1 00:00:22,887 --> 00:00:25,591 Em muốn có một bức ảnh đẹp, 2 00:00:27,263 --> 00:00:29,881 thêm nhiều ảnh nữa. 3 00:00:34,013 --> 00:00:37,045 Đây là phòng của Carey, giường của chị ấy. 4 00:00:37,930 --> 00:00:44,257 Đây là đệm của một cô gái tiệc tùng và những thứ khác. 5 00:00:44,304 --> 00:00:45,678 Chị ấy có TV 6 00:00:45,720 --> 00:00:46,999 ở trong phòng. 7 00:00:47,053 --> 00:00:48,332 Chị ấy không may mắn? 8 00:00:49,512 --> 00:00:51,632 Đây là chị tôi. 9 00:00:54,428 --> 00:00:56,052 Một quý cô tiệc tùng. 10 00:00:56,930 --> 00:00:58,967 Chị ấy không xinh đẹp? 11 00:00:59,512 --> 00:01:02,343 Và đây là em trai chị ấy. 12 00:01:02,385 --> 00:01:03,795 Nick. 13 00:01:13,000 --> 00:01:18,000 Năm 1994, đứa trẻ 13 tuổi Nicholas Barclay mất tích ở San Antonio, Texas. 14 00:01:18,136 --> 00:01:21,916 Ý nghĩ rằng có ai đó có thể đã làm hại thằng bé... 15 00:01:23,679 --> 00:01:25,337 Nó khiến tôi gặp ác mộng. 16 00:01:27,637 --> 00:01:29,175 Thật sự là vậy. 17 00:01:34,178 --> 00:01:37,092 Sự biến mất của nó cũng chẳng có gì là lạ. 18 00:01:37,385 --> 00:01:39,211 Nó không có gì lạ với bọn họ, 19 00:01:41,762 --> 00:01:43,966 nó chỉ lạ với chúng tôi. 20 00:01:53,178 --> 00:01:58,461 Nó dẫn tới việc, anh biết đấy, anh sẽ không thể tìm thấy nó còn sống, 21 00:01:58,510 --> 00:02:01,757 nhưng anh vẫn muốn biết chuyện gì đã xảy ra với nó. 22 00:02:03,000 --> 00:02:09,000 3 năm 4 tháng sau khi mất tích 23 00:02:49,844 --> 00:02:53,256 Họ gọi cho tôi ở chỗ làm khi tôi không ở đó 24 00:02:53,302 --> 00:02:59,298 và họ để lại tin nhắn rằng, "Ai đó ở Tây Ban Nha biết tin về Nicholas." 25 00:03:00,050 --> 00:03:02,171 Nó muốn về nhà. 26 00:03:02,217 --> 00:03:03,543 Mẹ tôi gọi cho tôi. 27 00:03:03,591 --> 00:03:05,417 Lúc đó tôi đang làm việc. 28 00:03:05,467 --> 00:03:06,711 Và bà nói rằng, "Ngồi xuống 29 00:03:06,759 --> 00:03:08,300 Con sẽ không tin điều này." 30 00:03:08,343 --> 00:03:11,542 Đương nhiên. Chuyện này thật khó hiểu. 31 00:03:11,592 --> 00:03:13,915 Nó thật phấn thích, 32 00:03:14,009 --> 00:03:15,417 thật thấp thỏm, 33 00:03:15,467 --> 00:03:18,834 nó là những cảm xúc lẫn lộn. 34 00:03:18,885 --> 00:03:20,543 Ngây ngất. 35 00:03:20,593 --> 00:03:22,335 Bối rối. 36 00:03:22,385 --> 00:03:23,546 Anh biết đấy, Tây Ban Nha! 37 00:03:23,593 --> 00:03:25,297 Nó không giống như đi xuyên quốc gia phải không? 38 00:03:25,341 --> 00:03:27,627 Um, làm sao nó có thể tới đó? 39 00:03:27,674 --> 00:03:30,757 Bạn muốn... giống như có hàng trăm câu hỏi 40 00:03:30,842 --> 00:03:32,582 mà bạn muốn được trả lời ngay lập tức. 41 00:03:32,674 --> 00:03:35,424 Tôi cảm thấy thật phi thường, 42 00:03:36,883 --> 00:03:39,041 anh biết đấy, thật phấn khích. 43 00:03:39,510 --> 00:03:43,336 Anh sẽ muốn nhìn thấy nó, chạm váo nó, anh hiểu ý tôi chứ? 44 00:03:43,383 --> 00:03:46,416 Và anh sẽ muốn làm điều đó ngay bây giờ. 45 00:03:50,000 --> 00:04:00,000 Gabriel-V2Tsubteam. www.viettorrent.vn 46 00:05:06,466 --> 00:05:10,588 Từ khi tôi có ý thức, tôi đã muốn là một người khác. 47 00:05:11,964 --> 00:05:14,120 Một người nào đó có thể chấp nhận được. 48 00:05:27,297 --> 00:05:31,243 Điều quan trọng nhất với tôi là cái tôi học được... 49 00:05:37,048 --> 00:05:38,588 Khi cảnh sát tới, 50 00:05:38,630 --> 00:05:40,705 tôi suy nghĩ nảy ra ngay lập tức trong đầu tôi 51 00:05:40,756 --> 00:05:43,125 là một đứa trẻ đang đứng trước mặt họ, không phải một người trưởng thành. 52 00:05:43,172 --> 00:05:46,206 Và điều đó rất quan trọng với tôi khi được đối xử như một đứa trẻ. 53 00:06:10,172 --> 00:06:14,119 Họ sẽ nhìn thấy tôi với... cái áo khoác lớn quần áo thanh niên. 54 00:06:14,506 --> 00:06:18,879 Và họ nhìn thấy một đứa trẻ đội mũ, sụp xuống tới mắt. 55 00:06:18,922 --> 00:06:20,200 Họ không thể nhìn vào mắt tôi. 56 00:06:25,838 --> 00:06:28,588 Tôi muốn họ cảm thấy có lỗi... 57 00:06:33,047 --> 00:06:37,503 ...khi một người lớn lại gần một đứa trẻ đang sợ gần chết. 58 00:06:38,587 --> 00:06:41,955 Khi anh nhìn thấy đứa trẻ như vậy, anh biết đấy, cảm giác lo lắng 59 00:06:42,006 --> 00:06:44,837 rằng anh không thể chạm vào chúng, lại gần chúng, 60 00:06:44,880 --> 00:06:48,292 sau đó anh hiểu ra là, anh hiểu ra là có gì đó không đúng. 61 00:07:04,963 --> 00:07:08,659 Tôi không phải người nói với họ tôi là người bị lạm dụng tình dục. 62 00:07:08,712 --> 00:07:11,960 Tôi khiến họ phải hỏi tôi như vậy bằng thái độ của tôi, 63 00:07:12,004 --> 00:07:13,876 bằng cái cách tôi tỏ thái độ. 64 00:07:13,921 --> 00:07:17,168 Họ là những người nghĩ về chuyện đó và trao cho tôi sức mạnh. 65 00:07:38,545 --> 00:07:40,287 Tôi không nói nhiều. 66 00:07:44,336 --> 00:07:50,533 Rất khó để hiểu được một đứa trẻ kiệm lời. 67 00:07:59,920 --> 00:08:02,586 Nếu cảnh sát không biết đứa trẻ này là ai và từ đâu tới, 68 00:08:02,627 --> 00:08:04,914 họ không thể giữ nó lại đồn cảnh sát. 69 00:08:06,544 --> 00:08:11,286 Và tôi biết họ sẽ phải đửa tôi tới trại trẻ... 70 00:08:13,129 --> 00:08:15,875 và đó là nơi tôi muốn. 71 00:08:34,253 --> 00:08:36,539 Không ai thèm quan tâm tới tôi 72 00:08:36,586 --> 00:08:41,242 và nhận ra nếu tôi có thay đổi nhân thân 73 00:08:41,293 --> 00:08:43,865 và phần thưởng là cuối cùng tôi cũng được đưa tới nơi 74 00:08:43,920 --> 00:08:46,288 mà họ thật sự quan tâm tới tôi... 75 00:08:46,834 --> 00:08:50,331 sau đó, chết tiệt, yeah. Ý tôi là, tôi được tái sinh. 76 00:08:50,376 --> 00:08:52,367 Ý tôi là...(cười)...tôi lại được sinh ra lần nữa. 77 00:08:56,626 --> 00:08:58,168 Không ai cho tôi một tuổi thơ, 78 00:08:58,211 --> 00:09:01,658 bởi vì để một đứa trẻ có tuổi thơ, anh cần phải, yêu quý đứa trẻ đó. 79 00:09:08,669 --> 00:09:10,660 Tôi cảm thấy mình thuộc về nơi này. 80 00:09:17,583 --> 00:09:22,206 Họ không nhận ra rằng tôi đã 23, 23 tuổi. 81 00:09:24,376 --> 00:09:26,783 Tôi được đối xử như những đứa trẻ khác. 82 00:09:45,751 --> 00:09:47,658 Tôi bảo nó về nhà vào bữa tôi 83 00:09:47,709 --> 00:09:51,288 và cho nó 5$ để đi chơi bóng rổ, 84 00:09:51,333 --> 00:09:53,490 và...nó bỏ đi. 85 00:09:56,251 --> 00:09:59,830 Nó gọi về nhà, nói muốn đi khỏi nhà,... 86 00:09:59,876 --> 00:10:01,665 thật sự là, tôi không biết, 87 00:10:01,709 --> 00:10:04,161 nó chưa đi đâu cách nhà vài km 88 00:10:04,208 --> 00:10:09,080 và mẹ nó thì làm muộn và ngủ cả ngày 89 00:10:09,125 --> 00:10:14,494 và anh trai nó Jason trả lời điện thoại. 90 00:10:14,542 --> 00:10:20,538 Khi tôi tỉnh dậy Jason ở đó và nói rằng nó gọi về nhà báo muốn đi khỏi nhà, 91 00:10:20,583 --> 00:10:22,739 nhưng Jason đã không đánh thức tôi, 92 00:10:23,708 --> 00:10:26,115 và nói với nó là nó phải về nhà. 93 00:10:28,209 --> 00:10:34,371 Và đó...là cái ngày, lần cuối cùng tôi nghe tin về nó. 94 00:10:36,917 --> 00:10:42,071 Mất 24 tiếng để khóc, mệt mỏi, lo lắng, 95 00:10:42,957 --> 00:10:45,790 và sau đó anh nổi điên, sau đó thì hoảng sợ, 96 00:10:45,874 --> 00:10:48,658 và sau đó anh cố dùng mọi cách. Anh biết đấy, "Được, chúng ta có thể làm gì? 97 00:10:48,707 --> 00:10:50,781 Chúng tôi làm các tờ rơi, chúng tôi sẽ làm vậy, chúng tôi sẽ..." 98 00:10:50,874 --> 00:10:52,202 Anh biết đấy, thay vì... 99 00:10:52,249 --> 00:10:57,535 anh không khóc, anh làm những việc có ích 100 00:10:57,583 --> 00:11:01,078 và cố làm những việc cần thiết, tôi cho là, một giải pháp để tìm thấy nó. 101 00:11:03,709 --> 00:11:07,571 Tôi từng nghĩ có ai đó rủ nó bỏ nhà, và nó đã vào xe. 102 00:11:10,415 --> 00:11:14,077 Tôi không biết, tôi nghĩ nó vào xe một ai đó mà nó không quen. 103 00:11:20,956 --> 00:11:23,079 Nhìn gì vậy? 104 00:11:24,375 --> 00:11:27,988 Tôi có thể nhận thấy sự lo lắng và đau đớn mà họ phải trải qua, 105 00:11:28,040 --> 00:11:31,903 nên tôi luôn nói, anh biết đấy, "Thằng bé ở ngoài kia," anh biết đấy. 106 00:11:31,957 --> 00:11:33,664 "Nó sẽ quay về," anh biết đấy. 107 00:11:48,663 --> 00:11:54,946 Không may cho tôi, đấy là một nơi rất hiếm ở Tây Ban Nha 108 00:11:55,040 --> 00:11:59,530 nơi họ thật sự không thể chấp nhận có một đứa trẻ mà không có chứng minh thư, 109 00:11:59,580 --> 00:12:01,738 không có gì chứng minh nó là ai. 110 00:12:08,747 --> 00:12:12,657 Họ tất nhiên muốn biết tôi là ai, tôi từ đâu đến, 111 00:12:12,706 --> 00:12:15,324 Họ muốn biết thật rõ ràng. 112 00:12:19,621 --> 00:12:22,870 "Nếu cháu không nói với chúng tôi, nếu không thể chứng minh cháu là ai, 113 00:12:22,915 --> 00:12:25,698 Ta sẽ lấy dấu vân tay và chụp ảnh cháu." 114 00:12:27,455 --> 00:12:29,611 Tôi không thể cho phép điều đó xảy ra. 115 00:12:29,663 --> 00:12:32,199 Tôi phải tìm cách thoát khỏi chuyện này. 116 00:12:32,247 --> 00:12:35,494 Vậy chỉ còn, chỉ còn duy nhất một cách 117 00:12:35,539 --> 00:12:37,694 một là vào tù 118 00:12:37,954 --> 00:12:42,080 hai là chứng minh với họ mình là ai đó. 119 00:12:51,872 --> 00:12:54,027 Tôi nói tôi là người Mỹ. 120 00:12:54,872 --> 00:13:00,703 Rằng...Tôi đã chạy chốn khỏi nhà và tôi sẽ sẽ liên lạc với gia đình tôi cho họ 121 00:13:00,747 --> 00:13:02,987 nhưng tôi muốn tự làm việc đó. 122 00:13:05,913 --> 00:13:09,493 Tôi không muốn gia đình tôi nhận được cuộc gọi của cách sát hay công tố viên 123 00:13:09,538 --> 00:13:11,244 hay thẩm phán ở Tây Ban Nha. 124 00:13:11,288 --> 00:13:12,745 Tôi muốn tự làm việc đó. 125 00:13:13,663 --> 00:13:16,411 Và tôi nói tôi sẽ cần ở lại văn phòng một đêm 126 00:13:16,454 --> 00:13:17,947 bởi vì tôi sống ở Hoa Kỳ. 127 00:13:17,996 --> 00:13:21,693 Hoa Kỳ, anh biết đấy, múi giờ khác biệt, nó... 128 00:13:21,746 --> 00:13:25,112 Vậy nên, anh biết đấy, họ để tôi lại văn phòng 129 00:13:25,162 --> 00:13:27,154 và sáng mai tôi sẽ đáp ứng những gì họ muốn. 130 00:13:47,914 --> 00:13:50,069 Ở văn phòng không ai có thể nghe thấy tôi. 131 00:13:51,954 --> 00:13:55,614 Tôi biết rằng tôi có thể tự gọi cho bất kỳ ai bằng điện thoại, 132 00:13:55,661 --> 00:13:57,286 có thể thuyết phục ai đó. 133 00:14:09,370 --> 00:14:11,242 Vậy nên tôi gọi cho cánh sát Hoa Kỳ. 134 00:14:12,786 --> 00:14:14,575 County South, Thám tử Fowler. 135 00:14:14,619 --> 00:14:15,697 Cảnh sát New York. 136 00:14:17,621 --> 00:14:19,078 Văn phòng trung úy Kojak. 137 00:14:19,454 --> 00:14:21,905 Các đồn cảnh sát khác nhau ở Hoa Kỳ. 138 00:14:22,244 --> 00:14:24,069 - Dobie đây. - Ai đấy? 139 00:14:24,120 --> 00:14:26,787 Tôi nói với họ rằng tôi là nhân viên cảnh sát Tây Ban Nha 140 00:14:26,870 --> 00:14:29,074 tên Jonathan Dorian, 141 00:14:29,120 --> 00:14:30,910 rằng chúng tôi tìm được đứa trẻ, 142 00:14:31,744 --> 00:14:34,944 chúng tôi chắc chắn rằng nó từ Hoa Kỳ tới, nhưng chúng tôi không biết ở đâu. 143 00:14:34,994 --> 00:14:36,191 Bỏ đi được bao lâu? 144 00:14:36,244 --> 00:14:40,866 Nó có vẻ mất tích được vài năm. rằng ai đó có thể đang tìm kiếm nó. 145 00:14:41,953 --> 00:14:44,489 Cảnh sát nói rằng, well, anh biết đấy, 146 00:14:44,536 --> 00:14:47,867 chúng tôi có hàng trăm tờ rơi tìm người mất tích trên tường 147 00:14:47,912 --> 00:14:50,197 và chúng tôi không thể biết từng người bọn họ. 148 00:14:50,245 --> 00:14:51,986 Nhưng điều chúng tôi có thể làm 149 00:14:52,036 --> 00:14:55,864 là cho anh số điện thoại của trung tâm trẻ em mất tích và bị lợi dụng 150 00:14:55,911 --> 00:14:57,451 ở Arlington, Virginia. 151 00:15:04,785 --> 00:15:08,696 Trung tâm trẻ em mất tích và bị lợi dụng. Lorraine nghe. Tôi có thể giúp gì? 152 00:15:10,660 --> 00:15:14,608 Chúng tôi đang giữ một đứa trẻ, là công dân Mỹ, 153 00:15:14,662 --> 00:15:16,652 khoảng 14, 15 tuổi 154 00:15:16,703 --> 00:15:19,107 nhưng có vẫn đề là chúng tôi không biết nó là ai... 155 00:15:19,160 --> 00:15:20,570 Tôi tự miêu tả chính mình. 156 00:15:20,619 --> 00:15:24,280 Môi chi tiết tôi miêu tả tôi biết là tôi có. 157 00:15:24,952 --> 00:15:28,613 Tôi muốn nó ảo đủ để cô ta tìm thấy những trường hợp khác nhau. 158 00:15:28,660 --> 00:15:31,230 Tôi muốn cô ấy có nhiều trường hợp khả thi. 159 00:15:31,284 --> 00:15:32,563 Để tôi xem nào. 160 00:15:32,617 --> 00:15:34,526 "Có vẻ tôi tìm được gì đó," cô ta nói. 161 00:15:34,577 --> 00:15:38,736 "Có thể, anh biết đấy, chúng tôi có một đứa trẻ ở San Antonio 162 00:15:38,785 --> 00:15:41,984 mất tích từ 13 tháng 61994. 163 00:15:42,034 --> 00:15:44,323 Tên nó là Nicholas Barclay." 164 00:15:44,369 --> 00:15:47,531 Tôi nói, "Cô có thể gửi bản fax nhận dạng thằng bé không?" 