1 00:01:30,058 --> 00:01:35,058 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:01:40,782 --> 00:01:42,283 ‫صباح الخير يا سيد "برايس".‬ 3 00:01:42,450 --> 00:01:44,285 ‫آمل أن عملية النقل سارت جيدًا.‬ 4 00:01:44,452 --> 00:01:47,372 ‫تم النقل من دون مشكلة،‬ ‫لا توقف حتى نقطة الخروج.‬ 5 00:01:50,708 --> 00:01:52,627 ‫الطرقات كلها خالية أيها الرئيس.‬ 6 00:01:54,003 --> 00:01:55,421 ‫تمامًا كما توقعت.‬ 7 00:01:55,588 --> 00:01:58,258 ‫أشكرك لأنك وافقت على المغادرة‬ ‫قبل الأوان يا سيد "كوروساوا".‬ 8 00:01:58,341 --> 00:02:00,218 ‫يشرفني أنك وزوجتيك اخترتم اليوم،‬ 9 00:02:00,301 --> 00:02:02,178 ‫أن تضعوا ثقتكم بخدمة "تريبل آي" للحماية.‬ 10 00:02:06,683 --> 00:02:09,727 ‫الانتقال من جهة اليسار إلى اليمين،‬ ‫قادمين باتجاهك.‬ 11 00:02:10,228 --> 00:02:12,730 ‫ليتم تشغيل المحركات، أطالب بالإقلاع فورًا.‬ 12 00:02:12,814 --> 00:02:14,399 ‫لقد تم إخلاء المجال الجوي للتو.‬ 13 00:02:14,607 --> 00:02:15,400 ‫تلقيت ذلك.‬ 14 00:02:15,900 --> 00:02:18,444 ‫تم تضييق المجال الجوي.‬ 15 00:02:23,241 --> 00:02:24,075 ‫هلّا نترجل.‬ 16 00:02:38,047 --> 00:02:39,632 ‫سيد "كوروساوا".‬ 17 00:02:40,758 --> 00:02:42,051 ‫رحلة موفقة.‬ 18 00:02:42,343 --> 00:02:44,262 ‫شكرًا جزيلًا يا "مايكل".‬ 19 00:02:48,850 --> 00:02:50,476 ‫مهمة إضافية لـ "تريبل آي" يا سيدي.‬ 20 00:02:50,560 --> 00:02:52,020 ‫ابق معه حتى الإقلاع.‬ 21 00:02:52,145 --> 00:02:53,021 ‫حاضر يا سيدي.‬ 22 00:02:53,104 --> 00:02:54,230 ‫هل الوضع آمن؟‬ 23 00:02:54,314 --> 00:02:56,649 ‫لا شيء لعدة كيلومترات أيها الرئيس.‬ ‫رتيب تمامًا.‬ 24 00:02:56,858 --> 00:02:57,859 ‫وما هو شعارنا؟‬ 25 00:02:58,735 --> 00:03:00,445 ‫الرتابة هي الأفضل دومًا.‬ 26 00:03:08,578 --> 00:03:12,040 ‫لنتحرك!‬ 27 00:03:12,165 --> 00:03:13,875 ‫تم قتل العميل!‬ 28 00:03:13,958 --> 00:03:15,376 ‫حالة طارئة!‬ 29 00:03:15,460 --> 00:03:18,755 ‫يا إلهي! الحالة هستيرية هنا!‬ 30 00:03:18,880 --> 00:03:19,881 ‫تم قتل العميل!‬ 31 00:03:19,964 --> 00:03:21,591 ‫نحتاج إلى فريق تنظيف فورًا.‬ 32 00:03:21,674 --> 00:03:24,177 ‫أكرر، تم قتل العميل!‬ 33 00:03:30,475 --> 00:03:33,353 ‫ "بعد عامين"‬ 34 00:04:17,188 --> 00:04:18,981 ‫يا للأوراق اللعينة التي لديّ هنا.‬ 35 00:04:19,107 --> 00:04:22,402 ‫هناك الكثير منها، تبًا!‬ ‫لا وقت أمامي!‬ 36 00:04:25,822 --> 00:04:27,365 ‫تبًا.‬ 37 00:04:32,412 --> 00:04:33,704 ‫سيد "سيفرت".‬ 38 00:04:35,914 --> 00:04:37,207 ‫هل نحن جاهزان للمغادرة؟‬ 39 00:04:37,375 --> 00:04:38,375 ‫ "هل نحن جاهزان؟"‬ 40 00:04:38,459 --> 00:04:42,088 ‫كنت أنتظرك! لم هذا التأخير؟‬ ‫إنها الـ 9:30!‬ 41 00:04:42,171 --> 00:04:44,382 ‫أعتذر، كان عليّ القيام‬ ‫ببعض الإجراءات يا سيد "سيفرت".‬ 42 00:04:44,465 --> 00:04:45,967 ‫سيد "سيفرت"!‬ 43 00:04:46,968 --> 00:04:48,719 ‫يُستحسن أن أدخل عبر الأبواب أولًا.‬ 44 00:04:49,387 --> 00:04:50,263 ‫حسنًا.‬ 45 00:04:51,222 --> 00:04:52,682 ‫لا أظن أنك تعرف ما أعانيه.‬ 46 00:04:52,765 --> 00:04:54,100 ‫هيا، لنرحل.‬ 47 00:04:54,183 --> 00:04:56,477 ‫- أسرع.‬ ‫- أنت لا تفهم. هؤلاء الأشخاص وحوش!‬ 48 00:04:56,561 --> 00:05:00,022 ‫هم على الأرجح هنا وينتظرون أن أخرج.‬ 49 00:05:00,148 --> 00:05:03,359 ‫أفهم قلقك ولكن صدّقني، أنت بأمان تمامًا.‬ 50 00:05:03,526 --> 00:05:05,653 ‫يجب أن تتبع تعليماتي فحسب.‬ 51 00:05:05,987 --> 00:05:08,698 ‫سيد "سيفرت" ؟ من هنا من فضلك.‬ 52 00:05:08,781 --> 00:05:11,159 ‫حسنًا، هل تعاطيت كمية غير كافية‬ ‫من الكوكايين أو الكثير؟‬ 53 00:05:14,370 --> 00:05:17,832 ‫يُقال إنك مصنف في المرتبة الممتازة،‬ ‫أهذا صحيح؟‬ 54 00:05:17,915 --> 00:05:22,170 ‫لنركز على أن تموت بطريقة طبيعية،‬ ‫أيمكننا ذلك؟‬ 55 00:05:22,879 --> 00:05:24,046 ‫قريبًا.‬ 56 00:05:24,255 --> 00:05:25,423 ‫تلك هي سيارتي.‬ 57 00:05:25,506 --> 00:05:26,883 ‫تذكرها جيدًا.‬ 58 00:05:27,091 --> 00:05:30,803 ‫وجدت أنه‬ ‫من الأفضل أن نستقل سيارة لا تثير الشبهات.‬ 59 00:05:32,889 --> 00:05:35,224 ‫كان ذلك سهلًا،‬ ‫بل غاية في السهولة في الحقيقة.‬ 60 00:05:35,433 --> 00:05:36,767 ‫الرتابة هي الأفضل دومًا.‬ 61 00:05:36,851 --> 00:05:38,394 ‫أثق بأنك ستخفف...‬ 62 00:05:39,729 --> 00:05:41,522 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا "مايكل برايس".‬ 63 00:05:41,606 --> 00:05:44,692 ‫أنا عميل حماية تنفيذي، مرخص لي‬ ‫بالعمل ضمن "الاتحاد الأوروبي".‬ 64 00:05:44,775 --> 00:05:47,236 ‫أعرف من أنت.‬ ‫لديّ خدمة التعرف على هوية المتصل.‬ 65 00:05:47,320 --> 00:05:50,364 ‫يا لك من أحمق، هل العميل معك أو لا؟‬ 66 00:05:50,448 --> 00:05:54,535 ‫أجل، أخرجت عميلي‬ ‫من شارع "سانت جورج 72".‬ 67 00:05:54,619 --> 00:05:55,620 ‫ثمة حاجة إلى التنظيف.‬ 68 00:05:56,579 --> 00:05:58,956 ‫في الطابق الـ7،‬ ‫في بيت السلالم، الجهة الشمالية.‬ 69 00:05:59,040 --> 00:06:01,959 ‫تركت مواطنًا فرنسيًا‬ ‫يعمل في نقابة "تاراي" الجزائية.‬ 70 00:06:02,960 --> 00:06:04,962 ‫ستجد رجلين إضافيين في بيت السلالم،‬ ‫الجهة الجنوبية.‬ 71 00:06:05,046 --> 00:06:07,924 ‫وعلى السطح، ستجد رجلًا آخر يحتاج‬ ‫إلى عناية بالأسنان.‬ 72 00:06:09,467 --> 00:06:12,845 ‫في الزقاق،‬ ‫هناك سيدان قد يحتاجان إلى استشارة.‬ 73 00:06:14,805 --> 00:06:18,476 ‫ورجل آخر في المكتب الشرقي‬ ‫في الطابق الـ6 قيد البناء.‬ 74 00:06:18,851 --> 00:06:21,395 ‫ورجل أخير في المصعد رقم 3.‬ 75 00:06:24,607 --> 00:06:25,441 ‫مهلًا!‬ 76 00:06:25,525 --> 00:06:27,902 ‫في الموقف، تحت الـ "رولز رويس" ‬ ‫المركونة في المساحة 5.‬ 77 00:06:27,985 --> 00:06:29,403 ‫هناك 450 غرامًا من المتفجرات.‬ 78 00:06:29,487 --> 00:06:31,239 ‫ربما يُستحسن الاتصال‬ ‫بفرقة تفكيك المتفجرات.‬ 79 00:06:33,449 --> 00:06:35,618 ‫تجاهل هذا، لندع فوج الإطفاء يقوم بعمله.‬ 80 00:06:35,701 --> 00:06:36,577 ‫أهذه هي سيارتي؟‬ 81 00:06:36,661 --> 00:06:39,080 ‫للأسف، اجلس، كان يومًا طويلًا جدًا.‬ 82 00:06:45,002 --> 00:06:47,255 ‫كانت سيارة "رولز رويس" مميزة،‬ ‫فريدة من نوعها.‬ 83 00:06:47,421 --> 00:06:48,548 ‫لاحظت أن لونها مميز.‬ 84 00:06:48,923 --> 00:06:50,174 ‫إنه لون أزرق غريب.‬ 85 00:06:50,383 --> 00:06:52,343 ‫وجدت هذا على المقعد الخلفي.‬ 86 00:06:52,426 --> 00:06:53,302 ‫ "سكرابس" .‬ 87 00:06:53,386 --> 00:06:54,679 ‫حيوانات قيّمة، صحيح؟‬ 88 00:06:56,806 --> 00:06:58,349 ‫الرائحة نتنة هنا.‬ 89 00:06:58,432 --> 00:06:59,600 ‫ضع حزام الأمان.‬ 90 00:06:59,767 --> 00:07:02,186 ‫من المؤكد أن هذه السيارة ليست بتصنيف مميز.‬ 91 00:07:02,603 --> 00:07:04,438 ‫ليست لائقة حتى لنقل الحيوانات.‬ 92 00:07:25,835 --> 00:07:31,215 ‫"(بيلاروسيا)،‬ ‫(الاتحاد السوفيتي) سابقًا".‬ 93 00:07:35,344 --> 00:07:37,221 ‫تابعوا التحرك!‬ 94 00:07:38,431 --> 00:07:40,433 ‫عودوا إلى منازلكم!‬ 95 00:07:41,183 --> 00:07:43,102 ‫أفسحوا المجال!‬ 96 00:07:45,896 --> 00:07:47,565 ‫ألقوا نظرة هناك!‬ 97 00:07:52,528 --> 00:07:55,114 ‫أعتذر على هذه الزيارة المفاجئة‬ ‫والمتأخرة أيها البروفسور.‬ 98 00:07:57,825 --> 00:08:00,703 ‫أنت دومًا على الرحب والسعة يا سيدي الرئيس.‬ 99 00:08:00,870 --> 00:08:02,747 ‫في منزلك مع الجنود، أجل.‬ 100 00:08:02,830 --> 00:08:03,831 ‫ولكن في صفك.‬ 101 00:08:03,914 --> 00:08:05,416 ‫قيل لي إنني لست محبوبًا.‬ 102 00:08:08,628 --> 00:08:11,922 ‫لا شيء يضاهي التربية الجيدة.‬ 103 00:08:13,341 --> 00:08:14,300 ‫اقرعوا على الأبواب.‬ 104 00:08:22,224 --> 00:08:23,601 ‫هل تتكلم الإنكليزية جيدًا؟‬ 105 00:08:26,270 --> 00:08:29,357 ‫لا أعرف الإنكليزية كثيرًا يا سيدي الرئيس.‬ 106 00:08:32,234 --> 00:08:35,363 ‫"إن الطريقة الوحيدة لإحراز التقدم‬ ‫في البلاد،‬ 107 00:08:36,030 --> 00:08:40,368 ‫هي بالقضاء على بلاء الإبادة الجماعية‬ 108 00:08:40,451 --> 00:08:44,705 ‫التي تشوه سمعة بلادنا ورزقنا."‬ 109 00:08:47,249 --> 00:08:49,251 ‫أنا أقدر تواضعك.‬ 110 00:08:51,754 --> 00:08:55,174 ‫آمل أننا لا نزعج عائلتك.‬ 111 00:08:58,843 --> 00:09:00,721 ‫عائلتي في إجازة.‬ 112 00:09:00,929 --> 00:09:02,347 ‫هذا أفضل لهم.‬ 113 00:09:04,350 --> 00:09:06,519 ‫العائلة تكمل الرجل.‬ 114 00:09:13,234 --> 00:09:15,486 ‫يمكنني أن أعدمك بتهمة الخيانة.‬ 115 00:09:15,569 --> 00:09:20,199 ‫ولكن سيستغل أحد غيري موتك ليظهر‬ ‫في الصورة.‬ 116 00:09:20,991 --> 00:09:25,204 ‫هناك حتمًا طريقة أخرى لألقنك درسًا.‬ 117 00:09:33,754 --> 00:09:35,339 ‫كما قلت،‬ 118 00:09:36,382 --> 00:09:40,720 ‫لا شيء يضاهي التربية الجيدة.‬ 119 00:09:46,559 --> 00:09:50,938 ‫أيها البروفسور "أزيموف" ،‬ ‫هلّا تخبر المحكمة ما حصل بعد ذلك؟‬ 120 00:09:51,355 --> 00:09:57,069 ‫بعد ذلك،‬ ‫تم أخذي إلى أحد معسكرات "دوكوفيتش".‬ 121 00:09:59,447 --> 00:10:01,574 ‫حيث بقيت 3 سنوات.‬ 122 00:10:03,033 --> 00:10:06,036 ‫حتى تم الانقلاب عليه أخيرًا.‬ 123 00:10:06,662 --> 00:10:10,666 ‫وتم توقيفه لأنه متوحش.‬ 124 00:10:12,543 --> 00:10:14,378 ‫شكرًا أيها البروفسور "أزيموف".‬ 125 00:10:14,712 --> 00:10:18,924 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫أطالب بتجاهل هذه الشهادة.‬ 126 00:10:19,175 --> 00:10:22,720 ‫لا أدلة وهذه مجرد أقوال لا أساس لها.‬ 127 00:10:23,345 --> 00:10:24,722 ‫مقبول.‬ 128 00:10:24,805 --> 00:10:27,808 ‫إن محاكمة رئيس "بيلاروسيا" السابق،‬ ‫"فلاديسلاف دوكوفيتش"،‬ 129 00:10:27,892 --> 00:10:28,768 ‫ "(لاهاي)، (هولندا)"‬ 130 00:10:29,310 --> 00:10:30,186 ‫ "محكمة الجنايات الدولية"‬ 131 00:10:30,269 --> 00:10:31,854 ‫استمرت اليوم مع شهادات مؤثرة من ضحاياه.‬ 132 00:10:31,979 --> 00:10:33,314 ‫لكن بالرغم من أنها كانت مؤثرة،‬ 133 00:10:33,397 --> 00:10:37,193 ‫أكد محامو "دوكوفيتش" أنها مجرد أكاذيب‬ ‫من اختراع أعدائه.‬ 134 00:10:37,276 --> 00:10:39,653 ‫إنه أحد القادة الديكتاتوريين الأعنف‬ ‫في العالم...‬ 135 00:10:39,779 --> 00:10:42,031 ‫المتهم بالتطهير العرقي على نطاق واسع.‬ 136 00:10:42,114 --> 00:10:45,826 ‫إن الحراسة الأمنية مشددة جدًا‬ ‫حول سراي المحكمة.‬ 137 00:10:45,910 --> 00:10:48,370 ‫حتى المجال الجوي في المدينة مقفل.‬ 138 00:10:48,454 --> 00:10:50,122 ‫حتى الآن تجد جهة الادعاء نفسها مقيدة،‬ 139 00:10:50,206 --> 00:10:52,875 ‫بسبب نقص الأدلة الملموسة ضد "دوكوفيتش".‬ 140 00:10:52,958 --> 00:10:56,545 ‫وكان عدد من الشهود قد اختفوا‬ ‫قبل الإدلاء بشهادتهم.‬ 141 00:10:56,670 --> 00:10:59,757 ‫هل من شخص شجاع كفاية ليدلي بشهادته؟‬ 142 00:10:59,840 --> 00:11:02,259 ‫فيضع بذلك حدًا لهذا الحكم العنيف؟‬ 143 00:11:02,927 --> 00:11:04,887 ‫ "(مانشستر)، (إنجلترا)"‬ 144 00:11:05,179 --> 00:11:08,015 ‫ "المكتب المركزي الوطني للإنتربول"‬ 145 00:11:19,443 --> 00:11:21,946 ‫سيد "كينكايد" ، إليك عرض الإنتربول.‬ 146 00:11:22,154 --> 00:11:25,074 ‫مقابل شهادتك ضد الرئيس السابق "دوكوفيتش" ،‬ 147 00:11:25,366 --> 00:11:28,953 ‫ستحصل زوجتك على عفو تام من العقوبات كلها.‬ 148 00:11:30,496 --> 00:11:34,041 ‫هل ستمنحون امرأة بريئة العفو؟‬ 149 00:11:35,459 --> 00:11:37,086 ‫هذا تصرف نبيل من قبلكم.‬ 150 00:11:37,503 --> 00:11:41,257 ‫لنفترض أننا قبلنا بهذه التسوية المتعلقة‬ ‫بـ "سونيا كينكايد" .‬ 151 00:11:41,674 --> 00:11:44,510 ‫ما تزال هناك مسألة الاتفاق بشأن موكلي.‬ 152 00:11:49,640 --> 00:11:53,060 ‫سيتلقى هذه الرسالة،‬ 153 00:11:53,894 --> 00:11:55,145 ‫التي توصي بالتساهل معه.‬ 154 00:11:55,396 --> 00:11:57,106 ‫إن السيد "كينكايد" هو قاتل مأجور‬ 155 00:11:57,189 --> 00:11:59,692 ‫متهم بارتكاب عشرات جرائم القتل‬ ‫في 10 بلدان.‬ 156 00:11:59,942 --> 00:12:04,572 ‫من دون تسوية قانونية،‬ ‫لن يطلق سراحه قط مهما...‬ 157 00:12:11,537 --> 00:12:13,914 ‫أطلقوا سراح "سونيا".‬ 158 00:12:16,000 --> 00:12:17,960 ‫توصلنا إلى اتفاق أيتها المديرة "كازوريا".‬ 159 00:12:18,502 --> 00:12:20,504 ‫لننقل هذا السيد إلى "لاهاي".‬ 160 00:12:30,055 --> 00:12:32,141 ‫سيد "كينكايد"، أعرفك بالعميلة "روسل".‬ 161 00:12:32,933 --> 00:12:34,810 ‫ستكون على رأس عملاء الحراسة الأمنية،‬ 162 00:12:34,935 --> 00:12:37,354 ‫الذين سيرافقونك‬ ‫إلى محكمة الجنايات الدولية.‬ 163 00:12:38,772 --> 00:12:42,359 ‫قتل رجال "دوكوفيتش" ‬ ‫كل شاهد مستعد ليشهد ضدهم،‬ 164 00:12:42,484 --> 00:12:45,321 ‫وحراستي تتكون‬ ‫من دزينة عملاء خارج الخدمة؟‬ 165 00:12:45,905 --> 00:12:49,033 ‫إنهم العملاء الأكثر احترافًا‬ ‫في "أوروبا" يا سيد "كينكايد".‬ 166 00:12:49,116 --> 00:12:50,910 ‫لقد أتخذنا كل التدابير الوقائية،‬ 167 00:12:50,993 --> 00:12:53,579 ‫حرصًا على أن يبقى تدخلك سريًا.‬ 168 00:12:54,163 --> 00:12:57,833 ‫هل هو أمر سريّ؟‬ ‫فجأة يخالجني شعور أفضل.‬ 169 00:12:58,167 --> 00:13:01,378 ‫أؤكد لك أنه لو حصلت أي محاولة،‬ 170 00:13:01,921 --> 00:13:03,505 ‫فنحن مستعدون لمواجهة أي هجوم.‬ 171 00:13:06,091 --> 00:13:08,135 ‫هل كنت مستعدًا لهذا الهجوم أيها اللعين؟‬ 172 00:13:08,302 --> 00:13:11,221 ‫فكوا قيودي،‬ ‫أحضروا لي سيارة وبعض الأسلحة،‬ 173 00:13:11,305 --> 00:13:12,473 ‫وسأوافيكم إلى هناك.‬ 174 00:13:12,806 --> 00:13:15,976 ‫المهلة المحددة من المحكمة‬ ‫عند الساعة الـ5 مساء يا سيد "كينكايد".‬ 175 00:13:16,143 --> 00:13:20,230 ‫لذا أمامنا 27 ساعة لنقلك‬ ‫من "مانشستر" إلى "هولندا".