1
00:00:11,886 --> 00:00:13,886
El Equipo de LatinoSubsTraducciones
se honra en traerles...
2
00:00:13,887 --> 00:00:18,887
Traducción: mandrake_l, maigiri
TaMaBin y Taconvino
3
00:00:18,888 --> 00:00:22,000
Revisión: fantozzi
4
00:00:22,887 --> 00:00:25,591
Quiero tener una buena foto,
5
00:00:27,263 --> 00:00:29,881
algunas imágenes más.
6
00:00:34,013 --> 00:00:37,045
Este es la habitación de Carey, su cama.
7
00:00:37,930 --> 00:00:44,257
Es el cumpleaños de la ama de casa
y todo importa.
8
00:00:44,304 --> 00:00:45,678
Incluso tenía una televisión...
9
00:00:45,720 --> 00:00:46,999
en su habitación.
10
00:00:47,053 --> 00:00:48,332
¿No era afortunada?
11
00:00:49,512 --> 00:00:51,632
Esa es mi hermana.
12
00:00:54,428 --> 00:00:56,052
El cumpleaños de la chica.
13
00:00:56,930 --> 00:00:58,967
¿No es hermosa?
14
00:00:59,512 --> 00:01:02,343
Y aquí está su hermano.
15
00:01:02,385 --> 00:01:03,795
Nick.
16
00:01:18,136 --> 00:01:21,916
La idea de lo que alguien pudiera
haberle hecho...
17
00:01:23,679 --> 00:01:25,337
les daba pesadillas.
18
00:01:27,637 --> 00:01:29,175
Así es.
19
00:01:34,178 --> 00:01:37,092
Su desaparición nunca salió en las noticias.
20
00:01:37,385 --> 00:01:39,211
No eran noticias para ellos,
21
00:01:41,762 --> 00:01:43,966
eran noticias para nosotros.
22
00:01:53,178 --> 00:01:58,461
Llegamos al punto donde, ya sabes,
no lo encontraríamos vivo,
23
00:01:58,510 --> 00:02:01,757
pero lo único que quieres
es saber que le pasó.
24
00:02:49,844 --> 00:02:53,256
Me llamaron al trabajo cuando no estaba...
25
00:02:53,302 --> 00:02:59,298
y dejaron un mensaje que decía,
"alguien en España tiene a Nicholas".
26
00:03:00,050 --> 00:03:02,171
El quería volver a casa.
27
00:03:02,217 --> 00:03:03,543
Mi mamá me llamó.
28
00:03:03,591 --> 00:03:05,417
Estaba en el trabajo.
29
00:03:05,467 --> 00:03:06,711
Y ella dijo, "¿Estás sentada?
30
00:03:06,759 --> 00:03:08,300
No vas a creer esto".
31
00:03:08,343 --> 00:03:11,542
Claro. Estaba intrigada,
32
00:03:11,592 --> 00:03:13,915
estaba emocionada,
33
00:03:14,009 --> 00:03:15,417
estaba preocupada,
34
00:03:15,467 --> 00:03:18,834
una mezcla de emociones, ¿sabes?
35
00:03:18,885 --> 00:03:20,543
Extasiados.
36
00:03:20,593 --> 00:03:22,335
Desconcertados.
37
00:03:22,385 --> 00:03:23,546
Ya sabes, ¡España!
38
00:03:23,593 --> 00:03:25,297
¿No sería como cruzar el país?
39
00:03:25,341 --> 00:03:27,627
¿Cómo llegó allí?
40
00:03:27,674 --> 00:03:30,757
Quieres...
tienes miles de preguntas...
41
00:03:30,842 --> 00:03:32,582
que quieres responder inmediatamente.
42
00:03:32,674 --> 00:03:35,424
Me sentí maravillosa,
43
00:03:36,883 --> 00:03:39,041
ya sabes, emocionada.
44
00:03:39,510 --> 00:03:43,336
Quieres verlo, tocarlo,
¿sabes a lo que me refiero?
45
00:03:43,383 --> 00:03:46,416
Y quieres que pase ya.
46
00:05:06,466 --> 00:05:10,588
Desde que recuerdo,
quería ser alguien más.
47
00:05:11,964 --> 00:05:14,120
Alguien que fuera aceptable.
48
00:05:27,297 --> 00:05:31,243
Lo más importante para mí y que
aprendí muy rápido fue ser convicente.
49
00:05:37,048 --> 00:05:38,588
Cuando la policía llegó,
50
00:05:38,630 --> 00:05:40,705
les hice ver...
51
00:05:40,756 --> 00:05:43,125
que era un niño, no un adulto.
52
00:05:43,172 --> 00:05:46,206
Así que era muy importante para mí
que se comportara como uno.
53
00:06:10,172 --> 00:06:14,119
Ellos me verían con...
un gran abrigo y con ropa juvenil.
54
00:06:14,506 --> 00:06:18,879
Y verían a un niño con una gorra,
la cual le tapa la vista.
55
00:06:18,922 --> 00:06:20,200
No verían mis ojos.
