1 00:00:11,886 --> 00:00:13,886 El Equipo de LatinoSubsTraducciones se honra en traerles... 2 00:00:13,887 --> 00:00:18,887 Traducción: mandrake_l, maigiri TaMaBin y Taconvino 3 00:00:18,888 --> 00:00:22,000 Revisión: fantozzi 4 00:00:22,887 --> 00:00:25,591 Quiero tener una buena foto, 5 00:00:27,263 --> 00:00:29,881 algunas imágenes más. 6 00:00:34,013 --> 00:00:37,045 Este es la habitación de Carey, su cama. 7 00:00:37,930 --> 00:00:44,257 Es el cumpleaños de la ama de casa y todo importa. 8 00:00:44,304 --> 00:00:45,678 Incluso tenía una televisión... 9 00:00:45,720 --> 00:00:46,999 en su habitación. 10 00:00:47,053 --> 00:00:48,332 ¿No era afortunada? 11 00:00:49,512 --> 00:00:51,632 Esa es mi hermana. 12 00:00:54,428 --> 00:00:56,052 El cumpleaños de la chica. 13 00:00:56,930 --> 00:00:58,967 ¿No es hermosa? 14 00:00:59,512 --> 00:01:02,343 Y aquí está su hermano. 15 00:01:02,385 --> 00:01:03,795 Nick. 16 00:01:18,136 --> 00:01:21,916 La idea de lo que alguien pudiera haberle hecho... 17 00:01:23,679 --> 00:01:25,337 les daba pesadillas. 18 00:01:27,637 --> 00:01:29,175 Así es. 19 00:01:34,178 --> 00:01:37,092 Su desaparición nunca salió en las noticias. 20 00:01:37,385 --> 00:01:39,211 No eran noticias para ellos, 21 00:01:41,762 --> 00:01:43,966 eran noticias para nosotros. 22 00:01:53,178 --> 00:01:58,461 Llegamos al punto donde, ya sabes, no lo encontraríamos vivo, 23 00:01:58,510 --> 00:02:01,757 pero lo único que quieres es saber que le pasó. 24 00:02:49,844 --> 00:02:53,256 Me llamaron al trabajo cuando no estaba... 25 00:02:53,302 --> 00:02:59,298 y dejaron un mensaje que decía, "alguien en España tiene a Nicholas". 26 00:03:00,050 --> 00:03:02,171 El quería volver a casa. 27 00:03:02,217 --> 00:03:03,543 Mi mamá me llamó. 28 00:03:03,591 --> 00:03:05,417 Estaba en el trabajo. 29 00:03:05,467 --> 00:03:06,711 Y ella dijo, "¿Estás sentada? 30 00:03:06,759 --> 00:03:08,300 No vas a creer esto". 31 00:03:08,343 --> 00:03:11,542 Claro. Estaba intrigada, 32 00:03:11,592 --> 00:03:13,915 estaba emocionada, 33 00:03:14,009 --> 00:03:15,417 estaba preocupada, 34 00:03:15,467 --> 00:03:18,834 una mezcla de emociones, ¿sabes? 35 00:03:18,885 --> 00:03:20,543 Extasiados. 36 00:03:20,593 --> 00:03:22,335 Desconcertados. 37 00:03:22,385 --> 00:03:23,546 Ya sabes, ¡España! 38 00:03:23,593 --> 00:03:25,297 ¿No sería como cruzar el país? 39 00:03:25,341 --> 00:03:27,627 ¿Cómo llegó allí? 40 00:03:27,674 --> 00:03:30,757 Quieres... tienes miles de preguntas... 41 00:03:30,842 --> 00:03:32,582 que quieres responder inmediatamente. 42 00:03:32,674 --> 00:03:35,424 Me sentí maravillosa, 43 00:03:36,883 --> 00:03:39,041 ya sabes, emocionada. 44 00:03:39,510 --> 00:03:43,336 Quieres verlo, tocarlo, ¿sabes a lo que me refiero? 45 00:03:43,383 --> 00:03:46,416 Y quieres que pase ya. 46 00:05:06,466 --> 00:05:10,588 Desde que recuerdo, quería ser alguien más. 47 00:05:11,964 --> 00:05:14,120 Alguien que fuera aceptable. 48 00:05:27,297 --> 00:05:31,243 Lo más importante para mí y que aprendí muy rápido fue ser convicente. 49 00:05:37,048 --> 00:05:38,588 Cuando la policía llegó, 50 00:05:38,630 --> 00:05:40,705 les hice ver... 51 00:05:40,756 --> 00:05:43,125 que era un niño, no un adulto. 52 00:05:43,172 --> 00:05:46,206 Así que era muy importante para mí que se comportara como uno. 53 00:06:10,172 --> 00:06:14,119 Ellos me verían con... un gran abrigo y con ropa juvenil. 54 00:06:14,506 --> 00:06:18,879 Y verían a un niño con una gorra, la cual le tapa la vista. 55 00:06:18,922 --> 00:06:20,200 No verían mis ojos. 56 00:06:25,838 --> 00:06:28,588 Quería provocarles un sentimiento de culpa... 57 00:06:33,047 --> 00:06:37,503 de ser adultos y estar cerca de un niño muerto de miedo. 58 00:06:38,587 --> 00:06:41,955 Cuando ves a un niño que, ya sabes, refleja nervios, 59 00:06:42,006 --> 00:06:44,837 que no los puedes tocar, que no te puedes acercar, 60 00:06:44,880 --> 00:06:48,292 entonces entiendes, entiendes que algo está mal. 61 00:07:04,963 --> 00:07:08,659 No era uno de los que les dice... he sido sexualmente abusado. 62 00:07:08,712 --> 00:07:11,960 Los hice preguntar por mi actitud, 63 00:07:12,004 --> 00:07:13,876 por mi modo de hacer las cosas. 64 00:07:13,921 --> 00:07:17,168 Ellos pensaban en eso y me dieron poder. 65 00:07:38,545 --> 00:07:40,287 No hablé mucho. 66 00:07:44,336 --> 00:07:50,533 Es muy difícil para un niño real no decir una palabra a veces. 67 00:07:59,920 --> 00:08:02,586 Si un policía no sabe quien es el niño y de donde viene, 68 00:08:02,627 --> 00:08:04,914 él no puede mantenerlo en la estación de policia. 69 00:08:06,544 --> 00:08:11,286 Y sabía que eventualmente me pondrían en un hogar adoptivo... 70 00:08:13,129 --> 00:08:15,875 y era todo lo que quería. 71 00:08:34,253 --> 00:08:36,539 Nunca nadie me dio una mierda... 72 00:08:36,586 --> 00:08:41,242 y sabía que si cambiaba mi identidad... 73 00:08:41,293 --> 00:08:43,865 la recompensa eventualmente para ser puesto en un lugar... 74 00:08:43,920 --> 00:08:46,288 donde realmente se preocuparan por mí... 75 00:08:46,834 --> 00:08:50,331 entonces, diablos. Significaría que renací. 76 00:08:50,376 --> 00:08:52,367 Quiero decir... nací de nuevo. 77 00:08:56,626 --> 00:08:58,168 Nunca nadie me dio un hogar... 78 00:08:58,211 --> 00:09:01,658 porque para darle a un niño un hogar, necesitas, amar a ese niño. 79 00:09:08,669 --> 00:09:10,660 Sentí como que perteneciera ahi. 80 00:09:17,583 --> 00:09:22,206 Ellos no sabían que tenía 23 años. 81 00:09:24,376 --> 00:09:26,783 Era considerado como uno de ellos. 82 00:09:45,751 --> 00:09:47,658 Me dijo que estaría en casa para la cena... 83 00:09:47,709 --> 00:09:51,288 y le di 5 dólares para ir a jugar basketball, 84 00:09:51,333 --> 00:09:53,490 y... él los tomó. 85 00:09:56,251 --> 00:09:59,830 El llamó a casa, pidiendo un aventón, 86 00:09:59,876 --> 00:10:01,665 lo cual era probable, no lo sé, 87 00:10:01,709 --> 00:10:04,161 él estaba a un par de millas de su hogar... 88 00:10:04,208 --> 00:10:09,080 y su madre trabaja tarde y duerme durante el día... 89 00:10:09,125 --> 00:10:14,494 y su hermano mayor, Jason, contestó el teléfono. 90 00:10:14,542 --> 00:10:20,538 Cuando desperté, Jason estaba ahí, y dijo que había llamado y quería un aventón a casa, 91 00:10:20,583 --> 00:10:22,739 pero Jason no quiso despertarme, 92 00:10:23,708 --> 00:10:26,115 así que le dijo que caminará a casa. 93 00:10:28,209 --> 00:10:34,371 Y ese... fue el día, que oímos de él por última vez. 94 00:10:36,917 --> 00:10:42,071 Pasaste 24 horas llorando, enferma, preocupada, 95 00:10:42,957 --> 00:10:45,790 te enojaste, te asustaste, 96 00:10:45,874 --> 00:10:48,658 y entonces intentaste convencerte. Ya sabes, "está bien, ¿qué podemos hacer? 97 00:10:48,707 --> 00:10:50,781 tenemos que hacer panfletos, hagamos esto, hagamos..." 98 00:10:50,874 --> 00:10:52,202 Ya sabes, en lugar de... 99 00:10:52,249 --> 00:10:57,535 no llorar, hacer cosas postivas... 100 00:10:57,583 --> 00:11:01,078 e intentar trabajar a favor, creo, una solución para encontrarlo. 101 00:11:03,709 --> 00:11:07,571 Pensé que alguien le ofreció llevarlo, y abordó el automóvil. 102 00:11:10,415 --> 00:11:14,077 Lo hice, pensé que había entrado al automóvil con alguien que no conocía. 103 00:11:20,956 --> 00:11:23,079 ¿Qué estás viendo? 104 00:11:24,375 --> 00:11:27,988 Veo la preocupación y el dolor por el que estaban atravesando, 105 00:11:28,040 --> 00:11:31,903 como siempre digo, ya sabes, "él está ahi fuera," ya sabes. 106 00:11:31,957 --> 00:11:33,664 "El saldrá," lo sabes. 107 00:11:48,663 --> 00:11:54,946 Desafortunadamente para mí, fue en un de esos lugares muy raros en España... 108 00:11:55,040 --> 00:11:59,530 donde hoy no pueden tener un niño sin identificación, 109 00:11:59,580 --> 00:12:01,738 sin pruebas de quién es. 110 00:12:08,747 --> 00:12:12,657 Querían saber definitivamente quién era, de dónde venía, 111 00:12:12,706 --> 00:12:15,324 necesitan saber todo exacto. 112 00:12:19,621 --> 00:12:22,870 "Si no nos dices, no nos puedes probar quién eres, 113 00:12:22,915 --> 00:12:25,698 Voy a tener que tomar tus huellas digitales y a tomarte unas fotos". 114 00:12:27,455 --> 00:12:29,611 No puedo permitir que eso pase. 115 00:12:29,663 --> 00:12:32,199 Tengo que encontrar el modo de evitar eso. 116 00:12:32,247 --> 00:12:35,494 Así que la única cosa que tenía era... 117 00:12:35,539 --> 00:12:37,694 1) fui a prisión... 118 00:12:37,954 --> 00:12:42,080 2) probarles que soy alguien. 119 00:12:51,872 --> 00:12:54,027 Dije que era américano. 120 00:12:54,872 --> 00:13:00,703 Huí y estuve intentado contactar a mi familia... 121 00:13:00,747 --> 00:13:02,987 pero quería hacerlo solo. 122 00:13:05,913 --> 00:13:09,493 No quería que mi familia recibiera una llamda de la policia o del secuestrador... 123 00:13:09,538 --> 00:13:11,244 o el Juez en España. 124 00:13:11,288 --> 00:13:12,745 Quería hacerlo yo. 125 00:13:13,663 --> 00:13:16,411 Y dije que necesitaría estar en la oficina para la noche... 126 00:13:16,454 --> 00:13:17,947 porque vivo en Estados Unidos. 127 00:13:17,996 --> 00:13:21,693 Estados Unidos son, ya sabes, tiempos diferentes, es... 128 00:13:21,746 --> 00:13:25,112 Así que, tú sabes, sólo déjeme en la oficina... 129 00:13:25,162 --> 00:13:27,154 y mañana tendrá todo lo que necesita. 130 00:13:47,914 --> 00:13:50,069 En está oficina nadie podría oírme. 131 00:13:51,954 --> 00:13:55,614 Sabía que podía hacerme pasar por cualquiera al teléfono, 132 00:13:55,661 --> 00:13:57,286 podía convencer a cualquiera de lo que sea. 133 00:14:09,370 --> 00:14:11,242 Así que llamé a la Policía Américana. 134 00:14:12,786 --> 00:14:14,575 Condado Sur, Detective Fowler. 135 00:14:14,619 --> 00:14:15,697 Policia de Nueva York. 136 00:14:17,621 --> 00:14:19,078 Oficina del Teniente Kojak. 137 00:14:19,454 --> 00:14:21,905 Hay diferentes estaciones de policías en Estados Unidos. 138 00:14:22,244 --> 00:14:24,069 - Dobie. - ¿Quién habla? 139 00:14:24,120 --> 00:14:26,787 Les dije siempre que era un policía de España... 140 00:14:26,870 --> 00:14:29,074 llamado Jonathan Dorian, 141 00:14:29,120 --> 00:14:30,910 que habiamos encontrado un niño, 142 00:14:31,744 --> 00:14:34,944 estamos seguro que es de Estado Unidos pero no sabemos de que parte. 143 00:14:34,994 --> 00:14:36,191 ¿Hace cuanto de esto? 144 00:14:36,244 --> 00:14:40,866 Ha estado perdido por unos pocos años, alguien debe estarlo buscando. 145 00:14:41,953 --> 00:14:44,489 Asi que la policia dijo, bien, sabe, 146 00:14:44,536 --> 00:14:47,867 tenemos miles de posters de personas desaparecidas en el muro... 147 00:14:47,912 --> 00:14:50,197 y no podemos ir atravez de cada uno. 148 00:14:50,245 --> 00:14:51,986 Pero lo que podemos hacer por usted... 149 00:14:52,036 --> 00:14:55,864 es darle el número del Centro de Niños Desaparecidos y Explotados... 150 00:14:55,911 --> 00:14:57,451 en Arlington, Virginia. 151 00:15:04,785 --> 00:15:08,696 Centro de Niños Desaparecidos y Explotados. Atiende Lorraine. ¿Cómo puedo ayudarlo? 152 00:15:10,660 --> 00:15:14,608 Tenemos a un niño en un refugio, es Americano, 153 00:15:14,662 --> 00:15:16,652 cerca de 14-15 años... 154 00:15:16,703 --> 00:15:19,107 pero el problema es que no sabemos quien es él... 155 00:15:19,160 --> 00:15:20,570 Me describí a mi mismo. 156 00:15:20,619 --> 00:15:24,280 Cada detalle que le dí eran detalles que sabía que podía manejar. 157 00:15:24,952 --> 00:15:28,613 Quería ser lo suficientemente impreciso para ella en algunas cosas de mi aspecto. 158 00:15:28,660 --> 00:15:31,230 Quería darle algunas posibilidades. 159 00:15:31,284 --> 00:15:32,563 Déjeme echar una mirada. 160 00:15:32,617 --> 00:15:34,526 "Quizás tenga algo," me dijo. 161 00:15:34,577 --> 00:15:38,736 "Quizás, sabe, tenemos un niño de San Antonio... 162 00:15:38,785 --> 00:15:41,984 desaparecido desde el 13 de Junio de 1994. 163 00:15:42,034 --> 00:15:44,323 Su nombre es Nicholas Barclay." 164 00:15:44,369 --> 00:15:47,531 Dije, "¿Podría enviarme un fax de como el luce?" 165 00:15:49,326 --> 00:15:54,529 En mi cabeza, era un oficial de policia con Nicholas Barclay a mi lado, 166 00:15:54,576 --> 00:15:59,364 intentado confirmar su identidad como otro policia lo haría. 