1 00:00:43,799 --> 00:00:44,758 Добре. 2 00:00:46,844 --> 00:00:49,388 Так, я знаю. Вибач. Я знаю, це трохи боляче. 3 00:00:57,438 --> 00:00:58,272 Гаразд. 4 00:00:58,772 --> 00:00:59,857 Спробуй говорити. 5 00:01:01,275 --> 00:01:03,110 Мене звати Катнісс Евердін. 6 00:01:03,193 --> 00:01:04,570 Я з Округу 12. 7 00:01:09,116 --> 00:01:10,659 Мене… 8 00:01:10,743 --> 00:01:12,161 Так, не поспішай. 9 00:01:12,244 --> 00:01:14,663 Твої голосові зв'язки досі набряклі. 10 00:01:15,622 --> 00:01:18,125 Мене… 11 00:01:19,376 --> 00:01:22,379 звати… 12 00:01:23,172 --> 00:01:24,298 Катнісс… 13 00:01:25,299 --> 00:01:26,508 Евердін. 14 00:01:31,346 --> 00:01:32,264 Я хочу… 15 00:01:34,141 --> 00:01:35,559 Я хочу поговорити з ним. 16 00:01:38,228 --> 00:01:39,313 Йому потрібен час. 17 00:01:40,773 --> 00:01:41,607 Але… 18 00:01:42,608 --> 00:01:44,443 сьогодні ми спробуємо щось нове. 19 00:01:45,194 --> 00:01:47,321 Він був спокійніший із лікарями, але… 20 00:01:48,030 --> 00:01:49,448 вони йому чужі. 21 00:01:49,531 --> 00:01:51,909 Тож… ми перевіримо його реакцію на того, 22 00:01:51,992 --> 00:01:53,494 кого він пам'ятає з дому. 23 00:01:55,621 --> 00:01:56,663 Кому він довіряє. 24 00:02:09,968 --> 00:02:10,886 Запускайте її. 25 00:02:22,523 --> 00:02:23,357 Привіт. 26 00:02:24,108 --> 00:02:24,942 Прим. 27 00:02:25,984 --> 00:02:27,319 -Як ти? -Надто близько. 28 00:02:28,987 --> 00:02:30,030 -Нехай. -Як ти зайшла? 29 00:02:30,823 --> 00:02:32,366 Ми тепер живемо в Окрузі 13. 30 00:02:32,449 --> 00:02:33,492 Він справді існує. 31 00:02:33,992 --> 00:02:35,119 Розповіді – правда. 32 00:02:35,828 --> 00:02:36,745 Тебе врятували. 33 00:02:38,247 --> 00:02:39,873 Родичі не відвідували мене. 34 00:02:44,711 --> 00:02:46,171 На 12-й була атака. 35 00:02:46,713 --> 00:02:47,548 Так. 36 00:02:49,466 --> 00:02:50,300 Моя сім'я? 37 00:02:53,262 --> 00:02:54,513 Пекарні не залишилося. 38 00:03:11,613 --> 00:03:12,573 Це Катнісс. 39 00:03:14,867 --> 00:03:17,161 -Усе через Катнісс. -Не через неї. 40 00:03:17,244 --> 00:03:19,454 -Вона навчила так казати? -Вона нічого не вчила. 41 00:03:19,538 --> 00:03:20,873 Вона брехуха, Прим. 42 00:03:21,456 --> 00:03:22,291 Це пастка. 43 00:03:22,833 --> 00:03:23,667 Піта, 44 00:03:24,418 --> 00:03:26,295 те, що ти кажеш, – неправда. 45 00:03:30,174 --> 00:03:31,967 Вона прислала тебе говорити зі мною. 46 00:03:32,509 --> 00:03:33,635 Вона знає, що ти тут. 47 00:03:33,719 --> 00:03:35,804 -Усе добре… -Знає… Не можна їй довіряти! 48 00:03:36,305 --> 00:03:37,347 Вона монстр! 49 00:03:37,431 --> 00:03:40,058 Мутант, створений Капітолієм, щоб нас знищити! 50 00:03:40,142 --> 00:03:42,144 -Виведіть її. -Ти розумієш мене? 51 00:03:42,728 --> 00:03:44,104 Ти мусиш убити її, Прим! 52 00:03:44,188 --> 00:03:45,939 Ти мусиш убити її! 53 00:03:46,773 --> 00:03:48,275 -Катнісс? -Вона мутант! 54 00:03:49,943 --> 00:03:52,362 Це просто набутий рефлекс. 55 00:03:52,446 --> 00:03:54,114 -Убий її! -Це не він. 56 00:03:54,198 --> 00:03:55,824 Вона монстр! Вона мутант! 57 00:03:55,908 --> 00:03:57,784 -Ні, це не він. -Вона мутант! 58 00:04:06,543 --> 00:04:09,755 Підкріплення з Четвертого округу недостатньо. 59 00:04:09,838 --> 00:04:12,257 -Не думаю, що це проблема. -Прошу, заходь. 60 00:04:12,341 --> 00:04:14,426 З будь-яким військом, якщо ми… 61 00:04:14,510 --> 00:04:16,929 -Можете нас залишити на хвилинку? -Звісно. 62 00:04:19,473 --> 00:04:20,307 Сідай. 63 00:04:24,520 --> 00:04:25,854 Я рада, що тобі краще. 64 00:04:32,986 --> 00:04:34,863 Сноу має заплатити за скоєне. 65 00:04:35,364 --> 00:04:38,867 -Я хочу якось допомагати повстанцям. -Важко бачити Піту таким. 66 00:04:38,951 --> 00:04:39,952 Річ не в Піті. 67 00:04:42,079 --> 00:04:43,747 Пошліть мене в Капітолій. 68 00:04:43,830 --> 00:04:45,541 -Зроблю будь-що. -Не можу. 69 00:04:51,797 --> 00:04:53,465 Я не можу послати тебе туди. 70 00:04:54,466 --> 00:04:57,386 Ми не можемо ввійти в Капітолій без контролю над Другим округом. 71 00:04:57,469 --> 00:04:58,845 То пошліть мене туди. 72 00:04:59,930 --> 00:05:01,932 Хочете, щоб я надихнула військо? 73 00:05:02,015 --> 00:05:04,059 Звернулася до лоялістів? Бачили ж, що я можу. 74 00:05:06,728 --> 00:05:07,688 Так, бачила. 75 00:05:49,229 --> 00:05:50,063 Я бачив Піту. 76 00:05:51,440 --> 00:05:53,650 -Перед вильотом. -І що ти думаєш? 77 00:05:55,485 --> 00:05:56,611 Дещо егоїстичне. 78 00:06:00,073 --> 00:06:02,576 Що тобі більше не треба до нього ревнувати. 79 00:06:04,369 --> 00:06:05,203 Ні. 80 00:06:08,665 --> 00:06:10,917 У мене нема шансу, якщо він не одужає. 81 00:06:13,462 --> 00:06:14,921 Ти ніколи його не відпустиш. 82 00:06:36,985 --> 00:06:38,528 Що коїться у твоїй голові? 83 00:06:41,323 --> 00:06:42,157 Я не знаю. 84 00:06:42,783 --> 00:06:44,826 Це як цілувати п'яного. 85 00:06:46,536 --> 00:06:47,371 Не рахується. 86 00:06:57,172 --> 00:07:00,008 Пів години до приземлення. Готуйтеся до зниження. 87 00:07:04,096 --> 00:07:04,930 Зберіться. 88 00:07:05,430 --> 00:07:06,932 Припинити балачки. Ідемо. 89 00:07:07,808 --> 00:07:10,102 Це ще один спосіб закласти вибухівку. 90 00:07:10,185 --> 00:07:12,104 -Так, ясно. -Щоб засліпити. 91 00:07:12,187 --> 00:07:13,939 Дим лізе в очі. 92 00:07:14,022 --> 00:07:16,274 Це доповнення до пастки-колібрі. 93 00:07:16,358 --> 00:07:20,445 Люди лякаються й біжать у цьому напрямку, де, як їм здається, безпечно. 94 00:07:20,946 --> 00:07:22,114 Подвійний вибух. 95 00:07:22,197 --> 00:07:24,908 Даєш людям час прибігти на допомогу пораненим, а потім… 96 00:07:24,991 --> 00:07:25,867 Друга бомба. 97 00:07:26,993 --> 00:07:27,828 Правильно. 98 00:07:28,704 --> 00:07:31,331 -Друга вибухає тут. -Бачу, більше немає правил щодо того, 99 00:07:31,415 --> 00:07:32,999 що можна робити з іншими людьми. 100 00:07:35,252 --> 00:07:37,838 Не думаю, що Сноу за правилами викрав Піту. 101 00:07:59,401 --> 00:08:01,737 Ласкаво просимо в Другий округ. Я капрал Хоумс. 102 00:08:01,820 --> 00:08:03,280 За мною, будь ласка. 103 00:08:11,663 --> 00:08:12,622 Не зважайте. 104 00:08:12,706 --> 00:08:14,624 Так лоялісти кажуть «Доброго ранку». 105 00:08:15,125 --> 00:08:18,879 Президентко Койн, ми в боргу перед вами за підкріплення і Переспівницю. 106 00:08:19,838 --> 00:08:23,508 Та я не певна, що за межами Другого округу знають проти чого ми боремося. 107 00:08:23,592 --> 00:08:24,760 Це Горіх. 108 00:08:25,385 --> 00:08:28,555 Штаб-квартира Капітолію для всіх наступальних операцій. 109 00:08:29,055 --> 00:08:32,976 У ньому військовий і цивільний персонал з Другого округу. 110 00:08:33,477 --> 00:08:34,311 Як бачите, 111 00:08:34,394 --> 00:08:37,522 фортеця знаходиться глибоко під землею, вона неприступна. 112 00:08:37,606 --> 00:08:40,525 Учора ми спробували взяти північно-східні ворота. 113 00:08:41,109 --> 00:08:44,154 Ворог атакував нас згори та змусив відступити. 114 00:08:45,614 --> 00:08:47,866 -Ми зазнали важких втрат. -А відволікти увагу? 115 00:08:47,949 --> 00:08:51,077 Послати загін до одних воріт, а атакувати інші. 116 00:08:51,953 --> 00:08:54,080 Хто відволікатиме увагу, командире? 117 00:08:54,164 --> 00:08:55,290 У нас є Переспівниця. 118 00:08:55,791 --> 00:08:57,417 Не недооцінюйте її. 119 00:08:57,501 --> 00:08:59,586 Її можна використати для знищення підтримки. 120 00:08:59,669 --> 00:09:02,214 Вона може змусити деяких лоялістів вагатися. 121 00:09:02,297 --> 00:09:05,091 Ви занадто довго були під землею, пані Койн. 122 00:09:05,884 --> 00:09:07,636 Тут не так, як у решті Панему. 123 00:09:08,220 --> 00:09:09,971 Підтримка Капітолію тут значна. 124 00:09:10,055 --> 00:09:12,557 Тоді ніяка жертва не буде занадто високою. 125 00:09:13,850 --> 00:09:17,187 Нам конче треба контролювати арсенал у фортеці. 126 00:09:17,687 --> 00:09:21,608 Навіть у альянсі з усіма округами ми гірше озброєнні. 127 00:09:21,691 --> 00:09:24,861 Я не пошлю своїх людей на штурм лише для здобуття зброї. 128 00:09:24,945 --> 00:09:29,074 Командувачко Пейлор, ваші люди страждали від Капітолію, більше ніж будь-хто. 129 00:09:29,157 --> 00:09:30,742 Тому я проти масового самогубства. 130 00:09:30,826 --> 00:09:33,703 Не захопимо Другий округ – не зможемо зайти в Капітолій. 131 00:09:33,787 --> 00:09:35,872 Може, достатньо знешкодити фортецю, 132 00:09:36,498 --> 00:09:37,374 а не брати її? 133 00:09:38,542 --> 00:09:39,793 Що ти замислив? 134 00:09:41,586 --> 00:09:43,171 Вважайте, що це вовче лігво. 135 00:09:43,255 --> 00:09:44,506 Вдиратися туди не варто. 136 00:09:44,589 --> 00:09:45,966 Тож є два варіанти: 137 00:09:46,049 --> 00:09:48,385 не випускати вовків звідти чи викурити їх. 138 00:09:49,135 --> 00:09:50,303 Якщо не можна йти в лоб, 139 00:09:50,387 --> 00:09:53,181 чому не обійти й ударити ззаду? Скористаємося горами. 140 00:09:53,265 --> 00:09:57,519 -Ударимо по слабких місцях на піках. -Цілі для бомб дасть сейсморозвідка. 141 00:09:57,602 --> 00:09:58,478 Влаштуємо лавини. 142 00:09:58,562 --> 00:10:00,522 Заблокуємо всі виходи, відріжемо постачання. 143 00:10:00,605 --> 00:10:04,025 -Позбавимо їх можливості злетіти. -Поховаємо їх живцем. 144 00:10:05,110 --> 00:10:07,070 Ми втратимо шанс здобути зброю. 145 00:10:07,153 --> 00:10:09,865 -Так, але військо там слабше. -Там є цивільні. 146 00:10:11,324 --> 00:10:13,201 У них має бути можливість здатися. 147 00:10:13,702 --> 00:10:15,745 Дамо один тунель постачання для виходу. 148 00:10:15,829 --> 00:10:18,415 Нам не дали, коли вони розбомбили 12-й. 149 00:10:18,498 --> 00:10:20,208 Має бути кращий спосіб. 150 00:10:20,709 --> 00:10:24,963 Пропоную створити лавину, але залишити тунель для порятунку. 151 00:10:25,046 --> 00:10:28,550 Цивільні зможуть утекти на площу, де здадуться нашій армії. 152 00:10:28,633 --> 00:10:30,927 Треба залучити всіх наявних медиків. 153 00:10:31,636 --> 00:10:33,138 А якщо вони не здадуться? 154 00:10:33,221 --> 00:10:37,475 Тоді треба буде вмовити їх переконливим голосом. 155 00:10:53,241 --> 00:10:55,118 Червоний Прапор, це Синій Лідер. 156 00:10:55,619 --> 00:10:58,330 Ставайте за Чарлі Танго на відстані 1500 метрів. 157 00:11:00,707 --> 00:11:02,918 Зброю перевірили. Стати в атакувальний стрій. 158 00:11:03,001 --> 00:11:05,587 Зрозумів. Усі бомбардувальники вирушили. 159 00:11:07,130 --> 00:11:08,381 Яка різниця, Катнісс? 160 00:11:08,882 --> 00:11:12,135 Знищити ворога мінами чи збити однією зі стріл Біті? 161 00:11:12,218 --> 00:11:13,345 Те саме. 162 00:11:13,970 --> 00:11:16,097 Ми були атаковані у Восьмому окрузі. 163 00:11:17,182 --> 00:11:19,184 І літак не був набитий цивільними. 164 00:11:19,267 --> 00:11:20,101 Байдуже. 165 00:11:20,769 --> 00:11:24,230 Хай ті цивільні хоч просто миють підлогу, вони допомагають ворогові. 166 00:11:25,273 --> 00:11:27,484 І якщо вони мають померти, я можу з цим жити. 167 00:11:27,567 --> 00:11:28,485 Дві тисячі метрів… 168 00:11:28,568 --> 00:11:32,697 -Хто підтримує Капітолій – не невинні. -Так вважаючи, можна вбивати абикого. 169 00:11:32,781 --> 00:11:36,117 Можна відправляти дітей на Голодні ігри, аби в округах був порядок. 170 00:11:36,201 --> 00:11:37,202 Бомби скинуті. 