‬ 176 00:13:21,523 --> 00:13:23,359 ‫إن أردت مساعدة زوجتك،‬ 177 00:13:23,859 --> 00:13:25,319 ‫فيُستحسن أن تنطلق.‬ 178 00:13:28,113 --> 00:13:29,365 ‫حسنًا أيتها المحققة "كلوسو" ،‬ 179 00:13:29,448 --> 00:13:31,659 ‫لنر ما تستطيع فرقة النخبة أن تفعله.‬ 180 00:13:32,117 --> 00:13:33,661 ‫هيا بنا أيها الرجال.‬ 181 00:13:36,455 --> 00:13:40,292 ‫أيتها العميلة "روسل" ،‬ ‫لا داعي لتذكيرك بأهمية هذه المهمة.‬ 182 00:13:40,876 --> 00:13:41,877 ‫بالفعل يا سيدتي.‬ 183 00:13:42,002 --> 00:13:43,837 ‫ولا تستخفي بقدراته.‬ 184 00:13:44,254 --> 00:13:45,714 ‫حاضر يا سيدي.‬ 185 00:14:11,615 --> 00:14:13,200 ‫انعطف يسارًا إلى جادة "كيركلاند".‬ 186 00:14:13,283 --> 00:14:14,535 ‫حاضر يا سيدي.‬ 187 00:14:17,121 --> 00:14:20,666 ‫يا لها من مدينة جميلة. طرقات قديمة وضيقة.‬ 188 00:14:20,833 --> 00:14:22,751 ‫أبنية جميلة ومتلاصقة.‬ 189 00:14:23,043 --> 00:14:25,295 ‫تطل هذه النوافذ على مناظر خلابة.‬ 190 00:14:25,379 --> 00:14:28,257 ‫تم إخلاء هذه الطريق لأجلنا،‬ ‫فلا داعي للقلق.‬ 191 00:14:28,590 --> 00:14:31,802 ‫حقًا؟ وهل أنفك بخير؟‬ 192 00:14:41,895 --> 00:14:42,980 ‫قوموا بتحويل المسار.‬ 193 00:14:43,063 --> 00:14:45,441 ‫ألديك صديق حميم يا "روزي" ؟‬ ‫شخص تهتمين لأمره؟‬ 194 00:14:45,858 --> 00:14:47,735 ‫أريدك أن تلزم الصمت يا سيد "كينكايد".‬ 195 00:14:47,901 --> 00:14:52,072 ‫برأيي، هذه هي اللحظة المناسبة‬ ‫لتكتبي له رسالة حب.‬ 196 00:14:57,161 --> 00:15:00,539 ‫اهدأ أيها اللعين.‬ ‫إن سمعت طلقة نارية، فأنت لست المستهدف.‬ 197 00:15:03,459 --> 00:15:05,461 ‫الموكب منطلق!‬ 198 00:15:30,027 --> 00:15:30,944 ‫تبًا!‬ 199 00:15:31,153 --> 00:15:32,154 ‫قم بحمايتي!‬ 200 00:15:32,279 --> 00:15:33,614 ‫تحرك!‬ 201 00:15:41,413 --> 00:15:42,790 ‫قوموا بحمايتي!‬ 202 00:15:43,499 --> 00:15:45,292 ‫هناك المزيد على السطح.‬ 203 00:16:00,516 --> 00:16:03,852 ‫تحركوا! هيا يا "روب" ، افتح الباب!‬ 204 00:16:03,936 --> 00:16:06,855 ‫هيا!‬ ‫الفرقة "ألفا" ، رافقوني.‬ 205 00:16:06,939 --> 00:16:09,233 ‫أيها العميل "روبرتس" ،‬ ‫احم الشاهد.‬ 206 00:16:14,863 --> 00:16:16,240 ‫ "باركر" ، اذهب يسارًا.‬ 207 00:16:28,502 --> 00:16:30,587 ‫تبًا، نحتاج إلى الدعم.‬ 208 00:16:33,298 --> 00:16:35,134 ‫الحقوا بي!‬ 209 00:16:35,968 --> 00:16:37,136 ‫تبًا!‬ 210 00:16:57,823 --> 00:17:02,536 ‫أيتها العميلة "روسل"!‬ ‫هل من أحد، نحتاج إلى الدعم فورًا!‬ 211 00:17:08,458 --> 00:17:09,835 ‫استدر!‬ 212 00:17:10,210 --> 00:17:12,212 ‫إنه جاهز!‬ 213 00:17:22,931 --> 00:17:24,600 ‫قومي بحمايتي!‬ 214 00:17:54,171 --> 00:17:55,339 ‫تبًا!‬ 215 00:18:16,151 --> 00:18:17,152 ‫ارفع يديك!‬ 216 00:18:17,236 --> 00:18:18,737 ‫تبًا، من فضلك!‬ 217 00:18:19,863 --> 00:18:20,864 ‫ضع الأصفاد.‬ 218 00:18:20,948 --> 00:18:23,408 ‫انسي الأمر،‬ ‫الإنتربول مخترق وأنت تعرفين.‬ 219 00:18:24,576 --> 00:18:26,828 ‫إما أن تقتليني أو تشاهديني أنزف حتى الموت.‬ 220 00:18:34,127 --> 00:18:35,462 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 221 00:18:35,545 --> 00:18:37,297 ‫أعرف مكانًا آمنًا على مقربة من هنا.‬ 222 00:18:42,594 --> 00:18:45,847 ‫انفجرت سيارة مفخخة في ساحة "بيشوب"،‬ ‫قرب مركز "كوفنتري".‬ 223 00:18:50,644 --> 00:18:53,480 ‫لا تحاولي حتى أن تجيبي!‬ 224 00:18:54,564 --> 00:18:56,525 ‫إن عرف "دوكوفيتش" طريقنا،‬ 225 00:18:56,650 --> 00:18:58,568 ‫فهذا بسبب وجود جاسوس في الداخل.‬ 226 00:18:58,902 --> 00:19:01,738 ‫الآن أحتاج إلى مواد طبية‬ ‫وأنت تحتاجين إلى المساعدة.‬ 227 00:19:01,863 --> 00:19:03,490 ‫فإن أردت الاتصال بأحد،‬ 228 00:19:03,615 --> 00:19:06,201 ‫فهذا الشخص يجب‬ ‫ألا يكون على علم بما يحدث.‬ 229 00:19:09,538 --> 00:19:13,000 ‫لقد لجأت إلى خدمة "بلاك دايموند" 4 مرات،‬ ‫هل تفهم؟‬ 230 00:19:13,250 --> 00:19:15,419 ‫4 مرات،‬ ‫وما زالت رائحة الموت تفوح من السيارة.‬ 231 00:19:15,711 --> 00:19:19,006 ‫هل تغسلون السيارة بمواد قديمة؟‬ 232 00:19:19,423 --> 00:19:22,551 ‫أو... ساعدني على الفهم فحسب.‬ 233 00:19:22,634 --> 00:19:23,969 ‫ "شر مطلق"‬ 234 00:19:24,886 --> 00:19:26,221 ‫لحظة فقط.‬ 235 00:19:27,639 --> 00:19:29,057 ‫مرحبًا يا "إميليا".‬ 236 00:19:29,141 --> 00:19:30,726 ‫سأرسل لك عنوانًا في "كوفنتري".‬ 237 00:19:31,310 --> 00:19:32,644 ‫يجب أن تذهب إليه مباشرة.‬ 238 00:19:32,728 --> 00:19:34,730 ‫أحضر 3 وحدات من فئة الدم "أو" سلبي.‬ 239 00:19:34,938 --> 00:19:37,733 ‫أنا بخير، شكرًا. كيف حالك؟‬ 240 00:19:38,108 --> 00:19:41,486 ‫لا وقت أمامي لهذا يا "مايكل" ،‬ ‫هناك مهمة يجب أن تنفذها.‬ 241 00:19:41,862 --> 00:19:42,863 ‫أرفض.‬ 242 00:19:43,113 --> 00:19:45,073 ‫لم يكن عرضًا، بل هذا أمر.‬ 243 00:19:45,157 --> 00:19:46,491 ‫لديّ مهمة يجب أن تنفذها.‬ 244 00:19:46,575 --> 00:19:49,161 ‫لن أدعك تقنعيني بالقيام بذلك يا "إميليا".‬ 245 00:19:49,244 --> 00:19:50,746 ‫حسنًا، دعني أوضح الأمر لك.‬ 246 00:19:50,829 --> 00:19:53,707 ‫لست سعيدة بشأن ذلك، ولكن لا خيار أمامي.‬ 247 00:19:53,874 --> 00:19:55,876 ‫الحمد لله أنه لديّ الخيار.‬ 248 00:19:56,126 --> 00:19:57,544 ‫كلا يا "مايكل" ، لا خيار أمامك.‬ 249 00:19:57,669 --> 00:19:59,296 ‫لأنك إن لم تأت إلى العنوان المطلوب،‬ 250 00:19:59,379 --> 00:20:01,715 ‫سأكشف أمرك وأمر عملك للإنتربول.‬ 251 00:20:01,965 --> 00:20:05,052 ‫فمرتبة النخبة المميزة التي تريد استردادها،‬ 252 00:20:05,135 --> 00:20:06,345 ‫سأحرص على ألا تحصل عليها.‬ 253 00:20:06,470 --> 00:20:07,679 ‫أنت تهددينني الآن؟‬ 254 00:20:08,513 --> 00:20:09,890 ‫ليس أنت، بل هي. هل تهددينني؟‬ 255 00:20:09,973 --> 00:20:12,392 ‫لا يمكنك تهديدي بشأن تلقي الأوامر منك.‬ 256 00:20:12,476 --> 00:20:13,393 ‫سننتظر وسنرى.‬ 257 00:20:13,477 --> 00:20:15,145 ‫أنت تبعد 3 ساعات،‬ ‫سأراك بعد 2 ساعة ونصف.‬ 258 00:20:15,228 --> 00:20:18,065 ‫حسنًا، أظن أننا سنفعل. يا إلهي.‬ 259 00:20:18,190 --> 00:20:20,275 ‫سنضع كل هذا في السيارة، حسنًا؟‬ 260 00:20:20,359 --> 00:20:23,153 ‫سنخرج السيارة، ثم سنحرقها فحسب.‬ 261 00:20:24,946 --> 00:20:28,283 ‫هذا المكان أشبه بساحة حرب،‬ ‫الجثث في كل مكان.‬ 262 00:20:28,367 --> 00:20:30,369 ‫لقد تعرضت وحدتنا لهجوم وقُتل الجميع.‬ 263 00:20:30,452 --> 00:20:31,953 ‫ليتم التعرف على هوية هؤلاء الرجال.‬ 264 00:20:32,037 --> 00:20:33,955 ‫ولا أثر للعميلة "روسل".‬ 265 00:20:34,039 --> 00:20:35,999 ‫هناك بين 15 و20 جثة للمرتزقة.‬ 266 00:20:36,083 --> 00:20:37,167 ‫بأسلحة ثقيلة.‬ 267 00:20:37,250 --> 00:20:40,629 ‫وسائل الإعلام انتشرت هنا.‬ ‫لكن ليس هذا الأسوأ.‬ 268 00:20:43,423 --> 00:20:44,549 ‫اختفى "كينكايد".‬ 269 00:20:46,218 --> 00:20:47,969 ‫إلى "كوفنتري" ، مع كل عميل متوفر.‬ 270 00:20:48,345 --> 00:20:50,180 ‫أبلغني بأي مستجدات.‬ 271 00:20:50,347 --> 00:20:51,556 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 272 00:20:53,683 --> 00:20:55,060 ‫حدث حتمًا تسريب للمعلومات.‬ 273 00:20:55,644 --> 00:20:58,397 ‫سبق وقلت لك، هناك وكالات كثيرة متورطة.‬ 274 00:20:58,647 --> 00:21:01,316 ‫اذهب إلى "لاهاي".‬ ‫وحاول أن تعرف شيئًا من "دوكوفيتش".‬ 275 00:21:02,025 --> 00:21:03,276 ‫سأحاول.‬ 276 00:21:03,777 --> 00:21:05,570 ‫وأبلغ إدارة السجن في "أمستردام".‬ 277 00:21:05,904 --> 00:21:08,198 ‫ليشددوا الحراسة على زوجة "كينكايد".‬ 278 00:21:08,365 --> 00:21:09,866 ‫حسنًا.‬ 279 00:21:13,787 --> 00:21:16,790 ‫ "(أمستردام)، (هولندا)"‬ 280 00:21:17,165 --> 00:21:20,335 ‫ "مركز الاحتجاز التابع للإنتربول"‬ 281 00:21:33,056 --> 00:21:35,183 ‫سيدة "كينكايد" ، إنه محاميك.‬ 282 00:21:53,118 --> 00:21:54,870 ‫هل أخبرتك أن بوسعك أن تستديري؟‬ 283 00:21:59,708 --> 00:22:01,460 ‫ماذا تريد أيها السافل عديم الجدوى؟‬ 284 00:22:01,835 --> 00:22:03,712 ‫يا عزيزتي، هذا أنا.‬ 285 00:22:05,297 --> 00:22:06,631 ‫إنها غلطتي.‬ 286 00:22:06,715 --> 00:22:10,635 ‫ماذا تريد أيها السافل القذر؟‬ 287 00:22:11,344 --> 00:22:12,679 ‫كنت أرغب فحسب في سماع صوتك.‬ 288 00:22:12,929 --> 00:22:14,097 ‫تبًا لك!‬ 289 00:22:14,389 --> 00:22:16,349 ‫ها قد سمعت صوتي.‬ 290 00:22:16,641 --> 00:22:20,395 ‫السبب الوحيد في وجودي‬ ‫بهذا السجن هو كي يتمكنوا من القبض عليك!‬ 291 00:22:21,688 --> 00:22:24,065 ‫كيف حالك؟ هل صنعت سكينًا؟‬ 292 00:22:24,149 --> 00:22:25,025 ‫لماذا؟‬ 293 00:22:25,150 --> 00:22:26,860 ‫إنه السجن يا عزيزتي. عليك حماية نفسك.‬ 294 00:22:27,277 --> 00:22:29,279 ‫إنه سجن هولندي يا "داريوس"!‬ 295 00:22:29,362 --> 00:22:30,947 ‫هل سيضربونني بالقبقاب؟‬ 296 00:22:31,364 --> 00:22:33,116 ‫هل لديك منظر جميل على الأقل؟‬ 297 00:22:33,408 --> 00:22:36,578 ‫لا أرى إلا الأبنية الهولندية القديمة.‬ 298 00:22:36,661 --> 00:22:40,624 ‫هناك بناء تعلوه ساعة كبيرة لعينة.‬ 299 00:22:40,832 --> 00:22:42,459 ‫وكأن هذا ما أحتاج إليه الآن.‬ 300 00:22:42,542 --> 00:22:44,920 ‫ألديهم تلك الأزهار التي تحبينها؟‬ 301 00:22:45,295 --> 00:22:47,756 ‫أزهار القزحية؟‬ ‫فمصدرها هناك، صحيح؟‬ 302 00:22:47,881 --> 00:22:49,966 ‫أنت تقصد أزهار الخزامى يا "داريوس".‬ 303 00:22:50,091 --> 00:22:55,722 ‫أي زوج لعين أنت لا تستطيع‬ ‫أن تتذكر الأزهار المفضلة لدى زوجتك؟‬ 304 00:22:56,056 --> 00:22:57,849 ‫أنت لا تتذكر أبدًا أي شيء.‬ 305 00:22:57,974 --> 00:22:59,226 ‫متى ذكرى زواجنا؟‬ 306 00:22:59,309 --> 00:23:00,894 ‫سأعوضك عن ذلك يا عزيزتي.‬ 307 00:23:00,977 --> 00:23:04,523 ‫هذا ما قصدته أيها السافل.‬ 308 00:23:05,190 --> 00:23:06,650 ‫ "داريوس" ، هل من خطب؟‬ 309 00:23:08,652 --> 00:23:12,864 ‫كلا يا عزيزتي، ما من مشكلة.‬ 310 00:23:15,784 --> 00:23:17,494 ‫إذًا أريد أن أسمع ذلك.‬ 311 00:23:21,039 --> 00:23:23,625 ‫"لأنك تعرفين ما ينبغي قوله‬ 312 00:23:24,459 --> 00:23:26,127 ‫ولأنك تعرفين ما ينبغي فعله‬ 313 00:23:27,879 --> 00:23:29,589 ‫دعيني أبدأ بالقول‬ 314 00:23:30,882 --> 00:23:32,634 ‫إنني أحبك"‬ 315 00:23:39,182 --> 00:23:42,227 ‫- مرحبًا؟ "سونيا"؟‬ ‫- مرحبًا؟ "داريوس"!‬ 316 00:23:43,728 --> 00:23:47,107 ‫تبًا لك أيها السافل!‬ 317 00:23:49,985 --> 00:23:51,903 ‫أيها السافل!‬ 318 00:24:20,307 --> 00:24:22,434 ‫هيا، أطلقي النار وانتهي من الأمر.‬ 319 00:24:34,237 --> 00:24:35,739 ‫ما سبب وجودي هنا يا "إميليا" ؟‬ 320 00:24:36,281 --> 00:24:37,616 ‫لأجل عملية نقل بالغة الأهمية.‬ 321 00:24:38,992 --> 00:24:42,454 ‫بالغة الأهمية؟ لست...‬ 322 00:24:42,954 --> 00:24:44,497 ‫لم أعد أعمل ضمن مهمات بالغة الأهمية.‬ 323 00:24:44,581 --> 00:24:48,418 ‫حاليًا، أعمل مع الطبقة الوسطى‬ ‫ومع محامين يتعاطون المخدرات.‬ 324 00:24:49,127 --> 00:24:50,670 ‫وما السبب برأيك؟‬ 325 00:24:50,795 --> 00:24:51,796 ‫هل أنت جاد يا "مايكل" ؟‬ 326 00:24:51,880 --> 00:24:52,881 ‫هذا بسببك.‬ 327 00:24:53,006 --> 00:24:55,967 ‫قمت باستغلالي لتحصلي‬ ‫على ترقية ضمن الإنتربول وها نحن مجددًا.‬ 328 00:24:58,887 --> 00:25:00,472 ‫هل من ترقية مرتقبة؟‬ 329 00:25:00,680 --> 00:25:02,974 ‫يجب أن تلومني على كل عقبة تعترضك، صحيح؟‬ 330 00:25:03,058 --> 00:25:05,352 ‫كلا، ليست عقبات.‬ 331 00:25:05,477 --> 00:25:08,188 ‫مجرد مقتل تاجر أسلحة ياباني.‬ 332 00:25:08,521 --> 00:25:10,023 ‫- ولا علاقة لي بذلك.‬ ‫- ...بذلك.‬ 333 00:25:10,106 --> 00:25:11,399 ‫هل تعرفين ما يحصل‬ 334 00:25:11,483 --> 00:25:15,028 ‫حين يخسر عميل حماية تنفيذي مصنّف‬ ‫بدرجة مميزة عميلًا؟‬ 335 00:25:15,111 --> 00:25:17,989 ‫مصنف بدرجة مميزة. لقد كنت ضمن النخبة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 336 00:25:18,073 --> 00:25:20,742 ‫ثم كشفت لك أسراري كلها،‬ ‫لأنني كنت مغرمًا بك.‬ 337 00:25:21,326 --> 00:25:23,036 ‫وأطلعتك على اسمه.‬ 338 00:25:23,453 --> 00:25:26,665 ‫كانت المرة الأولى التي أكشف فيها‬ ‫عن اسم عميل.‬ 339 00:25:26,748 --> 00:25:28,083 ‫لقد وثقت بك.‬ 340 00:25:30,627 --> 00:25:33,713 ‫والآن أنا في الأسفل، والقتيل في الأعلى.‬ 341 00:25:35,924 --> 00:25:38,510 ‫آسفة يا "مايكل" ، لم يحالفك الحظ.‬ 342 00:25:39,260 --> 00:25:41,930 ‫مصرفيّ مسؤول‬ ‫عن الاستثمارات تزن مؤخرته 130 كيلوغرامًا‬ 343 00:25:42,013 --> 00:25:43,264 ‫فجّر 4 أكياس من الهيرويين.‬ 344 00:25:43,348 --> 00:25:44,891 ‫على مقعد سيارتي الخلفي الأسبوع الماضي.‬ 345 00:25:45,058 --> 00:25:46,893 ‫ليست مقاعد جلدية بل قماشية.‬ 346 00:25:47,018 --> 00:25:48,019 ‫حسنًا يا "مايكل".‬ 347 00:25:48,103 --> 00:25:49,562 ‫تصوري أعمال التنظيف بعد ذلك.‬ 348 00:25:49,646 --> 00:25:51,731 ‫لا وقت أمامي لأصغي إلى هذا الكلام الفارغ.‬ 349 00:25:51,856 --> 00:25:53,400 ‫بمرحلة ما، سأبيع السيارة فحسب.‬ 350 00:25:53,483 --> 00:25:54,776 ‫لم أستغلك يومًا!‬ 351 00:25:54,859 --> 00:25:56,695 ‫لقد قطعت علاقتي بك فحسب!‬ 352 00:26:00,490 --> 00:26:03,827 ‫لأنك كنت تعجز‬ ‫عن مسامحتي بشأن أمر لم أفعله حتى.‬ 353 00:26:11,960 --> 00:26:13,670 ‫مهمة النقل في الداخل.‬ 354 00:26:17,090 --> 00:26:18,633 ‫هل هذه دماء...‬ 355 00:26:19,718 --> 00:26:21,511 ‫ماذا؟‬ 356 00:26:38,903 --> 00:26:41,281 ‫هل تعرف منذ متى أنتظر هذه الفرصة؟‬ 357 00:26:43,575 --> 00:26:45,285 ‫لا، لن أنظر.