167 00:16:01,950 --> 00:16:04,155 Déjeme ver si es él. 168 00:16:05,493 --> 00:16:07,530 Pensé, "déjeme ver si es él." 169 00:16:15,909 --> 00:16:19,653 La miré, imagen en blanco y negro, era una foto vieja. 170 00:16:21,160 --> 00:16:24,359 Bien, desaparecido por 3 o 4 años, 171 00:16:24,409 --> 00:16:27,609 garantiza una cosa, habría un cambio. 172 00:16:28,534 --> 00:16:30,440 Si hay cambios, dudarán. 173 00:16:30,491 --> 00:16:33,063 Si hay duda, entonces tengo una oportunidad. 174 00:16:35,449 --> 00:16:41,614 Algo en mi cabeza decía que tenía que hacerlo, tenía que intentarlo. 175 00:16:47,658 --> 00:16:52,612 Tomé el teléfono y le dije que era Nicholas. 176 00:16:52,659 --> 00:16:54,565 Lo tenemos, es él. 177 00:16:54,616 --> 00:16:56,654 Es increíble, es él. 178 00:17:10,743 --> 00:17:13,693 Mi mamá me llamó, y dijo, "¿estás sentada? 179 00:17:13,741 --> 00:17:15,778 No vas a creer esto." 180 00:17:15,866 --> 00:17:19,029 Y dije, "¿qué mamá?" Y ella dijo, "el departamento de policía me llamó... 181 00:17:19,074 --> 00:17:22,238 y creen que han encontrado a Nicholas en Linares." 182 00:17:22,283 --> 00:17:25,400 Así que dije, "está bien, ¿en qué parte de Texas está Linares?" 183 00:17:25,449 --> 00:17:27,653 Porque Texas tiene muchos pueblos pequeños. 184 00:17:27,865 --> 00:17:29,736 Y entonces ella dijo, "no, en España." 185 00:17:29,781 --> 00:17:31,109 Y dije, "¿España?" 186 00:17:34,574 --> 00:17:36,730 Dios, ¿cómo explicar las emociones? 187 00:17:37,573 --> 00:17:41,190 Todas esas diferentes emociones, ir de la emoción al desocncierto, 188 00:17:41,242 --> 00:17:43,195 para decir, ¿que hacemos? 189 00:17:43,240 --> 00:17:47,186 ¿Qué sigue? ¿Cómo podemos tenerlo? ¿Cuándo hablaremos con él? 190 00:17:49,491 --> 00:17:52,442 Sabía que después de eso me contactarían. 191 00:17:52,492 --> 00:17:57,111 Intentarían verificar, llamar, para ver, ¿es verdad? ¿está aqui? 192 00:17:57,156 --> 00:17:59,396 Es, ya sabes... Carey, la familia y todo eso. 193 00:18:09,450 --> 00:18:12,529 Bien, lo primero que conseguí, ya sabes, el refugio, 194 00:18:12,573 --> 00:18:15,654 me pusieron al teléfono con Jonathan Dorian... 195 00:18:15,699 --> 00:18:18,780 quien dijo que el trabajaba en el refugio, 196 00:18:18,866 --> 00:18:22,361 y que era el único que había hablado con Nicholas... 197 00:18:22,407 --> 00:18:26,102 y tenía informació de Nicholas, quien en verdad era. 198 00:18:29,198 --> 00:18:33,109 Cuando ella habló, dije que Nicholas estaba sentado al lado mío. 199 00:18:33,157 --> 00:18:36,687 Pero estaba muy asustado, estaba muy traumatizado... 200 00:18:36,740 --> 00:18:38,482 y no quería hablar con nadie. 201 00:18:38,532 --> 00:18:41,197 El sonaba muy responsable, muy interesado. 202 00:18:41,239 --> 00:18:44,935 El dijo que ha sido abusado, que había sido lastimado, 203 00:18:44,989 --> 00:18:48,236 que había sido secuestrado. 204 00:18:48,281 --> 00:18:52,061 Creo que el pensaba que era como un tipo de trabajador social. 205 00:18:52,115 --> 00:18:54,685 Muy reconfortante. 206 00:18:55,072 --> 00:18:57,277 Ella dijo, "¿te dijo algo? 207 00:18:57,323 --> 00:18:59,527 ¿hablo sobre algo? ¿recuerda algo?" 208 00:18:59,573 --> 00:19:03,019 Bien, actualmente, creo que el olvido todo, sabes. 209 00:19:03,071 --> 00:19:04,943 El no recuerda mucho. 210 00:19:04,988 --> 00:19:07,277 Te recuerda pero no muy bien. 211 00:19:07,324 --> 00:19:12,690 Le dijimos que el lo mantuvo como una clase de esclavo sexual... 212 00:19:12,738 --> 00:19:18,320 y el escapó de ahí y lo encontramos recorriendo las calles. 213 00:19:18,364 --> 00:19:21,481 Tenía el corazón roto pero al mismo tiempo estaba muy feliz. 214 00:19:21,531 --> 00:19:23,188 Quería oir su voz. 215 00:19:23,239 --> 00:19:24,611 ¡No! 216 00:19:24,654 --> 00:19:29,277 Definitivamente, no hay un modo de que vaya a hablar con ella pretendiendo ser Nocholas... 217 00:19:29,322 --> 00:19:32,983 porque no soy Nicholas y ella era su hermana, 218 00:19:33,029 --> 00:19:36,527 entonces... eso sería un riesgo, 219 00:19:36,573 --> 00:19:38,444 un gran riesgo para mi... 220 00:19:38,490 --> 00:19:40,360 pero dije unas pocas palabras. 221 00:19:41,571 --> 00:19:44,569 Ella Dijo: "Hola, Nicholas. ¿Me escuchas, Nicholas?" 222 00:19:47,113 --> 00:19:49,187 Nada. 223 00:19:49,738 --> 00:19:52,937 "Te amo, Nicholas. Quiero llevarte a casa conmigo. 224 00:19:52,988 --> 00:19:54,266 Voy a llevarte, nene. 225 00:19:54,320 --> 00:19:56,396 Voy a venir y a llevarte y..." 226 00:19:59,196 --> 00:20:04,185 Y quizás oigas "Te amo" o algo como eso, tú sabes. 227 00:20:04,697 --> 00:20:06,238 Muy lejano. Esto... 228 00:20:06,280 --> 00:20:08,234 Y entonces ella dijo: "¿era él?" 229 00:20:08,279 --> 00:20:10,150 Dije, "Claro. El dijo Te amo." 230 00:20:10,446 --> 00:20:12,567 Y entonces ella comenzó a llorar en el teléfono. 231 00:20:13,904 --> 00:20:18,526 Empezaste a llorar, le dijiste: "Vamos a volver por ti, para llevartea casa. 232 00:20:18,571 --> 00:20:21,983 Iremos ahi, vamos a traerte a casa, y amarte también." 233 00:20:24,987 --> 00:20:27,688 Le lavé su cerebro. 234 00:20:43,737 --> 00:20:48,193 No paré, porque no pensé en parar. 235 00:20:49,486 --> 00:20:53,480 No me miré en el espejo y dije: ¿que carajos estás haciendo? 236 00:20:53,528 --> 00:20:55,602 detén esto inmediatamente." 237 00:21:04,404 --> 00:21:08,266 Sabía que había cruzado la línea. 238 00:21:09,986 --> 00:21:15,320 No estaba pretendiendo tener otra identidad. Robé una. 239 00:21:30,777 --> 00:21:34,523 Recibí una llamada de teléfono: "¿Podría llamar a Carey Gibson, por favor? 240 00:21:36,945 --> 00:21:39,183 Bien, estaba asombrado por lo que Carey dijo... 241 00:21:41,485 --> 00:21:45,146 entonces una de las primeras cosas que le dije fue... 242 00:21:45,193 --> 00:21:49,731 cuando el FBI y el Departamento de Estados Unidos te asesoro... 243 00:21:49,775 --> 00:21:55,192 y tuviste de vuelta a tu hermano, tuve que entrevistarlo inmediatamente. 244 00:22:02,404 --> 00:22:05,068 Cuando el bienestar de un menor... 245 00:22:05,110 --> 00:22:06,732 está en peligro, 246 00:22:07,235 --> 00:22:09,854 nuestra reacción tiene que ser muy rápida, 247 00:22:09,902 --> 00:22:11,525 muy sensible. 248 00:22:11,568 --> 00:22:12,812 Nos tenemos que poner... 249 00:22:12,860 --> 00:22:14,103 en la posición del infante... 250 00:22:14,151 --> 00:22:16,225 o de los padres o guardianes del o los infantes. 251 00:22:16,902 --> 00:22:20,183 Generalmente cuando un infante está desaparecido por años... 252 00:22:20,233 --> 00:22:25,437 ya sea que el niño esté muerto o que el niño no sea encontrado... 253 00:22:25,485 --> 00:22:30,438 y encontrar ese infante en otro país es extremadamente raro. 254 00:22:30,902 --> 00:22:34,017 Eso hace todo más apremiante para nosotros 255 00:22:34,067 --> 00:22:37,896 el asegurarnos que hicimos todo bien, en términos de... 256 00:22:37,942 --> 00:22:41,107 establecer quién era y devolverlo con su familia. 257 00:22:41,152 --> 00:22:43,106 Mi principal preocupación era traerlo de vuelta... 258 00:22:43,150 --> 00:22:46,848 así que mi parte podría iniciar, la investigació podría iniciar... 259 00:22:46,984 --> 00:22:49,390 podríamos salir a buscar que le sucedió al infante. 260 00:22:49,443 --> 00:22:51,598 Envié a alguien ahi tan pronto como fue posible. 261 00:23:02,359 --> 00:23:04,929 Al siguiente día... El siguiente día, estaba fuera de mi control. 262 00:23:06,900 --> 00:23:10,431 El centro de chicos desaparecidos y explotados me envió un panfleto. 263 00:23:11,235 --> 00:23:14,598 Tenía la foto de Nicholas y el tiempo de su desaparición... 264 00:23:18,650 --> 00:23:23,272 Y vi como lucía el verdadero Nicholas, con colores de verdad y todo. 265 00:23:26,274 --> 00:23:28,515 Era muy rubio, muy... 266 00:23:28,567 --> 00:23:30,891 Tenía ojos azules. 267 00:23:30,943 --> 00:23:32,980 ¡El no lucía nada como yo! 268 00:23:33,524 --> 00:23:34,722 ¡Nada! 269 00:23:34,775 --> 00:23:37,892 Sabes, la única cosa que teníamos en común... 270 00:23:37,942 --> 00:23:40,312 era que teniamos cinco dedos en cada mano. 271 00:23:42,066 --> 00:23:44,389 Entonces dije, ¡carajo!, me quemé. 272 00:23:45,232 --> 00:23:47,138 Sabes, quemé el panfleto. 273 00:23:47,189 --> 00:23:49,347 Si pudiera quemar la indentidad que digo... 274 00:23:49,399 --> 00:23:52,148 y cada palabra que salió de mi boca en días pasados, 275 00:23:52,190 --> 00:23:53,932 ¡los hubiera quemado también! 276 00:24:00,774 --> 00:24:04,767 Cuando todos me dijeron que la Embajada Americana venía... 277 00:24:04,815 --> 00:24:07,518 y todos... tú sabes... 278 00:24:07,566 --> 00:24:10,137 y no te preocupes, Nicholas, vamos a cuidar de ti. 279 00:24:10,191 --> 00:24:15,427 Bien, claro, está bien, tú sabes, no podría hacer nada. 280 00:24:15,898 --> 00:24:17,225 La única cosa que podría hacer... 281 00:24:17,274 --> 00:24:20,555 fue pensar como sería estar en la prisión donde iba a estar. 282 00:24:30,357 --> 00:24:31,730 No sabía que hacer. 283 00:24:31,773 --> 00:24:33,810 Realmente no sabía que hacer. 284 00:24:35,231 --> 00:24:38,016 Cuando el primer Vice Cónsul llego a Linares, 285 00:24:38,065 --> 00:24:41,147 fue al centro y encontró a Nicholas Barclay que había desaparecido. 286 00:24:47,439 --> 00:24:49,014 Yo dije, tiene que encontrarlo. 287 00:24:50,649 --> 00:24:54,724 Entonces, él esencialmente, con alguien del Centro en Linares, 288 00:24:54,773 --> 00:24:56,894 fueron a buscarlo. 289 00:24:58,025 --> 00:25:02,397 Nuestra prioridad era su seguridad y asegurarnos que se reuniera con su familia. 290 00:25:06,316 --> 00:25:09,811 Intenté huir como si pudiera estar en otro lugar. 291 00:25:16,147 --> 00:25:17,605 ¿Nicholas Barclay? 292 00:25:18,397 --> 00:25:20,471 Dios no quería que dejará este lugar. 293 00:25:20,939 --> 00:25:25,016 Hablé con el Vice Cónsul y le pregunté acerca de su interacción con Nicholas. 294 00:25:25,065 --> 00:25:29,058 El informó en el momento que hablaba inglés, 295 00:25:29,606 --> 00:25:34,429 que él, lo hacía al menos en ese momento. 296 00:25:34,481 --> 00:25:36,222 convénciendolo que era un Americano. 297 00:25:44,814 --> 00:25:47,764 Cuando desperté la siguiente mañana, todo estaba normal. 298 00:25:52,897 --> 00:25:56,062 Entonces vi al director del refugio que dijo, 299 00:25:56,107 --> 00:25:59,552 "Bien, sabes, debes de ser feliz, tu hermana está en camino." 300 00:26:00,146 --> 00:26:02,517 Entonces dije, "¿qué quiere decir?" 301 00:26:02,563 --> 00:26:07,055 El dijo, "bien, tu hermana, tú sabes, de San Antonio, 302 00:26:07,105 --> 00:26:09,640 ella está en el avión, ella viene por ti." 303 00:26:12,520 --> 00:26:14,014 Carajo, sabes. ¡Carajo! ¡Carajo! 304 00:26:14,063 --> 00:26:15,260 ¡Carajo! ¡Carajo! ¡Carajo! 305 00:26:15,313 --> 00:26:16,935 Nunca debí dejar el país. 306 00:26:16,979 --> 00:26:19,550 Ni siquiera sé como me encarrile. 307 00:26:24,314 --> 00:26:26,102 Sabía que mamá no podría manejar el vuelo. 308 00:26:26,146 --> 00:26:27,639 Ella no puede, no podría hacerlo. 309 00:26:27,688 --> 00:26:29,097 Tengo que hacer esto. 310 00:26:29,146 --> 00:26:32,429 Sólo tengo que ir por él y traerlo a donde estará seguro. 311 00:26:35,938 --> 00:26:37,809 Debería haber pensado en eso. 312 00:26:39,021 --> 00:26:41,306 Hubiera pensado en las consecuencias. 313 00:26:41,352 --> 00:26:43,427 Si hicieras eso, imagina por un segundo... 314 00:26:43,478 --> 00:26:48,017 que eres el padre de un niño que ha estado desaparecido por 3 año, 4 meses, 315 00:26:48,062 --> 00:26:51,476 y que ellos lo encontraron en Columbia, ¿que harías? 316 00:26:51,605 --> 00:26:53,512 ¿Cuál sería la primera cosa que haría? 317 00:26:54,021 --> 00:26:56,095 Hubiera saltado en un maldito avión. 318 00:26:58,688 --> 00:27:01,768 No dormí por dos días antes de tomar el avión. 319 00:27:01,812 --> 00:27:04,928 Miedo, pero también prevención, 320 00:27:05,312 --> 00:27:07,018 porque quería estar ahí, estar ahí. 321 00:27:07,062 --> 00:27:10,807 Quieres verlo, tomarlo, olerlo, solo estar ahí. 322 00:27:11,520 --> 00:27:16,223 No puedes preparar para jugar el rol de una persona que no conoces. 323 00:27:17,603 --> 00:27:21,266 No podría ser Nichola Barclay, porque no conozco a Nicholas Barclay. 324 00:27:21,938 --> 00:27:24,969 Incluso en este momento no sé si el es zurdo o diestro. 325 00:27:25,604 --> 00:27:28,635 Entonces, era un problema. 326 00:27:29,394 --> 00:27:32,926 Estaba en el avión e intenté dormir. 