,727 --> 00:11:55,427 ...had zoveel sluitingen meegemaakt dat ze een ketting... 200 00:11:55,493 --> 00:11:59,393 ...had laten maken van kleine mini-hangsloten. 201 00:12:00,693 --> 00:12:02,893 'Mijn plezier in bars... 202 00:12:02,960 --> 00:12:05,193 ...werd een week geleden wreed verstoord... 203 00:12:05,260 --> 00:12:09,127 ...op een plek die naamloos zal blijven, of zeg maar 'moet' blijven. 204 00:12:10,093 --> 00:12:12,727 De oorzaak was een heerlijk ouderwetse inval. 205 00:12:13,427 --> 00:12:16,127 Het was geen beschaafd en modern tafereel... 206 00:12:16,193 --> 00:12:19,593 ...waarbij heren in pak beleefd opstaan van tafels op de voorste rij... 207 00:12:19,660 --> 00:12:23,393 ...en zich arm in arm begeven naar de wachtende politiewagens. 208 00:12:24,160 --> 00:12:26,293 Het was eerder een filmscène... 209 00:12:26,360 --> 00:12:28,427 ...waarin brede agenten de deur intrappen... 210 00:12:28,493 --> 00:12:30,460 ...en vrouwen flauwvallen op tafels... 211 00:12:30,527 --> 00:12:33,493 ...waaronder sterke mannen kruipen, terwijl obers gillen... 212 00:12:33,560 --> 00:12:35,593 ...en flessen uit ramen gooien.' 213 00:12:36,793 --> 00:12:39,093 Lois Long, de New Yorker. 214 00:12:41,727 --> 00:12:46,293 In 1925 zag het wekelijkse tijdschrift van de New Yorker het levenslicht. 215 00:12:46,527 --> 00:12:51,360 De prospectus beloofde dat het geestig en erudiet zou zijn... 216 00:12:51,827 --> 00:12:56,293 ...en zeker niet voor de zogenoemde 'oude dame in Dubuque'. 217 00:12:56,560 --> 00:12:58,727 'Wie herinnert zich zijn eerste cock-tail?' 218 00:12:59,493 --> 00:13:01,693 De 23-jarige Lois Long... 219 00:13:01,760 --> 00:13:05,327 ...de hoogopgeleide dochter van een predikant... 220 00:13:05,393 --> 00:13:07,927 ...schreef artikelen over het nachtleven van de stad. 221 00:13:08,693 --> 00:13:11,193 Haar pseudoniem was Lipstick. 222 00:13:11,660 --> 00:13:14,260 TAFELS VOOR TWEE 223 00:13:16,893 --> 00:13:20,260 'Met een lichte siddering van versleten hangsloten... 224 00:13:20,560 --> 00:13:23,760 ...doet Barney Gallant zaken in The Old Stand. 225 00:13:24,793 --> 00:13:27,227 De tent is schaars verlicht, comfortabel... 226 00:13:27,293 --> 00:13:30,427 ...en ingericht in een moderne Boheemse stijl. 227 00:13:31,927 --> 00:13:34,660 De revue is vreselijk als altijd. 228 00:13:35,460 --> 00:13:38,860 Ik wil Black Bottom-danseressen de broodwinning niet ontnemen... 229 00:13:39,260 --> 00:13:42,460 ...maar ik zie niet in waarom Barney überhaupt entertainment biedt. 230 00:13:43,227 --> 00:13:45,193 In zo'n donkere kroeg... 231 00:13:45,260 --> 00:13:48,060 ...kunnen mensen zich vast zelf vermaken.' 232 00:13:49,693 --> 00:13:53,927 De columns van Lois Long hadden een pikant gevoel voor humor. 233 00:13:53,993 --> 00:13:58,227 Ze had openlijk lak aan seksuele en sociale conventies. 234 00:13:58,560 --> 00:14:00,560 Ze was een favoriet van Harold Ross... 235 00:14:00,627 --> 00:14:02,327 ...de hoofdredacteur van de krant. 236 00:14:02,393 --> 00:14:05,360 Hij was precies het tegenovergestelde van Long. 237 00:14:05,427 --> 00:14:07,993 Hij was een ernstige en keurige Midwesterner... 238 00:14:08,227 --> 00:14:10,293 ...terwijl zij een losbandige vrouw was. 239 00:14:10,393 --> 00:14:12,393 Ze kwam om 4 uur 's morgens op kantoor... 240 00:14:12,460 --> 00:14:13,460 HISTORICUS 241 00:14:13,527 --> 00:14:16,327 ...meestal dronken en nog in haar avondjurk. 242 00:14:16,393 --> 00:14:19,760 Als ze de sleutel van haar kantoorhokje was vergeten... 243 00:14:19,827 --> 00:14:22,127 ...ging ze op een stoel staan... 244 00:14:22,260 --> 00:14:24,160 ...en probeerde ze in haar panty... 245 00:14:24,227 --> 00:14:27,227 ...over het hok te springen, meestal in een jurk... 246 00:14:27,293 --> 00:14:29,760 ...die Harold Ross ongepast achtte. 247 00:14:29,993 --> 00:14:33,060 Ze was in elk opzicht, zowel publiekelijk als privé... 248 00:14:33,127 --> 00:14:35,727 ...de belichaming van de vrijgevochten jonge vrouw. 249 00:14:35,793 --> 00:14:37,460 Haar lezers waren dol op haar. 250 00:14:42,493 --> 00:14:46,360 'Texas Guinan, die nu in The Salon Royal slempt... 251 00:14:46,727 --> 00:14:49,893 ...heeft 'n meisje in haar show dat 'n hoochie coochie-dans doet... 252 00:14:49,960 --> 00:14:52,660 ...met behulp van een heuse boa constrictor... 253 00:14:53,393 --> 00:14:55,427 ...van ruim 2,5 meter lang. 254 00:14:56,627 --> 00:15:00,493 Omdat de kroeg van Texas legaal open is tot 7.00 uur of later... 255 00:15:00,560 --> 00:15:03,527 ...en dus de laatste halte is in het nachtleven... 256 00:15:04,027 --> 00:15:06,727 ...kun je je het effect indenken op de laatkomers... 257 00:15:07,627 --> 00:15:09,860 ...die enigszins brak zijn. 258 00:15:14,827 --> 00:15:18,660 Het hoogtepunt van de week was de opening van de club Mirador. 259 00:15:18,793 --> 00:15:21,427 Ik heb nog nooit zoveel mooie blonde vrouwen... 260 00:15:21,493 --> 00:15:23,127 ...bij elkaar gezien. 261 00:15:24,060 --> 00:15:27,327 De mannen waren niet knap, maar leken goede kostwinners. 262 00:15:28,860 --> 00:15:31,693 Rosita en Ramon dansen in The Mirador... 263 00:15:31,760 --> 00:15:33,560 ...en lijken zo verdacht Spaans... 264 00:15:34,327 --> 00:15:36,893 ...dat ik zeker weet dat ze in Jersey City zijn geboren.' 265 00:15:42,960 --> 00:15:44,893 De meeste werkende vrouwen... 266 00:15:44,960 --> 00:15:47,293 ...verdienden niet genoeg om in nachtclubs... 267 00:15:47,360 --> 00:15:49,160 ...te drinken en te dansen... 268 00:15:49,227 --> 00:15:51,027 ...in de armen van knappe mannen. 269 00:15:51,160 --> 00:15:53,327 Dat was gewoon niet mogelijk voor de meesten. 270 00:15:53,393 --> 00:15:56,627 Er bestond nog steeds een grote ongelijkheid in Amerika. 271 00:15:57,493 --> 00:16:02,427 Maar ze konden wel lezen over een jonge, single, geëmancipeerde vrouw... 272 00:16:02,493 --> 00:16:05,593 ...die de juiste nachtclubs kent, de juiste borrels drinkt... 273 00:16:05,660 --> 00:16:07,360 ...en alle juiste mensen kent. 274 00:16:12,793 --> 00:16:14,893 'Onze laatdunkende vrienden... 275 00:16:14,960 --> 00:16:18,227 ...hebben onlangs ook de Cotton Club in Harlem ontdekt. 276 00:16:20,193 --> 00:16:23,293 Ongelooflijk dat de meesten op de hoogte zijn... 277 00:16:23,360 --> 00:16:26,627 ...van het grootste jazzorkest aller tijden... 278 00:16:26,693 --> 00:16:28,460 ...dat van Duke Ellington. 279 00:16:28,527 --> 00:16:30,893 Ik neem het op tegen iedereen die anders beweert. 280 00:16:31,993 --> 00:16:36,760 Het is primitief, ritmisch en onbeschaamd, zoals jazz hoort te zijn. 281 00:16:37,893 --> 00:16:40,860 Het is overweldigend voor een beïnvloedbaar meisje. 282 00:16:43,727 --> 00:16:47,227 Er waren honderden clandestiene kroegen in Harlem. 283 00:16:47,293 --> 00:16:51,360 De meeste lagen achter etalages en in steegjes verscholen. 284 00:16:52,593 --> 00:16:54,993 The Spider's Web en The Nest... 285 00:16:55,060 --> 00:16:57,860 ...The Garden of Joy en de Bucket of Blood... 286 00:16:57,927 --> 00:17:01,627 ...The Shim Sham en The Hotcha en The Yeah, Man... 287 00:17:01,693 --> 00:17:04,260 ...Connie's Inn en The Catagonia Club... 288 00:17:04,327 --> 00:17:06,127 ...en Small's Paradise. 289 00:17:06,960 --> 00:17:10,693 Sommige, zoals The Cotton Club, lieten alleen blanke klanten binnen... 290 00:17:11,027 --> 00:17:13,427 ...maar de meeste waren 'Black and Tans'... 291 00:17:13,493 --> 00:17:16,827 ...die graag drank verkochten aan beide rassen. 292 00:17:18,227 --> 00:17:20,627 'Boven 125th Street... 293 00:17:20,993 --> 00:17:23,760 ...zit een nieuwe kroeg, The Club Harlem. 294 00:17:24,827 --> 00:17:28,327 Het eerste wat opvalt, is de aangename inrichting. 295 00:17:29,360 --> 00:17:32,760 Het tweede is een groot bluesorkest... 296 00:17:33,960 --> 00:17:36,893 ...en het derde is de meest inferieure verzameling... 297 00:17:36,960 --> 00:17:39,693 ...blanken die je ooit hebt gezien. 298 00:17:40,193 --> 00:17:42,193 Ze zijn vast ingehuurd door 't management... 299 00:17:42,260 --> 00:17:45,627 ...om de waardigheid van de gekleurde mensen te doen uitkomen. 300 00:17:46,227 --> 00:17:47,127 Maar ik heb geen idee.' 301 00:17:49,093 --> 00:17:51,360 We gingen er vroeger heen om te dansen. 302 00:17:51,427 --> 00:17:53,893 De muziek was natuurlijk fantastisch. 303 00:17:54,993 --> 00:17:57,827 In die tijd gingen er veel... 304 00:17:59,060 --> 00:18:00,827 ...blanken naar de club. 305 00:18:01,493 --> 00:18:04,127 Ze vonden het interessant dat we kwamen. 306 00:18:04,193 --> 00:18:06,160 We waren te beschroomd om te dansen... 307 00:18:06,227 --> 00:18:09,193 ...want zij dansten veel beter dan wij. 308 00:18:13,460 --> 00:18:17,160 'Wat is het motief voor de belangstelling voor de neger? 309 00:18:18,127 --> 00:18:20,327 Het klopt dat blanken al heel lang afleiding... 310 00:18:20,393 --> 00:18:22,427 ...zoeken in het entertainment van negers. 311 00:18:23,293 --> 00:18:26,027 Betekent het niet iets anders, iets belangrijkers... 312 00:18:26,093 --> 00:18:30,027 ...wanneer ze zich storten in 't entertainment van negercabarets? 313 00:18:30,827 --> 00:18:33,893 Ze doen de camel, fish-tail en turkey. 314 00:18:34,093 --> 00:18:36,927 Ze doen de geechee, black-bottom en scrontch. 315 00:18:37,893 --> 00:18:41,893 Misschien zitten die Scandinaviërs eindelijk op onze golflengte. 316 00:18:42,827 --> 00:18:47,193 Misschien leren ze eindelijk onze taal spreken.' 317 00:18:48,593 --> 00:18:49,860 Rudolf Fischer. 318 00:18:54,660 --> 00:18:56,827 'In het hartje van mijn dierbare jeugd... 319 00:18:57,093 --> 00:18:58,460 ...zo'n vijf jaar geleden... 320 00:18:59,227 --> 00:19:02,460 ...ging de jongere generatie die door de stad dartelde... 321 00:19:02,527 --> 00:19:04,727 ...op allerlei plekken uit eten. 322 00:19:05,327 --> 00:19:07,327 Ze hadden zoveel cocktails bij zich... 323 00:19:07,393 --> 00:19:10,727 ...dat verdere plengoffers niet alleen overbodig maar ook riskant waren. 324 00:19:12,493 --> 00:19:15,027 In de nieuwe luxe speakeasy's... 325 00:19:15,160 --> 00:19:17,260 ...is onder jongeren de trend ontstaan... 326 00:19:17,327 --> 00:19:19,827 ...om een glas sherry voor de maaltijd... 327 00:19:20,027 --> 00:19:21,993 ...een fles wijn tijdens het diner... 328 00:19:22,060 --> 00:19:24,927 ...port bij de kaas en 'n likeur bij de koffie te nuttigen... 329 00:19:25,393 --> 00:19:27,660 ...in plaats van de ene whisky-soda na de andere. 330 00:19:28,627 --> 00:19:31,393 Het verricht wonderen voor onze jongelui. 331 00:19:32,060 --> 00:19:34,493 De kans is kleiner dat we compleet instorten... 332 00:19:35,060 --> 00:19:37,827 ...voor we tijd hebben om vaders en moeders te worden... 333 00:19:37,893 --> 00:19:39,993 ...van de volgende vreselijke generatie.' 334 00:19:40,960 --> 00:19:42,593 Lois Long. 335 00:19:49,160 --> 00:19:52,493 BIEROORLOGEN 336 00:19:52,893 --> 00:19:55,860 Sommigen noemen het drooglegging. Sommigen noemen het afperserij. 337 00:19:56,693 --> 00:19:57,827 Ik noem het handel. 338 00:19:58,993 --> 00:20:01,360 Ze zeggen dat ik de alcoholwet schend. 339 00:20:01,827 --> 00:20:02,693 Wie doet dat niet? 340 00:20:03,827 --> 00:20:07,160 Ik heb alleen maar whiskey en bier verkocht aan onze beste mensen. 341 00:20:07,627 --> 00:20:10,793 Ik heb alleen voorzien in een behoefte die behoorlijk populair was. 342 00:20:11,593 --> 00:20:14,460 Mijn beste klanten zijn juist... 343 00:20:14,527 --> 00:20:16,227 ...de kerels die achter me aan zitten. 344 00:20:16,660 --> 00:20:18,660 Sommige belangrijke rechters gebruiken het spul. 345 00:20:19,660 --> 00:20:21,893 En dan zeggen ze dat ík me niet aan de wet houd? 346 00:20:22,593 --> 00:20:23,760 Dat doet niemand.' 347 00:20:24,893 --> 00:20:25,727 Al Capone. 348 00:20:30,360 --> 00:20:32,560 Capone krijgt bekendheid... 349 00:20:32,627 --> 00:20:34,060 ...in de zomer van 1926... 350 00:20:34,127 --> 00:20:36,827 ...na de moord op de openbare aanklager Billy McSwiggin. 351 00:20:37,193 --> 00:20:40,027 Iedereen is verbolgen over deze misdaad. 352 00:20:40,093 --> 00:20:41,627 De moord komt in de nationale pers. 353 00:20:41,927 --> 00:20:43,893 Capone is de eerste verdachte. 354 00:20:44,093 --> 00:20:45,593 Gangsters doden assistent-procureur-generaal 355 00:20:46,527 --> 00:20:49,393 Hij duikt een tijdje onder en zegt als hij terugkomt... 356 00:20:49,693 --> 00:20:50,993 ...'Ik beantwoord alle vragen. 357 00:20:51,060 --> 00:20:53,193 Ik heb het niet gedaan. Billy was een vriend. 358 00:20:53,260 --> 00:20:55,893 Hij stond zelfs op mijn loonlijst.' 359 00:20:55,960 --> 00:20:58,193 Alsof dat alles verklaarde. 360 00:21:00,027 --> 00:21:03,293 Al Capone, de illegale dranksmokkelaar... 361 00:21:03,360 --> 00:21:06,627 ...en gangster uit Chicago wilde de aanklager niet dood hebben. 362 00:21:06,893 --> 00:21:09,527 Zijn schutters probeerden de gangsters te raken... 363 00:21:09,593 --> 00:21:12,793 ...die naast McSwiggin liepen, die bij hem op school had gezeten. 364 00:21:14,127 --> 00:21:16,227 Twee van hen waren ook omgekomen. 365 00:21:17,227 --> 00:21:19,427 Capone werd nooit gearresteerd. 366 00:21:20,427 --> 00:21:24,093 Het vredesbestand tussen de verschillende etnische bendes in de stad... 367 00:21:24,360 --> 00:21:26,593 ...waarvoor Capone en z'n mentor Johnny Torrio... 368 00:21:26,660 --> 00:21:29,993 ...zo hun best hadden gedaan in 1921... 369 00:21:30,060 --> 00:21:31,793 ...had niet lang geduurd. 370 00:21:32,660 --> 00:21:34,927 De winst die ze konden maken met 'n overval... 371 00:21:34,993 --> 00:21:39,093 ...op elkaars vrachten met bier en sterke drank was te verleidelijk. 372 00:21:40,560 --> 00:21:44,027 Dus alle gangsters die hun eigen wijk hadden in Chicago... 373 00:21:44,093 --> 00:21:48,193 ...vochten om te werken in hun eigen gebied. 374 00:21:48,760 --> 00:21:50,293 De sterkeren wonnen... 375 00:21:51,493 --> 00:21:53,660 ...en veroverden de wijken... 376 00:21:54,060 --> 00:21:55,893 De zwakkeren eindigden op het kerkhof. 377 00:21:57,827 --> 00:22:00,693 Bendeleider Dion O'Banion... 378 00:22:00,760 --> 00:22:02,793 ...was bang dat de Italianen... 379 00:22:02,860 --> 00:22:04,960 ...onder wie Capone en Torrio... 380 00:22:05,027 --> 00:22:07,327 ...samenspanden tegen de Ieren. 381 00:22:07,393 --> 00:22:09,260 Hij besloot ze op te lichten. 382 00:22:10,060 --> 00:22:11,827 Toen O'Banion hoorde dat de politie... 383 00:22:11,893 --> 00:22:14,927 ...zijn grootste illegale stokerij zou binnenvallen... 384 00:22:15,327 --> 00:22:19,060 ...hield hij dat voor zich en vertelde hij Torrio en Capone... 385 00:22:19,127 --> 00:22:20,893 ...dat hij ermee stopte. 386 00:22:21,060 --> 00:22:24,460 Hij was bereid hun de zaak te verkopen voor een half miljoen dollar. 387 00:22:25,960 --> 00:22:28,293 Toen Torrio arriveerde om de zaak over te nemen... 388 00:22:28,360 --> 00:22:32,327 ...viel de politie binnen en werd hij met enkele van zijn mannen gearresteerd. 389 00:22:33,860 --> 00:22:37,560 'Het hoofd van O'Banion,' zo zei Capone, 'had zijn hoed verloren.' 390 00:22:39,560 --> 00:22:42,960 Een paar maanden later, terwijl O'Banion in zijn bloemenzaak werkt... 391 00:22:43,260 --> 00:22:44,727 ...wordt hij neergeschoten. 392 00:22:44,793 --> 00:22:45,760 O'BANION AFGEMAAKT 393 00:22:45,827 --> 00:22:48,693 Capone ontkende ook nu zijn betrokkenheid. 394 00:22:49,127 --> 00:22:51,493 Hij stuurde een enorm boeket voor de begrafenis. 395 00:22:52,193 --> 00:22:54,493 Maar de handlangers van O'Banion, Hymie Weiss... 