171 00:11:41,581 --> 00:11:42,791 Це війна, Катнісс. 172 00:11:44,542 --> 00:11:46,461 Іноді вбивство – це не особисте. 173 00:11:46,544 --> 00:11:47,837 Це Червоний Прапор… 174 00:11:47,921 --> 00:11:49,547 Хто-хто, а ти мала б це знати. 175 00:11:49,631 --> 00:11:53,009 Я, серед багатьох, знаю, що вбивство – це завжди особисте. 176 00:12:27,836 --> 00:12:29,087 Не хвилюйся, Катнісс, 177 00:12:29,879 --> 00:12:31,131 будуть ті, що вижили. 178 00:12:31,631 --> 00:12:33,883 Зосередимося на тому, що ти будеш говорити. 179 00:12:33,967 --> 00:12:37,053 -Плутарх написав для тебе промову… -Я цього не говоритиму. 180 00:12:37,137 --> 00:12:39,514 Гаразд, так і думав. Давай… 181 00:12:40,432 --> 00:12:42,600 Просто пам'ятай, що говориш з усіма. 182 00:12:42,684 --> 00:12:45,395 Не тільки з повстанцями, а й з Капітолієм, 183 00:12:45,478 --> 00:12:47,147 з тими, хто вижив у Другому. 184 00:12:47,230 --> 00:12:49,107 Ми хочемо, щоб вони склали зброю. 185 00:12:49,607 --> 00:12:52,944 Тож варто поекспериментувати з чуйністю, теплом. 186 00:12:53,945 --> 00:12:55,613 Давай швидко, ти на видноті. 187 00:13:20,513 --> 00:13:21,973 Говорить Катнісс Евердін. 188 00:13:22,474 --> 00:13:25,101 Звертаюся до всіх лоялістів із серця Другого округу. 189 00:13:25,185 --> 00:13:28,605 -Ті, що вижили! Їдуть сюди! -Готуйтеся! Підняти зброю! 190 00:13:31,149 --> 00:13:32,567 Готуйсь! Підняти зброю! 191 00:13:34,152 --> 00:13:35,278 Треба тебе забрати. 192 00:13:36,196 --> 00:13:37,280 Вони наближаються! 193 00:13:39,199 --> 00:13:41,034 Тримайте зброю! Тримайте зброю! 194 00:13:42,285 --> 00:13:44,078 Усім бути напоготові! 195 00:13:46,122 --> 00:13:47,332 Усім вийти! 196 00:13:48,082 --> 00:13:51,669 -На землю! -Опустіть свою зброю! 197 00:13:52,462 --> 00:13:53,588 Лягайте на землю! 198 00:13:53,671 --> 00:13:55,757 Опустіть свою зброю! Негайно! 199 00:13:56,257 --> 00:13:58,009 Опустіть зброю! 200 00:13:59,302 --> 00:14:00,261 Ти! 201 00:14:00,345 --> 00:14:01,304 Опусти! 202 00:14:01,805 --> 00:14:02,639 Опусти… 203 00:14:03,139 --> 00:14:04,766 -Опусти зброю! -Кидай! 204 00:14:04,849 --> 00:14:05,725 Кидай зброю! 205 00:14:06,226 --> 00:14:07,644 Ти! Кинь. 206 00:14:08,853 --> 00:14:10,063 Кинь пістолет! 207 00:14:10,730 --> 00:14:11,815 Кидай! 208 00:14:11,898 --> 00:14:13,441 -Не стріляти! -Стоп! 209 00:14:13,942 --> 00:14:14,776 Припиніть! 210 00:14:15,360 --> 00:14:18,112 -Не стріляти! -Стоп! 211 00:14:18,196 --> 00:14:20,406 -Йому потрібна допомога! -Не стріляти! 212 00:14:22,200 --> 00:14:23,034 Кидай зброю! 213 00:14:25,453 --> 00:14:28,706 -Назви хоч одну причину не вбивати тебе. -Кидай зброю! 214 00:14:38,383 --> 00:14:39,217 Я не можу. 215 00:14:42,220 --> 00:14:44,139 Думаю, у цьому й проблема, чи не так? 216 00:14:47,142 --> 00:14:48,560 Ми підірвали вашу шахту. 217 00:14:49,853 --> 00:14:51,729 Ви спалили мій округ до тла. 218 00:14:53,314 --> 00:14:55,817 У кожного є причина вбити іншого. 219 00:14:58,528 --> 00:14:59,988 Хочеш убити – зроби це. 220 00:15:01,531 --> 00:15:02,782 Ощаслив Сноу. 221 00:15:03,950 --> 00:15:07,120 Я втомилася вбивати його рабів для нього. 222 00:15:08,663 --> 00:15:10,039 Я не його раб. 223 00:15:11,416 --> 00:15:12,250 А я раб. 224 00:15:13,835 --> 00:15:15,044 Тому я вбила Кейто. 225 00:15:16,880 --> 00:15:18,006 А він убив Треша. 226 00:15:19,215 --> 00:15:20,508 Треш убив Клов. 227 00:15:22,218 --> 00:15:24,888 Усе йде по колу знов і знов. 228 00:15:25,388 --> 00:15:26,306 А хто виграє? 229 00:15:27,682 --> 00:15:29,434 Завжди Сноу. 230 00:15:30,518 --> 00:15:34,022 Мені осточортіло бути фігурою в його грі. 231 00:15:35,481 --> 00:15:38,776 Дванадцятий округ, Другий округ, у нас немає причин битися. 232 00:15:39,694 --> 00:15:41,821 За винятком тієї, що дав нам Капітолій. 233 00:15:44,824 --> 00:15:46,618 Нащо ви воюєте з повстанцями? 234 00:15:47,785 --> 00:15:48,620 Ви сусіди. 235 00:15:50,663 --> 00:15:51,497 Ви сім'я. 236 00:16:11,976 --> 00:16:15,396 Ці люди – вам не вороги. 237 00:16:17,357 --> 00:16:18,983 У нас усіх є один ворог. 238 00:16:20,276 --> 00:16:21,402 І це Сноу. 239 00:16:23,488 --> 00:16:26,324 Він спотворює всіх і все. 240 00:16:28,451 --> 00:16:31,162 Він підбурює найкращих з нас один проти одного. 241 00:16:32,705 --> 00:16:34,999 Досить убивати для нього. 242 00:16:37,502 --> 00:16:38,336 Сьогодні… 243 00:16:39,003 --> 00:16:40,296 поверніть свою зброю… 244 00:16:40,880 --> 00:16:41,923 на Капітолій. 245 00:16:44,467 --> 00:16:45,885 Поверніть зброю 246 00:16:45,969 --> 00:16:47,220 на Сноу. 247 00:16:49,681 --> 00:16:50,515 Сьогодні… 248 00:16:51,599 --> 00:16:52,850 поверніть свою зброю… 249 00:16:53,685 --> 00:16:54,560 на Капітолій. 250 00:16:55,937 --> 00:16:57,021 Поверніть зброю… 251 00:16:57,522 --> 00:16:58,773 на Сноу. 252 00:17:02,443 --> 00:17:03,319 Не стріляти! 253 00:17:09,450 --> 00:17:10,285 Тост. 254 00:17:15,999 --> 00:17:17,125 Антоніусе. 255 00:17:18,042 --> 00:17:20,753 Наші найкращі війська розбиті в горах. 256 00:17:20,837 --> 00:17:23,089 Бунтівники наступають просто зараз. 257 00:17:24,215 --> 00:17:25,466 То що ж ми святкуємо? 258 00:17:27,510 --> 00:17:29,137 Смерть Переспівниці, сер. 259 00:17:30,263 --> 00:17:33,141 Якби її не вбив Піта, це зробила б її зарозумілість. 260 00:17:48,990 --> 00:17:49,866 Звісно. 261 00:17:50,700 --> 00:17:53,036 Це саме те поверхневе мислення, 262 00:17:53,578 --> 00:17:57,457 яке спонукало тебе відправити найкращих миротворців у Другий округ. 263 00:17:58,583 --> 00:18:01,794 У тебе є звичка ховати людей ще до їхньої смерті. 264 00:18:02,420 --> 00:18:04,213 Якби Переспівниця померла, 265 00:18:04,297 --> 00:18:07,884 бунтівники вже б оспівували її як мученицю. 266 00:18:09,719 --> 00:18:11,596 Ні, міністре Антоніус. 267 00:18:12,555 --> 00:18:15,975 Боюся, не за це ми зараз п'ємо. 268 00:18:16,059 --> 00:18:16,893 Сер, 269 00:18:17,810 --> 00:18:20,063 бунтівників можна стримати… 270 00:18:24,108 --> 00:18:26,652 Бунтівники дійдуть до меж Капітолію 271 00:18:27,236 --> 00:18:28,446 за кілька днів. 272 00:18:29,822 --> 00:18:31,741 Ми евакуювали зовнішні квартали, 273 00:18:33,159 --> 00:18:34,285 щоб вони зайшли в місто. 274 00:18:35,370 --> 00:18:38,289 Я хочу, щоб засоби ППО були готові, 275 00:18:38,790 --> 00:18:41,209 щоб ми були захищені від повітряних атак. 276 00:18:42,001 --> 00:18:43,669 Заманимо їх у місто, 277 00:18:44,212 --> 00:18:46,047 і потім наші творці Ігор 278 00:18:46,130 --> 00:18:49,342 змусять їх заплатити за кожен сантиметр кров'ю. 279 00:18:50,676 --> 00:18:52,678 Я хочу, щоб усі камери це знімали. 280 00:18:53,429 --> 00:18:56,808 Ми перетворимо їхній наступ на святкування страждань. 281 00:18:58,518 --> 00:19:02,438 Нехай кожна мить буде знята для всіх наступних поколінь. 282 00:19:05,358 --> 00:19:06,192 Отже… 283 00:19:07,276 --> 00:19:09,904 за що ж ми п'ємо сьогодні, міністре Антоніус? 284 00:19:13,116 --> 00:19:15,159 Ми п'ємо за славну еру… 285 00:19:17,537 --> 00:19:19,789 гіркий кінець якої настає. 286 00:19:27,713 --> 00:19:28,881 Ось і вона. 287 00:19:30,133 --> 00:19:30,967 Переспівниця. 288 00:19:32,677 --> 00:19:34,595 Та полум'яна промова. 289 00:19:34,679 --> 00:19:36,139 Такі емоції. 290 00:19:36,222 --> 00:19:38,391 Тобто в мене досі мурашки по шкірі. 291 00:19:40,268 --> 00:19:41,769 Ти не проти, так? 292 00:19:41,853 --> 00:19:43,980 Мене позбавили морфію. 293 00:19:44,063 --> 00:19:46,107 Головний лікар оглядає мене щодня, 294 00:19:46,190 --> 00:19:48,776 намагається допомогти мені звикнути до реальності. 295 00:19:48,860 --> 00:19:49,694 Ніби якісь… 296 00:19:50,194 --> 00:19:52,071 хлопці з кролячих нір 297 00:19:52,155 --> 00:19:54,407 знають хоч щось про мою реальність. 298 00:19:59,370 --> 00:20:02,790 Щонайменше 20 разів за візит він каже мені, що я в безпеці. 299 00:20:04,459 --> 00:20:05,877 У безпеки від Капітолію. 300 00:20:06,377 --> 00:20:07,712 У безпеці від Сноу. 301 00:20:11,424 --> 00:20:13,426 А ти, Переспівнице, почуваєшся в безпеці? 302 00:20:13,509 --> 00:20:15,303 Почувалася, поки не підстрелили. 303 00:20:15,386 --> 00:20:16,345 Та годі. 304 00:20:16,429 --> 00:20:18,222 Куля навіть не зачепила тебе. 305 00:20:18,848 --> 00:20:21,851 Сінна передбачив це. Звичайно, твій костюм куленепробивний. 306 00:20:22,852 --> 00:20:23,978 То які в тебе рани? 307 00:20:25,897 --> 00:20:26,939 Забій ребер, 308 00:20:27,023 --> 00:20:28,065 забій легені. 309 00:20:28,649 --> 00:20:31,068 Здивована, що вони не знайшли тобі нову легеню. 310 00:20:31,861 --> 00:20:33,946 У мене ж їх дві. Хочеш одну з моїх? 311 00:20:35,615 --> 00:20:37,825 Тут же всі намагаються зберегти твоє життя. 312 00:20:38,409 --> 00:20:40,745 -Це тому ти ненавидиш мене? -Частково. 313 00:20:40,828 --> 00:20:42,872 Просто в це важкувато повірити. 314 00:20:43,873 --> 00:20:47,502 У всю цю дешеву любовну драму й гру в «захисницю тих, що втратили надію». 315 00:20:48,211 --> 00:20:49,504 А якщо це не гра, 316 00:20:49,587 --> 00:20:52,131 вона робить тебе ще більш нестерпною. 317 00:20:53,174 --> 00:20:55,259 Можеш брати близько до серця. 318 00:20:55,343 --> 00:20:58,804 Це ти маєш бути Переспівницею. Тобі слів не позичати. 319 00:20:58,888 --> 00:21:00,431 Але я нікому не подобаюся. 320 00:21:02,391 --> 00:21:03,351 Тебе бояться. 321 00:21:04,310 --> 00:21:05,561 Може, тут, але… 322 00:21:07,188 --> 00:21:09,148 у Капітолії бояться лише тебе. 323 00:21:15,363 --> 00:21:17,365 Це просто речі, які принесли рідні. 324 00:21:29,168 --> 00:21:30,002 Це від Піти. 325 00:21:31,629 --> 00:21:32,880 Так. 326 00:21:39,720 --> 00:21:41,681 Добряче нам перепало, чи не так? 327 00:21:44,225 --> 00:21:48,312 Він бачив твою промову в Другому окрузі й має справжні спогади про тебе. 328 00:21:48,396 --> 00:21:50,606 Це не означає, що я зайду туди. 329 00:21:50,690 --> 00:21:52,858 -Він зв'язаний і не може вдарити. -Ні. 330 00:21:52,942 --> 00:21:55,278 Це інше. Геймітче, я справді не хочу цього. 331 00:21:55,361 --> 00:21:57,697 Байдуже, що ти там хочеш. Це заради Піти. 332 00:21:59,490 --> 00:22:00,908 Хіба гірше, як спробуєш? 333 00:22:19,218 --> 00:22:20,595 Бачив, як ти загинула. 334 00:22:23,389 --> 00:22:24,432 Виглядаєш жахливо. 335 00:22:24,515 --> 00:22:27,810 -А ти виглядав і краще. -Геть не намагаєшся бути милою, кажучи це. 336 00:22:27,893 --> 00:22:29,520 Я й не була милою. 337 00:22:29,603 --> 00:22:30,438 Ти був. 338 00:22:33,357 --> 00:22:34,817 Коли побачив, як ти помираєш, 339 00:22:36,485 --> 00:22:37,528 я дещо згадав. 340 00:22:38,738 --> 00:22:39,572 Про хліб. 341 00:22:40,865 --> 00:22:41,699 Я пам'ятаю… 342 00:22:43,367 --> 00:22:44,577 тебе під дощем. 343 00:22:46,704 --> 00:22:48,080 Я спалив його навмисне. 344 00:22:50,207 --> 00:22:51,042 Щоб дати тобі. 345 00:22:54,628 --> 00:22:55,463 Я пам'ятаю, 346 00:22:56,297 --> 00:22:57,506 що мати побила мене. 347 00:22:58,924 --> 00:23:00,051 Я мав дати його свині. 348 00:23:00,134 --> 00:23:02,511 Тоді ми поїли вперше за багато днів. 349 00:23:03,804 --> 00:23:05,389 Чому я прийняв побої заради тебе? 350 00:23:05,973 --> 00:23:07,350 Бо ти був добрий… 351 00:23:08,642 --> 00:23:09,560 і великодушний. 