165 00:15:49,326 --> 00:15:54,529 Trong đầu tôi, tôi đang ở trong văn phòng cảnh sát với, với Nicholas Barclay bên cạnh, 166 00:15:54,576 --> 00:15:59,364 cố gắng xác nhận dạng thằng bé giống như những cảnh sát khác sẽ làm. 167 00:16:01,950 --> 00:16:04,155 Để tôi xem có phải thằng bé. 168 00:16:05,493 --> 00:16:07,530 Tôi nghĩ, để xem có phải thằng bé. 169 00:16:15,909 --> 00:16:19,653 Tôi nhìn vào nó, bức ảnh đen trắng, một cái ảnh cũ. 170 00:16:21,160 --> 00:16:24,359 Well, mất tích 3, 4 năm, 171 00:16:24,409 --> 00:16:27,609 đảm bảo một điều, sẽ có sự thay đổi. 172 00:16:28,534 --> 00:16:30,440 Nếu có thay đổi, sẽ có sự nghi ngờ. 173 00:16:30,491 --> 00:16:33,063 Nếu có sự nghi ngờ, thì tôi sẽ có cơ hội. 174 00:16:35,449 --> 00:16:41,614 Điều gì đó trong đầu tôi quyết định tôi có thể làm được, rằng tôi phải cố. 175 00:16:47,658 --> 00:16:52,612 Tôi cầm điện thoại và nói với cô ta rằng đó là Nicholas. 176 00:16:52,659 --> 00:16:54,565 Chúng tôi đang giữ thằng bé, là nó. 177 00:16:54,616 --> 00:16:56,654 Thật kinh ngạc, là thằng bé. 178 00:17:10,743 --> 00:17:13,693 Mẹ tôi gọi cho tôi và nói, "Con đang ngồi chứ? 179 00:17:13,741 --> 00:17:15,778 Con sẽ không thể tin chuyện này." 180 00:17:15,866 --> 00:17:19,029 Và tôi nói, "Mẹ, chuyện gì?" Bà ấy nói, "Cảnh sát gọi cho mẹ 181 00:17:19,074 --> 00:17:22,238 và họ nghĩ là họ đã tìm thấy Nicholas ở Linares." 182 00:17:22,283 --> 00:17:25,400 Tôi lại tưởng là, "Được, Linares ở chỗ nào của Texas?: 183 00:17:25,449 --> 00:17:27,653 Bởi vì Texas có rất nhiều thị trấn nhỏ. 184 00:17:27,865 --> 00:17:29,736 Và sau đó bà ấy nói, "Không, ở TBN" 185 00:17:29,781 --> 00:17:31,109 Tôi nói, "TBN?" 186 00:17:34,574 --> 00:17:36,730 Oh, chúa ơi, làm sao để diễn tả cảm xúc đó. 187 00:17:37,573 --> 00:17:41,190 Nó giống như những cảm xúc khác, từ phấn khích chuyển sang bối rối, 188 00:17:41,242 --> 00:17:43,195 chúng tôi phải làm gì? 189 00:17:43,240 --> 00:17:47,186 Chúng tôi phải làm gì tiếp? Làm sao để đón nó? Khi nào chúng tôi có thể nói chuyện với nó? 190 00:17:49,491 --> 00:17:52,442 Tôi biết sau đó họ sẽ liên lạc với chúng tôi. 191 00:17:52,492 --> 00:17:57,111 Họ sẽ thẩm tra, gọi điện, gặp mặt, ...Thật chứ? Có phải ở đây? 192 00:17:57,156 --> 00:17:59,396 Có phải, anh biết đấy... Carey, gia đình và mọi thứ. 193 00:18:09,450 --> 00:18:12,529 Well, cuộc gọi đầu tiên, anh biết đấy, nơi đang giữ thằng bé, 194 00:18:12,573 --> 00:18:15,654 họ đưa tôi nói chuyện với Jonathan Dorian 195 00:18:15,699 --> 00:18:18,780 người nói rằng anh ta làm việc cho nơi đang giữ thằng bé, 196 00:18:18,866 --> 00:18:22,361 và anh ta là người nói chuyện vợi Nicholas 197 00:18:22,407 --> 00:18:26,102 và có thông tin từ Nicholas rằng thằng bé thực sự là ai. 198 00:18:29,198 --> 00:18:33,109 Khi cô ấy gọi, tôi nói rằng Nicholas đang ngồi cạnh tôi. 199 00:18:33,157 --> 00:18:36,687 Nhưng nó rất hoảng sợ, và đang bị tổn thương 200 00:18:36,740 --> 00:18:38,482 và nó không muốn nói chuyện với ai. 201 00:18:38,532 --> 00:18:41,197 Anh ta nói chuyện rất có trách nhiệm, rất quan tâm. 202 00:18:41,239 --> 00:18:44,935 Thằng bé nói nó bị làm dụng, nó đang bị đau, 203 00:18:44,989 --> 00:18:48,236 rằng...chắc chắn là nó bị lừa đem đi. 204 00:18:48,281 --> 00:18:52,061 Tôi nghĩ rằng anh ta giống một nhân viên xã hội. 205 00:18:52,115 --> 00:18:54,685 Um, rất yên tâm. 206 00:18:55,072 --> 00:18:57,277 Cô ấy nói, "Thằng bé có nói gì không? 207 00:18:57,323 --> 00:18:59,527 Nó có nói về chúng tôi không? Nó có nhớ gì không?" 208 00:18:59,573 --> 00:19:03,019 Well, thật sự, tôi nghĩ là nó quên hết mọi thứ, chị biết đấy. 209 00:19:03,071 --> 00:19:04,943 Nó không nhớ gì nhiều. 210 00:19:04,988 --> 00:19:07,277 Nó có nhớ nhưng không nhiều. 211 00:19:07,324 --> 00:19:12,690 Chúng tôi được biết là nó bị đối xử như một nô lệ tình dục, kiểu như vậy, 212 00:19:12,738 --> 00:19:18,320 và rằng nó trốn thoát khỏi đó và rằng nó được phát hiện ở trên đường. 213 00:19:18,364 --> 00:19:21,481 Cô ấy rất đau buồn nhưng cùng lúc đó cô ấy lại cảm thấy hạnh phúc. 214 00:19:21,531 --> 00:19:23,188 Tôi muốn nghe giọng thằng bé. 215 00:19:23,239 --> 00:19:24,611 Không! 216 00:19:24,654 --> 00:19:29,277 Tất nhiện, không có cách nào để tôi nói chuyện với cô ấy với danh nghĩa là Nicholas 217 00:19:29,322 --> 00:19:32,983 bởi vì tôi không phải Nicholas và cô ấy là chị của nó, 218 00:19:33,029 --> 00:19:36,527 vậy...tôi đang mạo hiểm, 219 00:19:36,573 --> 00:19:38,444 rất mạo hiểm đối với tôi, 220 00:19:38,490 --> 00:19:40,360 nhưng tôi có nói vài từ. 221 00:19:41,571 --> 00:19:44,569 Cô ấy nói: "Chào, Nicholas. Em nghe thấy chị không, Nicholas?" 222 00:19:47,113 --> 00:19:49,187 Không một tiếng nói. 223 00:19:49,738 --> 00:19:52,937 "Chị yêu em, Nicholas. Chị muốn đón em về nhà. 224 00:19:52,988 --> 00:19:54,266 Chị sẽ đón em, cục cưng. 225 00:19:54,320 --> 00:19:56,396 Chị sẽ tới đón em và..." 226 00:19:59,196 --> 00:20:04,185 Và có thể nghe thấy "em yêu chị" hay gì đó đại loại thế, anh biết đấy. 227 00:20:04,697 --> 00:20:06,238 Rất rất nhỏ, nó... 228 00:20:06,280 --> 00:20:08,234 Và sau đó cô ta nói: "Có phải nó không?" 229 00:20:08,279 --> 00:20:10,150 Tôi nói, "Yeah. Thằng bé nói Em yêu chị" 230 00:20:10,446 --> 00:20:12,567 Oh. Và sau đó cô ấy bắt đầu khóc trên điện thoại. 231 00:20:13,904 --> 00:20:18,526 Bắt đầu khóc, và nói với nó, "Chúng ta sẽ tới đón em về nhà. 232 00:20:18,571 --> 00:20:21,983 Chúng ta sẽ tới đó và đón em về nhà, chị cũng yêu em." 233 00:20:24,987 --> 00:20:27,688 Tôi... tôi đã lừa được cô ấy. 234 00:20:43,737 --> 00:20:48,193 Tôi đã không dừng lại, bởi vì tôi không nghĩ tới việc đừng lại. 235 00:20:49,486 --> 00:20:53,480 Tôi không tự nhìn vào gương và nói, "Mày đang làm cái quái gì vậy? 236 00:20:53,528 --> 00:20:55,602 Dừng lại ngay." 237 00:21:04,404 --> 00:21:08,266 Tôi nhận ra rằng mình đã vượt quá ranh giới. 238 00:21:09,986 --> 00:21:15,320 Tôi không còn là giả vờ để có một thân phận khác. Tôi đã ăn trộm nó. 239 00:21:30,777 --> 00:21:34,523 Tôi nhận được điện thoại: "Làm ơn cho tôi gặp Carey Gibson được không?" 240 00:21:36,945 --> 00:21:39,183 Well, tôi kinh ngạc trước những gì Carey nói, 241 00:21:41,485 --> 00:21:45,146 và điều đầu tiên tôi nói với cô ấy, 242 00:21:45,193 --> 00:21:49,731 khi FBI và Bộ ngoại giao giúp cô 243 00:21:49,775 --> 00:21:55,192 và uh...đưa cô và em trai cô về đây, tôi phải nói chuyện với cậu ấy ngay lập tức. 244 00:22:02,404 --> 00:22:05,068 Khi quyền trẻ em, 245 00:22:05,110 --> 00:22:06,732 ...bị xâm phạm, 246 00:22:07,235 --> 00:22:09,854 chúng tôi phản ứng rất nhanh, 247 00:22:09,902 --> 00:22:11,525 ...rất sẵn sàng. 248 00:22:11,568 --> 00:22:12,812 Chúng tôi đặt mình 249 00:22:12,860 --> 00:22:14,103 vào hoàn cảnh của đứa trẻ 250 00:22:14,151 --> 00:22:16,225 hoặc bố mẹ đứa trẻ hoặc người giám hộ. 251 00:22:16,902 --> 00:22:20,183 Thông thường khi đứa trẻ mất tích nhiều năm, 252 00:22:20,233 --> 00:22:25,437 có thể đứa trẻ đó đã chết hoặc là không thể tìm thấy 253 00:22:25,485 --> 00:22:30,438 và trường hợp tìm thấy đứa trẻ ở nước khác thì cực kỳ hiếm. 254 00:22:30,902 --> 00:22:34,017 Điều đó càng khiến cho chúng tôi 255 00:22:34,067 --> 00:22:37,896 phải đảm bảo làm đúng theo quy định của... 256 00:22:37,942 --> 00:22:41,107 xác minh cậu bé là ai và mang nó về với gia đình. 257 00:22:41,152 --> 00:22:43,106 Mối quan tâm hàng đầu của tôi là mang nó quay về, 258 00:22:43,150 --> 00:22:46,848 vậy nên phần việc của tôi có thể bắt đầu, cuộc điều tra có thể bắt đầu... 259 00:22:46,984 --> 00:22:49,390 chúng tôi có thể tìm ra chuyện gì đã xảy ra với đứa trẻ. 260 00:22:49,443 --> 00:22:51,598 Tôi cử người của tôi đến đó nhanh nhất có thể, 261 00:23:02,359 --> 00:23:04,929 Ngày hôm sau... Ngày hôm sau, nó ra ngoài tầm kiểm soát của tôi. 262 00:23:06,900 --> 00:23:10,431 Trung tâm trẻ em mất tích và bị lợi dụng gửi cho tôi tờ rơi. 263 00:23:11,235 --> 00:23:14,598 Nó có kèm bức ảnh của Nicholas vào thời điểm thằng bé mất tích... 264 00:23:18,650 --> 00:23:23,272 Và tôi đã nhìn thấy Nicholas thật sư như thế nào, thật sự với đấy đủ màu sắc và mọi thứ. 265 00:23:26,274 --> 00:23:28,515 Tóc thằng bé rất vàng, rất... 266 00:23:28,567 --> 00:23:30,891 Mắt nó màu xanh. 267 00:23:30,943 --> 00:23:32,980 Trông chẳng có gì giống tôi! 268 00:23:33,524 --> 00:23:34,722 Không giống! 269 00:23:34,775 --> 00:23:37,892 Có, anh biết đấy, một điều thằng bé giống tôi 270 00:23:37,942 --> 00:23:40,312 đó là 5 ngón tay trên một bàn tay. 271 00:23:42,066 --> 00:23:44,389 Sau đó tôi nói, chết tiệt, tự mình giết mình rồi. 272 00:23:45,232 --> 00:23:47,138 Anh biết đấy, tôi đốt tờ rơi. 273 00:23:47,189 --> 00:23:49,347 Nếu tôi có thể đốt nhân thân của mình cũng như những gì tôi nói 274 00:23:49,399 --> 00:23:52,148 như những gì thoát ra khỏi mồm tôi vài ngày trước 275 00:23:52,190 --> 00:23:53,932 Tôi sẽ đốt hết chúng! 276 00:24:00,774 --> 00:24:04,767 Khi mọi người nói với tôi Đại sứ quán Hoa Kỳ đang đến 277 00:24:04,815 --> 00:24:07,518 và...mọi người, anh biết đấy... 278 00:24:07,566 --> 00:24:10,137 và đừng lo lắng, Nicholas, chúng tôi sẽ chăm sóc cháu. 279 00:24:10,191 --> 00:24:15,427 Well, yeah, Ok, anh biết đấy, tôi...tôi không thể làm gì. 280 00:24:15,898 --> 00:24:17,225 Duy nhất một điều tôi có thể 281 00:24:17,274 --> 00:24:20,555 là nghĩ về những gì sẽ sảy ra trong tù nơi tôi sẽ phải tới. 282 00:24:30,357 --> 00:24:31,730 Tôi chẳng biết làm gì. 283 00:24:31,773 --> 00:24:33,810 Tôi thật sự không biết phải làm gì. 284 00:24:35,231 --> 00:24:38,016 Khi Phó Lãnh sự tới Linares, 285 00:24:38,065 --> 00:24:41,147 anh ta tới trung tâm và phát hiện Nicholas Barclay đã mất tích. 286 00:24:47,439 --> 00:24:49,014 Tôi nói rằng, chúng ta phải tìm ra nó. 287 00:24:50,649 --> 00:24:54,724 Và anh ta về cơ bản, cùng với những người của trung tâm Linares, 288 00:24:54,773 --> 00:24:56,894 đi tìm cậu bé xung quanh. 289 00:24:58,025 --> 00:25:02,397 Trách nhiệm của chúng tôi là an toàn của nó và đảm bảo nó đoàn tụ với gia đình. 290 00:25:06,316 --> 00:25:09,811 Tôi đã cố chạy trốn giống như tôi làm ở những nơi khác. 291 00:25:16,147 --> 00:25:17,605 Nicholas Barclay? 292 00:25:18,397 --> 00:25:20,471 Chúa không muốn tôi rời nơi này. 293 00:25:20,939 --> 00:25:25,016 Tôi nói với phó lãnh sự và yêu cầu anh ta kể lại việc tiếp xúc của anh ta với Nicholas. 294 00:25:25,065 --> 00:25:29,058 Anh ta báo cáo là vào thời điểm đó cậu ta nói tiếng Anh, 295 00:25:29,606 --> 00:25:34,429 rằng ít nhất thì tại thời điểm đó 296 00:25:34,481 --> 00:25:36,222 anh ta tin rằng đó là một công dân Mỹ. 297 00:25:44,814 --> 00:25:47,764 Khi tôi thức dậy vào buổi sáng, mọi thứ vẫn bình thường. 298 00:25:52,897 --> 00:25:56,062 Sau đó tôi thấy ngài giám đốc trại trẻ nói. 299 00:25:56,107 --> 00:25:59,552 "Well, cậu biết không, cậu thật hạnh phúc, chị cậu đang trên đường tới đây." 300 00:26:00,146 --> 00:26:02,517 Tôi nói, "Ý ông là gì?" 301 00:26:02,563 --> 00:26:07,055 Ông ấy nói, "Well, chị cậu, từ San Antonio, 302 00:26:07,105 --> 00:26:09,640 cô ấy đang trên máy bay, cô ấy đang tới đón cậu." 303 00:26:12,520 --> 00:26:14,014 Chết tiệt, anh biết đấy. Chết tiệt! Chết tiệt! 304 00:26:14,063 --> 00:26:15,260 Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt! 305 00:26:15,313 --> 00:26:16,935 Tôi chưa bao giờ xuất ngoại. 306 00:26:16,979 --> 00:26:19,550 Tôi thậm chí không biết bắt đầu từ đâu. 307 00:26:24,314 --> 00:26:26,102 Tôi biết Mẹ không thể xoay sở với chuyến bay. 308 00:26:26,146 --> 00:26:27,639 Bà ấy không thể, không thể làm được. 309 00:26:27,688 --> 00:26:29,097 Tôi phải làm việc đó. 310 00:26:29,146 --> 00:26:32,429 Tôi phải tới đón thằng bé về nhà nơi mà nó an toàn. 311 00:26:35,938 --> 00:26:37,809 Tôi đáng lẽ phải nghĩ vậy. 312 00:26:39,021 --> 00:26:41,306 Tôi đáng lẽ phải tính tới hậu quả. 313 00:26:41,352 --> 00:26:43,427 Nếu tôi làm vậy, hãy tưởng tượng 314 00:26:43,478 --> 00:26:48,017 rằng anh là cha một đứa trẻ bị mất tích 3 năm 4 tháng, 315 00:26:48,062 --> 00:26:51,476 và họ phát hiện ra nó ở Columbia, ...anh sẽ làm gì? 316 00:26:51,605 --> 00:26:53,512 Anh sẽ làm điều gì đầu tiên? 317 00:26:54,021 --> 00:26:56,095 Tôi sẽ lên ngay cái máy bay chết tiệt đó. 318 00:26:58,688 --> 00:27:01,768 Tôi đã không ngủ 2 ngày trước khi tôi lên máy bay. 319 00:27:01,812 --> 00:27:04,928 Sợ hãy, nhưng cũng có cả hy vọng, 320 00:27:05,312 --> 00:27:07,018 bởi vì mong muốn phải tới đó, tới đó. 321 00:27:07,062 --> 00:27:10,807 Mong muốn được trông thấy nó, ôm nó, ngửi nó, phải tới đó. 322 00:27:11,520 --> 00:27:16,223 Anh không thể đóng giả một người mà mình không biết. 323 00:27:17,603 --> 00:27:21,266 Tôi không thể đóng giả Nicholas Barclay bởi vì tôi không biết Nicholas Barclay. 