396 00:22:54,727 --> 00:22:57,593 ...en George 'Bugs' Moran, zwoeren wraak. 397 00:22:59,060 --> 00:23:01,360 De bieroorlogen van Chicago waren begonnen. 398 00:23:09,227 --> 00:23:11,693 Toen iemand Capone's auto doorzeefde... 399 00:23:11,860 --> 00:23:15,927 ...kocht hij een kogelvrije cadillac van zeven ton. 400 00:23:17,427 --> 00:23:20,160 Weiss en Moran schoten vervolgens Johnny Torrio neer... 401 00:23:20,227 --> 00:23:22,493 ...toen die met zijn vrouw thuiskwam van de winkel. 402 00:23:22,993 --> 00:23:24,793 Torrio werd vijf keer geraakt. 403 00:23:25,560 --> 00:23:27,260 Hij overleefde het... 404 00:23:27,860 --> 00:23:30,727 ...maar besloot algauw dat hij er genoeg van had. 405 00:23:30,993 --> 00:23:32,893 Hij ging terug naar New York. 406 00:23:34,627 --> 00:23:38,760 Al Capone erfde al Torrio's zaken in Chicago. 407 00:23:38,827 --> 00:23:42,993 Hij wilde zijn invloed op de bierhandel consolideren. 408 00:23:44,493 --> 00:23:46,860 Wanneer Capone zijn macht wil vergroten... 409 00:23:46,927 --> 00:23:48,993 ...wordt de hiërarchie omgegooid. 410 00:23:49,693 --> 00:23:51,260 Er ontstaat een bendeoorlog. 411 00:23:51,327 --> 00:23:54,627 Het publiek ziet schietpartijen in Michigan Avenue. 412 00:23:54,960 --> 00:23:57,460 En opeens lijkt het wel Dodge City. 413 00:23:57,527 --> 00:23:58,927 'DODENHOEK'-MOORDEN 414 00:23:58,993 --> 00:24:00,760 Dagbladen hebben schreeuwende koppen. 415 00:24:00,827 --> 00:24:01,927 SLACHTOFFER BIEROORLOG 416 00:24:01,993 --> 00:24:04,493 Kogels vliegen in het rond, auto's rijden voorbij... 417 00:24:04,560 --> 00:24:07,793 ...en het vuur van machinegeweren flikkert uit het raam. 418 00:24:08,060 --> 00:24:09,960 Ineens staat hij in de schijnwerpers. 419 00:24:10,093 --> 00:24:11,993 Dat lijkt hem te bevallen. 420 00:24:12,960 --> 00:24:14,227 'Ik wil geen problemen. 421 00:24:14,860 --> 00:24:18,093 Ik wil geen bloedvergieten, maar ik zal mezelf wel beschermen. 422 00:24:18,827 --> 00:24:21,560 Als iemand naar mij uithaalt, sla ik terug. 423 00:24:22,327 --> 00:24:23,227 Ik ben de baas.' 424 00:24:25,460 --> 00:24:27,660 In september 1926... 425 00:24:27,860 --> 00:24:32,993 ...leidt Hymie Weiss een dodelijk konvooi van 11 sedans door de wijken van Cicero. 426 00:24:33,793 --> 00:24:37,760 Er worden meer dan duizend schoten op het hoofdkwartier van Capone afgevuurd. 427 00:24:37,827 --> 00:24:40,327 Meerdere onschuldige voorbijgangers raken gewond. 428 00:24:41,227 --> 00:24:42,560 Capone bleef ongedeerd. 429 00:24:43,427 --> 00:24:44,760 Er werd niemand gearresteerd. 430 00:24:46,160 --> 00:24:48,527 Drie weken later, op klaarlichte dag... 431 00:24:48,760 --> 00:24:51,927 ...voor de Holy Name Cathedral midden in Chicago... 432 00:24:52,427 --> 00:24:54,960 ...schoten Capone's mannen Weiss dood... 433 00:24:55,493 --> 00:24:57,427 ...en verwondden ze drie van zijn mannen. 434 00:25:00,327 --> 00:25:02,693 Alweer durfde niemand een arrestatie te doen. 435 00:25:05,260 --> 00:25:09,627 Er waren 76 gangsters doodgeschoten, doodgestoken of doodgeknuppeld... 436 00:25:09,693 --> 00:25:12,693 ...eind 1926 in Chicago. 437 00:25:13,960 --> 00:25:16,827 Nog eens 54 man stierven in 1927. 438 00:25:20,993 --> 00:25:24,693 'Ik wil deze gang van zaken niet aanmoedigen,' zei een politiechef... 439 00:25:25,227 --> 00:25:27,293 ...'maar als er iemand vermoord moet worden... 440 00:25:27,527 --> 00:25:30,260 ...is het beter dat ze elkaar afmaken. 441 00:25:30,927 --> 00:25:33,060 Dat bespaart de politie de moeite.' 442 00:25:34,693 --> 00:25:37,760 Juryleden, rechters en openbare aanklagers werden omgekocht. 443 00:25:39,227 --> 00:25:41,027 Bendeleden weigerden te praten. 444 00:25:41,627 --> 00:25:43,127 TWEE GETUIGEN TEGEN CAPONE DOOD 445 00:25:43,193 --> 00:25:47,660 Getuigen die werden geïntimideerd, leden aan 'Chicago-geheugenverlies'. 446 00:25:49,327 --> 00:25:51,960 Geen van de moordenaars ging ooit naar de gevangenis. 447 00:25:53,393 --> 00:25:56,327 'De stad,' zo schreef de Literary Digest... 448 00:25:56,593 --> 00:26:00,260 ...'symboliseert moorden in overvloed en ongestrafte misdaad.' 449 00:26:01,093 --> 00:26:03,693 Een Senaatslid eiste dat president Coolidge... 450 00:26:03,760 --> 00:26:06,660 ...de Amerikaanse mariniers uit Nicaragua haalde... 451 00:26:06,860 --> 00:26:08,660 ...en naar Chicago stuurde. 452 00:26:10,593 --> 00:26:14,260 De New Yorkse gangster Lucky Luciano die de stad bezocht... 453 00:26:14,327 --> 00:26:18,193 ...noemde het: 'Een krankzinnige plaats. 454 00:26:18,560 --> 00:26:20,560 Niemand is veilig op straat.' 455 00:26:23,993 --> 00:26:26,760 Twee jaar lang, in 1926 en 1927... 456 00:26:27,093 --> 00:26:28,660 ...is de hype bijna realiteit. 457 00:26:28,727 --> 00:26:31,060 De gewelddaden zijn gruwelijk. 458 00:26:32,427 --> 00:26:33,593 Dat komt door Capone... 459 00:26:33,693 --> 00:26:35,293 ...en zijn verlangen naar macht. 460 00:26:38,127 --> 00:26:41,727 Wanneer de meeste vijanden dood of weggejaagd zijn... 461 00:26:41,793 --> 00:26:46,493 ...besluit Capone dat het tijd is voor 'n wapenstilstand in de bieroorlogen. 462 00:26:48,627 --> 00:26:50,260 'We maken een schietpartij... 463 00:26:50,327 --> 00:26:53,127 ...van een heel goede handel en niemand heeft er baat bij. 464 00:26:53,693 --> 00:26:55,827 Het is hard en gevaarlijk werk. 465 00:26:56,193 --> 00:26:58,927 En als een kerel hard werkt in welke business dan ook... 466 00:26:58,993 --> 00:27:00,927 ...wil hij het thuis achter zich laten. 467 00:27:01,393 --> 00:27:04,027 Hij wil niet bang zijn om bij het raam te zitten... 468 00:27:04,093 --> 00:27:04,993 ...of een deur te openen. 469 00:27:05,927 --> 00:27:08,093 Er is genoeg bierhandel voor iedereen. 470 00:27:08,727 --> 00:27:09,993 Waarom ervoor moorden?' 471 00:27:11,860 --> 00:27:14,693 Alles leek te gaan zoals Capone wilde. 472 00:27:15,260 --> 00:27:17,627 In 1927 besloot zijn oude bondgenoot... 473 00:27:17,927 --> 00:27:20,960 ...de republikeinse ex-burgemeester Big Bill Thompson... 474 00:27:21,093 --> 00:27:24,993 ...zich weer kandidaat te stellen en beloofde 'n einde aan de invallen. 475 00:27:25,093 --> 00:27:28,193 Die leken alleen de dorstige arbeiders te treffen... 476 00:27:28,260 --> 00:27:30,460 ...en lieten de grote bazen buiten schot. 477 00:27:31,060 --> 00:27:35,460 'Als ik gekozen word, zullen we niet alleen de gesloten kroegen heropenen... 478 00:27:35,727 --> 00:27:39,293 ...zo beloofde Thompson, 'maar zullen we ook 10.000 nieuwe openen.' 479 00:27:39,993 --> 00:27:44,460 Geen smeris zal nog binnenvallen en onder je matras naar een heupfles zoeken.' 480 00:27:45,727 --> 00:27:50,693 Capone gaf Thompson naar schatting 'n kwart miljoen dollar voor z'n campagne. 481 00:27:51,360 --> 00:27:53,627 De republikein behaalde 'n verpletterende overwinning. 482 00:27:55,027 --> 00:27:59,760 Capone hing een portret van Thompson tussen dat van George Washington... 483 00:27:59,827 --> 00:28:02,560 ...en Abraham Lincoln aan de muur van zijn kantoor. 484 00:28:03,693 --> 00:28:07,360 Hij kon zich nu grootmoedig uitspreken over de ordehandhavers. 485 00:28:07,960 --> 00:28:11,827 'Ik heb niets tegen gewone straatagenten,' verklaarde hij. 486 00:28:11,893 --> 00:28:16,060 'Ze moeten alleen verhuisd worden naar een plek waar ze geen kwaad kunnen doen.' 487 00:28:17,793 --> 00:28:20,293 Er is geen bepaalde reden waarom juist hij... 488 00:28:20,360 --> 00:28:22,360 ...de beroemdste gangster van Amerika werd. 489 00:28:23,027 --> 00:28:26,260 Hij verschilt niet veel van tientallen of honderden andere... 490 00:28:26,327 --> 00:28:28,393 ...die dezelfde criminele zaken deden. 491 00:28:28,927 --> 00:28:32,893 Maar het belangrijkste verschil is dat hij van aandacht hield. 492 00:28:33,293 --> 00:28:36,793 Hij was de eerste aan publiciteit verslaafde medialiefhebber... 493 00:28:36,893 --> 00:28:38,260 ...onder de grote gangsters. 494 00:28:38,527 --> 00:28:41,927 Hij nodigde zelf journalisten uit voor interviews. 495 00:28:43,193 --> 00:28:46,293 De meeste gangsters deden hun best om uit het zicht te blijven. 496 00:28:46,827 --> 00:28:51,127 Al Capone hield persconferenties waarop hij zichzelf omschreef... 497 00:28:51,193 --> 00:28:53,693 ...als een 'publieke weldoener'. 498 00:28:53,893 --> 00:28:58,060 Hij bood de inwoners van Chicago de 'lichte genoegens' die ze wilden. 499 00:28:58,827 --> 00:29:01,427 'Als ik drank verkoop, wordt het illegaal genoemd,' zei hij. 500 00:29:01,827 --> 00:29:07,360 'Als mijn klanten het op een zilveren dienblad serveren, heet het gastvrijheid.' 501 00:29:08,127 --> 00:29:10,227 Hij werd erg populair... 502 00:29:10,527 --> 00:29:14,860 ...want hij was een van de weinige gangsters die geld uitgaven. 503 00:29:15,093 --> 00:29:18,927 De rest gaf halve dollars weg alsof ze rioolputten waren. 504 00:29:19,660 --> 00:29:22,093 Capone gaf iedereen geld... 505 00:29:22,493 --> 00:29:24,527 ...inclusief journalisten. 506 00:29:24,993 --> 00:29:29,127 Capone geloofde dat iedereen de krant las... 507 00:29:29,193 --> 00:29:31,260 ...en dat de meesten zo stom waren... 508 00:29:31,327 --> 00:29:32,793 ...om te geloven wat erin stond. 509 00:29:33,493 --> 00:29:35,960 Er zat een grote media-oorlog aan te komen. 510 00:29:36,127 --> 00:29:38,793 Hearst breidde uit naar Chicago en andere steden. 511 00:29:38,993 --> 00:29:42,127 Hij maakte zijn kranten opvallender dan de andere. 512 00:29:42,193 --> 00:29:43,793 De journalisten... 513 00:29:43,893 --> 00:29:46,593 ...die de gangsters ontdekten, werden beloond. 514 00:29:46,660 --> 00:29:48,360 Ze werden de sterren van de krant. 515 00:29:48,427 --> 00:29:50,960 Mensen kregen geen genoeg van zulke verhalen. 516 00:29:53,393 --> 00:29:55,960 Door zichzelf zo te verheffen... 517 00:29:56,027 --> 00:29:58,393 ...en beroemd te maken, zoals Babe Ruth... 518 00:29:58,460 --> 00:30:00,860 ...dat als basketbalspeler had gedaan... 519 00:30:01,127 --> 00:30:06,227 ...zou hij op een of ander manier boven zijn vuile zaakjes kunnen uitstijgen... 520 00:30:06,293 --> 00:30:09,893 ...en geaccepteerd worden als een publiek figuur. 521 00:30:09,960 --> 00:30:13,293 Zo maakte hij een betere kans om zijn activiteiten als zakenman... 522 00:30:13,360 --> 00:30:15,993 ...in de illegale handel te blijven uitvoeren. 523 00:30:17,460 --> 00:30:20,560 Capone werd een van de beroemdste Amerikanen ter wereld. 524 00:30:21,327 --> 00:30:24,560 Hij deelde handtekeningen uit bij wedstrijden van de Cubs en White Sox... 525 00:30:24,960 --> 00:30:28,060 ...speelde voor kerstman op de nabijgelegen basisschool... 526 00:30:28,360 --> 00:30:32,227 ...en gaf elke kerst 100.000 dollar aan kerstballen weg. 527 00:30:33,360 --> 00:30:37,227 Schoolkinderen renden over straat achter zijn limousine aan. 528 00:30:38,127 --> 00:30:42,427 Hij had achttien bodyguards bij zich als hij naar bokswedstrijden... 529 00:30:42,493 --> 00:30:45,493 ...de opera of de renbaan ging. 530 00:30:45,927 --> 00:30:49,193 Er reden toerbussen langs het Metropole Hotel... 531 00:30:49,260 --> 00:30:51,160 ...zijn nieuwe hoofdkwartier... 532 00:30:51,227 --> 00:30:54,227 ...waar hij twee verdiepingen en vijftig kamers had afgehuurd. 533 00:30:54,493 --> 00:30:56,893 Van daaruit runde hij een groeiend imperium... 534 00:30:56,960 --> 00:31:00,360 ...bestaande uit prostitutie, gokkerij, afpersing... 535 00:31:00,427 --> 00:31:03,293 ...en de drank, zijn grootste inkomstenbron. 536 00:31:04,260 --> 00:31:08,027 Krantenlezers konden niet genoeg krijgen van Al Capone. 537 00:31:09,093 --> 00:31:11,027 In de hoogtijdagen van Capone... 538 00:31:11,227 --> 00:31:13,660 ...heeft 't publiek een gecompliceerde relatie met hem. 539 00:31:14,260 --> 00:31:16,693 Hij is geen grote schurk. 540 00:31:16,993 --> 00:31:20,560 Men ziet hem een mens van vlees en bloed die in de illegale handel zit. 541 00:31:20,627 --> 00:31:23,027 Maar niemand ziet deze handel als... 542 00:31:23,093 --> 00:31:24,527 Niemand steunt de drooglegging. 543 00:31:24,827 --> 00:31:26,560 Dus ze kunnen hem niet echt haten. 544 00:31:27,260 --> 00:31:30,693 Er is nooit een duidelijke moord waarvan je hem kunt beschuldigen. 545 00:31:31,160 --> 00:31:34,493 Daarom hebben de mensen het gevoel dat hij boven dit alles staat. 546 00:31:35,193 --> 00:31:37,227 En hij heeft overal een vinger in de pap. 547 00:31:37,293 --> 00:31:40,593 De meeste bedrijven in Chicago waren hoe dan ook gelinkt met Capone. 548 00:31:40,827 --> 00:31:43,827 Elke koerier, elke stomerij... 549 00:31:43,893 --> 00:31:45,393 ...is verbonden met Capone. 550 00:31:45,460 --> 00:31:48,460 Hij is alomtegenwoordig. Zijn tentakels reiken overal. 551 00:31:49,360 --> 00:31:51,127 Terwijl Capone diversifieerde... 552 00:31:51,193 --> 00:31:53,227 ...waarschuwde hij iedereen ervoor... 553 00:31:53,293 --> 00:31:56,193 ...om te investeren in de bloeiende effectenhandel. 554 00:31:57,060 --> 00:31:58,660 'Het is zwendel,' zei hij. 555 00:32:00,460 --> 00:32:04,493 Mijn vader had twee grote hotels in Chicago. 556 00:32:04,560 --> 00:32:06,927 Het Stevens Hotel was het grootste. 557 00:32:07,493 --> 00:32:10,227 Ze slaagden erin om... 558 00:32:10,293 --> 00:32:12,793 ...de Canners-conventie naar Chicago te halen. 559 00:32:13,260 --> 00:32:15,860 Hij en de manager van een ander hotel in Chicago... 560 00:32:15,927 --> 00:32:17,027 RECHTER 561 00:32:17,093 --> 00:32:19,293 ...vonden het belangrijk... 562 00:32:19,360 --> 00:32:23,060 ...dat er geen al te grote misdaden werden gepleegd tijdens de conventie. 563 00:32:23,693 --> 00:32:27,560 Ze kregen het slimme idee om naar Al Capone te gaan. 564 00:32:27,727 --> 00:32:30,627 Ze vertelden hem hoe belangrijk het voor Chicago was... 565 00:32:30,693 --> 00:32:33,827 ...om geen misdaad te hebben terwijl de Canners in de stad waren. 566 00:32:34,460 --> 00:32:37,627 Capone zei dat hij het doel van de conventie begreep... 567 00:32:37,693 --> 00:32:41,060 ...en dat 't een redelijk verzoek was. Hij zou zijn uiterste best doen. 568 00:32:41,727 --> 00:32:44,327 Mijn vader zei dat er geen enkele overval... 569 00:32:44,393 --> 00:32:47,360 ...in de stad was toen de levensmiddelenfabrikanten er waren. 570 00:32:49,360 --> 00:32:51,393 Ik weet niet of dat waar is... 571 00:32:51,660 --> 00:32:54,493 ...maar dat verhaal heeft hij meermaals verteld. 572 00:33:01,093 --> 00:33:03,693 'Vrouwen betreden deze nieuwe kroeg. 573 00:33:04,727 --> 00:33:06,327 Ze gaan rechtstreeks naar de bar. 574 00:33:07,527 --> 00:33:09,693 Ze plaatsen een voet op de koperen leuning. 575 00:33:10,793 --> 00:33:13,327 Ze bestellen. Ze worden geholpen. 576 00:33:13,693 --> 00:33:15,993 Ze buigen de elleboog. Ze trekken zich op. 577 00:33:16,227 --> 00:33:19,060 In de vrouwelijke slokdarm gooien ze... 578 00:33:19,127 --> 00:33:21,760 ...het brouwsel dat voor mannen was bedoeld. 579 00:33:22,027 --> 00:33:24,193 Stoere en verdorven mannen. 580 00:33:25,827 --> 00:33:27,760 De laatste barrière is doorbroken. 581 00:33:28,393 --> 00:33:30,927 De citadel werd bestormd en veroverd. 582 00:33:31,627 --> 00:33:34,760 Er is geen ontsnapping meer, geen schuilplek... 583 00:33:35,127 --> 00:33:39,327 ...waar de opgejaagde man zijn kameraad opzoekt en rondparadeert... 584 00:33:39,693 --> 00:33:43,727 ...ver van de uitstraling en aanwezigheid van vrouwen. 585 00:33:44,927 --> 00:33:47,893 Een man kan net zo goed thuis drinken... 586 00:33:47,960 --> 00:33:49,593 ...bij zijn vrouw en dochters. 