56
00:06:25,838 --> 00:06:28,588
Quería provocarles un sentimiento de culpa...
57
00:06:33,047 --> 00:06:37,503
de ser adultos y estar cerca de un niño
muerto de miedo.
58
00:06:38,587 --> 00:06:41,955
Cuando ves a un niño que,
ya sabes, refleja nervios,
59
00:06:42,006 --> 00:06:44,837
que no los puedes tocar,
que no te puedes acercar,
60
00:06:44,880 --> 00:06:48,292
entonces entiendes, entiendes
que algo está mal.
61
00:07:04,963 --> 00:07:08,659
No era uno de los que les dice...
he sido sexualmente abusado.
62
00:07:08,712 --> 00:07:11,960
Los hice preguntar por mi actitud,
63
00:07:12,004 --> 00:07:13,876
por mi modo de hacer las cosas.
64
00:07:13,921 --> 00:07:17,168
Ellos pensaban en eso
y me dieron poder.
65
00:07:38,545 --> 00:07:40,287
No hablé mucho.
66
00:07:44,336 --> 00:07:50,533
Es muy difícil para un niño real
no decir una palabra a veces.
67
00:07:59,920 --> 00:08:02,586
Si un policía no sabe quien es el niño
y de donde viene,
68
00:08:02,627 --> 00:08:04,914
él no puede mantenerlo
en la estación de policia.
69
00:08:06,544 --> 00:08:11,286
Y sabía que eventualmente me
pondrían en un hogar adoptivo...
70
00:08:13,129 --> 00:08:15,875
y era todo lo que quería.
71
00:08:34,253 --> 00:08:36,539
Nunca nadie me dio una mierda...
72
00:08:36,586 --> 00:08:41,242
y sabía que si cambiaba mi identidad...
73
00:08:41,293 --> 00:08:43,865
la recompensa eventualmente
para ser puesto en un lugar...
74
00:08:43,920 --> 00:08:46,288
donde realmente se preocuparan
por mí...
75
00:08:46,834 --> 00:08:50,331
entonces, diablos.
Significaría que renací.
76
00:08:50,376 --> 00:08:52,367
Quiero decir... nací de nuevo.
77
00:08:56,626 --> 00:08:58,168
Nunca nadie me dio un hogar...
78
00:08:58,211 --> 00:09:01,658
porque para darle a un niño un hogar,
necesitas, amar a ese niño.
79
00:09:08,669 --> 00:09:10,660
Sentí como que perteneciera ahi.
80
00:09:17,583 --> 00:09:22,206
Ellos no sabían que tenía 23 años.
81
00:09:24,376 --> 00:09:26,783
Era considerado como uno de ellos.
82
00:09:45,751 --> 00:09:47,658
Me dijo que estaría en casa para la cena...
83
00:09:47,709 --> 00:09:51,288
y le di 5 dólares para ir a jugar basketball,
84
00:09:51,333 --> 00:09:53,490
y... él los tomó.
85
00:09:56,251 --> 00:09:59,830
El llamó a casa, pidiendo un aventón,
86
00:09:59,876 --> 00:10:01,665
lo cual era probable, no lo sé,
87
00:10:01,709 --> 00:10:04,161
él estaba a un par de millas
de su hogar...
88
00:10:04,208 --> 00:10:09,080
y su madre trabaja tarde
y duerme durante el día...
89
00:10:09,125 --> 00:10:14,494
y su hermano mayor, Jason,
contestó el teléfono.
90
00:10:14,542 --> 00:10:20,538
Cuando desperté, Jason estaba ahí, y dijo
que había llamado y quería un aventón a casa,
91
00:10:20,583 --> 00:10:22,739
pero Jason no quiso despertarme,
92
00:10:23,708 --> 00:10:26,115
así que le dijo que caminará a casa.
93
00:10:28,209 --> 00:10:34,371
Y ese... fue el día,
que oímos de él por última vez.
94
00:10:36,917 --> 00:10:42,071
Pasaste 24 horas llorando, enferma, preocupada,
95
00:10:42,957 --> 00:10:45,790
te enojaste, te asustaste,
96
00:10:45,874 --> 00:10:48,658
y entonces intentaste convencerte.
Ya sabes, "está bien, ¿qué podemos hacer?
97
00:10:48,707 --> 00:10:50,781
tenemos que hacer panfletos,
hagamos esto, hagamos..."
98
00:10:50,874 --> 00:10:52,202
Ya sabes, en lugar de...
99
00:10:52,249 --> 00:10:57,535
no llorar, hacer cosas postivas...
100
00:10:57,583 --> 00:11:01,078
e intentar trabajar a favor, creo,
una solución para encontrarlo.
101
00:11:03,709 --> 00:11:07,571
Pensé que alguien le ofreció
llevarlo, y abordó el automóvil.
102
00:11:10,415 --> 00:11:14,077
Lo hice, pensé que había entrado al automóvil
con alguien que no conocía.
103
00:11:20,956 --> 00:11:23,079
¿Qué estás viendo?