352 00:23:12,021 --> 00:23:13,189 Казали, що ти любив мене. 353 00:23:13,272 --> 00:23:14,774 А казали, що ти любила мене? 354 00:23:15,983 --> 00:23:18,194 Казали, що саме тому Сноу й мордував тебе. 355 00:23:19,653 --> 00:23:22,531 -Щоб мучити мене. -Сноу каже, що ти весь час брешеш. 356 00:23:26,410 --> 00:23:27,620 Знаю лише, що я б 357 00:23:27,703 --> 00:23:29,413 стільки не страждав, 358 00:23:30,831 --> 00:23:32,458 якби просто дав хліб свині. 359 00:23:55,356 --> 00:23:56,774 Думаю, лишилося лише… 360 00:23:57,316 --> 00:23:58,317 подякувати тобі. 361 00:24:00,194 --> 00:24:01,946 Мені треба бути в Капітолії. 362 00:24:02,029 --> 00:24:03,697 Ні, свою роботу ти вже зробила. 363 00:24:03,781 --> 00:24:06,283 Ти була дуже корисною як Переспівниця. 364 00:24:06,367 --> 00:24:07,743 Ти об'єднала округи. 365 00:24:07,827 --> 00:24:10,246 А тепер відпочивай. 366 00:24:10,746 --> 00:24:11,580 І лікуйся. 367 00:24:12,289 --> 00:24:14,708 Востаннє повстанці бачили мене лежачою на землі. 368 00:24:14,792 --> 00:24:17,211 Катнісс, ми не дамо цьому пропасти. 369 00:24:17,711 --> 00:24:20,589 Знімемо більше агітроликів тут, у Тринадцятому окрузі, 370 00:24:20,673 --> 00:24:21,799 покажемо, що ти жива. 371 00:24:21,882 --> 00:24:25,177 -Я маю бути з військом. -Здаватиметься, що ти в перших лавах. 372 00:24:25,261 --> 00:24:26,679 А солдати знатимуть, 373 00:24:26,762 --> 00:24:29,223 що ти вижила після кулі в серце. 374 00:24:29,306 --> 00:24:32,059 Думаю, вони зрозуміють, чому ти не з ними. 375 00:24:32,560 --> 00:24:33,978 Коли ми виграємо цю війну, 376 00:24:34,478 --> 00:24:36,188 прилетиш на їхню капітуляцію. 377 00:24:36,772 --> 00:24:39,984 Ти потрібна для церемонії. Ти дуже цінна для нас. 378 00:24:44,530 --> 00:24:46,657 Я зроблю все, що вам треба. 379 00:24:47,533 --> 00:24:48,993 Відсьогодні 380 00:24:49,076 --> 00:24:51,745 й у хворобі, й у здоров'ї, 381 00:24:52,705 --> 00:24:54,790 й у багатстві, й у бідності 382 00:24:55,499 --> 00:24:58,711 обіцяю любити й берегти тебе 383 00:24:58,794 --> 00:24:59,795 щодня. 384 00:25:01,213 --> 00:25:03,090 Я, Фіннік Одейр, 385 00:25:04,383 --> 00:25:05,217 беру тебе, 386 00:25:05,926 --> 00:25:08,262 Енні Кресту, за дружину відсьогодні. 387 00:25:09,430 --> 00:25:11,098 Разом чи окремо… 388 00:25:11,640 --> 00:25:13,267 ми завжди будемо єдині. 389 00:25:14,226 --> 00:25:15,060 Одне життя, 390 00:25:15,936 --> 00:25:16,896 одна мета, 391 00:25:17,480 --> 00:25:18,522 одна доля. 392 00:25:19,106 --> 00:25:21,066 Можете поцілувати наречену. 393 00:25:59,563 --> 00:26:01,106 Бачила Піту, так? 394 00:26:02,483 --> 00:26:04,151 Переказала вітання від мене? 395 00:26:04,652 --> 00:26:06,028 Ми старі друзі, знаєш. 396 00:26:06,529 --> 00:26:10,741 Були в сусідніх камерах у Капітолії. Добре знаємо крики одне одного. 397 00:26:13,118 --> 00:26:14,370 Я вб'ю Сноу. 398 00:26:17,831 --> 00:26:20,125 Усе хороше в небезпеці, поки він живий. 399 00:26:21,168 --> 00:26:23,003 Жодних промов про це. 400 00:26:24,129 --> 00:26:25,631 Жодних камер. 401 00:26:27,049 --> 00:26:28,300 Жодних агітроликів. 402 00:26:29,718 --> 00:26:31,011 Жодних ігор. 403 00:26:34,431 --> 00:26:37,101 Він має дивитися мені в очі, коли я вб'ю його. 404 00:26:43,232 --> 00:26:44,233 Заговорила. 405 00:26:48,070 --> 00:26:50,906 Знайти шлях до Капітолію, поки інші не дивляться. 406 00:26:51,615 --> 00:26:53,117 Чула розмову медиків. 407 00:26:53,200 --> 00:26:56,620 Сьогодні близько півночі з другого ангара відправлятимуть припаси на фронт. 408 00:26:57,830 --> 00:27:00,583 Ліки, знеболювальне. Хотіла поцупити для себе. 409 00:27:00,666 --> 00:27:02,084 Але, я думаю, що можу… 410 00:27:03,460 --> 00:27:05,546 залишитися тут і прикривати тебе. 411 00:27:08,007 --> 00:27:10,884 Абихто може вбити абикого, Катнісс. Навіть президента. 412 00:27:12,011 --> 00:27:14,388 Просто треба хотіти пожертвувати собою. 413 00:27:22,021 --> 00:27:22,855 Іди. 414 00:27:23,814 --> 00:27:25,733 Не хочеш показати Сноу, як танцюєш? 415 00:30:10,773 --> 00:30:11,940 Дивися, це вона. 416 00:30:21,366 --> 00:30:22,618 Це Катнісс Евердін. 417 00:30:49,353 --> 00:30:50,187 Привіт. 418 00:30:50,729 --> 00:30:52,648 -Думав, що ти в лікарні. -Була. 419 00:30:54,525 --> 00:30:55,359 Ходімо. 420 00:30:55,859 --> 00:30:56,693 Що вона робить? 421 00:30:58,362 --> 00:31:00,531 Не знаю. Розчаровує, коли вона сваволить. 422 00:31:01,115 --> 00:31:04,034 Це не просто по-дитячому, а порушення субординації. 423 00:31:04,993 --> 00:31:07,621 -Поверніть її першим же літаком. -Не кажіть дурниць. 424 00:31:07,704 --> 00:31:09,331 Вона тепер не може повернутися. 425 00:31:10,415 --> 00:31:11,375 Вона легенда. 426 00:31:13,752 --> 00:31:16,296 На фронті, пережила кульове поранення. 427 00:31:17,714 --> 00:31:19,383 Сам би краще не придумав. 428 00:31:21,009 --> 00:31:21,885 Я знаю. 429 00:31:23,762 --> 00:31:26,515 Вона залишиться там. 430 00:31:29,518 --> 00:31:30,894 І, що б вона не робила, 431 00:31:32,020 --> 00:31:33,147 ми так і планували. 432 00:31:34,314 --> 00:31:36,275 Це був наш план із самого початку. 433 00:31:37,901 --> 00:31:38,777 Звісно. 434 00:31:40,320 --> 00:31:41,405 Містере Гевенсбі, 435 00:31:42,781 --> 00:31:44,199 ви один із творців Ігор. 436 00:31:45,117 --> 00:31:47,619 Хай кожен знає: яку б гру вона не затіяла, 437 00:31:48,328 --> 00:31:49,371 грає вона за нас. 438 00:32:00,549 --> 00:32:02,676 Я командувачка Пейлор із Восьмого округу. 439 00:32:03,177 --> 00:32:05,179 Я солдат, як і ви всі, 440 00:32:05,971 --> 00:32:07,055 і ось що я знаю. 441 00:32:07,139 --> 00:32:11,393 Уперше в наш час ми повстали разом з усіма 13-ма округами. 442 00:32:12,436 --> 00:32:13,812 Як я бачу, 443 00:32:13,896 --> 00:32:15,230 ми вже створили історію. 444 00:32:20,736 --> 00:32:22,905 Але історія не зупиняється, щоб святкувати. 445 00:32:22,988 --> 00:32:26,074 Проти нас ворог, який не зміниться й ніколи не здасться. 446 00:32:26,700 --> 00:32:30,412 Президент Сноу зібрав миротворців, щоб зміцнити центр міста. 447 00:32:31,121 --> 00:32:33,624 Він евакуює жителів зовнішніх кварталів. 448 00:32:33,707 --> 00:32:36,168 Розгублені цивільні будуть у відчаї. 449 00:32:36,251 --> 00:32:38,629 У вас є наказ не цілитися в них. 450 00:32:39,671 --> 00:32:40,881 Ми розгортаємо медбригади, 451 00:32:40,964 --> 00:32:42,507 щоб допомагати всім нужденним. 452 00:32:42,591 --> 00:32:44,718 Ми покажемо людям Капітолію, хто ми. 453 00:32:45,844 --> 00:32:50,140 Щоб затримати нас, президент Сноу будує мінне поле з пасток 454 00:32:50,224 --> 00:32:52,809 і летальних пристроїв, що називаються кокони. 455 00:32:52,893 --> 00:32:56,480 Садистські винаходи творців Ігор мають перетворити наші смерті на розвагу. 456 00:32:57,522 --> 00:33:00,442 Якщо наші армії пройдуть крізь миротворців і решту захисту, 457 00:33:00,525 --> 00:33:04,738 ми прийдемо в центр міста до маєтку Сноу, де не просто відімкнемо ворота, 458 00:33:04,821 --> 00:33:06,406 а звільнимо весь Панем. 459 00:33:11,495 --> 00:33:12,788 Якщо помремо, 460 00:33:13,372 --> 00:33:15,791 то задля мети, не видовища. 461 00:33:16,333 --> 00:33:18,961 Якщо переможемо, то для всього Панему. 462 00:33:19,044 --> 00:33:20,379 І хай це буде назавжди. 463 00:33:21,672 --> 00:33:23,590 Так, ви вже написали історію. 464 00:33:25,008 --> 00:33:25,884 Але майбутнє, 465 00:33:27,052 --> 00:33:30,013 наше майбутнє, починається завтра на світанку, 466 00:33:30,097 --> 00:33:32,307 коли ми разом рушимо на Капітолій. 467 00:33:49,908 --> 00:33:51,034 Загін 451? 468 00:33:58,083 --> 00:33:59,626 Видно: з голоду не помреш. 469 00:34:00,669 --> 00:34:02,129 Намагаюся бути готовою. 470 00:34:02,212 --> 00:34:03,088 Не бреши мені. 471 00:34:04,006 --> 00:34:05,716 Ми все життя полювали разом. 472 00:34:06,717 --> 00:34:08,760 Я бачу, коли хочеш діяти самотужки. 473 00:34:14,099 --> 00:34:15,559 Мене ти теж покинеш? 474 00:34:15,642 --> 00:34:17,185 Як твій бойовий товариш… 475 00:34:18,812 --> 00:34:21,023 пропоную тобі залишитися у своєму підрозділі. 476 00:34:22,524 --> 00:34:25,068 Але зупиняти не буду, якщо захочеш піти. 477 00:34:25,777 --> 00:34:26,737 Готорне! 478 00:34:26,820 --> 00:34:27,654 Евердін! 479 00:34:28,780 --> 00:34:30,282 Знайомтеся з новим підрозділом. 480 00:34:36,997 --> 00:34:38,248 Я лейтенант Джексон. 481 00:34:38,749 --> 00:34:40,709 Хочу відрекомендувати вас загону. 482 00:34:41,460 --> 00:34:44,921 Це другий лейтенант Мітчелл – найкращий снайпер Панему. 483 00:34:46,006 --> 00:34:47,341 Це сестри Ліг. 484 00:34:47,424 --> 00:34:48,592 Перша бойова дивізія. 485 00:34:48,675 --> 00:34:51,053 А це капрал Хоумс. 486 00:34:53,138 --> 00:34:53,972 Фіннік? 487 00:34:56,391 --> 00:34:58,143 -Ти з нами? -Схоже. 488 00:34:58,685 --> 00:35:00,437 Куций був медовий місяць. 489 00:35:00,520 --> 00:35:01,480 Так. Ну… 490 00:35:02,689 --> 00:35:04,858 Гадаю, він буде в нас у Капітолії. 491 00:35:05,692 --> 00:35:07,486 -Коли візьмемо його. -До мене. 492 00:35:13,325 --> 00:35:14,493 Загін 451, 493 00:35:15,410 --> 00:35:16,661 ви під моєю командою. 494 00:35:17,204 --> 00:35:19,081 Лейтенант Джексон – мій заступник. 495 00:35:20,374 --> 00:35:23,001 Кожен із вас – еліта в одному з видів бою. 496 00:35:23,085 --> 00:35:24,628 Але ми не бойовий підрозділ. 497 00:35:24,711 --> 00:35:27,672 Тому ми будемо за передовими частинами. 498 00:35:27,756 --> 00:35:30,884 Ви будете уособлювати вторгнення на екранах. 499 00:35:31,426 --> 00:35:32,427 «Зірковий загін». 500 00:35:32,928 --> 00:35:36,098 Вирішено, що ви найефективніші, коли на вас дивляться маси. 501 00:35:36,181 --> 00:35:37,349 То ми не битимемося? 502 00:35:37,432 --> 00:35:40,310 Виконуватимеш накази, солдате. Не твоє діло ставити запитання. 503 00:35:41,186 --> 00:35:42,270 Так, сер. 504 00:35:42,896 --> 00:35:47,401 Нам наказано знімати пропаганду на сплюндрованих боями вулицях Капітолію. 505 00:35:47,484 --> 00:35:49,611 Вас обрали залякати їхні сили. 506 00:35:49,694 --> 00:35:50,987 І схилити до здачі. 507 00:35:51,822 --> 00:35:54,950 Хоча працюватимемо на порожніх вулицях далеко від лінії фронту, 508 00:35:55,033 --> 00:35:57,953 я гарантую, де ми будемо, безпечно там не буде. 509 00:35:58,036 --> 00:35:59,162 Це зона боїв. 510 00:35:59,996 --> 00:36:02,749 Імовірно, ми будемо стикатися і з коконами, 511 00:36:03,250 --> 00:36:04,292 і з миротворцями. 512 00:36:05,585 --> 00:36:07,587 Ви важлива мішень для Капітолію. 513 00:36:07,671 --> 00:36:09,339 На випадок полону 514 00:36:09,423 --> 00:36:10,882 ви отримаєте отруту. 515 00:36:11,383 --> 00:36:12,759 Отрута діє миттєво. 516 00:36:12,843 --> 00:36:14,386 Лейтенанте Джексон, прошу. 517 00:36:15,137 --> 00:36:16,388 Я вже казав про кокони. 518 00:36:17,431 --> 00:36:19,516 Нагадую, вони в кожному кварталі. 519 00:36:21,393 --> 00:36:22,769 Нашому загону дали гало. 520 00:36:25,480 --> 00:36:30,360 База даних із детальною картою Капітолію та списком усіх відомих коконів. 