587 00:33:50,460 --> 00:33:52,393 En daar beleeft niemand plezier aan.' 588 00:33:53,660 --> 00:33:54,660 Don Marquis. 589 00:33:56,193 --> 00:33:59,326 Voor de drooglegging dronken mannen en vrouwen vrijwel nooit samen... 590 00:34:00,027 --> 00:34:02,660 ...behalve misschien tijdens diners van de rijken. 591 00:34:02,727 --> 00:34:05,293 De saloon was een mannelijke institutie. 592 00:34:06,060 --> 00:34:07,260 Maar de speakeasy's... 593 00:34:07,326 --> 00:34:10,793 ...waar geen enkele wet werd nageleefd, waren anders. 594 00:34:10,860 --> 00:34:14,727 En als je een jazzband hebt die de Charleston speelt... 595 00:34:14,793 --> 00:34:16,760 ...komen mannen en vrouwen samen. 596 00:34:17,193 --> 00:34:19,027 Het is de emancipatie van de vrouw. 597 00:34:19,093 --> 00:34:21,993 De vrijheid van vrouwen om te doen wat ze wilden. 598 00:34:22,727 --> 00:34:24,027 En dus waren ze vrij... 599 00:34:24,160 --> 00:34:25,160 AUTEUR 600 00:34:25,227 --> 00:34:26,627 ...om te drinken. 601 00:34:26,693 --> 00:34:28,460 Dat zou daarvoor nooit zijn gebeurd. 602 00:34:29,627 --> 00:34:33,260 Ik studeerde aan Radcliffe College en Harvard was naast de deur. 603 00:34:33,326 --> 00:34:37,727 De jongens op Harvard maakten altijd zelfgemaakte gin... 604 00:34:38,227 --> 00:34:40,326 ...en vroegen mensen op de borrel. 605 00:34:41,493 --> 00:34:45,527 Ik bewonderde sommige Harvard-mannen die ik kende. 606 00:34:46,260 --> 00:34:49,727 De derdejaars en laatstejaars waren zo volwassen. 607 00:34:50,993 --> 00:34:52,627 Ik ging erin mee. 608 00:34:52,693 --> 00:34:56,827 Ik dronk niet veel, maar wel een beetje. 609 00:34:56,960 --> 00:35:01,660 Ik vond het best lekker. Je voelde je er fijn door en werd er vrolijk van. 610 00:35:02,593 --> 00:35:06,593 Het zorgde voor emancipatie. De jonge, stadse, moderne vrouw... 611 00:35:06,860 --> 00:35:10,760 ...kon zich helemaal laten gaan. 612 00:35:12,993 --> 00:35:18,327 Of het nu ging om wild dansen of wilde seks, of het gevoel... 613 00:35:18,393 --> 00:35:21,927 ...dat niemand hun zou vertellen wat ze wel of niet mochten. 614 00:35:21,993 --> 00:35:24,760 Vrouwen gedroegen zich ineens heel anders in de jaren 20. 615 00:35:24,827 --> 00:35:26,527 Het is geen plotselinge ommekeer. 616 00:35:26,593 --> 00:35:30,493 De ontwikkeling begon in het begin van de 20e eeuw. 617 00:35:30,560 --> 00:35:33,827 Maar in 1920 kende deze emancipatie een snelle groei. 618 00:35:38,860 --> 00:35:43,127 Historici hebben het over een morele revolutie in de jaren twintig. 619 00:35:43,393 --> 00:35:46,493 Sommige beweringen zijn wat overdreven... 620 00:35:46,560 --> 00:35:48,793 ...maar de meeste onderzoeken wijzen uit... 621 00:35:48,860 --> 00:35:52,593 ...dat of vrouwen nu wel of niet promiscuer waren... 622 00:35:52,660 --> 00:35:55,127 ...zowel mannen als vrouwen meer van seks genoten. 623 00:35:55,193 --> 00:35:57,927 Wat er in de jaren 1920 gebeurt... 624 00:35:57,993 --> 00:35:58,993 HISTORICUS 625 00:35:59,060 --> 00:36:01,493 ...is dat mannen de clitoris ontdekken. 626 00:36:01,827 --> 00:36:05,093 Dus mannen en vrouwen hebben meer plezier in bed... 627 00:36:05,160 --> 00:36:07,327 ...dan in de victoriaanse tijd. 628 00:36:43,227 --> 00:36:47,027 Ik besefte dat de tijden waren veranderd. 629 00:36:47,960 --> 00:36:50,527 Je moest voorbereid zijn... 630 00:36:50,660 --> 00:36:53,993 ...op de vragen die je gesteld werden. 631 00:36:55,293 --> 00:36:59,727 Het werd gewoon dat jongens en meisjes met elkaar naar bed gingen. 632 00:36:59,793 --> 00:37:02,927 Het gebeurde heel vaak... 633 00:37:03,093 --> 00:37:07,060 ...wat mij als onschuldig meisje verbaasde. 634 00:37:07,127 --> 00:37:11,227 Maar zowat iedereen deed het. 635 00:37:12,127 --> 00:37:16,127 Mijn vriendinnen vroegen me... 636 00:37:16,427 --> 00:37:19,393 ...of ik een heel goed vriendje had. 637 00:37:21,327 --> 00:37:23,360 Maar dat ontkende ik altijd. 638 00:37:24,827 --> 00:37:29,193 De oudere generatie vrouwen die hadden gevochten voor de wet... 639 00:37:29,527 --> 00:37:31,493 ...van de drooglegging... 640 00:37:31,560 --> 00:37:33,460 ...schrokken steeds meer... 641 00:37:33,527 --> 00:37:36,360 ...van het lichtzinnige gedrag van hun dochters. 642 00:37:37,393 --> 00:37:40,027 De seksuele revolutie in de jaren 20 had ook... 643 00:37:40,093 --> 00:37:41,893 ...zonder alcohol plaatsgevonden. 644 00:37:41,960 --> 00:37:44,127 Maar omdat ze tegelijkertijd gebeurden... 645 00:37:44,327 --> 00:37:46,793 ...richtten de voorstanders van geheelonthouding... 646 00:37:46,860 --> 00:37:50,727 ...hun aandacht op alcohol als de motor van deze nieuwe seksuele revolutie. 647 00:37:59,060 --> 00:38:01,193 We denken meestal a-historisch. 648 00:38:01,260 --> 00:38:04,527 We beelden ons in dat onze generatie seks heeft uitgevonden... 649 00:38:04,727 --> 00:38:07,993 ...en zelfs alcoholgebruik of drugsgebruik. 650 00:38:08,427 --> 00:38:10,560 Als je de films uit de jaren 20 bekijkt... 651 00:38:10,627 --> 00:38:13,327 ...zoals Flaming Youth met Colleen Moore... 652 00:38:13,393 --> 00:38:15,627 ...als de eerste flapperfilm... 653 00:38:15,827 --> 00:38:18,960 ...zie je enorm veel seks en enorm veel drankgebruik. 654 00:38:19,027 --> 00:38:22,727 Er is zelfs een scandaleuze scene in silhouet... 655 00:38:22,827 --> 00:38:26,760 ...waarin alle tieners naakt in een zwembad springen. 656 00:38:29,693 --> 00:38:32,793 Als je bijvoorbeeld in Omaha of Cleveland woont... 657 00:38:32,860 --> 00:38:35,993 ...en de jonge, aantrekkelijke Joan Crawford... 658 00:38:36,060 --> 00:38:39,493 ...dronken ziet dansen op een tafel in Our Dancing Daughters... 659 00:38:39,827 --> 00:38:42,993 ...zie je het interessante leven van de mensen in de grote stad. 660 00:38:43,060 --> 00:38:45,993 Het verspreidt zich door het land... 661 00:38:46,060 --> 00:38:48,860 ...dat steeds homogener wordt door de massamedia. 662 00:38:49,027 --> 00:38:52,093 Dus ook de drinkgewoonten worden homogener. 663 00:38:58,827 --> 00:39:01,360 In Hollywood en op Broadway... 664 00:39:01,593 --> 00:39:03,593 ...in tijdschriften en kranten... 665 00:39:03,727 --> 00:39:07,027 ...en in talloze nummers van Tin-pan Alley... 666 00:39:08,060 --> 00:39:11,493 ...werd illegale alcohol met een vleugje verboden seks... 667 00:39:12,093 --> 00:39:15,827 ...beschouwd als een teken van glamour en raffinement. 668 00:39:16,527 --> 00:39:19,293 Het moest nagestreefd en niet gemeden worden. 669 00:39:20,427 --> 00:39:23,327 Het hoort bij de duurdoenerij van de jaren 20. 670 00:39:23,860 --> 00:39:25,760 Hoeveel je besteedde... 671 00:39:25,827 --> 00:39:29,160 ...en welk merk je kocht... 672 00:39:29,227 --> 00:39:31,760 ...werd steeds belangrijker voor mensen. 673 00:39:31,827 --> 00:39:33,260 Het is een statussymbool. 674 00:39:35,093 --> 00:39:37,427 Het is vreemd dat iets illegaals... 675 00:39:37,493 --> 00:39:39,127 ...zo'n groot statussymbool was. 676 00:39:40,327 --> 00:39:41,793 Je was wat je dronk. 677 00:39:48,027 --> 00:39:51,960 EEN ECHTE AMERIKAAN 678 00:39:52,593 --> 00:39:54,560 '1 juli 1928. 679 00:39:55,160 --> 00:39:56,293 De New York Times. 680 00:39:57,360 --> 00:40:00,427 Meer dan 160 federaal agenten belast met de drooglegging... 681 00:40:00,760 --> 00:40:04,860 ...deden eerder vanochtend 'n recordaantal invallen bij nachtclubs... 682 00:40:05,193 --> 00:40:06,860 ...in de stad. 683 00:40:07,860 --> 00:40:09,460 Tussen middernacht en 3.00 uur... 684 00:40:10,260 --> 00:40:12,993 ...werden elf grote nachtclubs gesloten. 685 00:40:14,393 --> 00:40:17,927 De obers, entertainers, orkesten en bezoekers... 686 00:40:18,227 --> 00:40:19,593 ...werden op straat gezet. 687 00:40:19,893 --> 00:40:23,760 Veel eigenaars en medewerkers werden gearresteerd... 688 00:40:23,893 --> 00:40:26,593 ...en meegenomen naar het politiestation in West 30th Street.' 689 00:40:28,260 --> 00:40:31,127 Eén dag voor de ongekende invallen... 690 00:40:31,193 --> 00:40:34,660 ...waarbij elf grote speakeasy's in Manhattan werden gesloten... 691 00:40:35,027 --> 00:40:37,860 ...had Al Smith, de gouverneur van New York... 692 00:40:38,227 --> 00:40:41,160 ...de democratische kandidaatstelling als president aanvaard. 693 00:40:41,960 --> 00:40:44,227 Het was geen toeval... 694 00:40:44,460 --> 00:40:47,427 ...dat binnen enkele uren het een voorafging aan het ander. 695 00:40:49,060 --> 00:40:50,160 POLITIEKE ONTKENNING 696 00:40:50,227 --> 00:40:52,360 De inval was een bewuste poging... 697 00:40:52,427 --> 00:40:54,627 ...om de democraat in verlegenheid te brengen... 698 00:40:54,760 --> 00:40:58,427 ...op bevel van Mabel Walker Willebrandt, de staatssecretaris van Justitie... 699 00:40:58,493 --> 00:41:00,593 ...die de hand hield aan de droogleggingswet. 700 00:41:02,127 --> 00:41:04,560 Ze had zich zeven jaar toegelegd... 701 00:41:04,627 --> 00:41:06,693 ...op de handhaving van het 18e amendement. 702 00:41:06,993 --> 00:41:09,160 Ze wilde voorkomen dat al dat werk... 703 00:41:09,460 --> 00:41:12,360 ...werd tenietgedaan door een presidentskandidaat... 704 00:41:12,427 --> 00:41:14,393 ...die het consequent had bekritiseerd. 705 00:41:16,260 --> 00:41:19,527 Een regering moet niet destructief maar constructief zijn. 706 00:41:19,927 --> 00:41:23,593 Hoewel deze regering niet over mensen maar wetten heerst... 707 00:41:23,660 --> 00:41:25,627 ...worden wetten niet vanzelf uitgevoerd. 708 00:41:25,693 --> 00:41:28,560 In 1928 wordt Al Smith presidentskandidaat. 709 00:41:28,993 --> 00:41:30,760 Het is de eerste nationale campagne... 710 00:41:31,093 --> 00:41:35,260 ...met een aanvoerder die niet in de drooglegging gelooft. 711 00:41:36,493 --> 00:41:38,993 Hij promoot zich als voorstander van vrije drankverkoop. 712 00:41:40,127 --> 00:41:42,627 Bij aanstellingen laat ik me niet leiden... 713 00:41:42,893 --> 00:41:46,427 ...door de vraag of iemand voor of tegen alcohol is... 714 00:41:47,227 --> 00:41:50,660 ...of door welke kerk hij bezoekt om God te aanbidden. 715 00:41:51,727 --> 00:41:55,127 In deze geest voer ik de campagne. 716 00:41:58,093 --> 00:42:00,927 Het contrast tussen Smith en zijn tegenkandidaat... 717 00:42:00,993 --> 00:42:03,360 ...in de presidentsverkiezingen... 718 00:42:03,660 --> 00:42:05,060 ...kon niet scherper. 719 00:42:05,960 --> 00:42:08,293 Herbert Hoover, de republikeinse kandidaat... 720 00:42:08,460 --> 00:42:11,127 ...was voor de prohibitie, in het openbaar althans. 721 00:42:12,560 --> 00:42:16,060 Het was 'een fantastisch sociaal en economisch experiment... 722 00:42:16,260 --> 00:42:19,327 ...met een nobel motief en verreikend doel,' zei hij. 723 00:42:20,627 --> 00:42:22,560 ...maar tegenover de zwevende kiezers... 724 00:42:22,627 --> 00:42:24,727 ...gedesillusioneerd door de Volstead Act... 725 00:42:24,793 --> 00:42:28,093 ...erkende Hoover dat de problemen met de wet... 726 00:42:28,160 --> 00:42:30,393 ...constructief opgelost moesten worden. 727 00:42:32,127 --> 00:42:34,627 De regels van de democratie gebieden... 728 00:42:34,693 --> 00:42:36,993 ...dat ook al deed men er hypocriet over... 729 00:42:37,193 --> 00:42:39,527 ...men nog steeds iemand wilde die... 730 00:42:39,693 --> 00:42:41,693 ...voor de juiste waarden en normen stond. 731 00:42:42,193 --> 00:42:43,793 De prohibitie symboliseerde... 732 00:42:43,860 --> 00:42:44,860 RECHTSGELEERDE 733 00:42:44,927 --> 00:42:46,327 ...de juiste normen. 734 00:42:46,860 --> 00:42:49,993 Binnen een paar dagen deed Willebrandt nog een poging... 735 00:42:50,060 --> 00:42:52,793 ...om de reputatie van Smith te bezoedelen. 736 00:42:53,027 --> 00:42:56,293 Ze gaf opdracht tot nog een reeks invallen in Manhattan. 737 00:42:56,593 --> 00:42:59,627 Deze keer werden niet alleen obers en barkeepers opgepakt... 738 00:42:59,827 --> 00:43:02,393 ...maar ook talloze klanten. 739 00:43:02,660 --> 00:43:04,693 De laatsten waren nooit eerder 't doelwit geweest. 740 00:43:05,993 --> 00:43:09,860 De invallen van Willebrandt behaagden misschien de conservatieve supporters... 741 00:43:10,393 --> 00:43:14,227 ...maar veel democraten zagen het als een publiciteitsstunt. 742 00:43:16,160 --> 00:43:20,360 Vooral Smith's aanhangers uit de grote stad... 743 00:43:20,560 --> 00:43:22,160 ...die zijn overtuiging deelden... 744 00:43:22,627 --> 00:43:25,760 ...dat de drooglegging altijd al een vreselijk idee... 745 00:43:26,360 --> 00:43:27,460 ...was geweest. 746 00:43:29,160 --> 00:43:31,027 Alle katholieken steunden hem. 747 00:43:31,227 --> 00:43:33,360 Hij zei dat hij de drooglegging zou afschaffen. 748 00:43:33,960 --> 00:43:36,260 Iedereen was voorstander van dat idee... 749 00:43:37,393 --> 00:43:39,960 ...want men wilde hun bier terug. 750 00:43:40,060 --> 00:43:42,027 Hij wist wat het was om arm te zijn. 751 00:43:42,527 --> 00:43:45,393 Hij was opgegroeid in een New Yorkse volksbuurt. 752 00:43:45,693 --> 00:43:48,993 Dit was natuurlijk voor het televisietijdperk... 753 00:43:49,060 --> 00:43:53,460 ...maar na het radiotijdperk. Hij was dus enigszins in het nadeel. 754 00:43:55,227 --> 00:43:57,027 Mijn radiovrienden... 755 00:43:57,493 --> 00:44:02,093 ...de enige remedie voor de kwalen van de democratie, is meer democratie. 756 00:44:02,560 --> 00:44:05,460 Zijn accent was fantastisch. 757 00:44:05,527 --> 00:44:08,193 Ik word er helemaal melancholisch van. 758 00:44:09,460 --> 00:44:12,927 Hij was een rasechte New Yorker als je hem hoorde praten. 759 00:44:13,227 --> 00:44:15,827 Er zijn niet zoveel mensen meer die zo praten. 760 00:44:16,227 --> 00:44:18,960 Maar hij had één groot nadeel. 761 00:44:19,460 --> 00:44:20,627 Hij was katholiek. 762 00:44:22,193 --> 00:44:25,327 Katholiek, én geboren in de grote stad. 763 00:44:25,893 --> 00:44:29,493 Katholiek, én tegenstander van de drooglegging. 764 00:44:30,460 --> 00:44:33,893 De religieuze, fundamentalistische grondslag... 765 00:44:34,960 --> 00:44:39,727 ...van het argument voor de prohibitie vatte weer vlam. 766 00:44:40,560 --> 00:44:44,793 We moeten doorzetten met onwrikbare overtuiging... 767 00:44:45,827 --> 00:44:47,793 ...en lovenswaardige volharding. 768 00:44:48,627 --> 00:44:52,560 Er is geen tijd om te aarzelen. Er is geen weg terug. 769 00:44:53,027 --> 00:44:54,427 Alcohol is een kwaad. 770 00:44:54,993 --> 00:44:57,927 Het heeft niemand ooit goed gedaan en zal dat ook nooit doen. 771 00:44:57,993 --> 00:45:00,927 UITVOERING PROHIBITIE GEEN AFSCHAFFING 772 00:45:01,060 --> 00:45:03,227 Het land veranderde... 773 00:45:03,327 --> 00:45:04,927 ...maar de geheelonthouders niet. 774 00:45:05,860 --> 00:45:10,060 Ze hadden elk wijzigingsvoorstel voor de Volstead Act verworpen. 775 00:45:10,127 --> 00:45:13,660 Ze hielden vol dat een strengere handhaving de oplossing was. 776 00:45:13,860 --> 00:45:16,160 Afschaffing van het 18e amendement... 777 00:45:16,593 --> 00:45:18,227 ...was in hun ogen ondenkbaar. 778 00:45:19,460 --> 00:45:21,960 Ze zeiden: 'Het is een grondwetswijziging. 779 00:45:22,027 --> 00:45:24,293 Niet één grondwetswijziging is ooit afgeschaft. 780 00:45:24,360 --> 00:45:28,760 Hij zit in onze zak. Pech hebben.' 781 00:45:29,427 --> 00:45:34,527 De voorstanders van de drooglegging zijn naar mijn mening... 782 00:45:34,593 --> 00:45:38,393 ...de meest starre mensen die ik ooit ben tegengekomen. 783 00:45:38,627 --> 00:45:42,360 Het is volledig hun schuld dat de wet faalde. 784 00:45:42,560 --> 00:45:47,360 Ze weken geen duimbreed. 