324 00:27:21,938 --> 00:27:24,969 Tôi thậm chí còn không biết cậu ta thuận tay trái hay phải. 325 00:27:25,604 --> 00:27:28,635 Vậy nên, đó là vấn đề. 326 00:27:29,394 --> 00:27:32,926 Tôi lên máy bay và cố ngủ một chút. 327 00:27:32,978 --> 00:27:34,684 Nhưng không được. 328 00:27:56,687 --> 00:27:58,760 Đạo diễn... 329 00:28:02,186 --> 00:28:04,804 Đây là Nick, mwhah. 330 00:28:11,269 --> 00:28:12,926 Thằng bé nghĩ mình đã lớn. 331 00:28:12,976 --> 00:28:16,094 Chúng tôi gọi nó là ông già 13 tuổi. 332 00:28:16,935 --> 00:28:19,389 Rất khó để có thể trách phạt thằng bé. 333 00:28:20,186 --> 00:28:23,433 Nếu thằng bé định làm gì đó nó sẽ làm, 334 00:28:23,478 --> 00:28:26,557 và tốt hơn nhưng gì mà người khác có thể làm. 335 00:28:27,977 --> 00:28:30,051 Đặt bật lửa xuống. 336 00:28:31,436 --> 00:28:34,350 Nó bỏ đi sau khi giận Mẹ 1 hay 2 đêm. 337 00:28:34,394 --> 00:28:36,798 "Em sẽ bỏ đi, em sẽ tìm mẹ mới, nhà mới. 338 00:28:36,892 --> 00:28:38,635 Khốn khiếp," đại loại như vậy. 339 00:28:38,685 --> 00:28:42,595 Và nó, anh biết đấy...bỏ đí và bà ấy sẽ đi tìm nó 340 00:28:42,643 --> 00:28:45,758 sẽ tìm nó trốn ở đâu và nó sẽ về nhà vào ngày hôm sau. 341 00:28:46,769 --> 00:28:52,800 Nhưng không phải vậy, um, anh biết đấy, một suy nghĩ ngây thơ đáng yêu, 342 00:28:52,893 --> 00:28:56,389 thằng bé rất thông thuộc đường phố. 343 00:28:59,518 --> 00:29:04,590 - Rất vui được gặp bạn. Tôi là đạo diễn. - Vào đây, Nick. 344 00:29:04,643 --> 00:29:06,715 Nhìn xem, tôi đẹp trai chứ? 345 00:29:07,101 --> 00:29:09,767 Nó có mái tóc vàng rất đẹp. 346 00:29:09,809 --> 00:29:12,592 Trông như một, uhm, tiểu yêu vậy. 347 00:29:13,142 --> 00:29:16,390 Thằng bé có mái tóc vàng, mắt xanh và răng hơi thưa. 348 00:29:16,436 --> 00:29:18,508 Khi nó cười, anh có thể thấy điều đó. 349 00:29:43,058 --> 00:29:46,971 Cuối cùng máy bay hạ cánh. "Ai, ai, ai là người tôi cần tìm? 350 00:29:47,019 --> 00:29:48,971 Họ trông như thế nào? Họ có mặc véc? 351 00:29:49,017 --> 00:29:50,972 Oh, tuyệt, có thể hút thuốc ở đây. Ơn Chúa!" 352 00:29:53,224 --> 00:29:54,552 Không khí có mùi khác biệt. 353 00:29:54,600 --> 00:29:57,765 Ở đây không đông như tôi nghĩ. 354 00:30:07,766 --> 00:30:12,008 Mọi thứ tôi có thể làm là tự trao cho mình một cơ hội. 355 00:30:16,143 --> 00:30:20,383 Tôi mua thuốc nhuộm tóc để nhuộm vàng. 356 00:30:23,433 --> 00:30:25,555 Một người đàn ông và một phụ nữ tiếp cận tôi, 357 00:30:25,600 --> 00:30:27,970 tôi không biết sẽ tới đâu 358 00:30:28,016 --> 00:30:30,587 và tôi đi thẳng ra xe và xe bắt đầu lăn bánh. 359 00:30:35,890 --> 00:30:39,587 Trên tờ rơi Nicholas Barclay có ba hình xăm. 360 00:30:42,390 --> 00:30:46,764 Có một cô bé ở trong trại đã xăm cho tôi giống như vậy. 361 00:30:46,808 --> 00:30:48,798 Cô bé không phải thợ, chỉ là một đứa bé. 362 00:30:49,057 --> 00:30:50,965 Và tôi nhờ cô bé xăm cho tôi 363 00:30:51,016 --> 00:30:52,923 theo như tờ rơi. 364 00:31:01,472 --> 00:31:06,261 Tôi yên lặng khi người phụ nữ đó tới gặp tôi. 365 00:31:08,224 --> 00:31:12,799 Cô ấy khiên đầu óc tôi bận rộn khi giải thích cho tôi về vùng quê này. 366 00:31:12,891 --> 00:31:14,965 các con đường để tới đó bằng xe ô tô. 367 00:31:18,889 --> 00:31:25,385 Tôi đeo một cái kính lớn, tôi đội mũ, quấn khăn, đeo găng tay. 368 00:31:25,891 --> 00:31:27,679 Tôi nghĩ rằng nếu cô ấy không thấy tôi, 369 00:31:27,723 --> 00:31:30,505 thì cô ấy không thể nói rằng tôi không phải em trai cô ấy. 370 00:31:32,431 --> 00:31:35,762 Chúng tôi dừng lại để uống Coca-Cola, thứ mà tôi cho là khá ổn. 371 00:31:35,806 --> 00:31:40,428 Họ uống côca ở đây và bồn chồn không biết bao giờ mới tới nơi. 372 00:31:42,140 --> 00:31:47,424 Vài phút trước khi cô ấy tới tôi tự thuyết phục rằng nó đã chấm dứt. 373 00:31:47,681 --> 00:31:50,962 Rằng tôi sẽ bị bắt có thể cả bị đánh nữa 374 00:31:51,014 --> 00:31:53,254 bởi vì họ sẽ không vui vẻ gì khi bị lừa. 375 00:31:54,765 --> 00:31:57,300 Tôi nhớ là khi tới khu đợi. 376 00:31:57,640 --> 00:32:02,510 Tôi nói chuyện với vài người và biết rằng thằng bé đang ở trong phòng. 377 00:32:02,555 --> 00:32:05,387 Nó tự nhốt mình trong phòng cả ngày. Không để ai vào trong. 378 00:32:05,429 --> 00:32:08,877 Cuối cùng tôi nghe thấy ai đó gõ cửa và nói, 379 00:32:08,929 --> 00:32:13,174 "Hey, Nicholas, chị cậu ở dưới lầu, 380 00:32:13,223 --> 00:32:15,426 ...cô ấy đang đợi cậu, cô ấy ở đó..." 381 00:32:17,055 --> 00:32:19,378 Tôi xuống lầu và tới một cái sân. 382 00:32:19,430 --> 00:32:22,264 Có vài đứa trẻ đang chơi đánh bóng vào tường 383 00:32:22,305 --> 00:32:25,469 và nhìn lên cửa sổ và nói với nó, 384 00:32:25,514 --> 00:32:28,464 "Chị đây, lại đây. Chị muốn thấy em, chị muốn ôm em." 385 00:32:28,513 --> 00:32:32,174 Tôi nhớ là có nhìn thấy thằng bé nhìn ra ngoài cửa sổ. 386 00:32:33,054 --> 00:32:37,214 Tôi chắc rằng cô chị sẽ sớm tới gặp tôi, 387 00:32:37,514 --> 00:32:40,595 cô ấy sẽ nói "Cái quỷ gì vậy?" Anh biết đấy. 388 00:32:40,639 --> 00:32:42,713 Đó không phải...không phải Nicholas. 389 00:32:47,638 --> 00:32:49,629 Tôi đợi khoảng 10 phút. 390 00:32:51,554 --> 00:32:53,261 Tôi biết tôi đã đánh mất mọi thứ. 391 00:32:53,804 --> 00:32:55,630 Tôi biết tôi không thể đợi thêm nữa, 392 00:32:55,680 --> 00:32:57,172 rằng tôi không thể trốn tránh, 393 00:32:57,221 --> 00:32:59,092 rằng tôi không thể biến mất, 394 00:32:59,137 --> 00:33:01,508 nên tôi mở cửa và đi xuống. 395 00:33:06,429 --> 00:33:10,176 Cảm giác thật nhẹ nhõm. 396 00:33:11,139 --> 00:33:15,380 Nhìn thấy nó, chạm vào nó, hôn nó. 397 00:33:16,762 --> 00:33:18,800 Tôi nói, "Tuyệt vời" Anh biết đấy. 398 00:33:18,888 --> 00:33:21,671 Nó ở đây, chúng tôi ở đây, tôi đã gặp được nó. 399 00:33:22,180 --> 00:33:25,592 Cô ấy thậm chí không đợi một giây. 400 00:33:25,638 --> 00:33:27,877 Cô ấy nhảy bổ vào tôi, cô ấy nhảy bổ vào tôi, 401 00:33:27,929 --> 00:33:29,552 ôm chặt lấy tôi 402 00:33:29,595 --> 00:33:33,966 và nói, "Nicholas, oh, em sợ chị không nhận ra em sao. 403 00:33:34,010 --> 00:33:35,883 Chị vẫn nhận ra cái mũi này." 404 00:33:35,927 --> 00:33:40,551 Tôi...tôi vẫn nhớ là chạm vào mũi thằng bé và nói với nó, um 405 00:33:40,596 --> 00:33:44,007 "Chị nhận ra cái mũi này, giống cái mũi của bác Pat." 406 00:33:44,719 --> 00:33:49,425 Cô ấy nói, "Đừng lo," giống như cô ấy hay nói, "mọi chuyện sẽ ổn thôi. 407 00:33:49,470 --> 00:33:51,296 Mọi chuyện sẽ hoàn hảo. 408 00:33:51,346 --> 00:33:53,253 Chị nhận ra em." 409 00:33:53,928 --> 00:33:56,676 Thằng bé chỉ nó...đơn giản là nó yêu tôi, 410 00:33:56,719 --> 00:34:01,709 và nó không nói gì nhiều cho đến khi mọi người đi khỏi. 411 00:34:04,345 --> 00:34:07,379 Chì có Chúa mới biết tại sao chị ta lại như vậy, 412 00:34:07,428 --> 00:34:15,249 nhưng...nhưng tôi biết một điều không còn lựa chọn nào khác. 413 00:34:15,302 --> 00:34:18,006 Cô ấy tới đây vì tôi và cô ấy muốn tôi quay về. 414 00:34:20,510 --> 00:34:26,340 Chúng tôi tới phòng thăm hỏi và cô ấy cho tôi xem cá tá những bức ảnh. 415 00:34:27,094 --> 00:34:29,167 Ảnh, ảnh, ảnh. 416 00:34:29,803 --> 00:34:33,748 Em có nhớ, đây là chụp với mẹ, ở, ở căn nhà mà chúng ta từng sống 417 00:34:33,803 --> 00:34:35,796 trước khi, trước khi em mất tích. 418 00:34:35,888 --> 00:34:39,501 Có nhớ đây là khi em chơi với Scotty. 419 00:34:39,553 --> 00:34:41,627 Có nhớ... 420 00:34:43,219 --> 00:34:47,592 Còn thằng bé thì, "Jason trông vẫn thế, Codey bây giờ lớn lắm rồi, huh? 421 00:34:47,802 --> 00:34:51,464 Mẹ, chúa ơi, Mẹ trông vẫn thế. Mẹ có tăng cân không? 422 00:34:52,594 --> 00:34:55,082 Ông có còn tệ bạc như trước không, 423 00:34:55,136 --> 00:34:58,501 um, nói với em là ông vẫn yêu bà bà ông vẫn nhớ bà đi. 424 00:34:59,884 --> 00:35:02,918 Tôi nhớ là có nhìn thấy hình xăm, ở giữa thằng bé và tôi 425 00:35:02,968 --> 00:35:04,343 ngay đây trên tay nó. 426 00:35:04,385 --> 00:35:07,549 Tôi vẫn nghĩ là nó giống bác Pat đến nhường nào 427 00:35:07,594 --> 00:35:10,923 và mẹ sẽ ngạc nhiên thế nào khi nhận ra thằng bé cao đến vậy. 428 00:35:13,593 --> 00:35:16,213 Con bé nó thằng bé trông rất khác, 429 00:35:16,260 --> 00:35:18,381 và thằng bé, anh biết đấy, đã lớn... 430 00:35:20,177 --> 00:35:22,629 ...và... 431 00:35:22,676 --> 00:35:28,459 nó rất ít nói, anh biết đấy, kiểu như đang kìm nén. 432 00:35:28,509 --> 00:35:31,341 Nó nói với giọng khá buồn cười. 433 00:35:31,384 --> 00:35:35,462 Nhưng lúc nào cũng thì thầm và yên lặng như nó đang giấu điều gì đó. 434 00:35:39,384 --> 00:35:41,788 Ý tôi là, chúa ơi, hãy xem những gì thằng bé đã trải qua. 435 00:35:41,925 --> 00:35:44,000 Nó không như người khác. 436 00:35:44,052 --> 00:35:47,049 Nó không giống như Nicholas bị mất tich 4 năm trước. 437 00:35:47,093 --> 00:35:50,209 Nó bị giam giữ và tra tấn và có Chúa mới biết được còn gì nữa. 438 00:35:50,259 --> 00:35:52,332 Nó không còn như trước. 439 00:35:58,759 --> 00:36:03,417 Thẩm phán ở Linares muốn đảm bảo rằng thực hiện đúng những cơ sở pháp lý 440 00:36:03,468 --> 00:36:08,539 rằng Nicholas đúng là... em trai thất lạc của Carey Gibson. 441 00:36:08,885 --> 00:36:16,173 Vậy vấn đề là người chị và nhân viên đại sứ quán 442 00:36:16,218 --> 00:36:19,250 đảm bảo rằng tôi là Nicholas Barclay 443 00:36:19,300 --> 00:36:22,382 còn cảnh sát, công tố viên 444 00:36:22,425 --> 00:36:25,375 và thẩm phán thì chưa tin điều đó. 445 00:36:25,425 --> 00:36:27,795 Thẩm phán nhất định phải có một buổi phỏng vấn riêng biệt 446 00:36:27,841 --> 00:36:35,166 và một phần chứng cứ đưa ra trong buổi phỏng vấn là những bức ảnh gia đình. 447 00:36:36,632 --> 00:36:39,880 Và thẩm phán nói rằng, "Nghe đây, có một cách duy nhất để cháu chứng minh 448 00:36:39,923 --> 00:36:43,042 rằng cháu thật sự là Nicholas là chúng ta có những bức ảnh ở đây 449 00:36:43,092 --> 00:36:44,963 những bức anh cháu chưa từng thấy trước đây. 450 00:36:48,258 --> 00:36:50,331 Ta sẽ cho cháu xem 5 bức." 451 00:36:51,716 --> 00:36:53,790 Bức thứ nhất, OK. 452 00:36:54,299 --> 00:36:55,957 Thứ hai, OK. 453 00:36:56,007 --> 00:36:57,630 Thứ ba, OK. 454 00:36:57,674 --> 00:36:59,379 Thứ tư, OK. 455 00:36:59,423 --> 00:37:00,834 Bức thứ 5 tôi chỉ sai, 456 00:37:03,758 --> 00:37:05,131 nhưng đã quá muộn. 457 00:37:05,173 --> 00:37:07,544 Bà ấy đã thật sự bị thuyết phục rằng tôi là Nicholas Barclay. 458 00:37:14,342 --> 00:37:20,088 Ở điểm này tôi đương nhiên công nhận cậu bé là công dân Hoa Kỳ. 459 00:37:24,673 --> 00:37:29,830 Tôi sẽ không thể làm được nếu Carey không cho tôi xem những bức hình. 460 00:37:32,091 --> 00:37:36,249 Họ chụp anh tôi, không có mũ, và những thứ khác. 461 00:37:36,506 --> 00:37:39,042 Anh biết đây, họ nhìn thấy mắt tôi. 462 00:37:39,965 --> 00:37:44,706 Hiến pháp của Hoa Kỳ. Tôi tuyên thệ làm công dân Hoa Kỳ. 463 00:37:45,632 --> 00:37:48,415 Anh biết đấy, không phải thật sự như vậy nhưng tôi đã thực hiện. 464 00:38:13,256 --> 00:38:17,663 Chúng tôi không nói gì nhiều vào đêm trước khi lên máy bay. 465 00:38:18,714 --> 00:38:22,659 Không tiện cho lắm, chỉ yên lặng, và nó giống như kiểu yên lặng trong hòa bình. 466 00:38:26,504 --> 00:38:32,206 Anh biết đấy, tôi có thể nghe tiếng thở của nó và tôi cảm thấy thật yên bình. 467 00:38:39,506 --> 00:38:43,002 Tôi từng nghĩ tới việc bỏ trốn trước khi tôi gặp cô ấy. 468 00:38:50,047 --> 00:38:55,167 Tôi chỉ việc lên tăc-xi và tới sân ga, 469 00:38:55,213 --> 00:38:57,122 và mua một chiếc vé đi khỏi TBN. 470 00:38:58,632 --> 00:39:00,752 Tôi có thể làm vậy chỉ trong vài phút. 471 00:39:01,630 --> 00:39:04,082 Không có gì ngăn cản tôi, không có gì. 472 00:39:04,129 --> 00:39:06,798 Tôi mất vài phút ở lối đi 473 00:39:06,840 --> 00:39:11,246 băn khoăn liệu tôi đang làm đúng hay sai. 474 00:39:14,839 --> 00:39:17,623 Đi hay không đi, đi hay không đi? 475 00:39:26,797 --> 00:39:31,915 Khi tôi sinh ra, tôi không nghĩ là có được nhiều tình thương. 