‬ 358 00:26:46,828 --> 00:26:48,329 ‫أيها السافل!‬ 359 00:26:55,920 --> 00:26:59,174 ‫مهلًا. لنتكلم في الموضوع، حسنًا؟‬ 360 00:26:59,257 --> 00:27:04,512 ‫حتى غبي مثلك هو ذكي كفاية‬ ‫ليبقي رصاصة في الماسورة.‬ 361 00:27:05,221 --> 00:27:06,556 ‫تبًا.‬ 362 00:27:07,307 --> 00:27:08,892 ‫طابت ليلتك.‬ 363 00:27:09,184 --> 00:27:11,978 ‫ "داريوس كينكايد" ، يا إلهي!‬ 364 00:27:12,103 --> 00:27:13,563 ‫أهو من تريدينني أن أحميه؟‬ 365 00:27:13,646 --> 00:27:14,689 ‫انظري إلى قميصي.‬ 366 00:27:14,773 --> 00:27:15,774 ‫اصمت لبعض الوقت.‬ 367 00:27:15,857 --> 00:27:19,360 ‫حسنًا، أمسكي بقدميه وسأمسكه من أنفه.‬ 368 00:27:20,320 --> 00:27:22,989 ‫إن محاكمة رئيس "بيلاروسيا" السابق،‬ ‫"فلاديسلاف دوكوفيتش"،‬ 369 00:27:23,072 --> 00:27:24,032 ‫ "(لاهاي)، (هولندا)"‬ 370 00:27:24,115 --> 00:27:27,619 ‫اتخذت منحى مفاجئًا هذا الأسبوع،‬ ‫لأن المتهم نجا‬ 371 00:27:27,702 --> 00:27:31,414 ‫من محاولة التسميم له‬ ‫بالديوكسين مما شوه وجهه.‬ 372 00:27:31,498 --> 00:27:32,665 ‫السلطات تحتجز "دوكوفيتش".‬ 373 00:27:32,749 --> 00:27:35,001 ‫يود الإنتربول التحدث معك.‬ 374 00:27:35,126 --> 00:27:37,295 ‫عمت الفوضى في "كوفنتري" هذا الصباح.‬ 375 00:27:37,796 --> 00:27:39,839 ‫لكنك لا تعرف شيئًا عن الموضوع، صحيح؟‬ 376 00:27:42,634 --> 00:27:45,011 ‫هل أتيت إلى هنا لترفع شكوى؟‬ 377 00:27:45,136 --> 00:27:48,306 ‫لقد أتيت لأجل مالي،‬ ‫لقد سلمت البضاعة كما وعدت.‬ 378 00:27:48,598 --> 00:27:51,309 ‫سلمتك "كينكايد" وكان مكشوفًا قدر المستطاع.‬ 379 00:27:51,935 --> 00:27:55,230 ‫بعض العملاء الأمنيين وعلى رأسهم مبتدئة.‬ 380 00:27:55,355 --> 00:27:58,566 ‫لا يمكنني أن أفعل أفضل من ذلك.‬ ‫لنكن منصفين.‬ 381 00:28:08,326 --> 00:28:11,830 ‫هل تظن أنه من المنصف الحصول‬ ‫على مكافأة مقابل لا شيء؟‬ 382 00:28:12,413 --> 00:28:13,915 ‫في بلادي،‬ 383 00:28:15,458 --> 00:28:18,294 ‫كان ليتم سلخ جلدك كهر.‬ 384 00:28:19,254 --> 00:28:20,463 ‫هل يكون ذلك منصفًا؟‬ 385 00:28:22,674 --> 00:28:24,050 ‫انطلقت من العدم.‬ 386 00:28:24,509 --> 00:28:29,180 ‫عملت طوال حياتي في خدمة الناس.‬ 387 00:28:29,889 --> 00:28:33,893 ‫ثم، أتوا إلى بلادي وسرقوا كل شيء.‬ 388 00:28:35,311 --> 00:28:37,897 ‫والآن يتم احتجازي وكأنني جرذ،‬ 389 00:28:38,481 --> 00:28:40,400 ‫ويطعمونني السم.‬ 390 00:28:42,569 --> 00:28:43,903 ‫هل هذا منصف؟‬ 391 00:28:44,487 --> 00:28:46,781 ‫عندما يموت "كينكايد" فقط،‬ 392 00:28:49,450 --> 00:28:51,369 ‫ستحصل على كامل المبلغ.‬ 393 00:28:54,080 --> 00:28:55,373 ‫تعرفين أنه قاتل، صحيح؟‬ 394 00:28:55,456 --> 00:28:56,833 ‫أنت تقدمين عناية طبية لقاتل؟‬ 395 00:28:56,916 --> 00:28:58,501 ‫- إنه شاهد.‬ ‫- حقًا؟‬ 396 00:28:59,294 --> 00:29:00,712 ‫27 مرة.‬ 397 00:29:01,087 --> 00:29:02,839 ‫هي المرات التي حاول‬ ‫فيها هذا السافل قتلي.‬ 398 00:29:02,922 --> 00:29:04,674 ‫27... كانوا 28 مرة.‬ 399 00:29:04,757 --> 00:29:06,009 ‫في "براغ" اللعينة!‬ 400 00:29:06,092 --> 00:29:07,802 ‫إن حصل "دوكوفيتش" على البراءة،‬ 401 00:29:07,886 --> 00:29:09,345 ‫فسيعود إلى السلطة الأسبوع المقبل.‬ 402 00:29:09,554 --> 00:29:10,680 ‫لن أسمح بحصول ذلك.‬ 403 00:29:10,763 --> 00:29:11,931 ‫حسنًا.‬ 404 00:29:12,098 --> 00:29:13,433 ‫يجب أن تأخذيه إلى "لاهاي".‬ 405 00:29:13,600 --> 00:29:16,394 ‫لا أستطيع!‬ ‫هناك مخبر داخل الإنتربول.‬ 406 00:29:16,477 --> 00:29:18,646 ‫- وقد كلفني 12 عميلًا بارعًا.‬ ‫- بارعون؟‬ 407 00:29:19,147 --> 00:29:20,565 ‫هذا تقدير ذاتي.‬ 408 00:29:20,732 --> 00:29:22,817 ‫لطفاء، ربما كانوا لطفاء.‬ 409 00:29:23,610 --> 00:29:26,696 ‫سأشرح لك، إن بقيت إلى جانبه، سيجدونه.‬ 410 00:29:26,779 --> 00:29:29,532 ‫وهل سأجازف بحياتي لأحمي جالب الهلاك هذا؟‬ 411 00:29:29,616 --> 00:29:31,868 ‫- أحتاج إلى حافز أهم.‬ ‫- ماذا عن حياتك المهنية؟‬ 412 00:29:32,368 --> 00:29:33,995 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- حياتك المهنية الثمينة.‬ 413 00:29:34,078 --> 00:29:35,997 ‫نفذ هذه المهمة لأجلي،‬ 414 00:29:36,873 --> 00:29:39,000 ‫وسأجعلك تستعيد تصنيفك المميز.‬ 415 00:29:39,751 --> 00:29:41,336 ‫لا تتمتعين بهذا النفوذ.‬ 416 00:29:41,753 --> 00:29:43,421 ‫لديّ معارف.‬ 417 00:29:44,130 --> 00:29:45,757 ‫إن أردت استعادة تصنيفك،‬ ‫فيمكنني مساعدتك.‬ 418 00:29:45,840 --> 00:29:46,966 ‫ولماذا قد أثق بك؟‬ 419 00:29:49,344 --> 00:29:50,678 ‫لماذا؟‬ 420 00:29:52,805 --> 00:29:54,974 ‫لأنني لم أكذب عليك قط يا "مايكل".‬ 421 00:29:56,601 --> 00:29:59,520 ‫أنت فاشل في كل شيء تقريبًا.‬ 422 00:30:00,772 --> 00:30:02,774 ‫لكنك بارع في الحفاظ على حياة الناس.‬ 423 00:30:03,441 --> 00:30:05,944 ‫أبقه على قيد الحياة من فضلك.‬ 424 00:30:07,070 --> 00:30:09,155 ‫واسترجع حلم حياتك.‬ 425 00:30:10,031 --> 00:30:12,700 ‫وكمكافأة، لن تسمع عني مجددًا.‬ 426 00:30:16,704 --> 00:30:17,997 ‫حسنًا.‬ 427 00:30:19,916 --> 00:30:20,959 ‫هذا سيء.‬ 428 00:30:21,042 --> 00:30:22,585 ‫لا أتحدث الفرنسية.‬ 429 00:30:22,835 --> 00:30:24,045 ‫حتى الآن!‬ 430 00:30:24,504 --> 00:30:25,964 ‫للأسف.‬ 431 00:30:31,803 --> 00:30:32,804 ‫تبًا!‬ 432 00:30:34,305 --> 00:30:35,390 ‫أين أنت؟‬ 433 00:30:35,640 --> 00:30:37,976 ‫أعدّ عملية في مركز شرطة "كوفنتري".‬ 434 00:30:38,059 --> 00:30:39,352 ‫ألم تحصل على شيء من "دوكوفيتش" ؟‬ 435 00:30:39,435 --> 00:30:40,520 ‫هل أنت متفاجئة؟‬ 436 00:30:40,603 --> 00:30:41,604 ‫- سيدتي؟‬ ‫- مشغولة.‬ 437 00:30:41,688 --> 00:30:43,815 ‫هناك حركة في مخبأنا في المدينة.‬ 438 00:30:43,898 --> 00:30:45,066 ‫أهو أمر يجب أن أعرفه الآن؟‬ 439 00:30:45,149 --> 00:30:47,068 ‫كلا، ليس عادة.‬ ‫لكن يجب أن يكون خاليًا.‬ 440 00:30:47,151 --> 00:30:48,403 ‫وأنت تظنين عكس ذلك؟‬ 441 00:30:48,486 --> 00:30:51,823 ‫تم تشغيل شيفرة الدخول‬ ‫من دون استخدام الهوية.‬ 442 00:30:52,115 --> 00:30:53,533 ‫هل دخل "كينكايد" إلى هناك؟‬ 443 00:30:53,616 --> 00:30:55,368 ‫لكنه يعمل وفقًا لشيفرة متجددة.‬ 444 00:30:57,078 --> 00:30:58,955 ‫أرسلي فريقًا إلى هناك.الآن!‬ 445 00:30:59,789 --> 00:31:01,374 ‫وأين العميلة "روسل" ؟‬ 446 00:31:01,916 --> 00:31:03,209 ‫آسفة، يجب أن أقفل.‬ 447 00:31:03,334 --> 00:31:04,669 ‫بالتوفيق.‬ 448 00:31:11,801 --> 00:31:13,845 ‫أظن أنني أعرف مكان "كينكايد".‬ 449 00:31:20,643 --> 00:31:22,353 ‫أعرف "داريوس كينكايد" هذا الذي نتكلم عنه.‬ 450 00:31:22,437 --> 00:31:24,731 ‫أريد إثباتًا أنه مات.‬ 451 00:31:25,064 --> 00:31:27,442 ‫إثباتًا! كصورة؟‬ 452 00:31:28,401 --> 00:31:29,736 ‫بل رأسه.‬ 453 00:31:42,999 --> 00:31:44,208 ‫ما هذا كله؟‬ 454 00:31:44,292 --> 00:31:45,626 ‫أنت هارب.‬ 455 00:31:45,710 --> 00:31:46,794 ‫يتم تقييد الهاربين.‬ 456 00:31:46,878 --> 00:31:48,212 ‫كلا، لا أقصد الأصفاد.‬ 457 00:31:48,296 --> 00:31:51,215 ‫بل أتكلم‬ ‫عن تلك الملابس الرثة التي أرتديها.‬ 458 00:31:51,299 --> 00:31:52,800 ‫لحسن الحظ أنني أحضرت ملابس إضافية.‬ 459 00:31:52,884 --> 00:31:54,552 ‫لحسن حظ من؟‬ 460 00:31:55,094 --> 00:31:57,513 ‫تبًا، هل أرتدي ملابس داخلية؟‬ 461 00:31:57,847 --> 00:32:00,183 ‫إنها لي أيضًا في حال اضطررت‬ ‫إلى تغيير سروالك مجددًا.‬ 462 00:32:00,308 --> 00:32:01,559 ‫لست من هواة ذلك.‬ 463 00:32:01,642 --> 00:32:03,895 ‫يسمونها الأعضاء التناسلية البارزة لسبب ما.‬ 464 00:32:04,103 --> 00:32:05,855 ‫ما رأيك ألا نتطرق إلى الموضوع مجددًا؟‬ 465 00:32:10,777 --> 00:32:13,780 ‫تبًا. سياسة الإنتربول.‬ 466 00:32:13,905 --> 00:32:17,450 ‫حين يرن الهاتف ولا أحد يرد،‬ ‫يرسلون عناصر من الشرطة.‬ 467 00:32:18,951 --> 00:32:20,036 ‫وها قد وصلوا.‬ 468 00:32:22,080 --> 00:32:23,623 ‫أجل، إننا نطوّق منطقتنا.‬ 469 00:32:25,666 --> 00:32:26,876 ‫هل أنت مرتاح؟‬ 470 00:32:26,959 --> 00:32:28,795 ‫وماذا حل بالآنسة من الإنتربول؟‬ 471 00:32:29,003 --> 00:32:30,254 ‫لقد رحلت العميلة "روسل".‬ 472 00:32:30,338 --> 00:32:33,841 ‫تبًا! كانت تروقني، إنها جريئة.‬ 473 00:32:34,133 --> 00:32:35,718 ‫لهذا المبنى بيتان من السلالم،‬ 474 00:32:35,802 --> 00:32:38,304 ‫- ولا سلم للنجاة...‬ ‫- ولا سلم للنجاة ولا سطوح متاخمة.‬ 475 00:32:38,429 --> 00:32:40,765 ‫لست السافل الوحيد الذي يراقب‬ ‫على هذه الأرض.‬ 476 00:32:40,848 --> 00:32:43,893 ‫سأخرج أولًا. وسأتأكد من أن الممر آمن،‬ ‫ثم ستلحق بي.‬ 477 00:32:43,976 --> 00:32:45,770 ‫حقًا؟ هل تخال ذلك ضروريًا؟‬ 478 00:32:45,978 --> 00:32:47,939 ‫تقضي مهمتي بأن أحميك من أي خطر.‬ 479 00:32:48,815 --> 00:32:50,441 ‫تبًا أيها السافل.‬ 480 00:32:50,983 --> 00:32:53,069 ‫أنا هو الخطر.‬ 481 00:32:56,531 --> 00:32:58,991 ‫تفرقوا وتوزعوا على طوابق عدة.‬ 482 00:33:07,542 --> 00:33:09,460 ‫شخصان من الأعداء وربما أكثر.‬ 483 00:33:09,585 --> 00:33:10,878 ‫أظن أنه لا يمكنني الحصول على مسدس.‬ 484 00:33:10,962 --> 00:33:13,131 ‫كلا، سنسلك بيت السلالم الشمالي.‬ ‫هيا بنا.‬ 485 00:33:14,382 --> 00:33:15,591 ‫تبًا!‬ 486 00:33:21,639 --> 00:33:23,391 ‫- إنه هو!‬ ‫- هيا!‬ 487 00:33:31,899 --> 00:33:34,694 ‫لحسن الحظ أنك هنا.‬ ‫لم أكن أعرف ما سأفعله من دونك.‬ 488 00:33:34,944 --> 00:33:36,696 ‫أحسنت، احزر ما سيحصل الآن؟‬ 489 00:33:37,488 --> 00:33:39,490 ‫إطلاق نار!‬ 490 00:33:53,838 --> 00:33:55,423 ‫لتتحرك الوحدات كلها.‬ 491 00:34:00,011 --> 00:34:01,721 ‫والآن لدينا مشكلة جديدة.‬ 492 00:34:02,221 --> 00:34:04,807 ‫أحب أن أبقي الأمور متقنة قليلًا.‬ 493 00:34:05,057 --> 00:34:07,268 ‫بسرعة، هما يتجهان إلى السطح.‬ 494 00:34:16,194 --> 00:34:17,278 ‫أترى؟ الرتابة أفضل.‬ 495 00:34:21,324 --> 00:34:23,868 ‫حسنًا، هذا يصدر ضجة كبيرة.‬ 496 00:34:24,744 --> 00:34:26,120 ‫كان فارغًا في أي حال.‬ 497 00:34:30,291 --> 00:34:33,711 ‫حددنا شخصين على السطح يتجهان شمالًا.‬ 498 00:34:34,003 --> 00:34:36,255 ‫عُلم، هيا! إنهما على السطح.‬ 499 00:34:38,382 --> 00:34:40,468 ‫مهلًا، الاحتمالات لا تشجع على القفز.‬ 500 00:34:40,593 --> 00:34:42,802 ‫سيبقى أفضل من أي شيء يخرج من ذلك الباب.‬ 501 00:34:42,887 --> 00:34:45,056 ‫كلا، بل يجب...‬ 502 00:34:45,806 --> 00:34:48,184 ‫يجب أن نجد طريقة أذكى.‬ 503 00:34:50,894 --> 00:34:53,981 ‫سحقًا! تبًا!‬ 504 00:34:56,108 --> 00:34:57,360 ‫تبًا!‬ 505 00:34:59,195 --> 00:35:00,655 ‫أمنوا السطح! ليرافقني الفريق.‬ 506 00:35:00,738 --> 00:35:02,782 ‫- إنهما على الجهة الشمالية.‬ ‫- تلقيت ذلك!‬ 507 00:35:10,623 --> 00:35:12,375 ‫قفزت على ساق واحدة.‬ 508 00:35:12,458 --> 00:35:15,001 ‫لقد قفزت من دون أن أقفز. هيا بنا.‬ 509 00:35:15,294 --> 00:35:18,798 ‫وما هو عرضك التالي؟‬ ‫هل ستريني كيف نهرب من دون أن نهرب؟‬ 510 00:35:18,881 --> 00:35:21,092 ‫لنحاول الوصول‬ ‫إلى السيارة دون أن يموت أحد، حسنًا؟‬ 511 00:35:22,885 --> 00:35:23,928 ‫أهذه سيارتك؟‬ 512 00:35:24,011 --> 00:35:24,887 ‫هذه إحدى سياراتي.‬ 513 00:35:24,971 --> 00:35:26,722 ‫أذكر أنني أطلقت عليك النار‬ ‫في سيارة "جاغوار".‬ 514 00:35:26,806 --> 00:35:29,475 ‫ضع حزام الأمان إن تمت مطاردتنا،‬ ‫أريدك أن تكون مقيدًا.‬ 515 00:35:29,809 --> 00:35:33,104 ‫ما يقلقني هو تفكك العجلات‬ ‫حين تبلغ السرعة القصوى.‬ 516 00:35:34,939 --> 00:35:38,025 ‫لم نكن لنفكر حتى في سرقة سيارة كهذه.‬ 517 00:35:38,109 --> 00:35:40,194 ‫إذ كنا نسرق أي شيء وأذكر ذات ليلة...‬ 518 00:35:40,278 --> 00:35:42,697 ‫أعرف كل ما عليّ معرفته عنك.‬ ‫كل اعتقالاتك المبكرة،‬ 519 00:35:42,780 --> 00:35:45,783 ‫والدك الذي دخل السجن مرارًا وتكرارًا،‬ ‫وأنت تتبع خطاه.‬ 520 00:35:45,866 --> 00:35:48,244 ‫قمت بأبحاث قليلة، صحيح؟‬ 521 00:35:48,327 --> 00:35:50,538 ‫أستعد لاختبار، كي لا أواجه مفاجأت.‬ 522 00:35:51,414 --> 00:35:53,457 ‫وأنت ترعرعت مع الحلم بأن تصبح شرطيًا.‬ 523 00:35:53,541 --> 00:35:55,501 ‫حتى فهمت أن تلك الوظيفة لا تدر الأرباح.‬ 524 00:35:55,793 --> 00:35:58,296 ‫فالتحقت بوكالة الاستخبارات المركزية‬ ‫وصقلت مهاراتك.‬ 525 00:35:58,379 --> 00:36:02,008 ‫ثم قررت العمل لحسابك ولحساب الأثرياء.‬ 526 00:36:02,508 --> 00:36:05,136 ‫لم أضطر إلى القيام بأبحاث لأعرف هذا كله.‬ 527 00:36:05,553 --> 00:36:07,388 ‫فهذا واضح تمامًا.‬ 528 00:36:08,055 --> 00:36:10,850 ‫أتوق إلى معرفة ما سأفعله لاحقًا،‬ ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 529 00:36:11,934 --> 00:36:13,477 ‫أتعرف؟ ليتك...‬ 530 00:36:14,270 --> 00:36:17,315 ‫ليتك تتمدد وترتاح وتحرص‬ ‫على ألا يلمحك أحد. استرخ.‬ 531 00:36:17,773 --> 00:36:19,191 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 532 00:36:23,863 --> 00:36:25,865 ‫الرائحة نتنة في الخلف.‬ 533 00:36:26,657 --> 00:36:28,784 ‫أراهن‬ ‫بأن رائحة سيارة الـ "جاغوار" ليست كذلك.‬ 534 00:36:30,494 --> 00:36:31,996 ‫أهذا هو محلولك المليء بالالكتروليت؟‬ 535 00:36:55,186 --> 00:36:56,520 ‫لقد اختفى "داريوس".‬ 536 00:36:57,229 --> 00:36:58,939 ‫لا أحد هنا غير الشرطة.‬ 537 00:37:00,566 --> 00:37:04,779 ‫وفقًا لبرنامج تحديد الوجوه،‬ ‫هذا الرجل هو "مايكل برايس".‬ 538 00:37:05,071 --> 00:37:07,573 ‫لكنك تعرفين ذلك أيتها العميلة "روسل" ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 539 00:37:08,282 --> 00:37:09,575 ‫كانت هناك علاقة بينكما.