521 00:36:30,444 --> 00:36:31,403 Ці кокони… 522 00:36:31,987 --> 00:36:35,198 можуть запустити будь-що: від бомб і пасток до мутантів. 523 00:36:35,282 --> 00:36:37,534 Ми не можемо йти без цього пристрою. 524 00:36:37,617 --> 00:36:39,786 Немає гарантій, що наша база даних повна. 525 00:36:39,870 --> 00:36:41,371 Можуть бути нові кокони. 526 00:36:41,455 --> 00:36:44,916 Ми не хочемо, щоб творці Ігор знали, що в нас є ці дані. 527 00:36:45,000 --> 00:36:46,251 Є механізм самознищення. 528 00:36:46,334 --> 00:36:47,210 Клацаєте перемикач, 529 00:36:47,878 --> 00:36:49,588 тричі кажете «отрута», і він підриває 530 00:36:49,671 --> 00:36:52,007 себе й усе навколо в радіусі трьох метрів. 531 00:36:52,090 --> 00:36:54,134 Не відходьте від нашого підрозділу. 532 00:36:54,634 --> 00:36:58,346 Навіть із гало існує ймовірність, що встановлені нові кокони. 533 00:36:59,264 --> 00:37:00,390 Що б у них не було, 534 00:37:00,974 --> 00:37:02,434 воно призначене вбити вас. 535 00:37:04,394 --> 00:37:05,562 Пані та панове, 536 00:37:06,229 --> 00:37:08,607 ласкаво просимо на 76-і Голодні ігри. 537 00:37:36,384 --> 00:37:38,428 Ніколи не бачила це місце таким порожнім. 538 00:37:38,512 --> 00:37:39,763 Будьте уважні. 539 00:38:02,285 --> 00:38:03,119 Бачу «кокон». 540 00:38:04,412 --> 00:38:05,247 В укриття. 541 00:38:12,045 --> 00:38:13,880 Вистріли між цими двома будинками. 542 00:38:16,800 --> 00:38:17,634 Поллуксе. 543 00:38:19,469 --> 00:38:20,303 Ось тут. 544 00:38:21,179 --> 00:38:22,013 Касторе. 545 00:38:26,851 --> 00:38:27,769 Добре. 546 00:38:33,525 --> 00:38:35,151 Коли будеш готова, Катнісс. 547 00:38:41,366 --> 00:38:42,200 Стривай. 548 00:38:42,701 --> 00:38:43,702 Поллуксе, ближче. 549 00:38:45,453 --> 00:38:46,288 Добре. 550 00:39:17,068 --> 00:39:17,944 Все чисто. 551 00:39:20,488 --> 00:39:22,324 Ми не пройдемо через це мінне поле. 552 00:39:23,992 --> 00:39:24,993 Не без гало. 553 00:39:25,702 --> 00:39:27,996 Не заберемо, поки він не спить. 554 00:39:28,496 --> 00:39:30,290 Уночі треба разом стати на варту. 555 00:39:37,005 --> 00:39:38,006 Це миротворці? 556 00:39:44,346 --> 00:39:45,430 451 – базі. 557 00:39:45,513 --> 00:39:47,849 Вантажівка їде до нас із півдня. Прийом. 558 00:39:50,018 --> 00:39:51,436 Вас зрозумів. Прийом. 559 00:39:52,062 --> 00:39:53,188 Спокійно. 560 00:39:53,271 --> 00:39:54,147 Це свої. 561 00:40:33,478 --> 00:40:34,646 Мене звати Піта Мелларк. 562 00:40:34,729 --> 00:40:36,106 Мій дім – 12-й округ. 563 00:40:37,941 --> 00:40:39,359 Мене звати Піта Мелларк. 564 00:40:39,859 --> 00:40:41,111 Мій дім – 12-й округ. 565 00:40:41,611 --> 00:40:43,238 Так, стоп. 566 00:40:43,321 --> 00:40:44,197 Стривай. 567 00:40:44,823 --> 00:40:46,700 -Розслабтеся. -Мій дім – 12-й округ. 568 00:40:46,783 --> 00:40:47,867 Що робимо? 569 00:40:49,411 --> 00:40:50,745 Джексон, у наручники його. 570 00:40:58,920 --> 00:41:02,924 Солдате, це просто запобіжний засіб, поки ми все не з'ясували. Так? 571 00:41:04,634 --> 00:41:05,969 Мене звати Піта Мелларк. 572 00:41:06,469 --> 00:41:07,971 Мій дім – 12-й округ. 573 00:41:11,349 --> 00:41:12,434 Додамо його в ролик. 574 00:41:13,059 --> 00:41:14,686 Покажемо, що він тепер наш. 575 00:41:16,104 --> 00:41:19,065 Завтра пройдемо кілька кварталів і знімемо нові сцени. 576 00:41:19,149 --> 00:41:20,734 Він себе не контролює. 577 00:41:20,817 --> 00:41:23,403 Пропоную стежити за ним цілодобово. 578 00:41:23,486 --> 00:41:25,280 Сестри Ліг до 17:00, 579 00:41:25,363 --> 00:41:26,990 Хоумс і Мітчел до 19:00. 580 00:41:27,741 --> 00:41:28,950 Поставте й мене на варту. 581 00:41:30,869 --> 00:41:33,204 А якщо доведеться, зможеш застрелити його? 582 00:41:33,288 --> 00:41:35,039 Я не стрілятиму в Піту. 583 00:41:35,582 --> 00:41:37,751 Я вб'ю капітолійського мутанта. 584 00:41:37,834 --> 00:41:41,463 Не певна, що така заява посприяє твоєму призначенню, солдатко. 585 00:41:42,422 --> 00:41:43,381 Хай вартує. 586 00:42:06,571 --> 00:42:07,947 Він спробує вбити мене. 587 00:42:08,490 --> 00:42:10,992 Особливо за таких обставин. Це його підштовхне. 588 00:42:11,826 --> 00:42:13,036 Ми стримаємо його. 589 00:42:14,162 --> 00:42:15,371 Нащо Койн робити це? 590 00:42:20,293 --> 00:42:21,419 Розкажу, що я знаю. 591 00:42:23,254 --> 00:42:25,715 Саме Піту вона хотіла врятувати з арени. 592 00:42:25,799 --> 00:42:27,675 Ти їй ніколи не подобалася. 593 00:42:27,759 --> 00:42:30,220 Вона не любить те, що не можна контролювати. 594 00:42:30,762 --> 00:42:34,182 -Тому наражає мене на небезпеку? -Вона заперечуватиме, але… 595 00:42:35,517 --> 00:42:36,392 Що? 596 00:42:36,476 --> 00:42:38,645 Так чи інакше війна закінчиться. 597 00:42:40,063 --> 00:42:41,439 Обіцяють вільні вибори. 598 00:42:42,982 --> 00:42:45,026 Може, вона бачить у тобі загрозу. 599 00:42:45,819 --> 00:42:46,861 Ніхто не… 600 00:42:46,945 --> 00:42:48,613 бачитиме в мені лідера. 601 00:42:48,696 --> 00:42:51,533 Але ти можеш підтримати одного з кандидатів. Чи її? 602 00:42:55,078 --> 00:42:57,747 І якщо ти зразу не кажеш «так», ти небезпечна. 603 00:42:58,957 --> 00:43:01,209 Твої войовничі заклики більше не потрібні. 604 00:43:01,292 --> 00:43:03,127 Агітролики можна зняти й без тебе. 605 00:43:03,211 --> 00:43:06,631 Зараз тобі лишається лише додати вогню повстанню. 606 00:43:07,924 --> 00:43:08,925 Загинути. 607 00:43:09,008 --> 00:43:11,177 Не під час моєї варти, Катнісс. 608 00:43:13,555 --> 00:43:15,431 За моїм планом ти житимеш довго. 609 00:43:16,474 --> 00:43:18,101 Чому? Ти мені нічого не винен. 610 00:43:20,103 --> 00:43:21,229 Бо ти заслужила це. 611 00:43:33,616 --> 00:43:35,034 Ми вже через це проходили. 612 00:43:37,078 --> 00:43:37,912 Що? 613 00:43:39,497 --> 00:43:40,331 Цей погляд. 614 00:43:41,791 --> 00:43:42,834 Я його вже бачив. 615 00:43:46,337 --> 00:43:49,465 Ти намагаєшся вирішити, убити мене чи ні. 616 00:43:50,466 --> 00:43:52,051 Я ніколи не хотіла вбити тебе. 617 00:43:54,637 --> 00:43:55,930 І не збираюся. 618 00:43:56,014 --> 00:43:57,557 На власні очі бачив. 619 00:43:59,017 --> 00:43:59,934 На перших Іграх. 620 00:44:00,435 --> 00:44:03,479 Тоді я думала, що ти намагаєшся допомогти профі вбити мене. 621 00:44:05,732 --> 00:44:07,609 Після того я завжди бачила в тобі… 622 00:44:09,110 --> 00:44:09,986 союзника. 623 00:44:13,406 --> 00:44:14,240 Друг, 624 00:44:15,199 --> 00:44:16,034 коханець, 625 00:44:17,410 --> 00:44:18,244 переможець, 626 00:44:19,913 --> 00:44:20,830 наречений, 627 00:44:21,623 --> 00:44:22,582 ворог, 628 00:44:22,665 --> 00:44:23,499 ціль, 629 00:44:23,583 --> 00:44:24,459 мутант. 630 00:44:25,335 --> 00:44:26,294 А тепер союзник? 631 00:44:27,086 --> 00:44:29,380 Додам це слово до тих, що тебе характеризують. 632 00:44:35,803 --> 00:44:36,638 Пробач. 633 00:44:38,932 --> 00:44:40,266 Просто я вже не розумію, 634 00:44:40,350 --> 00:44:41,434 що правда, 635 00:44:42,685 --> 00:44:44,062 а що вигадка. 636 00:44:44,145 --> 00:44:45,021 То питай. 637 00:44:45,605 --> 00:44:46,940 Енні питає. 638 00:44:47,607 --> 00:44:48,816 Кого питати? 639 00:44:49,317 --> 00:44:50,193 Нас. 640 00:44:50,276 --> 00:44:51,944 Тепер ми твій підрозділ. 641 00:45:02,872 --> 00:45:04,332 Твій улюблений колір – зелений. 642 00:45:06,459 --> 00:45:07,293 Це правда? 643 00:45:10,213 --> 00:45:11,047 Так. 644 00:45:11,547 --> 00:45:12,382 Це правда. 645 00:45:14,300 --> 00:45:15,635 А твій – помаранчевий. 646 00:45:17,929 --> 00:45:18,763 Не… 647 00:45:19,472 --> 00:45:20,306 жовтогарячий. 648 00:45:21,724 --> 00:45:24,060 Пастельний, як захід сонця. 649 00:45:25,812 --> 00:45:26,646 Дякую. 650 00:45:32,360 --> 00:45:33,236 Ти художник. 651 00:45:35,863 --> 00:45:36,781 Ти пекар. 652 00:45:39,784 --> 00:45:42,203 Завжди спиш із відчиненим вікном. 653 00:45:45,540 --> 00:45:47,250 Ніколи не п'єш чай із цукром. 654 00:45:49,627 --> 00:45:51,629 Шнурки зав'язуєш подвійним вузлом. 655 00:45:55,007 --> 00:45:56,008 Твоя була правда. 656 00:45:59,095 --> 00:46:00,263 Я на таке не здатна. 657 00:46:10,565 --> 00:46:12,108 Гадаю, ми тепер не йдемо. 658 00:46:14,902 --> 00:46:16,738 Ми нікуди не втрапимо без гало. 659 00:46:18,740 --> 00:46:19,574 Слухайте. 660 00:46:21,951 --> 00:46:22,952 Магазин порожній. 661 00:46:26,622 --> 00:46:28,124 Це тільки для агітролика. 662 00:46:32,712 --> 00:46:33,671 Ходімо. 663 00:46:34,297 --> 00:46:35,840 П'ять кварталів на північ. 664 00:46:49,395 --> 00:46:52,690 «Жителі Капітолію, ми воюємо не з вами». 665 00:46:52,774 --> 00:46:56,194 «Жителі Капітолію, ми воюємо не з вами». 666 00:46:57,153 --> 00:47:00,615 «Після нашої перемоги ви будете важливою частиною демократії». 667 00:47:00,698 --> 00:47:04,327 «Після нашої перемоги ви будете важливою частиною демократії». 668 00:47:04,994 --> 00:47:06,370 -Виходить! -Добре. 669 00:47:24,722 --> 00:47:25,556 Боггсе! 670 00:47:27,433 --> 00:47:28,434 Це гарне місце. 671 00:47:29,811 --> 00:47:30,978 Ось тут, у дворику. 672 00:47:31,687 --> 00:47:33,022 Добре, зачистимо його. 673 00:47:53,125 --> 00:47:54,085 Знайшов кокон. 674 00:47:55,378 --> 00:47:56,754 На два боки. В укриття. 675 00:48:09,684 --> 00:48:10,643 Не висовуватися. 676 00:48:37,044 --> 00:48:39,380 Все чисто. Гейле, Хоумсе, зі мною. 677 00:48:39,463 --> 00:48:40,464 Ліг, на флангах. 678 00:49:06,741 --> 00:49:07,700 Евердін, ні! 679 00:49:08,326 --> 00:49:10,369 -Боггсе! -Стояти на місці! 680 00:49:10,453 --> 00:49:12,622 -Боггсе! -Візьми джгути в сумці. Дай мені. 681 00:49:14,540 --> 00:49:15,583 Затисніть рану. 682 00:49:15,666 --> 00:49:16,751 Усе гаразд. 683 00:49:16,834 --> 00:49:18,920 Гало. 684 00:49:21,714 --> 00:49:23,132 Непридатний командувати. 685 00:49:24,050 --> 00:49:25,968 Передаю першочерговий допуск… 686 00:49:26,052 --> 00:49:27,261 Назви своє ім'я. 687 00:49:27,345 --> 00:49:28,596 Катнісс Евердін. 688 00:49:30,264 --> 00:49:31,724 -Що ти зробив? -Катнісс… 689 00:49:33,142 --> 00:49:34,143 не довіряй їм. 690 00:49:34,644 --> 00:49:36,562 Убий Піту, якщо муситимеш. 691 00:49:37,063 --> 00:49:38,856 Роби те, заради чого прийшла. 692 00:49:38,940 --> 00:49:39,774 Боггсе? 693 00:49:40,274 --> 00:49:41,108 Боггсе? 694 00:49:54,997 --> 00:49:55,831 Давай. 695 00:49:55,915 --> 00:49:56,958 -Давай. -Він помер. 696 00:49:57,500 --> 00:49:58,334 Він помер. 697 00:50:29,490 --> 00:50:30,574 Тікаймо! 698 00:50:31,283 --> 00:50:32,702 Бігом! Швидше! 699 00:50:32,785 --> 00:50:34,578 -Сюди! -Не зупиняйтесь! 700 00:50:35,079 --> 00:50:36,956 Бігом, солдати! 701 00:50:37,039 --> 00:50:38,791 Біжіть до підвищення! 702 00:50:39,291 --> 00:50:40,126 Мерщій! 703 00:50:46,841 --> 00:50:47,925 Фінніку! 704 00:50:50,219 --> 00:50:51,053 Піто! 705 00:50:51,762 --> 00:50:52,847 Мітчелле! 706 00:50:52,930 --> 00:50:53,973 Давай! 707 00:50:55,474 --> 00:50:56,308 Заспокойся! 708 00:50:57,059 --> 00:50:59,437 Забираймося! Не зупиняйтеся! Тікаймо! 709 00:50:59,520 --> 00:51:01,147 Мерщій! Треба рухатися! 710 00:51:01,689 --> 00:51:02,690 Усередину! 711 00:51:04,316 --> 00:51:07,361 Усі всередину! Бігом нагору, мерщій! Покваптеся! 712 00:51:07,862 --> 00:51:09,030 -Ворушіться! -Мерщій! 