476 00:39:34,462 --> 00:39:39,535 Mẹ tôi còn rất, rất trẻ khi sinh tôi và bà ấy, bà ấy mới 17 tuổi, 477 00:39:39,589 --> 00:39:44,658 gặp...một người lớn tuổi hơn, là cha tôi, tới từ An-giê-ri. 478 00:39:47,170 --> 00:39:50,666 Ông ngoại tôi là một người kì thị chủng tộc 479 00:39:50,712 --> 00:39:55,336 và biết được việc mẹ tôi ngủ qua đêm với một người An-giê-ri, 480 00:39:55,381 --> 00:39:58,959 đương nhiên ông ấy muốn mẹ tôi phá thai. 481 00:39:59,005 --> 00:40:02,167 Bỏ tôi ngay trước khi tôi được sinh ra. 482 00:40:04,504 --> 00:40:08,332 Với ông ấy người Ả-rập là bọn buôn vũ khí hạt nhân 483 00:40:08,379 --> 00:40:10,452 và người gia đen là lũ khỉ. 484 00:40:11,628 --> 00:40:14,958 Trước khi tôi sinh ra, tôi dứt khoát là đã sinh nhầm chỗ. 485 00:40:15,211 --> 00:40:20,994 Tôi không biết...tôi đã sẵn sàng chuẩn bị để quên đi thật sự tôi là ai chưa. 486 00:40:24,505 --> 00:40:29,077 Một nhân thân mới với một hộ chiếu thật sự, hộ chiếu Mỹ. 487 00:40:29,128 --> 00:40:31,331 Tôi có thể tới Hoa Kỳ, đi học ở đó. 488 00:40:32,045 --> 00:40:35,624 Sống với gia đình và sông cuộc đời của ai đó. 489 00:40:35,670 --> 00:40:40,410 Và không lo lắng về việc nhân thân nữa. 490 00:40:41,545 --> 00:40:43,619 Tôi đã nhìn thấy cơ hôi. 491 00:40:45,711 --> 00:40:52,205 Người phụ nữ đó có thể làm tất cả để mang tôi quay về với gia đình cô ấy 492 00:40:52,252 --> 00:40:56,413 nới có những đứa trẻ, nơi có một gia đình... một gia đình đầy yêu thương, 493 00:40:57,128 --> 00:40:59,082 có những người...người tốt. 494 00:41:00,252 --> 00:41:03,701 Anh biết đấy trong đầu tôi có những mâu thuẫn. 495 00:41:31,001 --> 00:41:34,119 Carey coi tôi là Nicholas nhưng còn những người khác thì sao? 496 00:41:34,169 --> 00:41:36,207 Họ có coi tôi là Nicholas khong? 497 00:41:38,335 --> 00:41:45,291 Tôi không hiểu tại sao thằng bé lại...hồi hộp, anh bie... 498 00:41:45,335 --> 00:41:48,831 Nó đi lại qua đi lại và liên tục vào nhà vệ sinh, 499 00:41:48,918 --> 00:41:50,410 và quan sát mọi người, 500 00:41:50,459 --> 00:41:52,784 quan sát tôi, nó luôn luôn quan sát tôi. 501 00:41:53,045 --> 00:41:55,119 Cô ấy luôn để mắt đến tôi. 502 00:41:56,293 --> 00:41:58,829 Tôi cho là do thằng bé đang lo sợ. 503 00:41:58,918 --> 00:42:00,910 Anh biết đấy, nó sắp về nhà 504 00:42:01,585 --> 00:42:04,073 và chúng tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với nó, 505 00:42:04,126 --> 00:42:06,034 nó đang nghĩ gì. 506 00:42:06,085 --> 00:42:08,371 Um, nhưng thằng bé...có thể nó đang lo rằng 507 00:42:08,418 --> 00:42:12,542 rằng mọi người không nhận ra nó, hoặc là, hoặc là mẹ không còn yêu nó nữa. 508 00:42:13,917 --> 00:42:15,789 Tôi sẽ bị giết. 509 00:42:15,834 --> 00:42:17,540 Và tôi muốn... 510 00:42:17,584 --> 00:42:20,335 Và tôi nói, well, có lẽ máy bay bị đâm thì tốt hơn. 511 00:42:20,377 --> 00:42:25,827 Khi họ nói đã đến lúc lên máy bay, tôi...thúc khủy tay vào Nick và tôi nói, 512 00:42:25,917 --> 00:42:28,915 "Em sẵn sàng chưa? Sẵn sàng về nhà chưa?" Nó nói, "Em đã sẵn sàng để về nhà." 513 00:42:28,958 --> 00:42:32,160 "Hãy cùng nhau biến khỏi nơi này, và về nhà." 514 00:42:32,542 --> 00:42:34,616 Và chúng tôi lên máy bay. 515 00:42:54,541 --> 00:43:00,409 Tôi thật sự hồi hộp, nôn nóng, và thật hạnh phúc. 516 00:43:01,542 --> 00:43:05,038 Anh biết đấy, chúng tôi đã... Đó là yếu tố gia đình, chúng tôi sát lại cùng nhau. 517 00:43:10,458 --> 00:43:13,077 Tôi nhớ đêm đó, từng phút, từng phút. 518 00:43:14,082 --> 00:43:16,073 Là tôi, bà tôi, 519 00:43:16,124 --> 00:43:18,496 chị gái tôi và bố tôi, tôi tin vậy. 520 00:43:18,544 --> 00:43:20,663 Tất cả chúng tôi lên chiếc Lincoln của tôi 521 00:43:20,709 --> 00:43:22,367 đi đón mẹ và Nicholas. 522 00:43:26,041 --> 00:43:29,656 Phải chờ đợi và trông ngóng nhưng mọi người rất phấn khởi, anh biết đấy. 523 00:43:29,708 --> 00:43:31,783 Chúng tôi không biết đang trông đợi điều gì... 524 00:43:43,332 --> 00:43:45,406 Tôi không muốn ra khỏi máy bay. 525 00:43:46,415 --> 00:43:47,745 Tôi muốn chờ đợi. 526 00:43:47,793 --> 00:43:49,249 Tôi muốn tự chuẩn bị. 527 00:44:02,540 --> 00:44:05,243 Tôi không có kế hoạch nào cả. Tôi không có một chiến thuật nào cả. 528 00:44:05,707 --> 00:44:07,780 Tôi biết rằng không còn lối thoát. 529 00:44:08,456 --> 00:44:10,329 Tôi không thể quay lại. 530 00:44:19,124 --> 00:44:25,072 Chúng tôi không biết đang chờ đợi một người như thế nào, ai đang quay về. 531 00:44:48,915 --> 00:44:51,534 Tôi muốn chạy tới, túm lấy nó và ôm nó nhưng nó ngăn lại. 532 00:44:51,707 --> 00:44:56,660 Vậy nên tôi bước xuống cầm lấy tay nó và ôm nó và nói với nó rằng tôi nhớ nó. 533 00:45:09,412 --> 00:45:10,990 Thằng bé thay đổi rất nhiều. 534 00:45:11,579 --> 00:45:13,617 Thật dị thường. 535 00:45:14,582 --> 00:45:15,991 Nhưng sau đó, tôi nhận ra, 536 00:45:16,040 --> 00:45:19,369 tự nói với mình, well, nó phải trải qua tất cả những khó khăn, 537 00:45:19,414 --> 00:45:22,530 vậy nên nó thay đổi là đương nhiên. 538 00:45:24,789 --> 00:45:29,529 Tôi nhớ tới con trai tôi, mẹ và chồng tôi 539 00:45:29,580 --> 00:45:31,618 và ơn chuasm chúng tôi thật hạnh phúc. 540 00:45:35,663 --> 00:45:38,152 Thằng bé chắc chắn che dấu gì đó, 541 00:45:38,205 --> 00:45:43,158 vậy nên sau đó tơi sợ hãi nghĩ rằng đứa trẻ này thật sự kì lạ, 542 00:45:45,081 --> 00:45:47,155 bởi vì sự biến mất của nó. 543 00:45:53,622 --> 00:45:59,736 Thằng bé rất trầm và tách biệt. 544 00:46:05,246 --> 00:46:07,320 Tôi chưa bao giờ thích người khác chạm vào mình. 545 00:46:08,287 --> 00:46:10,361 Và tôi không thể thay đổi được. 546 00:46:10,412 --> 00:46:13,163 Vậy nên khi bà ấy vòng tay ôm lấy tôi 547 00:46:13,206 --> 00:46:17,197 bà ấy chắc hẳn cảm thấy tôi không thích thú gì chuyện đó. 548 00:46:22,206 --> 00:46:26,364 Tôi rất lạnh nhạt và khép mình. Tôi không nói chuyện với người khác. 549 00:46:28,371 --> 00:46:34,651 Dù tôi có hạnh phúc như thế nào...tôi không thể hiện ra ngoài. 550 00:46:42,830 --> 00:46:46,408 Tôi vạch ra biên giới xung quanh mình. 551 00:46:46,454 --> 00:46:48,159 Tôi không muốn phạm sai lầm. 552 00:46:54,162 --> 00:47:02,409 Tất nhiên, được chào mừng với vòng tay rộng mở và thái độ chào đón. 553 00:47:03,994 --> 00:47:07,325 Nói về phần còn lại sau, hãy về nhà đã. 554 00:47:24,662 --> 00:47:27,493 Tôi nhìn nó suốt thời gian trên đường về nhà, 555 00:47:27,578 --> 00:47:29,483 và phải nói là nó không được thoải mái. 556 00:47:30,203 --> 00:47:34,990 Vậy nên chúng tôi bật cuộn băng, cố làm hết sức để thẳng bé cảm thấy thoải mái. 557 00:47:35,035 --> 00:47:37,440 558 00:47:43,994 --> 00:47:46,908 Yên lặng quay về nhà, anh biết đấy, 559 00:47:46,952 --> 00:47:50,899 và mọi người tuy yên lặng nhưng phấn khởi. 560 00:47:50,953 --> 00:47:54,780 561 00:47:55,411 --> 00:47:58,195 562 00:47:58,244 --> 00:48:02,735 563 00:48:03,452 --> 00:48:06,236 564 00:48:06,285 --> 00:48:10,576 565 00:48:11,329 --> 00:48:15,190 566 00:48:16,576 --> 00:48:21,034 Thật hạnh phúc khi cảm thấy rằng... 567 00:48:21,743 --> 00:48:25,690 Nicholas quay về nhà sau một thời gian dài mất tích. 568 00:48:29,158 --> 00:48:30,818 Tôi có một gia đình và hơn thế nữa. 569 00:48:30,909 --> 00:48:33,527 Tôi chưa bao giờ...chưa bao giờ tưởng tượng ra được. 570 00:48:34,118 --> 00:48:40,993 Tôi chưa bao giờ dám mơ tôi có thể ở nơi mà tôi yêu quý 571 00:48:41,035 --> 00:48:43,108 nhưng tôi đã thật sự có một gia đình. 572 00:49:06,493 --> 00:49:10,534 Khi tôi tỉnh dậy ở Texas... 573 00:49:12,408 --> 00:49:15,739 ...cái mà tôi thấy không giống như tôi mong đợi. 574 00:49:22,742 --> 00:49:28,775 Hoa Kỳ trong tôi là những thành phố lớn, những tòa nhà lớn, và con người ở khắp nơi. 575 00:49:30,949 --> 00:49:34,860 Thứ đầu tiên khi tôi mở mắt là một sự chính thức, 576 00:49:34,907 --> 00:49:37,030 tên của tôi là Nicholas Patrick Barclay, 577 00:49:37,076 --> 00:49:39,564 rằng tôi sinh ngày 31 tháng 121980, 578 00:49:40,116 --> 00:49:42,735 và mọi người trong gia đình gọi tôi là Nicholas 579 00:49:42,782 --> 00:49:45,699 và không "Nicholas, vậy tên thật của tôi là gì?" 580 00:49:45,742 --> 00:49:47,817 Không! Nicholas. 581 00:49:47,868 --> 00:49:50,402 "OK, chúng ta sẽ đi mua sắm, Nicholas." 582 00:49:57,074 --> 00:49:59,148 Họ đưa tôi đi xung quanh, 583 00:49:59,533 --> 00:50:02,613 và anh biết đấy, tôi biết rằng tôi phải nhận ra thứ gì đó, 584 00:50:02,657 --> 00:50:07,114 nhưng...và tôi cũng nhận ra rằng tôi không thể bởi vì tôi chưa từng ở đây. 585 00:50:08,367 --> 00:50:10,155 Hey, Kirk, khỏe không? 586 00:50:10,199 --> 00:50:13,611 Chúng tôi gặp những người từng biết Nicholas trước khi mất tích. 587 00:50:13,656 --> 00:50:18,030 Tôi nói với họ là tôi không nhớ họ, có điều gì đó nhưng tôi không nhớ họ. 588 00:50:18,074 --> 00:50:21,237 Giống như tôi bị mất trí nhớ, đó là điều tôi nói với họ. 589 00:50:23,157 --> 00:50:25,230 Nó bị tổn thương. 590 00:50:25,616 --> 00:50:27,606 Đó là lý do tại sao nó không nhận ra mọi thứ, 591 00:50:27,657 --> 00:50:31,271 bởi vì tất cả mọi thứ đã sảy ra với nó. 592 00:50:33,533 --> 00:50:35,109 Tôi nhìn thấy dấu hiệu. 593 00:50:35,158 --> 00:50:40,571 Tôi nhìn thấy Nicholas làm vậy với ngón tay của nó trong bức tranh, anh biết đấy 594 00:50:40,614 --> 00:50:42,688 đó là cách nói "xin chào", 595 00:50:43,114 --> 00:50:45,190 và tôi làm như vậy vài lần. 596 00:50:45,490 --> 00:50:48,654 Khi tôi ở đó. Đó là điều duy nhất mà tôi biết phải làm. 597 00:50:50,949 --> 00:50:52,654 Tôi tự nghĩ 598 00:50:52,697 --> 00:50:56,029 rằng Nicholas Barclay có thể quay lại ngôi nhà này một ngày nào đó. 599 00:50:56,739 --> 00:50:58,362 Đó là điều lo lắng đầu tiên. 600 00:50:58,406 --> 00:51:00,480 Tôi thật sự lo lắng về điều đó. 601 00:51:01,406 --> 00:51:04,358 Tôi không thể làm gì. Tôi nói, "Anh bạn, thằng đó xuất hiện thì sao?" 602 00:51:04,699 --> 00:51:07,069 Sẽ ra sao nếu anh mở cừa và nói, "Hey, tôi đã về." 603 00:51:07,116 --> 00:51:08,655 Anh biết đấy. 604 00:51:10,656 --> 00:51:15,443 Chúng tôi nghĩ thứ tốt nhất cho nó là một thời khóa biểu bình thường. 605 00:51:16,241 --> 00:51:19,356 Thức dậy, ăn sáng, làm gì mình thích, ăn trưa, 606 00:51:19,406 --> 00:51:23,613 ăn tối, xem phim, một không khí gia đình bình thường. 607 00:51:23,864 --> 00:51:25,938 Tôi và nó ra ngoài chơi. 608 00:51:26,697 --> 00:51:30,560 Tôi đưa nó đi bằng xe và nói chuyện với nó bật nhạc và những chuyện linh tinh khác. 609 00:51:31,532 --> 00:51:33,605 610 00:51:33,657 --> 00:51:35,944 611 00:51:35,990 --> 00:51:37,979 Nó ra ngoài chơi với Codey và bạn của anh ấy 612 00:51:38,031 --> 00:51:41,147 sau giờ học họ ra công viên chơi, 613 00:51:41,197 --> 00:51:44,113 và, ý tôi là, họ như những thiếu niên khác. 614 00:51:44,406 --> 00:51:47,854 Thằng bé có vè thích cô bé hàng xóm, Amy. 615 00:51:48,405 --> 00:51:50,029 Chúng đi chơi, tám điện thoại 616 00:51:50,073 --> 00:51:53,105 và thằng bé có vẻ đỏ mặt khi chúng tôi nói về cô bé. 617 00:51:54,695 --> 00:51:58,274 Một người duy nhất tôi chưa gặp trong gia đình Barclay, 618 00:51:58,320 --> 00:52:02,565 là Jason, một người anh khác, anh trai của, Carey. 