‬ 540 00:37:10,409 --> 00:37:11,786 ‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 541 00:37:11,869 --> 00:37:15,289 ‫أخذت "كينكايد" إلى مخبأنا‬ ‫ومن ثم استدعيت هذا...‬ 542 00:37:16,040 --> 00:37:18,167 ‫عميل الحماية التنفيذي؟‬ 543 00:37:21,921 --> 00:37:24,715 ‫لقد تم اختراق قنواتنا الرسمية.‬ ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ 544 00:37:24,882 --> 00:37:27,426 ‫من المؤكد أنه تم خرق أمن مكتبنا.‬ 545 00:37:27,510 --> 00:37:30,888 ‫تبقى حالة الخطر قائمة،‬ ‫أما أنت، فيمكنك الذهاب.‬ 546 00:37:31,222 --> 00:37:32,556 ‫أنت مفصولة.‬ 547 00:37:32,723 --> 00:37:35,101 ‫سلمي سلاحك وأوراقك الثبوتية.‬ 548 00:37:35,518 --> 00:37:38,896 ‫ستخبرين هذه القصة لسنوات يا "إميليا".‬ 549 00:37:39,563 --> 00:37:41,440 ‫من داخل مكتب كبير للغاية‬ 550 00:37:42,149 --> 00:37:43,692 ‫أو من زنزانة صغيرة جدًا.‬ 551 00:37:44,068 --> 00:37:47,029 ‫تروقني هذه الاحتمالات.‬ 552 00:37:48,072 --> 00:37:50,449 ‫الطريقة الوحيدة لعدم وصول "برايس"‬ ‫و"كينكايد" إلى "لاهاي"،‬ 553 00:37:50,991 --> 00:37:52,410 ‫هي إن قتلا بعضهما بعضًا أولًا.‬ 554 00:37:54,328 --> 00:37:55,538 ‫ "إميليا" .‬ 555 00:37:56,664 --> 00:37:58,165 ‫هي ترتكب خطأ.‬ 556 00:37:58,499 --> 00:38:00,543 ‫يجب أن نوقف مصدر تسريب المعلومات.‬ 557 00:38:00,709 --> 00:38:03,587 ‫وهل تثقين بالمدعو "برايس" ؟‬ 558 00:38:04,004 --> 00:38:05,756 ‫في مهمة كهذه، أجل.‬ 559 00:38:06,799 --> 00:38:08,384 ‫سأتكلم مع "كازوريا".‬ 560 00:38:08,467 --> 00:38:10,636 ‫وأقنعها بالسماح لك بمرافقتنا إلى "لاهاي".‬ 561 00:38:11,011 --> 00:38:12,805 ‫ولكن لا مزيد من الأسرار.‬ 562 00:38:13,931 --> 00:38:15,391 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 563 00:38:23,149 --> 00:38:28,070 ‫ابحثوا عن سيارة تحمل الرقم‬ ‫ "ف ج 65 م هـ في" .‬ 564 00:38:28,154 --> 00:38:31,198 ‫هم حتمًا تعرفوا على السيارة‬ ‫بفضل كاميرات مراقبة السير.‬ 565 00:38:31,282 --> 00:38:33,742 ‫وأنت، أهلًا بك في حياة رجل هارب.‬ 566 00:38:33,826 --> 00:38:37,496 ‫حتى أسلمك. لكن أحتاج إلى سيارة أخرى الآن.‬ 567 00:38:37,788 --> 00:38:41,000 ‫طراز أقدم ومن دون جهاز إنذار. وهي هنا.‬ 568 00:38:42,376 --> 00:38:44,628 ‫لحسن الحظ أنني جاهز تمامًا.‬ 569 00:38:46,922 --> 00:38:49,967 ‫إن كنت ستستغرق وقتًا،‬ ‫فيمكنني الذهاب لأحجز غرفة.‬ 570 00:38:50,217 --> 00:38:53,596 ‫عملية اقتحام سرية وفعالة،‬ ‫هي فن في حد ذاته.‬ 571 00:38:54,513 --> 00:38:55,389 ‫لكن...‬ 572 00:38:58,934 --> 00:39:00,478 ‫الفن هو أمر شخصيّ.‬ 573 00:39:01,103 --> 00:39:02,605 ‫وها أنت تنزف مجددًا.‬ 574 00:39:02,730 --> 00:39:06,901 ‫بالنسبة إلى شخص قاتل،‬ ‫علاقتك غريبة بالنزف.‬ 575 00:39:06,984 --> 00:39:10,112 ‫هذا غير فعال،‬ ‫وأنا لا أقتل الناس بل أحميهم.‬ 576 00:39:10,196 --> 00:39:11,780 ‫ "هيكتور راميريز" .‬ 577 00:39:12,990 --> 00:39:15,034 ‫كان "هيكتور راميريز" قاتلًا.‬ 578 00:39:15,117 --> 00:39:16,452 ‫أجل، أعلم. لقد دربته.‬ 579 00:39:16,535 --> 00:39:18,454 ‫وكان قد هدد عميلي بالسكين.‬ 580 00:39:18,537 --> 00:39:19,788 ‫وأنت قتلته.‬ 581 00:39:19,872 --> 00:39:22,416 ‫كلا، بل أنقذت عميلي.‬ 582 00:39:22,500 --> 00:39:24,585 ‫أظن أن "هيكتور" كان ليرى الأمر‬ ‫من منظور مختلف.‬ 583 00:39:24,668 --> 00:39:26,587 ‫حقًا؟ إليك الموضوع.‬ 584 00:39:26,670 --> 00:39:28,589 ‫كنت حينها عميل حماية تنفيذي بدرجة ممتازة.‬ 585 00:39:28,672 --> 00:39:31,425 ‫- لقد اختلقت قصة التصنيف الممتاز.‬ ‫- كلا، لم أفعل ذلك!‬ 586 00:39:31,509 --> 00:39:35,012 ‫ولولا وجود مختلين عقليين مثلك يسعون‬ ‫وراء قتل عملائي.‬ 587 00:39:35,095 --> 00:39:36,096 ‫لم يكن أحد ليتأذى.‬ 588 00:39:36,180 --> 00:39:38,516 ‫تصنيف ممتاز. وكأنك تتكلم‬ ‫عن بيعي بوليصة تأمين على الحياة‬ 589 00:39:38,641 --> 00:39:40,059 ‫أو إصلاح علبة التروس أو ما شابه.‬ 590 00:39:40,142 --> 00:39:41,769 ‫صدقني، لا يمكنك الحصول على تأمين.‬ 591 00:39:41,852 --> 00:39:42,770 ‫وأنت قلت "كنت".‬ 592 00:39:42,853 --> 00:39:45,481 ‫"كنت عميل حماية سافل‬ ‫ومصنفًا بالدرجة الممتازة."‬ 593 00:39:45,564 --> 00:39:46,941 ‫اصعد في السيارة اللعينة.‬ 594 00:39:50,819 --> 00:39:52,780 ‫تبًا!‬ 595 00:39:53,447 --> 00:39:55,658 ‫تكلمت حتمًا بصيغة الماضي.‬ 596 00:39:55,783 --> 00:40:00,663 ‫كنت عميل حماية سافل يقود سيارة "جاغوار".‬ 597 00:40:00,746 --> 00:40:02,581 ‫ولكن الآن أقود هذه السيارة الرخيصة.‬ 598 00:40:02,665 --> 00:40:03,999 ‫ضع حزام الأمان.‬ 599 00:40:04,083 --> 00:40:06,835 ‫ما الذي حصل؟ هل فقدت تركيزك؟‬ 600 00:40:07,086 --> 00:40:11,215 ‫هل تراجع تركيزك؟‬ ‫هل ستخفق وستعرّض عميلًا للقتل؟‬ 601 00:40:11,298 --> 00:40:12,758 ‫لم أخفق يومًا.‬ 602 00:40:13,133 --> 00:40:15,844 ‫وكيف صيغة الحاضر تحولت إلى‬ ‫صيغة الماضي؟‬ 603 00:40:16,929 --> 00:40:18,347 ‫لا أعرف ولكن...‬ 604 00:40:18,472 --> 00:40:23,227 ‫كيف يُعقل أن يقع القاتل المتمرس‬ ‫في قبضة الإنتربول؟‬ 605 00:40:23,561 --> 00:40:25,271 ‫الحب يا عزيزي. ولا شيء إلا الحب.‬ 606 00:40:26,939 --> 00:40:29,650 ‫كنت أنفذ مهمة في "جنيف" ، حسنًا؟‬ 607 00:40:29,817 --> 00:40:31,777 ‫كان رجل يبيض أموال رجل آخر غير مناسب.‬ 608 00:40:31,902 --> 00:40:32,861 ‫فتلقيت اتصالًا.‬ 609 00:40:33,237 --> 00:40:34,238 ‫ماذا؟‬ 610 00:40:34,321 --> 00:40:35,906 ‫تعرضت زوجتي لحادث سيارة مروع.‬ 611 00:40:35,990 --> 00:40:36,991 ‫ماذا؟‬ 612 00:40:37,074 --> 00:40:40,077 ‫فلم يمت الرجل في "جنيف"‬ ‫وعدت بالطائرة إلى العاصمة "مكسيكو".‬ 613 00:40:40,160 --> 00:40:42,788 ‫هرعت إلى المستشفى. ودخلت إلى غرفة "سونيا".‬ 614 00:40:43,372 --> 00:40:45,040 ‫حيث كانت عناصر الشرطة بانتظاري.‬ 615 00:40:51,046 --> 00:40:54,341 ‫أن نقع‬ ‫في الفخ بسبب العواطف يحصل مع أفضلنا.‬ 616 00:40:54,675 --> 00:41:00,139 ‫تمامًا كما تلاعبت بك العميلة "روسل".‬ 617 00:41:00,222 --> 00:41:03,851 ‫قاتل ومسترق للسمع،‬ ‫أنت مصدر تهديد مزدوج.‬ 618 00:41:04,310 --> 00:41:07,062 ‫كنت تنوح بصوت عال، سمعتك عبر الجدران.‬ 619 00:41:07,146 --> 00:41:09,148 ‫ما بيني وبين العميلة "روسل" ليس من شأنك.‬ 620 00:41:09,231 --> 00:41:11,692 ‫إذًا تخلت عنك بسبب طباعك المتزمتة،‬ 621 00:41:11,775 --> 00:41:15,613 ‫مثل، "الرتابة هي الأفضل،‬ ‫انظر قبل أن تقفز، ضع حزام الأمان؟"‬ 622 00:41:15,696 --> 00:41:16,697 ‫لم تتخل عني.‬ 623 00:41:16,780 --> 00:41:19,199 ‫أيها السافل، أعرف أنها تخلت عنك.‬ 624 00:41:19,450 --> 00:41:21,660 ‫أنا أراجع الأسباب كلها في فكري.‬ 625 00:41:21,744 --> 00:41:24,079 ‫وهناك وفرة من تلك الأسباب.‬ 626 00:41:24,622 --> 00:41:26,373 ‫- وفرة؟‬ ‫- أجل، أي عدد كبير.‬ 627 00:41:26,457 --> 00:41:29,418 ‫أعرف ما معنى وفرة،‬ ‫لكنها لا تُستعمل في هذا السياق.‬ 628 00:41:30,419 --> 00:41:33,589 ‫وعدم القفز من أعلى مبنى هو أمر منطقي،‬ ‫هذا مؤكد.‬ 629 00:41:33,672 --> 00:41:36,800 ‫ووضع حزام الأمان هو أمر منطقي وآمن.‬ 630 00:41:37,426 --> 00:41:39,637 ‫دعني أسألك، كم مرة تعرضت لإطلاق نار؟‬ 631 00:41:40,554 --> 00:41:41,805 ‫- حتى يومنا هذا؟‬ ‫- أجل‬ 632 00:41:42,264 --> 00:41:44,683 ‫الأمر يتخطى الإحصاءات. وأنت؟‬ 633 00:41:44,767 --> 00:41:45,726 ‫ولا مرة.‬ 634 00:41:45,809 --> 00:41:47,144 ‫يعرف كلانا أنه كلام فارغ.‬ 635 00:41:47,227 --> 00:41:50,606 ‫ليس كلامًا فارغًا.‬ ‫كانت هذه مجرد إصابة سطحية.‬ 636 00:41:50,689 --> 00:41:53,150 ‫بالكاد لامستني ولم أحتج حتى إلى ضمادة.‬ 637 00:41:53,233 --> 00:41:54,234 ‫لقد حالفك الحظ.‬ 638 00:41:54,318 --> 00:41:56,779 ‫أجل، انزلق الحجر فيما كنت أطلق النار.‬ 639 00:41:57,321 --> 00:41:58,656 ‫أنت سافل محظوظ.‬ 640 00:41:58,739 --> 00:42:00,032 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 641 00:42:00,699 --> 00:42:02,117 ‫ "براغ" اللعينة!‬ 642 00:42:02,660 --> 00:42:03,827 ‫أجل، "براغ".‬ 643 00:42:03,911 --> 00:42:05,329 ‫ألم تصب برصاصة واحدة وأنت تحمي عميل؟‬ 644 00:42:05,412 --> 00:42:06,830 ‫لا، لم أضطر إلى ذلك قط.‬ 645 00:42:06,955 --> 00:42:08,457 ‫ولكن السؤال هو، هل تفعل ذلك؟‬ 646 00:42:08,582 --> 00:42:10,125 ‫إن كنت أدفع لعميل مصنف بدرجة ممتازة،‬ 647 00:42:10,209 --> 00:42:14,088 ‫فأنا حينها أتوقع خدمة كاملة، هل تفهم قصدي؟‬ 648 00:42:14,296 --> 00:42:18,717 ‫فالتصنيف الممتاز يعني أن حياتك‬ ‫على المحك بيني وبين الرصاصة.‬ 649 00:42:18,801 --> 00:42:20,511 ‫أن تكون مستعدًا لأي شيء.‬ 650 00:42:20,636 --> 00:42:23,889 ‫يعني أن هذه الحالة لن تحصل‬ ‫من الناحية الإحصائية.‬ 651 00:42:24,139 --> 00:42:26,809 ‫الحياة ستنال منا، حسنًا؟‬ 652 00:42:26,892 --> 00:42:29,895 ‫يجب أن تضع ضمادة وأن تتابع طريقك.‬ 653 00:42:30,729 --> 00:42:33,607 ‫هذا كلام جميل، هل تكتب ما تقوله؟‬ 654 00:42:33,691 --> 00:42:35,442 ‫ربما يمكنك تأليف قصيدة أو قصيدتين.‬ 655 00:42:36,360 --> 00:42:42,658 ‫"الحياة هي طريق سريع وطويل للغاية‬ 656 00:42:42,908 --> 00:42:46,161 ‫إنها مليئة بالعقبات والمنعطفات‬ 657 00:42:46,245 --> 00:42:50,332 ‫إذ ستعرف أن خطبًا ما سيحصل‬ 658 00:42:51,166 --> 00:42:54,211 ‫يمكنك أن تنحرف ويمكنك أن تنزلق‬ 659 00:42:54,294 --> 00:42:57,089 ‫يمكنك أن تهرب لكن لا يمكنك أن تختبئ‬ 660 00:42:57,673 --> 00:43:00,759 ‫لا أحد يخرج حيًا‬ 661 00:43:03,429 --> 00:43:07,224 ‫لا أحد يخرج حيًا‬ 662 00:43:08,434 --> 00:43:14,022 ‫لا أحد يخرج حيًا"‬ 663 00:43:21,780 --> 00:43:24,658 ‫"لا أحد‬ 664 00:43:24,742 --> 00:43:29,288 ‫- لقد رأيت الإشارة وهذا فتح عينيّ‬ ‫- لا أحد‬ 665 00:43:29,371 --> 00:43:33,751 ‫- الحياة متطلبة من دون أن تفهم‬ ‫- لا أحد يخرج حيًا‬ 666 00:43:33,834 --> 00:43:35,669 ‫رأيت الإشارة‬ 667 00:43:35,919 --> 00:43:39,465 ‫وهذا فتح عينيّ ما إن رأيت الإشارة"‬ 668 00:43:40,883 --> 00:43:42,384 ‫هل أعجبك ذلك أيها السافل؟‬ 669 00:43:49,683 --> 00:43:51,810 ‫ألديك أدنى فكرة عن الحماقات التي تقولها؟‬ 670 00:43:51,894 --> 00:43:53,854 ‫يا لك من فاشل!‬ 671 00:43:53,937 --> 00:43:59,026 ‫لقد أضعتم زوجي‬ ‫وتطلبون مني مساعدتكم للعثور عليه؟‬ 672 00:43:59,109 --> 00:44:00,861 ‫لماذا قد أساعدكم؟‬ 673 00:44:00,944 --> 00:44:03,739 ‫هذه هي وظيفتك أيها السافل.‬ 674 00:44:03,822 --> 00:44:06,241 ‫ولكن يبدو أنك لا تجيد القيام بها.‬ 675 00:44:09,912 --> 00:44:12,498 ‫لقد تلقيت اليوم اتصالًا من محاميك.‬ 676 00:44:12,581 --> 00:44:13,832 ‫فليكن!‬ 677 00:44:14,082 --> 00:44:16,251 ‫لقد سألنا محاميك.‬ 678 00:44:16,335 --> 00:44:19,296 ‫لكنه قال إنه لم يتصل بك.‬ 679 00:44:19,505 --> 00:44:23,091 ‫ماذا؟ هل تمزح معي؟‬ 680 00:44:23,175 --> 00:44:26,011 ‫حسنًا، لقد سئمت من هذا المحامي!‬ 681 00:44:26,220 --> 00:44:29,556 ‫إنه مدمن على الكحول‬ ‫ويكون ثملًا تمامًا حين يتصل بي.‬ 682 00:44:29,640 --> 00:44:32,643 ‫ويبدأ بالتفوه بفظاعات غير لائقة.‬ 683 00:44:32,768 --> 00:44:36,480 ‫مثلاً، كيف يحب أن يقيم علاقة مع زوجته.‬ 684 00:44:36,563 --> 00:44:40,400 ‫ذلك مكان مقزز لا يصلح لإخفاء لعبة ولد.‬ 685 00:44:40,484 --> 00:44:43,779 ‫ولكن أتعرف؟‬ ‫لا أحتاج إلى سماع هذه الحماقات.‬ 686 00:44:43,862 --> 00:44:47,449 ‫ثم ينسى ما قاله،‬ ‫ولكن تظل الصور عالقة في ذهني.‬ 687 00:44:47,533 --> 00:44:48,992 ‫سيدة "كينكايد".‬ 688 00:44:49,952 --> 00:44:52,621 ‫إذا كنت تعرفين مكان زوجك،‬ ‫فيجب أن تخبرينا.‬ 689 00:44:53,205 --> 00:44:54,748 ‫هذا لأجل سلامته الخاصة.‬ 690 00:45:08,470 --> 00:45:13,267 ‫عذرًا، أنت قلق على سلامة زوجي؟‬ 691 00:45:14,268 --> 00:45:18,397 ‫لا يستطيع أحد قط قتل "داريوس كينكايد".‬ 692 00:45:19,147 --> 00:45:21,608 ‫هذا الرجل صرصور فعلي.‬ 693 00:45:22,234 --> 00:45:24,653 ‫وأقصد ذلك بكل معنى الكلمة.‬ 694 00:45:25,028 --> 00:45:30,075 ‫أحيانًا ترغب في سحق رأسه بحذائك،‬ 695 00:45:30,576 --> 00:45:31,994 ‫ولكنه لن يموت.‬ 696 00:45:32,327 --> 00:45:35,497 ‫يستحيل قتل هذا السافل، لذا يمكنك أن تطمئن.‬ 697 00:45:38,250 --> 00:45:42,588 ‫ولكن مهلًا، هناك أمر مهم يجب أن تعرفه.‬ 698 00:45:47,593 --> 00:45:50,846 ‫تبًا لك ولوالدتك السافلة.‬ 699 00:45:50,929 --> 00:45:52,848 ‫غادروا زنزانتي أيها السفلة.‬ 700 00:45:55,183 --> 00:45:56,977 ‫- حسنًا‬ ‫- فورًا‬ 701 00:45:57,311 --> 00:46:00,314 ‫وأريد صرف ذلك المحامي، أريده أن يُصرف.‬ 702 00:46:00,397 --> 00:46:02,691 ‫أريد محاميًا جيدًا ومحترفًا.‬ 703 00:46:02,816 --> 00:46:04,985 ‫لدي حقوق، حقوق الإنسان!‬ 704 00:46:12,117 --> 00:46:14,036 ‫حسنًا، يمكنك أن تستريحي 5 دقائق.‬ 705 00:46:31,094 --> 00:46:34,556 ‫مساء الخير. أيمكنني مساعدتك؟‬ 706 00:46:34,890 --> 00:46:36,475 ‫نريد معاينة كاميراتك.‬ 707 00:46:36,892 --> 00:46:39,353 ‫آسف يا سيدي، هذا ينحصر على الإدارة.‬ 708 00:46:50,656 --> 00:46:52,449 ‫لقد التقط الآخرون إشارة.‬ 709 00:46:55,118 --> 00:46:56,495 ‫لقد نلت منك!‬ 710 00:47:01,249 --> 00:47:02,626 ‫أين نحن؟‬ 711 00:47:03,085 --> 00:47:04,628 ‫عدت أدراجي واتجهت غربًا.‬ 712 00:47:05,128 --> 00:47:06,630 ‫غربًا، ذلك ليس الاتجاه المناسب.‬ 713 00:47:06,713 --> 00:47:08,674 ‫شكرًا.‬ 714 00:47:09,007 --> 00:47:10,926 ‫سيتوقعون منا أن نسلك الاتجاه مباشرة.‬ 715 00:47:11,009 --> 00:47:12,135 ‫ما الذي تأكله؟