327 00:27:32,978 --> 00:27:34,684 No funcionó. 328 00:27:56,687 --> 00:27:58,760 El director... 329 00:28:02,186 --> 00:28:04,804 Este es Nick. 330 00:28:11,269 --> 00:28:12,926 El pensó que era un adulto 331 00:28:12,976 --> 00:28:16,094 Le dijimos entre 13 y 30 años. 332 00:28:16,935 --> 00:28:19,389 Muy díficil para disciplinarlo. 333 00:28:20,186 --> 00:28:23,433 Si se enfoca, hará algo. 334 00:28:23,478 --> 00:28:26,557 prácticamente no hay mucho que pudiera hacer. 335 00:28:27,977 --> 00:28:30,051 Baja el encendedor. 336 00:28:31,436 --> 00:28:34,350 El huyó antes, por una o dos noches, enojo a mamá. 337 00:28:34,394 --> 00:28:36,798 "Me voy, encotnraré una nueva mamá, un nuevo hogar. 338 00:28:36,892 --> 00:28:38,635 Besa mi trasero," esa clase de cosas. 339 00:28:38,685 --> 00:28:42,595 Y él, tu sabes... se iría y ella saldría a buscarlo... 340 00:28:42,643 --> 00:28:45,758 y encontrar donde está, y mostrarnos al siguiente día. 341 00:28:46,769 --> 00:28:52,800 El no es... ya sabes, esta dulce inocencia, 342 00:28:52,893 --> 00:28:56,389 él era un chico muy bien instruido en la calle. 343 00:28:59,518 --> 00:29:04,590 - Es un placer conocerte. Soy el director. - Entra, Nick. 344 00:29:04,643 --> 00:29:06,715 Ves, ¿no es hermosa? 345 00:29:07,101 --> 00:29:09,767 El tenía un hermoso cabello rubio. 346 00:29:09,809 --> 00:29:12,592 Luces como, un pequeño duendecillo. 347 00:29:13,142 --> 00:29:16,390 Tenía el cabello rubio y ojos azules y un pequeño orificio entre sus dientes. 348 00:29:16,436 --> 00:29:18,508 Cuando sonreía, podías verla. 349 00:29:43,058 --> 00:29:46,971 Finalmente estoy en el suelo. "¿Quién soy? 350 00:29:47,019 --> 00:29:48,971 ¿Cómo lucen ellos? ¿Están en trajes? 351 00:29:49,017 --> 00:29:50,972 maldición, puedes fumar aquí. ¡Gracias a Dios!" 352 00:29:53,224 --> 00:29:54,552 El aire huele diferente. 353 00:29:54,600 --> 00:29:57,765 Está menos conglomerado de lo que pensé. 354 00:30:07,766 --> 00:30:12,008 Hice todo lo que pude para darme una oportunidad. 355 00:30:16,143 --> 00:30:20,383 Compré productos para pintar mi cabello totalmente rubio. 356 00:30:23,433 --> 00:30:25,555 El caballero y una dama se acercaron a mi... 357 00:30:25,600 --> 00:30:27,970 porque no estaba seguro donde iba... 358 00:30:28,016 --> 00:30:30,587 y fuimos directo a un automóvil y comenzamos a manejar. 359 00:30:35,890 --> 00:30:39,587 En los panfletos decía que Nicholas Barclay tenía tres tatuajes. 360 00:30:42,390 --> 00:30:46,764 Había una chica en el refugio que hacía pequeños tatuajes com ese. 361 00:30:46,808 --> 00:30:48,798 Ella no era profesional, sólo era una niña. 362 00:30:49,057 --> 00:30:50,965 Y le pedí que me pusiera estos tatuajes... 363 00:30:51,016 --> 00:30:52,923 que estaban en el panfleto sobre mí. 364 00:31:01,472 --> 00:31:06,261 Estaba callado y fue cuando la dama comenzó a hablar conmigo. 365 00:31:08,224 --> 00:31:12,799 Ella mantuvo mi mente ocupada explicándome el paisaje... 366 00:31:12,891 --> 00:31:14,965 el camino entero durante el viaje. 367 00:31:18,889 --> 00:31:25,385 Tomé unos grandes anteojos, tomé un sombrerom tomé una bufanda, tomé un guante. 368 00:31:25,891 --> 00:31:27,679 Pensé que si no podía verme, 369 00:31:27,723 --> 00:31:30,505 entonces no sería capaz de decir, que no soy su hermano. 370 00:31:32,431 --> 00:31:35,762 Nos detuvimos por una Coca-Cola, lo cual pensé estaba realmente bien. 371 00:31:35,806 --> 00:31:40,428 Ellos tenían coca ahí y estaba la ansiedad por tanto sin tomarla. 372 00:31:42,140 --> 00:31:47,424 Minutos antes de que llegará estaba convencido de que había terminado. 373 00:31:47,681 --> 00:31:50,962 Que sería arrestado y quizás golpeado también... 374 00:31:51,014 --> 00:31:53,254 porque ellos no iban a estar felices con esto. 375 00:31:54,765 --> 00:31:57,300 Me recuerdo yendo a una especie de zona de espera. 376 00:31:57,640 --> 00:32:02,510 Hablando con un par de personas del hogar, diciendo que él estaba en su cuarto. 377 00:32:02,555 --> 00:32:05,387 El había estado encerrado en su cuarto todo el día. El no permitiría a nadie entrar. 378 00:32:05,429 --> 00:32:08,877 Finalmente cuando oí alguien tocando la puerta y diciéndo: 379 00:32:08,929 --> 00:32:13,174 "Oye, Nicholas, tu hermana está en la planta baja, 380 00:32:13,223 --> 00:32:15,426 ella está esperándote, ella está..." 381 00:32:17,055 --> 00:32:19,378 Bajé las escaleras y entré a una especie de patio... 382 00:32:19,430 --> 00:32:22,264 Había algunos chichos jugando con una pelota contra la pared... 383 00:32:22,305 --> 00:32:25,469 y cerré la ventana y le dije: 384 00:32:25,514 --> 00:32:28,464 "Estoy aquí, ven. Quiero verte, quiero abrazarte." 385 00:32:28,513 --> 00:32:32,174 Recuerdo viéndolo por la ventana. 386 00:32:33,054 --> 00:32:37,214 Estaba seguro que tan pronto me viera, 387 00:32:37,514 --> 00:32:40,595 ella iba a decir: "¿qué demonios es eso?" tú sabes. 388 00:32:40,639 --> 00:32:42,713 Ese no es... ese no es Nicholas. 389 00:32:47,638 --> 00:32:49,629 Esperé quizás 10 minutos. 390 00:32:51,554 --> 00:32:53,261 Sabía lo que era perder todo. 391 00:32:53,804 --> 00:32:55,630 Sabía que no podría esperar más, 392 00:32:55,680 --> 00:32:57,172 que no podría huir, 393 00:32:57,221 --> 00:32:59,092 que no podría sólo desaparecer, 394 00:32:59,137 --> 00:33:01,508 entonces abrí la puerta y me bajé. 395 00:33:06,429 --> 00:33:10,176 Solo sentí una inmenza ansía. 396 00:33:11,139 --> 00:33:15,380 Solo verlo, tocarlo, besarlo, abrazarlo. 397 00:33:16,762 --> 00:33:18,800 Dije, "¿qué demonios?" sabes. 398 00:33:18,888 --> 00:33:21,671 El estaba aquí, estabamos aquí, lo tenía. 399 00:33:22,180 --> 00:33:25,592 Ella ni siquiera espero un segundo o dos. 400 00:33:25,638 --> 00:33:27,877 Brincó a mi, brincó a mi... 401 00:33:27,929 --> 00:33:29,552 me tomó en sus brazos.... 402 00:33:29,595 --> 00:33:33,966 y dijo, "Nicholas, estaban temerosos de que no los reconociera... 403 00:33:34,010 --> 00:33:35,883 recordaría esa nariz." 404 00:33:35,927 --> 00:33:40,551 Sólo... recuerdo tocando su nariz y diciéndole... 405 00:33:40,596 --> 00:33:44,007 "Recuerdo esa nariz, luces como tu tío Pat." 406 00:33:44,719 --> 00:33:49,425 Ella dijo, "no te preocupes", como siempre dice, "todo va a estar bien... 407 00:33:49,470 --> 00:33:51,296 todo va a estar perfecto... 408 00:33:51,346 --> 00:33:53,253 sé que eres tú." 409 00:33:53,928 --> 00:33:56,676 Él sólo... básicamente dijo que me amaba, 410 00:33:56,719 --> 00:34:01,709 y no dijo nada más hasta que la gente se fue. 411 00:34:04,345 --> 00:34:07,379 Sólo Dios sabe por qué haría algo como eso, 412 00:34:07,428 --> 00:34:15,249 pero... pero de algo estoy seguro y es que no había otro camino. 413 00:34:15,302 --> 00:34:18,006 Ella vino por mí y quiso recuperarme. 414 00:34:20,510 --> 00:34:26,340 Fuimos a la sala de visitas y me mostró decenas de fotografías. 415 00:34:27,094 --> 00:34:29,167 Fotos, fotos, fotos. 416 00:34:29,803 --> 00:34:33,748 Recuerdas, esto lo tenía mamá, en la casa en que vivíamos 417 00:34:33,803 --> 00:34:35,796 antes de que desaparecieras. 418 00:34:35,888 --> 00:34:39,501 Ésta fue tomada cuando jugabas con Scotty. 419 00:34:39,553 --> 00:34:41,627 Recuerdas que ésta fue... 420 00:34:43,219 --> 00:34:47,592 Y mira ésta, "Jason está igual, y Codey está más gordo, ¿verdad?" 421 00:34:47,802 --> 00:34:51,464 Mamá, Dios mío, mamá se ve igual. ¿Engordó? 422 00:34:52,594 --> 00:34:55,082 Quería saber si el abuelo seguía siendo un idiota, 423 00:34:55,136 --> 00:34:58,501 me dijo cuánto amaba a la abuela y lo mucho que la extrañaba. 424 00:34:59,884 --> 00:35:02,918 Recuerdo haber visto el tatuaje, una cruz cruzada, sabes, 425 00:35:02,968 --> 00:35:04,343 aquí, en la mano. 426 00:35:04,385 --> 00:35:07,549 Y pensaba en lo mucho que se parecía al tío Pat, 427 00:35:07,594 --> 00:35:10,923 y cómo se sorprendería mamá cuando viera lo alto que estaba. 428 00:35:13,593 --> 00:35:16,213 Ella dijo que se veía muy diferente, 429 00:35:16,260 --> 00:35:18,381 que él, sabes, había crecido... 430 00:35:20,177 --> 00:35:22,629 y que... 431 00:35:22,676 --> 00:35:28,459 era muy callado, muy apático. 432 00:35:28,509 --> 00:35:31,341 Hablaba con un acento raro. 433 00:35:31,384 --> 00:35:35,462 Siempre susurrando y muy moderado, como si estuviera escondiendo algo. 434 00:35:39,384 --> 00:35:41,788 Digo, ¡Dios, mira por lo que ha pasado! 435 00:35:41,925 --> 00:35:44,000 No era la misma persona. 436 00:35:44,052 --> 00:35:47,049 No era el mismo Nicholas que desapareció hace cuatro años. 437 00:35:47,093 --> 00:35:50,209 Había sido detenido y torturado y Dios sabe qué más. 438 00:35:50,259 --> 00:35:52,332 No era la misma persona. 439 00:35:58,759 --> 00:36:03,417 El juez en Linares quiso asegurarse que había una base legal 440 00:36:03,468 --> 00:36:08,539 para Nicholas, que afirmaba ser... el hermano perdido de Carey Gibson. 441 00:36:08,884 --> 00:36:10,884 El problema era que tenía 442 00:36:10,885 --> 00:36:16,173 a la hermana y a un funcionario de la embajada 443 00:36:16,218 --> 00:36:19,250 que juraban que yo era Nicholas Barclay 444 00:36:19,300 --> 00:36:22,382 y tanto la policía, como el fiscal 445 00:36:22,425 --> 00:36:25,375 y el juez que no estaban del todo convencidos. 446 00:36:25,425 --> 00:36:27,795 El juez insistió en entrevistas separadas 447 00:36:27,841 --> 00:36:35,166 y parte de las pruebas de esas entrevistas eran un álbum de fotos familiares. 448 00:36:36,632 --> 00:36:39,880 Y el juez me dijo, "Escucha, lo único que tenemos para probar 449 00:36:39,923 --> 00:36:43,042 que realmente eres Nicholas es con las fotos que conseguimos 450 00:36:43,092 --> 00:36:44,963 y que nunca viste antes. 451 00:36:48,258 --> 00:36:50,331 Voy a mostrarte cinco de ellas." 452 00:36:51,716 --> 00:36:53,790 Número uno, OK. 453 00:36:54,299 --> 00:36:55,957 Número dos, OK. 454 00:36:56,007 --> 00:36:57,630 Número tres, OK. 455 00:36:57,674 --> 00:36:59,379 Número cuatro, OK. 456 00:36:59,423 --> 00:37:00,834 En la cinco me equivoqué, 457 00:37:03,758 --> 00:37:05,131 pero era demasiado tarde. 458 00:37:05,173 --> 00:37:07,544 Ya estaba convencida que yo era Nicholas Barclay. 459 00:37:14,342 --> 00:37:20,088 En ese momento no vi cómo podría no ser ciudadano de los Estados Unidos. 460 00:37:24,673 --> 00:37:29,830 No habría podido hacer nada si Carey no me mostraba esas fotos. 461 00:37:32,091 --> 00:37:36,249 Me tomaron fotos, sin sombrero, sin nada. 462 00:37:36,506 --> 00:37:39,042 Para ver, cómo eran mis ojos. 463 00:37:39,965 --> 00:37:44,706 Juré ser ciudadano estadounidense ante la constitución de Estados Unidos. 464 00:37:45,632 --> 00:37:48,415 No era verdad, pero lo hice. 465 00:38:13,256 --> 00:38:17,663 No hablamos mucho la noche antes de que subiéramos al avión. 466 00:38:18,714 --> 00:38:22,659 No fue incómodo, sólo silencio, y era casi como un silencio pacífico. 467 00:38:26,504 --> 00:38:32,206 Podía oír su respiración y me sentía muy tranquila. 468 00:38:39,506 --> 00:38:43,002 Había estado pensando en huir incluso antes de conocerla. 469 00:38:50,047 --> 00:38:53,167 Todo lo que tenía que hacer era tomar un taxi, 470 00:38:53,168 --> 00:38:55,168 irme a una estación de tren, 471 00:38:55,213 --> 00:38:57,122 y comprarme un boleto para salir de España. 472 00:38:58,632 --> 00:39:00,752 Sólo necesitaba un par de minutos. 473 00:39:01,630 --> 00:39:04,082 Nada podría detenerme, nada. 474 00:39:04,129 --> 00:39:06,798 Bajé unas cuantas veces hasta el vestíbulo, 475 00:39:06,840 --> 00:39:11,246 preguntándome si estaba haciendo lo correcto, o lo incorrecto. 476 00:39:14,839 --> 00:39:17,623 Debo irme, no debo irme, ¿debo o no debo irme? 477 00:39:26,797 --> 00:39:31,915 Cuando nací, no creo que me hayan amado. 478 00:39:34,462 --> 00:39:39,535 Mi madre era muy, muy joven en ese momento, sólo tenía 17 años, 479 00:39:39,589 --> 00:39:44,658 había conocido... un hombre mayor, mi padre, era de Argelia. 480 00:39:47,170 --> 00:39:50,666 Mi abuelo era una persona muy racista 481 00:39:50,712 --> 00:39:55,336 y sabiendo que mi madre había pasado la noche con un argelino, 482 00:39:55,381 --> 00:39:58,959 estaba obstinado en que mi madre abortara. 483 00:39:59,005 --> 00:40:02,167 Que se deshaciera de mí antes de que yo naciera. 