104
00:11:24,375 --> 00:11:27,988
Veo la preocupación y el dolor
por el que estaban atravesando,
105
00:11:28,040 --> 00:11:31,903
como siempre digo, ya sabes,
"él está ahi fuera," ya sabes.
106
00:11:31,957 --> 00:11:33,664
"El saldrá," lo sabes.
107
00:11:48,663 --> 00:11:54,946
Desafortunadamente para mí, fue en un de
esos lugares muy raros en España...
108
00:11:55,040 --> 00:11:59,530
donde hoy no pueden tener
un niño sin identificación,
109
00:11:59,580 --> 00:12:01,738
sin pruebas de quién es.
110
00:12:08,747 --> 00:12:12,657
Querían saber definitivamente quién era,
de dónde venía,
111
00:12:12,706 --> 00:12:15,324
necesitan saber todo exacto.
112
00:12:19,621 --> 00:12:22,870
"Si no nos dices,
no nos puedes probar quién eres,
113
00:12:22,915 --> 00:12:25,698
Voy a tener que tomar tus huellas digitales
y a tomarte unas fotos".
114
00:12:27,455 --> 00:12:29,611
No puedo permitir que eso pase.
115
00:12:29,663 --> 00:12:32,199
Tengo que encontrar el modo
de evitar eso.
116
00:12:32,247 --> 00:12:35,494
Así que la única cosa que tenía era...
117
00:12:35,539 --> 00:12:37,694
1) fui a prisión...
118
00:12:37,954 --> 00:12:42,080
2) probarles que soy alguien.
119
00:12:51,872 --> 00:12:54,027
Dije que era américano.
120
00:12:54,872 --> 00:13:00,703
Huí y estuve
intentado contactar a mi familia...
121
00:13:00,747 --> 00:13:02,987
pero quería hacerlo solo.
122
00:13:05,913 --> 00:13:09,493
No quería que mi familia recibiera una llamda
de la policia o del secuestrador...
123
00:13:09,538 --> 00:13:11,244
o el Juez en España.
124
00:13:11,288 --> 00:13:12,745
Quería hacerlo yo.
125
00:13:13,663 --> 00:13:16,411
Y dije que necesitaría estar
en la oficina para la noche...
126
00:13:16,454 --> 00:13:17,947
porque vivo en Estados Unidos.
127
00:13:17,996 --> 00:13:21,693
Estados Unidos son, ya sabes,
tiempos diferentes, es...
128
00:13:21,746 --> 00:13:25,112
Así que, tú sabes,
sólo déjeme en la oficina...
129
00:13:25,162 --> 00:13:27,154
y mañana tendrá todo lo que necesita.
130
00:13:47,914 --> 00:13:50,069
En está oficina nadie podría oírme.
131
00:13:51,954 --> 00:13:55,614
Sabía que podía hacerme pasar
por cualquiera al teléfono,
132
00:13:55,661 --> 00:13:57,286
podía convencer a cualquiera de lo que sea.
133
00:14:09,370 --> 00:14:11,242
Así que llamé a la Policía Américana.
134
00:14:12,786 --> 00:14:14,575
Condado Sur, Detective Fowler.
135
00:14:14,619 --> 00:14:15,697
Policia de Nueva York.
136
00:14:17,621 --> 00:14:19,078
Oficina del Teniente Kojak.
137
00:14:19,454 --> 00:14:21,905
Hay diferentes estaciones de policías
en Estados Unidos.
138
00:14:22,244 --> 00:14:24,069
- Dobie.
- ¿Quién habla?
139
00:14:24,120 --> 00:14:26,787
Les dije siempre
que era un policía de España...
140
00:14:26,870 --> 00:14:29,074
llamado Jonathan Dorian,
141
00:14:29,120 --> 00:14:30,910
que habiamos encontrado un niño,
142
00:14:31,744 --> 00:14:34,944
estamos seguro que es de Estado Unidos
pero no sabemos de que parte.
143
00:14:34,994 --> 00:14:36,191
¿Hace cuanto de esto?
144
00:14:36,244 --> 00:14:40,866
Ha estado perdido por unos pocos años,
alguien debe estarlo buscando.
145
00:14:41,953 --> 00:14:44,489
Asi que la policia dijo, bien, sabe,
146
00:14:44,536 --> 00:14:47,867
tenemos miles de posters
de personas desaparecidas en el muro...
147
00:14:47,912 --> 00:14:50,197
y no podemos ir atravez de cada uno.
148
00:14:50,245 --> 00:14:51,986
Pero lo que podemos hacer por usted...
149
00:14:52,036 --> 00:14:55,864
es darle el número del Centro
de Niños Desaparecidos y Explotados...
150
00:14:55,911 --> 00:14:57,451
en Arlington, Virginia.
151
00:15:04,785 --> 00:15:08,696
Centro de Niños Desaparecidos y Explotados.
Atiende Lorraine. ¿Cómo puedo ayudarlo?
152
00:15:10,660 --> 00:15:14,608
Tenemos a un niño en un refugio,
es Americano,
153
00:15:14,662 --> 00:15:16,652
cerca de 14-15 años...