‬ 716 00:47:12,219 --> 00:47:13,553 ‫هذا يبعد الشعور بالتعب،‬ 717 00:47:14,012 --> 00:47:15,347 ‫ويزودك بالطاقة وبالقوة.‬ 718 00:47:15,430 --> 00:47:18,350 ‫أحضرت لك وجبة،‬ ‫فيما كنت تغط في نوم عميق.‬ 719 00:47:18,433 --> 00:47:20,227 ‫قد أبقى مستيقظًا إن سمحت لي بالقيادة.‬ 720 00:47:20,310 --> 00:47:22,062 ‫هذا لطف منك ولكن كلا.‬ 721 00:47:24,731 --> 00:47:25,983 ‫يجب أن أتبول.‬ 722 00:47:26,149 --> 00:47:29,111 ‫استعمل هذه،‬ ‫الوقت لا يسمح لنا بأن نتوقف مجددًا.‬ 723 00:47:31,071 --> 00:47:33,991 ‫قد تتسع لعضوك التناسلي،‬ ‫ولكن عضوي...‬ 724 00:47:34,700 --> 00:47:38,161 ‫كما إنني أحتاج‬ ‫إلى كل قطرة لأتحمل هذه الرحلة معك.‬ 725 00:47:38,453 --> 00:47:40,122 ‫قف إلى جانب الطريق فحسب.‬ 726 00:47:40,372 --> 00:47:41,623 ‫حسنًا.‬ 727 00:47:51,049 --> 00:47:55,053 ‫كان الأمر ليكون أسهل‬ ‫من دون هذه الأصفاد والملابس الداخلية.‬ 728 00:47:59,599 --> 00:48:03,353 ‫ "لا مشاكل حتى الآن"‬ 729 00:48:16,241 --> 00:48:17,701 ‫ "كينكايد" .‬ 730 00:48:19,036 --> 00:48:20,787 ‫أيها السافل!‬ 731 00:48:22,289 --> 00:48:24,291 ‫تبًا، هذا ليس وحلًا.‬ 732 00:48:31,256 --> 00:48:32,758 ‫هل تخالني غبيًا؟‬ 733 00:48:33,050 --> 00:48:37,304 ‫حسنًا، لكنك ظننت‬ ‫بأن شراب الويسكي الرخيص هذا بولًا.‬ 734 00:48:37,888 --> 00:48:39,139 ‫تبًا!‬ 735 00:48:40,307 --> 00:48:42,017 ‫ما كان مصدر ذلك؟‬ 736 00:48:42,350 --> 00:48:45,520 ‫هذا ما يقع حين تعبث بخطة ممتازة.‬ 737 00:48:45,896 --> 00:48:48,273 ‫- أعطني مسدسًا!‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 738 00:48:52,444 --> 00:48:53,612 ‫هناك أكثر من واحد!‬ 739 00:48:53,904 --> 00:48:55,238 ‫استنتاج ذكي يا "شيرلوك".‬ 740 00:48:57,783 --> 00:48:59,618 ‫شتت نيرانهم لأتمكن من إلقاء نظرة.‬ 741 00:48:59,868 --> 00:49:01,286 ‫حسنًا، هيا!‬ 742 00:49:05,248 --> 00:49:10,212 ‫حسنًا، ثمة 3 من مطلقيّ النار مصطفون،‬ ‫وجميعهم يطلقون النار.‬ 743 00:49:10,837 --> 00:49:12,130 ‫فماذا تريد أن تفعل؟‬ 744 00:49:15,383 --> 00:49:18,053 ‫إن لم تجد خطة، فسيأتون إلى هنا لقتلنا.‬ 745 00:49:18,220 --> 00:49:21,098 ‫- إذًا إليك الخطة.‬ ‫- ماذا؟‬ 746 00:49:21,181 --> 00:49:23,391 ‫نل من الرجل الأيسر وسأنال من الأيمن.‬ 747 00:49:23,475 --> 00:49:25,310 ‫ولنر من سينال من الرجل في الوسط أولًا.‬ 748 00:49:25,602 --> 00:49:27,813 ‫حسنًا، سأعد حتى الـ3. هل أنت جاهز؟‬ 749 00:49:28,522 --> 00:49:29,648 ‫1...‬ 750 00:49:38,115 --> 00:49:39,825 ‫قلت حتى الـ3. أطلقت النار قبل الأوان.‬ 751 00:49:39,908 --> 00:49:41,076 ‫أجل، قبل أن يطلقوا النار.‬ 752 00:49:41,159 --> 00:49:42,160 ‫دعني أوضح الأمر...‬ 753 00:49:54,422 --> 00:49:57,843 ‫الوداع لخطط رحلتك المحتسبة جيدًا.‬ 754 00:49:58,135 --> 00:50:01,096 ‫لذلك كنت أحاول التخلص منك،‬ ‫فأنا بأمان أكثر وحدي.‬ 755 00:50:01,429 --> 00:50:03,223 ‫لا أصدق أنهم تمكنوا من تحديد مكاننا.‬ 756 00:50:03,306 --> 00:50:05,225 ‫لقد حددوا مكاننا والآن ماتوا.‬ 757 00:50:09,813 --> 00:50:11,314 ‫أهذا لك؟ هل هذا هاتفك الخليوي؟‬ 758 00:50:11,815 --> 00:50:13,650 ‫ربما أخذته من أحد هؤلاء الأشرار الموتى.‬ 759 00:50:13,984 --> 00:50:17,195 ‫ربما...‬ ‫يمكنهم تعقب أثر هاتف خليوي.‬ 760 00:50:17,529 --> 00:50:21,408 ‫لذلك أستخدم بطاقة خفية‬ ‫في هاتفي حتى لا يتعقبوا أثري.‬ 761 00:50:21,783 --> 00:50:23,994 ‫هكذا عرفوا مكاننا.‬ 762 00:50:24,578 --> 00:50:26,746 ‫وأنا أفكر في المسالك في كل أنحاء البلاد.‬ 763 00:50:26,830 --> 00:50:29,666 ‫وأنت تتنقل حاملًا جهاز لتحديد موقعنا‬ ‫في جيبك.‬ 764 00:50:30,750 --> 00:50:31,793 ‫إنها غلطتي.‬ 765 00:50:31,877 --> 00:50:33,086 ‫إنها غلطتك؟‬ 766 00:50:33,420 --> 00:50:36,256 ‫أنت تجهل حتى كيف تعمل التكنولوجيا‬ ‫في القرن الـ21!‬ 767 00:50:36,339 --> 00:50:38,884 ‫كيف بقيت على قيد الحياة طوال هذه المدة؟‬ 768 00:50:38,967 --> 00:50:44,139 ‫فيما أمثالك يهدرون الوقت‬ ‫في التخطيط والاستهداف والاستنتاج.‬ 769 00:50:44,222 --> 00:50:48,810 ‫أنا أقوم بعملي مباشرة. ولطالما تفوقت عليك.‬ 770 00:50:49,436 --> 00:50:51,813 ‫حسنًا، ها قد بدأت مجددًا.‬ 771 00:50:52,147 --> 00:50:55,442 ‫هذا عظيم،‬ ‫يسرني أنك لطالما تفوقت عليّ في مهماتك.‬ 772 00:50:57,402 --> 00:50:58,570 ‫ألن تسترد هذا المسدس؟‬ 773 00:50:58,653 --> 00:51:00,697 ‫كلا، احتفظ بالمسدس.‬ ‫استخدمه لتطلق النار عليّ.‬ 774 00:51:00,780 --> 00:51:02,365 ‫كلا، كنت سأطلق النار عليك بهذا.‬ 775 00:51:03,283 --> 00:51:04,451 ‫تبًا!‬ 776 00:51:14,294 --> 00:51:15,462 ‫الوداع للأسلحة!‬ 777 00:51:15,879 --> 00:51:17,380 ‫انظر إلى الجانب الإيجابي لذلك.‬ 778 00:51:18,215 --> 00:51:19,799 ‫سنستقل شاحنة هؤلاء الأشرار.‬ 779 00:51:40,820 --> 00:51:42,864 ‫رائحة هذا الحقل كالرائحة في سيارتك.‬ 780 00:51:44,407 --> 00:51:46,993 ‫يا صاح، قلت إنني آسف بشأن الهاتف.‬ 781 00:51:47,619 --> 00:51:49,537 ‫من يدري؟ ربما كانت خطتك ستنجح.‬ 782 00:51:51,248 --> 00:51:52,374 ‫وماذا عن خطتك الأخرى؟‬ 783 00:51:52,457 --> 00:51:56,169 ‫ما من خطة! الخطة هي أننا في حقل للأبقار.‬ 784 00:51:56,294 --> 00:51:58,588 ‫أتكلم عن خطتك مع العميلة "روسل".‬ 785 00:51:58,922 --> 00:52:01,424 ‫أنت تفعل هذا كله لتستردها، صحيح؟‬ 786 00:52:02,968 --> 00:52:06,054 ‫تظن أنك حين تصبح عميل حماية سافل‬ ‫وبتصنيف ممتاز‬ 787 00:52:06,179 --> 00:52:10,350 ‫ستتمكن من استرداد العميلة "روسل".‬ 788 00:52:10,433 --> 00:52:12,143 ‫- وهي ستقع في حبك.‬ ‫- فهمتك.‬ 789 00:52:12,227 --> 00:52:14,813 ‫ستكون الرجل الذي يقصده السجناء الآخرون‬ ‫لتلقف النصيحة.‬ 790 00:52:14,896 --> 00:52:16,481 ‫إنهم محظوظون جدًا.‬ 791 00:52:17,524 --> 00:52:22,237 ‫من فضلك أيها السافل،‬ ‫خبرتي مع النساء تفوق خبرتك معهن.‬ 792 00:52:22,529 --> 00:52:25,991 ‫أنت يا صاح، مجرد رومانسي متخلف.‬ 793 00:52:26,825 --> 00:52:28,743 ‫لأنني أريد استرداد حياتي المهنية لمسارها‬ 794 00:52:28,827 --> 00:52:30,203 ‫فهذا لا يجعلني شخصًا سيئًا.‬ 795 00:52:30,787 --> 00:52:34,916 ‫ولا علاقة لـ "إميليا" إطلاقًا بهذه القضية.‬ 796 00:52:36,001 --> 00:52:39,713 ‫أنت غارق في الغرام يا صاح، وهذا جنونيّ.‬ 797 00:52:39,796 --> 00:52:41,589 ‫عجبًا، ألا تخرس أبدًا؟‬ 798 00:52:42,841 --> 00:52:45,010 ‫لماذا يتعلق كل شيء بالحب معك؟‬ 799 00:52:45,635 --> 00:52:49,764 ‫وما الأهم؟ ضع جانبًا الأسلحة والمال‬ 800 00:52:49,848 --> 00:52:54,102 ‫والرحلات والطلقة الصائبة في أذن سافل.‬ 801 00:52:54,227 --> 00:52:55,770 ‫من على مسافة 300 متر.‬ 802 00:52:56,354 --> 00:52:59,482 ‫لا شيء من هذا كله‬ ‫له أهمية إن لم أشاركه مع "سونيا".‬ 803 00:53:00,025 --> 00:53:03,778 ‫أظن أن "إميليا" ليست مميزة بقدر "سونيا".‬ ‫فهي تبدو مذهلة.‬ 804 00:53:04,237 --> 00:53:06,156 ‫- هل تخونك؟‬ ‫- كلا.‬ 805 00:53:06,281 --> 00:53:07,866 ‫- هل تحاول قتلك؟‬ ‫- كلا.‬ 806 00:53:07,949 --> 00:53:11,077 ‫لأن "سونيا" قصت جزء‬ ‫من أذني بالسكين ذات مرة.‬ 807 00:53:11,161 --> 00:53:13,663 ‫لقد خاطت لي ذلك لاحقًا ولكن...‬ 808 00:53:13,788 --> 00:53:16,833 ‫وعدنا لنتشاجر بعد يومين أو 3 أيام.‬ 809 00:53:17,375 --> 00:53:18,918 ‫أين تقابلتما؟ عبر موقع للتعارف؟‬ 810 00:53:19,002 --> 00:53:21,046 ‫كلا، في حانة في "الهندوراس".‬ 811 00:53:21,421 --> 00:53:25,258 ‫في أحد الأماكن حيث لا يعرف أحد اسمك‬ ‫أو وجهك.‬ 812 00:53:27,969 --> 00:53:29,637 ‫كنت قد انتهيت من مهمة.‬ 813 00:53:29,846 --> 00:53:33,016 ‫كان رجل قد خطف ابنة الرجل غير المناسب.‬ 814 00:53:34,100 --> 00:53:39,064 ‫كنت جالسًا بهدوء،‬ ‫حين رأيت رجالًا يتحرشون بالنادلة.‬ 815 00:53:43,276 --> 00:53:46,529 ‫وقفت لمساعدتها،‬ ‫لكنها كانت قد ثارت عليهم.‬ 816 00:53:46,613 --> 00:53:52,535 ‫في أجمل ما رأته عينايّ من العنف والجمال.‬ 817 00:53:53,036 --> 00:53:54,162 ‫على الإطلاق.‬ 818 00:53:54,704 --> 00:53:56,164 ‫"كم أهتم لأمرك‬ 819 00:53:56,873 --> 00:54:02,545 ‫أشعر أحيانًا أن قلبي سينفجر عاطفة‬ 820 00:54:04,672 --> 00:54:06,299 ‫مرحبًا‬ 821 00:54:08,009 --> 00:54:11,054 ‫يجب أن أقول لك ذلك‬ 822 00:54:12,138 --> 00:54:14,516 ‫لأنني أتساءل أين أنت‬ 823 00:54:15,809 --> 00:54:18,895 ‫وأتساءل ما تفعلينه‬ 824 00:54:19,729 --> 00:54:23,191 ‫هل أنت في مكان ما تشعرين بالوحدة‬ 825 00:54:23,566 --> 00:54:26,694 ‫أو هل من أحد يحبك‬ 826 00:54:27,529 --> 00:54:30,448 ‫أخبريني كيف أفوز بقلبك"‬ 827 00:54:31,866 --> 00:54:35,412 ‫حين قطعت الشريان السباتي‬ ‫لأحد هؤلاء الرجال بزجاجة الجعة.‬ 828 00:54:35,662 --> 00:54:37,038 ‫حينها عرفت،‬ 829 00:54:37,747 --> 00:54:40,583 ‫عرفت فورًا!‬ 830 00:54:58,685 --> 00:55:00,979 ‫رقصنا رقصة هادئة طوال الليل.‬ 831 00:55:08,820 --> 00:55:11,072 ‫يبدو أنها ستكون أمًا صالحة ذات يوم.‬ 832 00:55:12,824 --> 00:55:14,200 ‫مصابيح.‬ 833 00:55:18,746 --> 00:55:19,747 ‫أتحتاجان إلى من يوصلكما؟‬ 834 00:55:19,831 --> 00:55:22,208 ‫أجل، نحاول الوصول‬ ‫للمركب المتجه إلى "أمستردام".‬ 835 00:55:22,542 --> 00:55:24,627 ‫أجل، يمكنني أن أوصلكما. اصعدا.‬ 836 00:55:25,795 --> 00:55:28,756 ‫ثمة من ينتظرني في "أمستردام".‬ ‫إن "سونيا" محتجزة هناك.‬ 837 00:55:28,840 --> 00:55:30,425 ‫إنها زيارة قصيرة. لديّ شقة هناك.‬ 838 00:55:30,508 --> 00:55:31,718 ‫ألديك شقة في "أمستردام" ؟‬ 839 00:55:31,801 --> 00:55:32,844 ‫أجل.‬ 840 00:55:32,927 --> 00:55:34,471 ‫هل تحتفظ بالـ "جاغوار" هناك؟‬ 841 00:55:34,637 --> 00:55:37,307 ‫أتعرف؟ تبًا لك ولحصانك الذي...‬ 842 00:55:37,432 --> 00:55:38,683 ‫مرحبًا.‬ 843 00:55:41,644 --> 00:55:43,438 ‫مرحبًا أيتها الراهبات الجميلات.‬ 844 00:55:47,901 --> 00:55:49,652 ‫على حضن من سأجلس؟‬ 845 00:56:02,248 --> 00:56:04,042 ‫ها هو الهاتف.‬ 846 00:56:08,588 --> 00:56:11,299 ‫يقول "إيفان" أن "كينكايد" مازال‬ ‫على الطريق.‬ 847 00:56:13,343 --> 00:56:16,221 ‫إن أراد القدر أن يموت رجل ما،‬ 848 00:56:16,804 --> 00:56:18,681 ‫فـ "إيفان" سيجده له.‬ 849 00:56:20,099 --> 00:56:23,436 ‫وماذا لو لم يكن القدر جاهزًا‬ ‫لموت "كينكايد" الآن؟‬ 850 00:56:26,481 --> 00:56:30,318 ‫تأكد من أن الخطة البديلة حاضرة.‬ 851 00:56:58,096 --> 00:57:01,349 ‫"لقد شربت كل شيء ولم أنزعج‬ 852 00:57:01,432 --> 00:57:04,644 ‫المياه تجعلك مريضًا‬ ‫والنبيذ الجيد يدفعك إلى الغناء‬ 853 00:57:04,727 --> 00:57:10,817 ‫لقد شربت كل شيء!‬ 854 00:57:11,025 --> 00:57:13,778 ‫لقد شربت كل شيء ولم أمرض"‬ 855 00:57:13,861 --> 00:57:14,737 ‫مرة إضافية!‬ 856 00:57:14,821 --> 00:57:17,115 ‫"المياه تجعلك مريضًا‬ ‫والنبيذ الجيد يجعلك تغني‬ 857 00:57:17,365 --> 00:57:23,580 ‫لقد شربت كل شيء"‬ 858 00:57:24,998 --> 00:57:26,541 ‫وصلتما إلى محطتكما.‬ 859 00:57:28,585 --> 00:57:30,920 ‫اعتنين بأنفسكن أيتها الراهبات.‬ 860 00:57:31,045 --> 00:57:33,089 ‫إلى اللقاء يا "كينكايد".‬ 861 00:57:35,383 --> 00:57:37,010 ‫رافقتكم السلامة.‬ 862 00:57:37,885 --> 00:57:40,096 ‫هذا الرجل قتل أكثر من 150 شخصًا.‬ 863 00:57:40,221 --> 00:57:41,764 ‫250 بكل سهولة.‬ 864 00:57:42,265 --> 00:57:43,808 ‫أجل، لكنهن يحبّنك.‬ 865 00:57:44,100 --> 00:57:46,185 ‫أما أنا، فيرغبن في طرد الشيطان مني.‬ 866 00:57:46,769 --> 00:57:48,354 ‫إليك سؤال مهم.‬ 867 00:57:49,230 --> 00:57:50,648 ‫من هو الأكثر شرًا؟‬ 868 00:57:51,065 --> 00:57:55,278 ‫الشخص الذي يقتل سفلة أشرار‬ ‫أو الشخص الذي يحميهم؟‬ 869 00:58:07,749 --> 00:58:09,626 ‫هل تظن فعلًا أنك الرجل الصالح؟‬ 870 00:58:16,883 --> 00:58:22,055 ‫أول عقد لي، كنت في الـ16 أو الـ17‬ ‫من العمر تقريبًا.‬ 871 00:58:23,473 --> 00:58:27,060 ‫كان هناك رجل اقتحم كنيسة.‬ 872 00:58:27,977 --> 00:58:30,521 ‫كان الكاهن لا يزال موجودًا، فقال للرجل،‬ 873 00:58:30,605 --> 00:58:33,608 ‫ "اسمع، لا داعي لتسرق شيئًا، خذ ما تشاء."‬ 874 00:58:34,817 --> 00:58:38,112 ‫ولكن المقتحم لم يأت لينهب،‬ ‫بل ليلحق الأذى بأحدهم.‬ 875 00:58:44,160 --> 00:58:48,873 ‫فذبح الكاهن ووضع جثته‬ ‫على المذبح ليراها أبناء الرعية.‬ 876 00:59:00,093 --> 00:59:03,429 ‫وفقًا للكتاب المقدس، ينبغي عدم الانتقام.‬ 877 00:59:05,765 --> 00:59:07,558 ‫بل ينبغي أن نترك الأمر للرب.‬ 878 00:59:10,478 --> 00:59:12,772 ‫ولكن لم أكن مستعدًا لأنتظر هذا الوقت كله.‬ 879 00:59:28,329 --> 00:59:32,959 ‫لذا حين تدور إبرة بوصلتك الأخلاقية‬ ‫لتشير إليّ،‬ 880 00:59:33,584 --> 00:59:37,130 ‫فحينها أجل، أنت تنظر لأحد الرجال الصالحين.‬ 881 00:59:38,297 --> 00:59:40,800 ‫وكيف أصبح أحد الرجال الصالحين‬ ‫على صلة بسافل.‬ 882 00:59:40,883 --> 00:59:42,427 ‫مثل "دوكوفيتش" ؟‬ 883 00:59:42,510 --> 00:59:44,345 ‫لم أكن أعلم بكل ما تورط فيه.‬ 884 00:59:44,429 --> 00:59:45,430 ‫هذه حجة سهلة.‬ 885 00:59:45,513 --> 00:59:47,640 ‫اسمع، أتعرف كل شيء‬ ‫عن كل عميل تعاملت معه؟‬ 886 00:59:47,724 --> 00:59:51,144 ‫كلا، لا أقرر إن كان عملائي سيعيشون‬ ‫أو سيموتون.‬ 887 01:00:01,696 --> 01:00:03,781 ‫ "(أمستردام)"‬ 888 01:00:24,552 --> 01:00:27,013 ‫السافل، غيّر الرقم السري.‬ 889 01:00:27,346 --> 01:00:29,098 ‫هيا!‬ 890 01:00:29,265 --> 01:00:31,476 ‫متى كانت آخر مرة دفعت‬ ‫فيها إيجار هذا المنزل؟‬ 891 01:00:31,559 --> 01:00:34,520 ‫لم أتول مهمات كثيرة في "أمستردام" مؤخرًا.