484 00:40:04,504 --> 00:40:08,332 Para él un árabe era un traficante de armas nucleares 485 00:40:08,379 --> 00:40:10,452 y un hombre negro era un mono. 486 00:40:11,628 --> 00:40:14,958 Antes de nacer, ya tenía la identidad equivocada. 487 00:40:15,211 --> 00:40:20,994 No sabía... que estaba destinado a no saber quién era realmente. 488 00:40:24,505 --> 00:40:29,077 Una nueva identidad con un pasaporte real, un pasaporte estadounidense. 489 00:40:29,128 --> 00:40:31,331 Podría ir a los EE.UU, concurrir a la escuela de allí. 490 00:40:32,045 --> 00:40:35,624 Vivir con esa familia y terminar siendo alguien. 491 00:40:35,670 --> 00:40:40,410 Y no preocuparme nunca más de ser identificado. 492 00:40:41,545 --> 00:40:43,619 Vi la oportunidad. 493 00:40:45,711 --> 00:40:52,205 Una mujer que pasó por tanto para que volviera a la familia, 494 00:40:52,252 --> 00:40:56,413 que tiene hijos, que parecen una fam... una familia cariñosa, 495 00:40:57,128 --> 00:40:59,082 seguro que era algo bueno, 496 00:41:00,252 --> 00:41:03,701 pero, tenía demasiados conflictos dentro de mi cabeza. 497 00:41:31,001 --> 00:41:34,119 Carey quiere que yo sea Nicholas ¿pero y los demás? 498 00:41:34,169 --> 00:41:36,207 ¿También van a quererme como Nicholas? 499 00:41:38,335 --> 00:41:41,491 No sabía por qué estaba tan... 500 00:41:42,292 --> 00:41:45,292 nervioso, ¿entiendes lo que quiero decir? 501 00:41:45,335 --> 00:41:48,831 Él estaba, siempre moviéndose, yendo al cuarto de baño, 502 00:41:48,918 --> 00:41:50,410 y observaba a las personas, 503 00:41:50,459 --> 00:41:52,784 mirándome, siempre me estaba observando. 504 00:41:53,045 --> 00:41:55,119 Ella siempre estaba mirándome. 505 00:41:56,293 --> 00:41:58,829 Me di cuenta que él estaba asustado. 506 00:41:58,918 --> 00:42:00,910 ¿Entiendes? Él volvía a casa, 507 00:42:01,585 --> 00:42:04,073 y no sabíamos qué le había pasado, 508 00:42:04,126 --> 00:42:06,034 cómo funcionaba su mente. 509 00:42:06,085 --> 00:42:08,371 Pero tal vez, sólo... tenía miedo 510 00:42:08,418 --> 00:42:12,542 de que no lo reconocieran o, que mamá ya no lo amara. 511 00:42:13,917 --> 00:42:15,789 Voy a terminar muerto. 512 00:42:15,834 --> 00:42:17,540 Y quería... 513 00:42:17,584 --> 00:42:20,335 bueno, tal vez lo mejor fuera que el avión se estrellara. 514 00:42:20,377 --> 00:42:25,827 Cuando avisaron que era hora de subir a bordo,... le di a Nick un codazo y le dije: 515 00:42:25,917 --> 00:42:28,915 "¿Estás listo? ¿Estás listo para ir a casa?" Me contestó: "Estoy listo para ir a casa." 516 00:42:28,958 --> 00:42:32,160 Salgamos de este maldito lugar, y vayamos a casa. 517 00:42:32,542 --> 00:42:34,616 Y nos subimos al avión. 518 00:42:54,541 --> 00:43:00,409 Estaba muy nervioso, ansioso, bastante feliz. 519 00:43:01,542 --> 00:43:05,038 Sabes, lo habíamos hecho... Éramos una familia, estábamos juntos. 520 00:43:10,458 --> 00:43:13,077 Recuerdo esa noche, minuto por minuto. 521 00:43:14,082 --> 00:43:16,073 Estábamos yo, la abuela, 522 00:43:16,124 --> 00:43:18,496 mi hermana y mi padre, creo. 523 00:43:18,544 --> 00:43:20,663 Todos dentro de mi Lincoln 524 00:43:20,709 --> 00:43:22,367 yendo a buscar a mamá y Nicholas. 525 00:43:26,041 --> 00:43:29,656 Era de esperar que todos estuvieran muy emocionados, sabes. 526 00:43:29,708 --> 00:43:31,783 No sabíamos qué esperar... 527 00:43:43,332 --> 00:43:45,406 No quería salir del avión. 528 00:43:46,415 --> 00:43:47,745 Quería esperar. 529 00:43:47,793 --> 00:43:49,249 Quería prepararme. 530 00:44:02,540 --> 00:44:05,243 No tenía un plan. No tenía una estrategia. 531 00:44:05,707 --> 00:44:07,780 Sabía que no había otra salida. 532 00:44:08,456 --> 00:44:10,329 Que no podía dar marcha atrás. 533 00:44:19,124 --> 00:44:25,072 No teníamos ni idea qué tipo de persona era, ni cómo volvía. 534 00:44:48,915 --> 00:44:51,534 Quise correr, agarrarlo y sujetarlo pero él se contuvo. 535 00:44:51,707 --> 00:44:56,660 Entonces fui caminando, agarré su mano y lo abracé y le dije que lo extrañaba. 536 00:45:09,412 --> 00:45:10,990 Había cambiado tanto. 537 00:45:11,579 --> 00:45:13,617 Parecía sobresaltado. 538 00:45:14,582 --> 00:45:15,991 Pero luego me di cuenta, sabes, 539 00:45:16,040 --> 00:45:19,369 y me dije, bueno, fue por todas esas cosas horrendas, 540 00:45:19,414 --> 00:45:22,530 es seguro que va a estar diferente. 541 00:45:24,789 --> 00:45:29,529 Sólo recuerdo a mis hijos, mi madre y mi esposo 542 00:45:29,580 --> 00:45:31,618 y que estábamos tan contentos. 543 00:45:35,663 --> 00:45:38,152 Estaba totalmente tapado, 544 00:45:38,205 --> 00:45:43,158 entonces me asusté, y pensé: este chico está en muy mal estado, 545 00:45:45,081 --> 00:45:47,155 viendo sólo su apariencia. 546 00:45:53,622 --> 00:45:59,736 Estaba muy tranquilo y reservado. 547 00:46:05,246 --> 00:46:07,320 Nunca me gustó que la gente me toque. 548 00:46:08,287 --> 00:46:10,361 Y no podía cambiar eso. 549 00:46:10,412 --> 00:46:13,163 Cuando ella puso sus manos sobre mí, 550 00:46:13,206 --> 00:46:17,197 ella se debe haber dado cuenta que eso no me gustaba nada. 551 00:46:22,206 --> 00:46:26,364 Estaba muy frío, muy cerrado. No hablaba con nadie. 552 00:46:28,371 --> 00:46:34,651 Por muy feliz que fuera... no podía demostrarlo. 553 00:46:42,830 --> 00:46:46,408 Tenía un límite delante mío. 554 00:46:46,454 --> 00:46:48,159 No quería meter la pata. 555 00:46:54,162 --> 00:46:59,409 Por supuesto, lo recibimos con los brazos abiertos 556 00:46:59,410 --> 00:47:02,410 y todos lo hicimos sentir parte de la familia. 557 00:47:03,994 --> 00:47:07,325 Más tarde hablaríamos, sabes, sólo queríamos irnos a casa. 558 00:47:24,662 --> 00:47:27,493 Lo observaba en el coche, en todo el camino a casa 559 00:47:27,578 --> 00:47:29,483 y podría decir que estaba incómodo. 560 00:47:30,203 --> 00:47:34,990 Por eso, pusimos la cinta, tratando de hacerlo sentir lo más cómodo posible. 561 00:47:35,035 --> 00:47:37,440 # THE DOOBIE BROTHERS: Escucha la música 562 00:47:43,994 --> 00:47:46,908 Fue un viaje tranquilo hasta casa, 563 00:47:46,952 --> 00:47:50,899 y todos estábamos calmados, pero todavía emocionados. 564 00:47:50,953 --> 00:47:54,780 # ¿No sientes cómo crece día a día? 565 00:47:55,411 --> 00:47:58,195 # La gente esperando las noticias... 566 00:47:58,244 --> 00:48:02,735 La verdad, en ese momento no podía quitarme la sonrisa de la cara. 567 00:48:03,452 --> 00:48:06,236 Fui sonriendo todo el camino a casa. 568 00:48:06,285 --> 00:48:10,576 # Oh, oh, escucha la música... 569 00:48:11,329 --> 00:48:15,190 # Oh, oh, escucha la música... 570 00:48:16,576 --> 00:48:21,034 Era una sensación de felicidad por el... 571 00:48:21,743 --> 00:48:25,690 largo tiempo que Nicholas estuvo lejos de casa 572 00:48:29,158 --> 00:48:30,818 Tenía una familia y mucho más. 573 00:48:30,909 --> 00:48:33,527 Nunca... nunca soñé con tener tanto. 574 00:48:34,118 --> 00:48:40,993 Nunca soñé con poder quedarme en un lugar donde me amaran 575 00:48:41,035 --> 00:48:43,108 y tener realmente una familia. 576 00:49:06,493 --> 00:49:10,534 Cuando me desperté en la ciudad de Texas... 577 00:49:12,408 --> 00:49:15,739 ... lo que vi no era exactamente lo que esperaba ver. 578 00:49:22,742 --> 00:49:28,775 Para mí, los estados eran una ciudad grande, con edificios grandes y gente por todas partes. 579 00:49:30,949 --> 00:49:34,860 La primera cosa oficial cuando abres los ojos, 580 00:49:34,907 --> 00:49:37,030 es tu nombre, Nicholas Patrick Barclay, 581 00:49:37,076 --> 00:49:39,564 que naciste el 31 de diciembre 1980, 582 00:49:40,116 --> 00:49:42,735 y todos los miembros de la familia te llaman Nicholas 583 00:49:42,782 --> 00:49:45,699 y no "Nicholas, ¿cuál es tu verdadero nombre?" 584 00:49:45,742 --> 00:49:47,817 No! Nicholas. 585 00:49:47,868 --> 00:49:50,402 "Está bien, vayamos de compras, Nicholas". 586 00:49:57,074 --> 00:49:59,148 Me llevaron a dar una vuelta, 587 00:49:59,533 --> 00:50:02,613 y, sabes, tendría que reconocer algo, 588 00:50:02,657 --> 00:50:07,114 pero... sabía que no podría hacerlo porque nunca antes había estado allí. 589 00:50:08,367 --> 00:50:10,155 Kirk, ¿cómo estás? 590 00:50:10,199 --> 00:50:13,611 Nos encontramos a personas que conocían a Nicholas antes de que desapareciera. 591 00:50:13,656 --> 00:50:18,030 Les dije que no los recordaba, que no podía recordarlos. 592 00:50:18,074 --> 00:50:21,237 Como si hubiera perdido la memoria, eso fue lo que les dije. 593 00:50:23,157 --> 00:50:25,230 Que estaba traumatizado. 594 00:50:25,616 --> 00:50:27,606 Que por eso no recordaba nada, 595 00:50:27,657 --> 00:50:31,271 por todo, por todas las cosas que le habían sucedido. 596 00:50:33,533 --> 00:50:35,109 Me acuerdo de una señal. 597 00:50:35,158 --> 00:50:40,571 En la imagen, vi a Nicholas que hacía esto con los dedos, sabes, 598 00:50:40,614 --> 00:50:42,688 era su manera de decir "hola", entiendes, 599 00:50:43,114 --> 00:50:45,190 y se lo hizo a ellos un par de veces. 600 00:50:45,490 --> 00:50:48,654 Cuando estaba allí. Era una de las pocas cosas que sabía hacer. 601 00:50:50,949 --> 00:50:52,654 Pensaba que 602 00:50:52,697 --> 00:50:56,029 cualquier día, Nicholas Barclay podría volver a su casa. 603 00:50:56,739 --> 00:50:58,362 Fue mi primera preocupación. 604 00:50:58,406 --> 00:51:00,480 Estaba muy preocupado por eso. 605 00:51:01,406 --> 00:51:04,358 No podía evitarlo. Me decía: "Hombre, ¿y si aparece?" 606 00:51:04,699 --> 00:51:07,069 ¿Qué pasa si abres la puerta y dice: "Hey, estoy de vuelta."? 607 00:51:07,116 --> 00:51:08,655 Ya lo sabes. 608 00:51:10,656 --> 00:51:15,443 Pensamos que lo mejor era que tuviera una rutina normal. 609 00:51:16,241 --> 00:51:19,356 Te levantas, desayunas, haces esto, almuerzas, 610 00:51:19,406 --> 00:51:23,613 cenas, miras una película, lo que hace una familia normal. 611 00:51:23,864 --> 00:51:25,938 Él y yo juntos. 612 00:51:26,697 --> 00:51:28,560 Lo llevaría a dar un paseo y hablaría con él 613 00:51:28,561 --> 00:51:30,561 y pondría la música fuerte y esas cosas. 614 00:51:31,532 --> 00:51:33,605 # Escucho el viento... 615 00:51:33,657 --> 00:51:35,944 # El viento de mi alma... 616 00:51:35,990 --> 00:51:37,979 Andaría con Codey y sus amigos 617 00:51:38,031 --> 00:51:41,147 y después de clases, irían al parque y jugarían, 618 00:51:41,197 --> 00:51:44,113 y, seguro, harían lo que los adolescentes hacen. 619 00:51:44,406 --> 00:51:47,854 Le gustaría una chica de los alrededores, Amy. 620 00:51:48,405 --> 00:51:50,029 Pasarían el rato, hablarían por teléfono 621 00:51:50,073 --> 00:51:53,105 y se pone un poco colorado cuando hablamos de ella. 622 00:51:54,695 --> 00:51:58,274 La única persona que no se había unido con la familia Barclays 623 00:51:58,320 --> 00:52:02,565 fue Jason, su otro hermano, el hermano de Carey. 624 00:52:03,491 --> 00:52:06,059 Y finalmente vino a verme. 625 00:52:06,113 --> 00:52:11,814 No me miró como Nicholas y no trató de mirarme como Nicholas 626 00:52:11,864 --> 00:52:15,396 sólo me deseó suerte y se fue. 627 00:52:16,155 --> 00:52:19,816 # Nadé sobre el lago del Diablo... 628 00:52:20,696 --> 00:52:23,943 # Pero nunca, nunca, nunca, nunca... 629 00:52:23,988 --> 00:52:27,400 Ni siquiera hablamos de lo que le había pasado, 630 00:52:28,279 --> 00:52:32,937 porque sentíamos que cuando fuera el momento adecuado él se abriría a nosotros. 631 00:52:37,487 --> 00:52:41,777 No recibí ninguna llamada de la familia 632 00:52:41,821 --> 00:52:44,735 diciéndome, "Nicholas volvió. 633 00:52:44,779 --> 00:52:47,185 Por favor, ven a hablar con nosotros. Necesitamos tu ayuda." 634 00:52:48,238 --> 00:52:50,109 Y tuve la impresión de que era urgente 635 00:52:50,154 --> 00:52:51,563 que sea entrevistado rápidamente. 636 00:52:53,403 --> 00:52:58,144 Había accedido a encontrarme con Nicholas en el centro de niños desaparecidos en San Antonio 637 00:52:58,195 --> 00:53:00,068 para realizar nuestra primera entrevista. 638 00:53:00,947 --> 00:53:04,560 Me presenté a Nicholas y le dije por qué estaba allí, 639 00:53:04,612 --> 00:53:09,649 y que el objetivo de la entrevista era escuchar su historia sobre el secuestro 640 00:53:09,696 --> 00:53:12,777 y ayudarlo a localizar a sus secuestradores. 641 00:53:14,195 --> 00:53:15,440 Todo lo que sabía sobre Nicholas 642 00:53:15,488 --> 00:53:18,271 era lo que había leído en los carteles de búsqueda. 