713 00:51:09,530 --> 00:51:10,614 Швидше! 714 00:51:11,115 --> 00:51:12,074 Ворушіться! 715 00:51:12,783 --> 00:51:13,617 Біжіть! 716 00:51:13,701 --> 00:51:14,535 Мерщій! 717 00:51:19,623 --> 00:51:20,499 Не зупинятися! 718 00:51:21,751 --> 00:51:23,085 Мерщій нагору! 719 00:51:24,378 --> 00:51:25,212 Бігом! 720 00:51:35,181 --> 00:51:36,474 Гей! 721 00:51:36,557 --> 00:51:37,767 Я тримаю тебе. 722 00:51:46,317 --> 00:51:47,193 Сповільнюється. 723 00:52:03,292 --> 00:52:05,336 Творці Ігор досі роблять шоу. 724 00:52:06,754 --> 00:52:08,130 451 – базі. Прийом. 725 00:52:08,214 --> 00:52:09,590 Нам краще йти далі. 726 00:52:10,091 --> 00:52:12,635 Якщо миротворці не знали, де ми, тепер знають. 727 00:52:13,135 --> 00:52:14,762 Камери стеження засікли нас. 728 00:52:15,346 --> 00:52:17,264 451 – базі. Відповідайте. 729 00:52:17,890 --> 00:52:19,850 Це погане місце. Треба йти. 730 00:52:21,310 --> 00:52:23,354 451 – базі. Прийом. 731 00:52:25,106 --> 00:52:26,482 Не можу зловити сигнал. 732 00:52:27,525 --> 00:52:30,319 Але я можу повернути нас на базу. Евердін, дай мені гало. 733 00:52:32,863 --> 00:52:34,657 Евердін, що я сказала? Гало. Мерщій. 734 00:52:35,658 --> 00:52:36,867 Боггс дав його мені. 735 00:52:38,494 --> 00:52:40,079 -Що ти таке кажеш? -Так і є. 736 00:52:40,579 --> 00:52:42,039 Він передав їй допуск. 737 00:52:42,873 --> 00:52:43,707 Я бачив. 738 00:52:46,252 --> 00:52:47,336 З якого дива? 739 00:52:48,712 --> 00:52:50,297 У мене окремий наказ Койн. 740 00:52:51,382 --> 00:52:52,216 Який? 741 00:52:53,050 --> 00:52:54,635 Убити президента Сноу. 742 00:52:58,681 --> 00:53:00,391 Я в це не вірю. 743 00:53:01,851 --> 00:53:05,813 Як твій новий командир наказую тобі негайно передати мені доступ. 744 00:53:07,314 --> 00:53:08,190 Не можу. 745 00:53:13,070 --> 00:53:14,613 Не втрачаймо голови. 746 00:53:19,535 --> 00:53:21,036 Я не проситиму знов, Евердін. 747 00:53:21,996 --> 00:53:22,913 Віддай мені гало. 748 00:53:25,207 --> 00:53:26,333 Вона каже правду. 749 00:53:27,459 --> 00:53:29,253 Плутарх хоче, щоб ми зняли це. 750 00:53:29,837 --> 00:53:32,673 Він думає, що, якщо зняти, як Переспівниця вбиває Сноу, 751 00:53:32,756 --> 00:53:36,093 це змусить Капітолій здатися, поки втрати не надто великі. 752 00:53:36,594 --> 00:53:39,180 Поки ми сперечаємося, сюди йдуть 100 миротворців. 753 00:53:43,684 --> 00:53:46,312 Боггс обіцяв вашу допомогу, коли час настане. 754 00:54:03,954 --> 00:54:04,955 Гаразд, солдатко, 755 00:54:06,040 --> 00:54:06,957 гало твій. 756 00:54:18,969 --> 00:54:21,013 Не слід залишати сліди. Іти треба негайно. 757 00:54:21,597 --> 00:54:23,891 Зовнішні камери мають бути вкриті нафтою. 758 00:54:23,974 --> 00:54:25,226 Далі вона іти не може. 759 00:54:25,893 --> 00:54:27,228 Нога в кепському стані. 760 00:54:27,728 --> 00:54:28,979 Треба її евакуювати. 761 00:54:30,856 --> 00:54:31,774 Пробач. 762 00:54:32,983 --> 00:54:33,984 Я залишуся з нею. 763 00:54:35,110 --> 00:54:37,905 Щойно з'явиться зв'язок, ми когось пришлемо. 764 00:54:37,988 --> 00:54:38,822 Обіцяю. 765 00:54:42,534 --> 00:54:43,535 Усе, ідемо далі. 766 00:54:43,619 --> 00:54:44,787 -Підніміть його. -Ідемо! 767 00:54:47,289 --> 00:54:48,123 Можеш іти? 768 00:55:32,459 --> 00:55:33,752 Сюди. 769 00:55:53,814 --> 00:55:55,107 Затуліть вікна. 770 00:56:22,760 --> 00:56:23,635 Це сестри Ліг. 771 00:56:44,323 --> 00:56:47,451 ОБОВ'ЯЗКОВИЙ ПЕРЕГЛЯД ДО УВАГИ ВСІХ МЕШКАНЦІВ ПАНЕМУ 772 00:56:48,952 --> 00:56:50,913 Добрий день. Я Цезар Флікерман. 773 00:56:51,663 --> 00:56:53,165 Продовжую висвітлювати 774 00:56:53,916 --> 00:56:55,334 оборону Капітолію. 775 00:56:56,251 --> 00:56:58,045 Сьогодні, поки наші миротворці 776 00:56:58,128 --> 00:57:00,506 відважно стримують повстанців, 777 00:57:01,090 --> 00:57:04,176 у нашій історії мав місце несподіваний поворот. 778 00:57:04,843 --> 00:57:06,178 Катнісс Евердін, 779 00:57:06,261 --> 00:57:08,931 колись наша улюблена дочка, проникла 780 00:57:09,014 --> 00:57:11,642 в місто з кількома Переможцями, 781 00:57:12,142 --> 00:57:13,852 чиї імена вам добре відомі. 782 00:57:13,936 --> 00:57:15,187 Фіннік Одейр 783 00:57:15,687 --> 00:57:17,231 і Піта Мелларк. 784 00:57:19,983 --> 00:57:22,945 Очевидно, не всі союзи вічні. 785 00:57:25,614 --> 00:57:27,825 Погляньте, що сталося лише мить тому. 786 00:57:27,908 --> 00:57:30,285 Наші миротворці загнали в кут 787 00:57:30,369 --> 00:57:33,747 Катнісс Евердін і її зграю дурних повстанців. 788 00:57:34,248 --> 00:57:35,499 Якою б не була пиха, 789 00:57:35,582 --> 00:57:37,960 що привела зрадницю до нас, 790 00:57:38,752 --> 00:57:40,838 ви станете свідками великої перемоги 791 00:57:40,921 --> 00:57:42,423 не тільки Капітолію, 792 00:57:42,506 --> 00:57:43,632 а й усього Панему. 793 00:58:03,861 --> 00:58:04,820 Ось так. 794 00:58:06,029 --> 00:58:07,197 Катнісс Евердін, 795 00:58:07,781 --> 00:58:08,991 Дівчина у вогні, 796 00:58:09,074 --> 00:58:11,910 що спонукала до такої жорстокості, 797 00:58:12,619 --> 00:58:15,414 схоже, сама зазнала жорстокого кінця. 798 00:58:16,665 --> 00:58:19,960 Не вимикайте, щоб знати більше. Цезар Флікерман. Дякую. 799 00:58:21,628 --> 00:58:24,131 -Ми мертві. Що робитимемо? -Хіба не очевидно? 800 00:58:26,216 --> 00:58:27,718 Тепер треба вбити мене. 801 00:58:33,432 --> 00:58:35,350 Я вбив одного з нашого загону. 802 00:58:38,979 --> 00:58:40,063 Катнісс має рацію. 803 00:58:42,775 --> 00:58:43,650 Я мутант. 804 00:58:45,068 --> 00:58:48,071 І це тільки питання часу, коли я знову зірвуся. 805 00:58:50,783 --> 00:58:51,909 Я неконтрольований. 806 00:58:53,660 --> 00:58:54,828 Дайте мені отруту, 807 00:58:55,496 --> 00:58:57,080 щоб я помер коли треба. 808 00:58:57,164 --> 00:58:59,374 Якщо до цього дійде, я сам тебе вб'ю. 809 00:59:18,352 --> 00:59:20,771 Схоже, я не розумів Капітолію аж дотепер. 810 00:59:22,272 --> 00:59:24,274 Якщо таке їсти, повіриш у будь-що. 811 00:59:28,904 --> 00:59:32,282 КРЕССІДА КАПІТОЛІЙ 812 00:59:32,783 --> 00:59:33,826 КАСТОР КАПІТОЛІЙ 813 00:59:36,745 --> 00:59:39,873 ПОЛЛУКС КАПІТОЛІЙ 814 00:59:42,668 --> 00:59:43,669 МЕССАЛЛА КАПІТОЛІЙ 815 00:59:44,169 --> 00:59:45,254 ФІННІК ОДЕЙР КАПІТОЛІЙ 816 00:59:48,632 --> 00:59:51,802 ПІТА МЕЛЛАРК 12 ОКРУГ 817 00:59:51,885 --> 00:59:53,345 КАТНІСС ЕВЕРДІН 12 ОКРУГ 818 00:59:55,597 --> 00:59:57,182 Отже, Катнісс Евердін, 819 00:59:58,183 --> 01:00:00,060 бідна нестабільна дівчина, 820 01:00:00,143 --> 01:00:02,855 що мала хист хіба-що до лука й стріл, 821 01:00:04,147 --> 01:00:05,107 мертва. 822 01:00:06,358 --> 01:00:08,318 Ні мислитель, ні лідер. 823 01:00:09,570 --> 01:00:11,697 Просто личко, висмикнуте з натовпу. 824 01:00:12,364 --> 01:00:13,949 Чи була вона цінною? 825 01:00:14,032 --> 01:00:17,160 Вона мала надзвичайну цінність для вашого повстання, 826 01:00:17,870 --> 01:00:19,538 бо у вас немає ні бачення, 827 01:00:20,163 --> 01:00:22,082 ні справжнього лідера. 828 01:00:22,165 --> 01:00:24,751 Ви називаєте себе Альянсом. 829 01:00:25,627 --> 01:00:27,337 Але ми бачимо, що це означає. 830 01:00:27,838 --> 01:00:31,300 Ваші солдати гризуть один одному горлянки. 831 01:00:36,346 --> 01:00:37,306 Добрий вечір. 832 01:00:38,056 --> 01:00:41,476 Для тих, хто мене не знає, дозвольте відрекомендуватися. 833 01:00:42,102 --> 01:00:44,271 Я президентка Алма Койн, 834 01:00:44,813 --> 01:00:46,148 лідер повстання. 835 01:00:46,815 --> 01:00:49,067 Я перервала трансляцію вашого президента, 836 01:00:49,151 --> 01:00:52,487 де він намагався зганьбити хоробру молоду жінку. 837 01:00:53,488 --> 01:00:54,615 «Просто личко, 838 01:00:54,698 --> 01:00:57,534 обране з натовпу», – він сказав. 839 01:00:57,618 --> 01:01:00,037 -Висмикнуте. -Неначе лідером, 840 01:01:00,120 --> 01:01:04,166 справжнім лідером, може бути хтось іще. 841 01:01:04,750 --> 01:01:06,877 Я мала честь знати 842 01:01:06,960 --> 01:01:10,422 провінційну дівчину з 12-го округу, 843 01:01:10,505 --> 01:01:13,842 яка пережила Голодні ігри та Квартальну Бійню, 844 01:01:14,509 --> 01:01:19,681 повстала й перетворила націю рабів на армію! 845 01:01:21,266 --> 01:01:25,437 Жива чи мертва, Катнісс Евердін залишатиметься обличчям цієї революції. 846 01:01:26,855 --> 01:01:28,440 Вона померла не дарма. 847 01:01:28,523 --> 01:01:30,651 Гадки не мала, якою я була важливою для неї. 848 01:01:30,734 --> 01:01:33,987 Її бачення, і наше, будуть реалізовані. 849 01:01:34,947 --> 01:01:36,448 Вільний Панем 850 01:01:37,074 --> 01:01:38,992 із самовизначенням для всіх. 851 01:01:39,534 --> 01:01:40,953 На згадку про неї… 852 01:01:41,453 --> 01:01:45,791 ми всі знайдемо силу викинути з Панему гнобителів. 853 01:01:46,291 --> 01:01:47,125 Дякую. 854 01:01:48,085 --> 01:01:48,919 І бережіться. 855 01:01:50,712 --> 01:01:52,965 ПАМ'ЯТАЙТЕ ПЕРЕСПІВНИЦЮ 856 01:01:53,048 --> 01:01:54,424 Сноу у своєму маєтку. 857 01:01:54,967 --> 01:01:55,801 Де це? 858 01:02:02,099 --> 01:02:02,933 Ось ми. 859 01:02:04,184 --> 01:02:05,394 Ось Міське Коло. 860 01:02:06,228 --> 01:02:09,147 Принаймні 70-75 кварталів на північ. 861 01:02:10,315 --> 01:02:12,317 -75 кварталів? -Так. 862 01:02:13,068 --> 01:02:15,404 Ніхто не знає, що ми живі. Це наш шанс. 863 01:02:15,487 --> 01:02:18,490 Ці будівлі. З них проглядаються сади Сноу? 864 01:02:18,573 --> 01:02:19,866 -Я… -Так. 865 01:02:20,659 --> 01:02:22,369 Якщо він вийде, зможу вистрелити. 866 01:02:22,452 --> 01:02:24,204 Ми тут стрибаємо вище голови. 867 01:02:24,705 --> 01:02:26,665 Шукають нас чи ні, ми приперті до стіни. 868 01:02:26,748 --> 01:02:29,167 Натисни цю кнопку. Це пошук коконів. 869 01:02:32,129 --> 01:02:33,964 -Чи не через кожні десять кроків. -Так. 870 01:02:34,047 --> 01:02:35,716 І не показані нові. 871 01:02:36,425 --> 01:02:38,468 Не можна йти вулицями. 872 01:02:38,552 --> 01:02:39,845 Дахи теж кепська ідея. 873 01:02:44,182 --> 01:02:45,434 Має бути інший шлях. 874 01:02:51,648 --> 01:02:53,608 Мій брат добре знає ці тунелі. 875 01:02:55,652 --> 01:02:57,487 Він працював тут у каналізації. 876 01:02:58,405 --> 01:02:59,906 Коли йому язика відтяли. 877 01:03:10,333 --> 01:03:11,209 Гей. 878 01:03:11,293 --> 01:03:12,377 Гей. 879 01:03:12,461 --> 01:03:13,587 Ти витримаєш? 880 01:03:13,670 --> 01:03:14,671 Подивися на мене. 881 01:03:15,422 --> 01:03:16,423 Подивися на мене. 882 01:03:17,382 --> 01:03:18,508 Ми пройдемо. 883 01:03:19,718 --> 01:03:20,552 Я обіцяю. 884 01:03:36,443 --> 01:03:38,987 П'ять років пішло на те, щоб витягти його звідси. 885 01:03:39,071 --> 01:03:40,781 Тоді він геть не бачив сонця. 886 01:04:21,404 --> 01:04:22,614 Ми тут як на долоні. 887 01:04:47,180 --> 01:04:48,014 Сер. 888 01:04:48,598 --> 01:04:50,016 Викликати вашого лікаря? 889 01:04:52,394 --> 01:04:53,228 Що ти сказала? 890 01:04:53,728 --> 01:04:55,522 Викликати вашого лікаря? 891 01:04:56,648 --> 01:04:59,860 Сподіваюся, ти збудила мене через щось більш нагальне, 892 01:04:59,943 --> 01:05:01,528 ніж здоров'я старої людини. 893 01:05:01,611 --> 01:05:02,612 Вони вижили. 894 01:05:03,405 --> 01:05:04,447 Не знаю як. 895 01:05:04,990 --> 01:05:06,908 Їх зняла камера спостереження. 