‬ 892 01:00:35,229 --> 01:00:36,481 ‫أحتاج فحسب إلى أخذ عدتي.‬ 893 01:00:36,564 --> 01:00:40,735 ‫المشكلة هي أن النوافذ كلها محكمة الإغلاق.‬ 894 01:00:41,569 --> 01:00:43,362 ‫وهناك طبقات إضافية من الصفائح.‬ 895 01:00:43,780 --> 01:00:45,740 ‫ومن الواضح أن هناك جهاز إنذار "هيتزجر".‬ 896 01:00:45,823 --> 01:00:47,492 ‫وهو من أفضل نوعيات السوق.‬ 897 01:00:48,743 --> 01:00:53,122 ‫إنه مزود بـ3 أنظمة ولكن إن...‬ 898 01:01:01,339 --> 01:01:02,340 ‫يا إلهي!‬ 899 01:01:02,423 --> 01:01:04,217 ‫كلا، أنا "داريوس كينكايد".‬ 900 01:01:05,301 --> 01:01:07,637 ‫ولكن لا كلمات تكفي لوصفي. أنا مذهل.‬ 901 01:01:10,348 --> 01:01:12,016 ‫هذا ظريف جدًا!‬ 902 01:01:12,391 --> 01:01:14,143 ‫تبدو سعيدًا جدًا هنا.‬ 903 01:01:17,063 --> 01:01:18,272 ‫إذًا، هل العميلة "روسل"‬ 904 01:01:18,356 --> 01:01:20,691 ‫هي المرأة الوحيدة التي تستحق التصوير‬ ‫في حياتك؟‬ 905 01:01:21,108 --> 01:01:22,610 ‫كنت منشغلًا في العمل.‬ 906 01:01:25,822 --> 01:01:27,865 ‫يجب أن تعطيني رقم هاتف مصمم الديكور.‬ 907 01:01:27,949 --> 01:01:29,951 ‫أمامنا 4 ساعات قبل المحكمة، لنغتسل.‬ 908 01:01:30,034 --> 01:01:31,953 ‫أحتاج إلى تغيير ضماداتي والاستحمام.‬ 909 01:01:32,036 --> 01:01:33,496 ‫أما زالت المياه الساخنة متوفرة هنا؟‬ 910 01:01:33,579 --> 01:01:34,956 ‫في الأعلى.‬ 911 01:01:35,998 --> 01:01:37,625 ‫- هل من مصعد؟‬ ‫- كلا‬ 912 01:01:37,708 --> 01:01:38,960 ‫تبًا!‬ 913 01:01:41,754 --> 01:01:43,881 ‫أيها المحاميان، اقتربا من المنصة.‬ 914 01:01:44,382 --> 01:01:46,551 ‫كيف تسمحون بأن يدلي "كينكايد" بشهادته؟‬ 915 01:01:46,926 --> 01:01:49,720 ‫قاتل مأجور حصل على تسوية مغرية.‬ 916 01:01:50,263 --> 01:01:53,057 ‫إن رجلًا كهذا قد يقول أي شيء لينقذ نفسه.‬ 917 01:01:53,140 --> 01:01:54,851 ‫لم يحصل "كينكايد" على تسوية مغرية.‬ 918 01:01:55,268 --> 01:01:57,270 ‫سيتم إطلاق سراح زوجته، وليس هو.‬ 919 01:02:02,483 --> 01:02:04,443 ‫سيتم السماح له بإدلاء شهادته.‬ 920 01:02:04,652 --> 01:02:07,446 ‫إن ظهر شاهدك عند الـ5 مساء.‬ 921 01:02:13,786 --> 01:02:15,580 ‫ "مايكل" ، يُفترض أن تكونا هنا الآن.‬ 922 01:02:15,663 --> 01:02:17,331 ‫اعترضتنا بعض العقبات، نحن في طريقنا.‬ 923 01:02:17,415 --> 01:02:19,041 ‫القاضية لا تمنحنا أي فرصة.‬ 924 01:02:19,125 --> 01:02:21,085 ‫أمامكما أقل من 4 ساعات الآن.‬ 925 01:02:21,377 --> 01:02:23,504 ‫سنكون هناك في ساعتين.‬ 926 01:02:23,880 --> 01:02:25,047 ‫ولم تتصل بي؟‬ 927 01:02:27,341 --> 01:02:28,926 ‫حسنًا.‬ 928 01:02:31,095 --> 01:02:34,015 ‫أتصل بك لأنني كنت أفكر و...‬ 929 01:02:37,935 --> 01:02:39,437 ‫أنا أسامحك.‬ 930 01:02:42,648 --> 01:02:43,941 ‫أجل.‬ 931 01:02:44,942 --> 01:02:46,611 ‫يخالجني شعور جيد لأنني أقول ذلك.‬ 932 01:02:49,488 --> 01:02:51,198 ‫أنا أسامحك يا "إميليا".‬ 933 01:02:52,241 --> 01:02:53,910 ‫هل تمزح؟‬ 934 01:02:54,327 --> 01:02:55,453 ‫ماذا؟‬ 935 01:02:55,536 --> 01:02:57,663 ‫- هل فعلًا تقوم بذلك الآن؟‬ ‫- كلا.‬ 936 01:02:57,747 --> 01:02:58,831 ‫وتسامحني لأجل ماذا؟‬ 937 01:02:58,915 --> 01:02:59,916 ‫ماذا؟‬ 938 01:02:59,999 --> 01:03:01,000 ‫لا شيء تسامحني عليه.‬ 939 01:03:01,083 --> 01:03:03,169 ‫كلا، اسمعي، ظننت أنك...‬ 940 01:03:03,252 --> 01:03:05,379 ‫أحضر "كينكايد" إلى هنا فحسب أيها السافل.‬ 941 01:03:16,807 --> 01:03:18,059 ‫ "داريوس" ؟‬ 942 01:03:28,527 --> 01:03:29,987 ‫تبًا.‬ 943 01:03:34,075 --> 01:03:36,494 ‫أجل، نحن نغطي المنطقة كلها.‬ 944 01:03:36,661 --> 01:03:38,746 ‫إن ظهر "كينكايد" ، سننال منه.‬ 945 01:03:42,792 --> 01:03:44,043 ‫ابقوا متأهبين.‬ 946 01:03:44,126 --> 01:03:45,294 ‫حسنًا.‬ 947 01:04:00,726 --> 01:04:03,270 ‫راقبوا جيدًا، إنه في مكان ما هنا.‬ 948 01:04:03,771 --> 01:04:04,772 ‫حسنًا.‬ 949 01:04:12,238 --> 01:04:13,823 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 950 01:04:13,906 --> 01:04:15,825 ‫أجل، أزهار الخزامى.‬ 951 01:04:16,617 --> 01:04:18,285 ‫بـ25 دولارًا.‬ 952 01:05:08,961 --> 01:05:10,254 ‫بهدوء.‬ 953 01:06:00,346 --> 01:06:02,348 ‫يا حبيبي.‬ 954 01:06:11,023 --> 01:06:12,775 ‫ألم يكن بوسعك أن تطلب تسليم الأزهار؟‬ 955 01:06:14,401 --> 01:06:15,903 ‫احتجت إلى وضع لمسة خاصة.‬ 956 01:06:15,986 --> 01:06:18,280 ‫كنت لتحصل على لمسته الخاصة، لو لم ألحق بك.‬ 957 01:06:18,364 --> 01:06:19,365 ‫حسنًا، أنا ممتن.‬ 958 01:06:19,448 --> 01:06:21,408 ‫والرجل الذي كان يلاحقك‬ ‫على بعد عدة مباني.‬ 959 01:06:21,534 --> 01:06:23,119 ‫أتقصد الرجل الذي أمسكت به بين الشجيرات،‬ 960 01:06:23,202 --> 01:06:25,037 ‫والرجلين الآخرين الذين ضربتهما في المتنزه؟‬ 961 01:06:25,454 --> 01:06:27,665 ‫كما قلت، أنا ممتن.‬ 962 01:06:27,748 --> 01:06:30,167 ‫إذًا كنت تعرف أنهم هناك،‬ 963 01:06:30,251 --> 01:06:33,129 ‫ولكن تابعت مهمتك في تسليم تلك الأزهار؟‬ 964 01:06:34,255 --> 01:06:36,132 ‫ستحب "سونيا" هذه الأزهار فعلًا.‬ 965 01:06:36,215 --> 01:06:37,967 ‫آمل ذلك فعلًا.‬ 966 01:06:38,050 --> 01:06:42,304 ‫هذا أقرب ما يمكنني أن أكون منها لوقت طويل.‬ 967 01:06:43,097 --> 01:06:44,473 ‫كان يجب أن يكون مميزًا.‬ 968 01:06:46,892 --> 01:06:48,060 ‫أولًا.‬ 969 01:06:49,186 --> 01:06:52,148 ‫أنا الأول، ماذا كنت تقول؟‬ 970 01:06:52,648 --> 01:06:56,277 ‫أخبرني، يوم التقطت أنت‬ ‫والعميلة "روسل" تلك الصورة،‬ 971 01:06:56,360 --> 01:06:57,403 ‫التي رأيتها في شقتك.‬ 972 01:06:57,486 --> 01:07:00,197 ‫ما الأمور التي كنت تقوم بها لتسعدها؟‬ 973 01:07:00,990 --> 01:07:03,742 ‫أي شيء، كنت أحبها وأثق فيها.‬ 974 01:07:04,493 --> 01:07:06,412 ‫لكنها خانتني وانتهى الأمر.‬ 975 01:07:06,620 --> 01:07:10,916 ‫هذا جيد ولكن ربما‬ 976 01:07:11,292 --> 01:07:13,210 ‫يجدر بك أن تسامحها حيال ذلك.‬ 977 01:07:13,669 --> 01:07:15,838 ‫صدّقني وبكل صراحة،‬ 978 01:07:16,255 --> 01:07:18,799 ‫قلة من النساء‬ ‫في هذا العالم قد يتحملن طباعك السيئة.‬ 979 01:07:19,758 --> 01:07:21,177 ‫هذا ملهم فعلًا، أشكرك.‬ 980 01:07:21,343 --> 01:07:24,263 ‫ما قصدته هو، ما من امرأة قد تتحمل ذلك.‬ 981 01:07:24,388 --> 01:07:26,807 ‫أنت سافل مزعج في قوانينك وطباعك.‬ 982 01:07:26,891 --> 01:07:30,186 ‫إن كانت قادرة على تحمل ذلك،‬ ‫فهي حتمًا فتاة مميزة.‬ 983 01:07:32,688 --> 01:07:33,981 ‫إنها كذلك.‬ 984 01:07:35,399 --> 01:07:37,735 ‫قلت لها اليوم إنني أسامحها.‬ 985 01:07:38,027 --> 01:07:40,779 ‫حقًا؟ وكيف سارت الأمور؟‬ 986 01:07:41,197 --> 01:07:42,323 ‫يصعب أن أعرف.‬ 987 01:07:42,406 --> 01:07:44,909 ‫لا تحب النساء أن تتم مسامحتهن بسبب سخافة،‬ 988 01:07:45,075 --> 01:07:47,328 ‫لأن هذا يقتضي أنهن قمن بأمر سخيف.‬ 989 01:07:49,330 --> 01:07:51,040 ‫يجب أن أنسى بشأن "كوروساوا" فحسب.‬ 990 01:07:51,415 --> 01:07:53,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- "تاكاشي كوروساوا"‬ 991 01:07:54,793 --> 01:07:57,755 ‫كان عميلي. هي كشفت أمره وتعرض للقتل.‬ 992 01:08:03,052 --> 01:08:04,303 ‫هل من شيء مضحك؟‬ 993 01:08:05,221 --> 01:08:09,975 ‫هي لم تكشف أمر عميلك!‬ ‫أنا قتلت "كوروساوا".‬ 994 01:08:11,560 --> 01:08:15,022 ‫كنت في المطار لأجل هدف آخر.‬ ‫ولقد لمحته بالصدفة.‬ 995 01:08:15,231 --> 01:08:17,816 ‫لحسن حظي. أما هو، فليس كثيرًا.‬ 996 01:08:18,234 --> 01:08:20,778 ‫ضاعفت أموالي مقابل هذا السافل الآسيوي.‬ 997 01:08:21,028 --> 01:08:26,742 ‫أفضل طلقة نارية ضربتها‬ ‫في حياتي كلها كقاتل مأجور.‬ 998 01:08:26,825 --> 01:08:31,121 ‫من مسافة 300 متر عبر نافذة صغيرة جدًا.‬ 999 01:08:33,874 --> 01:08:36,752 ‫ظننتك تعلم أنني قاتله.‬ 1000 01:08:48,513 --> 01:08:50,307 ‫تبًا، ما بالك يا "برايس" ؟‬ 1001 01:08:50,391 --> 01:08:51,850 ‫لقد انتهى الأمر بيننا.‬ 1002 01:08:51,933 --> 01:08:55,020 ‫حصل ذلك قبل سنتين، هل ستنتقم مني الآن؟‬ 1003 01:08:55,103 --> 01:08:56,188 ‫تدبر أمورك.‬ 1004 01:08:56,272 --> 01:08:58,107 ‫حسنًا، سأكون أكثر أمانًا لوحدي.‬ 1005 01:08:58,190 --> 01:09:00,776 ‫لن تصمد ساعة واحدة من دوني،‬ ‫ستموت في دقيقة!‬ 1006 01:09:00,859 --> 01:09:04,029 ‫أجل، أنت في أي حال عديم الجدوى.‬ 1007 01:09:04,112 --> 01:09:05,196 ‫تبًا لك!‬ 1008 01:09:05,281 --> 01:09:06,740 ‫هذا ما كانت تقوله!‬ 1009 01:09:06,824 --> 01:09:09,618 ‫- سحقًا لك!‬ ‫- تبًا لك!‬ 1010 01:09:10,536 --> 01:09:11,620 ‫جبان.‬ 1011 01:09:13,038 --> 01:09:14,373 ‫تبًا!‬ 1012 01:09:15,415 --> 01:09:19,378 ‫"فقط لأنك قد رحلت وودعتني‬ 1013 01:09:22,089 --> 01:09:26,427 ‫هل تظنين أنني سأكتفي بالبكاء؟‬ 1014 01:09:28,637 --> 01:09:32,098 ‫حتى لو أراد قلبي أن يخبرني..."‬ 1015 01:09:32,182 --> 01:09:35,018 ‫ألديك أدنى فكرة كم كنت مستعدًا؟‬ 1016 01:09:36,437 --> 01:09:37,646 ‫كلا، ليس فعلًا.‬ 1017 01:09:38,022 --> 01:09:39,732 ‫كلا، كنت قد غطيت كل سيناريو محتمل‬ 1018 01:09:39,815 --> 01:09:43,110 ‫وكل طلقة نارية قاتلة وكل زاوية.‬ 1019 01:09:48,197 --> 01:09:52,619 ‫وقد أفسد حياتي‬ ‫بطلقة نارية محظوظة واحدة عبر نافذة بحجم...‬ 1020 01:09:58,917 --> 01:10:00,210 ‫هذا هو.‬ 1021 01:10:03,129 --> 01:10:04,757 ‫وها هو يبدأ مجددًا.‬ 1022 01:10:07,801 --> 01:10:09,344 ‫إطلاق نار!‬ 1023 01:10:09,636 --> 01:10:11,388 ‫آمل أن يقتلوه. آمل ذلك فعلًا.‬ 1024 01:10:11,929 --> 01:10:13,057 ‫حسنًا.‬ 1025 01:10:16,518 --> 01:10:20,356 ‫حتى لو أنقذته مجددًا،‬ ‫هل تعرف ما قد يقوله؟‬ 1026 01:10:20,439 --> 01:10:22,399 ‫قد يقول، "إنني خططت لذلك كله‬ ‫قبل وصولك إلى هنا."‬ 1027 01:10:26,612 --> 01:10:30,324 ‫قد يقول، "أنا أفضل منك كرجل أيها السافل.‬" 1028 01:10:33,619 --> 01:10:36,163 ‫أظن أن الرصاص‬ ‫لديه حساسية ضدي أيها السافل."‬ 1029 01:10:39,291 --> 01:10:42,419 ‫هذا الرجل لوحده أفسد معنى كلمة سافل.‬ 1030 01:10:42,503 --> 01:10:43,712 ‫أتعلم مدى صعوبة فعل ذلك؟‬ 1031 01:10:46,673 --> 01:10:50,010 ‫كنت عميل حماية تنفيذي، مصنف بدرجة مميزة.‬ 1032 01:10:53,180 --> 01:10:54,598 ‫كنت في مرتبة عالية.‬ 1033 01:10:56,809 --> 01:10:58,185 ‫كنت في مرتبة عالية.‬ 1034 01:10:59,478 --> 01:11:00,979 ‫ولكن، تبًا!‬ 1035 01:11:04,525 --> 01:11:05,984 ‫أعطني المخزن.‬ 1036 01:11:17,996 --> 01:11:18,997 ‫ها هو!‬ 1037 01:11:31,427 --> 01:11:32,553 ‫مرحبًا.‬ 1038 01:11:47,443 --> 01:11:49,027 ‫لنتخلص من سيارة الإنتربول.‬ 1039 01:12:12,801 --> 01:12:14,636 ‫نطلب من الوحدات كلها أن تتجه جنوبًا.‬ 1040 01:12:17,764 --> 01:12:20,976 ‫اقتله، تحت الجسر! على يمينك!‬ 1041 01:12:34,406 --> 01:12:35,782 ‫آسف.‬ 1042 01:12:39,119 --> 01:12:43,540 ‫ابتعدوا! تبا!‬ 1043 01:13:01,642 --> 01:13:02,768 ‫من هذا الرجل؟‬ 1044 01:13:04,978 --> 01:13:06,104 ‫هيا، انطلق!‬ 1045 01:13:07,105 --> 01:13:08,232 ‫انعطف!‬ 1046 01:13:13,987 --> 01:13:15,155 ‫اقتله!‬ 1047 01:13:32,756 --> 01:13:34,132 ‫إنه يهرب!‬ 1048 01:13:53,151 --> 01:13:54,278 ‫استعمل الفرامل!‬ 1049 01:13:56,697 --> 01:13:57,906 ‫احترس!‬ 1050 01:14:05,038 --> 01:14:06,206 ‫إلى اليمين!‬ 1051 01:14:10,002 --> 01:14:11,253 ‫ضعوا أسلحتكم جانبًا.‬ 1052 01:14:11,545 --> 01:14:12,921 ‫من هنا!‬ 1053 01:14:15,424 --> 01:14:16,842 ‫تبًا!‬ 1054 01:14:17,467 --> 01:14:19,303 ‫الإنتربول!‬ 1055 01:14:25,726 --> 01:14:27,102 ‫تبًا!‬ 1056 01:15:05,766 --> 01:15:06,975 ‫بسرعة!‬ 1057 01:15:17,819 --> 01:15:19,196 ‫تبًا!‬ 1058 01:16:04,866 --> 01:16:05,992 ‫تبًا!‬ 1059 01:16:36,773 --> 01:16:41,153 ‫هناك ساعتان قبل المهلة المحددة، فما الوضع؟‬ 1060 01:16:41,278 --> 01:16:42,904 ‫ "غوران" أمسك بالحارس الشخصي.‬ 1061 01:16:42,988 --> 01:16:44,448 ‫سأستجوبه الآن.‬ 1062 01:16:44,740 --> 01:16:47,993 ‫كلا، أحتاج إليك هنا في حال أتى "كينكايد".‬ 1063 01:16:48,201 --> 01:16:50,078 ‫ "غوران" سيرغمه على الكلام.‬ 1064 01:16:53,623 --> 01:16:55,041 ‫حسنًا.‬ 1065 01:17:00,881 --> 01:17:02,632 ‫أي أحمق يعتمر خوذة.‬ 1066 01:17:02,716 --> 01:17:03,717 ‫ضيقة إلى هذه الدرجة؟‬ 1067 01:17:03,800 --> 01:17:06,219 ‫الخوذة الواسعة ستكون‬ ‫أشبه بعدم اعتمار أي خوذة.‬ 1068 01:17:06,803 --> 01:17:09,848 ‫لا تقفل بالزر، بل بحلقة.‬ 1069 01:17:10,015 --> 01:17:12,642 ‫اسحب الحزام عبر الحلقة،‬ ‫الأمر سهل جدًا.‬ 1070 01:17:14,436 --> 01:17:16,480 ‫أو هناك هذه الطريقة المختصرة.‬ 1071 01:17:31,828 --> 01:17:35,248 ‫سأسألك مرة واحدة وبتهذيب،‬ 1072 01:17:35,582 --> 01:17:38,126 ‫أين "كينكايد" ؟‬ 1073 01:17:40,837 --> 01:17:42,589 ‫بكل صراحة، كنت لأخبرك لو عرفت.‬ 1074 01:17:43,590 --> 01:17:45,967 ‫أقسم لك، انظر إلى يدي اليمنى.‬ 1075 01:17:46,885 --> 01:17:49,554 ‫أترى ذلك؟ هذه تحية الكشاف.‬ 1076 01:17:50,055 --> 01:17:51,264 ‫لقد أقسمنا على ألا نكذب أبدًا.‬ 1077 01:17:51,348 --> 01:17:53,391 ‫لقد أقسمت، لذا يمكنك أن تثق بي.‬ 1078 01:17:53,683 --> 01:17:56,812 ‫مباشرة في أذني.‬ 1079 01:17:59,523 --> 01:18:01,274 ‫التعذيب بالماء؟ حقًا؟‬ 1080 01:18:01,775 --> 01:18:04,528 ‫كنت في وكالة الاستخبارات المركزية،‬ ‫ولم نعد نفعل ذلك.‬ 1081 01:18:06,154 --> 01:18:08,615 ‫مهلًا، انتظر.‬ 1082 01:18:08,949 --> 01:18:09,950 ‫إليك ما تعلمناه،‬ 1083 01:18:10,033 --> 01:18:15,413 ‫سر الاستجواب يكمن في إنشاء صلة‬ ‫بين المستجوب والطرف الآخر.