643 00:53:19,320 --> 00:53:22,104 No es que las personas no puedan cambiar en tres años, 644 00:53:22,153 --> 00:53:25,483 pero esta persona en general no parecía tener 16. 645 00:53:26,444 --> 00:53:29,859 Tenía una sombra de barba, una barba oscura, 646 00:53:30,113 --> 00:53:35,444 y dudo que Nicholas hubiera tenido algo de barba oscura, a los 16 647 00:53:35,486 --> 00:53:37,312 ya que tenía el pelo rubio. 648 00:53:37,362 --> 00:53:39,483 Parecía estar muy nervioso 649 00:53:39,528 --> 00:53:43,688 y bastante incómodo en todo momento. 650 00:53:48,944 --> 00:53:54,442 Les dije que unos militares me llevaron al extranjero, 651 00:53:54,484 --> 00:53:56,810 que me secuestraron, me cargaron en una furgoneta, 652 00:53:56,862 --> 00:54:00,441 que luego volamos a diversos lugares, que no sabía dónde estaba. 653 00:54:01,196 --> 00:54:06,064 Que estábamos encerrados en una habitación con otros niños. 654 00:54:06,110 --> 00:54:07,308 Los tenían anestesiados con cloroformo, 655 00:54:07,361 --> 00:54:10,727 y se despiertan y se... 656 00:54:10,778 --> 00:54:14,557 encuentran perdidos sin saber donde están. 657 00:54:15,027 --> 00:54:22,398 Fueron sometidos sexualmente por los alto mandos militares. 658 00:54:22,819 --> 00:54:25,818 Cada noche, los niños eran violados y abusados por los hombres. 659 00:54:26,195 --> 00:54:28,814 Estos hombres eran estadounidenses, mexicanos y europeos. 660 00:54:28,862 --> 00:54:34,526 Rompieron mis manos, en especial mi mano derecha, con un bate. 661 00:54:34,569 --> 00:54:37,401 Los quemaban y les daban insectos para comer. 662 00:54:37,444 --> 00:54:39,648 - Fuimos torturados. - Rompieron sus dedos. 663 00:54:39,694 --> 00:54:42,562 - Su pie izquierdo fue quebrado con una palanca. - A mí me violaron. 664 00:54:42,611 --> 00:54:48,275 Los militares mantienen a los niños bajo control mediante la táctica del miedo. 665 00:54:48,319 --> 00:54:49,692 Experimentaban con nosotros. 666 00:54:49,735 --> 00:54:51,975 Nos ponían agujas en los ojos. 667 00:54:52,027 --> 00:54:57,360 Te ponían auriculares con voces gritando y gritando, en diferentes idiomas. 668 00:54:57,402 --> 00:55:01,561 Con el español jugaron una y otra vez, y una voz le decía: "Tú no eres tú". 669 00:55:01,610 --> 00:55:03,648 Si hablabas inglés, eras golpeado. 670 00:55:03,693 --> 00:55:07,936 Trasladaban a los niños en aviones militares. 671 00:55:07,984 --> 00:55:10,022 Nunca vimos adonde nos llevaban. 672 00:55:10,068 --> 00:55:13,682 Las identidades de los chicos se cambiaban ya sea cambiando su color de pelo, 673 00:55:13,734 --> 00:55:16,021 el color de los ojos o de otras formas 674 00:55:16,067 --> 00:55:17,477 Siempre estaban de uniforme. 675 00:55:17,526 --> 00:55:19,268 La solución fue puesta delante de sus ojos. 676 00:55:19,318 --> 00:55:21,308 Lo venderían por dinero para sexo. 677 00:55:21,359 --> 00:55:25,188 Cambiaron el color de sus ojos de azul a marrón para usar esta solución. 678 00:55:25,235 --> 00:55:28,187 La puerta no estaba cerrada y pude salir. 679 00:55:28,235 --> 00:55:31,314 Me encontré en un gran pasillo y con otra puerta. 680 00:55:32,233 --> 00:55:34,225 De alguna manera logré salir a la calle 681 00:55:34,276 --> 00:55:36,646 y una vez afuera, corrí, corrí, corrí 682 00:55:36,693 --> 00:55:40,769 y horas después de eso, descubrí que estaba en España. 683 00:56:12,733 --> 00:56:16,264 Tenemos aquí a un niño de aproximadamente, 14 o 15 años. 684 00:56:16,316 --> 00:56:17,690 No tiene identificación. 685 00:56:17,732 --> 00:56:20,683 Ni documentos encima, pero se puede ver que es muy joven. 686 00:56:20,732 --> 00:56:22,725 Y está muy asustado. 687 00:56:26,940 --> 00:56:31,397 Ella era profesional pero se podía ver que estaba horrorizada. 688 00:56:32,067 --> 00:56:36,523 Fue una entrevista horrenda y cuando me marché estaba muy afectada 689 00:56:36,566 --> 00:56:40,512 porque tenía todos los horribles efectos emocionales secundarios 690 00:56:40,566 --> 00:56:43,054 que puedes escuchar en una historia. 691 00:56:43,107 --> 00:56:46,722 Él sabía sobre ese tipo de actividad. 692 00:56:46,774 --> 00:56:50,139 Es decir, una persona normal no se sienta a contar una historia 693 00:56:50,191 --> 00:56:52,265 y la convierte en algo horrendo... 694 00:56:52,816 --> 00:56:54,438 no es lo haces cuando mientes. 695 00:56:54,482 --> 00:56:59,269 No entraré en detalles sobre la tortura y el asesinato de niños o lo que sea. 696 00:56:59,315 --> 00:57:00,595 Nada de eso parecía normal. 697 00:57:00,649 --> 00:57:02,390 Él fue torturado. 698 00:57:02,440 --> 00:57:04,230 Tenía tortura escrita en todo su cuerpo... 699 00:57:04,273 --> 00:57:08,730 Tenía una mano fracturada que nunca atendió un médico, 700 00:57:08,773 --> 00:57:10,431 cojear al caminar, 701 00:57:10,481 --> 00:57:16,596 tenía quemaduras de cigarrillos en la espalda, en la cabeza, atrás de los tobillos. 702 00:57:16,648 --> 00:57:21,851 Esta persona, podría haber sido una víctima 703 00:57:21,941 --> 00:57:25,554 o era un fantástico actor, 704 00:57:25,606 --> 00:57:28,639 y no supe cuál de esos títulos se aplica a él. 705 00:57:30,191 --> 00:57:33,188 Les hice saber que estaba muy triste sobre lo que había sucedido, 706 00:57:33,231 --> 00:57:35,766 que íbamos a encontrar a las personas que lo habían hecho 707 00:57:35,814 --> 00:57:38,766 y terminar con el trauma por el que tuvo que pasar. 708 00:57:43,356 --> 00:57:45,809 Ese era el último borde. 709 00:57:46,273 --> 00:57:48,975 Es como si... 710 00:57:49,024 --> 00:57:51,477 Gané. Entiendes, el juego terminó. 711 00:57:52,941 --> 00:57:56,636 Tenía pasaporte, toda una familia que decía que soy Nicholas Barclay. 712 00:57:57,189 --> 00:57:59,264 Nadie me estaba investigando. 713 00:58:00,564 --> 00:58:03,313 Nadie sospechaba de mí. 714 00:58:06,689 --> 00:58:09,059 Demonios, era feliz. 715 00:58:09,105 --> 00:58:11,725 Estaba, sabes... que no podía creer en mi suerte. 716 00:58:18,231 --> 00:58:21,313 Me llamo Charlie Parker. Soy investigador privado. 717 00:58:21,357 --> 00:58:23,477 Hola, ¿cómo estás? 718 00:58:23,521 --> 00:58:26,093 Mira, quiero... que hagas algo por mí. 719 00:58:39,646 --> 00:58:46,354 Recibí en noviembre una llamada de un productor de televisión de Hard Copy 720 00:58:46,397 --> 00:58:48,471 y me dijo que un niño 721 00:58:48,523 --> 00:58:52,561 que estuvo desaparecido por cuatro años había aparecido 722 00:58:52,604 --> 00:58:56,515 y que quería seguirle la pista para poder tener una entrevista con él. 723 00:58:58,273 --> 00:59:01,803 Primero tuve que averiguar dónde vivía su madre. 724 00:59:01,856 --> 00:59:07,638 La encontré y luego fuimos en coche al norte de San Antonio para hacer la entrevista. 725 00:59:14,270 --> 00:59:18,728 Le había dicho repetidamente, por favor, no avises a los medios. 726 00:59:18,772 --> 00:59:21,803 Si algo de lo que nos dijo Nicholas era verdad, 727 00:59:21,853 --> 00:59:23,974 si algo de ello era cierto, 728 00:59:24,020 --> 00:59:27,103 y si posiblemente estaba involucrado algún oficial militar, 729 00:59:27,146 --> 00:59:29,717 lo último que queríamos era que fuera puesto 730 00:59:29,771 --> 00:59:32,438 en la tapa del periódico o que saliera por televisión 731 00:59:32,479 --> 00:59:36,259 de modo que los secuestradores se enteraran sobre nuestra investigación. 732 00:59:38,646 --> 00:59:40,932 Esto es Testigo de Noticias de las 10. 733 00:59:41,519 --> 00:59:44,222 Desapareció sin dejar rastros hace tres años. 734 00:59:44,270 --> 00:59:46,726 Esta noche un muchacho de San Antonio volvió a su casa. 735 00:59:46,772 --> 00:59:49,473 Nicholas Barclay tiene ahora 16 años. 736 00:59:49,522 --> 00:59:51,096 Desapareció cuando tenía 13 años... 737 00:59:51,145 --> 00:59:52,601 Nicholas dice que fue secuestrado 738 00:59:52,645 --> 00:59:53,842 y llevado a España. 739 00:59:53,937 --> 00:59:55,432 Dice que durante tres años fue repetidamente 740 00:59:55,433 --> 00:59:57,433 drogado, golpeado y violado, 741 00:59:57,479 --> 00:59:59,389 que fue parte de una operación de esclavitud sexual 742 00:59:59,390 --> 01:00:01,390 que involucra a docenas de niños desaparecidos. 743 01:00:01,437 --> 01:00:04,268 Bob, el F.B.I. no toma este caso a la ligera... 744 01:00:04,311 --> 01:00:05,389 ¿La razón? 745 01:00:05,436 --> 01:00:08,102 De algún modo un muchacho de 13 años de San Antonio 746 01:00:08,143 --> 01:00:11,177 terminó en España sin pasaporte. 747 01:00:11,227 --> 01:00:15,140 El 19 de junio de 1994, Nicholas tuvo una pelea con su familia, 748 01:00:15,188 --> 01:00:18,138 y vino aquí, a Fort Sam Houston a jugar baloncesto. 749 01:00:18,187 --> 01:00:20,674 Dos jóvenes se le acercaron, y empezaron a hablarle. 750 01:00:20,728 --> 01:00:24,769 Lo siguiente que supo, tenía un paño sobre la boca y Nicholas se desmayó. 751 01:00:25,978 --> 01:00:28,016 Afirma que sus captores le cambiaron su apariencia 752 01:00:28,062 --> 01:00:29,850 para que no fuera reconocido. 753 01:00:29,935 --> 01:00:32,222 No tenía permiso para hablar en inglés. 754 01:00:32,269 --> 01:00:34,343 ¿Fuiste violado todas las noches? 755 01:00:35,186 --> 01:00:36,560 ¿A mí? No. 756 01:00:36,602 --> 01:00:40,181 Desconozco por qué no me violaban cada noche. 757 01:00:40,227 --> 01:00:42,383 A algunos de ellos, les gustaba más. 758 01:00:42,435 --> 01:00:43,978 Algunos de los niños les gustaban más que otros. 759 01:00:44,021 --> 01:00:48,226 Las violaciones eran generalmente dos o tres veces a la semana. 760 01:00:48,436 --> 01:00:53,426 Quise la atención de los medios, de manera de hacer a Nicholas más verdadero, 761 01:00:53,478 --> 01:00:57,008 que la gente realmente creyera que yo era Nicholas 762 01:00:57,685 --> 01:01:00,636 y me amaran aun más por eso. 763 01:01:02,311 --> 01:01:04,255 Le tendieron una trampa, le pusieron un micrófono, 764 01:01:04,256 --> 01:01:06,256 y todas las cámaras delante 765 01:01:06,309 --> 01:01:09,177 y me escondí detrás de una cabina. 766 01:01:09,226 --> 01:01:11,300 Y fue casi el destino. 767 01:01:11,685 --> 01:01:14,471 Detrás de esa cabina había una foto 768 01:01:14,519 --> 01:01:16,593 del Nicholas Barclay real. 769 01:01:17,311 --> 01:01:21,434 Y podía mirar esa foto y verlo a él al mismo tiempo. 770 01:01:21,726 --> 01:01:26,716 Y cuando miré la foto, me fijé que el niño tenía ojos azulgrisáceos 771 01:01:26,768 --> 01:01:28,759 y este hombre tenía ojos marrones. 772 01:01:30,935 --> 01:01:33,932 En un momento se le levantó el pelo a la altura del cuello, 773 01:01:33,975 --> 01:01:37,010 y vi que había algo que estaba mal. 774 01:01:37,475 --> 01:01:39,596 Hice lo que ellos querían que hiciera. 775 01:01:39,642 --> 01:01:43,056 Algo andaba mal. Dije: "¿Me puedes dar una imagen de las orejas?" 776 01:01:43,102 --> 01:01:44,808 Necesito ver... necesito verlas. 777 01:01:44,852 --> 01:01:52,009 Había leído que Scotland Yard usó ese método para localizar a un hombre, 778 01:01:52,477 --> 01:01:55,509 James Earl Ray, que asesinó a Martin Luther King. 779 01:01:55,559 --> 01:01:58,972 Lo capturaron en el aeropuerto de Heathrow mediante la identificación de sus orejas. 780 01:01:59,017 --> 01:02:05,547 Sabía que las orejas eran una forma de identidad, casi como las huellas dactilares. 781 01:02:07,600 --> 01:02:10,054 Puse las fotos en mi bolsillo y me las llevé... 782 01:02:11,936 --> 01:02:13,310 Cuando llegué a la oficina, 783 01:02:13,352 --> 01:02:15,756 puse la foto en el Adobe Photoshop. 784 01:02:24,850 --> 01:02:26,557 Y ahí estaba, eran orejas diferentes. 785 01:02:26,601 --> 01:02:28,258 Y supe inmediatamente 786 01:02:28,308 --> 01:02:31,804 que no era en absoluto Nicholas Barclay. 787 01:02:32,934 --> 01:02:35,303 Pensé que era un espía. 788 01:02:35,349 --> 01:02:37,968 Honestamente pensé que realmente era un espía. 789 01:02:38,391 --> 01:02:43,264 ¿Por qué sino un hombre vendría aquí y ocuparía el lugar de otra persona? 790 01:02:43,309 --> 01:02:44,683 ¿Cuál sería la razón? 791 01:02:47,099 --> 01:02:49,173 Llamé por teléfono a Nancy Fisher. 792 01:02:50,017 --> 01:02:52,884 Le dije: "Ese tipo es falso. No es él". 793 01:02:52,933 --> 01:02:54,592 "Sus orejas no coinciden." 794 01:02:54,642 --> 01:02:56,182 Y mi comentario fue, 795 01:02:58,058 --> 01:02:59,337 "Hay que tener mucho cuidado 796 01:02:59,391 --> 01:03:01,927 de no interferir en una investigación federal". 