896 01:05:06,992 --> 01:05:08,076 Покажіть. 897 01:05:08,160 --> 01:05:09,828 Я… Я маю сам побачити. 898 01:05:13,874 --> 01:05:14,708 Це вона. 899 01:05:16,459 --> 01:05:17,294 Це вона. 900 01:05:21,298 --> 01:05:24,050 Арена перемістилася під землю. 901 01:05:44,112 --> 01:05:44,946 Схоже, чисто. 902 01:06:10,138 --> 01:06:11,181 Усі цілі? 903 01:06:14,184 --> 01:06:15,018 Так. 904 01:06:41,378 --> 01:06:42,379 Гаразд, 905 01:06:42,462 --> 01:06:44,422 зупинимося тут і спочинемо, так? 906 01:06:47,801 --> 01:06:49,052 Я вартуватиму перша. 907 01:06:54,516 --> 01:06:55,600 Агов, Піто! 908 01:06:55,684 --> 01:06:56,601 Лізь туди. 909 01:07:03,525 --> 01:07:04,943 Добре, повсідайтеся всі. 910 01:07:26,089 --> 01:07:27,382 Катнісс. 911 01:07:28,049 --> 01:07:28,925 Тобі вартувати. 912 01:07:54,200 --> 01:07:55,327 Знаєш, у Капітолії, 913 01:07:56,369 --> 01:07:58,538 на мені випробовували осину отруту. 914 01:08:00,123 --> 01:08:02,667 Так сказали лікарі 13-го. 915 01:08:03,168 --> 01:08:04,878 Тебе теж жалили оси. 916 01:08:07,130 --> 01:08:08,006 Правда чи ні? 917 01:08:10,508 --> 01:08:11,343 Правда. 918 01:08:12,010 --> 01:08:14,220 Коли… на мені випробували отруту, 919 01:08:14,888 --> 01:08:17,098 показували мені уривки мого життя. 920 01:08:19,684 --> 01:08:21,686 Однак… не всі були справжні. 921 01:08:22,812 --> 01:08:23,646 Їх змінили. 922 01:08:28,735 --> 01:08:30,153 Спочатку всі вони… 923 01:08:30,236 --> 01:08:32,030 Усі вони зливалися, але зараз… 924 01:08:33,281 --> 01:08:35,241 Зараз я можу їх трохи розрізняти. 925 01:08:36,076 --> 01:08:36,910 Ті… 926 01:08:37,577 --> 01:08:39,496 що вони поміняли, мають… 927 01:08:40,372 --> 01:08:41,915 особливість. Вони якісь… 928 01:08:43,041 --> 01:08:43,875 блискучі. 929 01:08:43,958 --> 01:08:45,210 Вони прикрашені. 930 01:08:49,005 --> 01:08:50,256 Тобі треба відпочити. 931 01:08:52,967 --> 01:08:54,761 Ти досі намагаєшся захищати мене. 932 01:08:56,012 --> 01:08:56,971 Правда чи ні? 933 01:08:58,014 --> 01:08:58,848 Правда. 934 01:09:00,892 --> 01:09:02,143 Ми з тобою це робимо. 935 01:09:04,062 --> 01:09:05,605 Рятуємо життя одне одного. 936 01:10:14,466 --> 01:10:16,968 Катнісс. 937 01:10:18,470 --> 01:10:19,471 Катнісс. 938 01:10:25,435 --> 01:10:26,269 Катнісс? 939 01:10:34,319 --> 01:10:35,403 Це що таке? 940 01:10:35,487 --> 01:10:36,821 Треба йти. Треба тікати! 941 01:10:36,905 --> 01:10:38,573 -Тихіше. -Випустили мутантів! 942 01:10:39,199 --> 01:10:40,158 Поллуксе, де вихід? 943 01:10:40,241 --> 01:10:41,534 Давайте! Мерщій! 944 01:13:21,194 --> 01:13:22,904 -Мерщій! Це мутанти! -Швидше! 945 01:13:24,072 --> 01:13:25,281 Поллуксе, виводь нас! 946 01:13:28,159 --> 01:13:29,035 Давай! 947 01:13:42,048 --> 01:13:43,049 Касторе! 948 01:13:43,675 --> 01:13:44,509 Касторе! 949 01:13:51,641 --> 01:13:52,475 Відхилися! 950 01:13:54,310 --> 01:13:55,436 Ворушися! 951 01:14:00,191 --> 01:14:01,567 Катнісс, годі! Тікаймо! 952 01:15:39,999 --> 01:15:41,000 Катнісс! 953 01:15:59,894 --> 01:16:02,188 Бігом! 954 01:16:16,494 --> 01:16:17,662 Бігом! 955 01:16:25,586 --> 01:16:26,712 Катнісс! 956 01:17:00,413 --> 01:17:01,747 -Ні! -Фінніку! 957 01:17:03,416 --> 01:17:04,250 Фіннік! 958 01:17:08,838 --> 01:17:10,756 -Катнісс! -Отрута. 959 01:17:11,674 --> 01:17:12,508 Отрута. 960 01:17:14,260 --> 01:17:15,303 Отрута. 961 01:17:17,388 --> 01:17:20,224 Мерщій звідси! Швидше! Не зупинятися! 962 01:17:35,239 --> 01:17:36,073 Бігом! 963 01:17:36,657 --> 01:17:38,743 -Біжимо! -Не зупинятися! 964 01:18:11,776 --> 01:18:12,860 Піто, бігом! 965 01:18:13,986 --> 01:18:15,071 Піто! 966 01:18:16,739 --> 01:18:19,283 -Піто, треба йти! -Я мутант! Я не контролюю себе! 967 01:18:19,367 --> 01:18:21,202 -Контролюєш! -Відчепися! Я мутант! 968 01:18:21,285 --> 01:18:22,203 Дивися на мене. 969 01:18:22,703 --> 01:18:23,621 Дивися на мене. 970 01:18:28,793 --> 01:18:29,794 Будь зі мною. 971 01:18:31,379 --> 01:18:32,213 Завжди. 972 01:18:33,047 --> 01:18:33,881 Ходімо. 973 01:18:37,093 --> 01:18:38,177 Я знаю, де ми! 974 01:18:39,178 --> 01:18:41,305 Я знаю це місце. Угору цими сходами. 975 01:18:46,602 --> 01:18:47,436 Не зупинятися. 976 01:19:02,743 --> 01:19:04,912 РОЗШУКУЄТЬСЯ ФІННІК ОДЕЙР 977 01:19:04,996 --> 01:19:06,789 РОЗШУКУЄТЬСЯ ПІТА МЕЛЛАРК 978 01:19:09,583 --> 01:19:10,459 Хтось іде. 979 01:19:14,505 --> 01:19:15,965 Зачини двері! 980 01:19:17,216 --> 01:19:18,759 Ні, Катнісс! Усе гаразд. 981 01:19:19,468 --> 01:19:20,511 Усе гаразд. 982 01:19:23,389 --> 01:19:24,765 Тигрис, пам'ятаєш мене! 983 01:19:25,433 --> 01:19:26,934 Я з підпілля Плутарха. 984 01:19:27,935 --> 01:19:28,769 Допоможи. 985 01:19:29,478 --> 01:19:30,312 Чисто! 986 01:19:56,922 --> 01:19:57,923 Я знаю тебе. 987 01:19:58,674 --> 01:20:00,301 Ти була стилістом на Іграх. 988 01:20:03,637 --> 01:20:06,932 Поки Сноу вирішив, що я вже недостатньо гарна. 989 01:20:10,728 --> 01:20:12,063 Я тут, щоб убити його. 990 01:20:57,817 --> 01:20:59,401 Гейла треба зашити. 991 01:21:11,872 --> 01:21:12,957 Я вигадала. 992 01:21:14,834 --> 01:21:15,668 Усе це. 993 01:21:18,129 --> 01:21:20,840 Немає ніякої спецмісії від Койн. 994 01:21:21,340 --> 01:21:22,258 Лише мій план. 995 01:21:25,136 --> 01:21:27,429 Усі, хто загинув, загинули через мене. 996 01:21:27,930 --> 01:21:28,806 Я збрехала. 997 01:21:29,807 --> 01:21:30,975 Знаємо. Усі знали. 998 01:21:32,226 --> 01:21:34,061 -А солдати з 13-го? -Теж знали. 999 01:21:34,979 --> 01:21:38,566 Справді віриш, що Джексон подумала, що в тебе накази від Койн? 1000 01:21:40,442 --> 01:21:43,112 Вона довіряла Боггсу, а той хотів, щоб ти йшла до кінця. 1001 01:21:46,740 --> 01:21:48,325 Я не хотіла, щоб так було. 1002 01:21:51,162 --> 01:21:52,121 Я підвела. Я… 1003 01:21:55,749 --> 01:21:57,209 Я вбила їх. 1004 01:21:58,002 --> 01:21:59,003 Я вбила Фінніка. 1005 01:22:00,171 --> 01:22:02,047 Мені так шкода, Поллуксе. 1006 01:22:04,425 --> 01:22:05,384 Мені так шкода. 1007 01:22:06,135 --> 01:22:07,219 Гліммер, 1008 01:22:08,137 --> 01:22:08,971 Марвел, 1009 01:22:10,306 --> 01:22:11,140 Мегс, 1010 01:22:13,058 --> 01:22:13,893 Клов, 1011 01:22:15,811 --> 01:22:16,645 Вайрес, 1012 01:22:17,855 --> 01:22:18,689 Ру. 1013 01:22:21,525 --> 01:22:22,902 Що ці смерті означають? 1014 01:22:26,780 --> 01:22:28,991 Що наші життя ніколи нам не належали. 1015 01:22:32,578 --> 01:22:34,330 Не було справжнього життя, 1016 01:22:34,413 --> 01:22:35,873 бо не було вибору. 1017 01:22:38,626 --> 01:22:41,754 Наші життя належать Сноу. Наші смерті теж. 1018 01:22:44,840 --> 01:22:46,800 Але, якщо ти його вб'єш, Катнісс, 1019 01:22:48,302 --> 01:22:49,887 якщо покінчиш із усім цим, 1020 01:22:51,972 --> 01:22:53,015 всі ті смерті… 1021 01:22:54,516 --> 01:22:55,851 щось означатимуть. 1022 01:22:57,394 --> 01:22:58,229 Сінна, 1023 01:22:59,313 --> 01:23:00,147 Боггс, 1024 01:23:00,898 --> 01:23:02,107 Кастор, 1025 01:23:02,733 --> 01:23:03,567 Джексон, 1026 01:23:05,027 --> 01:23:05,861 Фіннік. 1027 01:23:08,572 --> 01:23:09,573 Вони вибрали це. 1028 01:23:13,953 --> 01:23:15,246 Вони вибрали тебе. 1029 01:23:20,209 --> 01:23:22,002 Не забрудни рани. 1030 01:23:22,086 --> 01:23:23,462 Інакше вони інфікуються. 1031 01:23:27,424 --> 01:23:28,550 Краще залиште мене. 1032 01:23:30,135 --> 01:23:31,470 Зі мною ще небезпечно. 1033 01:23:32,680 --> 01:23:34,306 Часом я тут. 1034 01:23:35,975 --> 01:23:38,227 І мої спогади стають яснішими, але… 1035 01:23:40,562 --> 01:23:42,314 іноді я мов сновида. 1036 01:23:48,279 --> 01:23:49,196 Залиште мене. 1037 01:24:12,928 --> 01:24:13,971 Дякую. 1038 01:24:14,054 --> 01:24:14,930 Без проблем. 1039 01:24:22,229 --> 01:24:23,188 Я не можу спати. 1040 01:24:24,023 --> 01:24:26,025 Так, я теж не можу спати в такі дні. 1041 01:24:33,699 --> 01:24:36,118 Я мав замінити тебе на перших Іграх. 1042 01:24:38,203 --> 01:24:39,121 Ні, не мав. 1043 01:24:41,081 --> 01:24:43,208 Вона б тобі ніколи не пробачила. 1044 01:24:43,292 --> 01:24:46,295 Їй було треба, щоб ти подбав про її родину, і ти це зробив. 1045 01:24:47,212 --> 01:24:48,672 Вона не може втратити тебе. 1046 01:24:51,717 --> 01:24:52,968 Вона дуже тебе кохає. 1047 01:24:56,555 --> 01:24:59,016 Те, як вона цілувала тебе на Квартальній Бійні… 1048 01:25:00,267 --> 01:25:02,102 Мене вона так ніколи не цілувала. 1049 01:25:02,603 --> 01:25:04,271 -Це просто частина шоу. -Ні. 1050 01:25:05,606 --> 01:25:06,732 Ні, ти завоював її. 1051 01:25:08,317 --> 01:25:09,735 Віддав усе заради неї. 1052 01:25:13,989 --> 01:25:14,823 Ну… 1053 01:25:15,824 --> 01:25:17,368 Це ще недовго буде проблемою. 1054 01:25:19,203 --> 01:25:21,121 Навряд чи ми всі троє виживемо. 1055 01:25:21,205 --> 01:25:22,414 А якщо виживемо, то… 1056 01:25:24,458 --> 01:25:26,418 це її клопіт, кого вибирати, так? 1057 01:25:27,127 --> 01:25:28,295 Так. 1058 01:25:28,379 --> 01:25:31,757 Я певен, що Катнісс вибере того, без кого не зможе вижити. 1059 01:25:36,970 --> 01:25:37,888 Мінометні міни. 1060 01:25:38,597 --> 01:25:39,431 Не наші. 1061 01:25:40,516 --> 01:25:43,143 Либонь, миротворці обстрілюють повстанців за містом. 1062 01:25:43,977 --> 01:25:45,479 Це не за містом. 1063 01:25:53,445 --> 01:25:54,655 Сонце сходить. 1064 01:25:54,738 --> 01:25:57,533 Стріляють зі стрілецької зброї. Може, Пейлор, може, Лайм. 1065 01:25:57,616 --> 01:25:58,742 Повстанці близько. 1066 01:25:59,243 --> 01:26:00,202 От і все. 1067 01:26:07,793 --> 01:26:10,504 ОБОВ'ЯЗКОВА ІНФОРМАЦІЯ 1068 01:26:11,255 --> 01:26:12,589 Усім громадянам Капітолію, 1069 01:26:12,673 --> 01:26:16,260 які перебувають за Міським Колом далі як на кілометр. 1070 01:26:16,343 --> 01:26:19,513 Я оголошую обов'язкову евакуацію. 1071 01:26:20,222 --> 01:26:21,432 Приходьте до маєтку. 1072 01:26:21,932 --> 01:26:24,643 Я обіцяю вам укриття і прихисток. 1073 01:26:25,269 --> 01:26:26,520 Усі біженці, 1074 01:26:27,354 --> 01:26:28,564 приходьте в мій дім. 1075 01:26:29,314 --> 01:26:31,567 Тут вас забезпечать їжею, 1076 01:26:32,151 --> 01:26:33,068 ліками. 1077 01:26:33,569 --> 01:26:35,237 Ваші діти будуть у безпеці. 1078 01:26:36,071 --> 01:26:38,866 Урочисто обіцяю захищати вас 1079 01:26:39,491 --> 01:26:41,118 до останнього подиху. 1080 01:26:41,201 --> 01:26:44,121 -От би з останнім швидше. -Вороги не схожі на нас. 1081 01:26:44,204 --> 01:26:46,623 Вони не поділяють наших цінностей. 1082 01:26:47,583 --> 01:26:50,919 Вони не знали наших зручностей і витонченості. 1083 01:26:51,587 --> 01:26:53,630 От і зневажають нас за це. 1084 01:26:53,714 --> 01:26:54,715 Не помиліться. 1085 01:26:55,299 --> 01:26:57,426 Вони йдуть не звільняти нас. 1086 01:26:58,635 --> 01:27:01,430 Вони йдуть нищити наш спосіб життя. 1087 01:27:02,890 --> 01:27:03,849 Вони йдуть… 1088 01:27:04,933 --> 01:27:05,976 поховати нас. 1089 01:27:08,103 --> 01:27:09,438 Він досі в маєтку? 1090 01:27:11,482 --> 01:27:12,983 -Піто? -Так. 1091 01:27:13,734 --> 01:27:14,860 Я упізнав кімнату. 1092 01:27:16,820 --> 01:27:17,654 Де це? 1093 01:27:19,323 --> 01:27:20,866 За п'ять кварталів звідси. 