154
00:15:16,703 --> 00:15:19,107
pero el problema es que no sabemos
quien es él...
155
00:15:19,160 --> 00:15:20,570
Me describí a mi mismo.
156
00:15:20,619 --> 00:15:24,280
Cada detalle que le dí eran detalles
que sabía que podía manejar.
157
00:15:24,952 --> 00:15:28,613
Quería ser lo suficientemente impreciso para ella
en algunas cosas de mi aspecto.
158
00:15:28,660 --> 00:15:31,230
Quería darle algunas posibilidades.
159
00:15:31,284 --> 00:15:32,563
Déjeme echar una mirada.
160
00:15:32,617 --> 00:15:34,526
"Quizás tenga algo," me dijo.
161
00:15:34,577 --> 00:15:38,736
"Quizás, sabe, tenemos un niño de San Antonio...
162
00:15:38,785 --> 00:15:41,984
desaparecido desde el 13 de Junio de 1994.
163
00:15:42,034 --> 00:15:44,323
Su nombre es Nicholas Barclay."
164
00:15:44,369 --> 00:15:47,531
Dije, "¿Podría enviarme un fax
de como el luce?"
165
00:15:49,326 --> 00:15:54,529
En mi cabeza, era un oficial de policia
con Nicholas Barclay a mi lado,
166
00:15:54,576 --> 00:15:59,364
intentado confirmar su identidad
como otro policia lo haría.
167
00:16:01,950 --> 00:16:04,155
Déjeme ver si es él.
168
00:16:05,493 --> 00:16:07,530
Pensé, "déjeme ver si es él."
169
00:16:15,909 --> 00:16:19,653
La miré, imagen en blanco y negro,
era una foto vieja.
170
00:16:21,160 --> 00:16:24,359
Bien, desaparecido por 3 o 4 años,
171
00:16:24,409 --> 00:16:27,609
garantiza una cosa,
habría un cambio.
172
00:16:28,534 --> 00:16:30,440
Si hay cambios, dudarán.
173
00:16:30,491 --> 00:16:33,063
Si hay duda, entonces tengo una oportunidad.
174
00:16:35,449 --> 00:16:41,614
Algo en mi cabeza decía que tenía que
hacerlo, tenía que intentarlo.
175
00:16:47,658 --> 00:16:52,612
Tomé el teléfono y le dije
que era Nicholas.
176
00:16:52,659 --> 00:16:54,565
Lo tenemos, es él.
177
00:16:54,616 --> 00:16:56,654
Es increíble, es él.
178
00:17:10,743 --> 00:17:13,693
Mi mamá me llamó, y dijo,
"¿estás sentada?
179
00:17:13,741 --> 00:17:15,778
No vas a creer esto."
180
00:17:15,866 --> 00:17:19,029
Y dije, "¿qué mamá?" Y ella dijo,
"el departamento de policía me llamó...
181
00:17:19,074 --> 00:17:22,238
y creen que han encontrado a Nicholas
en Linares."
182
00:17:22,283 --> 00:17:25,400
Así que dije, "está bien,
¿en qué parte de Texas está Linares?"
183
00:17:25,449 --> 00:17:27,653
Porque Texas tiene muchos pueblos pequeños.
184
00:17:27,865 --> 00:17:29,736
Y entonces ella dijo, "no, en España."
185
00:17:29,781 --> 00:17:31,109
Y dije, "¿España?"
186
00:17:34,574 --> 00:17:36,730
Dios, ¿cómo explicar las emociones?
187
00:17:37,573 --> 00:17:41,190
Todas esas diferentes emociones,
ir de la emoción al desocncierto,
188
00:17:41,242 --> 00:17:43,195
para decir, ¿que hacemos?
189
00:17:43,240 --> 00:17:47,186
¿Qué sigue? ¿Cómo podemos tenerlo?
¿Cuándo hablaremos con él?
190
00:17:49,491 --> 00:17:52,442
Sabía que después de eso me contactarían.
191
00:17:52,492 --> 00:17:57,111
Intentarían verificar, llamar,
para ver, ¿es verdad? ¿está aqui?
192
00:17:57,156 --> 00:17:59,396
Es, ya sabes...
Carey, la familia y todo eso.
193
00:18:09,450 --> 00:18:12,529
Bien, lo primero que conseguí, ya sabes,
el refugio,
194
00:18:12,573 --> 00:18:15,654
me pusieron al teléfono
con Jonathan Dorian...
195
00:18:15,699 --> 00:18:18,780
quien dijo que el trabajaba
en el refugio,
196
00:18:18,866 --> 00:18:22,361
y que era el único
que había hablado con Nicholas...
197
00:18:22,407 --> 00:18:26,102
y tenía informació de Nicholas,
quien en verdad era.
198
00:18:29,198 --> 00:18:33,109
Cuando ella habló, dije que Nicholas estaba
sentado al lado mío.
199
00:18:33,157 --> 00:18:36,687
Pero estaba muy asustado,
estaba muy traumatizado...