785 00:45:47,927 --> 00:45:51,393 Er waren meerdere mogelijkheden om de wet... 786 00:45:51,560 --> 00:45:56,360 ...aan de realiteit van het Amerikaanse leven aan te passen. 787 00:45:57,327 --> 00:45:59,993 De Anti-Saloon League was niet dwaas. 788 00:46:00,060 --> 00:46:02,793 Ze wisten dat ze de wet erdoorheen moesten krijgen in 1920. 789 00:46:02,860 --> 00:46:05,460 Daarna moesten ze hem beschermen. 790 00:46:05,560 --> 00:46:09,527 Voor het eerst in de geschiedenis was er geen evenredige zetelverdeling. 791 00:46:10,160 --> 00:46:12,927 De Anti-Saloon League domineerde de wetgevingsorganen. 792 00:46:12,993 --> 00:46:16,693 Dit was het geval in 1922,1924, 1926 en 1928. 793 00:46:16,760 --> 00:46:18,660 Het was voor hen dus zaak... 794 00:46:18,727 --> 00:46:21,527 ...om vertegenwoordiging in de steden laag te houden. 795 00:46:21,593 --> 00:46:23,793 Wie waren de groepen die hierachter stonden? 796 00:46:23,860 --> 00:46:26,560 Degenen die antikatholiek, anti-Iers, anti-Italiaans... 797 00:46:26,627 --> 00:46:28,827 ...anti-Joods en tegen drank waren. 798 00:46:29,793 --> 00:46:34,727 De grote steden stonden nogmaals tegenover de kleine steden en dorpen. 799 00:46:34,793 --> 00:46:37,093 Toen de campagne van start ging... 800 00:46:37,427 --> 00:46:40,560 ...wilde Hoover boven de bitterheid van de campagne uitstijgen. 801 00:46:40,960 --> 00:46:43,927 Maar zijn vertegenwoordigers verspreidden zich door het land... 802 00:46:44,027 --> 00:46:48,293 ...om zich volledig in te zetten voor het behoud van het 18e amendement... 803 00:46:48,493 --> 00:46:50,360 ...en Al Smith te vernietigen. 804 00:46:52,127 --> 00:46:54,627 Wayne Wheeler, al dertig jaar de grote strateeg... 805 00:46:54,693 --> 00:46:57,560 ...van de Anti-Saloon League... 806 00:46:57,627 --> 00:46:59,160 ...was onlangs overleden. 807 00:46:59,793 --> 00:47:03,960 Zijn opvolger als woordvoerder was James Cannon Jr... 808 00:47:04,093 --> 00:47:07,193 ...de politieke baas en methodistenbisschop in Virginia. 809 00:47:07,293 --> 00:47:10,827 Hij had dezelfde zelfingenomen gedrevenheid als zijn voorganger. 810 00:47:11,227 --> 00:47:13,993 Maar zijn vreemdelingenhaat stak daar nog boven uit. 811 00:47:14,860 --> 00:47:17,693 Cannon richtte zijn aanvallen op het zuiden. 812 00:47:18,093 --> 00:47:21,993 Hij bezaaide de streek met pamfletten die Smith valselijk ervan beschuldigden... 813 00:47:22,060 --> 00:47:24,960 ...een dronkaard te zijn: de cocktailpresident. 814 00:47:25,660 --> 00:47:27,427 Hij hekelde zijn katholieke geloof... 815 00:47:27,727 --> 00:47:32,360 ...als de bron van onwetendheid, bijgelovigheid, intolerantie en zonde. 816 00:47:33,027 --> 00:47:35,393 Hij verwierp zijn vurige aanhangers... 817 00:47:35,460 --> 00:47:38,327 ...als 'het soort vieze mensen dat je tegenwoordig... 818 00:47:38,393 --> 00:47:40,393 ...op de trottoirs van New York ziet'. 819 00:47:41,660 --> 00:47:43,693 De Ku Klux Klan sloot zich bij hem aan. 820 00:47:43,860 --> 00:47:45,693 Er werden dolle geruchten verspreid... 821 00:47:46,060 --> 00:47:48,793 ...dat wanneer Smith won alle protestante kinderen... 822 00:47:48,860 --> 00:47:50,260 ...onwettig werden verklaard. 823 00:47:51,060 --> 00:47:54,693 Smith zou de paus een kantoor in het Witte Huis geven... 824 00:47:55,060 --> 00:47:58,827 ...en een onderwatertunnel naar het Vaticaan bouwen. 825 00:48:01,160 --> 00:48:02,093 VREEMDELINGSCHAP 826 00:48:02,160 --> 00:48:04,593 De haat die hij over zich heen kreeg... 827 00:48:04,727 --> 00:48:07,260 ...als katholiek en drankvoorstander... 828 00:48:07,327 --> 00:48:09,493 ...ging echt alle perken te buiten. 829 00:48:10,027 --> 00:48:12,327 Erger kan het niet in de Amerikaanse politiek. 830 00:48:12,727 --> 00:48:16,293 Predikant Bob Jones, oprichter van de Bob Jones-universiteit... 831 00:48:16,993 --> 00:48:19,827 ...zei, en ik citeer zijn vreselijke woorden... 832 00:48:19,993 --> 00:48:23,060 'Ik zie nog liever een nikker in het Witte Huis... 833 00:48:23,327 --> 00:48:24,927 ...dan Al Smith als president.' 834 00:48:26,493 --> 00:48:30,060 In september ging Mabel Walker Willebrandt zelf... 835 00:48:30,160 --> 00:48:33,727 ...campagne voeren. Ze reisde af naar Springfield in Ohio... 836 00:48:33,793 --> 00:48:36,393 ...om methodistische dominees toe te spreken. 837 00:48:37,627 --> 00:48:40,160 Herbert Hoover zou de drooglegging afdwingen... 838 00:48:40,227 --> 00:48:43,127 ...met toegewijd leiderschap, zo beloofde ze. 839 00:48:43,193 --> 00:48:46,027 Smith was een gevangene van 't democratische Tammany Hall... 840 00:48:46,093 --> 00:48:49,093 ...en de belangen van de sterke drank. Hij was niet... 841 00:48:49,160 --> 00:48:51,627 ...trouw aan de grondwet. 842 00:48:52,393 --> 00:48:56,227 Vervolgens vroeg ze de geestelijken campagne te voeren tegen Smith... 843 00:48:56,327 --> 00:48:57,360 ...vanaf de preekstoel. 844 00:48:58,127 --> 00:49:01,660 'Jullie doen geen afstand van je onpartijdige standpunt... 845 00:49:02,060 --> 00:49:04,993 ...wanneer je je uitspreekt tegen de democratische kandidaat. 846 00:49:05,560 --> 00:49:07,793 Jullie hebben geen keus. 847 00:49:08,927 --> 00:49:11,127 Er zijn 2000 predikanten aanwezig. 848 00:49:11,593 --> 00:49:17,260 Jullie hebben alleen al in Ohio meer dan 600.000 kerkleden. 849 00:49:18,093 --> 00:49:20,527 Dat is genoeg om de verkiezingen te winnen. 850 00:49:21,527 --> 00:49:24,527 De 600.000 hebben vrienden in andere staten. 851 00:49:24,693 --> 00:49:25,893 Schrijf ze aan. 852 00:49:26,360 --> 00:49:29,793 Elke dag is al jullie energie nodig... 853 00:49:30,027 --> 00:49:34,393 ...om de vrienden van de drooglegging te mobiliseren om te stemmen. 854 00:49:35,693 --> 00:49:40,627 Willebrandt leek volgens velen een religieuze oorlog uit te lokken. 855 00:49:41,560 --> 00:49:45,093 'Daar gaat de scheiding tussen kerk en staat,' zei Smith. 856 00:49:45,493 --> 00:49:47,160 Maar het was al te laat. 857 00:49:49,427 --> 00:49:53,493 Een conclaaf van Atlanta-dominees waarschuwde de democraat... 858 00:49:53,560 --> 00:49:56,560 ...'Je kunt ons niet aan een Romeins kruis nagelen... 859 00:49:56,627 --> 00:49:58,927 ...en in een zee van rum onderdompelen.' 860 00:50:01,960 --> 00:50:05,727 Toen de campagnetrein van Smith naar Oklahoma denderde... 861 00:50:05,793 --> 00:50:09,293 ...kwamen ze langs een brandend kruis, aangestoken door de Ku Klux Klan. 862 00:50:09,360 --> 00:50:11,827 Het stond op een veld langs het spoor. 863 00:50:14,727 --> 00:50:16,760 Die avond beschuldigde de democraat... 864 00:50:16,827 --> 00:50:20,293 ...de republikeinen hoog in het partijbestuur... 865 00:50:20,393 --> 00:50:22,527 ...van het gedogen van geruchtenverspreiding. 866 00:50:22,593 --> 00:50:26,027 Hij wees erop dat geen enkele campagnefunctionaris... 867 00:50:26,093 --> 00:50:29,093 ...Willebrandts aanmaning in Ohio had ontkend. 868 00:50:31,427 --> 00:50:34,893 Toen sprak hij direct over de kwestie van zijn geloof. 869 00:50:35,527 --> 00:50:38,760 'In deze campagne werd een poging gedaan... 870 00:50:38,827 --> 00:50:41,093 ...om de aandacht van de kiezers af te leiden... 871 00:50:41,460 --> 00:50:45,127 ...en die te richten op kwaadwillige en on-Amerikaanse propaganda. 872 00:50:45,727 --> 00:50:48,293 Laat ik duidelijk zijn. 873 00:50:48,560 --> 00:50:51,560 Ik wil niet dat katholieken op mij stemmen... 874 00:50:51,627 --> 00:50:53,093 ...omdat ik katholiek ben. 875 00:50:53,627 --> 00:50:56,027 Maar ik heb ook het recht om het volgende te zeggen. 876 00:50:56,393 --> 00:50:59,260 Elke burger in dit land die meent... 877 00:50:59,393 --> 00:51:02,093 ...dat ik bekwaam ben om dit nationale schip veilig... 878 00:51:02,160 --> 00:51:04,327 ...door de komende vier jaar heen te loodsen... 879 00:51:04,860 --> 00:51:07,760 ...maar tegen mij stemt vanwege mijn religie... 880 00:51:08,160 --> 00:51:12,360 ...is geen oprechte, onvervalste Amerikaan.' 881 00:51:14,893 --> 00:51:18,027 Het was altijd al een hopeloze zaak geweest voor Smith. 882 00:51:18,093 --> 00:51:20,027 De economie bloeide nog volop... 883 00:51:20,093 --> 00:51:23,627 ...en niemand kon zich voorstellen dat de republikeinen zouden verliezen. 884 00:51:24,327 --> 00:51:29,027 Door zijn kandidaatschap gingen er wel duizenden arbeiders uit de stad... 885 00:51:29,093 --> 00:51:30,827 ...voor het eerst naar de stemlokalen. 886 00:51:31,593 --> 00:51:34,760 Maar zijn godsdienst en oppositie tegen de drooglegging... 887 00:51:35,027 --> 00:51:38,893 ...sneed diep in het zogenaamd solide democratische zuiden. 888 00:51:40,027 --> 00:51:42,727 Hoover won met 6 miljoen stemmen verschil. 889 00:51:42,793 --> 00:51:44,960 HOOVER WINT 407 TEGEN 69 SMITH VERLIEST STAAT 890 00:51:46,060 --> 00:51:49,127 Smith was geschokt door de omvang van zijn nederlaag... 891 00:51:49,360 --> 00:51:51,893 ...en de venijnige aard van de campagne tegen hem. 892 00:51:53,393 --> 00:51:57,293 'Ik verwacht niet dat ik me weer kandidaat stel,' vertelde hij de pers. 893 00:51:57,727 --> 00:51:59,760 'Meer kan ik niet verdragen.' 894 00:52:01,660 --> 00:52:04,960 Hij had veel Amerikaanse steden aangedaan... 895 00:52:06,127 --> 00:52:11,660 ...die tegen de drooglegging waren en ze voor het hele land aangezien. 896 00:52:12,493 --> 00:52:14,527 Maar het belangrijkste... 897 00:52:15,127 --> 00:52:17,727 ...is dat hij de discussie of de drooglegging... 898 00:52:18,327 --> 00:52:21,760 ...wel of niet in de grondwet zou moeten staan... 899 00:52:21,827 --> 00:52:23,793 ...onder de aandacht bracht. 900 00:52:26,093 --> 00:52:27,760 Door hun mandaat... 901 00:52:28,093 --> 00:52:32,193 ...behaalden bisschop Cannon en de prohibitionisten nog 'n overwinning. 902 00:52:32,460 --> 00:52:35,060 Ze slaagden erin om het Congres zover te krijgen... 903 00:52:35,127 --> 00:52:38,960 ...de '5 en 10'-wet in te stellen. Dit betekende een strafverdubbeling... 904 00:52:39,127 --> 00:52:41,593 ...voor een eerste schending van de Volstead Act. 905 00:52:42,360 --> 00:52:45,460 Vijf jaar gevangenisstraf en 10.000 dollar... 906 00:52:45,527 --> 00:52:48,793 ...voor een eerste overtreding. En voor het eerst... 907 00:52:49,027 --> 00:52:52,493 ...was het ook een misdrijf om wetsovertreders niet aan te geven. 908 00:52:53,260 --> 00:52:56,527 Als een burger zijn buur ervan verdacht zelfgemaakte drank te verkopen... 909 00:52:56,927 --> 00:52:59,927 ...was hij wettelijk verplicht om hem aan te geven. 910 00:53:03,427 --> 00:53:06,760 Een bepaalde dag uit mijn jeugd is me altijd scherp bijgebleven. 911 00:53:07,493 --> 00:53:09,760 Ik woonde in een buitenwijk van New Jersey. 912 00:53:09,993 --> 00:53:10,993 STOKERIJ 913 00:53:11,060 --> 00:53:15,727 Mijn vader werkt op het postkantoor tegenover Penn Station in Manhattan. 914 00:53:16,627 --> 00:53:20,227 Hij vult het gezinsinkomen aan met een stokerij... 915 00:53:20,293 --> 00:53:23,393 ...in de kelder van zijn huis in New Jersey. 916 00:53:24,693 --> 00:53:27,627 Op een dag, toen ik acht jaar oud was... 917 00:53:27,993 --> 00:53:30,160 ...zat ik op de trap voor het huis. 918 00:53:30,960 --> 00:53:33,527 Opeens komen er twee enorme mannen aan. 919 00:53:34,527 --> 00:53:37,927 Ze waren breedgeschouderd en in pak en stropdas. 920 00:53:38,727 --> 00:53:40,393 Zoiets had ik nog nooit gezien. 921 00:53:40,460 --> 00:53:44,227 Het was net een filmscène van The Killers door Hemingway. 922 00:53:44,793 --> 00:53:48,760 Ze komen binnen en vertellen mijn vader dat een buurman heeft geklaagd. 923 00:53:48,960 --> 00:53:52,493 Ze weten dat hij een stokerij in de kelder heeft, en hij moet die vernielen. 924 00:53:53,727 --> 00:53:57,160 Dus het extra gezinsinkomen verdwijnt. 925 00:53:57,660 --> 00:54:01,527 We zijn gedwongen om te verhuizen naar de wijk Queens in New York... 926 00:54:02,160 --> 00:54:04,860 ...en ons huis en het platteland op te geven. 927 00:54:05,393 --> 00:54:08,427 Ik voelde me opgesloten door het leven in de stad. 928 00:54:11,360 --> 00:54:13,193 Niet lang na de verkiezingen... 929 00:54:13,260 --> 00:54:15,460 ...viel bisschop Cannon zelf in ongenade. 930 00:54:16,060 --> 00:54:18,393 Hij werd beschuldigd van frauduleuze aandelen... 931 00:54:18,960 --> 00:54:21,127 ...en het oppotten van bloem tijdens de oorlog. 932 00:54:21,493 --> 00:54:26,493 Ook hield hij er twee minnaressen op na tijdens zijn eerste huwelijk. 933 00:54:27,527 --> 00:54:29,827 En Mabel Walker Willebrandt... 934 00:54:30,027 --> 00:54:35,160 ...die het antikatholieke vooroordeel tegen Al Smith had aangewakkerd... 935 00:54:35,360 --> 00:54:39,827 ...verwachtte beloond te worden met 'n promotie tot minister van Justitie. 936 00:54:40,593 --> 00:54:43,693 Toen Hoover iemand anders benoemde, nam ze ontslag. 937 00:54:44,060 --> 00:54:46,960 Ze ging weer de advocatuur in. 938 00:54:47,893 --> 00:54:51,727 Een van haar eerste cliënten was Fruit Industries Limited... 939 00:54:52,060 --> 00:54:54,660 ...een organisatie van Californische druiventelers... 940 00:54:54,893 --> 00:54:58,393 ...die lobbyden voor hun recht een druivenconcentraat te verkopen... 941 00:54:58,460 --> 00:54:59,827 ...met de naam Vine-Glo. 942 00:55:00,227 --> 00:55:04,293 Als je daar water en suiker aan toevoegde, kon je er wijn van maken. 943 00:55:05,593 --> 00:55:08,427 Later vertegenwoordigde ze de filmindustrie... 944 00:55:08,893 --> 00:55:11,660 ...en bekeerde ze zich tot het rooms-katholieke geloof. 945 00:55:15,927 --> 00:55:19,860 Ik geloof dat toen de almachtige God druiven schiep... 946 00:55:19,960 --> 00:55:25,193 ...het zijn bedoeling was om alle mensen ervan te laten genieten. 947 00:55:25,893 --> 00:55:29,527 Ik geloof niet dat het zijn bedoeling was dat de druiven... 948 00:55:30,660 --> 00:55:32,027 ...tot jam gemaakt werden. 949 00:55:32,660 --> 00:55:36,327 De drooglegging is pas een succes wanneer het Congres... 950 00:55:36,393 --> 00:55:40,593 ...via een bepaling of een wet in staat is... 951 00:55:40,960 --> 00:55:45,060 ...om fermentatie tegen te gaan of de wet van de zwaartekracht af te schaffen. 952 00:55:48,460 --> 00:55:51,560 Ondanks de inspanningen van Fiorello, La Guardia en anderen... 953 00:55:51,660 --> 00:55:53,760 ...om te wijzen op de waanzin van de wet... 954 00:55:53,860 --> 00:55:56,693 ...leek door de nederlaag van Al Smith de kans op... 955 00:55:56,760 --> 00:55:59,760 ...afschaffing van de drooglegging kleiner dan ooit. 956 00:56:00,893 --> 00:56:05,060 Er had altijd een georganiseerde oppositie bestaan door politici... 957 00:56:05,127 --> 00:56:08,060 ...brouwers, distilleerders. restauranteigenaren... 958 00:56:08,260 --> 00:56:10,527 ...en de unies die arbeiders representeerden... 959 00:56:10,593 --> 00:56:12,927 ...die werkeloos waren door het 18e amendement. 960 00:56:13,360 --> 00:56:16,360 Ze hadden echter weinig vooruitgang geboekt. 961 00:56:16,727 --> 00:56:19,893 Door de jaren heen hadden vermogende en invloedrijke mannen... 962 00:56:19,960 --> 00:56:23,427 ...hun naam verleend en geld gegeven aan een organisatie... 963 00:56:23,493 --> 00:56:27,227 ...genaamd de Association Against the Prohibition Amendment. 964 00:56:28,593 --> 00:56:31,327 Sommigen vonden het amendement gewoonweg dwaas. 965 00:56:31,793 --> 00:56:35,460 Anderen vonden dat het aanleiding gaf tot meer wetsovertredingen. 966 00:56:35,927 --> 00:56:40,060 Eenieder hoopte dat wanneer alcohol weer gelegaliseerd en belastbaar werd... 967 00:56:40,427 --> 00:56:43,227 ...hun inkomstenbelasting omlaag zou gaan. 968 00:56:43,693 --> 00:56:47,427 De organisatie was goed gefinancierd maar te elitair... 