1094 01:27:22,075 --> 01:27:22,993 Ми ось тут. 1095 01:27:23,702 --> 01:27:24,828 Біля Авеню. 1096 01:27:25,329 --> 01:27:27,623 -Маєток тут. -А кокони? 1097 01:27:28,165 --> 01:27:30,709 Тут їх, мабуть, деактивували 1098 01:27:30,792 --> 01:27:32,211 задля безпеки мешканців. 1099 01:27:32,294 --> 01:27:33,128 Може вдатися. 1100 01:27:35,047 --> 01:27:36,048 Я зможу наблизитися. 1101 01:27:36,131 --> 01:27:38,217 Усі миротворці чекатимуть. 1102 01:27:38,300 --> 01:27:40,260 Наші обличчя на кожному білборді. 1103 01:27:41,845 --> 01:27:44,014 Сноу пропонує укриття біженцям. 1104 01:27:49,770 --> 01:27:50,979 Ідіть на північ. 1105 01:27:51,063 --> 01:27:54,816 Там будуть тисячі біженців. Можна влитися в потік і не піднімати очей. 1106 01:27:56,735 --> 01:27:57,861 У нас один постріл. 1107 01:27:59,446 --> 01:28:00,697 Хай буде влучним. 1108 01:28:03,283 --> 01:28:04,368 Удачі, Катнісс. 1109 01:28:07,746 --> 01:28:08,580 Дякую. 1110 01:28:11,458 --> 01:28:12,292 Поллуксе. 1111 01:28:25,722 --> 01:28:27,849 Тигрис, дякую за все, що ти зробила. 1112 01:28:28,475 --> 01:28:30,727 Катнісс, дозволь піти з вами. 1113 01:28:30,811 --> 01:28:33,855 -Я можу відволікати. Мене знають. -Ні, не хочу знов утратити тебе. 1114 01:28:33,939 --> 01:28:34,940 З нами безпечніше. 1115 01:28:35,023 --> 01:28:36,358 А якщо буде обшук будинків? 1116 01:28:36,942 --> 01:28:37,985 І його схоплять… 1117 01:28:38,068 --> 01:28:40,654 То дайте мені отруту. Назад я не піду. 1118 01:29:10,267 --> 01:29:11,143 Залишся живим. 1119 01:29:20,027 --> 01:29:23,155 Якщо знов побачу тебе, це буде в іншому світі. 1120 01:29:32,623 --> 01:29:33,582 Готова, Катнісс? 1121 01:29:36,710 --> 01:29:37,544 Ходімо. 1122 01:29:51,016 --> 01:29:53,852 За наказом президента Сноу 1123 01:29:53,935 --> 01:29:57,606 всі мешканці мусять іти до маєтку президента. 1124 01:29:58,106 --> 01:30:02,611 Будь ласка, продовжуйте рухатися вперед спокійно й дотримуючись порядку. 1125 01:30:03,278 --> 01:30:07,741 Додаткові харчі, ліки й одяг будуть надані 1126 01:30:07,824 --> 01:30:08,992 після прибуття. 1127 01:30:10,202 --> 01:30:12,079 За наказом президента Сноу 1128 01:30:12,162 --> 01:30:16,375 всі мешканці мусять іти до маєтку президента. 1129 01:30:16,875 --> 01:30:21,546 Будь ласка, продовжуйте рухатися вперед спокійно й дотримуючись порядку. 1130 01:30:22,297 --> 01:30:28,095 Додаткові харчі, ліки й одяг будуть надані після прибуття. 1131 01:30:29,721 --> 01:30:35,727 За наказом президента Сноу всі мешканці мусять іти до маєтку президента. 1132 01:30:36,228 --> 01:30:40,649 Будь ласка, продовжуйте рухатися вперед спокійно й дотримуючись порядку. 1133 01:30:41,566 --> 01:30:47,280 Додаткові харчі, ліки й одяг будуть надані після прибуття. 1134 01:30:48,448 --> 01:30:50,492 За наказом президента Сноу 1135 01:30:50,575 --> 01:30:54,746 всі мешканці мусять іти до маєтку президента. 1136 01:30:54,830 --> 01:30:56,915 Будь ласка, продовжуйте рухатися вперед 1137 01:30:56,998 --> 01:30:59,376 спокійно й дотримуючись порядку. 1138 01:31:00,210 --> 01:31:01,336 Додаткові харчі, 1139 01:31:01,837 --> 01:31:05,507 ліки й одяг будуть надані після прибуття. 1140 01:31:07,217 --> 01:31:09,719 За наказом президента Сноу… 1141 01:31:09,803 --> 01:31:10,804 Не зупиняйся. 1142 01:31:10,887 --> 01:31:13,265 …мусять іти до маєтку президента. 1143 01:31:13,765 --> 01:31:18,103 Будь ласка, продовжуйте рухатися вперед спокійно й дотримуючись порядку. 1144 01:31:19,146 --> 01:31:22,232 Додаткові харчі, ліки й одяг 1145 01:31:22,732 --> 01:31:24,860 будуть надані після прибуття. 1146 01:31:26,027 --> 01:31:31,741 За наказом президента Сноу всі мешканці мусять іти до маєтку президента. 1147 01:31:32,576 --> 01:31:37,247 Будь ласка, продовжуйте рухатися вперед спокійно й дотримуючись порядку. 1148 01:31:37,956 --> 01:31:42,294 Додаткові харчі, ліки й одяг будуть надані після прибуття. 1149 01:32:21,750 --> 01:32:24,169 -Це повстанці! -Повстанці атакують! 1150 01:32:24,753 --> 01:32:25,879 Повстанці! 1151 01:32:26,463 --> 01:32:27,506 Повстанці! 1152 01:32:32,928 --> 01:32:34,638 Тікайте! 1153 01:32:38,600 --> 01:32:39,684 Мамо! 1154 01:32:42,646 --> 01:32:43,688 Ходімо! 1155 01:32:59,579 --> 01:33:00,413 Ходімо! 1156 01:33:39,828 --> 01:33:41,079 Застрель мене! 1157 01:33:43,164 --> 01:33:44,040 Застрель мене! 1158 01:34:32,130 --> 01:34:33,298 Зберігайте спокій. 1159 01:34:34,007 --> 01:34:35,717 Пропускайте дітей уперед. 1160 01:34:36,968 --> 01:34:39,137 Ворота зараз відчиняться. 1161 01:34:39,804 --> 01:34:42,724 Дітей приймуть першими. 1162 01:34:45,310 --> 01:34:46,394 Зберігайте спокій. 1163 01:34:47,145 --> 01:34:48,772 Пропускайте дітей вперед. 1164 01:34:50,148 --> 01:34:52,359 Ворота зараз відчиняться. 1165 01:34:52,901 --> 01:34:55,987 Дітей приймуть першими. 1166 01:34:56,571 --> 01:34:57,405 Мамо! 1167 01:34:57,947 --> 01:34:59,074 Зберігайте спокій. 1168 01:34:59,866 --> 01:35:01,368 Пропускайте дітей вперед. 1169 01:35:02,661 --> 01:35:05,038 Ворота зараз відчиняться. 1170 01:35:05,955 --> 01:35:08,583 Дітей приймуть першими. 1171 01:35:19,552 --> 01:35:20,804 Це Капітолій! 1172 01:35:26,309 --> 01:35:27,769 Подарунки від Капітолію! 1173 01:35:36,027 --> 01:35:36,861 Подарунки! 1174 01:36:21,656 --> 01:36:22,741 Лікаря! 1175 01:36:25,618 --> 01:36:26,536 Лікаря! 1176 01:36:28,455 --> 01:36:29,998 -Лікаря! -Зробіть коридор. 1177 01:36:30,081 --> 01:36:31,040 Лікарі йдуть! 1178 01:36:31,541 --> 01:36:33,126 Принесіть ноші! 1179 01:36:33,877 --> 01:36:34,711 Сюди, сюди! 1180 01:36:38,089 --> 01:36:38,923 Прим? 1181 01:36:39,841 --> 01:36:40,717 Примроуз! 1182 01:36:42,761 --> 01:36:43,595 Прим! 1183 01:37:24,093 --> 01:37:24,928 Гей. 1184 01:37:25,011 --> 01:37:26,095 Тобі треба лежати. 1185 01:37:27,764 --> 01:37:28,890 З тобою все гаразд. 1186 01:37:29,933 --> 01:37:31,226 Усе буде добре. 1187 01:37:35,647 --> 01:37:38,608 Битва закінчилася після того, як Капітолій скинув бомби, 1188 01:37:38,691 --> 01:37:39,901 щоб захистити палац. 1189 01:37:42,028 --> 01:37:43,404 Повстанці зайшли туди. 1190 01:37:46,491 --> 01:37:47,617 Не треба, Катнісс. 1191 01:37:47,700 --> 01:37:49,160 Мазь діє. 1192 01:37:51,037 --> 01:37:52,163 Усі це відчули. 1193 01:37:54,374 --> 01:37:56,709 Миротворці, палацова охорона. 1194 01:37:57,210 --> 01:37:58,586 Їхні діти теж були там. 1195 01:38:00,171 --> 01:38:01,047 Усе було… 1196 01:38:06,970 --> 01:38:08,304 Потім усе закінчилося. 1197 01:38:19,190 --> 01:38:20,024 Мамо? 1198 01:38:33,913 --> 01:38:36,541 Пам'ятаю, як уперше привела тебе сюди. 1199 01:38:38,918 --> 01:38:40,253 І ось ми тут. 1200 01:38:43,047 --> 01:38:44,549 Я принесла твої речі. 1201 01:38:55,727 --> 01:38:58,062 Ну, я залишу тебе, поки влаштуєшся. 1202 01:40:22,105 --> 01:40:24,357 Вибачте, пані. Не можу вас пропустити. 1203 01:40:24,899 --> 01:40:25,900 Хай зайде. 1204 01:40:26,567 --> 01:40:27,485 За моїм наказом. 1205 01:40:28,528 --> 01:40:30,321 У неї є право на все за тими дверима. 1206 01:40:57,849 --> 01:40:59,142 Це гарна квітка. 1207 01:41:00,768 --> 01:41:02,520 Кольори чудові, звісно. 1208 01:41:03,813 --> 01:41:06,399 Але найкраще досконалість передає білий. 1209 01:41:08,109 --> 01:41:10,194 Я сподівався, що ти прийдеш сюди. 1210 01:41:11,988 --> 01:41:14,115 Нам треба так багато обговорити. 1211 01:41:18,870 --> 01:41:21,914 Але відчуваю, що твій візит буде коротким. Тож… 1212 01:41:22,957 --> 01:41:24,125 спочатку головне. 1213 01:41:32,967 --> 01:41:34,343 Я хотів сказати тобі, 1214 01:41:34,427 --> 01:41:37,221 як я шкодую через твою сестру. 1215 01:41:38,848 --> 01:41:39,974 Таке марнотратство. 1216 01:41:40,475 --> 01:41:41,809 Без жодної потреби. 1217 01:41:42,810 --> 01:41:45,521 Усі розуміли, що гра тоді вже закінчилася. 1218 01:41:46,272 --> 01:41:50,818 І саме збирався офіційно капітулювати, коли вони скинули ті парашути. 1219 01:41:51,319 --> 01:41:52,737 Їх скинув ти. 1220 01:41:53,613 --> 01:41:55,323 Ти дійсно думаєш, що наказ дав я? 1221 01:41:55,907 --> 01:41:58,618 Ми обоє знаємо, що я не гребую вбивством дітей. 1222 01:41:59,118 --> 01:42:00,661 Але я не марнотратний. 1223 01:42:01,704 --> 01:42:04,373 Я забираю життя, коли є конкретна причина. 1224 01:42:05,041 --> 01:42:08,920 І в мене не було причин знищувати повний двір дітей Капітолію. 1225 01:42:09,587 --> 01:42:10,755 Жодної. 1226 01:42:17,095 --> 01:42:21,224 Мушу визнати, це був блискучий хід Койн. 1227 01:42:21,891 --> 01:42:24,560 Сама думка, що я бомблю 1228 01:42:24,644 --> 01:42:27,605 власних безпомічних дітей, щоб стримати повстанців… 1229 01:42:28,940 --> 01:42:32,068 Моя охорона повстала проти мене. 1230 01:42:32,151 --> 01:42:36,072 Більше нікому було чинити опір у Капітолії чи маєтку. 1231 01:42:37,323 --> 01:42:39,909 Ти знаєш, що це транслювали наживо? 1232 01:42:42,495 --> 01:42:43,371 В цьому є… 1233 01:42:43,913 --> 01:42:45,915 особливий сенс, чи не так? 1234 01:42:49,877 --> 01:42:53,297 Я певен, вона не хотіла поцілити у твою сестру, але… 1235 01:42:55,216 --> 01:42:56,884 таке трапляються на війні. 1236 01:42:59,428 --> 01:43:00,596 Моя помилка в тому, 1237 01:43:01,305 --> 01:43:03,975 що я дуже довго не розумів план Койн. 1238 01:43:05,226 --> 01:43:08,312 Вона дозволила Капітолію й округам нищити один одного, 1239 01:43:08,813 --> 01:43:10,189 а потім з'явилася вона, 1240 01:43:10,731 --> 01:43:13,442 щоб захопити владу за допомогою зброї 13-го округу. 1241 01:43:14,735 --> 01:43:15,987 Не сумнівайся, 1242 01:43:17,155 --> 01:43:19,448 тепер вона має намір посісти моє місце. 1243 01:43:21,409 --> 01:43:22,243 Але… 1244 01:43:23,035 --> 01:43:24,245 я стежив за тобою. 1245 01:43:25,746 --> 01:43:27,081 А ти за мною. 1246 01:43:29,125 --> 01:43:31,544 Боюся, нас обох пошили в дурні. 1247 01:43:35,882 --> 01:43:36,841 Я не вірю тобі. 1248 01:43:38,467 --> 01:43:40,303 Моя дорога міс Евердін. 1249 01:43:41,512 --> 01:43:43,097 Я думав, ми домовлялися… 1250 01:43:43,723 --> 01:43:45,641 не брехати одне одному. 1251 01:44:03,826 --> 01:44:05,328 Президентка Койн викликає тебе. 1252 01:44:06,329 --> 01:44:07,747 Ти не відвідував мене. 1253 01:44:11,959 --> 01:44:12,877 Я хотів, але… 1254 01:44:13,544 --> 01:44:14,378 Це були наші? 1255 01:44:16,255 --> 01:44:17,131 Бомби. 1256 01:44:18,966 --> 01:44:20,426 Уповільнений вибух. 1257 01:44:22,386 --> 01:44:23,471 Пастка. 1258 01:44:26,182 --> 01:44:27,725 Щоб заманити більше людей. 1259 01:44:31,145 --> 01:44:31,979 То був ти? 1260 01:44:35,066 --> 01:44:35,900 Я не знаю. 1261 01:44:37,526 --> 01:44:38,486 Я знаю тільки… 1262 01:44:40,071 --> 01:44:42,240 що я мав подбати про твою родину. 1263 01:44:47,536 --> 01:44:48,704 Пробач, що не зміг. 1264 01:44:54,001 --> 01:44:56,087 Не можна захистити когось на арені. 1265 01:45:13,312 --> 01:45:14,814 До побачення, Гейле. 1266 01:45:32,123 --> 01:45:33,040 Це що? 1267 01:45:33,582 --> 01:45:35,918 Переможці, що вижили. Приєднаєшся? 1268 01:45:48,097 --> 01:45:50,725 Я запросила вас усіх з кількох причин, 1269 01:45:50,808 --> 01:45:52,977 але спочатку маю оголошення. 