797 01:03:02,224 --> 01:03:05,590 La gente no está acostumbrada a oír sobre las orejas de alguien 798 01:03:05,641 --> 01:03:09,137 y creo que regresó por eso. Ella no sabía de qué estaba hablando. 799 01:03:09,184 --> 01:03:11,802 Creía que no tenía derecho a cuestionar, 800 01:03:11,850 --> 01:03:14,681 su declaración de que era un miembro de su familia, 801 01:03:14,724 --> 01:03:17,675 porque, ¿cómo podrían estar equivocados? 802 01:03:17,724 --> 01:03:20,426 Quiero decir, nadie se equivocaría con algo así. 803 01:03:20,474 --> 01:03:24,053 ¿Qué quieren? Ya tengo el hecho de que no tiene las mismas orejas. 804 01:03:24,516 --> 01:03:27,798 ¿Por qué nadie, pero nadie se cuestionó que era extranjero? 805 01:03:27,849 --> 01:03:29,839 No sólo un extranjero de este país 806 01:03:29,890 --> 01:03:33,386 también un extranjero de otro país que habla con acento francés. 807 01:03:33,431 --> 01:03:35,588 Tiene que ser Nicholas Barclay. 808 01:03:37,975 --> 01:03:40,381 Fue una cosa terrible. 809 01:03:41,142 --> 01:03:45,429 No puedo hablar con nadie que no haya leído sobre esto 810 01:03:45,473 --> 01:03:50,888 y haya dicho, "Espere un minuto. Conozco a mi hijo. Conozco a mi propio hijo. 811 01:03:50,974 --> 01:03:53,094 Puedo mirarlos a los ojos y decirle..." 812 01:03:53,139 --> 01:03:57,181 Es como cuando vas a una reunión de la clase 813 01:03:57,223 --> 01:04:00,008 y ves a los niños que fueron contigo a la escuela en 19... 814 01:04:21,349 --> 01:04:25,555 En realidad el sueño norteamericano, empezó para mí, cuando subí a ese gran autobús amarillo 815 01:04:25,599 --> 01:04:28,927 para ir a la escuela con los otros estudiantes. 816 01:04:34,848 --> 01:04:40,086 ¿Cuántos adultos franceses van a las escuelas estadounidenses, 817 01:04:40,140 --> 01:04:41,466 en un autobús amarillo... 818 01:04:48,597 --> 01:04:52,425 Era imposible. Puedes hacerlo en una película, podrías hacerlo dentro de... 819 01:04:52,472 --> 01:04:54,131 pero la verdad es que no puedes hacerlo. 820 01:05:01,888 --> 01:05:06,463 Finalmente volví a ser niño otra vez, oficialmente, con pasaporte, 821 01:05:06,514 --> 01:05:08,055 y pude tener una segunda posibilidad, 822 01:05:08,097 --> 01:05:12,138 para ir a la escuela y esta vez, tener éxito. 823 01:05:25,430 --> 01:05:27,965 Bueno, empezó de nuevo la escuela secundaria. 824 01:05:28,013 --> 01:05:29,174 Estuve muy preocupado. 825 01:05:29,221 --> 01:05:31,756 No sabía lo que él haría. 826 01:05:31,804 --> 01:05:34,425 Este era un caso. Digo, un caso real. 827 01:05:35,223 --> 01:05:38,303 Este tipo estaba mintiendo acerca de quién decía ser 828 01:05:38,347 --> 01:05:40,420 y la familia lo aceptaba. 829 01:05:40,471 --> 01:05:44,632 Yo esperaba que cualquier día él volara algo en la base aérea 830 01:05:44,681 --> 01:05:47,133 o que haría algo en la base del ejército. 831 01:05:50,262 --> 01:05:54,091 Me estaba costando mucho determinar quién había raptado a Nicholas, 832 01:05:54,137 --> 01:05:56,460 cómo y dónde y bajo qué circunstancias 833 01:05:57,262 --> 01:05:59,217 Casi no tenía información 834 01:05:59,262 --> 01:06:02,510 porque toda la información que nos dio era muy, muy general 835 01:06:02,555 --> 01:06:05,008 No podía dar nombres, no podía dar lugares, 836 01:06:05,055 --> 01:06:07,424 no podía dar horas, no podía dar nada. 837 01:06:08,970 --> 01:06:13,427 Se le dijo a la familia que la razón por la que llevábamos a Nicholas a Houston 838 01:06:13,470 --> 01:06:15,378 era porque él había pasado por un trauma. 839 01:06:15,429 --> 01:06:19,802 Así que el merecía ver un experto forense para enfrentar el trauma. 840 01:06:24,637 --> 01:06:28,879 Inicialmente pensé que esta sería una entrevista forense, 841 01:06:28,928 --> 01:06:32,970 con la intención de averiguar más información. 842 01:06:33,013 --> 01:06:34,968 acerca de la gente que lo raptó. 843 01:06:38,511 --> 01:06:45,254 Aquí estaba este chico blanco, muy pálido, y me presenté 844 01:06:45,303 --> 01:06:49,627 y, mientras me respondía, inmediatamente mi... 845 01:06:49,677 --> 01:06:51,917 Algo dentro de mi me dijo, esto no está bien, 846 01:06:51,969 --> 01:06:53,545 hay algo malo aquí. 847 01:06:53,595 --> 01:06:55,834 Hablé con él por mucho rato. 848 01:06:55,886 --> 01:06:59,749 Le pedía que le repitiera todas las historias que les había contado a todos. 849 01:06:59,802 --> 01:07:03,169 Recuerdo gente agarrándome y metiándome en la van. 850 01:07:03,220 --> 01:07:07,840 Me dormí y desperté en un cuarto. Había otros chicos... 851 01:07:07,885 --> 01:07:11,086 No vi el mismo cambio fisiológico 852 01:07:11,136 --> 01:07:18,092 en su postura, en el tamaño de sus pupilas, en su ritmo cardíaco, 853 01:07:18,135 --> 01:07:19,593 que vería normalmente 854 01:07:19,636 --> 01:07:22,752 con alguien que está hablando acerca de una experiencia traumática. 855 01:07:28,093 --> 01:07:32,218 El no podía hablar inglés sin un acento. 856 01:07:32,261 --> 01:07:37,214 Eso me dijo acerca del desarrollo de su cerebro, y el desarrollo del lenguaje. 857 01:07:39,345 --> 01:07:44,760 No se puede ser criado por los primeros seis, siete años de tu vida 858 01:07:44,802 --> 01:07:49,174 en un hogar de habla inglesa 859 01:07:49,219 --> 01:07:53,792 y mas tarde, ya sabes, ocho, nueve años después, 860 01:07:53,843 --> 01:07:56,795 incluso 10 años después, 861 01:07:56,843 --> 01:07:59,510 no se capaz de hablar inglés sin un acento. 862 01:08:01,969 --> 01:08:07,252 Te puedo garantizar que este chico no fue criado en una familia de habla inglesa. 863 01:08:08,968 --> 01:08:12,380 Sabes, no tengo idea quién es, pero la persona que estaba... a la que estaba entrevistando 864 01:08:12,426 --> 01:08:14,546 no podía ser Nicholas Barclay. 865 01:08:16,883 --> 01:08:20,544 OK, el peor de los casos acaba de ocurrir y no me gusta. 866 01:08:21,885 --> 01:08:24,289 Esta investigación giró 90 grados. 867 01:08:24,343 --> 01:08:27,959 Fue de un lugar, a otro completamente diferente. 868 01:08:28,551 --> 01:08:31,419 Inmediatamente llamé a Carey Gibson y le dije, 869 01:08:31,468 --> 01:08:35,592 "Carey, el Dr. Perry acaba de declarar que esta persona no puede ser tu hermano, 870 01:08:35,633 --> 01:08:38,123 por el hecho de que él no puede ser un Americano 871 01:08:39,509 --> 01:08:42,175 Esta podría ser una persona muy peligrosa." 872 01:08:43,926 --> 01:08:48,915 Ella lloró y gritó y dijo, "¡Dios mío!" 873 01:08:51,175 --> 01:08:53,545 Así que le dije, "no vayas al aeropuerto". 874 01:08:53,592 --> 01:08:56,425 "Yo me haré cargo. Me ocuparé de este individuo" 875 01:08:56,467 --> 01:08:58,872 y que ella no tenía que llevarlo a casa, 876 01:08:58,925 --> 01:09:01,046 de vuelta para vivir con ellos 877 01:09:01,092 --> 01:09:03,497 y ella dijo, "está bien, está bien." 878 01:09:08,384 --> 01:09:14,794 Volamos de vuelta a San Antonio y ahí está Carey de pie. 879 01:09:16,217 --> 01:09:17,295 ¿Qué? 880 01:09:21,591 --> 01:09:24,457 Ella actuó como si nunca hubieramos tenido aquella conversación. 881 01:09:24,507 --> 01:09:28,751 Y ella actuó emocionada de verlo, le preguntó cómo estuvo su viaje. 882 01:09:29,635 --> 01:09:31,789 Creo que sólo miró por un minuto 883 01:09:33,174 --> 01:09:36,457 Y llamé a la oficina del Fiscal 884 01:09:36,508 --> 01:09:38,499 y dije, "¿qué hago?" 885 01:09:39,674 --> 01:09:44,794 Y el Asistente del Fiscal dijo, "déjalo volver con ella por ahora." 886 01:09:46,299 --> 01:09:49,581 Ella recibió a esta persona en su casa tal como si fuera su hermano. 887 01:09:49,632 --> 01:09:53,577 Yo no tenía idea de por qué ella se comportaba de esta manera. 888 01:09:53,965 --> 01:09:56,254 Porque en mi conversación con ella, 889 01:09:56,300 --> 01:09:59,048 le había dicho, "Esta persona no es tu hermano." 890 01:10:00,050 --> 01:10:04,042 Yo no creo... no recuerdo que ella haya dicho esas palabras. 891 01:10:04,090 --> 01:10:07,539 Bueno, tal vez ellos querían tan encarecidamente que fuera su hijo 892 01:10:07,591 --> 01:10:09,379 que dijeron que era su hijo, 893 01:10:09,423 --> 01:10:12,126 pero comenzaba a volverse ridículo. 894 01:10:16,299 --> 01:10:19,995 No podía dejarlo pasar. No había forma que dejaría esto pasar. 895 01:10:21,673 --> 01:10:24,080 Empecé a ir al vecindario, 896 01:10:24,133 --> 01:10:26,206 y averiguar acerca del Nicholas Barclay real, 897 01:10:26,257 --> 01:10:27,964 entrevistando a los vecinos, 898 01:10:28,007 --> 01:10:31,373 tratando de averiguar lo que pudiera acerca de ese chico 899 01:10:31,424 --> 01:10:33,165 y acerca de esa familia. 900 01:10:33,214 --> 01:10:35,041 ¿Y qué está pasando? 901 01:10:35,091 --> 01:10:37,294 Sabes, ¿por qué Nicholas se habría ido? 902 01:10:37,340 --> 01:10:40,338 La policía solía venir usualmente 903 01:10:40,381 --> 01:10:44,873 tal vez unas dos o tres veces al mes. 904 01:10:46,298 --> 01:10:47,955 Ya sea por una discusión con los niños 905 01:10:48,006 --> 01:10:51,335 o con el novio o con el otro hijo. 906 01:10:51,380 --> 01:10:58,257 Hablé con todos y todos dijeron que Nicholas había causado problemas, 907 01:10:58,299 --> 01:11:00,087 había vuelto a casa tarde en la noche. 908 01:11:00,130 --> 01:11:02,454 Todos tenemos discusiones en nuestra familia, 909 01:11:02,506 --> 01:11:04,379 pero es raro que llamemos a la policía, 910 01:11:04,423 --> 01:11:06,544 que sea tan malo que ellos tengan que venir. 911 01:11:07,297 --> 01:11:10,166 Eso me hizo pensar que algo estaba pasando, 912 01:11:10,215 --> 01:11:12,419 mas de lo que parece. Por supuesto que si. 913 01:11:17,797 --> 01:11:21,626 Yo sabía que las muestras de ADN probarían que él no era Nicholas Barclay. 914 01:11:26,548 --> 01:11:28,917 La Sra. Dollarhide dijo, "Este es mi hijo. 915 01:11:28,963 --> 01:11:32,164 No tengo que darles muestras de sangre a ustedes para el ADN." 916 01:11:32,214 --> 01:11:33,837 y se tendió en el piso, 917 01:11:33,880 --> 01:11:35,955 literalmente se tendió en el piso, 918 01:11:36,630 --> 01:11:39,415 y dijo, "No, no me pueden levantar y no pueden obligarme." 919 01:11:39,838 --> 01:11:45,124 Yo no quería ir a ninguna parte con el FBI, pero no recuerdo haberme rehusado. 920 01:11:45,629 --> 01:11:48,082 Estaba muy sorprendida. Nunca antes había obtenido una reacción así. 921 01:11:48,129 --> 01:11:50,619 Ella no sólo era apática, era hóstil. 922 01:11:52,423 --> 01:11:57,125 Para ser honesta con ustedes, realmente no tengo idea qué estaba pensando en ese momento. 923 01:11:57,170 --> 01:12:01,875 Mi principal objetivo en la vida era no pensar. 924 01:12:04,255 --> 01:12:07,170 No necesitábamos probar quién era. Nosotros sabíamos quién era. 925 01:12:10,004 --> 01:12:15,420 Ya no los veía como una familia... doliente, victimizada. 926 01:12:15,463 --> 01:12:18,459 Los veía como una familia muy cuestionable. 927 01:12:19,004 --> 01:12:23,792 No habría ninguna razón para que ellos aceptaran un extraño en sus vidas 928 01:12:25,255 --> 01:12:27,541 ...a menos que hubiese algo que esconder. 929 01:12:27,588 --> 01:12:29,413 Esa sería la única razón. 930 01:12:29,463 --> 01:12:32,545 Algo estaban ocultando y yo no sabí qué era. 931 01:12:42,212 --> 01:12:45,873 Cuando Beverly se rehusó a dar su muestra de sangre, 932 01:12:45,920 --> 01:12:49,003 Empecé a sospechar. 933 01:12:49,046 --> 01:12:51,997 Ellos sabían que yo no era Nicholas. 934 01:12:53,837 --> 01:12:55,957 Lo que fuese que les estaba diciendo, 935 01:12:58,128 --> 01:13:00,083 no creían una palabra. 936 01:13:00,130 --> 01:13:01,918 Pero eran buenos para ocultarlo. 937 01:13:04,004 --> 01:13:08,164 O sea, ¿quién no lo vería? 938 01:13:10,462 --> 01:13:13,459 Esto es unos cuatro, cinco años atrás. 939 01:13:13,545 --> 01:13:17,040 Recuerdo que en España, Carey hacía todo por mí. 940 01:13:19,420 --> 01:13:21,328 Cuando no sabía algo, ella me lo explicaba. 941 01:13:22,545 --> 01:13:25,293 "Has olvidado todo pero vas a recordarlo ahora..." 942 01:13:25,335 --> 01:13:30,491 y, sabes, esta era mamá en el lugar donde vivíamos con... ¿recuerdas? 943 01:13:30,544 --> 01:13:34,952 Esta era Chantelle. Te acuerdas de Chantelle. Esa es tu sobrina, mi hija. 944 01:13:35,003 --> 01:13:38,332 ¿Te acuerdas de eso? ¿Te acuerdas de eso? ¿Te acuerdas de eso? 945 01:13:38,377 --> 01:13:40,285 Una y otra vez. 946 01:13:40,336 --> 01:13:41,533 Ese es Jason. 947 01:13:41,587 --> 01:13:44,334 Ella quería colocarlo en mi cabeza. 