200
00:18:36,740 --> 00:18:38,482
y no quería hablar con nadie.
201
00:18:38,532 --> 00:18:41,197
El sonaba muy responsable,
muy interesado.
202
00:18:41,239 --> 00:18:44,935
El dijo que ha sido abusado,
que había sido lastimado,
203
00:18:44,989 --> 00:18:48,236
que había sido secuestrado.
204
00:18:48,281 --> 00:18:52,061
Creo que el pensaba que era como
un tipo de trabajador social.
205
00:18:52,115 --> 00:18:54,685
Muy reconfortante.
206
00:18:55,072 --> 00:18:57,277
Ella dijo, "¿te dijo algo?
207
00:18:57,323 --> 00:18:59,527
¿hablo sobre algo? ¿recuerda algo?"
208
00:18:59,573 --> 00:19:03,019
Bien, actualmente, creo que el olvido
todo, sabes.
209
00:19:03,071 --> 00:19:04,943
El no recuerda mucho.
210
00:19:04,988 --> 00:19:07,277
Te recuerda pero no muy bien.
211
00:19:07,324 --> 00:19:12,690
Le dijimos que el lo mantuvo como
una clase de esclavo sexual...
212
00:19:12,738 --> 00:19:18,320
y el escapó de ahí y
lo encontramos recorriendo las calles.
213
00:19:18,364 --> 00:19:21,481
Tenía el corazón roto
pero al mismo tiempo estaba muy feliz.
214
00:19:21,531 --> 00:19:23,188
Quería oir su voz.
215
00:19:23,239 --> 00:19:24,611
¡No!
216
00:19:24,654 --> 00:19:29,277
Definitivamente, no hay un modo de que vaya
a hablar con ella pretendiendo ser Nocholas...
217
00:19:29,322 --> 00:19:32,983
porque no soy Nicholas
y ella era su hermana,
218
00:19:33,029 --> 00:19:36,527
entonces... eso sería un riesgo,
219
00:19:36,573 --> 00:19:38,444
un gran riesgo para mi...
220
00:19:38,490 --> 00:19:40,360
pero dije unas pocas palabras.
221
00:19:41,571 --> 00:19:44,569
Ella Dijo: "Hola, Nicholas.
¿Me escuchas, Nicholas?"
222
00:19:47,113 --> 00:19:49,187
Nada.
223
00:19:49,738 --> 00:19:52,937
"Te amo, Nicholas.
Quiero llevarte a casa conmigo.
224
00:19:52,988 --> 00:19:54,266
Voy a llevarte, nene.
225
00:19:54,320 --> 00:19:56,396
Voy a venir y a llevarte y..."
226
00:19:59,196 --> 00:20:04,185
Y quizás oigas "Te amo"
o algo como eso, tú sabes.
227
00:20:04,697 --> 00:20:06,238
Muy lejano. Esto...
228
00:20:06,280 --> 00:20:08,234
Y entonces ella dijo: "¿era él?"
229
00:20:08,279 --> 00:20:10,150
Dije, "Claro. El dijo Te amo."
230
00:20:10,446 --> 00:20:12,567
Y entonces ella comenzó a llorar
en el teléfono.
231
00:20:13,904 --> 00:20:18,526
Empezaste a llorar, le dijiste: "Vamos
a volver por ti, para llevartea casa.
232
00:20:18,571 --> 00:20:21,983
Iremos ahi, vamos a traerte
a casa, y amarte también."
233
00:20:24,987 --> 00:20:27,688
Le lavé su cerebro.
234
00:20:43,737 --> 00:20:48,193
No paré,
porque no pensé en parar.
235
00:20:49,486 --> 00:20:53,480
No me miré en el espejo
y dije: ¿que carajos estás haciendo?
236
00:20:53,528 --> 00:20:55,602
detén esto inmediatamente."
237
00:21:04,404 --> 00:21:08,266
Sabía que había cruzado la línea.
238
00:21:09,986 --> 00:21:15,320
No estaba pretendiendo
tener otra identidad. Robé una.
239
00:21:30,777 --> 00:21:34,523
Recibí una llamada de teléfono: "¿Podría llamar
a Carey Gibson, por favor?
240
00:21:36,945 --> 00:21:39,183
Bien, estaba asombrado por lo que
Carey dijo...
241
00:21:41,485 --> 00:21:45,146
entonces una de las primeras cosas
que le dije fue...
242
00:21:45,193 --> 00:21:49,731
cuando el FBI y el Departamento de Estados
Unidos te asesoro...
243
00:21:49,775 --> 00:21:55,192
y tuviste de vuelta a tu hermano,
tuve que entrevistarlo inmediatamente.
244
00:22:02,404 --> 00:22:05,068
Cuando el bienestar de un menor...
245
00:22:05,110 --> 00:22:06,732
está en peligro,
246
00:22:07,235 --> 00:22:09,854
nuestra reacción tiene que ser
muy rápida,
247
00:22:09,902 --> 00:22:11,525
muy sensible.
248
00:22:11,568 --> 00:22:12,812
Nos tenemos que poner...