969 00:56:48,260 --> 00:56:52,793 ...en niet geschikt om met Amerikanen te werken die minder bevoordeeld waren. 970 00:56:54,027 --> 00:56:56,960 In 1928 probeerden ze invloed uit te oefenen... 971 00:56:57,027 --> 00:56:59,727 ...op 56 verkiezingen van het Huis en de Senaat... 972 00:56:59,960 --> 00:57:03,060 ...maar slechts negentien van hun kandidaten wonnen... 973 00:57:03,227 --> 00:57:05,860 ...onder wie elf functionarissen. 974 00:57:06,860 --> 00:57:10,860 Dat jaar zei een politicus: 'We zijn verslagen.' 975 00:57:11,727 --> 00:57:15,527 Er was iets of iemand anders voor nodig. 976 00:57:16,960 --> 00:57:18,460 VROUWELIJKE KIJK OP DE DROOGLEGGING 977 00:57:18,527 --> 00:57:20,127 De republikeinse Chas H. Sabin... 978 00:57:20,193 --> 00:57:21,160 ...stapt uit partij. 979 00:57:22,260 --> 00:57:26,293 Het is elf jaar geleden sinds de goedkeuring van het 18e amendement... 980 00:57:26,360 --> 00:57:28,593 ...zoals geïnterpreteerd door de Volstead Act. 981 00:57:28,660 --> 00:57:32,260 Het is tijd dat we ons organiseren en uitspreken. 982 00:57:32,327 --> 00:57:35,327 We moeten werken aan een gezonde oplossing voor dit probleem. 983 00:57:35,393 --> 00:57:38,360 De drooglegging heeft geleid tot meer overtredingen... 984 00:57:38,593 --> 00:57:41,393 ...van de wet en tot meer hypocrisie... 985 00:57:41,760 --> 00:57:44,493 ...onder zowel particulieren als publieke ambtenaren... 986 00:57:44,627 --> 00:57:47,127 ...dan wat ook in onze geschiedenis. 987 00:57:49,193 --> 00:57:50,993 Van alle schitterende huizen... 988 00:57:51,060 --> 00:57:53,460 ...die rijke New Yorkers hadden gebouwd... 989 00:57:53,527 --> 00:57:55,260 ...op het puntje van Long Island... 990 00:57:55,327 --> 00:57:58,727 ...was er geen zo schitterend als Bayberry Land. 991 00:57:59,360 --> 00:58:03,627 Het was gebouwd op een landgoed van 117 hectare... 992 00:58:03,893 --> 00:58:07,027 ...volgens de precieze specificaties van de eigenaresse... 993 00:58:07,427 --> 00:58:09,060 ...Mrs Pauline Sabin. 994 00:58:10,493 --> 00:58:14,893 Het was een prachtig huis aan het water. 995 00:58:15,193 --> 00:58:19,460 Het was erg groot en gemaakt voor het ontvangen van gasten. 996 00:58:20,060 --> 00:58:21,960 Omdat ze veel personeel had... 997 00:58:22,027 --> 00:58:24,360 ...kon ze doen en laten wat ze wilde. 998 00:58:24,427 --> 00:58:25,360 KLEINDOCHTER 999 00:58:25,427 --> 00:58:27,827 Ze hoefde het huis zelf niet te runnen. 1000 00:58:28,893 --> 00:58:31,460 Ze was de vrouw van Charles Sabin... 1001 00:58:31,527 --> 00:58:34,360 ...voorzitter van de raad van bestuur van Guaranty Trust... 1002 00:58:34,593 --> 00:58:36,593 ...en zelf een rijke erfgename. 1003 00:58:37,027 --> 00:58:40,960 Haar vader was directeur van The Equitable Life Assurance Company. 1004 00:58:41,027 --> 00:58:43,327 En een oom had Morton Salt opgericht. 1005 00:58:44,427 --> 00:58:49,693 Ze was ook de eerste vrouw in het Republican National Committee... 1006 00:58:50,193 --> 00:58:54,560 ...en oprichtster en voorzitster van de Women's National Republican Club. 1007 00:58:54,993 --> 00:58:58,927 Ook had ze fondsen geworven voor de presidentscampagnes... 1008 00:58:59,060 --> 00:59:02,527 ...van Warren Harding, Calvin Coolidge, en Herbert Hoover. 1009 00:59:03,660 --> 00:59:07,493 Sabin stond bekend om haar elegante feesten. 1010 00:59:09,693 --> 00:59:11,760 Iedereen vermaakte zich altijd prima. 1011 00:59:12,093 --> 00:59:14,260 De conversatie sprankelde. 1012 00:59:14,693 --> 00:59:16,460 Dat was heel belangrijk. 1013 00:59:16,860 --> 00:59:20,160 Mijn oma moest niets hebben van slome duikelaars. 1014 00:59:20,960 --> 00:59:23,593 De wijn op Bayberry Land... 1015 00:59:23,660 --> 00:59:27,560 ...werd bewaard in een geheime kamer achter de bibliotheek. 1016 00:59:28,627 --> 00:59:30,860 De hele kamer stond vol boeken van leer. 1017 00:59:30,927 --> 00:59:34,860 De muur had een deur met boeken van imitatieleer. 1018 00:59:35,227 --> 00:59:36,960 Er was ook een kleine drukknop... 1019 00:59:37,193 --> 00:59:39,527 ...en met een druk op de knop sprong de deur open. 1020 00:59:41,160 --> 00:59:44,627 Pauline Sabin was in eerste instantie voorstander van de drooglegging. 1021 00:59:44,693 --> 00:59:48,027 Ze dacht dat het goed zou zijn voor haar twee zoons. 1022 00:59:48,093 --> 00:59:51,227 De wet zou hen beschermen tegen de verleidingen van alcohol. 1023 00:59:51,393 --> 00:59:54,493 Maar gaandeweg veranderde ze van gedachten. 1024 00:59:55,327 --> 01:00:00,127 De droogleggingswet 'was bedoeld voor zwakkelingen en uitgestotenen. 1025 01:00:00,360 --> 01:00:04,527 Het heeft de natie net als Gallië in drie groepen verdeeld... 1026 01:00:04,760 --> 01:00:07,827 ...drankgebruikers, geheelonthouders en hypocrieten.' 1027 01:00:09,193 --> 01:00:12,993 Ze had een afkeer van politici die voorstanders van de wet waren... 1028 01:00:13,060 --> 01:00:16,660 ...maar als haar dinergast wel een borrel verwachtten. 1029 01:00:18,227 --> 01:00:22,860 En ze had vooral een afkeer van de Woman's Christian Temperance Union... 1030 01:00:22,927 --> 01:00:28,560 ...en hoe voorzitster Ella Boole beweerde voor alle vrouwen te spreken. 1031 01:00:30,060 --> 01:00:34,393 Vrouwen zijn verlost van de angst voor een dronken echtgenoot. 1032 01:00:35,227 --> 01:00:37,593 Kinderen verbergen zich niet langer... 1033 01:00:38,760 --> 01:00:41,993 ...als ze hun vader wankelend zien thuiskomen. 1034 01:00:43,693 --> 01:00:48,393 Heel Amerika is gelukkiger... 1035 01:00:49,293 --> 01:00:52,327 ...omdat de drankhandel verboden is. 1036 01:00:52,460 --> 01:00:53,960 We blijven doorgaan. 1037 01:00:54,560 --> 01:00:59,593 Ze kwam in opstand tegen het inmiddels verouderde beeld... 1038 01:00:59,660 --> 01:01:03,360 ...dat de WCTU voor alle Amerikaanse vrouwen stond. 1039 01:01:03,893 --> 01:01:06,760 Het begon een beetje te rafelen. 1040 01:01:06,827 --> 01:01:09,027 Ze stak haar vuist erdoorheen en verklaarde... 1041 01:01:09,093 --> 01:01:10,827 ...dat het niet klopte. 1042 01:01:11,560 --> 01:01:15,360 Pauline Sabin is de meest onverwachte heldin... 1043 01:01:15,427 --> 01:01:17,460 ...in het hele verhaal van de afschaffing. 1044 01:01:17,793 --> 01:01:21,693 Ze was een zeer vermogende New Yorkse socialite van blauw bloed... 1045 01:01:22,260 --> 01:01:25,127 ...maar geloofde oprecht dat de drooglegging had gefaald. 1046 01:01:25,293 --> 01:01:27,093 Het was haar verantwoordelijkheid... 1047 01:01:27,160 --> 01:01:29,493 ...en die van andere Amerikaanse vrouwen... 1048 01:01:29,560 --> 01:01:30,860 ...om er iets aan te doen. 1049 01:01:32,093 --> 01:01:34,893 Ze was de republikeinse partij trouw gebleven... 1050 01:01:34,993 --> 01:01:37,393 ...tot na de verkiezingen in 1928. 1051 01:01:37,927 --> 01:01:41,927 Ze had gehoopt dat de nieuwe president zijn belofte zou waarmaken... 1052 01:01:41,993 --> 01:01:45,427 ...om de droogleggingswetten te herzien na zijn benoeming. 1053 01:01:45,927 --> 01:01:49,160 Hoover had net als zijn voorgangers Harding en Coolidge... 1054 01:01:49,227 --> 01:01:51,827 ...weinig persoonlijk belang bij de drooglegging. 1055 01:01:51,927 --> 01:01:55,060 Maar hij stond wel in het krijt bij de prohibitionisten. 1056 01:01:55,227 --> 01:01:58,360 Dus de president deed wat de meeste politici doen. 1057 01:01:58,460 --> 01:01:59,860 Hij meed het onderwerp. 1058 01:02:00,227 --> 01:02:04,127 Hij benoemde de voormalige minister van Justitie George W. Wickersham... 1059 01:02:04,293 --> 01:02:07,960 ...tot hoofd van een hoge commissie om het hele probleem te onderzoeken... 1060 01:02:08,027 --> 01:02:10,093 ...van het Amerikaanse strafrecht. 1061 01:02:10,827 --> 01:02:15,327 Sabin stapte vervuld van afschuw uit het Republican National Committee. 1062 01:02:15,493 --> 01:02:18,760 Ze hielp een nieuwe organisatie op te richten... 1063 01:02:18,827 --> 01:02:22,693 ...de Women's Organization for National Prohibition Reform. 1064 01:02:23,127 --> 01:02:25,760 Hun enige doel was de afschaffing. 1065 01:02:26,927 --> 01:02:28,660 Ze wist hoe de politiek werkte... 1066 01:02:28,727 --> 01:02:31,560 ...want ze had lang gewerkt voor de republikeinse partij. 1067 01:02:32,127 --> 01:02:34,693 Ze had goede connecties en wist zich te presenteren. 1068 01:02:34,760 --> 01:02:36,293 Ze kon met de pers omgaan. 1069 01:02:36,493 --> 01:02:40,360 Ze wist hoe ze een beweging voor de afschaffing respectabel... 1070 01:02:40,427 --> 01:02:43,327 ...en serieus kon maken. Er werd echt naar haar geluisterd. 1071 01:02:44,860 --> 01:02:47,960 Sabin was dan een rijke New Yorkse... 1072 01:02:48,160 --> 01:02:52,360 ...maar ze was slim genoeg om te weten dat ze voor 't succes van haar beweging... 1073 01:02:52,593 --> 01:02:57,727 ...vrouwen van elke stand en door heel het land moest verwelkomen. 1074 01:02:58,760 --> 01:03:02,127 Ze wierf vrouwen uit alle milieus... 1075 01:03:02,560 --> 01:03:05,660 ...van fabrieksmeisjes en huisvrouwen tot professionals. 1076 01:03:05,727 --> 01:03:07,393 Ze bracht ze allemaal bijeen... 1077 01:03:07,660 --> 01:03:10,927 ...om te zeggen dat vrouwen hier niet achter stonden... 1078 01:03:11,060 --> 01:03:15,693 ...en dat de geheelonthoudingsbeweging ermee moest stoppen dat te beweren. 1079 01:03:16,593 --> 01:03:19,460 Ze moesten erkennen dat sommige vrouwen anders dachten... 1080 01:03:19,527 --> 01:03:20,693 ...over de drooglegging. 1081 01:03:20,760 --> 01:03:21,760 SCHAF HET 18E AMENDEMENT AF 1082 01:03:21,827 --> 01:03:24,427 Ze laat zien dat vrouwen mogen zeggen... 1083 01:03:24,560 --> 01:03:27,360 ...dat ze de drooglegging ook niet goedvinden. 1084 01:03:28,027 --> 01:03:29,393 Al ruim een eeuw... 1085 01:03:29,460 --> 01:03:33,327 ...waren vrouwen van essentieel belang in de strijd voor de drooglegging. 1086 01:03:33,593 --> 01:03:36,760 Nu stonden ze centraal in de strijd voor de afschaffing. 1087 01:03:36,960 --> 01:03:40,693 Ze gebruikten dezelfde argumenten op een andere manier. 1088 01:03:40,893 --> 01:03:45,227 De grootste bedreiging voor de bescherming van het Amerikaanse gezin, zo zeiden ze... 1089 01:03:45,460 --> 01:03:48,327 ...was niet de alcohol maar de drooglegging. 1090 01:03:49,227 --> 01:03:52,727 Sabin en haar volgelingen wonnen de discussie en de campagne... 1091 01:03:52,827 --> 01:03:55,193 ...tegen de prohibitionisten. 1092 01:03:55,527 --> 01:03:58,460 Ze hielden bijeenkomsten, produceerden radiospotjes... 1093 01:03:58,760 --> 01:04:04,193 ...organiseerden autokaravanen en vluchten met vrouwelijke piloten. 1094 01:04:05,393 --> 01:04:07,727 Ze maakten de vrouwen helemaal enthousiast. 1095 01:04:08,160 --> 01:04:09,660 Ze kwamen overal. 1096 01:04:10,027 --> 01:04:12,060 Ze werden uit hun huiskamer gehaald... 1097 01:04:12,427 --> 01:04:14,727 ...weg van hun kaartspelen... 1098 01:04:15,060 --> 01:04:17,893 ...en beleefden een opwindende tijd. 1099 01:04:17,960 --> 01:04:20,960 Ze geloofden sterk in hun doel. 1100 01:04:23,693 --> 01:04:27,060 Steeds meer vrouwen sloten zich aan bij Sabins organisatie. 1101 01:04:27,193 --> 01:04:30,827 Algauw had ze anderhalf miljoen leden. 1102 01:04:31,760 --> 01:04:32,827 VROUWEN TEGEN DROOGLEGGING 1103 01:04:32,893 --> 01:04:35,260 ANTI-PROHIBITIONISTEN NAAR CAPITOOL 1104 01:04:35,560 --> 01:04:38,027 We zijn hier met duizenden. 1105 01:04:38,460 --> 01:04:41,827 We zijn naar het Capitool gekomen om onze leden... 1106 01:04:41,893 --> 01:04:45,193 ...van het Huis van Afgevaardigden en de Senaat te informeren... 1107 01:04:45,293 --> 01:04:49,460 ...dat we geen kandidaten zullen steunen die ons niet helpen... 1108 01:04:49,927 --> 01:04:53,760 ...om dit land te verlossen van een wet die ons... 1109 01:04:54,027 --> 01:04:58,693 ...tot een hypocriete natie heeft gemaakt en ons moreel heeft ondermijnd. 1110 01:04:59,127 --> 01:05:02,693 'Lieve hemel,' zei republikeins Senaatslid James Wadsworth... 1111 01:05:02,960 --> 01:05:08,027 ...die zijn zetel in 1926 had verloren door kritiek van de prohibitionisten... 1112 01:05:08,460 --> 01:05:13,160 ...'de afschaffing maakt een kans als de vrouwen zich bij ons aansluiten.' 1113 01:05:19,493 --> 01:05:23,060 VAN MOORD NAAR AFSLACHTING 1114 01:05:23,860 --> 01:05:27,627 Hij geloofde echt dat hij een familieman kon zijn... 1115 01:05:27,760 --> 01:05:31,260 ...en drank kon leveren en zo nodig kon moorden... 1116 01:05:31,560 --> 01:05:33,927 ...en ongedeerd kon blijven. 1117 01:05:35,093 --> 01:05:36,760 Misschien was het naïef... 1118 01:05:37,127 --> 01:05:39,993 ...maar hij dacht echt dat hij het kon klaarspelen. 1119 01:05:43,660 --> 01:05:48,593 Op 14 februari 1929, op de ochtend van Valentijnsdag... 1120 01:05:49,060 --> 01:05:51,660 ...hield Al Capone vakantie in de nieuwe villa... 1121 01:05:51,760 --> 01:05:55,760 ...die hij op Palm Island had gekocht bij Miami Beach in Florida. 1122 01:05:57,360 --> 01:06:00,960 In Chicago was de wapenstilstand die Capone had geprobeerd af te dwingen... 1123 01:06:01,027 --> 01:06:04,493 ...bij de smokkelbendes weer ingestort. 1124 01:06:05,560 --> 01:06:08,793 Zijn grootste rivaal was George 'Bugs' Moran. 1125 01:06:08,893 --> 01:06:13,860 De gangster die eens bijna Capone's mentor Johnny Torrio had gedood. 1126 01:06:14,160 --> 01:06:17,827 Hij had ook een mislukte aanslag op Capone's leven gepleegd. 1127 01:06:18,393 --> 01:06:22,827 Moran haatte Capone en zei dat graag tegen journalisten. 1128 01:06:23,227 --> 01:06:26,460 Capone was een 'beest' en een 'monster', zei hij... 1129 01:06:26,660 --> 01:06:30,527 ...'lager dan de buik van een slang, omdat hij ook in vlees... 1130 01:06:30,693 --> 01:06:33,193 ...in prostitutie, handelde naast bier.' 1131 01:06:34,793 --> 01:06:36,560 Die ochtend in Chicago... 1132 01:06:36,627 --> 01:06:39,460 ...volgens een van de vele tegenstrijdige verhalen... 1133 01:06:39,527 --> 01:06:41,660 ...kreeg Moran een telefoontje. 1134 01:06:42,160 --> 01:06:43,960 Een naamloze kaper... 1135 01:06:44,027 --> 01:06:47,560 ...zei dat hij een grote gestolen lading whiskey te koop had. 1136 01:06:48,027 --> 01:06:51,293 Moran zei dat hij die bij een garage moest bezorgen... 1137 01:06:51,460 --> 01:06:54,460 ...in 2122 North Clark Street. 1138 01:06:54,860 --> 01:06:56,860 Hij zou hem om half elf ontmoeten. 1139 01:06:58,260 --> 01:07:01,393 Op de afgesproken tijd, wachtten zeven mannen van Moran... 1140 01:07:01,460 --> 01:07:04,927 ...in de garage op de kaper. 1141 01:07:05,160 --> 01:07:09,093 Moran zelf was te laat. Hij was gestopt voor een knipbeurt. 1142 01:07:10,693 --> 01:07:15,360 Vier mannen kwamen aanrijden in 'n cadillac en gingen de garage binnen. 1143 01:07:15,860 --> 01:07:18,160 Twee droegen een politie-uniform. 1144 01:07:18,227 --> 01:07:21,560 Ze hadden allemaal geweren of machinepistolen bij zich. 1145 01:07:22,160 --> 01:07:24,793 Ze stelden Morans mannen op tegen de muur. 1146 01:07:25,227 --> 01:07:26,693 En ze openden het vuur. 1147 01:07:30,460 --> 01:07:34,327 Het was behoorlijk bloederig. Er werden veel foto's gemaakt... 1148 01:07:34,593 --> 01:07:37,127 ...maar er werd geen onderzoek ingesteld. 1149 01:07:37,960 --> 01:07:39,560 En wie krijgt de schuld? 1150 01:07:39,627 --> 01:07:41,227 Onze man Capone natuurlijk. 1151 01:07:41,760 --> 01:07:44,927 Capone had het gedaan, ondanks dat hij in Florida zat. 1152 01:07:46,560 --> 01:07:48,293 Het was moord in koude bloede. 