‬ 1084 01:18:15,497 --> 01:18:18,375 ‫إنشاء علاقة، حسنًا؟‬ 1085 01:18:18,458 --> 01:18:21,962 ‫يجب أن تروقني. يجب أن أعجب بك، حسنًا؟‬ 1086 01:18:22,045 --> 01:18:24,005 ‫يجب أن تنال إعجابي!‬ 1087 01:18:34,099 --> 01:18:35,767 ‫وأنت فعلًا لا تنال إعجابي.‬ 1088 01:18:36,977 --> 01:18:38,812 ‫حسنًا.‬ 1089 01:18:47,696 --> 01:18:49,155 ‫أين "كينكايد" ؟‬ 1090 01:18:49,614 --> 01:18:51,950 ‫إنه خلفك مباشرة، أقسم ككشاف.‬ 1091 01:20:18,411 --> 01:20:19,663 ‫تبًا!‬ 1092 01:20:19,788 --> 01:20:22,582 ‫اسمع، قبل أن تبدأ بالكلام،‬ 1093 01:20:22,666 --> 01:20:25,043 ‫لأنني أعلم أنك ستبدأ بالكلام.‬ 1094 01:20:25,961 --> 01:20:29,756 ‫أريد أن أعتذر لأنني ضحكت‬ ‫بشأن قتلي "كوروساوا".‬ 1095 01:20:30,173 --> 01:20:32,217 ‫أعرف أن هذا الأمر جعلك تخسر حبيبتك.‬ 1096 01:20:32,300 --> 01:20:36,304 ‫وتصنيفك المزيف كعميل حماية مميز‬ ‫في تلك الوكالة التي لا تنفك بالحديث عنها.‬ 1097 01:20:36,638 --> 01:20:38,139 ‫كلا، أنا كنت السبب.‬ 1098 01:20:39,140 --> 01:20:42,602 ‫كلا، أنا تسببت بذلك كله لنفسي.‬ 1099 01:20:42,686 --> 01:20:45,105 ‫ "برايس" ، أرجوك!‬ ‫بربك، لم تتسبب بذلك لنفسك.‬ 1100 01:20:45,188 --> 01:20:47,148 ‫إنها طبيعة الحياة والأمور.‬ 1101 01:20:47,273 --> 01:20:48,650 ‫الحياة من دون "إميليا".‬ 1102 01:20:50,819 --> 01:20:53,697 ‫ما زال أمامك الوقت لتحل هذه المسألة.‬ 1103 01:20:55,907 --> 01:20:57,575 ‫كيف تقابلت أنت والعميلة "روسل" ؟‬ 1104 01:21:01,287 --> 01:21:02,706 ‫خلال مهمة.‬ 1105 01:21:04,124 --> 01:21:05,667 ‫كانت...‬ 1106 01:21:06,876 --> 01:21:09,087 ‫كانت تعمل متخفية في عملية،‬ 1107 01:21:10,296 --> 01:21:11,506 ‫بطريقة سيئة جدًا.‬ 1108 01:21:13,091 --> 01:21:15,969 ‫كنت في جنازة عميل مات جراء ذبحة قلبية.‬ 1109 01:21:16,302 --> 01:21:18,430 ‫يمكنني حماية أحدهم من الرصاص والمتفجرات،‬ 1110 01:21:18,513 --> 01:21:22,100 ‫ولكن ليس بيدي حيلة‬ ‫بشأن الاستخدام المفرط "للمايونيز".‬ 1111 01:21:22,183 --> 01:21:23,810 ‫لرجل قطع 68 عامًا من حياته.‬ 1112 01:21:24,644 --> 01:21:26,521 ‫تقنيًا، كنت ما أزال أعمل لديه،‬ 1113 01:21:26,604 --> 01:21:28,940 ‫لذا كنت في المبنى للقيام بواجب التعزية.‬ 1114 01:21:36,322 --> 01:21:38,992 ‫كانت "إميليا" حاضرة مع عملاء آخرين‬ ‫من الإنتربول.‬ 1115 01:21:39,117 --> 01:21:42,078 ‫كانوا يأملون أن ينالوا من شقيق عميلي،‬ ‫رجل "المايونيز" الغامض.‬ 1116 01:21:42,704 --> 01:21:44,706 ‫بدلًا من القيام بالأمور بروية وبهدوء.‬ 1117 01:21:44,789 --> 01:21:47,333 ‫تم كشف أمرهم وهرب المستهدف.‬ 1118 01:21:47,751 --> 01:21:52,464 ‫أجل، اترك الإنتربول يحول جنازة ممتعة‬ ‫مع مقبلات لذيذة‬ 1119 01:21:52,714 --> 01:21:55,508 ‫إلى مهرجان محزن من عدم الاحتراف.‬ 1120 01:21:55,842 --> 01:22:01,598 ‫"عشت الحزن والألم في حياتي‬ 1121 01:22:02,140 --> 01:22:07,479 ‫وأجهل إن كان بإمكاني مواجهة ذلك مجددًا‬ 1122 01:22:08,396 --> 01:22:13,485 ‫لا يمكنني التوقف الآن‬ ‫لقد قطعت شوطًا كبيرًا‬ 1123 01:22:13,777 --> 01:22:19,783 ‫لتغيير حياة الوحدة هذه‬ 1124 01:22:20,825 --> 01:22:24,329 ‫أريد أن أعرف ما هو الحب‬ 1125 01:22:27,248 --> 01:22:31,002 ‫أريدك أن تريني ذلك‬ 1126 01:22:32,837 --> 01:22:35,965 ‫أريد أن أشعر بماهية الحب"‬ 1127 01:22:36,716 --> 01:22:38,343 ‫قابلتها بالصدفة.‬ 1128 01:22:42,138 --> 01:22:45,225 ‫هذا ما أتكلم عنه، لقد حصل ذلك صدفة!‬ 1129 01:22:45,600 --> 01:22:47,352 ‫لم تخطط لذلك، لم تستنتج ذلك،‬ 1130 01:22:47,435 --> 01:22:49,771 ‫لم تبحث عبر "غوغل" عن فتاة أحلامك.‬ 1131 01:22:49,854 --> 01:22:53,525 ‫قابلتها بالصدفة تمامًا كما وقعت‬ ‫على "كوروساوا" بالصدفة.‬ 1132 01:22:53,817 --> 01:22:57,570 ‫حين تشتد الصعاب في الحياة،‬ ‫ستتقبلها دون تمحيص.‬ 1133 01:23:00,615 --> 01:23:02,408 ‫ليست هذه الجملة المناسبة.‬ 1134 01:23:02,575 --> 01:23:05,745 ‫أجل، وتلك هي حلاوة هذه الحياة السافلة.‬ 1135 01:23:05,829 --> 01:23:07,831 ‫أجل، الحياة...‬ 1136 01:23:07,914 --> 01:23:11,626 ‫الحياة لا تضع أمامك الصعاب،‬ ‫ومن ثم تحولها إلى حلاوة.‬ 1137 01:23:11,709 --> 01:23:14,379 ‫على الأقل من حيث آتي، لا تسير الأمور هكذا.‬ 1138 01:23:14,462 --> 01:23:18,049 ‫اسمع أيها السافل،‬ ‫لا داعي لتشرح كل شيء في الحياة.‬ 1139 01:23:18,133 --> 01:23:19,134 ‫إن أعطتك الليمون،‬ 1140 01:23:19,217 --> 01:23:21,553 ‫فلا تحتاج إلى أسباب لتبرير الحياة.‬ 1141 01:23:21,678 --> 01:23:23,346 ‫اخرس!‬ 1142 01:23:28,101 --> 01:23:29,811 ‫الأمور لا تسير على هذا النحو.‬ 1143 01:23:43,741 --> 01:23:45,368 ‫وفقًا لأخبار عاجلة من "لاهاي".‬ 1144 01:23:45,451 --> 01:23:48,663 ‫إن لم يظهر شاهد خلال الساعة المقبلة،‬ 1145 01:23:49,038 --> 01:23:51,499 ‫فإن الرئيس السابق لـ"بيلاروسيا"،‬ ‫"فلاديسلاف دوكوفيتش"‬ 1146 01:23:51,624 --> 01:23:53,626 ‫سيصبح حرًا طليقًا وسيستعيد السلطة.‬ 1147 01:23:54,169 --> 01:24:00,800 ‫مما سيشكل إحراجًا كبيرًا‬ ‫للمجتمع الدولي وصدمة للأقارب...‬ 1148 01:24:05,847 --> 01:24:07,390 ‫إنهم في الخارج،‬ 1149 01:24:09,225 --> 01:24:11,394 ‫ينتظروننا أن نتحرك.‬ 1150 01:24:11,853 --> 01:24:13,813 ‫أعرف أنني قد أفعل ذلك لو كنت مكانهم.‬ 1151 01:24:14,397 --> 01:24:15,857 ‫كان يجدر بي أن أخبر "إميليا".‬ 1152 01:24:15,940 --> 01:24:17,317 ‫ماذا كنت ستخبرها؟‬ 1153 01:24:17,775 --> 01:24:19,527 ‫أنني رجل غبي.‬ 1154 01:24:23,448 --> 01:24:27,285 ‫ماذا لو قلت لك أنه لا يمكنني حمايتك؟‬ 1155 01:24:27,368 --> 01:24:28,912 ‫كنت لأقول إنك محق.‬ 1156 01:24:29,704 --> 01:24:32,832 ‫اذهب إلى "أمستردام"،‬ ‫وسأساعدك على إخراج "سونيا".‬ 1157 01:24:33,708 --> 01:24:35,752 ‫وستقدم لها تلك الأزهار شخصيًا.‬ 1158 01:24:35,960 --> 01:24:37,420 ‫هذا مستحيل!‬ 1159 01:24:37,962 --> 01:24:40,798 ‫يجب أن أساعدك‬ ‫على استعادة تصنيفك المميز الذي أفسدته.‬ 1160 01:24:40,882 --> 01:24:42,091 ‫فالذنب يقتلني.‬ 1161 01:24:42,800 --> 01:24:45,678 ‫يجدر بذلك السافل "دوكوفيتش" أن يختفي.‬ 1162 01:24:46,221 --> 01:24:48,056 ‫لن يحصل ذلك، إن لم نصل إلى المحكمة.‬ 1163 01:24:48,514 --> 01:24:49,933 ‫تبًا، قد أراهن عليهم.‬ 1164 01:24:50,016 --> 01:24:51,226 ‫كنت لأفعل ذلك أيضًا.‬ 1165 01:24:51,309 --> 01:24:53,937 ‫لدي معلومة مهمة،‬ ‫هناك بعض المعنيين في القضية.‬ 1166 01:24:54,812 --> 01:24:56,522 ‫لدينا خيار واسع من السيارات.‬ 1167 01:25:00,777 --> 01:25:02,070 ‫هذه سيارة "جاغوار" جميلة.‬ 1168 01:25:02,153 --> 01:25:06,282 ‫صدقني، إن فاحت منها رائحة نتنة،‬ ‫فهي حتمًا رائحة عارضة أزياء.‬ 1169 01:25:12,330 --> 01:25:13,498 ‫حقًا؟‬ 1170 01:25:13,581 --> 01:25:14,749 ‫أجل!‬ 1171 01:25:14,832 --> 01:25:16,209 ‫إنها مناسبة تمامًا للوضع الحالي.‬ 1172 01:25:37,605 --> 01:25:39,274 ‫هذا رد فعل سريع.‬ 1173 01:25:40,483 --> 01:25:43,611 ‫كلا! إنني أحمل سكينًا.‬ 1174 01:25:44,153 --> 01:25:47,782 ‫لكن جهاز تغيير السرعة على الجانب الأيمن،‬ ‫ولست معتادًا على ذلك.‬ 1175 01:25:47,865 --> 01:25:48,866 ‫هذا شبه مستحيل.‬ 1176 01:25:48,950 --> 01:25:50,034 ‫اخرج من السيارة.‬ 1177 01:25:50,118 --> 01:25:51,786 ‫أحتاج 3 أيام للاعتياد على ذلك.‬ 1178 01:25:51,869 --> 01:25:55,581 ‫أيها السافل، سأضع رصاصة‬ ‫في مؤخرتك إن لم تخرج من خلف المقود.‬ 1179 01:25:55,707 --> 01:25:56,874 ‫هل سبق وقلت من فضلك أو شكرًا؟‬ 1180 01:25:56,958 --> 01:25:58,251 ‫من فضلك أيها السافل.‬ 1181 01:25:58,334 --> 01:25:59,335 ‫لماذا نصرخ دومًا؟‬ 1182 01:25:59,419 --> 01:26:00,795 ‫- اخرج من السيارة اللعينة!‬ ‫- حسنًا!‬ 1183 01:26:05,091 --> 01:26:06,843 ‫تكاد المهلة المحددة أن تنتهي.‬ 1184 01:26:08,428 --> 01:26:11,264 ‫لا أثر لهما، لقد اختفيا في "أمستردام".‬ 1185 01:26:11,556 --> 01:26:12,932 ‫سيُطلق سراح "دوكوفيتش".‬ 1186 01:26:13,016 --> 01:26:14,309 ‫لن يسمح "مايكل" بحدوث ذلك.‬ 1187 01:26:14,392 --> 01:26:16,644 ‫يبدو أنك مخطئة بشأن صديقك "مايكل برايس".‬ 1188 01:26:29,115 --> 01:26:30,158 ‫مرحبًا؟‬ 1189 01:26:30,241 --> 01:26:31,284 ‫مرحبًا.‬ 1190 01:26:31,367 --> 01:26:32,368 ‫أين أنت يا "مايكل" ؟‬ 1191 01:26:32,452 --> 01:26:33,786 ‫نحن على مسافة عدة دقائق.‬ 1192 01:26:37,081 --> 01:26:40,585 ‫اسمعي، أريد أن أعتذر منك.‬ 1193 01:26:42,462 --> 01:26:45,381 ‫أريد أن أعتذر بشأن كل شيء.‬ 1194 01:26:45,465 --> 01:26:48,134 ‫بشأن "كوروساوا" ، بشأننا، أنا السبب.‬ 1195 01:26:48,217 --> 01:26:49,927 ‫أنا أتصرف مثل...‬ 1196 01:26:50,470 --> 01:26:52,472 ‫أتصرف كصبي في حضورك.‬ 1197 01:26:52,805 --> 01:26:56,601 ‫ولا يمكنني أن أعترف أنني السبب،‬ ‫وألقي بذلك عليك وهذا غير منصف.‬ 1198 01:26:56,684 --> 01:26:58,353 ‫أنت تستحقين أفضل من ذلك.‬ 1199 01:27:00,188 --> 01:27:01,439 ‫لقد رأيتهما.‬ 1200 01:27:02,648 --> 01:27:04,233 ‫لماذا تقول لي ذلك الآن؟‬ 1201 01:27:04,317 --> 01:27:07,195 ‫في ظل الظروف الراهنة، بدا الوقت مناسبًا.‬ 1202 01:27:07,278 --> 01:27:08,988 ‫لدينا رفقة.‬ 1203 01:27:14,327 --> 01:27:15,828 ‫نحن نراهما.‬ 1204 01:27:15,912 --> 01:27:17,705 ‫سيارة "فورد" زرقاء على "الطريق 44".‬ 1205 01:27:17,830 --> 01:27:19,082 ‫هيا بنا!‬ 1206 01:27:28,132 --> 01:27:29,258 ‫ "إميليا" .‬ 1207 01:27:34,097 --> 01:27:35,431 ‫ "إميليا" .‬ 1208 01:27:38,601 --> 01:27:39,852 ‫أريد أن أقول فحسب أنني...‬ 1209 01:27:39,936 --> 01:27:43,314 ‫أحبك.‬ 1210 01:27:54,075 --> 01:27:56,619 ‫يا إلهي! حقًا؟‬ 1211 01:27:56,702 --> 01:27:58,287 ‫ماذا حل بقانون حزام الأمان؟‬ 1212 01:28:08,131 --> 01:28:09,424 ‫تبًا!‬ 1213 01:28:12,051 --> 01:28:14,303 ‫- ما خطبك يا رجل؟‬ ‫- أبعد سيارتك!‬ 1214 01:28:21,185 --> 01:28:22,520 ‫بسرعة، إلى هنا!‬ 1215 01:28:39,078 --> 01:28:41,747 ‫ "مايكل" ؟ مرحبًا؟‬ 1216 01:28:41,873 --> 01:28:42,874 ‫من يتكلم؟‬ 1217 01:28:43,416 --> 01:28:46,377 ‫العميلة "روسل" ، مهلًا،‬ ‫دعيني أضعك على مكبر الصوت.‬ 1218 01:28:47,295 --> 01:28:48,337 ‫ماذا حصل مع "مايكل" ؟‬ 1219 01:28:48,421 --> 01:28:49,464 ‫اضطر إلى القفز.‬ 1220 01:28:52,425 --> 01:28:53,926 ‫عذرًا، آسف.‬ 1221 01:28:58,139 --> 01:28:59,348 ‫هو يهتم لأمرك فعلًا.‬ 1222 01:29:00,600 --> 01:29:03,603 ‫يجد صعوبة في معالجة المشاعر وتلك الأمور.‬ 1223 01:29:13,905 --> 01:29:17,492 ‫ولكن عقله المختل اكتشف أمرًا مهمًا،‬ ‫وهو أنه يحبك فعلًا.‬ 1224 01:29:26,584 --> 01:29:27,793 ‫هل أنت في وسط شيء ما؟‬ 1225 01:29:27,919 --> 01:29:29,420 ‫في الواقع، أجل.‬ 1226 01:29:29,504 --> 01:29:31,214 ‫اسمعي، سنعاود الاتصال بك.‬ 1227 01:30:15,424 --> 01:30:16,592 ‫الحقوا به، بسرعة!‬ 1228 01:30:16,676 --> 01:30:18,094 ‫أعطني مخزنًا.‬ 1229 01:31:07,101 --> 01:31:08,311 ‫احترسوا!‬ 1230 01:32:04,742 --> 01:32:06,118 ‫حسنًا!‬ 1231 01:34:20,336 --> 01:34:21,921 ‫إن كنت لا تمانع...‬ 1232 01:34:23,339 --> 01:34:24,590 ‫المسدس.‬ 1233 01:34:26,258 --> 01:34:27,551 ‫أجل.‬ 1234 01:34:37,269 --> 01:34:38,521 ‫شكرًا.‬ 1235 01:34:56,831 --> 01:35:00,918 ‫هل انتهيت؟ الوقت يداهمنا أيها السافل.‬ 1236 01:35:03,712 --> 01:35:05,673 ‫تبًا، لا يمكن قتله!‬ 1237 01:35:07,675 --> 01:35:10,553 ‫مع 5 دقائق متبقية‬ ‫من المهلة المحددة من المحكمة،‬ 1238 01:35:10,636 --> 01:35:14,265 ‫باتت القضية‬ ‫ضد "فلاديسلاف دوكوفيتش" شبه فاشلة.‬ 1239 01:35:22,481 --> 01:35:23,899 ‫سيارة مشبوهة تقترب أيها القائد.‬ 1240 01:35:24,233 --> 01:35:25,818 ‫أوقفوا السيارة.‬ 1241 01:35:28,821 --> 01:35:30,489 ‫ما الذي يحصل هنا؟‬ 1242 01:35:33,367 --> 01:35:35,411 ‫هل هذا ما كنا ننتظره؟‬ 1243 01:35:43,878 --> 01:35:45,379 ‫تبًا!‬ 1244 01:35:47,673 --> 01:35:50,217 ‫أحضرت الشاهد "داريوس كينكايد"!‬ 1245 01:35:51,010 --> 01:35:52,511 ‫الحقا بي!‬ 1246 01:35:55,806 --> 01:36:00,936 ‫من الواضح يا حضرة القاضية،‬ ‫أن الأمر كان مضيعة لوقت موكلي.‬ 1247 01:36:01,103 --> 01:36:03,105 ‫ليس لجهة الادعاء أي شاهد لتقدمه.‬ 1248 01:36:06,108 --> 01:36:08,110 ‫هلّا تفرغ جيوبك من فضلك يا سيدي؟‬ 1249 01:36:14,450 --> 01:36:16,243 ‫هل تمزح؟ هيا!‬ 1250 01:36:19,705 --> 01:36:21,957 ‫بما أننا نصل إلى المهلة الزمنية المحددة،‬ 1251 01:36:22,041 --> 01:36:26,629 ‫لا خيار أمامي إلا أن أعلن‬ ‫أن هذه المحاكمة بلغت...‬ 1252 01:36:35,930 --> 01:36:39,099 ‫يا حضرة القاضية،‬ ‫أقدم لك "داريوس كينكايد".‬ 1253 01:36:39,183 --> 01:36:40,726 ‫ولكن المهلة الزمنية انقضت.‬ 1254 01:36:40,851 --> 01:36:44,563 ‫أظن أنه كان ما يزال أمامنا بضع ثوان.‬ 1255 01:36:45,731 --> 01:36:46,815 ‫كيف أبدو؟‬ 1256 01:36:46,899 --> 01:36:50,903 ‫هناك بعض بقع الدم على... كل شيء.‬ 1257 01:36:51,904 --> 01:36:54,448 ‫هلّا تقوم جهة الادعاء بإعداد الشاهد؟‬ 1258 01:36:54,531 --> 01:36:55,950 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي، أنت بخير؟‬ 1259 01:36:56,408 --> 01:36:59,495 ‫أجل، هذا الرجل المطلوب.‬ 1260 01:37:00,704 --> 01:37:01,914 ‫أشكرك.‬ 1261 01:37:02,081 --> 01:37:03,499 ‫أجل.‬ 1262 01:37:04,166 --> 01:37:06,961 ‫بالمناسبة،‬ ‫مقابلتك صدفة هو أفضل ما حصل معي يومًا.‬ 1263 01:37:14,093 --> 01:37:17,304 ‫هل تقسم أن تقول الحقيقة كاملة‬ ‫ولا شيء إلا الحقيقة؟‬ 1264 01:37:17,888 --> 01:37:19,223 ‫أجل.‬ 1265 01:37:20,933 --> 01:37:23,310 ‫هل اسمك "داريوس كينكايد" ؟