249
00:22:12,860 --> 00:22:14,103
en la posición del infante...
250
00:22:14,151 --> 00:22:16,225
o de los padres o guardianes del
o los infantes.
251
00:22:16,902 --> 00:22:20,183
Generalmente cuando un infante
está desaparecido por años...
252
00:22:20,233 --> 00:22:25,437
ya sea que el niño esté muerto o que
el niño no sea encontrado...
253
00:22:25,485 --> 00:22:30,438
y encontrar ese infante en otro país
es extremadamente raro.
254
00:22:30,902 --> 00:22:34,017
Eso hace todo más apremiante para nosotros
255
00:22:34,067 --> 00:22:37,896
el asegurarnos que hicimos todo bien,
en términos de...
256
00:22:37,942 --> 00:22:41,107
establecer quién era
y devolverlo con su familia.
257
00:22:41,152 --> 00:22:43,106
Mi principal preocupación era traerlo
de vuelta...
258
00:22:43,150 --> 00:22:46,848
así que mi parte podría iniciar,
la investigació podría iniciar...
259
00:22:46,984 --> 00:22:49,390
podríamos salir a buscar
que le sucedió al infante.
260
00:22:49,443 --> 00:22:51,598
Envié a alguien ahi
tan pronto como fue posible.
261
00:23:02,359 --> 00:23:04,929
Al siguiente día...
El siguiente día, estaba fuera de mi control.
262
00:23:06,900 --> 00:23:10,431
El centro de chicos desaparecidos
y explotados me envió un panfleto.
263
00:23:11,235 --> 00:23:14,598
Tenía la foto de Nicholas
y el tiempo de su desaparición...
264
00:23:18,650 --> 00:23:23,272
Y vi como lucía el verdadero Nicholas,
con colores de verdad y todo.
265
00:23:26,274 --> 00:23:28,515
Era muy rubio, muy...
266
00:23:28,567 --> 00:23:30,891
Tenía ojos azules.
267
00:23:30,943 --> 00:23:32,980
¡El no lucía nada como yo!
268
00:23:33,524 --> 00:23:34,722
¡Nada!
269
00:23:34,775 --> 00:23:37,892
Sabes, la única cosa
que teníamos en común...
270
00:23:37,942 --> 00:23:40,312
era que teniamos cinco dedos
en cada mano.
271
00:23:42,066 --> 00:23:44,389
Entonces dije, ¡carajo!, me quemé.
272
00:23:45,232 --> 00:23:47,138
Sabes, quemé el panfleto.
273
00:23:47,189 --> 00:23:49,347
Si pudiera quemar la indentidad que digo...
274
00:23:49,399 --> 00:23:52,148
y cada palabra que salió
de mi boca en días pasados,
275
00:23:52,190 --> 00:23:53,932
¡los hubiera quemado también!
276
00:24:00,774 --> 00:24:04,767
Cuando todos me dijeron
que la Embajada Americana venía...
277
00:24:04,815 --> 00:24:07,518
y todos... tú sabes...
278
00:24:07,566 --> 00:24:10,137
y no te preocupes, Nicholas,
vamos a cuidar de ti.
279
00:24:10,191 --> 00:24:15,427
Bien, claro, está bien,
tú sabes, no podría hacer nada.
280
00:24:15,898 --> 00:24:17,225
La única cosa que podría hacer...
281
00:24:17,274 --> 00:24:20,555
fue pensar como sería estar en la prisión
donde iba a estar.
282
00:24:30,357 --> 00:24:31,730
No sabía que hacer.
283
00:24:31,773 --> 00:24:33,810
Realmente no sabía que hacer.
284
00:24:35,231 --> 00:24:38,016
Cuando el primer Vice Cónsul
llego a Linares,
285
00:24:38,065 --> 00:24:41,147
fue al centro y encontró a
Nicholas Barclay que había desaparecido.
286
00:24:47,439 --> 00:24:49,014
Yo dije, tiene que encontrarlo.
287
00:24:50,649 --> 00:24:54,724
Entonces, él esencialmente,
con alguien del Centro en Linares,
288
00:24:54,773 --> 00:24:56,894
fueron a buscarlo.
289
00:24:58,025 --> 00:25:02,397
Nuestra prioridad era su seguridad y asegurarnos
que se reuniera con su familia.
290
00:25:06,316 --> 00:25:09,811
Intenté huir
como si pudiera estar en otro lugar.
291
00:25:16,147 --> 00:25:17,605
¿Nicholas Barclay?
292
00:25:18,397 --> 00:25:20,471
Dios no quería que dejará este lugar.
293
00:25:20,939 --> 00:25:25,016
Hablé con el Vice Cónsul y le pregunté
acerca de su interacción con Nicholas.
294
00:25:25,065 --> 00:25:29,058
El informó en el momento
que hablaba inglés,
295
00:25:29,606 --> 00:25:34,429
que él, lo hacía
al menos en ese momento.
296
00:25:34,481 --> 00:25:36,222
convénciendolo que era un Americano.