1270 01:45:53,060 --> 01:45:54,645 Я покладаю на себе тягар 1271 01:45:55,354 --> 01:45:59,567 і честь оголосити себе тимчасовою президенткою Панему. 1272 01:46:02,153 --> 01:46:02,987 Тимчасово? 1273 01:46:03,487 --> 01:46:05,906 А як довго триває це «тимчасово»? 1274 01:46:06,574 --> 01:46:08,659 Ми не можемо зараз знати напевно. 1275 01:46:09,660 --> 01:46:10,578 Але очевидно, 1276 01:46:10,661 --> 01:46:14,206 що зараз зайві емоції заважають ухваленню раціональних рішень. 1277 01:46:14,290 --> 01:46:17,084 Сплануємо вибори, коли настане слушний час. 1278 01:46:17,585 --> 01:46:19,003 Але я запросила вас сюди 1279 01:46:19,086 --> 01:46:22,089 для значно важливішого голосування. 1280 01:46:22,840 --> 01:46:24,633 Символічного голосування. 1281 01:46:24,717 --> 01:46:26,344 Сьогодні ввечері… 1282 01:46:26,927 --> 01:46:28,220 ми стратимо Сноу. 1283 01:46:29,764 --> 01:46:32,433 Сотні його спільників теж чекають на смерть. 1284 01:46:32,516 --> 01:46:33,476 Чиновники Капітолію, 1285 01:46:34,226 --> 01:46:35,895 миротворці, кати, 1286 01:46:36,645 --> 01:46:37,688 творці Ігор. 1287 01:46:37,772 --> 01:46:42,443 Небезпека в тому, що, почавши, повстанці не перестануть вимагати відплати. 1288 01:46:43,069 --> 01:46:46,364 Спрагу крові важко задовольнити. 1289 01:46:47,406 --> 01:46:48,240 Тому… 1290 01:46:49,367 --> 01:46:51,869 я пропоную альтернативний план. 1291 01:46:52,703 --> 01:46:55,539 Схвалюють чотири голоси. Утриматися не можна. 1292 01:46:56,999 --> 01:46:58,459 Пропозиція така. 1293 01:46:59,293 --> 01:47:00,211 Замість… 1294 01:47:00,753 --> 01:47:03,798 цих варварських страт… 1295 01:47:04,757 --> 01:47:08,010 ми проведемо символічні Голодні ігри. 1296 01:47:19,188 --> 01:47:21,065 Хочете ще одні Голодні ігри з… 1297 01:47:21,690 --> 01:47:23,109 капітолійськими дітьми? 1298 01:47:24,360 --> 01:47:25,194 Жартуєте? 1299 01:47:25,277 --> 01:47:26,695 Анітрохи. 1300 01:47:28,697 --> 01:47:30,157 Це ідея Плутарха? 1301 01:47:31,283 --> 01:47:32,118 Моя. 1302 01:47:33,661 --> 01:47:36,038 Це баланс між потребою помсти 1303 01:47:36,789 --> 01:47:39,333 і мінімальними втратами людських життів. 1304 01:47:41,168 --> 01:47:42,711 -Можете голосувати. -Ні. 1305 01:47:44,130 --> 01:47:45,881 Ні, звісно, ні. Це безумство. 1306 01:47:45,965 --> 01:47:48,843 Це більше ніж справедливо. У Сноу є внучка. 1307 01:47:48,926 --> 01:47:49,844 Я кажу «так». 1308 01:47:49,927 --> 01:47:52,555 І я. Нехай скуштують. 1309 01:47:52,638 --> 01:47:55,683 Такий спосіб мислення і призвів до повстань. 1310 01:47:55,766 --> 01:47:57,017 Я голосую проти. 1311 01:47:58,144 --> 01:47:59,145 Із Пітою. 1312 01:47:59,228 --> 01:48:02,106 -І Фіннік був би проти, якби був тут. -Його тут немає. 1313 01:48:02,189 --> 01:48:03,315 Бо Сноу вбив його. 1314 01:48:03,816 --> 01:48:04,650 Ні. 1315 01:48:06,444 --> 01:48:08,988 Треба перестати бачити один в одному ворога. 1316 01:48:11,157 --> 01:48:12,867 Залишилися Катнісс і Геймітч. 1317 01:48:19,373 --> 01:48:20,583 Я маю вбити Сноу. 1318 01:48:22,126 --> 01:48:24,170 На менше від тебе я не сподівалася. 1319 01:48:30,676 --> 01:48:31,760 Тоді я голосую за. 1320 01:48:34,263 --> 01:48:35,181 За Прим. 1321 01:48:38,476 --> 01:48:39,351 Геймітче? 1322 01:48:51,071 --> 01:48:52,781 Я з Переспівницею. 1323 01:48:54,700 --> 01:48:56,202 Це був вирішальний голос. 1324 01:48:57,369 --> 01:48:58,204 Прекрасно. 1325 01:48:58,287 --> 01:49:01,582 Ми оголосимо про Голодні ігри сьогодні після страти. 1326 01:49:03,042 --> 01:49:03,876 Це… 1327 01:49:04,543 --> 01:49:05,461 має бути… 1328 01:49:06,504 --> 01:49:07,796 неабияке шоу. 1329 01:49:13,177 --> 01:49:15,387 Ти маєш прекрасний вигляд, як завжди. 1330 01:49:17,723 --> 01:49:18,766 Просто красиво. 1331 01:49:21,143 --> 01:49:22,645 Фінальні штрихи. 1332 01:50:46,270 --> 01:50:47,229 Ласкаво просимо… 1333 01:50:47,730 --> 01:50:49,523 до нового Панему. 1334 01:50:51,150 --> 01:50:52,109 Сьогодні… 1335 01:50:52,693 --> 01:50:54,695 на Авеню Триб'ют… 1336 01:50:55,321 --> 01:50:56,572 весь Панем, 1337 01:50:57,239 --> 01:50:58,949 вільний Панем, 1338 01:50:59,617 --> 01:51:02,620 спостерігатиме не просто видовище. 1339 01:51:04,413 --> 01:51:07,291 Ми зібралися засвідчити 1340 01:51:07,374 --> 01:51:10,085 історичний момент справедливості. 1341 01:51:10,711 --> 01:51:12,004 Сьогодні… 1342 01:51:12,963 --> 01:51:15,090 найкращий друг революції 1343 01:51:15,591 --> 01:51:19,386 зробить постріл, яким закінчить усі війни. 1344 01:51:21,013 --> 01:51:24,433 Нехай її стріла символізує кінець тиранії 1345 01:51:25,726 --> 01:51:27,227 і початок… 1346 01:51:27,811 --> 01:51:29,647 нової ери. 1347 01:51:31,273 --> 01:51:32,900 Переспівнице, 1348 01:51:34,318 --> 01:51:36,070 нехай твоя мета… 1349 01:51:36,153 --> 01:51:38,197 буде така сама правдива, 1350 01:51:38,280 --> 01:51:40,074 як твоє серце… 1351 01:51:40,741 --> 01:51:42,868 чисте. 1352 01:52:31,750 --> 01:52:32,918 Ні! 1353 01:52:34,086 --> 01:52:35,587 -Ні! -Убийте його! 1354 01:52:40,134 --> 01:52:42,261 Убийте його! Убийте його негайно! 1355 01:52:46,265 --> 01:52:47,099 Убийте його! 1356 01:53:59,421 --> 01:54:01,256 Я скажу це тобі, Катнісс. 1357 01:54:02,841 --> 01:54:04,092 Ти не розчаровуєш. 1358 01:54:06,512 --> 01:54:07,930 Отже, Плутарх… 1359 01:54:08,680 --> 01:54:09,932 дав мені лист для тебе. 1360 01:54:10,015 --> 01:54:11,016 Він мені не треба. 1361 01:54:12,017 --> 01:54:13,769 У тебе просто не буває, так? 1362 01:54:15,729 --> 01:54:16,563 Добре. 1363 01:54:17,231 --> 01:54:18,482 Я зачитаю його тобі. 1364 01:54:19,733 --> 01:54:20,651 «Катнісс, 1365 01:54:21,485 --> 01:54:24,154 може, країна шокована твоїм пострілом, 1366 01:54:24,238 --> 01:54:26,114 але сам я ні. 1367 01:54:26,198 --> 01:54:28,659 Ти саме така, якою я тебе вважав. 1368 01:54:29,993 --> 01:54:33,705 Я хотів би з тобою як слід попрощатися, але, оскільки Сноу й Койн мертві, 1369 01:54:33,789 --> 01:54:38,210 доля країни вирішуватиметься сьогодні й не можна, щоб мене бачили біля тебе. 1370 01:54:39,128 --> 01:54:42,506 Сьогодні лідери 12-ти округів оголосять про вільні вибори. 1371 01:54:43,132 --> 01:54:45,259 Поза сумнівом, проводити їх буде Пейлор. 1372 01:54:45,342 --> 01:54:47,094 Вона стала спікером не дарма. 1373 01:54:47,970 --> 01:54:50,430 Мені шкода, що на тебе впав такий тягар. 1374 01:54:51,348 --> 01:54:53,350 Знаю, ти ніколи його не спекаєшся. 1375 01:54:54,143 --> 01:54:57,646 Але, якби довелося знову провести тебе через це до такого ж результату, 1376 01:54:57,729 --> 01:54:58,605 я б зробив це. 1377 01:55:01,608 --> 01:55:04,528 Війна закінчена. Ми входимо в прекрасну добу, 1378 01:55:04,611 --> 01:55:07,698 коли всі згодні не повторювати жахи останнього часу. 1379 01:55:08,866 --> 01:55:12,286 Звичайно, ми мінливі, дурні істоти з поганою пам'яттю 1380 01:55:12,369 --> 01:55:14,830 та великим даром самознищення. 1381 01:55:16,748 --> 01:55:19,376 Хоча хто знає? Може, цього разу ми навчимося. 1382 01:55:21,336 --> 01:55:24,131 Я забезпечив тобі виїзд із Капітолію. 1383 01:55:24,214 --> 01:55:26,049 Краще тобі бути далі від очей. 1384 01:55:26,133 --> 01:55:29,386 А коли буде слушний час, командир Пейлор помилує тебе. 1385 01:55:30,429 --> 01:55:32,222 Країна знайде свій спокій. 1386 01:55:33,140 --> 01:55:35,142 Сподіваюся, що ти знайдеш свій. 1387 01:55:35,934 --> 01:55:36,768 Плутарх». 1388 01:55:40,439 --> 01:55:41,273 Що тепер? 1389 01:55:43,775 --> 01:55:44,860 Додому. 1390 01:55:45,611 --> 01:55:46,570 Ми їдемо додому. 1391 01:55:52,284 --> 01:55:54,620 Не могла відпустити тебе як слід не попрощавшись. 1392 01:56:01,168 --> 01:56:03,545 Тепер дбай про себе, Катнісс. 1393 01:56:07,591 --> 01:56:09,092 Пообіцяй, що спроможешся. 1394 01:56:11,011 --> 01:56:12,012 Спроможуся на що? 1395 01:56:13,680 --> 01:56:15,224 Жити переможцем. 1396 01:56:17,684 --> 01:56:19,686 -Бувай, Еффі. -Бувай, моя дівчинко. 1397 01:56:24,733 --> 01:56:26,151 Еффі, не цурайся мене. 1398 01:56:31,782 --> 01:56:33,533 -Подбай про неї. -Подбаю. 1399 01:58:05,917 --> 01:58:06,835 Вона померла. 1400 01:58:15,218 --> 01:58:16,053 Іди геть! 1401 01:58:19,222 --> 01:58:20,640 Іди геть! 1402 01:58:20,724 --> 01:58:22,142 Прим померла! 1403 01:58:22,225 --> 01:58:23,935 Прим померла! 1404 01:58:24,019 --> 01:58:26,813 Вона мертва! І вона більше не повернеться! 1405 01:58:26,897 --> 01:58:27,731 Іди геть! 1406 01:58:28,231 --> 01:58:29,441 Іди геть! 1407 02:00:03,493 --> 02:00:04,327 Піта? 1408 02:00:08,748 --> 02:00:09,583 Привіт. 1409 02:00:11,543 --> 02:00:12,752 Ти повернувся додому. 1410 02:00:14,421 --> 02:00:15,255 Так. 1411 02:00:21,386 --> 02:00:22,512 Я знайшов їх… 1412 02:00:23,388 --> 02:00:24,556 на узліссі. 1413 02:00:28,977 --> 02:00:29,853 Це Примула. 1414 02:00:43,742 --> 02:00:45,243 Мені дуже шкода, Катнісс. 1415 02:00:53,627 --> 02:00:57,672 «Ви зрадієте, дізнавшись, що мати Катнісс навчає нових медиків у Капітолії. 1416 02:00:58,507 --> 02:01:00,926 Гейла підвищили до капітана у Другому окрузі. 1417 02:01:01,009 --> 02:01:03,220 Він забезпечує порядок і безпеку. 1418 02:01:03,303 --> 02:01:05,639 Я із задоволенням проводжу час зі своїм сином, 1419 02:01:05,722 --> 02:01:08,141 який нагадує мені кожен день його батька. 1420 02:01:08,683 --> 02:01:10,393 Ми всі дуже натерпілися, 1421 02:01:10,477 --> 02:01:13,355 але заради їхньої пам'яті й наших дітей 1422 02:01:13,855 --> 02:01:15,774 прожити треба якомога краще. 1423 02:01:15,857 --> 02:01:18,401 Сподіваюся, ви обоє знайшли спокій. 1424 02:01:19,611 --> 02:01:20,445 Енні». 1425 02:01:30,121 --> 02:01:31,289 Урочисто присягаю 1426 02:01:31,373 --> 02:01:33,416 докладати максимум зусиль, 1427 02:01:33,500 --> 02:01:35,210 щоб оберігати, шанувати 1428 02:01:35,794 --> 02:01:38,588 та відстоювати права кожного громадянина Панему. 1429 02:01:39,464 --> 02:01:41,174 Плутарх стоїть із ними всіма. 1430 02:01:42,175 --> 02:01:44,761 А кажуть, ніхто не перемагає в Іграх. 1431 02:03:05,133 --> 02:03:06,009 Ти любиш мене. 1432 02:03:08,303 --> 02:03:09,387 Правда чи ні? 1433 02:03:12,515 --> 02:03:13,350 Правда. 1434 02:04:09,364 --> 02:04:10,615 Тобі наснився кошмар? 1435 02:04:13,034 --> 02:04:14,536 Мені вони теж сняться. 1436 02:04:21,459 --> 02:04:23,211 Колись я їх тобі поясню. 1437 02:04:25,213 --> 02:04:26,297 Чому вони сняться, 1438 02:04:27,966 --> 02:04:29,676 чому ніколи не покинуть мене. 1439 02:04:37,559 --> 02:04:39,519 Але я розповім, як я це витримую. 1440 02:04:41,604 --> 02:04:43,273 Я склала в голові список… 1441 02:04:44,357 --> 02:04:46,860 всього хорошого, що робилося на моїх очах. 1442 02:04:48,737 --> 02:04:50,530 Кожної дрібниці, яку пам'ятаю. 1443 02:04:54,576 --> 02:04:55,493 Це як гра. 1444 02:04:56,870 --> 02:04:58,955 Я граю в неї знов і знов. 1445 02:05:01,374 --> 02:05:04,169 Трохи втомлює після стількох років, але… 1446 02:05:06,588 --> 02:05:08,590 є й значно гірші ігри. 1447 02:05:52,425 --> 02:05:55,220 ЗА РОМАНОМ СЬЮЗЕН КОЛЛІНЗ «ПЕРЕСПІВНИЦЯ» 1448 02:08:32,210 --> 02:08:35,964 НА ЗГАДКУ ПРО ГАРРІ БЕЙЛІ 1449 02:16:37,570 --> 02:16:39,488 Переклад субтитрів: Максим Дацюк