619 00:52:03,491 --> 00:52:06,059 Cuối cùng thì anh ta tới gặp tôi. 620 00:52:06,113 --> 00:52:11,814 Anh ta không xem tôi là Nicholas và anh ta cũng không giả vờ coi tôi là Nicholas 621 00:52:11,864 --> 00:52:15,396 và anh ta chúc tôi may mắn rồi bỏ đi. 622 00:52:16,155 --> 00:52:19,816 623 00:52:20,696 --> 00:52:23,943 624 00:52:23,988 --> 00:52:27,400 Chúng tôi không nói chuyện về những gì sảy ra với thằng bé khi ở đó, 625 00:52:28,279 --> 00:52:32,937 bởi vì chúng thôi cảm thấy, giống như, khi đến lúc nó sẽ mở lòng. 626 00:52:37,487 --> 00:52:41,777 Tôi nhận được cuộc gọi của gia đình 627 00:52:41,821 --> 00:52:44,735 báo rằng, anh biết đấy, "Nicholas đã về. 628 00:52:44,779 --> 00:52:47,185 Làm ơn hãy tới và nói chuyện với mọi người. Chúng ta cần giúp đỡ. 629 00:52:48,238 --> 00:52:50,109 Và tôi cảm thấy bắt buộc 630 00:52:50,154 --> 00:52:51,563 phải nhanh chóng có cuộc nói chuyện với thằng bé. 631 00:52:53,403 --> 00:52:58,144 Vậy nên tôi quyết định đồng ý gặt Nicholas ở trung tâm trẻ em mất tích San Antonio 632 00:52:58,195 --> 00:53:00,068 để tiến hành cuộc nói chuyện đầu tiên. 633 00:53:00,947 --> 00:53:04,560 Tôi tự giới thiệu với Nicholas và sau đó nói với nó vì sao tôi ở đó, 634 00:53:04,612 --> 00:53:09,649 và mục đich của cuộc nói chuyện này là để thằng bé tường thuật lại vụ bắt cóc 635 00:53:09,696 --> 00:53:12,777 và sự giúp đỡ của nó để tìm ra chỗ của bọn lạm dụng thằng bé. 636 00:53:14,195 --> 00:53:15,440 Tôi chỉ biết về Nicholas 637 00:53:15,488 --> 00:53:18,271 qua những gì đọc được trong những tờ thông báo mất tích. 638 00:53:19,320 --> 00:53:22,104 Con người không phải không có thay đổi gì trong 3 năm, 639 00:53:22,153 --> 00:53:25,483 nhưng con người này nói chung không có vẻ là 16 tuổi. 640 00:53:26,444 --> 00:53:29,859 Thắng bé thấp thoáng có râu, một bộ râu đen, 641 00:53:30,113 --> 00:53:35,444 khiến tôi nghi ngờ là Nicholas thấp thoáng có bộ râu đen ở tuổi 16 642 00:53:35,486 --> 00:53:37,312 trong khi nó tóc vàng. 643 00:53:37,362 --> 00:53:39,483 Thằng bé tỏ ra khá lo lắng 644 00:53:39,528 --> 00:53:43,688 và trông không được thoải mái. 645 00:53:48,944 --> 00:53:54,442 Tôi nói với họ, um, rằng tôi bị bắt đi bởi lính viễn dương 646 00:53:54,484 --> 00:53:56,810 và tôi bị lạm dụng và đưa vào một cái xe tải, 647 00:53:56,862 --> 00:54:00,441 sau đó tôi bay qua vài nơi mà tôi không biết nó là đâu. 648 00:54:01,196 --> 00:54:06,064 Rằng, chúng tôi bị giữ trong phòng cùng với những đứa trẻ khác. 649 00:54:06,110 --> 00:54:07,308 Chúng bị đánh thuốc mê, 650 00:54:07,361 --> 00:54:10,727 và chúng thức dậy và họ... 651 00:54:10,778 --> 00:54:14,557 anh biết đấy, ở chỗ đó, chúng không biết đó là đâu. 652 00:54:15,027 --> 00:54:22,398 Chúng là đối tượng lạm dụng tình dục bởi một sĩ quan cấp cao trong quân đội. 653 00:54:22,819 --> 00:54:25,818 Mỗi đêm bọn trẻ bị hấp diêm và xâm hại bởi những người đàn ông. 654 00:54:26,195 --> 00:54:28,814 Bọn họ là người Mỹ, Me-hi-cô và Châu Âu. 655 00:54:28,862 --> 00:54:34,526 Họ đánh gãy tay tôi, đặc biệt là tay phải bằng gạy bóng chày. 656 00:54:34,569 --> 00:54:37,401 Bọn họ đốt thằng bé và cho nó ăn côn trùng. 657 00:54:37,444 --> 00:54:39,648 - Chúng tôi bị tra tấn. - Họ đánh gãy ngón tay nó. 658 00:54:39,694 --> 00:54:42,562 - Chân trái của nó bị đánh gãy bởi xà beng. - Tôi bị hãm hiếp. 659 00:54:42,611 --> 00:54:48,275 Bọn họ giữ bọn trẻ bằng những chiến thuật gây sợ hãi của quân đội. 660 00:54:48,319 --> 00:54:49,692 Chúng tôi bị đem ra thí nghiệm. 661 00:54:49,735 --> 00:54:51,975 Họ đâm kim vào mắt nó. 662 00:54:52,027 --> 00:54:57,360 Đeo tai nghe đầy tiếng la hét bằng những ngôn ngữ khác nhau. 663 00:54:57,402 --> 00:55:01,561 Một giọng nói tiếng TBN nói đi nói lại "Mày không còn là may." 664 00:55:01,610 --> 00:55:03,648 Nếu dám nói tiếng Anh, thằng bé sẽ bị đánh. 665 00:55:03,693 --> 00:55:07,936 Họ chuyển bọn trẻ qua lại bằng máy bay. 666 00:55:07,984 --> 00:55:10,022 Chúng tôi không biết sẽ đi đâu. 667 00:55:10,068 --> 00:55:13,682 Nhận dạng của nhưng đứa trẻ bị thây đổi bao gồm cả thay đổi màu tóc, 668 00:55:13,734 --> 00:55:16,021 màu mắt và những cái khác. 669 00:55:16,067 --> 00:55:17,477 Họ luôn mặc quân phục. 670 00:55:17,526 --> 00:55:19,268 Một thứ gì đó được nhỏ vào mắt thằng bé. 671 00:55:19,318 --> 00:55:21,308 Bọn họ trả tiền sau khi quan hệ. 672 00:55:21,359 --> 00:55:25,188 Màu mắt nó thay đổi từ xanh sang nâu bởi sử dụng thứ đó. 673 00:55:25,235 --> 00:55:28,187 Cửa đã không đóng và tôi đi qua cánh cửa đó. 674 00:55:28,235 --> 00:55:31,314 Tôi chạy ra một con đường rộng và có những cánh cửa khác. 675 00:55:32,233 --> 00:55:34,225 Bằng cách nào đó tôi ra được bên ngoài 676 00:55:34,276 --> 00:55:36,646 và bên ngoài. Tôi chạy, chạy, chạy 677 00:55:36,693 --> 00:55:40,769 và một giờ sau, tôi phát hiện ra tôi đang ở TBN. 678 00:56:12,733 --> 00:56:16,264 Chúng tôi có những đứa trẻ 14, 15 tuổi ở đây. 679 00:56:16,316 --> 00:56:17,690 Thằng bé không có CMT. 680 00:56:17,732 --> 00:56:20,683 Không có giấy tờ tùy thân nhưng có thể thấy nó rất trẻ. 681 00:56:20,732 --> 00:56:22,725 Và rất sợ. 682 00:56:26,940 --> 00:56:31,397 Bà ấy là một chuyên gia nhưng tôi có thể thấy sự kinh hoàng của bà ta. 683 00:56:32,067 --> 00:56:36,523 Đó là cuộc nói chuyện kinh hoàng và tôi run rẩy ra khỏi đó bởi câu chuyện 684 00:56:36,566 --> 00:56:40,512 bởi vì nó toàn những chi tiết kinh hoàng, ảnh hưởng tới cảm xúc 685 00:56:40,566 --> 00:56:43,054 khi nghe câu chuyện đó. 686 00:56:43,107 --> 00:56:46,722 Thằng bé biết về kiểu bắt cóc này. 687 00:56:46,774 --> 00:56:50,139 Ý tôi là, một người bình thường sẽ không ngồi xuống kể câu chuyện 688 00:56:50,191 --> 00:56:52,265 với những chi tiết kinh hoàng đến vậy... 689 00:56:52,816 --> 00:56:54,438 không phải chuyện cậu ta nói dối. 690 00:56:54,482 --> 00:56:59,269 Tôi không đi vào chi tiết về việc tra tấn hay giết hại trẻ con hay cái gì khác. 691 00:56:59,315 --> 00:57:00,595 Không có chi tiết nào là bình thường. 692 00:57:00,649 --> 00:57:02,390 Thằng bé bị tra tấn. 693 00:57:02,440 --> 00:57:04,230 Ý tôi là, thằng bé bị các kiểu tra tấn... 694 00:57:04,273 --> 00:57:08,730 Thằng bé bị đánh gãy tay mà không có sự giúp đỡ y tế, 695 00:57:08,773 --> 00:57:10,431 thằng bé bước đi khập khễnh, 696 00:57:10,481 --> 00:57:16,596 thằng bé có vết thuốc là cháy trên đầu và sau mắt cá. 697 00:57:16,648 --> 00:57:21,851 Con người này cũng là nhân chứng cho chính mình 698 00:57:21,941 --> 00:57:25,554 hoặc anh ta là một diễn viên siêu hạng 699 00:57:25,606 --> 00:57:28,639 và tôi không biết gọi anh ta với danh hiệu nào. 700 00:57:30,191 --> 00:57:33,188 Tôi nói với họ rằng tôi rất tiếc về những gì đã xảy ra 701 00:57:33,231 --> 00:57:35,766 và chúng tôi sẽ tìm ra những kẻ đã làm chuyện này 702 00:57:35,814 --> 00:57:38,766 và chấm dứt những đau đớn mà thằng bé đã trải qua. 703 00:57:43,356 --> 00:57:45,809 Đó là biên giới cuối cùng. 704 00:57:46,273 --> 00:57:48,975 Giống như... 705 00:57:49,024 --> 00:57:51,477 Tôi đã chiến thắng. Tôi biết trò chơi đã kết thúc. 706 00:57:52,941 --> 00:57:56,636 Tôi có hộ chiếu, mọi người trong gia đình nói tôi là Nicholas Barclay. 707 00:57:57,189 --> 00:57:59,264 Không ai điều tra tôi. 708 00:58:00,564 --> 00:58:03,313 Không ai nghi ngờ tôi. 709 00:58:06,689 --> 00:58:09,059 Tuyệt, tôi đã rất hạnh phúc. 710 00:58:09,105 --> 00:58:11,725 Tôi, anh biết đấy... tôi không thể tin vào vận may của mình. 711 00:58:18,231 --> 00:58:21,313 Tên tôi là Charlie Parker. Tôi là thám tử tư. 712 00:58:21,357 --> 00:58:23,477 Hey, đang làm gì vậy? 713 00:58:23,521 --> 00:58:26,093 Tôi muốn anh... Tôi muốn anh làm vài việc cho tôi. 714 00:58:27,437 --> 00:58:31,432 715 00:58:31,480 --> 00:58:35,723 716 00:58:35,772 --> 00:58:39,599 717 00:58:39,646 --> 00:58:46,354 Tôi nhận được cuộc gọi lại vào tháng 11 từ nhà sản xuất truyền hình của Hard Copyt 718 00:58:46,397 --> 00:58:48,471 và anh ta nói rằng có một đứa trẻ 719 00:58:48,523 --> 00:58:52,561 đã bị mất tích gần 4 năm và đã được tìm thấy 720 00:58:52,604 --> 00:58:56,515 và anh ta muốn tôi tìm hiểu về cậu ta để họ có thể phóng vấn cậu ta. 721 00:58:58,273 --> 00:59:01,803 Đầu tiên tôi tìm ra nơi người mẹ sống. 722 00:59:01,856 --> 00:59:07,638 Tìm bà ta và sau đó lại xe tới Bắc San Antonio để phỏng vấn. 723 00:59:14,270 --> 00:59:18,728 Tôi đã nhắc đi nhắc lại thằng bé, đừng liên lạc với báo chí. 724 00:59:18,772 --> 00:59:21,803 Nếu những điều Nicholas nói với chúng tôi là thật, 725 00:59:21,853 --> 00:59:23,974 nếu những điều đó là chính xác, 726 00:59:24,020 --> 00:59:27,103 và nếu có những sĩ quan quân đội có khả năng liên quan, 727 00:59:27,146 --> 00:59:29,717 điều cuối cùng mà chúng tôi muốn đó là chuyện đó 728 00:59:29,771 --> 00:59:32,438 bị đặt lên trang nhất của một tờ báo hoặc chương trình TV, 729 00:59:32,479 --> 00:59:36,259 khiến cho những tên lạm dụng đó biết gì đó về cuộc điều tra. 730 00:59:38,646 --> 00:59:40,932 Đây là chương trình Eyewitness News trên kênh 10. 731 00:59:41,519 --> 00:59:44,222 Cậu bé biến mất không dấu vết 3 năm trước. 732 00:59:44,270 --> 00:59:46,726 Tôi nay cậu bé San Antonio đã quay về. 733 00:59:46,772 --> 00:59:49,473 Nicholas Barclay bây giờ đã 16 tuổi. 734 00:59:49,522 --> 00:59:51,096 Cậu bé mất tích khi 13... 735 00:59:51,145 --> 00:59:52,601 Nicholas nói cậu bé bị bắt cóc 736 00:59:52,645 --> 00:59:53,842 và bị đưa tơi TBN. 737 00:59:53,937 --> 00:59:57,432 Cậu bé nói trong ba năm đó liên tục bị cho dùng thuốc, đánh đập và hãm hiếp, 738 00:59:57,479 --> 01:00:01,389 tất cả những vụ nô lệ tình dục liên quan đến hàng tá vụ trẻ em mất tích. 739 01:00:01,437 --> 01:00:04,268 Well, Bob, FBI không nhắc tới vụ này... 740 01:00:04,311 --> 01:00:05,389 Lý do? 741 01:00:05,436 --> 01:00:08,102 Bằng cách nào đó cậu bé 13 tuổi ở San Antonio 742 01:00:08,143 --> 01:00:11,177 xuất hiện ở TBN mà không có hộ chiếu. 743 01:00:11,227 --> 01:00:15,140 19/7/1994, Nicholas có chuyến bay với gia đình, 744 01:00:15,188 --> 01:00:18,138 cậu bé từ đây tới Fort Sam Houston để chơi bóng rổ. 745 01:00:18,187 --> 01:00:20,674 2 đứa trẻ tiếp cận cậu bé, họ bắt đầu nói chuyện. 746 01:00:20,728 --> 01:00:24,769 Tiếp sau đó cậu bé chỉ biết là vải nhét vào mồm và Nicholas bị mang đi. 747 01:00:25,978 --> 01:00:28,016 Cậu bé cho là những kẻ bắt giữ đã thay đổi vẻ ngoài 748 01:00:28,062 --> 01:00:29,850 của cậu bé để không bị nhận ra. 749 01:00:29,935 --> 01:00:32,222 Cậu bé không được phép nói tiếng Anh. 750 01:00:32,269 --> 01:00:34,343 Bọn họ tối nào cũng hiếp cháu ah? (vãi cả phóng viên ^^) 751 01:00:35,186 --> 01:00:36,560 Cháu? Không. 752 01:00:36,602 --> 01:00:40,181 Bởi vì họ không phải đêm nào cũng hiếp cháu. 753 01:00:40,227 --> 01:00:42,383 Một vài người bọn họ thích chơi nhiều lần. 754 01:00:42,435 --> 01:00:43,978 Một vài đứa trẻ được bọn họ thích hơn. 755 01:00:44,021 --> 01:00:48,226 Bọn họ thường hiếp chúng cháu hai đến ba lần một tuần. 756 01:00:48,436 --> 01:00:53,426 Tôi muốn truyền thông chú ý, để tôi có thể khiến cho Nicholas ngày càng thật hơn, 757 01:00:53,478 --> 01:00:57,008 khiến cho mọi người thực sự tin tôi là Nicholas 758 01:00:57,685 --> 01:01:00,636 và bọn họ sẽ yêu thương tôi hơn. 759 01:01:02,311 --> 01:01:06,255 Họ xếp đặt phỏng vấn, gắn microphone lên cậu bé và chía camera vào nó 760 01:01:06,309 --> 01:01:09,177 và tôi đứng ở buồng đằng sau. 761 01:01:09,226 --> 01:01:11,300 Và nó gần như là định mệnh. 762 01:01:11,685 --> 01:01:14,471 Ở buống đằng sau có một bức ảnh 763 01:01:14,519 --> 01:01:16,593 của Nicholas Barclay thực sự. 764 01:01:17,311 --> 01:01:21,434 Và tôi có thể nhìn vào bức anh và cậu ta cùng một lúc. 765 01:01:21,726 --> 01:01:26,716 Và như tôi nhìn thấy trong bức ảnh, tôi chú ý tới đôi mắt xanh xám của cậu bé 766 01:01:26,768 --> 01:01:28,759 và của người kia là mắt nâu. 767 01:01:30,935 --> 01:01:33,932 Đây là chỗ mà tóc mọc đằng sau cổ, 768 01:01:33,975 --> 01:01:37,010 và, và... có điều gì đó không đúng. 769 01:01:37,475 --> 01:01:39,596 Tôi làm những gì họ muốn tôi làm. 770 01:01:39,642 --> 01:01:43,056 Có gì đó không đúng. Tôi nói, "Anh có thể cho tôi ảnh về tai của thằng bé?" 771 01:01:43,102 --> 01:01:44,808 Tôi cần có...có nó. 772 01:01:44,852 --> 01:01:52,009 Và tôi có đọc về một phương pháp tìm người của Scotland Yard, 773 01:01:52,477 --> 01:01:55,509 James Earl Ray, người giết hại Martin Luther King. 774 01:01:55,559 --> 01:01:58,972 Họ đã bắt được hắn ta ở sân bay Heathrow bằng cách nhận dạng tai của hắn. 775 01:01:59,017 --> 01:02:05,547 Và tôi biết tai là một cách để nhận dạng, gần giống như vân tay. 776 01:02:07,600 --> 01:02:10,054 Tôi cho bức ảnh vào túi và mang đi... 777 01:02:11,936 --> 01:02:13,310 Khi tôi về lại văn phòng, 778 01:02:13,352 --> 01:02:15,756 tôi cho bức ảnh vào Adobe Photoshop. 779 01:02:24,850 --> 01:02:26,557 Họ, họ có tai khác nhau. 780 01:02:26,601 --> 01:02:28,258 Và tôi biết chắc rằng 781 01:02:28,308 --> 01:02:31,804 cậu ta không phải Nicholas Barclay. 782 01:02:32,934 --> 01:02:35,303 Tôi cho là tôi tóm được một gián điệp. 783 01:02:35,349 --> 01:02:37,968 Tôi nghĩ là tôi tóm được một điệp viên thật sự. 784 01:02:38,391 --> 01:02:43,264 Còn lý do gì khác khi gã đó giả dạng người khác để đến đây? 785 01:02:43,309 --> 01:02:44,683 Lý do là gì? 786 01:02:47,099 --> 01:02:49,173 Tôi gọi cho Nancy Fisher. 