297
00:25:44,814 --> 00:25:47,764
Cuando desperté la siguiente mañana,
todo estaba normal.
298
00:25:52,897 --> 00:25:56,062
Entonces vi al director del refugio
que dijo,
299
00:25:56,107 --> 00:25:59,552
"Bien, sabes, debes de ser feliz,
tu hermana está en camino."
300
00:26:00,146 --> 00:26:02,517
Entonces dije, "¿qué quiere decir?"
301
00:26:02,563 --> 00:26:07,055
El dijo, "bien, tu hermana,
tú sabes, de San Antonio,
302
00:26:07,105 --> 00:26:09,640
ella está en el avión,
ella viene por ti."
303
00:26:12,520 --> 00:26:14,014
Carajo, sabes. ¡Carajo! ¡Carajo!
304
00:26:14,063 --> 00:26:15,260
¡Carajo! ¡Carajo! ¡Carajo!
305
00:26:15,313 --> 00:26:16,935
Nunca debí dejar el país.
306
00:26:16,979 --> 00:26:19,550
Ni siquiera sé como me encarrile.
307
00:26:24,314 --> 00:26:26,102
Sabía que mamá no podría manejar el vuelo.
308
00:26:26,146 --> 00:26:27,639
Ella no puede, no podría hacerlo.
309
00:26:27,688 --> 00:26:29,097
Tengo que hacer esto.
310
00:26:29,146 --> 00:26:32,429
Sólo tengo que ir por él
y traerlo a donde estará seguro.
311
00:26:35,938 --> 00:26:37,809
Debería haber pensado en eso.
312
00:26:39,021 --> 00:26:41,306
Hubiera pensado en las consecuencias.
313
00:26:41,352 --> 00:26:43,427
Si hicieras eso, imagina por un segundo...
314
00:26:43,478 --> 00:26:48,017
que eres el padre de un niño que ha estado
desaparecido por 3 año, 4 meses,
315
00:26:48,062 --> 00:26:51,476
y que ellos lo encontraron en Columbia,
¿que harías?
316
00:26:51,605 --> 00:26:53,512
¿Cuál sería la primera cosa que haría?
317
00:26:54,021 --> 00:26:56,095
Hubiera saltado en un maldito avión.
318
00:26:58,688 --> 00:27:01,768
No dormí por dos días
antes de tomar el avión.
319
00:27:01,812 --> 00:27:04,928
Miedo, pero también prevención,
320
00:27:05,312 --> 00:27:07,018
porque quería estar ahí, estar ahí.
321
00:27:07,062 --> 00:27:10,807
Quieres verlo, tomarlo,
olerlo, solo estar ahí.
322
00:27:11,520 --> 00:27:16,223
No puedes preparar para jugar el rol
de una persona que no conoces.
323
00:27:17,603 --> 00:27:21,266
No podría ser Nichola Barclay,
porque no conozco a Nicholas Barclay.
324
00:27:21,938 --> 00:27:24,969
Incluso en este momento no sé
si el es zurdo o diestro.
325
00:27:25,604 --> 00:27:28,635
Entonces, era un problema.
326
00:27:29,394 --> 00:27:32,926
Estaba en el avión e intenté dormir.
327
00:27:32,978 --> 00:27:34,684
No funcionó.
328
00:27:56,687 --> 00:27:58,760
El director...
329
00:28:02,186 --> 00:28:04,804
Este es Nick.
330
00:28:11,269 --> 00:28:12,926
El pensó que era un adulto
331
00:28:12,976 --> 00:28:16,094
Le dijimos entre 13 y 30 años.
332
00:28:16,935 --> 00:28:19,389
Muy díficil para disciplinarlo.
333
00:28:20,186 --> 00:28:23,433
Si se enfoca,
hará algo.
334
00:28:23,478 --> 00:28:26,557
prácticamente no hay mucho que
pudiera hacer.
335
00:28:27,977 --> 00:28:30,051
Baja el encendedor.
336
00:28:31,436 --> 00:28:34,350
El huyó antes,
por una o dos noches, enojo a mamá.
337
00:28:34,394 --> 00:28:36,798
"Me voy, encotnraré una nueva mamá,
un nuevo hogar.
338
00:28:36,892 --> 00:28:38,635
Besa mi trasero," esa clase de cosas.
339
00:28:38,685 --> 00:28:42,595
Y él, tu sabes... se iría
y ella saldría a buscarlo...
340
00:28:42,643 --> 00:28:45,758
y encontrar donde está,
y mostrarnos al siguiente día.
341
00:28:46,769 --> 00:28:52,800
El no es... ya sabes,
esta dulce inocencia,
342
00:28:52,893 --> 00:28:56,389
él era un chico muy bien instruido en la calle.
343
00:28:59,518 --> 00:29:04,590
- Es un placer conocerte. Soy el director.
- Entra, Nick.
344
00:29:04,643 --> 00:29:06,715
Ves, ¿no es hermosa?
345
00:29:07,101 --> 00:29:09,767
El tenía un hermoso cabello rubio.
346
00:29:09,809 --> 00:29:12,592
Luces como, un pequeño duendecillo.