1153 01:07:48,760 --> 01:07:51,227 Tot op de dag van vandaag is de dader onbekend. 1154 01:07:51,593 --> 01:07:54,660 Niemand werd gearresteerd of van de misdaad beschuldigd. 1155 01:07:54,993 --> 01:07:58,227 Het werd algemeen aangenomen dat dit het werk was van Al Capone... 1156 01:07:58,460 --> 01:08:02,127 ...die naar verluidt achter Bugs Moran aanzat. 1157 01:08:02,827 --> 01:08:05,160 Maar Bugs Moran was niet een van de slachtoffers. 1158 01:08:06,460 --> 01:08:09,360 Niemand kon ooit bewijzen dat Capone erbij was betrokken. 1159 01:08:09,727 --> 01:08:11,393 De daders kwamen ermee weg. 1160 01:08:11,960 --> 01:08:14,693 Bugs Moran slaagde erin zijn gebied en de rest... 1161 01:08:14,760 --> 01:08:16,660 ...van zijn bende te behouden... 1162 01:08:16,727 --> 01:08:19,627 ...maar de bittere vete met Capone bleef bestaan. 1163 01:08:21,026 --> 01:08:24,260 De Chicago American schreef dat gangsters in Chicago... 1164 01:08:24,327 --> 01:08:28,560 ...gisteren van moord tot afslachting waren gepromoveerd. 1165 01:08:29,460 --> 01:08:30,927 Er moest iets gedaan worden. 1166 01:08:32,460 --> 01:08:35,127 De afslachting op Valentijnsdag was de bekende druppel. 1167 01:08:35,227 --> 01:08:37,193 Mensen hadden er genoeg van. 1168 01:08:37,693 --> 01:08:39,327 Er moest iets gebeuren. 1169 01:08:39,393 --> 01:08:41,026 Er waren andere schietpartijen... 1170 01:08:41,093 --> 01:08:43,627 ...waarbij een half dozijn mensen was vermoord... 1171 01:08:43,727 --> 01:08:44,827 ...maar deze was anders. 1172 01:08:46,093 --> 01:08:48,060 Men vond 't absurd dat na al die jaren... 1173 01:08:48,160 --> 01:08:49,627 ...niemand iets had gedaan. 1174 01:08:49,860 --> 01:08:52,893 De gangsters konden ongestraft blijven doorgaan. 1175 01:08:53,593 --> 01:08:56,260 Al Capone zat in zijn villa in Florida... 1176 01:08:56,327 --> 01:09:00,026 ...op het strand met een sigaar in zijn mond en een hengel in het water. 1177 01:09:00,260 --> 01:09:03,393 Hij kon zeven mannen in Chicago laten vermoorden... 1178 01:09:03,560 --> 01:09:06,827 ...zonder dat iemand iets deed. Hij werd niet eens gearresteerd. 1179 01:09:09,627 --> 01:09:14,026 Het bendegeweld op straat nam toe in elke Amerikaanse stad. 1180 01:09:15,460 --> 01:09:18,593 Bij Dyckman Street en Broadway vlogen de kogels in het rond. 1181 01:09:18,860 --> 01:09:21,427 Twee criminelen die twee agenten hadden gedood... 1182 01:09:21,493 --> 01:09:23,460 ...kwamen om in deze taxi vol kogelgaten. 1183 01:09:23,760 --> 01:09:26,927 De taxi was 42 keer geraakt in de vuurregen. 1184 01:09:27,327 --> 01:09:28,860 Moet je die kogelgaten zien. 1185 01:09:29,460 --> 01:09:32,727 Het publiek vluchtte vlak ervoor in paniek weg van de schoten. 1186 01:09:32,860 --> 01:09:34,293 Ze duwen de politie weg... 1187 01:09:34,360 --> 01:09:36,660 ...om te zien hoe de bandiet wordt weggedragen. 1188 01:09:36,893 --> 01:09:41,227 Hij gaat zijn twee makkers achterna die op weg naar het ziekenhuis stierven. 1189 01:09:45,627 --> 01:09:47,993 De afslachtingen waren slecht voor de hanidel. 1190 01:09:48,093 --> 01:09:52,427 Zelfs de gangsters vreesden dat het uit de hand begon te lopen. 1191 01:09:53,327 --> 01:09:56,027 De twee gewiekste woonden nu in New York. 1192 01:09:56,627 --> 01:09:59,160 Capone's oude werkgever Johnny Torrio... 1193 01:09:59,693 --> 01:10:03,027 ...en Meyer Lansky, die zijn krachten al had gebundeld... 1194 01:10:03,093 --> 01:10:06,360 ...om de smokkel- en rumhandel te organiseren... 1195 01:10:06,427 --> 01:10:08,627 ...van Boston tot en met de Great Lakes. 1196 01:10:10,127 --> 01:10:12,893 In mei 1929... 1197 01:10:13,160 --> 01:10:16,160 ...liepen gangsterbazen... 1198 01:10:16,227 --> 01:10:18,227 ...uit het oosten van het land... 1199 01:10:18,327 --> 01:10:22,060 ...drie dagen in conclaaf samen op het strand in Atlantic City in New Jersey. 1200 01:10:22,727 --> 01:10:25,260 Johnny Torrio en Meyer Lansky waren erbij. 1201 01:10:25,527 --> 01:10:28,193 Net als Charles 'King' Solomon uit Boston... 1202 01:10:28,393 --> 01:10:30,260 ...'Boo Boo' Hoff uit Philadelphia... 1203 01:10:30,393 --> 01:10:32,227 ...Johnny Lazia uit Kansas City... 1204 01:10:32,760 --> 01:10:36,060 ...en Lucky Luciano, Frank Costello, Dutch Schultz... 1205 01:10:36,127 --> 01:10:38,527 ...en Albert Anastasia uit New York. 1206 01:10:39,127 --> 01:10:43,060 Samen besloten ze een nationaal misdaadsyndicaat op te richten. 1207 01:10:43,993 --> 01:10:47,860 Ze zeiden eindelijk tegen elkaar dat ze elkaar niet konden vermoorden. 1208 01:10:47,927 --> 01:10:52,093 Ze verdeelden de gebieden op nationaal niveau... 1209 01:10:52,560 --> 01:10:55,727 ...met behulp van het coördinatennet van de Federal Reserve Bank... 1210 01:10:56,493 --> 01:10:59,793 ...om de zones te bepalen. 1211 01:11:00,793 --> 01:11:04,527 De drooglegging had deels ten doel om de misdaad te verminderen. 1212 01:11:04,860 --> 01:11:08,527 In plaats daarvan bood het onbeduidende criminelen... 1213 01:11:08,660 --> 01:11:12,693 ...grote mogelijkheden tot exponentiële vergroting... 1214 01:11:12,760 --> 01:11:14,993 ...van hun winst en macht. 1215 01:11:16,627 --> 01:11:19,960 Ze leerden tijdens de drooglegging hoe ze alles moesten doen... 1216 01:11:20,027 --> 01:11:22,460 ...in de komende jaren... 1217 01:11:22,527 --> 01:11:25,260 ...voor elke vorm van georganiseerde misdaad. 1218 01:11:25,460 --> 01:11:27,727 Hoe ze het geld en troepen beheerden. 1219 01:11:27,793 --> 01:11:30,493 Hoe ze samen het gebied verdeelden. 1220 01:11:30,560 --> 01:11:32,727 Hoe ze konden samenwerken en vetes beslechten. 1221 01:11:33,393 --> 01:11:36,127 De drooglegging was een etiquetteschool. 1222 01:11:36,193 --> 01:11:40,160 Een leerschool voor de misdaadsyndicaten van Amerika. 1223 01:11:41,860 --> 01:11:45,460 Al Capone had de top in Atlantic City ook bijgewoond. 1224 01:11:45,560 --> 01:11:47,227 Die was deels bijeengeroepen... 1225 01:11:47,293 --> 01:11:49,793 ...vanwege het bloedbad op Valentijnsdag... 1226 01:11:50,027 --> 01:11:53,027 ...dat veel ongewilde belangstelling had gekregen. 1227 01:11:53,493 --> 01:11:56,627 Daarna vertelde hij een journalist: 'In Atlantic City... 1228 01:11:56,693 --> 01:12:01,160 ...kwamen we overeen om het verleden en alle conflicten achter ons te laten... 1229 01:12:01,360 --> 01:12:03,893 ...voor het algemeen belang van alle betrokkenen.' 1230 01:12:04,760 --> 01:12:09,493 In Chicago betekende het algemeen belang meestal Capone's belang. 1231 01:12:09,827 --> 01:12:11,660 Zijn handel floreerde. 1232 01:12:11,760 --> 01:12:14,193 Er was illegaal bier in overvloed. 1233 01:12:14,827 --> 01:12:17,493 Niemand leek hem te kunnen raken. 1234 01:12:21,160 --> 01:12:24,093 Die lente sportte president Hoover elke ochtend... 1235 01:12:24,227 --> 01:12:28,660 ...samen met zijn functionarissen op het gazon van het Witte Huis. 1236 01:12:28,993 --> 01:12:32,293 De pers noemde de groep 'The Medicine Ball Cabinet'. 1237 01:12:32,693 --> 01:12:35,193 Op een dag, toen Hoover de bal wierp... 1238 01:12:35,260 --> 01:12:38,527 ...vroeg hij de minister van Financiën Andrew Mellon... 1239 01:12:38,860 --> 01:12:41,227 'Heb je die Capone al opgepakt? 1240 01:12:41,327 --> 01:12:45,427 Denk eraan dat ik hem in de gevangenis wil hebben.' 1241 01:12:50,893 --> 01:12:52,593 'Na enkele saaie weken... 1242 01:12:52,660 --> 01:12:55,127 ...waarin de nachtclubs halfvol waren... 1243 01:12:55,193 --> 01:12:58,527 ...met slachtoffers van de effectenbeurs die zich wilden opvrolijken... 1244 01:12:58,593 --> 01:13:01,727 ...maar aan het eind van de avond in huilen uitbarstten... 1245 01:13:01,793 --> 01:13:03,327 ...op de schouder van de ober... 1246 01:13:04,493 --> 01:13:07,093 ...leek alles bijna weer normaal. 1247 01:13:07,227 --> 01:13:10,193 Maar ik verwacht dat wanneer de beursnotering een punt daalt... 1248 01:13:10,393 --> 01:13:12,827 ...het gejank weer zal beginnen.' 1249 01:13:15,860 --> 01:13:19,827 HONGER EN DORST 1250 01:13:20,493 --> 01:13:21,860 'Iemand had geblunderd. 1251 01:13:22,627 --> 01:13:25,993 De duurste orgie in de geschiedenis was voorbij. 1252 01:13:27,793 --> 01:13:29,527 Het was trouwens toch geleende tijd. 1253 01:13:30,827 --> 01:13:35,293 De kleine bovenlaag van de natie leefde als zorgeloze hertogen... 1254 01:13:35,360 --> 01:13:37,560 ...en nonchalante danseresjes. 1255 01:13:38,727 --> 01:13:41,693 Zelfs als je blut was, maakte je je geen zorgen over geld... 1256 01:13:41,760 --> 01:13:44,327 ...want het was in overvloed om je heen. 1257 01:13:45,593 --> 01:13:47,893 Nu moet de buikriem weer worden aangetrokken. 1258 01:13:48,560 --> 01:13:51,527 En met een blik van afschuw... 1259 01:13:52,093 --> 01:13:54,627 ...kijken we terug op onze verspilde jeugd. 1260 01:13:56,460 --> 01:13:57,893 F. Scott Fitzgerald. 1261 01:14:05,093 --> 01:14:07,560 In de herfst van 1929... 1262 01:14:07,627 --> 01:14:11,593 ...na bijna een decennium van ongekende economische groei... 1263 01:14:11,993 --> 01:14:15,960 ...buitensporige speculaties en geïnflateerde vastgoedprijzen... 1264 01:14:16,527 --> 01:14:19,260 ...en makkelijk verkregen krediet zonder regulering... 1265 01:14:19,760 --> 01:14:21,560 ...stortte de beurs in. 1266 01:14:22,993 --> 01:14:24,693 De Grote Depressie die volgde... 1267 01:14:24,760 --> 01:14:29,027 ...was de ergste crisis in Amerika sinds de burgeroorlog. 1268 01:14:30,560 --> 01:14:34,827 Voor die voorbij was, zou een op de vier loontrekkers... 1269 01:14:34,927 --> 01:14:39,127 ...meer dan 15 miljoen mannen en vrouwen, werkloos zijn. 1270 01:14:40,193 --> 01:14:44,160 De prijzen van tarwe, mais en katoen daalden zo sterk... 1271 01:14:44,460 --> 01:14:46,760 ...dat de oogst op het veld lag te rotten. 1272 01:14:48,393 --> 01:14:51,960 In Boston liepen kinderen met zolen van karton onder hun schoenen... 1273 01:14:52,327 --> 01:14:55,293 ...naar school langs de stille schoenfabrieken... 1274 01:14:55,527 --> 01:14:57,660 ...die op slot zaten. 1275 01:14:58,327 --> 01:15:01,527 In New York bouwden zeventien daklozen... 1276 01:15:01,593 --> 01:15:04,260 ...een sloppenwijk midden in Central Park. 1277 01:15:04,593 --> 01:15:07,127 Zoals duizenden radeloze mensen... 1278 01:15:07,193 --> 01:15:08,960 ...door het hele land... 1279 01:15:09,027 --> 01:15:10,960 ...noemden ze hun noodkamp... 1280 01:15:11,027 --> 01:15:14,793 ...'Hooverville', naar de president die zij de schuld gaven... 1281 01:15:14,860 --> 01:15:16,793 ...van alles wat hen was overkomen. 1282 01:15:18,093 --> 01:15:20,160 In het zuiden van Chicago... 1283 01:15:20,360 --> 01:15:24,293 ...werden hongerige, wanhopige mensen gevoed door een gaarkeuken... 1284 01:15:24,893 --> 01:15:27,127 ...met dank aan Al Capone. 1285 01:15:28,360 --> 01:15:32,327 Mijn vader werkte als ambtenaar voor de gemeente van Chicago. 1286 01:15:32,960 --> 01:15:36,060 Het gemeentebudget was zo goed als op. 1287 01:15:36,693 --> 01:15:39,760 Hoewel mijn vader dagelijks werkte... 1288 01:15:39,827 --> 01:15:42,660 ...kreeg hij acht maanden geen loon. 1289 01:15:43,527 --> 01:15:46,060 Ik kan me nog herinneren dat we voor ons avondmaal... 1290 01:15:46,127 --> 01:15:49,960 ...slechts een kwart liter melk, boter... 1291 01:15:50,227 --> 01:15:52,393 ...en bonen hadden, bereid tot een soep. 1292 01:15:52,760 --> 01:15:54,293 Meer konden we niet betalen. 1293 01:15:54,393 --> 01:15:58,027 Het was erg moeilijk voor mensen om de aandacht te richten... 1294 01:15:58,127 --> 01:16:00,827 ...op de uitvoering van de drooglegging... 1295 01:16:01,627 --> 01:16:05,493 ...terwijl mensen werden ontslagen en hun huizen moesten verkopen. 1296 01:16:06,160 --> 01:16:07,927 De economie was ingestort. 1297 01:16:09,360 --> 01:16:11,493 De drooglegging was allang achterhaald. 1298 01:16:12,227 --> 01:16:14,227 Maar ook de gewone man en vrouw... 1299 01:16:14,293 --> 01:16:17,160 ...vonden het niet langer een goed idee. 1300 01:16:18,960 --> 01:16:20,827 Er ontstond zelfs een sterke neiging... 1301 01:16:20,893 --> 01:16:23,160 ...om de wet af te schaffen vanwege de Depressie. 1302 01:16:23,227 --> 01:16:25,493 De regering had de belastinginkomsten nodig. 1303 01:16:26,060 --> 01:16:28,193 Bovendien zou de afschaffing banen creëren. 1304 01:16:28,460 --> 01:16:31,927 Als je de brouwerijen zou heropenen... 1305 01:16:31,993 --> 01:16:33,760 ...moesten er vaten gemaakt worden... 1306 01:16:33,827 --> 01:16:35,327 ...en flessen en blikjes. 1307 01:16:35,393 --> 01:16:38,060 Er waren vrachtwagenchauffeurs en graanplukkers nodig. 1308 01:16:38,127 --> 01:16:39,860 Het ging om honderdduizenden banen. 1309 01:16:41,860 --> 01:16:45,560 De twee belangrijkste punten in de verkiezingen van 1930... 1310 01:16:45,627 --> 01:16:49,160 ...waren volgens de New York Telegraph 'honger' en 'dorst'. 1311 01:16:49,627 --> 01:16:52,693 Honger naar voedsel, banen en veiligheid. 1312 01:16:53,093 --> 01:16:57,093 Dorst naar fatsoenlijke sterke drank, of althans het recht daarop. 1313 01:16:58,593 --> 01:16:59,793 SCHAF 18E AMENDEMENT AF 1314 01:16:59,860 --> 01:17:04,393 Pauline Sabin en de Women's Organization for National Prohibition Reform... 1315 01:17:04,460 --> 01:17:08,093 ...gingen aan het werk voor kandidaten die zich voor de afschaffing inzetten. 1316 01:17:08,393 --> 01:17:12,327 Net als de Anti-Saloon League-leiders van de vorige generatie... 1317 01:17:12,460 --> 01:17:14,893 ...voerden ze nu een scherpe... 1318 01:17:14,960 --> 01:17:18,327 ...en effectieve politiek gericht op één kwestie. 1319 01:17:18,627 --> 01:17:19,627 DEMOCRATEN AAN KOP 1320 01:17:19,693 --> 01:17:21,960 De democraten zegevieren in de verkiezingen. 1321 01:17:22,027 --> 01:17:23,860 Ze winnen de meerderheid in het Huis... 1322 01:17:24,060 --> 01:17:27,593 ...en op een enkele stem na de meerderheid in de Senaat. 1323 01:17:28,027 --> 01:17:30,193 De tegenstanders van de prohibitie verdubbelden. 1324 01:17:31,093 --> 01:17:35,160 'Ik geloof dat onze kleine organisatie,' zei Pauline Sabin... 1325 01:17:35,227 --> 01:17:38,827 ...'haar steentje heeft bijgedragen aan de verpletterende overwinning.' 1326 01:17:40,760 --> 01:17:42,560 Begin 1931... 1327 01:17:42,627 --> 01:17:45,993 ...maakte president Hoover eindelijk het commissierapport bekend... 1328 01:17:46,060 --> 01:17:47,227 ...over de prohibitie. 1329 01:17:47,727 --> 01:17:50,260 Hij putte troost uit de samenvatting... 1330 01:17:50,360 --> 01:17:54,460 ...die zei dat het 18e amendement voorlopig van kracht moest blijven. 1331 01:17:55,227 --> 01:17:59,360 Maar het rapport somde ook de gebreken op van de Volstead Act. 1332 01:17:59,760 --> 01:18:04,593 Slechts een minderheid van de commissie was vóór de wet zoals die nu was. 1333 01:18:07,860 --> 01:18:11,660 Geen idee waarom hij een panel nodig had om hem te wijzen op de mislukking. 1334 01:18:11,727 --> 01:18:12,960 Maar zo was het. 1335 01:18:13,093 --> 01:18:15,660 Hoover keek naar het rapport... 1336 01:18:15,727 --> 01:18:18,493 ...en zag erin wat hij wilde zien. 1337 01:18:18,793 --> 01:18:21,193 Een argument om dezelfde koers te blijven varen. 1338 01:18:22,560 --> 01:18:24,527 De president leek de enige in 't land... 1339 01:18:24,593 --> 01:18:25,993 ...die er zo over dacht. 1340 01:18:26,527 --> 01:18:30,527 Hij was blind voor de problemen die de drooglegging veroorzaakte. 1341 01:18:31,393 --> 01:18:33,760 Dit versterkte het idee dat Hoover... 1342 01:18:33,827 --> 01:18:36,993 ...geen voeling had met het Amerikaanse volk. 1343 01:18:37,493 --> 01:18:39,327 Als je die niet hebt... 1344 01:18:39,393 --> 01:18:41,260 ...is dat een groot politiek probleem. 