948 01:13:44,376 --> 01:13:47,246 Ella quería colocarlo en mi cabeza para que no se me olvidara nunca. 949 01:13:48,337 --> 01:13:51,417 Ella simplemente no podía decir: "no es Nicholas". 950 01:13:51,461 --> 01:13:53,368 ¿Si ella lo creía o no? 951 01:13:53,419 --> 01:13:54,747 Si me preguntas a mí diría, 952 01:13:54,794 --> 01:13:57,460 no, ni por un segundo ella creyó que yo era su hermano. 953 01:13:58,545 --> 01:14:00,784 Ella decidió que yo sería su hermano. 954 01:14:02,544 --> 01:14:04,867 Es como que desperté en un lugar donde... 955 01:14:06,503 --> 01:14:08,824 Las mentiras eran incluso más grandes que lo que yo había hecho. 956 01:14:08,876 --> 01:14:10,453 Ya sabes, es... 957 01:14:11,293 --> 01:14:16,201 ellos simulaban tanto como yo, e incluso más. 958 01:14:24,376 --> 01:14:27,743 Seguía pensando acerca del chico, Nicholas Barclay. 959 01:14:38,210 --> 01:14:39,620 En el tiempo de su desaparición, 960 01:14:39,669 --> 01:14:43,163 él vivía con Beverly en la casa en la calle de Swallow 961 01:14:43,209 --> 01:14:46,244 y su hermano Jason también vivía ahí. 962 01:14:52,542 --> 01:14:53,869 Jason, el hermano mayor de Nick, 963 01:14:53,917 --> 01:14:55,624 cuando él llegó a su casa, 964 01:14:55,668 --> 01:14:56,912 esa casa cambió, 965 01:14:56,959 --> 01:14:58,333 porque antes de que él llegara, 966 01:14:58,376 --> 01:14:59,619 Nick y su mamá 967 01:14:59,667 --> 01:15:01,410 me parecían muy cercanos. 968 01:15:02,751 --> 01:15:04,375 Ella lo amaba a morir. 969 01:15:04,419 --> 01:15:09,204 Digo, ella lo amaba, lo podías notar... Ella, ella... él era la luz de su vida. 970 01:15:10,209 --> 01:15:13,656 Llega ese tipo, era un vago, un adicto a las drogas 971 01:15:13,750 --> 01:15:15,292 y sólo le importaba él mismo. 972 01:15:15,376 --> 01:15:19,073 Y cuando él llegó a esa casa, sólo hizo las cosas mucho peores. 973 01:15:19,126 --> 01:15:23,285 De hecho, creo que incluso empujó a la mamá a tomar drogas. 974 01:15:23,334 --> 01:15:24,957 cuando él llegó a la casa. 975 01:15:25,000 --> 01:15:28,117 Esa casa se volvió una situación volátil en su conjunto. 976 01:15:31,959 --> 01:15:33,582 Descubrí en los archivos de la policía, 977 01:15:33,626 --> 01:15:36,195 que un par de meses después de la desaparición, 978 01:15:36,791 --> 01:15:39,162 que Jason había llamado a la policía 979 01:15:39,208 --> 01:15:42,955 y dijo que su hermano había tratado de meterse a la casa. 980 01:15:46,167 --> 01:15:48,454 Bueno, nosotros vemos este tipo de cosas todo el tiempo. 981 01:15:48,501 --> 01:15:51,746 La gente, la gente constantemente hace cosas como esa 982 01:15:51,790 --> 01:15:55,038 para hacerle creer a la gente que esa persona está viva. 983 01:15:58,541 --> 01:16:00,117 Empecé a juntar las piezas 984 01:16:00,165 --> 01:16:03,118 y pensé que algo le había pasado a ese chico dentro de la casa. 985 01:16:11,039 --> 01:16:14,076 No necesitaba ser Columbo para juntar todas las piezas. 986 01:16:16,334 --> 01:16:18,407 Ellos lo mataron. 987 01:16:19,082 --> 01:16:23,076 Algunos de ellos lo hicieron, otros lo sabían y algunos eligieron ignorarlo. 988 01:16:29,832 --> 01:16:32,581 Ya no estaba preocupado de que Nicholas volviera. 989 01:16:36,790 --> 01:16:40,155 Ni Nicholas Barclay ni su madre cooperaban, 990 01:16:40,206 --> 01:16:43,538 así que necesitaríamos ejecutar una orden de registro 991 01:16:43,583 --> 01:16:46,249 para obtener esas pruebas de sangre. 992 01:16:48,207 --> 01:16:52,782 Ya no podía pretender ser Nicholas y actuar como Nicholas. 993 01:16:54,041 --> 01:16:57,487 Llevé dos o tres agentes conmigo para recogerlo. 994 01:16:59,124 --> 01:17:05,320 Así que dentro de mí, empecé a sentirme ya sabes, más y más agresivo, 995 01:17:05,915 --> 01:17:07,193 raro. 996 01:17:07,706 --> 01:17:09,329 No podía seguir. 997 01:17:10,124 --> 01:17:13,039 Obtuvimos las huellas digitales y las impresiones de su palma. 998 01:17:13,082 --> 01:17:16,944 Dentro de unas pocas semanas, las enviaríamos a la Interpol, a las embajadas, 999 01:17:16,997 --> 01:17:18,953 para ver si algunas de estas huellas 1000 01:17:18,998 --> 01:17:21,866 coincidían con algo que ellos tuviesen registrado. 1001 01:17:21,915 --> 01:17:23,704 Yo trataba de encontrar una salida, 1002 01:17:23,791 --> 01:17:26,787 no sólo una salida en San Antonio, Texas, 1003 01:17:26,831 --> 01:17:29,035 sino que una salida, fuera de mi mente. 1004 01:17:29,582 --> 01:17:32,946 Nicholas se estaba poniendo mucho mas agitado y enojado 1005 01:17:32,997 --> 01:17:35,829 y realmente sentí que el trataría de escapar 1006 01:17:35,872 --> 01:17:38,990 y que si escapaba tendríamos muchas dificultadas para localizarlo. 1007 01:17:39,833 --> 01:17:42,498 Empecé a acecharlo, empecé a seguirlo. 1008 01:17:42,539 --> 01:17:46,069 Empecé a esperarlo en la casa de Beverly, donde ella vivía, 1009 01:17:46,121 --> 01:17:50,281 y anotando números de matrículas de todos los autos que llegaban a verla. 1010 01:17:52,206 --> 01:17:56,281 Así que tomé una navaja y me corté el rostro. 1011 01:17:56,330 --> 01:17:59,494 Todo estaba creciendo y creciendo y creciendo. 1012 01:17:59,539 --> 01:18:03,199 Les mostré, les demostré que 1013 01:18:03,246 --> 01:18:05,782 estaba bajo mucha presión. 1014 01:18:05,830 --> 01:18:07,867 El 3 de Marzo de 1998, 1015 01:18:07,912 --> 01:18:11,659 el Juzgado de Madrid, España, me llamó 1016 01:18:11,706 --> 01:18:14,490 y dijo, "Lo acabamos de identificar." 1017 01:18:14,539 --> 01:18:16,032 Y yo dije, "¿están bromeando?" 1018 01:18:16,080 --> 01:18:21,200 Yo sabía que todo estaba cayendo y que sólo tomaría semanas. 1019 01:18:21,247 --> 01:18:26,200 El dijo, "Lo que voy a hacer ahora es enviarte por fax los registros que tengo." 1020 01:18:28,206 --> 01:18:29,863 El aceptó reunirse conmigo. 1021 01:18:29,913 --> 01:18:31,785 Ordenamos panqueques. 1022 01:18:32,245 --> 01:18:34,532 Y empezamos a comer. 1023 01:18:34,579 --> 01:18:36,486 Y dijo... 1024 01:18:36,537 --> 01:18:38,909 Dije, "Realmente hiciste enojar a tu madre." 1025 01:18:38,956 --> 01:18:42,071 Y él dijo, "Ella no es mi madre y lo sabes." 1026 01:18:43,039 --> 01:18:44,863 Y yo pensé, bien, maldita sea. 1027 01:18:45,246 --> 01:18:47,487 Así que esperé al lado del fax, 1028 01:18:49,246 --> 01:18:51,781 esperando, por supuesto, que llegaran 1029 01:18:51,829 --> 01:18:54,068 porque estaba gritando y saltando de arriba a abajo. 1030 01:18:55,444 --> 01:18:57,435 De hecho dije: "Bueno, que me condenen, 1031 01:18:57,486 --> 01:18:59,974 vas a decirme por fin quién eres. " 1032 01:19:02,236 --> 01:19:04,358 Yo estaba como haciendo una danza y... 1033 01:19:04,359 --> 01:19:06,480 ...todo el mundo estaba como dame esos cinco. 1034 01:19:06,529 --> 01:19:10,027 Era como, ya sabes, por fin, por fin sabremos quién es esa persona. 1035 01:19:12,238 --> 01:19:16,612 Y mi corazón latía fuerte, justo como está ahora, pensando en ello. 1036 01:19:16,655 --> 01:19:20,069 Y... y yo dije: "¿Quién eres?" 1037 01:19:20,115 --> 01:19:23,278 Él dijo: "Yo soy Frederic Bourdin y soy buscado por la Interpol". 1038 01:19:26,240 --> 01:19:28,030 Las tarjetas de huellas digitales me dijeron... 1039 01:19:28,074 --> 01:19:31,406 ...que él no tenía 16 años, tenía 23 años. 1040 01:19:32,032 --> 01:19:34,441 Que él no era estadounidense, que era francés. 1041 01:19:34,702 --> 01:19:37,701 Que no era Nicholas Barclay, él era Frederic Bourdin. 1042 01:19:38,410 --> 01:19:41,360 Crecemos en EE.UU., pensando que la Interpol... 1043 01:19:41,409 --> 01:19:44,991 ...es una especie de Dios de la policía. ¿Me siguen? 1044 01:19:45,036 --> 01:19:47,607 Ése es el escalón más alto que se puede conseguir en "Tierra de Policías". 1045 01:19:47,661 --> 01:19:49,865 Y entonces pensé, Jesucristo, 1046 01:19:49,911 --> 01:19:53,279 si él es buscado por la Interpol, ¿qué habrá hecho? Ya sabes. 1047 01:19:53,329 --> 01:19:55,319 No hay límite a lo que ha hecho. 1048 01:19:55,371 --> 01:19:56,911 Así que empezó a decirme. 1049 01:20:00,372 --> 01:20:02,491 Frederic Bourdin es un delincuente. 1050 01:20:02,538 --> 01:20:04,613 Sus actividades y modus operandi... 1051 01:20:13,501 --> 01:20:15,159 Ha viajado por toda Europa... 1052 01:20:15,209 --> 01:20:16,700 ...presentándose en centros de acogida para menores... 1053 01:20:16,749 --> 01:20:18,208 ...bajo diferentes alias. 1054 01:20:18,540 --> 01:20:20,913 Frederick Beard España, 1992. 1055 01:20:21,093 --> 01:20:24,615 Benjamin Dianason España, septiembre de 1993. 1056 01:20:25,386 --> 01:20:28,326 Jimmy Peter Manfred Luxemburgo, 1992 1057 01:20:28,709 --> 01:20:29,739 - Hurny Wright - Barcelona... 1058 01:20:29,792 --> 01:20:32,305 ...dijo que se había escapado de casa de sus padres adoptivos. 1059 01:20:32,404 --> 01:20:34,526 Thomas Wilson Bruselas, 1995. 1060 01:20:35,637 --> 01:20:38,428 - Marco Fernández Fernández - Los Pirineos... 1061 01:20:38,463 --> 01:20:40,461 Alex Ross Milán, 1993. 1062 01:20:40,660 --> 01:20:42,060 ...haciendo declaraciones falsas. 1063 01:20:42,061 --> 01:20:43,659 Benjamin Kent Glasgow. 1064 01:20:43,712 --> 01:20:46,629 Me senté allí. Apenas podía comer, apenas podía tragar mi comida. 1065 01:20:47,010 --> 01:20:48,341 Robin Morins. 1066 01:20:52,424 --> 01:20:53,584 Siempre llevaba gafas. 1067 01:20:53,631 --> 01:20:55,787 Giovanni Petrullo. 1068 01:20:55,839 --> 01:20:57,914 Miguel Angel Martini. 1069 01:20:57,915 --> 01:20:58,803 Alex Dole. 1070 01:20:58,838 --> 01:20:59,857 Donovan MacNeph. 1071 01:20:59,858 --> 01:21:00,858 Thomas Wilson. 1072 01:21:01,174 --> 01:21:02,584 - Peter Samson. - William Thomas. 1073 01:21:02,633 --> 01:21:04,340 Jimmy Sale. 1074 01:21:04,385 --> 01:21:06,126 Peter Robin. 1075 01:21:06,177 --> 01:21:08,167 James Markey. 1076 01:21:08,218 --> 01:21:09,295 Frederic Cassis. 1077 01:21:11,632 --> 01:21:12,633 1993. 1078 01:21:12,634 --> 01:21:13,913 Francisco Hernández Fernández. 1079 01:21:14,009 --> 01:21:15,040 1995. 1080 01:21:15,093 --> 01:21:16,254 Edgar Guteyere. 1081 01:21:16,301 --> 01:21:17,582 1997. 1082 01:21:17,636 --> 01:21:19,710 España, 1997. 1083 01:21:20,010 --> 01:21:22,380 Es posible que pueda necesitar ayuda psiquiátrica. 1084 01:21:27,178 --> 01:21:28,504 Prepárese esta noche... 1085 01:21:28,552 --> 01:21:30,511 ...porque estamos a punto de compartir con ustedes... 1086 01:21:30,555 --> 01:21:32,131 ...una historia tan bizarra, 1087 01:21:32,179 --> 01:21:34,255 que es difícil creer que es verdad. 1088 01:21:34,306 --> 01:21:36,842 Esta es la historia de un impostor maestro... 1089 01:21:36,889 --> 01:21:40,255 ...que logró a mentiras avanzar, por los Estados Unidos... 1090 01:21:40,306 --> 01:21:43,674 ...y aprovecharse de los más vulnerables entre las personas. 1091 01:21:43,725 --> 01:21:45,798 Él es la única persona en la historia de EE.UU... 1092 01:21:45,849 --> 01:21:49,381 ...en haber asumido la identidad de un niño desaparecido. 1093 01:21:49,598 --> 01:21:52,384 Engañó incluso a la madre del chico perdido. 1094 01:21:52,432 --> 01:21:55,134 Es difícil imaginar cómo podría haberse salido con la suya. 1095 01:22:18,103 --> 01:22:22,050 Sabíamos que iba a ser, ya sabes, desgarradora y... 1096 01:22:23,354 --> 01:22:24,517 Ya sabes... 1097 01:22:24,563 --> 01:22:26,553 ...pero nunca pensamos que no sería él. 1098 01:22:27,398 --> 01:22:29,768 Ya sabes, ¿por qué siquiera se pensaría en eso? 1099 01:22:29,815 --> 01:22:32,056 La primera sensación fue de tristeza completa. 1100 01:22:32,275 --> 01:22:34,764 Porque no era Nicolás. 1101 01:22:34,817 --> 01:22:36,806 Lo que nos llevó de vuelta al punto de partida. 1102 01:22:36,857 --> 01:22:39,182 ¿Dónde está Nicholas? 1103 01:22:39,234 --> 01:22:41,308 Esa fue la primera. 1104 01:22:42,900 --> 01:22:45,683 La segunda emoción fue, 1105 01:22:48,484 --> 01:22:51,317 ¿cómo pude ser tan malditamente estúpida? 1106 01:22:51,359 --> 01:22:53,184 Quiero decir, en serio. 1107 01:22:57,152 --> 01:23:00,851 Contacté al SAPD, el Departamento de Policía de San Antonio, 1108 01:23:00,904 --> 01:23:05,062 y les dije, decidí decirles, que, eh, lo mataron. 1109 01:23:09,029 --> 01:23:11,519 Basado en las alegaciones de Frederic Bourdin, 1110 01:23:12,321 --> 01:23:15,902 una investigación de homicidio se abrió... 1111 01:23:15,948 --> 01:23:19,644 ...y, la denuncia fue en contra los miembros de la familia... 