787 01:02:50,017 --> 01:02:52,884 Tôi nó, "Thằng bé là giả. Không phải thật." 788 01:02:52,933 --> 01:02:54,592 Tôi nói, "Cái tai không khớp." 789 01:02:54,642 --> 01:02:56,182 Và tôi nói với anh ta, 790 01:02:58,058 --> 01:02:59,337 "Anh phải thật cẩn thận 791 01:02:59,391 --> 01:03:01,927 anh đừng xâm phạm vào việc điều tra của liên bang." 792 01:03:02,224 --> 01:03:05,590 Mọi người chưa từng nghe về việc nhận dạng tai đó 793 01:03:05,641 --> 01:03:09,137 và tôi nghĩ cô ấy cũng vậy. Cô ấy không hiểu những điều tôi nói. 794 01:03:09,184 --> 01:03:11,802 Tôi nghĩ tôi không có quyền nghi vẫn, 795 01:03:11,850 --> 01:03:14,681 anh biết đấy, những tuyên bố đó phải là của những thành viên trong gia đình, 796 01:03:14,724 --> 01:03:17,675 bởi vì, làm sao, làm sao họ có thể nhầm? 797 01:03:17,724 --> 01:03:20,426 Ý tôi là, không ai có thể nhầm như vậy. 798 01:03:20,474 --> 01:03:24,053 Họ muốn gì? Tôi biết sự thật là bọn họ không có tai giống nhau. 799 01:03:24,516 --> 01:03:27,798 Tại sao lại đón một người lạ về? 800 01:03:27,849 --> 01:03:29,839 Không chỉ là người lạ trong cùng một quốc gia 801 01:03:29,890 --> 01:03:33,386 mà là người lạ ở một quốc gia khác người nói bằng giọng Pháp. 802 01:03:33,431 --> 01:03:35,588 Đó phải là Nicholas Barclay. 803 01:03:37,975 --> 01:03:40,381 Đó là một chuyện khó nói. 804 01:03:41,142 --> 01:03:45,429 Tôi không thể nói với người khác người chưa từng đọc về thông tin đó 805 01:03:45,473 --> 01:03:50,888 rằng "Đợi một chút. Tôi biết tin về con các vị. Tôi biết tin về con trai các vị. 806 01:03:50,974 --> 01:03:53,094 Tôi có thể nhìn vào mắt nó và nói..." 807 01:03:53,139 --> 01:03:57,181 Nó giống như khi anh đi họp lớp 808 01:03:57,223 --> 01:04:00,008 và anh nhìn thấy đứa những đứa trẻ khi anh còn đi học... 809 01:04:10,974 --> 01:04:13,046 810 01:04:21,349 --> 01:04:25,555 Giấc mơ đó đã thực sự thánh sự thật, giấc mơ Mỹ, khi tôi bước lên chiếc xe buýt vàng 811 01:04:25,599 --> 01:04:28,927 để tới trường học như bao đứa trẻ khác, với những học sinh khác. 812 01:04:28,972 --> 01:04:33,511 813 01:04:34,848 --> 01:04:40,086 Có rất nhiều người Pháp tới Mỹ để con cái được đi học, 814 01:04:40,140 --> 01:04:41,466 trong những chiếc xe buýt vàng... 815 01:04:43,098 --> 01:04:45,135 816 01:04:45,181 --> 01:04:48,546 817 01:04:48,597 --> 01:04:52,425 Nó có thể. Anh có thể làm điều đó trên phim, anh có thể làm điều đó... 818 01:04:52,472 --> 01:04:54,131 nhưng anh không thể làm việc đó ở ngoài đời. 819 01:04:54,430 --> 01:04:55,923 820 01:04:55,972 --> 01:04:57,465 821 01:04:57,514 --> 01:04:59,171 822 01:05:01,888 --> 01:05:06,463 Tôi cuối cùng đã thành côn trong việc trở thành đứa trẻ đó, chính thức có hộ chiếu, 823 01:05:06,514 --> 01:05:08,055 đã nắm được cơ hội thứ hai, 824 01:05:08,097 --> 01:05:12,138 có thể đến trường và có một khoảng thời gian thành công. 825 01:05:14,180 --> 01:05:16,254 826 01:05:17,889 --> 01:05:19,962 827 01:05:20,013 --> 01:05:22,762 828 01:05:25,430 --> 01:05:27,965 Well, thằng bé quay lại trường học. 829 01:05:28,013 --> 01:05:29,174 Tôi thực sự lo lắng. 830 01:05:29,221 --> 01:05:31,756 Tôi không biết nó sẽ ra sao. 831 01:05:31,804 --> 01:05:34,425 Đó là một vấn đề. Một vấn đề thực sự. 832 01:05:35,223 --> 01:05:38,303 Thằng bé đang nói dối về bản thân nó 833 01:05:38,347 --> 01:05:40,420 và gia đình đó đã chấp nhận nó. 834 01:05:40,471 --> 01:05:44,632 Tôi lo là một ngày nào đó nó sẽ cho nổ thứ gì đó ở sân bay 835 01:05:44,681 --> 01:05:47,133 hoặc làm gì đó ở căn cứ quân sự. 836 01:05:50,262 --> 01:05:54,091 Tôi rất khó khăn trong viêc cố gắng tìm ra những kẻ bắt cóc Nicholas, 837 01:05:54,137 --> 01:05:56,460 khi nào, ở đâu và trong hoàn cảnh nào. 838 01:05:57,262 --> 01:05:59,217 Tôi hầu như không có thông tin 839 01:05:59,262 --> 01:06:02,510 bởi vì tất cả những thông tin mà thằng bé đưa ra rất chung chung. 840 01:06:02,555 --> 01:06:05,008 Thằng bé không đưa ra được tên và địa điểm, 841 01:06:05,055 --> 01:06:07,424 nó không đưa ra được thời điểm hay điều gì khác. 842 01:06:08,970 --> 01:06:13,427 Gia đình được biết rằng lý do chúng tôi đưa Nicholas tới Houston 843 01:06:13,470 --> 01:06:15,378 là bởi vì thằng bé đã chịu nhiều chấn thương. 844 01:06:15,429 --> 01:06:19,802 Nó xứng đáng được các chuyên gia pháp y kiểm tra các vết thương. 845 01:06:24,637 --> 01:06:28,879 Lúc đầu tôi nghĩ rằng đó là một cuộc kiểm tra pháp y, 846 01:06:28,928 --> 01:06:32,970 với ý định là tìm thêm thông tin 847 01:06:33,013 --> 01:06:34,968 về những người đã lạm dụng thằng bé. 848 01:06:38,511 --> 01:06:45,254 Một thằng bé da trắng nhợt nhạt tới đây và tôi tự giới thiệu 849 01:06:45,303 --> 01:06:49,627 và, thằng bé trả lời, ngay lập tức tôi... 850 01:06:49,677 --> 01:06:51,917 Có gì đó nói với tôi, có chuyện không đúng, 851 01:06:51,969 --> 01:06:53,545 có gì đó không ổn ở đây. 852 01:06:53,595 --> 01:06:55,834 Tôi nói chuyện với ông ta khá lâu. 853 01:06:55,886 --> 01:06:59,749 Ông ta yêu cầu tôi kể lại tất cả câu chuyện mà tôi đã kể với mọi người. 854 01:06:59,802 --> 01:07:03,169 Tôi nhớ những người đó bắt tôi và cho lên xe tải. 855 01:07:03,220 --> 01:07:07,840 Tôi ngủ thiếp đi và tỉnh dậy ở trong phòng. Trong đó có những đứa trẻ khác... 856 01:07:07,885 --> 01:07:11,086 Tôi không thấy sự thay đổi thể chất 857 01:07:11,136 --> 01:07:18,092 trong điệu bộ cơ thể, kích cỡ học sinh của nó hay nhịp tim của nó, 858 01:07:18,135 --> 01:07:19,593 rằng tôi thấy nó rất bình thường 859 01:07:19,636 --> 01:07:22,752 đối với một người đang nói về một quá khứ đau đớn. 860 01:07:28,093 --> 01:07:32,218 Thằng bé nói giọng Anh không chuẩn. 861 01:07:32,261 --> 01:07:37,214 Điều đó cho tôi thấy sự phát triển của trí nào và ngôn ngữ của thằng bé. 862 01:07:39,345 --> 01:07:44,760 Anh không thể được nuôi lớn trong 6, 7 năm đầu đời 863 01:07:44,802 --> 01:07:49,174 ở một nước nói tiếng Anh 864 01:07:49,219 --> 01:07:53,792 rôi sau đó 8, 9 năm sau 865 01:07:53,843 --> 01:07:56,795 thậm chí 10 năm sau, 866 01:07:56,843 --> 01:07:59,510 lại nói tiếng Anh không chuẩn. 867 01:08:01,969 --> 01:08:07,252 Tôi có thể đảm bảo với anh thằng bé này không được nuôi lớn bởi một gia đình nói tiếng Anh. 868 01:08:08,968 --> 01:08:12,380 Anh biết đấy, tôi không biết nó là ai nhưng con người mà tôi...nói chuyện 869 01:08:12,426 --> 01:08:14,546 không thể là Nicholas Barclay. 870 01:08:16,883 --> 01:08:20,544 Ok, một kịch bản tôi vừa hiện ra và tôi không thích nó. 871 01:08:21,885 --> 01:08:24,289 Cuộc điều tra quay ngoắt 90 độ. 872 01:08:24,343 --> 01:08:27,959 Nó chỉ diễn ra ở một, một địa điểm mọi chuyện đã thay đổi. 873 01:08:28,551 --> 01:08:31,419 Tôi ngay lập tức gọi cho Carey Gibson và nói với cô ta, 874 01:08:31,468 --> 01:08:35,592 "Carey, tiến sĩ Perry vừa cho rằng người đó không phải em trai cô, 875 01:08:35,633 --> 01:08:38,123 với sự thật là nó không phải người Mỹ. 876 01:08:39,509 --> 01:08:42,175 Nó có thể là một người rât nguy hiểm." 877 01:08:43,926 --> 01:08:48,915 Cô ấy rít lên và hét lêm "Ôi chúa ơi!" 878 01:08:51,175 --> 01:08:53,545 Tôi liên nói, "Đừng tới sân bay," 879 01:08:53,592 --> 01:08:56,425 "tôi có thể lo liệu. Tôi có thể tự lo việc này" 880 01:08:56,467 --> 01:08:58,872 và rằng cô ấy đừng đón thắng bé về nhà, 881 01:08:58,925 --> 01:09:01,046 anh biết đấy, quay trở lại sống với họ 882 01:09:01,092 --> 01:09:03,497 và cô ấy nói "OK, OK." 883 01:09:08,384 --> 01:09:14,794 Chúng tôi bay trở lại San Antonio và Carey đứng đó. 884 01:09:16,217 --> 01:09:17,295 Cái gì? 885 01:09:21,591 --> 01:09:24,457 Cô ấy hành động như chúng tôi chưa từng trao đổi vậy. 886 01:09:24,507 --> 01:09:28,751 Cô ấy rất phấn khích khi gặp lại thằng bé, và hỏi nó về chuyến đi. 887 01:09:29,635 --> 01:09:31,789 Tôi nghĩ là tôi vừa bắt đầu được vài phút... 888 01:09:33,174 --> 01:09:36,457 Và tôi gọi cho văn phòng Trưởng lý Hoa Kỳ ngay lúc đó 889 01:09:36,508 --> 01:09:38,499 và tôi hỏi "Tôi phải làm gì?" 890 01:09:39,674 --> 01:09:44,794 Và trợ lý trưởng lý nói, "Cứ tạm thời để thằng bé về nhà với cô ấy." 891 01:09:46,299 --> 01:09:49,581 Cô ấy đón chào nó về nhà như là em trai mình. 892 01:09:49,632 --> 01:09:53,577 Tôi không hiểu tại sao cô ấy lại làm như vậy. 893 01:09:53,965 --> 01:09:56,254 Bởi vì cuộc nói chuyện của tôi với cô ấy, 894 01:09:56,300 --> 01:09:59,048 tôi đã nói, "Người đó không phải em trai cô." 895 01:10:00,050 --> 01:10:04,042 Tôi không nghĩ...tôi không nhớ cô ấy có nói đến điều đó. 896 01:10:04,090 --> 01:10:07,539 Well, có lẽ họ muốn cậu ta thật xấu khi là con trai họ 897 01:10:07,591 --> 01:10:09,379 nên họ nói rằng thằng bé là con trai họ, 898 01:10:09,423 --> 01:10:12,126 nhưng điều đó bắt đầu trở nên nực cười. 899 01:10:16,299 --> 01:10:19,995 Tôi không thể cứ để nó diễn ra như vậy. Không đời nào tôi cho phép điều đó. 900 01:10:21,673 --> 01:10:24,080 Tôi bắt đầu tới những nhà hàng xóm, 901 01:10:24,133 --> 01:10:26,206 và phát hiện ra nhiều điều về Nicholas Barclay thật sự, 902 01:10:26,257 --> 01:10:27,964 hỏi chuyện những nhà hàng xóm, 903 01:10:28,007 --> 01:10:31,373 cố gắng phát hiện thêm nhiều điều về cậu bé 904 01:10:31,424 --> 01:10:33,165 và gia đình đó. 905 01:10:33,214 --> 01:10:35,041 Và đã xảy ra chuyện gì? 906 01:10:35,091 --> 01:10:37,294 Anh biết đấy, tại sao Nicholas lại bỏ đi? 907 01:10:37,340 --> 01:10:40,338 Cảnh sát thường xuyên tới đây 908 01:10:40,381 --> 01:10:44,873 có lẽ khoảng 2 đến 3 lần một tháng. 909 01:10:46,298 --> 01:10:47,955 Có những cuộc cãi vã với những đứa trẻ 910 01:10:48,006 --> 01:10:51,335 hoặc là bạn trai của họ hoặc là với đứa con trai khác của họ. 911 01:10:51,380 --> 01:10:58,257 Tôi nói chuyện với mọi người và họ đều nói rằng Nicholas có vấn đề, 912 01:10:58,299 --> 01:11:00,087 hay về nhà vào buổi đêm. 913 01:11:00,130 --> 01:11:02,454 Chúng ta thường có tranh cãi với gia đình, 914 01:11:02,506 --> 01:11:04,379 nhưng hiếm khi chúng ta gọi cảnh sát, 915 01:11:04,423 --> 01:11:06,544 thật là tồi tệ nếu họ tới. 916 01:11:07,297 --> 01:11:10,166 Nó, nó khiến tôi nghĩ có chuyện gì đó đã xảy ram 917 01:11:10,215 --> 01:11:12,419 hơn cả những gì hàng xóm chứng kiến. Tất nhiên là vậy. 918 01:11:17,797 --> 01:11:21,626 Tôi biết mẫu DNA sẽ chứng minh rằng cậu ta không phải Nicholas Barclay. 919 01:11:26,548 --> 01:11:28,917 Bà Dollarhide nói rằng, "Đây là con trai tôi. 920 01:11:28,963 --> 01:11:32,164 Tôi không đưa mẫu máu để xét nghiệm DNA cho cô 921 01:11:32,214 --> 01:11:33,837 và bà ta nằm vật ra sàn, 922 01:11:33,880 --> 01:11:35,955 bà ta nằm theo đúng nghĩa đen, 923 01:11:36,630 --> 01:11:39,415 và nói, "Không, cô không thể mang tôi đi và cô không thể bắt tôi làm điều đó." 924 01:11:39,838 --> 01:11:45,124 Tôi không muốn đi bất cứ đâu với FBI, nhưng tôi không nhớ là có từ chối. 925 01:11:45,629 --> 01:11:48,082 Tôi đã choáng. Tôi chưa từng bị phản ứng như vậy. 926 01:11:48,129 --> 01:11:50,619 Bà ta không chỉ vô cảm, mà còn chống đối. 927 01:11:52,423 --> 01:11:57,125 Thật sự mà nói, tôi không biết tôi đã nghĩ gì lúc đó. 928 01:11:57,170 --> 01:12:01,875 Mục đích chính của đời tôi là không, không phải suy tính. 929 01:12:04,255 --> 01:12:07,170 Chúng tôi không cần chứng minh thằng bé là ai. Chúng tôi biết nó là ai. 930 01:12:10,004 --> 01:12:15,420 Tôi không còn coi họ là gia đình... đang bị lừa dối. 931 01:12:15,463 --> 01:12:18,459 Tôi cho rằng họ là một gia đình đáng nghi vấn. 932 01:12:19,004 --> 01:12:23,792 Họ không có lý do gì để chấp nhận một người lạ xen vào cuộc đời họ... 933 01:12:25,255 --> 01:12:27,541 ...trừ khi có gì đó đang được dấu diếm. 934 01:12:27,588 --> 01:12:29,413 Chỉ có duy nhất một lý do. 935 01:12:29,463 --> 01:12:32,545 Có gì đó đang bị dấu diếm và tôi không biết đó là điều gì. 936 01:12:42,212 --> 01:12:45,873 Khi Beverly từ chối cho mẫu máu, 937 01:12:45,920 --> 01:12:49,003 tôi bắt đầu bị nghi ngờ. 938 01:12:49,046 --> 01:12:51,997 Họ biết tôi không phải Nicholas. 939 01:12:53,837 --> 01:12:55,957 Dù tôi có nói gì với họ, 940 01:12:58,128 --> 01:13:00,083 họ đã không tin dù chỉ một lời. 941 01:13:00,130 --> 01:13:01,918 Nhưng họ rất tốt khi không chỉ ra điều đó. 942 01:13:04,004 --> 01:13:08,164 Ý tôi là, ai mà chẳng không làm vậy? 943 01:13:10,462 --> 01:13:13,459 Đó là khoảng 4, 5 năm trước tính từ bây giờ. 944 01:13:13,545 --> 01:13:17,040 Tôi nhớ là ở TBN, Carey đã làm mọi thứ cho tôi. 945 01:13:19,420 --> 01:13:21,328 Khi tôi không hiểu điều gì, cô ấy giải thích cho tôi. 946 01:13:22,545 --> 01:13:25,293 "Cậu quên mọi thứ nhưng cậu sẽ ghi nhớ nó từ bây giờ 947 01:13:25,335 --> 01:13:30,491 và đó là Mẹ tại nơi mà chúng ta đang sống với...Nhớ chứ? 948 01:13:30,544 --> 01:13:34,952 Oh, đây là Chantelle. Nhớ Chantelle không. Là cháu gái em, con gái chị. 949 01:13:35,003 --> 01:13:38,332 Em có nhớ không? Em có nhớ không? Em có nhớ không?" 