1345 01:18:42,527 --> 01:18:45,193 Hoovers critici waren genadeloos. 1346 01:18:47,727 --> 01:18:50,193 'De drooglegging is een vreselijke flop. 1347 01:18:50,760 --> 01:18:51,893 Dat bevalt ons prima. 1348 01:18:52,593 --> 01:18:54,793 Wat afgehouden moet worden, wordt niet gestopt. 1349 01:18:55,660 --> 01:18:56,760 Dat bevalt ons prima. 1350 01:18:57,527 --> 01:19:00,393 Het liet sporen na van corruptie en misdaad... 1351 01:19:00,627 --> 01:19:03,160 ...het verbod was geen cent waard. 1352 01:19:03,460 --> 01:19:06,293 Ons land is nu verdorven en ontaard. 1353 01:19:06,760 --> 01:19:09,227 Desondanks zijn wij ervoor.' 1354 01:19:10,793 --> 01:19:12,427 De New York World. 1355 01:19:21,427 --> 01:19:25,427 In 1931 beleefde Al Capone zijn hoogtijdagen. 1356 01:19:26,060 --> 01:19:30,060 Hij had geen echte rivalen meer onder de gangsters van Chicago. 1357 01:19:30,127 --> 01:19:35,127 Hij bleef zijn imperium uitbreiden voor het geval de drooglegging werd afgeschaft. 1358 01:19:35,860 --> 01:19:39,527 Hij annexeerde vakbonden, chauffeurs, loodgieters... 1359 01:19:39,593 --> 01:19:42,627 ...stadspersoneel, filmoperateurs... 1360 01:19:42,693 --> 01:19:46,127 ...frisdrankventers, koosjer pluimveehandelaren... 1361 01:19:46,927 --> 01:19:50,460 ...en dacht erover om zaken te doen met de zuivelindustrie... 1362 01:19:50,527 --> 01:19:53,593 ...omdat mensen meer melk dan drank kochten. 1363 01:19:53,727 --> 01:19:56,160 Bovendien was de winstmarge hoger. 1364 01:19:56,627 --> 01:19:58,427 'Echt waar,' zei hij... 1365 01:19:58,493 --> 01:20:01,127 ...'we zaten al die tijd in de verkeerde branche.' 1366 01:20:02,327 --> 01:20:05,927 Ondertussen was president Hoover nog steeds vastberaden... 1367 01:20:05,993 --> 01:20:09,260 ...om Amerika's beroemdste smokkelaar achter de tralies te stoppen. 1368 01:20:09,760 --> 01:20:11,693 Koste wat kost. 1369 01:20:12,560 --> 01:20:16,127 De inkomstenbelasting was een nieuw fenomeen. Veel mensen begrepen 't niet. 1370 01:20:16,193 --> 01:20:17,927 Als je een crimineel was... 1371 01:20:17,993 --> 01:20:20,093 ...met illegale inkomsten... 1372 01:20:20,527 --> 01:20:22,827 ...ging je geen belastingformulier invullen... 1373 01:20:22,893 --> 01:20:25,027 ...en bekennen dat het illegaal geld was... 1374 01:20:25,093 --> 01:20:26,660 ...aan de regering. 1375 01:20:26,727 --> 01:20:29,760 'Voor je het nog niet wist, ik heb clandestien drank verkocht... 1376 01:20:29,827 --> 01:20:31,127 ...en dit heb ik verdiend.' 1377 01:20:31,860 --> 01:20:35,893 Toen de Hoge Raad bekendmaakte dat illegale inkomsten belastbaar zijn... 1378 01:20:35,960 --> 01:20:39,760 ...ontstond er grote verwarring onder alle criminelen. 1379 01:20:39,827 --> 01:20:42,260 Velen deden hun belastingaangifte. 1380 01:20:43,293 --> 01:20:47,060 Capone kwam er niet aan toe, en zijn broer Ralph ook niet. 1381 01:20:47,993 --> 01:20:51,360 Twee jaar lang probeerde de regering vergeefs... 1382 01:20:51,427 --> 01:20:54,793 ...bewijs te verzamelen tegen Capone. 1383 01:20:54,860 --> 01:20:56,027 VOLKSVIJAND NUMMER 1 1384 01:20:56,327 --> 01:21:00,327 President Hoover had een stel detectives... 1385 01:21:00,393 --> 01:21:02,960 ...die nog geen olifant in 'n telefooncel konden vinden. 1386 01:21:04,393 --> 01:21:06,427 Hij betaalde ze flink wat geld... 1387 01:21:06,493 --> 01:21:08,693 ...zonder resultaat. 1388 01:21:09,693 --> 01:21:13,093 Ze konden hem niet pakken op wapenbezit of moord. 1389 01:21:13,160 --> 01:21:14,460 En niet op illegale drank. 1390 01:21:14,527 --> 01:21:18,193 Ze dachten dat ze hem konden vervolgen voor belastingontduiking... 1391 01:21:18,260 --> 01:21:20,593 ...maar Capone was veel te slim. 1392 01:21:20,827 --> 01:21:23,293 Hij deed niet aan boekhouden en had geen bankrekening. 1393 01:21:23,693 --> 01:21:26,027 Hij bezat geen huizen behalve een in Florida... 1394 01:21:26,093 --> 01:21:28,160 ...dat op naam van zijn vrouw stond. 1395 01:21:28,327 --> 01:21:31,093 Hij betaalde alles met contanten en leek net zoveel... 1396 01:21:31,160 --> 01:21:32,893 ...uit te geven als te verdienen. 1397 01:21:33,027 --> 01:21:36,327 Hij maakte het haast onmogelijk om te bewijzen dat hij inkomsten had. 1398 01:21:36,460 --> 01:21:38,960 De eerste keer dat hij met de fiscus ging praten... 1399 01:21:39,027 --> 01:21:41,860 ...gaf hij toe dat hij nooit belasting had betaald. 1400 01:21:41,927 --> 01:21:46,027 Hij zei: 'Ik heb niet veel verdiend. Ik heb niet zoveel aan te geven. 1401 01:21:46,093 --> 01:21:48,660 Ik heb alleen maar bier geleverd. 1402 01:21:48,927 --> 01:21:50,260 Ik dien het volk. 1403 01:21:50,327 --> 01:21:52,060 Ik doe het alleen voor de mensen.' 1404 01:21:54,293 --> 01:21:56,860 Op 5 juni 1931... 1405 01:21:56,927 --> 01:22:00,627 ...had de VS eindelijk genoeg bewijs verzameld... 1406 01:22:00,693 --> 01:22:06,227 ...om Capone op 22 onderdelen belastingontduiking ten laste te leggen. 1407 01:22:09,460 --> 01:22:12,393 Zijn rechtszaak was het verhaal van het jaar. 1408 01:22:12,460 --> 01:22:15,160 Er kwamen journalisten uit de hele wereld op af. 1409 01:22:15,960 --> 01:22:17,393 Ook zag je Hollywood-acteurs... 1410 01:22:17,460 --> 01:22:19,193 ...die hem wilden spelen in films. 1411 01:22:19,260 --> 01:22:21,327 Ze wilden zien hoe hij zich presenteerde. 1412 01:22:21,627 --> 01:22:23,193 Jimmy Cagney kwam. 1413 01:22:23,260 --> 01:22:25,827 Evenals journalist Damon Runyon uit New York. 1414 01:22:25,893 --> 01:22:28,193 Alle celebrity-journalisten kwamen erop af... 1415 01:22:28,260 --> 01:22:31,027 ...en feestten samen met Capone op de avond voor 't proces. 1416 01:22:32,427 --> 01:22:34,527 Capone was altijd vrijuit gegaan... 1417 01:22:34,593 --> 01:22:37,893 ...dus hij dacht dat het deze keer niet anders zou zijn. 1418 01:22:38,860 --> 01:22:41,793 Zijn optimisme was begrijpelijk. 1419 01:22:41,927 --> 01:22:46,760 Zijn mannen hadden de meeste juryleden omgekocht of bedreigd. 1420 01:22:47,093 --> 01:22:50,027 Maar de rechter was er op het laatste moment achtergekomen. 1421 01:22:50,127 --> 01:22:53,127 Hij introduceerde een compleet nieuwe jury. 1422 01:22:55,627 --> 01:22:58,560 Op 24 oktober 1931... 1423 01:22:58,727 --> 01:23:00,693 ...na een proces van tien dagen... 1424 01:23:00,760 --> 01:23:03,860 ...kreeg Al Capone de zwaarste straf opgelegd... 1425 01:23:03,927 --> 01:23:06,060 ...die een belastingontduiker ooit had gekregen. 1426 01:23:06,227 --> 01:23:08,460 Elf jaar in de federale gevangenis. 1427 01:23:08,893 --> 01:23:09,960 11 JAAR VOOR AL CAPONE 1428 01:23:10,027 --> 01:23:12,593 De koning van de gangsters wordt meegenomen... 1429 01:23:12,660 --> 01:23:13,893 ...door Uncle Sammy. 1430 01:23:14,093 --> 01:23:16,460 Het is verhuisdag voor Scarface Al Capone. 1431 01:23:16,827 --> 01:23:19,060 De camerajongens staan klaar. Zet je schrap. 1432 01:23:19,160 --> 01:23:20,360 Daar komt hij aan. 1433 01:23:20,727 --> 01:23:23,193 Daar is Al met de grote, witte hoed. 1434 01:23:23,493 --> 01:23:25,360 Hij lijkt haast te hebben, maar... 1435 01:23:25,427 --> 01:23:27,527 ...hij zal straks alle tijd hebben. 1436 01:23:27,993 --> 01:23:31,393 Geen enkele brave burger van Chicago zal er een traantje om laten. 1437 01:23:33,193 --> 01:23:35,693 'Het was mijn eigen schuld,' zei Capone. 1438 01:23:36,293 --> 01:23:39,093 'De publiciteit heeft me de das omgedaan.' 1439 01:23:40,627 --> 01:23:43,993 Het algemene gevoel was dat hij het had verdiend. 1440 01:23:45,193 --> 01:23:47,927 Men vond dat hij schuldig was aan veel andere zaken... 1441 01:23:47,993 --> 01:23:51,627 ...en dat de samenleving beter af was zonder hem. 1442 01:23:53,160 --> 01:23:55,893 Veel mensen binnen het vakgebied... 1443 01:23:55,960 --> 01:23:58,827 ...vonden dat hij was gestraft voor iets... 1444 01:23:58,960 --> 01:24:03,227 ...wat niet zijn eigenlijke misdaad was. Ze hadden een excuus gevonden... 1445 01:24:03,293 --> 01:24:07,427 ...om hem op te sluiten in plaats van hem te straffen... 1446 01:24:07,493 --> 01:24:09,060 ...voor iets wat hij had gedaan. 1447 01:24:10,660 --> 01:24:12,827 Ondanks de opsluiting van Capone... 1448 01:24:13,260 --> 01:24:15,693 ...en ondanks alle inspanningen van de overheid... 1449 01:24:16,360 --> 01:24:20,360 ...bleef de toevoer van sterke drank in Chicago stromen. 1450 01:24:28,860 --> 01:24:33,560 DE WANHOOP NABIJ 1451 01:24:40,860 --> 01:24:43,093 In de zomer van 1932... 1452 01:24:43,160 --> 01:24:47,627 ...hadden veel Amerikanen het gevoel alsof de wereld op zijn kop stond... 1453 01:24:47,693 --> 01:24:50,760 ...na vier jaar leiderschap van Herbert Hoover. 1454 01:24:51,393 --> 01:24:53,993 De slechte tijden waren nog slechter geworden. 1455 01:24:55,327 --> 01:24:59,193 In sommige steden zat bijna de helft van de kostwinners zonder werk. 1456 01:24:59,760 --> 01:25:00,760 HUIS TE KOOP 1457 01:25:00,827 --> 01:25:04,893 Door het hele land verloren dagelijks duizend gezinnen hun huis. 1458 01:25:05,627 --> 01:25:07,927 Vijfduizend banken gingen failliet. 1459 01:25:08,127 --> 01:25:12,627 Ze verloren het spaargeld van negen miljoen Amerikanen. 1460 01:25:14,227 --> 01:25:17,127 'We kunnen niet langer van liefdadigheid leven,'... 1461 01:25:17,193 --> 01:25:19,960 ...schreef hoofdredacteur William Allen White van Kansas. 1462 01:25:20,593 --> 01:25:23,193 'We zijn de wanhoop nabij.' 1463 01:25:25,593 --> 01:25:27,927 Maar president Hoover was ervan overtuigd... 1464 01:25:27,993 --> 01:25:30,327 ...dat er minimaal geleden werd. 1465 01:25:31,360 --> 01:25:34,293 'Particuliere goede doelen en plaatselijke overheden... 1466 01:25:34,460 --> 01:25:37,527 ...zullen voor de hongerigen en berooiden zorgen,' zei hij. 1467 01:25:37,627 --> 01:25:40,260 WE VERTROUWDEN IN HOOVER EN NU ZIJN WE DE KLOS 1468 01:25:40,460 --> 01:25:42,827 Het leek steeds dwazer... 1469 01:25:42,893 --> 01:25:46,727 ...om miljoenen dollars te besteden aan de uitvoering van een wet... 1470 01:25:46,793 --> 01:25:49,427 ...die eeuwig onuitvoerbaar leek. 1471 01:25:50,293 --> 01:25:52,860 Vooral wanneer de republikeinse regering... 1472 01:25:52,960 --> 01:25:56,427 ...niet bereid was om dat geld uit te geven aan steun. 1473 01:25:56,493 --> 01:25:57,493 Creëer werkgelegenheid 1474 01:25:57,560 --> 01:25:58,560 WIJZIG DE VOLSTEAD ACT 1475 01:25:58,627 --> 01:26:01,727 Wij menen dat de legalisatie van bier op dit moment... 1476 01:26:02,060 --> 01:26:07,293 ...werkgelegenheid zou bieden voor honderdduizenden mensen. 1477 01:26:08,427 --> 01:26:10,493 Het zou miljoenen dollars aan handel opleveren. 1478 01:26:10,560 --> 01:26:13,460 En het ministerie van Financiën zou... 1479 01:26:13,560 --> 01:26:19,327 ...zo'n 500 miljoen dollar aan belasting krijgen, die nodig is voor hulp. 1480 01:26:22,093 --> 01:26:25,893 Meneer de voorzitter, dames en heren... 1481 01:26:26,927 --> 01:26:31,160 ...vanuit een groot verantwoordelijkheidsgevoel... 1482 01:26:31,960 --> 01:26:34,327 ...spreek ik u vanavond toe. 1483 01:26:34,960 --> 01:26:39,127 Ik spreek op de vooravond van wat ik beschouw... 1484 01:26:39,593 --> 01:26:44,660 ...als de belangrijkste verkiezingen die ooit in dit land zijn gehouden. 1485 01:26:44,760 --> 01:26:48,127 DEMOCRATISCHE CONVENTIE DE STRIJD BEGINT! 1486 01:26:48,560 --> 01:26:52,593 Ik verzoek allen, en ik zie jullie vaandels... 1487 01:26:53,027 --> 01:26:56,560 ...om op dit moment blijk te geven van jullie overtuiging... 1488 01:26:56,727 --> 01:26:59,493 ...dat de kandidaat van deze conventie... 1489 01:26:59,593 --> 01:27:03,360 ...zal en moet zijn de incarnatie van Thomas Jefferson... 1490 01:27:03,593 --> 01:27:06,360 ...Franklin Delano Roosevelt uit New York. 1491 01:27:10,360 --> 01:27:15,160 In het stadion van Chicago op de avond van 2 juli 1932... 1492 01:27:15,527 --> 01:27:21,027 ...aanvaardde Franklin Delano Roosevelt zijn benoeming tot presidentskandidaat. 1493 01:27:22,727 --> 01:27:26,093 Dit is meer dan alleen een politieke campagne. 1494 01:27:26,160 --> 01:27:28,160 Het is een oproep tot mobilisatie. 1495 01:27:28,260 --> 01:27:32,127 Steun me niet alleen om stemmen te winnen... 1496 01:27:32,493 --> 01:27:35,627 ...maar om deze kruistocht te winnen... 1497 01:27:36,093 --> 01:27:40,660 ...om Amerika terug te geven aan haar eigen volk. 1498 01:27:43,327 --> 01:27:45,593 Zoals de meeste politici uit zijn tijd... 1499 01:27:45,727 --> 01:27:50,560 ...wilde hij liever geen stelling nemen ten aanzien van de drooglegging. 1500 01:27:50,927 --> 01:27:55,427 Maar onder aanvoering van Al Smith zetten de tegenstanders hem voor het blok. 1501 01:27:55,693 --> 01:28:00,127 Ze hadden al een programmapunt doorgedrukt en eisten afschaffing. 1502 01:28:00,360 --> 01:28:03,060 Roosevelt veranderde snel van gedachten. 1503 01:28:04,127 --> 01:28:05,560 En nu een paar woorden... 1504 01:28:05,660 --> 01:28:07,660 Wacht tot ik de paragraaf heb gelezen. 1505 01:28:07,727 --> 01:28:09,660 Nu een paar woorden over bier. 1506 01:28:23,660 --> 01:28:25,293 Beste mensen... 1507 01:28:26,327 --> 01:28:28,693 ...jullie hebben vreselijke haast. 1508 01:28:42,260 --> 01:28:45,160 Laat me mijn statement afmaken. Rustig maar. 1509 01:28:45,793 --> 01:28:49,627 Ik stem voor de wijziging van de Volstead Act... 1510 01:28:50,227 --> 01:28:52,327 ...zo snel als wettelijk mogelijk is. 1511 01:28:58,860 --> 01:29:02,360 Hoover en de republikeinen bleven om het onderwerp heen draaien. 1512 01:29:02,560 --> 01:29:06,460 Hun programma riep staten tegelijkertijd op... 1513 01:29:06,627 --> 01:29:08,760 ...om het 18e amendement te heroverwegen... 1514 01:29:09,027 --> 01:29:11,060 ...en beloofde dat de federale overheid... 1515 01:29:11,127 --> 01:29:14,627 ...onze burgers zou blijven behoeden... 1516 01:29:14,693 --> 01:29:18,327 ...voor de terugkeer van de saloon en het misbruik van klanten. 1517 01:29:18,827 --> 01:29:22,160 'Het Hoover-programma,' schreef journalist H.L. Mencken... 1518 01:29:22,227 --> 01:29:26,227 ...'heeft ten minste de verdienste dat het niet te volgen is.' 1519 01:29:27,560 --> 01:29:30,393 Pauline Sabin, de levenslange republikeinse... 1520 01:29:30,560 --> 01:29:33,593 ...steunde Franklin Roosevelt enthousiast. 1521 01:29:33,760 --> 01:29:37,693 Ze stond met haar hele organisatie achter hem. 1522 01:29:41,760 --> 01:29:47,260 Het lijkt echt een verpletterende overwinning te worden. 1523 01:29:47,693 --> 01:29:48,927 Maar... 1524 01:29:50,593 --> 01:29:54,293 Maar de uitslag van de West Coast is nog niet binnen. 1525 01:29:54,360 --> 01:29:58,293 Daarom doe ik nog geen officiële... 1526 01:29:58,360 --> 01:30:00,560 ...of publiekelijke bekendmaking. 1527 01:30:03,860 --> 01:30:05,560 Hij had gelijk. 1528 01:30:06,460 --> 01:30:09,960 Roosevelt won in 42 van de 48 staten. 1529 01:30:13,260 --> 01:30:17,160 Nog geen maand later, vlak voor de inauguratie van Roosevelt... 1530 01:30:17,593 --> 01:30:20,993 ...stelde het republikeinse Senaatslid John J. Blaine uit Wisconsin... 1531 01:30:21,060 --> 01:30:22,693 ...een gezamenlijke oplossing voor. 1532 01:30:22,760 --> 01:30:27,660 Hij wilde een nieuw, 21e amendement indienen... 1533 01:30:27,727 --> 01:30:30,127 ...die het 18e ongeldig zou maken. 1534 01:30:30,693 --> 01:30:33,527 De Texaan en Senaatslid Morris Sheppard... 1535 01:30:33,627 --> 01:30:37,127 ...die het 18e amendement 20 jaar eerder had geïntroduceerd... 