1112 01:23:19,697 --> 01:23:24,235 ...como... participantes en la desaparición del niño. 1113 01:23:24,279 --> 01:23:28,776 Se nos contó que mientras Frederic estaba en la cárcel... 1114 01:23:28,826 --> 01:23:31,528 ...que dijo que mi mamá le confesó... 1115 01:23:31,576 --> 01:23:34,526 ...que ella y Jason mataron a Nicholas y escondieron el cuerpo. 1116 01:23:36,743 --> 01:23:38,284 Me acusaron primero... 1117 01:23:40,702 --> 01:23:42,776 ...y totalmente me asusté. 1118 01:23:44,453 --> 01:23:49,820 Porque yo, yo... Había sido una loca, pero nunca fui violenta. 1119 01:23:52,078 --> 01:23:56,703 Esta es la calle en la que el chico vivía, en cuanto desapareció. 1120 01:24:03,539 --> 01:24:05,613 Ahí está la casa, ahí mismo. 1121 01:24:09,707 --> 01:24:11,613 Creo que el chico está enterrado aquí. 1122 01:24:14,165 --> 01:24:17,248 Quiero hablar con Darryl en el interior. 1123 01:24:17,291 --> 01:24:23,702 Él accedió a dejarme cavar y ver si Nicholas Barclay está aquí. 1124 01:24:25,918 --> 01:24:28,702 Si Beverly supo que este individuo no era su hijo, 1125 01:24:28,751 --> 01:24:31,584 entonces ella tendría que tener algún tipo de motivo oculto... 1126 01:24:31,627 --> 01:24:35,621 ...y tenía que ser algo... Muy aterrador... 1127 01:24:35,670 --> 01:24:39,368 ...para ella aceptar a un extraño en su casa... 1128 01:24:39,421 --> 01:24:40,879 ...haciéndose pasar por su propio hijo. 1129 01:24:40,921 --> 01:24:43,041 Estuve de acuerdo en tomar una prueba de detector de mentiras. 1130 01:24:44,255 --> 01:24:46,329 Ella pasó el polígrafo. 1131 01:24:47,296 --> 01:24:50,496 Y yo le dije al examinador del polígrafo, 1132 01:24:50,546 --> 01:24:52,205 "no entiendo esto, 1133 01:24:52,254 --> 01:24:54,959 yo no lo entiendo en absoluto. ¿Se lo haría otra vez?" 1134 01:25:01,923 --> 01:25:05,336 Así que se lo hizo de nuevo y ella pasó el polígrafo. 1135 01:25:05,382 --> 01:25:08,418 Yo dije: "No, hay algo mal". 1136 01:25:10,842 --> 01:25:12,916 La tercera vez que se lo hizo, 1137 01:25:14,137 --> 01:25:15,461 ella falló todas las preguntas. 1138 01:25:15,509 --> 01:25:16,884 Quiero decir, como, algo en grande. 1139 01:25:16,926 --> 01:25:20,791 El polígrafo dijo que la máquina prácticamente saltó de la mesa. 1140 01:25:21,594 --> 01:25:25,376 Sus respuestas parecían ser falsas a todo. 1141 01:25:29,055 --> 01:25:30,676 Y él se volvió hacia ella y le dijo: 1142 01:25:30,719 --> 01:25:35,131 "Señora Dollarhide, parece que usted sabe dónde está su hijo. 1143 01:25:35,182 --> 01:25:39,506 Parece que sabe lo que le pasó" y algunas otras preguntas. 1144 01:25:39,764 --> 01:25:42,848 Y fue entonces cuando ella se puso muy agravada, muy agitada, 1145 01:25:42,891 --> 01:25:44,715 dio un salto y salió corriendo y gritando. 1146 01:25:48,056 --> 01:25:52,300 Mentí acerca de ser... robada, 1147 01:25:54,476 --> 01:25:57,474 y tuve que... Así que por eso he fallado. 1148 01:25:58,310 --> 01:26:01,887 No mentí sobre nada referente a Nicholas. 1149 01:26:01,933 --> 01:26:03,843 Fueron las otras preguntas. 1150 01:26:04,469 --> 01:26:06,072 - ¿Darryl? - Charlie Parker. 1151 01:26:06,286 --> 01:26:07,612 ¿Cómo le va? 1152 01:26:09,727 --> 01:26:10,926 Es bonito aquí. 1153 01:26:10,979 --> 01:26:12,437 Así que esta es la casa, ¿eh? 1154 01:26:12,479 --> 01:26:13,851 Sí, señor. 1155 01:26:13,893 --> 01:26:19,228 El polígrafo nos llevó a creer que, ella si tenía algo de información... 1156 01:26:21,354 --> 01:26:23,417 ...que se podría establecer que ella se negó y... 1157 01:26:23,418 --> 01:26:25,481 ...sentimos como que Jason tenía información. 1158 01:26:26,148 --> 01:26:30,721 Si Jason le hizo algo a Nicholas, yo no sabría nada de ello... 1159 01:26:30,772 --> 01:26:35,478 ...y no puedo imaginar que Jason hiciera eso. 1160 01:26:35,524 --> 01:26:37,892 No está en su naturaleza, 1161 01:26:41,068 --> 01:26:43,934 pero... no lo sé. 1162 01:26:44,900 --> 01:26:48,355 Sé que mi hermano o mi madre no mataron... 1163 01:26:48,356 --> 01:26:51,812 ...a Nicholas, accidentalmente, a propósito. 1164 01:26:51,861 --> 01:26:54,398 Lo que dijo Frederic, nunca sucedió. 1165 01:26:55,194 --> 01:26:57,563 Cuando trajimos a mi perro, siempre estaba... 1166 01:26:57,564 --> 01:26:59,935 ...cavando en la esquina trasera de allá... 1167 01:26:59,986 --> 01:27:01,360 ...donde, el árbol está. 1168 01:27:01,403 --> 01:27:06,146 Y un día yo estaba cortando y vi, como trozos de, como, plástico, 1169 01:27:06,197 --> 01:27:08,602 - Algo así como una especie de material de lona... - Está bien. 1170 01:27:08,655 --> 01:27:11,522 ...que sobresalía del suelo. Traté de tirar de él hacia arriba para sacarlo, 1171 01:27:11,570 --> 01:27:14,485 y sólo se seguía rasgando, como si estuviera atrapado en el suelo. 1172 01:27:14,529 --> 01:27:17,102 Así que nunca le presté atención a eso o volví a pensar en él, 1173 01:27:17,156 --> 01:27:19,563 hasta anoche, cuando estábamos hablando en el teléfono. 1174 01:27:20,616 --> 01:27:22,820 ¿Y el arbusto ha estado por allí un tiempo? 1175 01:27:25,906 --> 01:27:27,929 Yo había intentado inicialmente obtener una orden... 1176 01:27:27,930 --> 01:27:29,950 ...contra Jason, antes de la detención de Frederic... 1177 01:27:29,991 --> 01:27:31,235 ...y no pude. 1178 01:27:32,326 --> 01:27:35,242 Y luego, cuando finalmente conseguí un asimiento de él, 1179 01:27:35,286 --> 01:27:37,952 le pregunté acerca de la desaparición de su hermano. 1180 01:27:38,910 --> 01:27:41,528 Él parecía totalmente apático acerca... 1181 01:27:41,529 --> 01:27:44,146 ...de la desaparición de su hermano menor. 1182 01:27:44,200 --> 01:27:45,575 Extremadamente apático. 1183 01:27:45,618 --> 01:27:48,823 Y, no le importaba que le había sido devuelto... 1184 01:27:48,873 --> 01:27:50,198 ...pero cuando lo vio, 1185 01:27:50,246 --> 01:27:51,868 no, ése no era su hermano, 1186 01:27:51,912 --> 01:27:53,347 pero él no parecía interesado lo suficiente... 1187 01:27:53,348 --> 01:27:54,780 ...o lo suficientemente emocionado... 1188 01:27:54,829 --> 01:27:57,827 ...para decirle a su madre y a su hermana, "este no es mi hermano. 1189 01:27:57,871 --> 01:28:00,491 No, no, sólo querían creer. " 1190 01:28:01,079 --> 01:28:03,783 Sí, es un buen lugar. Vamos a ver. 1191 01:28:03,831 --> 01:28:05,905 Digamos que lo bota aquí primero... 1192 01:28:07,581 --> 01:28:10,414 ...y luego, si él mira hacia arriba, 1193 01:28:11,956 --> 01:28:14,823 sí, sí, esto es bueno, esto es bueno. 1194 01:28:14,872 --> 01:28:18,739 Él era muy hostil, se negó a ayudar de cualquier manera, 1195 01:28:18,792 --> 01:28:22,786 y luego más tarde abandonó el centro de rehabilitación de drogas... 1196 01:28:22,834 --> 01:28:26,329 ...y se halló muerto de una sobredosis de drogas. 1197 01:28:26,751 --> 01:28:28,427 Creo que Jason se convirtió en un chivo... 1198 01:28:28,484 --> 01:28:30,615 ...expiatorio perfecto, porque él no está aquí. 1199 01:28:31,837 --> 01:28:34,455 Él se murió, 1200 01:28:34,503 --> 01:28:39,540 por lo que no puede ser cuestionado o, ya sabes, nada. 1201 01:28:41,711 --> 01:28:44,627 Quiero decir, él no puede, no puede ni siquiera defenderse. 1202 01:28:53,755 --> 01:28:56,874 Es un poco como, una pesadilla. 1203 01:28:57,173 --> 01:29:02,330 Todo esto viene a ti y nada de esto es cierto, pero nadie te cree. 1204 01:29:02,383 --> 01:29:05,085 O piensan que tienes algo que ver con eso. 1205 01:29:06,259 --> 01:29:11,082 Y es como meterse en problemas por algo que no hiciste. 1206 01:29:13,634 --> 01:29:17,630 Ya sabes, cuando los niños te dicen: "¡Yo no lo hice!" 1207 01:29:17,678 --> 01:29:19,752 Tú dices: "Sí, claro". 1208 01:29:22,010 --> 01:29:24,086 Pero yo no lo hice. 1209 01:29:25,879 --> 01:29:30,376 Yo siento que la familia conoce el paradero de Nicholas Barclay. 1210 01:29:30,429 --> 01:29:32,508 Creo que Beverly Dollarhide y Jason Dollarhide, 1211 01:29:32,509 --> 01:29:34,589 lo sabían en algún momento... 1212 01:29:34,638 --> 01:29:37,127 ...lo que le pasó a Nicholas Barclay. 1213 01:29:37,180 --> 01:29:38,886 Muéstreme una sola pieza de evidencia, 1214 01:29:38,930 --> 01:29:40,761 muéstrame una cosa que va a hacer darle... 1215 01:29:40,762 --> 01:29:42,592 ...un cierre a nuestra familia, sobre esto, 1216 01:29:42,639 --> 01:29:46,421 sólo una mínima prueba real. 1217 01:29:46,558 --> 01:29:48,679 Acá atrás. Volvamos aquí. 1218 01:29:53,432 --> 01:29:56,801 Lo más grande, divertido para mí, hilarante, 1219 01:29:57,351 --> 01:30:00,134 es que fuimos y trajimos a un completo desconocido... 1220 01:30:00,183 --> 01:30:03,218 ...para ocultar el hecho de que matamos a Nicholas... 1221 01:30:03,268 --> 01:30:05,839 ...o alguien de mi familia mató a Nicolás. 1222 01:30:05,893 --> 01:30:09,140 A lo largo de cuatro años que Nicholas estuvo desaparecido, 1223 01:30:09,184 --> 01:30:11,472 nosotros éramos los únicos que lo buscamos. 1224 01:30:11,519 --> 01:30:12,933 ¿Por qué habríamos de ir a buscar a un extraño... 1225 01:30:12,947 --> 01:30:16,973 ...para ocultar algo, que no tenía por qué ocultarse? 1226 01:30:26,688 --> 01:30:28,762 Sólo otra de sus mentiras. 1227 01:30:32,357 --> 01:30:33,897 Incluso desde detrás de las rejas, 1228 01:30:33,940 --> 01:30:37,306 continuó mintiendo a las familias de otros niños desaparecidos. 1229 01:30:38,189 --> 01:30:39,931 Desde su teléfono en su celda, 1230 01:30:39,981 --> 01:30:41,973 Bourdin hizo cientos de llamadas por cobrar... 1231 01:30:42,024 --> 01:30:45,059 ...diciendo tener información sobre niños perdidos. 1232 01:30:45,693 --> 01:30:47,234 Él incluso dijo que podía ayudar a resolver... 1233 01:30:47,277 --> 01:30:49,979 ...el sonado caso de Sabrina Aisenberg, 1234 01:30:50,026 --> 01:30:53,772 una bebé que fue sacada de su casa en Tampa, Florida, el año pasado. 1235 01:30:54,581 --> 01:30:57,592 ¿Porque hiciste eso? No tenías ninguna información ¿cierto? 1236 01:30:57,627 --> 01:30:58,615 No. 1237 01:31:00,420 --> 01:31:04,194 Pero tienes este teléfono y has llamado por todo el mundo. 1238 01:31:04,229 --> 01:31:05,344 Sí. 1239 01:31:06,070 --> 01:31:07,404 ¿Qué estás haciendo? 1240 01:31:10,597 --> 01:31:12,738 Él es un mentiroso común... 1241 01:31:12,780 --> 01:31:14,524 ...y me enloquece la mente... 1242 01:31:14,574 --> 01:31:17,547 ...que cualquiera puede tomar lo que sea... 1243 01:31:17,548 --> 01:31:20,522 ...que se diga de su boca, como la verdad. 1244 01:31:23,782 --> 01:31:26,652 ¿Qué? Este chico viene y dice que es Nicholas, 1245 01:31:26,699 --> 01:31:28,026 y luego se da la vuelta y dice: 1246 01:31:28,074 --> 01:31:31,026 "Uds... Estas personas que me cuidaron, lo mataron. " 1247 01:31:31,074 --> 01:31:33,741 ¿Cómo se puede llegar a esa conclusión? 1248 01:31:33,783 --> 01:31:36,319 Él nos sometió a suficiente ya... 1249 01:31:36,367 --> 01:31:38,256 ...y entonces ¿para que haría esto, mientras... 1250 01:31:38,257 --> 01:31:40,148 ...él está en la cárcel por lo que ha hecho... 1251 01:31:40,203 --> 01:31:42,407 ...y causar así, más dolor a nuestra familia? 1252 01:31:43,518 --> 01:31:45,102 Al diablo con él. 1253 01:31:48,216 --> 01:31:51,672 LA INVESTIGACIÓN DE HOMICIOS DE LA DESAPARICIÓN DE... 1254 01:31:51,673 --> 01:31:55,129 ...NICHOLAS BARCLAY, FUE CERRADA A FALTA DE EVIDENCIA 1255 01:32:01,022 --> 01:32:03,108 FREDERIC BOURDIN FUE CONDENADO POR PERJURIO... 1256 01:32:03,109 --> 01:32:05,194 ...Y LA OBTENCIÓN FRAUDULENTA DE UN PASAPORTE 1257 01:32:05,195 --> 01:32:07,725 FUE SENTENCIADO A SEIS AÑOS EN PRISIÓN 1258 01:32:07,955 --> 01:32:09,301 No me importa un comino lo que los demás... 1259 01:32:09,378 --> 01:32:12,199 ...pensaban, o lo que estaban sintiendo. 1260 01:32:12,250 --> 01:32:15,413 Me preocupo por mi mismo, sólo por mi mismo... 1261 01:32:17,666 --> 01:32:19,991 ...y, al diablo los demás. 1262 01:32:21,243 --> 01:32:24,973 BOURDIN FUE DEPORTADO A FRANCIA EN OCTUBRE DE 2003 1263 01:32:24,974 --> 01:32:27,068 TRES MESES DESPUÉS INTENTÓ ROBAR LA IDENTIDAD... 1264 01:32:27,069 --> 01:32:29,163 ...DEL DESAPARECIDO DE 14 AÑOS, LEO BALLEY 1265 01:32:36,616 --> 01:32:40,147 ÉL AHORA VIVE EN FRANCIA TIENE UNA ESPOSA Y TRES HIJOS 1266 01:33:16,331 --> 01:33:18,717 NICHOLAS BARCLAY ESTÁ AÚN LISTADO... 1267 01:33:18,718 --> 01:33:21,103 ...COMO UNA PERSONA DESAPARECIDA 1268 01:33:21,104 --> 01:33:26,104 Para más subtítulos visita: http://latinosubs.blogspot.mx/