950 01:13:38,377 --> 01:13:40,285 Nhắc đi nhắc lại. 951 01:13:40,336 --> 01:13:41,533 Đó là Jason. 952 01:13:41,587 --> 01:13:44,334 Cô ấy muốn tôi ghi nhớ vào đầu. 953 01:13:44,376 --> 01:13:47,246 Cô ấy muốn tôi ghi nhớ vào đầu để tôi không bao giờ quên. 954 01:13:48,337 --> 01:13:51,417 Cô ấy không thể nói đây không phải Nicholas. 955 01:13:51,461 --> 01:13:53,368 Cô ấy có tin hay không? 956 01:13:53,419 --> 01:13:54,747 Nếu anh hỏi tôi, tôi sẽ nói, 957 01:13:54,794 --> 01:13:57,460 có, không cần một giây cô ấy tin tôi là em trai cô ấy. 958 01:13:58,545 --> 01:14:00,784 Cô ấy quyết định tôi sẽ là em trai cô ấy. 959 01:14:02,544 --> 01:14:04,867 Nó giống như tôi thức dậy ở nơi... 960 01:14:06,503 --> 01:14:08,824 Nói dối còn khiếp hơn cả tôi. 961 01:14:08,876 --> 01:14:10,453 Anh biết đấy, nó... 962 01:14:11,293 --> 01:14:16,201 họ cũng giả vờ giống như tôi, có khi còn hơn. 963 01:14:24,376 --> 01:14:27,743 Tôi vẫn suy nghĩ về đứa trẻ đó, Nicholas Barclay. 964 01:14:38,210 --> 01:14:39,620 Vào thời điểm nó biến mất, 965 01:14:39,669 --> 01:14:43,163 nó đang sống với Beverly trong căn nhà ở đường Swallow 966 01:14:43,209 --> 01:14:46,244 và anh trai nó Jason cũng sống ở đó. 967 01:14:52,542 --> 01:14:53,869 Jason, anh trai thằng bé, 968 01:14:53,917 --> 01:14:55,624 khi anh ta chuyển vào nhà họ, 969 01:14:55,668 --> 01:14:56,912 ngôi nhà đẫ thay đổi, 970 01:14:56,959 --> 01:14:58,333 bởi vì trước khi anh ta tới đó, 971 01:14:58,376 --> 01:14:59,619 Nick và mẹ cậu ấy 972 01:14:59,667 --> 01:15:01,410 có vẻ rất gần gũi với tôi. 973 01:15:02,751 --> 01:15:04,375 Bà ấy rất yêu thương cậu ấy. 974 01:15:04,419 --> 01:15:09,204 Ý tôi là, bà ấy yêu cậu ấy, anh không thể nói... Bà ấy, bà ấy...Cậu ấy là ánh sáng của bà ấy. 975 01:15:10,209 --> 01:15:13,656 Hắn ta chuyển tới, hắn là kẻ vô công rồi nghề, một tên nghiện 976 01:15:13,750 --> 01:15:15,292 và hắn ta chỉ quan tâm đến bản thân hắn. 977 01:15:15,376 --> 01:15:19,073 Và khi hắn chuyển tới, nó chỉ làm cho căn nhà trở nên tệ hơn. 978 01:15:19,126 --> 01:15:23,285 Sự thật là, tôi nghĩ điều đó thậm chí còn khiến mẹ cậu ấy tự chuốc nghiện chính mình 979 01:15:23,334 --> 01:15:24,957 khi hắn chuyển tới. 980 01:15:25,000 --> 01:15:28,117 Căn nhà trở nên đầy bạo lực. 981 01:15:31,959 --> 01:15:33,582 Tôi phát hiện từ hồ sơ cảnh sát, 982 01:15:33,626 --> 01:15:36,195 một vài tháng sau khi biến mất, 983 01:15:36,791 --> 01:15:39,162 Jason đã gọi cho cảnh sát 984 01:15:39,208 --> 01:15:42,955 và nói rằng em trai hắn cố đột nhập vào hnaf. 985 01:15:46,167 --> 01:15:48,454 Well, chúng ta thường xuyên gặp kiểu tình huống đó. 986 01:15:48,501 --> 01:15:51,746 Mọi người, mọi người làm điều đó 987 01:15:51,790 --> 01:15:55,038 để khiến cho người khác nghĩ là người đó vẫn còn sống. 988 01:15:58,541 --> 01:16:00,117 Tôi bắt đầu xếp các sự việc lại với nhau 989 01:16:00,165 --> 01:16:03,118 và tôi đã nghĩ rằng chuyện gì đó đã xảy ra trong căn nhà của thằng bé. 990 01:16:11,039 --> 01:16:14,076 Tôi không cần phải là Cô-lôm-bô để ghép các mảnh ghép lại với nhau. 991 01:16:16,334 --> 01:16:18,407 Họ đã giết thằng bé. 992 01:16:19,082 --> 01:16:23,076 Vài người trong bọn họ làm việc đó, vài người biết chuyện đó và vài người phớt lờ việc đó. 993 01:16:29,832 --> 01:16:32,581 Tôi không phải lo lắng về sự quay lại của Nicholas nữa. 994 01:16:36,790 --> 01:16:40,155 Cả Nicholas Barclay và mẹ cậu ta đã liên kết với nhau, 995 01:16:40,206 --> 01:16:43,538 vậy nên chúng tôi phải xin lệnh 996 01:16:43,583 --> 01:16:46,249 để lấy mẫu máu. 997 01:16:48,207 --> 01:16:52,782 Tôi không thể giả vờ là Nicholas và hành động giống Nicholas nữa. 998 01:16:54,041 --> 01:16:57,487 Tôi cùng với hai hoặc ba đặc vụ tới đưa cậu ta đi. 999 01:16:59,124 --> 01:17:05,320 Bên trong tôi, bắt đầu, anh biết đấy, ngày càng hung hãn, 1000 01:17:05,915 --> 01:17:07,193 khác lạ. 1001 01:17:07,706 --> 01:17:09,329 Tôi không thể bị mang đi. 1002 01:17:10,124 --> 01:17:13,039 Chúng tôi có dấu vân tay và chúng tôi có vân bàn tay. 1003 01:17:13,082 --> 01:17:16,944 Trong vòng vài tuần, chúng tôi sẽ gửi chúng cho Interpol, các đại sứ quán, 1004 01:17:16,997 --> 01:17:18,953 để xem dấu vân tay đó 1005 01:17:18,998 --> 01:17:21,866 trùng với cái mà họ lưu trong hồ sơ không. 1006 01:17:21,915 --> 01:17:23,704 Tôi tìm cách lẩn trốn, 1007 01:17:23,791 --> 01:17:26,787 không chỉ là để trốn khỏi San Antonio, Texas, 1008 01:17:26,831 --> 01:17:29,035 và còn để trốn, trốn khỏi tâm trí của mình. 1009 01:17:29,582 --> 01:17:32,946 Nicholas trở nên ngày càng kích động và giận dữ 1010 01:17:32,997 --> 01:17:35,829 và tôi cảm thấy rằng thằng bé sẽ chạy trốn 1011 01:17:35,872 --> 01:17:38,990 và khi cậu ta trốn thì chúng tôi sẽ mất nhiều thời gian để tìm ra. 1012 01:17:39,833 --> 01:17:42,498 Tôi bắt đầu theo đuôi thằng bé, bắt đầu đi theo nó. 1013 01:17:42,539 --> 01:17:46,069 Tôi bắt đầu ngồi lỳ ở gần chỗ của Beverly nơi bà ta sống 1014 01:17:46,121 --> 01:17:50,281 và viết lại số xe của tất cả số xe tới nhà bà ta, gặp bà ta. 1015 01:17:52,206 --> 01:17:56,281 Vậy là tôi lấy dao cạo và rạch mặt mình. 1016 01:17:56,330 --> 01:17:59,494 Mọi thứ chết tiệt và chết tiệt và chết tiệt. 1017 01:17:59,539 --> 01:18:03,199 Tôi cho họ thấy, cho họ thấy 1018 01:18:03,246 --> 01:18:05,782 tôi đang bị áp lực. 1019 01:18:05,830 --> 01:18:07,867 Vào 3/8/1998, 1020 01:18:07,912 --> 01:18:11,659 đại diện ở Madrid, TBN, goi cho tôi 1021 01:18:11,706 --> 01:18:14,490 và nói, "Chúng tôi đã nhận dạng được hắn." 1022 01:18:14,539 --> 01:18:16,032 Và tôi nói, "Anh đùa tôi đấy ah?" 1023 01:18:16,080 --> 01:18:21,200 Tôi biết mọi thứ đang sụp đổ và nó sẽ diễn ra trong vài tuần tới. 1024 01:18:21,247 --> 01:18:26,200 Anh ta nói, "Tôi sẽ fax cho chị hồ sơ mà tôi có ngay bây giờ." 1025 01:18:28,206 --> 01:18:29,863 Cậu ta đồng ý gặp tôi. 1026 01:18:29,913 --> 01:18:31,785 Chúng tôi gọi một cái bánh nóng hổi. 1027 01:18:32,245 --> 01:18:34,532 Và chúng tôi bắt đầu ăn. 1028 01:18:34,579 --> 01:18:36,486 Và cậu ta nói... 1029 01:18:36,537 --> 01:18:38,909 Tôi nói, "Cậu đang làm cho mẹ cậu giận." 1030 01:18:38,956 --> 01:18:42,071 Và cậu ta nói, "Bà ta không phải mẹ tôi và ông biết điều đó." 1031 01:18:43,039 --> 01:18:44,863 Và tôi đã nghĩ, well, chết tiệt. 1032 01:18:45,246 --> 01:18:47,487 Và tôi đứng trước máy fax, 1033 01:18:49,246 --> 01:18:51,781 đợi chờ, tất nhiên, họ cũng bước vào 1034 01:18:51,829 --> 01:18:54,068 bởi vì tôi đã là hét và nhảy lên nhảy xuống. 1035 01:18:56,246 --> 01:18:58,237 Tôi đã nói, "Well, chết tiệt, 1036 01:18:58,288 --> 01:19:00,776 cậu sẽ nói cho tôi rốt cuộc cậu là ai." 1037 01:19:03,037 --> 01:19:07,280 Tôi như đang khiêu vũ và mọi người thì vỗ tay. 1038 01:19:07,329 --> 01:19:10,826 Nó kiểu như là, anh biết đấy, cuối cùng chúng tôi đã phát hiện ra con người này là ai. 1039 01:19:13,037 --> 01:19:17,410 Và tim tôi đập nhanh, giông như tôi đang nghĩ về nó lúc này. 1040 01:19:17,453 --> 01:19:20,866 Và...và tôi nói, "Cậu là ai?" 1041 01:19:20,912 --> 01:19:24,075 Cậu ta nói, "Tôi là Frederic Bourdin và tôi đang bị truy nã bởi Interpol." 1042 01:19:27,036 --> 01:19:28,826 Bản vân tay cho tôi biết 1043 01:19:28,870 --> 01:19:32,201 cậu ta không phải 16, mà là 23. 1044 01:19:32,827 --> 01:19:35,235 Rằng cậu ta không phải người Mỹ, mà là Pháp. 1045 01:19:35,496 --> 01:19:38,494 Rằng cậu ta không phải Nicholas Barclay, cậu ta là Frederic Bourdin. 1046 01:19:39,204 --> 01:19:42,153 Chúng tôi lớn lên ở Mỹ nghĩ rằng Interpol 1047 01:19:42,202 --> 01:19:45,783 là một kiểu đức Chúa của cảnh sát. Anh giống tôi chứ? 1048 01:19:45,828 --> 01:19:48,399 Đó là cảnh giới cao nhất trong "thế giới cảnh sát". 1049 01:19:48,453 --> 01:19:50,657 Và tôi nghĩ, Chúa ơi, 1050 01:19:50,703 --> 01:19:54,069 nếu cậu ta bị truy nã bởi Interpol, thì cậu ta đã làm gì? 1051 01:19:54,120 --> 01:19:56,109 Không có giới hạn về những gì cậu ta đã làm. 1052 01:19:56,161 --> 01:19:57,702 Và cậu ấy bắt đầu kể cho tôi. 1053 01:20:01,161 --> 01:20:03,280 Frederic Bourdin là tội phạm. 1054 01:20:03,326 --> 01:20:05,402 Tinh ranh và lành nghề... 1055 01:20:14,287 --> 01:20:15,945 Hắn ta di chuyển dọc châu Âu 1056 01:20:15,995 --> 01:20:17,487 xuất hiện ở các trại trẻ trong vai vị thành niên 1057 01:20:17,536 --> 01:20:18,993 dưới các bí danh khác nhau. 1058 01:20:19,827 --> 01:20:21,618 TBN, 1992. 1059 01:20:23,078 --> 01:20:25,400 TBN, tháng 9/ 1993. 1060 01:20:29,493 --> 01:20:30,523 Barcelona... 1061 01:20:30,576 --> 01:20:33,694 ...bắt đầu trốn khỏi nhà bố mẹ nuôi. 1062 01:20:33,787 --> 01:20:35,860 Brussels, '95. 1063 01:20:38,119 --> 01:20:39,909 Pyrenees... 1064 01:20:39,953 --> 01:20:41,943 Milan, 1993. 1065 01:20:43,243 --> 01:20:44,440 Glasgow. 1066 01:20:44,493 --> 01:20:47,409 Tôi ngồi đó. Tôi khó nuốt, rất khó để ăn đồ ăn. 1067 01:20:53,203 --> 01:20:54,363 Cậu ta thường xuyên đeo kính. 1068 01:20:54,410 --> 01:20:56,566 Giovanni Petrullo. 1069 01:20:56,618 --> 01:20:58,692 Michelangelo Martini. 1070 01:20:59,243 --> 01:21:00,321 Donovan MacNeph. 1071 01:21:01,951 --> 01:21:03,361 - Peter Samson. - William Thomas. 1072 01:21:03,410 --> 01:21:05,117 Jimmy Sale. 1073 01:21:05,162 --> 01:21:06,903 Peter Robin. 1074 01:21:06,953 --> 01:21:08,943 James Markey. 1075 01:21:08,994 --> 01:21:10,071 Frederic Cassis. 1076 01:21:10,118 --> 01:21:11,195 '93. 1077 01:21:13,409 --> 01:21:14,689 Hernandez Fernandez. 1078 01:21:14,785 --> 01:21:15,814 '95. 1079 01:21:15,867 --> 01:21:17,029 Edgar Guteyere. 1080 01:21:17,076 --> 01:21:18,356 '97. 1081 01:21:18,410 --> 01:21:20,484 TBN, 1997. 1082 01:21:20,783 --> 01:21:23,153 Rõ ràng là cậu ta cần giúp đỡ về tâm thần. 1083 01:21:27,950 --> 01:21:29,277 Đừng đi đâu tối nay 1084 01:21:29,325 --> 01:21:31,283 vì chúng tôi sẽ chia sẻ cho các bạn 1085 01:21:31,327 --> 01:21:32,903 một câu chuyện rất kỳ lạ, 1086 01:21:32,951 --> 01:21:35,026 thật khó để tin là thật. 1087 01:21:35,077 --> 01:21:37,612 Đó là cái đuôi của chuyện gia giả dạng 1088 01:21:37,659 --> 01:21:41,025 người đã nói dối để tới Hoa Kỳ 1089 01:21:41,076 --> 01:21:44,442 và săn lùng những gì dễ bị tổn thương của con người. 1090 01:21:44,493 --> 01:21:46,567 Hắn ta là người duy nhất trong lịch sử Hoa Kỳ 1091 01:21:46,618 --> 01:21:50,149 chiếm lấy nhận dạng của một đứa trẻ mất tích. 1092 01:21:50,367 --> 01:21:53,152 Hắn thậm chí lừa được cả người mẹ đứa bé. 1093 01:21:53,200 --> 01:21:55,901 Thật khó tưởng tượng hắn làm vậy bằng cách nào. 1094 01:22:18,865 --> 01:22:22,812 Chúng tôi biết nó sẽ xảy ra, anh biết đấy, trái tim quặn thắt và... 1095 01:22:24,116 --> 01:22:25,278 anh biết đấy... 1096 01:22:25,324 --> 01:22:27,314 nhưng chúng tôi chưa bao giờ nghĩ không phải nó. 1097 01:22:28,158 --> 01:22:30,528 Anh biết đấy, tại sao có thể nghĩ như vậy? 1098 01:22:30,575 --> 01:22:32,815 Cảm xúc đầu tiên là thật sự buồn. 1099 01:22:33,034 --> 01:22:35,522 Bởi vì đó không phải Nicholas. 1100 01:22:35,575 --> 01:22:37,565 Nó khiến chúng tôi quay lại câu hỏi. 1101 01:22:37,616 --> 01:22:39,940 Nicholas ở đâu? 1102 01:22:39,992 --> 01:22:42,066 Đó là cảm giác đầu tiên. 1103 01:22:43,658 --> 01:22:46,441 Cảm xúc thứ 2 là, 1104 01:22:49,242 --> 01:22:52,073 làm sao chúng tôi lại ngu ngốc đến vậy? 1105 01:22:52,115 --> 01:22:53,939 Tôi nói nghiêm túc đấy. 1106 01:22:57,907 --> 01:23:01,605 Tôi liên lạc với SAPD, cục cảnh sát San Antonio, 1107 01:23:01,658 --> 01:23:05,816 và nói với họ, tôi quyết định nói với họ, rằng, hey, họ đã giết cậu bé. 1108 01:23:09,783 --> 01:23:12,272 Dựa trên những lý lẽ của Frederic Bourdin 1109 01:23:13,073 --> 01:23:16,653 một cuộc điều tra giết người đã được mở ra 1110 01:23:16,699 --> 01:23:20,395 và lý lẽ đó chống lại các thành viên gia đình 1111 01:23:20,448 --> 01:23:24,986 nhưng người...tham gia vào vụ mất tích của đứa trẻ. 1112 01:23:25,030 --> 01:23:29,524 Vụ đó liên quan đến chúng tôi trong lúc ở tù 1113 01:23:29,574 --> 01:23:32,276 hắn ta đã nói rằng mẹ tôi thú nhận với hắn 1114 01:23:32,324 --> 01:23:35,274 rằng bà ấy và Jason đã giết Nicholas và dấu xác. 1115 01:23:37,490 --> 01:23:39,032 Họ cáo buộc tôi đầu tiên 1116 01:23:41,449 --> 01:23:43,522 và nó làm tôi phát khiếp. 