1536 01:30:37,227 --> 01:30:39,927 ...nam zijn toevlucht tot een filibuster... 1537 01:30:39,993 --> 01:30:42,160 ...om een stemming te vermijden. 1538 01:30:42,693 --> 01:30:46,927 Maar na achtenhalve uur, toen geen enkel Senaatslid... 1539 01:30:46,993 --> 01:30:49,293 ...hem nog wilde steunen... 1540 01:30:49,427 --> 01:30:51,493 ...gaf hij zich onvermijdelijk over. 1541 01:30:51,993 --> 01:30:55,660 De motie werd aangenomen met 63 stemmen voor en 23 tegen. 1542 01:30:56,327 --> 01:30:58,827 Gezeten op de tribune, barstte Ella Boole... 1543 01:30:58,893 --> 01:31:02,760 ...voorzitster van de Woman's Christian Temperance Union, in tranen uit. 1544 01:31:03,660 --> 01:31:09,460 Het Huis keurde het binnen veertig minuten goed, met 289 stemmen voor en 121 tegen. 1545 01:31:09,527 --> 01:31:12,393 De motie werd naar de staten gestuurd ter ratificatie. 1546 01:31:14,193 --> 01:31:16,593 Binnen negen dagen na aanvaarding van zijn ambt... 1547 01:31:16,660 --> 01:31:19,627 ...terwijl hij wachtte op ratificatie van 't nieuwe amendement... 1548 01:31:19,693 --> 01:31:23,293 ...vroeg de nieuwe president het Congres om drie dingen te doen. 1549 01:31:23,527 --> 01:31:27,093 Reorganisatie van de banken, invoering van federale bezuinigingen... 1550 01:31:27,460 --> 01:31:31,760 ...en goedkeuring van een nieuwe wet die bier van 3,2 procent zou legaliseren. 1551 01:31:32,627 --> 01:31:36,293 Toen de bierwet de vergaderzaal bereikte en de prohibitionisten... 1552 01:31:36,360 --> 01:31:39,927 ...met hun oude argumenten tegen alcohol begonnen... 1553 01:31:40,327 --> 01:31:42,893 ...riep de ongeduldige meerderheid... 1554 01:31:42,960 --> 01:31:45,793 ...'Stemmen. Wij willen bier.'. 1555 01:31:45,993 --> 01:31:47,060 BIERWET ONDERTEKEND 1556 01:31:47,127 --> 01:31:49,693 De bierwet werd goedgekeurd door beide kamers. 1557 01:31:50,527 --> 01:31:53,160 Met één pennenstreek tovert de president... 1558 01:31:53,227 --> 01:31:55,527 ...cafés, biergartens en hotels tevoorschijn. 1559 01:31:55,593 --> 01:31:57,260 Ze maken zich op voor 't gele goed. 1560 01:31:57,927 --> 01:32:01,027 Maak je borst maar nat en feest mee. 1561 01:32:01,393 --> 01:32:02,493 Rijden maar. 1562 01:32:03,293 --> 01:32:05,193 Aan de kant voor het plezier. 1563 01:32:08,527 --> 01:32:11,027 Op 7 april 1933... 1564 01:32:11,093 --> 01:32:14,293 ...amper een maand nadat Roosevelt president werd... 1565 01:32:14,593 --> 01:32:17,260 ...konden Amerikanen voor het eerst sinds 1920... 1566 01:32:17,327 --> 01:32:19,827 ...legaal een fles bier kopen. 1567 01:32:21,327 --> 01:32:25,460 Om middernacht gilden de sirenes en de stoomfluiten... 1568 01:32:25,527 --> 01:32:27,460 ...in de bierbrouwende stad St. Louis. 1569 01:32:27,593 --> 01:32:31,527 Het verkeer werd stilgelegd op Wisconsin Avenue in Milwaukee... 1570 01:32:31,627 --> 01:32:34,993 ...door een jubelende menigte die Sweet Adeline zong. 1571 01:32:36,693 --> 01:32:40,127 Het was alsof we de Dag van de mars door Parijs... 1572 01:32:40,360 --> 01:32:44,060 ...Vastenavond, Independence Day... 1573 01:32:44,127 --> 01:32:45,127 AUTEUR 1574 01:32:45,193 --> 01:32:47,693 ...en alle andere feestdagen tegelijk vierden. 1575 01:32:48,760 --> 01:32:52,260 Ik dronk voor het eerst een echt biertje... 1576 01:32:52,460 --> 01:32:54,427 ...op de avond van het feest. 1577 01:32:58,727 --> 01:33:03,593 In Manhattan bracht Anheuser-Busch speciale hulde aan de man... 1578 01:33:03,660 --> 01:33:06,360 ...wiens inzet voor de afschaffing van de drooglegging... 1579 01:33:06,427 --> 01:33:08,960 ...zijn politieke carrière had verwoest. 1580 01:33:09,060 --> 01:33:13,560 Hij schonk de voormalig gouverneur Al Smith een krat bier. 1581 01:33:14,660 --> 01:33:18,660 Ik werd erg blij toen ik zes grote paarden zag aankomen... 1582 01:33:18,927 --> 01:33:22,460 ...met een wagen vol bier. 1583 01:33:23,127 --> 01:33:26,693 Het is alleen spijtig dat het niet allemaal voor mij is. 1584 01:33:26,860 --> 01:33:29,693 De krat die ik heb gekregen, is nogal klein. 1585 01:33:30,227 --> 01:33:33,760 Zeg maar tegen Mr Busch dat ik in de buurt woon... 1586 01:33:33,827 --> 01:33:35,860 ...en dat ik veel vrienden heb. 1587 01:33:39,827 --> 01:33:42,327 Het nationale feest van de bierwet... 1588 01:33:42,393 --> 01:33:44,660 ...was zo intens en ging zo lang door... 1589 01:33:44,727 --> 01:33:47,327 ...dat de afschaffing van het 18e amendement zelf... 1590 01:33:47,393 --> 01:33:49,860 ...bijna in anticlimax leek te eindigen. 1591 01:33:50,460 --> 01:33:54,160 Velen geloofden dat het proces jaren in beslag zou nemen. 1592 01:33:54,227 --> 01:33:55,393 AFSCHAFFING WINT IN NY 1593 01:33:55,460 --> 01:33:56,460 STADSSTEM 45 TEGEN 1 1594 01:33:56,527 --> 01:33:57,960 Het duurde minder dan een jaar. 1595 01:33:59,260 --> 01:34:02,193 ILLINOIS, 10E STAAT, RATIFICEERT AFSCHAFFING DROOGLEGGING 1596 01:34:02,260 --> 01:34:03,293 TEXAS STEMT VOOR 1597 01:34:03,360 --> 01:34:05,627 Afgevaardigden Parley unaniem voor ratificatie. 1598 01:34:05,727 --> 01:34:08,827 UTAH MAAKT EEN EINDE AAN DE DROOGLEGGING 1599 01:34:08,960 --> 01:34:11,460 President tekent doodsvonnis van de drooglegging 1600 01:34:15,860 --> 01:34:18,893 Om 17.32 uur, Eastern Standard Time... 1601 01:34:18,960 --> 01:34:21,727 ...op 5 december 1933... 1602 01:34:22,027 --> 01:34:27,593 ...13 maanden, 10 maanden en 18 dagen na de invoering van de drooglegging... 1603 01:34:28,493 --> 01:34:30,793 ...kwam er eindelijk een einde aan. 1604 01:34:33,293 --> 01:34:37,993 H.L. Mencken vierde dit heuglijke feit door een tuimelglas koud water te drinken. 1605 01:34:38,793 --> 01:34:43,527 Hij zei: 'Het was het eerste glas water dat hij in 13 jaar had gedronken.' 1606 01:34:48,227 --> 01:34:50,060 Ik herinner me dat het voorbij was... 1607 01:34:50,227 --> 01:34:54,027 ...en dat iedereen vreselijk opgelucht was dat ze... 1608 01:34:54,093 --> 01:34:58,260 ...naar de gesloten restaurants konden gaan zonder een nummer te geven. 1609 01:35:00,227 --> 01:35:03,927 Het voelde goed dat het beter was om erop te vertrouwen dat mensen... 1610 01:35:03,993 --> 01:35:06,627 ...niet te veel dronken... 1611 01:35:06,927 --> 01:35:09,993 ...in plaats van een wet die hun alcohol verbood. 1612 01:35:10,927 --> 01:35:14,593 Mijn vrienden en familie... 1613 01:35:14,760 --> 01:35:19,693 ...en alle mensen waren opgelucht dat ze niet meer... 1614 01:35:19,827 --> 01:35:23,827 ...'de wet hoefden te breken'. 1615 01:35:24,560 --> 01:35:28,660 Je kon eindelijk echt kiezen wat je wilde. 1616 01:35:29,660 --> 01:35:31,260 DAMES WELKOM 1617 01:35:31,327 --> 01:35:36,527 Men had gezien hoe verwoestend de drooglegging was voor de zeden... 1618 01:35:36,860 --> 01:35:40,960 ...voor handhaving van de openbare orde en voor de regering. Echt een fiasco. 1619 01:35:41,493 --> 01:35:45,093 Ze raapten de brokstukken op en probeerden er zin aan te geven. 1620 01:35:45,627 --> 01:35:49,060 Het belangrijkste van deze wederopbouw... 1621 01:35:49,127 --> 01:35:50,227 THEOLOOG 1622 01:35:50,293 --> 01:35:53,593 ...was dat dezelfde God die om onze dwaasheid lacht... 1623 01:35:53,660 --> 01:35:56,993 ...en de drooglegging was dwaas, ons nog steeds ter verantwoording roept. 1624 01:35:57,593 --> 01:36:00,893 Hij wil nog steeds dat we een betere samenleving opbouwen. 1625 01:36:01,193 --> 01:36:03,560 Hij kijkt niet neer op de menselijke inspanning. 1626 01:36:03,760 --> 01:36:05,760 Na de drooglegging... 1627 01:36:05,827 --> 01:36:08,093 ...raapte men de brokstukken op en zocht men... 1628 01:36:08,160 --> 01:36:11,060 ...naar een nieuw moreel raamwerk voor een beter Amerika... 1629 01:36:11,160 --> 01:36:14,160 ...zonder de trots en arrogantie... 1630 01:36:14,227 --> 01:36:16,560 ...en zelfverzekerdheid van de prohibitionisten. 1631 01:36:18,993 --> 01:36:22,393 De effecten van de prohibitie duurden langer dan het 18e amendement. 1632 01:36:22,927 --> 01:36:26,993 Verschillende staten en veel provincies, gemeentes en steden... 1633 01:36:27,193 --> 01:36:29,560 ...hielden vast aan de plaatselijke wetten. 1634 01:36:29,727 --> 01:36:31,893 Hier gold nog decennia lang 'n alcoholverbod. 1635 01:36:32,793 --> 01:36:36,493 In Oklahoma bleef het ruim 25 jaar bestaan... 1636 01:36:36,560 --> 01:36:39,960 ...deels omdat zowel de geestelijken als de illegale drankverkopers... 1637 01:36:40,027 --> 01:36:41,593 ...tegen de afschaffing waren. 1638 01:36:41,993 --> 01:36:44,460 'In deze lidstaat,' zei Will Rogers... 1639 01:36:44,527 --> 01:36:49,260 ...'zal een alcoholverbod gelden zolang de burgers naar de stembussen wankelen.' 1640 01:36:49,893 --> 01:36:56,093 Dat zouden ze nog vijf keer doen voor ze in 1959 voor de afschaffing stemden. 1641 01:36:57,460 --> 01:37:00,393 Het misdaadsyndicaat, opgericht om de oorlog... 1642 01:37:00,460 --> 01:37:03,893 ...in de illegale drankhandel te elimineren, groeide gestaag... 1643 01:37:03,960 --> 01:37:05,860 ...in de jaren na de afschaffing. 1644 01:37:06,327 --> 01:37:10,393 Het veroverde nieuwe werelden in elke hoek van het land. 1645 01:37:12,593 --> 01:37:16,927 Het Congres verbood brouwerijen om saloons te bezitten of te huren. 1646 01:37:17,060 --> 01:37:20,460 De oude drinkgelegenheden exclusief voor mannen... 1647 01:37:20,593 --> 01:37:24,927 ...die het gehate doelwit waren van de prohibitionisten, keerden niet terug. 1648 01:37:25,527 --> 01:37:29,893 Vrouwen dronken openlijk in de bars en kroegen die ervoor in de plaats kwamen. 1649 01:37:31,227 --> 01:37:33,660 De meest verrassende erfenis van de drooglegging... 1650 01:37:33,727 --> 01:37:36,993 ...is dat het tegenwoordig moeilijker is om aan drank te komen... 1651 01:37:37,127 --> 01:37:39,827 ...dan toen het illegaal was om alcohol te kopen. 1652 01:37:39,893 --> 01:37:43,560 Als je iets legaliseert, ontstaan er allerlei wetsregels... 1653 01:37:43,760 --> 01:37:45,827 ...zoals sluitingstijden, leeftijdsgrenzen... 1654 01:37:45,893 --> 01:37:47,927 ...het percentage alcohol... 1655 01:37:47,993 --> 01:37:50,327 ...en geen verkoop op zondag in veel staten. 1656 01:37:50,860 --> 01:37:53,627 Tijdens de drooglegging mocht je helemaal niet drinken... 1657 01:37:53,693 --> 01:37:55,793 ...dus iedereen kon drinken wanneer hij wilde. 1658 01:37:55,893 --> 01:37:57,727 Pas als het weer legaal wordt... 1659 01:37:57,793 --> 01:37:59,427 ...is er een grens aan ons drinken. 1660 01:38:01,560 --> 01:38:05,927 De drooglegging zorgde een poosje voor een lagere alcoholconsumptie... 1661 01:38:07,127 --> 01:38:10,827 ...maar alcoholisme, de ziekte die de katalysator was... 1662 01:38:10,927 --> 01:38:12,693 ...is nooit verdwenen. 1663 01:38:13,027 --> 01:38:17,527 Het verwoestte levens in 1820 en 1920... 1664 01:38:17,860 --> 01:38:19,727 ...en blijft dat nog steeds doen. 1665 01:38:20,927 --> 01:38:25,193 Geen enkele regering ter wereld weet hoe ze het kunnen voorkomen. 1666 01:38:27,193 --> 01:38:30,527 Vaak hoor je dat de reacties... 1667 01:38:30,593 --> 01:38:33,227 ...op de afschaffing van het 18e amendement... 1668 01:38:33,293 --> 01:38:35,693 ...door het hele land uitbundig waren. 1669 01:38:35,760 --> 01:38:37,727 Maar het was geen jubelfeest in ons huis. 1670 01:38:37,793 --> 01:38:41,827 Mijn moeder en vader waren beiden alcoholist. 1671 01:38:41,993 --> 01:38:45,960 Mijn vader was alcoholist tot aan zijn dood. 1672 01:38:46,227 --> 01:38:50,727 Ik zeg niet dat de drooglegging het alcoholisme veroorzaakte... 1673 01:38:50,793 --> 01:38:52,227 ...maar het ging niet weg. 1674 01:38:53,260 --> 01:38:58,760 Ik zag de terugkeer van de drank niet als een zegen... 1675 01:38:58,893 --> 01:39:02,760 ...maar als een voortzetting van een trieste tijd... 1676 01:39:02,860 --> 01:39:05,593 ...voor een jongen die in dit land opgroeide. 1677 01:39:10,660 --> 01:39:13,760 In 1935 ontdekten twee alcoholisten... 1678 01:39:14,260 --> 01:39:17,393 ...een New Yorkse effectenmakelaar en een chirurg uit Ohio... 1679 01:39:17,460 --> 01:39:19,727 ...dat ze door te bidden... 1680 01:39:19,793 --> 01:39:23,127 ...en met elkaar te praten over hun terugvallen... 1681 01:39:23,193 --> 01:39:26,760 ...en elkaar raad te geven op basis van hun eigen ervaringen... 1682 01:39:26,893 --> 01:39:31,327 ...ze elkaar konden steunen in hun voornemen om niet te drinken. 1683 01:39:31,427 --> 01:39:33,927 WIJ WILLEN HELPEN 1684 01:39:34,093 --> 01:39:38,027 Ze richtten de organisatie Anonieme Alcoholisten op... 1685 01:39:38,227 --> 01:39:40,627 ...die uiteindelijk miljoenen leden zou krijgen. 1686 01:39:41,593 --> 01:39:44,793 De oprichters hadden nog nooit van de Washingtonians gehoord. 1687 01:39:45,227 --> 01:39:49,893 De organisatie voor geheelonthouding had precies dezelfde uitgangspunten... 1688 01:39:50,127 --> 01:39:54,127 ...die een eeuw geleden al succesvol bleken in Amerika. 1689 01:39:57,060 --> 01:39:58,893 DE TWAALF STAPPEN 1690 01:39:59,093 --> 01:40:02,693 Ik ben al bijna dertig jaar herstellend alcoholist. 1691 01:40:02,960 --> 01:40:04,993 Ik ben geen prohibitionist. Dat werkt niet. 1692 01:40:06,860 --> 01:40:10,793 De Verenigde Staten heeft meer dan 300 miljoen mensen. 1693 01:40:10,860 --> 01:40:14,327 Ongeveer tien procent van de volwassen bevolking... 1694 01:40:14,393 --> 01:40:16,060 ...heeft 'n ernstig alcoholprobleem. 1695 01:40:16,960 --> 01:40:19,760 Je gaat geen wet goedkeuren op basis van tien procent. 1696 01:40:19,827 --> 01:40:22,360 De meeste mensen die drinken... 1697 01:40:22,793 --> 01:40:24,127 ...gaan er goed mee om. 1698 01:40:24,560 --> 01:40:27,460 Dus alleen mensen met een alcoholprobleem hebben hulp nodig... 1699 01:40:27,593 --> 01:40:29,427 ...niet het hele land. 1700 01:40:31,727 --> 01:40:34,993 Door de jaren heen kreeg het Congres veel verzoeken... 1701 01:40:35,060 --> 01:40:37,560 ...van verschillende Amerikaanse groepen... 1702 01:40:37,793 --> 01:40:40,993 ...om nieuwe grondwetsbepalingen die hun morele visie... 1703 01:40:41,093 --> 01:40:44,227 ...op de rest van hun medeburgers zouden opleggen. 1704 01:40:45,327 --> 01:40:46,960 Ze werden alle afgewezen. 1705 01:40:47,127 --> 01:40:50,360 Dat komt deels doordat de herinnering aan de drooglegging... 1706 01:40:50,660 --> 01:40:53,893 ...en de onvoorziene gevolgen ervan... 1707 01:40:54,160 --> 01:40:57,827 ...nog vers in het geheugen liggen vijfenzeventig jaar na... 1708 01:40:57,960 --> 01:40:59,260 ...de afschaffing. 1709 01:41:03,027 --> 01:41:05,460 Ik heb al 35 jaar geen druppel meer gedronken. 1710 01:41:05,527 --> 01:41:08,993 Ik heb niet eens behoefte aan een borrel. 1711 01:41:09,460 --> 01:41:12,160 Ik snak er helemaal niet naar. 1712 01:41:13,727 --> 01:41:17,593 Maar als iemand zou zeggen dat ik niet mocht drinken... 1713 01:41:18,460 --> 01:41:22,560 ...zou ik vast naar een demonstratie voor het gerechtsgebouw gaan... 1714 01:41:22,627 --> 01:41:24,560 ...en een borrel drinken. 1715 01:41:25,227 --> 01:41:30,493 Het is de typische houding van de gemiddelde Amerikaan. 1716 01:41:30,560 --> 01:41:33,293 Die laat zich niet vertellen hoe hij z'n leven moet leiden. 1717 01:41:33,927 --> 01:41:36,393 Als dat verdwijnt... 1718 01:41:37,260 --> 01:41:39,460 ...en we een land worden... 1719 01:41:39,527 --> 01:41:42,793 ...waarin anderen ons vertellen hoe we moeten leven, zijn we verloren. 1720 01:41:47,393 --> 01:41:49,693 Opgedragen aan JEROME LIEBLING 1924-2011 1721 01:41:49,760 --> 01:41:51,427 Leraar, mentor, vriend 1722 01:41:54,000 --> 01:41:59,000 Ondertiteld door: Jessica van Doremalen Sync: OliverKlozoff