‬ 1266 01:37:23,602 --> 01:37:27,481 ‫كلا، اسمي الفعلي هو "داريوس إفنز".‬ 1267 01:37:27,982 --> 01:37:29,900 ‫انفصل والدايّ حين كان عمري 6 سنوات.‬ 1268 01:37:29,984 --> 01:37:34,571 ‫تزوجت والدتي مجددًا‬ ‫من رجل آخر يدعى "رودجر كينكايد".‬ 1269 01:37:35,030 --> 01:37:38,826 ‫وفكرت في أنني لو حملت اسمه،‬ ‫سيخفف من ضربي.‬ 1270 01:37:39,076 --> 01:37:41,412 ‫لم تنجح الخطة فعلًا، ولكن احتفظت بالاسم.‬ 1271 01:37:41,704 --> 01:37:45,416 ‫اسم والدي الفعلي هو "موريس إفنز" ،‬ ‫كان كاهنًا.‬ 1272 01:37:45,541 --> 01:37:48,252 ‫ولقد قُتل بعد سنوات في كنيسته.‬ 1273 01:37:48,711 --> 01:37:49,795 ‫آسف، لم...‬ 1274 01:37:49,878 --> 01:37:52,006 ‫لا بأس، لا يمكنك أن تجري الأبحاث كلها.‬ 1275 01:37:52,089 --> 01:37:56,760 ‫سيد "كينكايد"، هل سبق وكنت‬ ‫في خدمة "فلاديسلاف دوكوفيتش"؟‬ 1276 01:37:58,178 --> 01:37:59,179 ‫كلا.‬ 1277 01:37:59,263 --> 01:38:00,973 ‫هل سبق وقابلت "دوكوفيتش" ؟‬ 1278 01:38:01,056 --> 01:38:05,811 ‫أجل، في 17 أبريل عام 2012،‬ ‫دعاني إلى قصره.‬ 1279 01:38:06,895 --> 01:38:10,441 ‫تبرز جهة الادعاء الأدلة رقم "17-د" ،‬ ‫سجلات القصر الأمنية.‬ 1280 01:38:11,191 --> 01:38:13,569 ‫هل عرض عليك وظيفة حينها؟‬ 1281 01:38:14,403 --> 01:38:15,738 ‫أجل، بالفعل.‬ 1282 01:38:16,739 --> 01:38:20,451 ‫أرادني أن أقتل خصمًا سياسيًا منفيًا‬ ‫في "المملكة المتحدة".‬ 1283 01:38:22,870 --> 01:38:23,912 ‫لقد رفضت.‬ 1284 01:38:23,996 --> 01:38:24,997 ‫لماذا؟‬ 1285 01:38:25,080 --> 01:38:29,543 ‫خلال وجودي هناك،‬ ‫أمر رجاله بذبح أهالي بلدة في "بولاتسك".‬ 1286 01:38:32,004 --> 01:38:33,922 ‫لا أوافق على قتل الأبرياء.‬ 1287 01:38:34,089 --> 01:38:36,133 ‫ألديك أدلة لدعم كلامك؟‬ 1288 01:38:36,550 --> 01:38:37,801 ‫أجل.‬ 1289 01:38:39,094 --> 01:38:42,598 ‫موقع "أف تي بي"، "رايفن 257".‬ 1290 01:38:44,016 --> 01:38:45,434 ‫قوموا بتنزيل ذلك.‬ 1291 01:38:45,934 --> 01:38:47,102 ‫الأدلة رقم "18-د".‬ 1292 01:38:47,186 --> 01:38:48,687 ‫نحن نؤكد الإحداثيات.‬ 1293 01:38:49,313 --> 01:38:50,564 ‫نحتاج إلى كلمة سر.‬ 1294 01:38:50,647 --> 01:38:52,983 ‫آسف، كلمة السر هي،‬ 1295 01:38:53,067 --> 01:38:54,985 ‫ "(دوكوفيتش) سافل" ، بالأحرف الكبيرة.‬ 1296 01:38:55,069 --> 01:38:57,696 ‫إلا كلمة "سافل" فهي بالأحرف الصغيرة.‬ 1297 01:38:59,948 --> 01:39:02,117 ‫لم أكن سأضع ذلك في عهدة الإنتربول.‬ 1298 01:39:13,754 --> 01:39:15,005 ‫نظام!‬ 1299 01:39:18,842 --> 01:39:20,302 ‫نظام!‬ 1300 01:39:22,137 --> 01:39:23,514 ‫ "سيكون فشلك مؤلمًا!"‬ 1301 01:39:25,474 --> 01:39:26,767 ‫نظام في المحكمة!‬ 1302 01:39:27,893 --> 01:39:29,144 ‫يا حضرات القضاة!‬ 1303 01:39:30,020 --> 01:39:32,314 ‫يمكنني أن أوفر الوقت على الجميع،‬ 1304 01:39:32,773 --> 01:39:34,775 ‫أيمكنني أن أتوجه بالكلام إلى المحكمة؟‬ 1305 01:39:35,776 --> 01:39:37,861 ‫باشر بالتدابير البديلة.‬ 1306 01:39:38,278 --> 01:39:41,156 ‫خلال أشهر، جلست على هذا الكرسي.‬ 1307 01:39:41,365 --> 01:39:45,869 ‫ولقد كنت أوافق على هذه المهزلة السخيفة.‬ 1308 01:39:45,953 --> 01:39:47,287 ‫عذرًا!‬ 1309 01:39:47,579 --> 01:39:51,291 ‫كان المحامي الممتاز يأمل بأن أحصل‬ ‫على البراءة قانونيًا.‬ 1310 01:39:51,458 --> 01:39:53,252 ‫ولكن، لم يعد ذلك ممكنًا.‬ 1311 01:39:53,544 --> 01:39:54,962 ‫شكرًا يا "داريوس".‬ 1312 01:39:55,796 --> 01:39:58,799 ‫والآن دعونا ننهي هذه المهزلة.‬ 1313 01:39:59,341 --> 01:40:04,471 ‫التهم الموجهة ضدي كلها صحيحة.‬ 1314 01:40:05,889 --> 01:40:09,726 ‫أنا الحاكم القانوني لـ "بيلاروسيا" .‬ 1315 01:40:09,935 --> 01:40:11,061 ‫اجلس، نظام.‬ 1316 01:40:11,145 --> 01:40:12,938 ‫وكوني حاكم أمتي.‬ 1317 01:40:13,021 --> 01:40:16,567 ‫سأفعل ما أريد من دون استثناء،‬ ‫من دون اعتذار.‬ 1318 01:40:16,650 --> 01:40:20,028 ‫لا أعترف بأي سلطة تحد من نفوذي،‬ 1319 01:40:20,112 --> 01:40:21,280 ‫سيد "دوكوفيتش" ، أنا آمرك...‬ 1320 01:40:24,074 --> 01:40:25,242 ‫يا نائب المديرة،‬ 1321 01:40:25,325 --> 01:40:27,035 ‫اذهبي وقومي بعملك يا "إميليا".‬ 1322 01:40:28,662 --> 01:40:34,501 ‫في هذه المحاكمة،‬ ‫يحاول المجتمع الدولي القيام بتصريح.‬ 1323 01:40:34,710 --> 01:40:37,671 ‫والآن أريد الإدلاء بتصريح خاص بي.‬ 1324 01:40:43,051 --> 01:40:44,553 ‫دعني أرى هاتفك.‬ 1325 01:40:47,681 --> 01:40:51,768 ‫لا أعترف بأي سلطة تحد من نفوذي.‬ 1326 01:41:03,989 --> 01:41:06,116 ‫ليبتعد الجميع!‬ 1327 01:41:11,455 --> 01:41:15,459 ‫والآن سأستأذن حفاظًا على كرامتي.‬ 1328 01:41:42,319 --> 01:41:44,988 ‫والآن هذا ما أسميه خدمة بتصنيف ممتاز.‬ 1329 01:41:45,239 --> 01:41:46,573 ‫تبًا!‬ 1330 01:41:47,241 --> 01:41:51,787 ‫تبًا، مسعف! أحتاج إلى مسعف هنا.‬ 1331 01:41:52,412 --> 01:41:53,497 ‫أمر بإقفال المخارج كلها!‬ 1332 01:41:53,622 --> 01:41:55,082 ‫لا تتحرك!‬ 1333 01:42:06,093 --> 01:42:09,638 ‫نحن في بث مباشر‬ ‫من أمام محكمة الجنايات الدولية في "لاهاي".‬ 1334 01:42:09,721 --> 01:42:14,184 ‫حيث انفجرت شاحنة مفخخة أمام حشد‬ ‫من المعتصمين.‬ 1335 01:42:14,476 --> 01:42:17,145 ‫حالة طارئة! إنه وضع حرج جدًا.‬ 1336 01:42:17,271 --> 01:42:20,107 ‫نحتاج إلى دعم جوي وبري فورًا.‬ 1337 01:42:22,317 --> 01:42:25,195 ‫ركز عليّ يا "برايس".‬ 1338 01:42:25,279 --> 01:42:27,489 ‫قد أفضل ألا أفعل ذلك.‬ 1339 01:42:27,823 --> 01:42:32,536 ‫الوحدات كلها.‬ 1340 01:42:34,037 --> 01:42:36,415 ‫ركز معي يا "برايس" ، ابقى معي.‬ 1341 01:42:36,540 --> 01:42:38,917 ‫لقد قمت بواجبي، اذهب وقم بواجبك.‬ 1342 01:42:39,293 --> 01:42:41,295 ‫اذهب، يجب أن تنال من ذلك السافل.‬ 1343 01:42:45,465 --> 01:42:47,009 ‫لا تتحرك، اجث على ركبتيك.‬ 1344 01:42:57,019 --> 01:43:00,230 ‫إلى البرج،‬ ‫مروحية الإسعاف رقم 1 تطلب الإذن‬ 1345 01:43:00,314 --> 01:43:02,649 ‫للوصول إلى المنطقة المحظورة لنقل المصابين.‬ 1346 01:43:02,733 --> 01:43:06,570 ‫أيها الضابط، المبنى مقفل.‬ ‫لن يغادر "دوكوفيتش" زنزانته.‬ 1347 01:43:12,826 --> 01:43:14,286 ‫انطلق!‬ 1348 01:43:31,553 --> 01:43:34,056 ‫انتهى الأمر يا نائب المديرة. استسلم!‬ 1349 01:44:15,555 --> 01:44:19,351 ‫لم أكن أريد فعل ذلك يا "إميليا" ، أقسم لك.‬ 1350 01:44:48,213 --> 01:44:49,506 ‫تبًا!‬ 1351 01:44:58,390 --> 01:45:01,309 ‫ "مايكل"!‬ 1352 01:45:04,020 --> 01:45:05,313 ‫ "مايكل" ، هل تسمعني؟‬ 1353 01:45:05,397 --> 01:45:06,690 ‫هل أنت بخير؟‬ 1354 01:45:07,065 --> 01:45:08,817 ‫- أجل‬ ‫- جيد.‬ 1355 01:45:08,900 --> 01:45:12,487 ‫وأنت؟ لا، أنت تنزف.‬ 1356 01:45:12,612 --> 01:45:15,157 ‫لا، أنا بخير.‬ 1357 01:45:19,411 --> 01:45:20,996 ‫سأطلب المساعدة.‬ 1358 01:45:22,289 --> 01:45:23,874 ‫ابق هنا.‬ 1359 01:45:40,432 --> 01:45:41,641 ‫اهبط.‬ 1360 01:46:06,124 --> 01:46:07,292 ‫تبًا.‬ 1361 01:46:07,459 --> 01:46:09,002 ‫قف على الحافة أيها الرجل القذر.‬ 1362 01:46:12,631 --> 01:46:15,717 ‫لقد سمعتني يا سافل، قف على الحافة.‬ 1363 01:46:31,483 --> 01:46:33,944 ‫النظرة على وجهك.‬ 1364 01:46:35,654 --> 01:46:37,531 ‫أنت فخور جدًا.‬ 1365 01:46:37,948 --> 01:46:40,200 ‫ "داريوس كينكايد" ،‬ 1366 01:46:40,951 --> 01:46:44,120 ‫أنت على وشك أن تصبح بطلًا، بطل هذا اليوم.‬ 1367 01:46:44,663 --> 01:46:46,414 ‫لا أهمية لهذا كله.‬ 1368 01:46:47,165 --> 01:46:52,045 ‫لا توبة ولا غفران لرجل مثلك.‬ 1369 01:46:52,128 --> 01:46:56,758 ‫كانت حياتك كلها سلسلة من الجثث،‬ 1370 01:46:57,968 --> 01:47:01,304 ‫وأنا سأكون مجرد جثة أخرى تُضاف إليها.‬ 1371 01:47:03,390 --> 01:47:04,766 ‫هيا!‬ 1372 01:47:06,017 --> 01:47:07,602 ‫اقتلني!‬ 1373 01:47:09,020 --> 01:47:13,733 ‫ولكن لا تظن للحظة‬ ‫أن ذلك سيغير ما أنت عليه.‬ 1374 01:47:20,949 --> 01:47:23,285 ‫لا أحفل بهذا كله.‬ 1375 01:47:23,952 --> 01:47:29,040 ‫لقد أفسدت كل شيء حين أطلقت النار‬ ‫على حارسي الشخصي.‬ 1376 01:47:30,750 --> 01:47:31,835 ‫من؟‬ 1377 01:47:45,390 --> 01:47:46,933 ‫ "دوكوفيتش" .‬ 1378 01:47:48,643 --> 01:47:50,103 ‫هذا "دوكوفيتش".‬ 1379 01:48:14,586 --> 01:48:16,963 ‫حسنًا، إليك ما أفكر فيه.‬ 1380 01:48:17,631 --> 01:48:20,634 ‫حراسة المشاهير، هذا أقل ضغطًا.‬ 1381 01:48:21,009 --> 01:48:23,178 ‫فرق الشبان الغنائية، حسنًا؟‬ 1382 01:48:23,261 --> 01:48:25,639 ‫إن قتل أحدهم، فلن يغضب أحد مني.‬ 1383 01:48:27,057 --> 01:48:28,767 ‫سنفكر في الأمر.‬ 1384 01:48:28,850 --> 01:48:30,185 ‫حقًا؟‬ 1385 01:48:31,186 --> 01:48:35,190 ‫ماذا يفترض أن أفعل لأتعرض للتوقيف هنا؟‬ 1386 01:48:37,609 --> 01:48:41,071 ‫ألا يستطيع أحد أن يكهربه؟‬ ‫أداة كهربائية غير قاتلة؟‬ 1387 01:48:41,154 --> 01:48:45,158 ‫أيتها المديرة "كازوريا" ،‬ ‫أما زالت التسوية قائمة؟‬ 1388 01:48:45,367 --> 01:48:48,203 ‫من المؤكد أنك وفيت بجانبك‬ ‫من الاتفاق يا سيد "كينكايد".‬ 1389 01:48:48,495 --> 01:48:53,249 ‫أيتها العميلة "روسل"،‬ ‫هلا تجدين أصفادًا للسيد "كينكايد"؟‬ 1390 01:48:53,917 --> 01:48:55,335 ‫بكل سرور.‬ 1391 01:48:59,381 --> 01:49:02,008 ‫كنت محقة حين وثقت بحدسك، أحسنت.‬ 1392 01:49:02,634 --> 01:49:03,885 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 1393 01:49:06,346 --> 01:49:08,098 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- لأجل ماذا؟‬ 1394 01:49:08,348 --> 01:49:10,600 ‫حصلت لك على مقاعد أمامية‬ ‫في عرض "روسل".‬ 1395 01:49:10,684 --> 01:49:14,562 ‫وحصلت لك على إذن‬ ‫لدخول الكواليس لتنال ما تريده من متعة.‬ 1396 01:49:14,646 --> 01:49:15,772 ‫ماذا فعلت؟‬ 1397 01:49:15,855 --> 01:49:17,315 ‫حين قفزت من السيارة،‬ 1398 01:49:17,399 --> 01:49:18,525 ‫أخبرتها بكل شيء عنك.‬ 1399 01:49:18,608 --> 01:49:19,776 ‫لم أقفز من...‬ 1400 01:49:19,859 --> 01:49:21,319 ‫بل خرجت عبر الزجاج الأمامي.‬ 1401 01:49:21,403 --> 01:49:23,655 ‫- الدلالات‬ ‫- الدلالات؟‬ 1402 01:49:23,738 --> 01:49:25,365 ‫إنها طريقة مختلفة لقول الأمر نفسه.‬ 1403 01:49:25,448 --> 01:49:26,950 ‫أعرف ما معنى الدلالات.‬ 1404 01:49:27,075 --> 01:49:29,035 ‫كما أعرف أنني لا أحتاج منك نصائحًا‬ ‫في الحب.‬ 1405 01:49:29,119 --> 01:49:32,664 ‫حقًا؟ أخبرني كيف كانت حياتك العاطفية‬ ‫قبل وصولي؟‬ 1406 01:49:37,293 --> 01:49:39,629 ‫ستعود ولقد انتهى الأمر.‬ 1407 01:49:40,380 --> 01:49:41,673 ‫هذه فرصتك الأخيرة لتهرب.‬ 1408 01:49:41,756 --> 01:49:44,259 ‫سأستمر في البرنامج‬ ‫حتى يتم إطلاق سراح "سونيا".‬ 1409 01:49:44,676 --> 01:49:46,136 ‫ثم، سأفعل ما ينبغي فعله.‬ 1410 01:49:47,429 --> 01:49:49,389 ‫أتظن فعلًا أن الأمر سيكون بهذه السهولة؟‬ 1411 01:49:49,472 --> 01:49:50,557 ‫أرجوك أيها السافل!‬ 1412 01:49:50,640 --> 01:49:52,600 ‫حين أريد شيئًا ما، أحصل عليه.‬ 1413 01:49:52,684 --> 01:49:56,187 ‫مثل تلك الطلقة النارية‬ ‫عبر نافذة طائرة "كوروساوا" الصغيرة.‬ 1414 01:49:56,271 --> 01:49:57,564 ‫حسنًا، هذا يكفي منك.‬ 1415 01:49:57,647 --> 01:49:59,607 ‫أرني تعبير وجهك حين حدث ذلك.‬ 1416 01:49:59,691 --> 01:50:02,152 ‫أعرف أنك لم تكن تتوقع حدوث ذلك.‬ 1417 01:50:02,235 --> 01:50:05,405 ‫أجل، كنت أتوقع منك أن تفجر رأس عميلي.‬ 1418 01:50:05,488 --> 01:50:07,157 ‫كان وجهك طريفًا فعلًا.‬ 1419 01:50:08,324 --> 01:50:11,369 ‫ألديكم أصفاد؟ هل من أصفاد؟‬ 1420 01:50:17,500 --> 01:50:21,921 ‫تم إطلاق إنذار اليوم‬ ‫بشأن القاتل المأجور "داريوس كينكايد".‬ 1421 01:50:22,088 --> 01:50:25,717 ‫"كينكايد" هرب من سجن "بلمارش".‬ 1422 01:50:26,009 --> 01:50:30,346 ‫القاتل المأجور الشهير مسلح بالتأكيد‬ ‫ويُعتبر خطرًا جدًا.‬ 1423 01:50:30,597 --> 01:50:33,975 ‫"نعيش ذلك كل ليلة تقريبًا‬ 1424 01:50:34,726 --> 01:50:37,687 ‫حين يكون القمر بدرًا ومشعًا‬ 1425 01:50:37,771 --> 01:50:41,024 ‫إنه شعور لا يوصف‬ 1426 01:50:41,149 --> 01:50:45,737 ‫يرقص الجميع تحت أشعة القمر"‬ 1427 01:50:50,700 --> 01:50:52,368 ‫يا عزيزي.‬ 1428 01:50:53,495 --> 01:50:57,957 ‫من الرومانسي جدًا أنك هربت‬ ‫من السجن للاحتفال بذكرى زواجنا.‬ 1429 01:50:58,041 --> 01:51:01,211 ‫كان يستحيل أن أفوت ذلك‬ ‫في هذه السنة يا قلبي.‬ 1430 01:51:01,336 --> 01:51:03,421 ‫يا حبيبي.‬ 1431 01:51:03,630 --> 01:51:04,964 ‫ذكرى سعيدة.‬ 1432 01:51:05,048 --> 01:51:07,467 ‫ذكرى سعيدة أيها السافل!‬ 1433 01:51:18,056 --> 01:51:23,056 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 1434 01:57:11,497 --> 01:57:14,125 ‫حسنًا، لنبدأ. إعادة!‬ 1435 01:57:17,837 --> 01:57:21,465 ‫ابقوا هادئين في موقع التصوير من فضلكم.‬ 1436 01:57:23,301 --> 01:57:25,178 ‫حسنًا، استعد يا "رايان"!‬ 1437 01:57:29,015 --> 01:57:30,975 ‫لننتظر أجراس الكنيسة.‬ 1438 01:57:37,857 --> 01:57:39,400 ‫أوقفوا التصوير من فضلكم.‬ 1439 01:57:40,818 --> 01:57:42,570 ‫آسفون يا "رايان" ،‬ ‫ننتظر أجراس الكنيسة فقط يا صديقي.‬ 1440 01:57:43,738 --> 01:57:46,616 ‫حسنًا، أين مصدر الصوت؟‬ 1441 01:57:47,825 --> 01:57:48,868 ‫ما زلنا نصوّر!‬ 1442 01:57:49,994 --> 01:57:52,914 ‫حسنًا، هلّا ترسل "ماكس" إلى هناك؟‬ 1443 01:57:57,543 --> 01:57:59,962 ‫اذهب يا "ماكس" ‬ ‫واكتشف ما الذي يجري هناك بحق الجحيم.‬ 1444 01:58:09,639 --> 01:58:11,599 ‫يا إلهي! هل هذه نسخة المخرج؟‬ 1445 01:58:13,809 --> 01:58:15,061 ‫أوقفوا المشهد.‬