1117 01:23:45,198 --> 01:23:50,565 Bởi vì tôi, tôi...có thể hơi diedn, nhưng bạo lực thì không bao giờ. 1118 01:23:52,823 --> 01:23:57,446 Đây là con đường nơi đứa trẻ sống khi nó mất tích. 1119 01:24:04,281 --> 01:24:06,355 Ngôi nhà ngay kia. 1120 01:24:10,448 --> 01:24:12,354 Tôi nghĩ đứa trẻ được chôn ở đây. 1121 01:24:14,906 --> 01:24:17,987 Tôi muốn nói chuyện với Darry bên trong nhà. 1122 01:24:18,030 --> 01:24:24,441 Anh ta đồng ý cho tôi đào và xem xem Nicholas Barclay có ở đây không. 1123 01:24:26,657 --> 01:24:29,440 Nếu Beverly biết người đó không phải con trai bà ta, 1124 01:24:29,489 --> 01:24:32,321 thì bà ta phải có động cơ khó nói 1125 01:24:32,364 --> 01:24:36,357 và nó phải là điều gì đó đáng sợ 1126 01:24:36,406 --> 01:24:40,103 khiến bà ta chấp nhận một người lạ vào gia đình 1127 01:24:40,156 --> 01:24:41,613 thay thế con trai bà ta. 1128 01:24:41,655 --> 01:24:43,776 Tôi đồng ý máy kiểm tra nói dối. 1129 01:24:44,989 --> 01:24:47,062 Cô ta vượt qua máy nói dối. 1130 01:24:48,030 --> 01:24:51,229 Và tôi nói với người kiểm tra 1131 01:24:51,279 --> 01:24:52,938 "Tôi không hiểu được điều này, 1132 01:24:52,987 --> 01:24:55,692 tôi chẳng hiểu gì cả. Có thể làm lại không? 1133 01:25:02,655 --> 01:25:06,067 Và anh ta kiểm tra lại và ta lại vượt qua. 1134 01:25:06,113 --> 01:25:09,147 Tôi nói, "Không, có sai sót." 1135 01:25:11,571 --> 01:25:13,645 Lần thứ ba anh ta thực hiện, 1136 01:25:14,865 --> 01:25:16,189 cô ta nói dối mọi câu hỏi. 1137 01:25:16,237 --> 01:25:17,611 Ý tôi là, giống như, một thời điểm quan trọng. 1138 01:25:17,653 --> 01:25:21,517 Người kiểm tra nói rằng cái máy nhảy ra khỏi bàn. 1139 01:25:22,321 --> 01:25:26,102 Câu trả lời của bà ta chỉ ra rằng bà ta nói dối. 1140 01:25:29,780 --> 01:25:31,402 Và anh ta quay về phía bà ta và nói, 1141 01:25:31,445 --> 01:25:35,854 "Bà Dollarhide, điều đó chỉ ra là bà biết con trai bà ở đâu. 1142 01:25:35,905 --> 01:25:40,229 Nó chỉ ra rằng bà biết chuyện gì đã sảy ra với nó" và các câu hỏi khác. 1143 01:25:40,487 --> 01:25:43,570 Và đó là lúc bà ta trở nên rất cáu, rất phẫn nộ, 1144 01:25:43,613 --> 01:25:45,437 nhảy lên và chạy ra ngoài và là hét. 1145 01:25:48,778 --> 01:25:53,022 Tôi nói dối về việc bị...ăn trộm, 1146 01:25:55,196 --> 01:25:58,194 và tôi...đó là lý do tôi trượt. 1147 01:25:59,029 --> 01:26:02,607 Tôi không nói dối điều gì về Nicholas. 1148 01:26:02,653 --> 01:26:04,561 Đó là câu hỏi khác. 1149 01:26:05,987 --> 01:26:07,859 - Darryl? Charlie Parker. - Mr Parker. 1150 01:26:07,904 --> 01:26:09,976 Cậu thế nào? 1151 01:26:10,445 --> 01:26:11,642 Tôi ổn khi ở đây. 1152 01:26:11,695 --> 01:26:13,154 Vậy đây là nhà câu, huh? 1153 01:26:13,196 --> 01:26:14,569 Đúng, thưa ngài. 1154 01:26:14,611 --> 01:26:19,944 Máy nói dối khiến chúng tôi tin rằng bà ta biết vài thông tin... 1155 01:26:22,070 --> 01:26:26,195 bà ta có thể cung cấp cái mà bà ta từ chối và chúng tôi tin đó là thông tin về Jason. 1156 01:26:26,862 --> 01:26:31,435 Nếu Jason là chuyện gì đó với Jason, thì tôi không biết 1157 01:26:31,486 --> 01:26:36,191 và tôi không thể tưởng tượng được Jason lại làm vậy. 1158 01:26:36,237 --> 01:26:38,605 Đó là điều bịa đặt, 1159 01:26:41,779 --> 01:26:44,644 nhưng...tôi không biết. 1160 01:26:45,611 --> 01:26:52,521 Tôi biết anh trai tôi và mẹ tôi không giết Nicholas, vô tình hay cố ý, 1161 01:26:52,570 --> 01:26:55,106 Dù Federic có nói gì, thì nó không bao giờ đúng. 1162 01:26:55,903 --> 01:27:00,643 Khi chúng tôi có con chó đầu tiên, nó luôn luôn đào ở góc đằng kia 1163 01:27:00,694 --> 01:27:02,068 nơi có, có những cái cây. 1164 01:27:02,111 --> 01:27:06,852 Và một ngày khi tôi đang tỉa cây và trông thấy, giống như, một mầu, ni-lông, 1165 01:27:06,903 --> 01:27:09,308 - kiểu tấm vài bọc, kiểu vật liệu... - OK. 1166 01:27:09,361 --> 01:27:12,228 ...dắt ở trong đất. Tôi cố để kéo nó ra, 1167 01:27:12,276 --> 01:27:15,190 và nó rách toạc ra như thể có thứ gì đó kẹt lại trong đất. 1168 01:27:15,234 --> 01:27:17,806 Vậy nên tôi không chú ý hay để tâm đến nó nữa, 1169 01:27:17,860 --> 01:27:20,267 cho đến đêm qua khi nói chuyện với ông qua điện thoại. 1170 01:27:21,319 --> 01:27:23,523 Và bụi cây đó vẫn ở đó? 1171 01:27:26,610 --> 01:27:30,652 Tôi cố gắng nắm được thứ gì đó của Jason trước khi bắt Frederic 1172 01:27:30,693 --> 01:27:31,937 nhưng không được. 1173 01:27:33,027 --> 01:27:35,942 Và sau đó khi tôi nắm được thứ gì đó của anh ta, 1174 01:27:35,986 --> 01:27:38,652 tôi hỏi anh ta về việc mất tích của em trai cậu ta. 1175 01:27:39,611 --> 01:27:44,846 Cậu ta rất thờ ơ về sự mất tích của em trai mình. 1176 01:27:44,900 --> 01:27:46,274 Rât thờ ơ. 1177 01:27:46,317 --> 01:27:49,520 Và không quan tâm đến việc nó đã quay về 1178 01:27:49,570 --> 01:27:50,896 nhưng khi anh ta nhìn thấy nó, 1179 01:27:50,944 --> 01:27:52,566 không, đó không phải em trai tôi 1180 01:27:52,610 --> 01:27:55,478 nhưng cậu ta có vẻ không hứng thú hay phấn khích 1181 01:27:55,527 --> 01:27:58,524 đủ để nói với mẹ và chị gái, "Đó không phải em trai con. 1182 01:27:58,568 --> 01:28:01,187 Không, không, họ chỉ muốn tin vậy." 1183 01:28:01,775 --> 01:28:04,478 Yeah, một dấu vết rõ rệt. Nhìn xem. 1184 01:28:04,526 --> 01:28:06,600 Hắn ta hạ cậu bé ở đây trước... 1185 01:28:08,276 --> 01:28:11,108 ...và sau đó, nếu hắn tìm kiếm, 1186 01:28:12,650 --> 01:28:15,517 yeah, yeah, rất tốt, rất tốt. 1187 01:28:15,566 --> 01:28:19,432 Hắn ta rất bạo lực, từ chối mọi sự giúp đỡ, 1188 01:28:19,485 --> 01:28:23,478 và sau đó hắn vào trại cai nghiện 1189 01:28:23,526 --> 01:28:27,020 và sau đó được phát hiện là đã chết do dùng quá liều. 1190 01:28:27,442 --> 01:28:31,305 Tôi nghĩ Jason là con tốt thí hoàn hảo bởi vì anh ấy không ở đây. 1191 01:28:32,526 --> 01:28:35,144 Anh ấy đã chết, 1192 01:28:35,192 --> 01:28:40,228 anh ấy không thể bị tra hỏi hoặc, anh biết đấy, mọi thứ. 1193 01:28:42,399 --> 01:28:45,314 Ý tôi là, anh ấy không thể, không thể tự bào chữa. 1194 01:28:54,440 --> 01:28:57,559 Đó là một ác mộng. 1195 01:28:57,858 --> 01:29:03,014 Tất cả những việc này xảy đến với mình và không một điều nào là đúng nhưng không ai tin mình. 1196 01:29:03,067 --> 01:29:05,768 Hoặc họ nghĩ rằng anh có liên quan đến việc đó. 1197 01:29:06,942 --> 01:29:11,764 Nó giống kiểu gặp rắc rối vơi những việc mà mình khong làm. 1198 01:29:14,315 --> 01:29:18,311 Anh biết đấy, khi đứa trẻ nói với anh, "Con không làm!" 1199 01:29:18,359 --> 01:29:20,433 Anh sẽ nghĩ, "Yeah, có làm." 1200 01:29:22,691 --> 01:29:24,765 Nhưng tôi không làm việc đó. 1201 01:29:27,358 --> 01:29:31,054 Tôi cảm thấy gia đình đó biết vị trí của Nicholas Barclay. 1202 01:29:31,107 --> 01:29:35,267 Tôi nghĩ rằng Beverly Dollarhide và Jason Dollarhide có biết 1203 01:29:35,316 --> 01:29:37,804 chuyện gì đã xảy ra với Nicholas Barclay. 1204 01:29:37,857 --> 01:29:39,563 Cho tôi xem dù chỉ một chút chứng cứ, 1205 01:29:39,607 --> 01:29:43,268 cho tôi xem thứ gì đó chứng minh gia đình tôi có liên quan đến việc này, 1206 01:29:43,315 --> 01:29:47,096 dù chỉ một mảnh nhỏ của chứng cứ thật sự. 1207 01:29:47,233 --> 01:29:49,354 Đằng sau. Hãy quay lại đằng sau. 1208 01:29:54,106 --> 01:29:57,474 Điều lớn lao nhất, buồn cười nhất với tôi,thật buồn cười, 1209 01:29:58,024 --> 01:30:00,807 rằng chúng tôi đón một người hoàn toàn xa lạ 1210 01:30:00,856 --> 01:30:03,890 để che dấu sự thật rằng chúng tôi đã giết Nicholas 1211 01:30:03,940 --> 01:30:06,510 hoặc ai đó trong gia đình đã giết Nicholas. 1212 01:30:06,564 --> 01:30:09,811 Suốt 4 năm Nicholas mất tích, 1213 01:30:09,856 --> 01:30:12,142 chúng tôi là những người duy nhất tìm nó. 1214 01:30:12,189 --> 01:30:17,642 Sao chúng tôi phải đón một ngườ xa lạ để che dấu một thứ không cần che dấu? 1215 01:30:27,356 --> 01:30:29,430 Chỉ là một lời dối trá của hắn ta. 1216 01:30:33,023 --> 01:30:34,564 Thậm chí ở sau xong sắt, 1217 01:30:34,607 --> 01:30:37,972 hắn ta vẫn tiếp tục nói dối gia đình hay những đứa trẻ mất tích khác. 1218 01:30:38,855 --> 01:30:40,596 Từ điện thoại ở nhà tù, 1219 01:30:40,646 --> 01:30:42,637 Bourdin đã gọi hàng trăm cuộc điện thoại 1220 01:30:42,688 --> 01:30:45,723 tuyên bố rằng có thông tin về những đứa trẻ mất tích khác. 1221 01:30:46,356 --> 01:30:47,897 Hắn ta thậm chí còn nói có thể giúp 1222 01:30:47,940 --> 01:30:50,641 vụ án đặc biệt được công khai về Sabrina Aisenberg, 1223 01:30:50,689 --> 01:30:54,434 một trẻ vị sơ sinh bị mang đi khỏi nhà ở Tampa, Florida, năm trước. 1224 01:30:55,000 --> 01:30:57,000 Tại sao anh lại làm vậy? Anh không có bất cứ thông tin nào phải không? 1225 01:30:58,188 --> 01:31:00,262 Không. 1226 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Nhưng anh dùng điện thoại để gọi đi nhiều nơi trên thế giới 1227 01:31:04,897 --> 01:31:06,306 Đúng thế. 1228 01:31:11,856 --> 01:31:13,397 Hắn là kẻ dối trá 1229 01:31:13,439 --> 01:31:15,182 và nó làm tôi điên đầu 1230 01:31:15,232 --> 01:31:21,179 rằng mọi người sẽ tin vào những điều thốt ra từ miệng hắn. 1231 01:31:24,939 --> 01:31:27,308 Cái gì? Đứa trẻ đó tới và nói nó là Nicholas, 1232 01:31:27,355 --> 01:31:28,682 và sau đó quay ngoắt lại và nói 1233 01:31:28,730 --> 01:31:31,682 "Anh...những người chăm sóc tôi đã giết thằng bé." 1234 01:31:31,730 --> 01:31:34,396 Hm. Làm sao các anh lại có cái kết luận đó? 1235 01:31:34,438 --> 01:31:36,973 Hắn khiến gia đình tôi trải qua mọi chuyện 1236 01:31:37,021 --> 01:31:40,800 và sau đó vì hắn mà làm việc này trong khi hắn ở trong tù do những việc hắn làm 1237 01:31:40,855 --> 01:31:43,059 và cho những đau đớn hắn gây ra cho gia đình tôi? 1238 01:31:44,065 --> 01:31:45,307 Con bà nó. 1239 01:31:49,000 --> 01:31:55,000 Vụ điều tra giết người liên quan đến sự mất tích của Nicholas Barclay đã bị đóng lại do thiếu chứng cứ. 1240 01:32:01,000 --> 01:32:03,000 Frederic Bourdin bị khởi tố tội khai man và gian lận để lấy được hộ chiếu. 1241 01:32:04,000 --> 01:32:06,000 Hắn ta bị kết án 6 năm tù. 1242 01:31:46,939 --> 01:31:49,011 Tôi không thèm quan tâm mọi người nghĩ gì, hay họ cảm thấy gì. 1243 01:32:08,603 --> 01:32:12,847 Tôi chỉ quan tâm tới bản thân tôi, chỉ bản thân tôi... 1244 01:32:12,897 --> 01:32:16,060 ...và kệ mẹ bọn họ. 1245 01:32:18,312 --> 01:32:20,636 1246 01:32:22,000 --> 01:32:25,000 Bourdin bị trục xuất về Pháp vào tháng 102003. 1247 01:32:26,000 --> 01:32:29,000 3 tháng sau hắn có ý định ăn cắp nhân thân của đứa bé 14 tuổi bị mất tích Leo Balley. 1248 01:32:36,000 --> 01:32:40,000 Hắn hiện tại sống ở Pháp với vợ và ba đứa con. 1249 01:33:17,000 --> 01:33:21,000 Nicholas Barclay hiện vẫn được liệt vào danh sách mất tích. 1250 01:32:21,979 --> 01:32:26,138 1251 01:32:26,188 --> 01:32:29,968 1252 01:32:30,813 --> 01:32:34,971 1253 01:32:35,020 --> 01:32:38,635 1254 01:32:39,354 --> 01:32:43,395 1255 01:32:43,688 --> 01:32:47,977 1256 01:32:48,020 --> 01:32:52,227 1257 01:32:52,270 --> 01:32:56,133 1258 01:33:19,478 --> 01:33:23,423 1259 01:33:23,644 --> 01:33:27,472 1260 01:33:28,187 --> 01:33:32,226 1261 01:33:32,435 --> 01:33:36,263 1262 01:33:36,686 --> 01:33:41,059 1263 01:33:41,270 --> 01:33:45,096 1264 01:33:45,352 --> 01:33:49,559 1265 01:33:49,853 --> 01:33:53,846 1266 01:33:58,394 --> 01:34:02,931 1267 01:34:03,101 --> 01:34:07,049 1268 01:34:07,270 --> 01:34:11,477 1269 01:34:11,685 --> 01:34:15,928 1270 01:34:16,143 --> 01:34:20,386 1271 01:34:20,435 --> 01:34:24,725 1272 01:34:24,810 --> 01:34:29,098 1273 01:34:29,142 --> 01:34:33,134 1274 01:34:33,559 --> 01:34:37,803 1275 01:34:53,976 --> 01:34:56,181 1276 01:35:01,559 --> 01:35:04,593 1277 01:35:05,893 --> 01:35:08,595 1278 01:35:09,975 --> 01:35:12,807 1279 01:35:13,975 --> 01:35:16,891 1280 01:35:17,891 --> 01:35:20,559 1281 01:35:22,141 --> 01:35:25,010 1282 01:35:26,016 --> 01:35:28,682 1283 01:35:29,932 --> 01:35:32,848 1284 01:35:34,059 --> 01:35:36,843 1285 01:35:37,934 --> 01:35:40,634 1286 01:35:42,098 --> 01:35:44,967 1287 01:35:53,934 --> 01:35:56,598 1288 01:35:57,974 --> 01:36:00,544 1289 01:36:01,515 --> 01:36:04,549 1290 01:36:05,850 --> 01:36:08,255 1291 01:36:09,806 --> 01:36:12,295 1292 01:36:13,724 --> 01:36:16,592 1293 01:36:17,350 --> 01:36:20,299 1294 01:36:21,474 --> 01:36:24,720 1295 01:36:25,431 --> 01:36:28,299 1296 01:36:29,515 --> 01:36:32,266 1297 01:36:33,474 --> 01:36:36,887 1298 01:36:37,599 --> 01:36:40,168 1299 01:36:41,390 --> 01:36:44,672 1300 01:36:45,640 --> 01:36:48,307