347
00:29:13,142 --> 00:29:16,390
Tenía el cabello rubio y ojos azules
y un pequeño orificio entre sus dientes.
348
00:29:16,436 --> 00:29:18,508
Cuando sonreía, podías verla.
349
00:29:43,058 --> 00:29:46,971
Finalmente estoy en el suelo.
"¿Quién soy?
350
00:29:47,019 --> 00:29:48,971
¿Cómo lucen ellos? ¿Están en trajes?
351
00:29:49,017 --> 00:29:50,972
maldición, puedes fumar aquí. ¡Gracias a Dios!"
352
00:29:53,224 --> 00:29:54,552
El aire huele diferente.
353
00:29:54,600 --> 00:29:57,765
Está menos conglomerado de lo que pensé.
354
00:30:07,766 --> 00:30:12,008
Hice todo lo que pude
para darme una oportunidad.
355
00:30:16,143 --> 00:30:20,383
Compré productos para pintar mi cabello
totalmente rubio.
356
00:30:23,433 --> 00:30:25,555
El caballero y una dama se
acercaron a mi...
357
00:30:25,600 --> 00:30:27,970
porque no estaba seguro donde iba...
358
00:30:28,016 --> 00:30:30,587
y fuimos directo a un automóvil
y comenzamos a manejar.
359
00:30:35,890 --> 00:30:39,587
En los panfletos decía que Nicholas Barclay
tenía tres tatuajes.
360
00:30:42,390 --> 00:30:46,764
Había una chica en el refugio
que hacía pequeños tatuajes com ese.
361
00:30:46,808 --> 00:30:48,798
Ella no era profesional, sólo era una niña.
362
00:30:49,057 --> 00:30:50,965
Y le pedí que me pusiera estos tatuajes...
363
00:30:51,016 --> 00:30:52,923
que estaban en el panfleto sobre mí.
364
00:31:01,472 --> 00:31:06,261
Estaba callado y fue cuando
la dama comenzó a hablar conmigo.
365
00:31:08,224 --> 00:31:12,799
Ella mantuvo mi mente ocupada
explicándome el paisaje...
366
00:31:12,891 --> 00:31:14,965
el camino entero durante el viaje.
367
00:31:18,889 --> 00:31:25,385
Tomé unos grandes anteojos, tomé un sombrerom
tomé una bufanda, tomé un guante.
368
00:31:25,891 --> 00:31:27,679
Pensé que si no podía verme,
369
00:31:27,723 --> 00:31:30,505
entonces no sería capaz de decir,
que no soy su hermano.
370
00:31:32,431 --> 00:31:35,762
Nos detuvimos por una Coca-Cola,
lo cual pensé estaba realmente bien.
371
00:31:35,806 --> 00:31:40,428
Ellos tenían coca ahí y estaba la
ansiedad por tanto sin tomarla.
372
00:31:42,140 --> 00:31:47,424
Minutos antes de que llegará
estaba convencido de que había terminado.
373
00:31:47,681 --> 00:31:50,962
Que sería arrestado
y quizás golpeado también...
374
00:31:51,014 --> 00:31:53,254
porque ellos no iban
a estar felices con esto.
375
00:31:54,765 --> 00:31:57,300
Me recuerdo yendo a una especie
de zona de espera.
376
00:31:57,640 --> 00:32:02,510
Hablando con un par de personas del
hogar, diciendo que él estaba en su cuarto.
377
00:32:02,555 --> 00:32:05,387
El había estado encerrado en su cuarto todo el día.
El no permitiría a nadie entrar.
378
00:32:05,429 --> 00:32:08,877
Finalmente cuando oí alguien
tocando la puerta y diciéndo:
379
00:32:08,929 --> 00:32:13,174
"Oye, Nicholas, tu hermana está
en la planta baja,
380
00:32:13,223 --> 00:32:15,426
ella está esperándote, ella está..."
381
00:32:17,055 --> 00:32:19,378
Bajé las escaleras
y entré a una especie de patio...
382
00:32:19,430 --> 00:32:22,264
Había algunos chichos jugando
con una pelota contra la pared...
383
00:32:22,305 --> 00:32:25,469
y cerré la ventana
y le dije:
384
00:32:25,514 --> 00:32:28,464
"Estoy aquí, ven. Quiero verte,
quiero abrazarte."
385
00:32:28,513 --> 00:32:32,174
Recuerdo viéndolo por la ventana.
386
00:32:33,054 --> 00:32:37,214
Estaba seguro que tan pronto
me viera,
387
00:32:37,514 --> 00:32:40,595
ella iba a decir:
"¿qué demonios es eso?" tú sabes.
388
00:32:40,639 --> 00:32:42,713
Ese no es... ese no es Nicholas.
389
00:32:47,638 --> 00:32:49,629
Esperé quizás 10 minutos.
390
00:32:51,554 --> 00:32:53,261
Sabía lo que era perder todo.
391
00:32:53,804 --> 00:32:55,630
Sabía que no podría esperar más,
392
00:32:55,680 --> 00:32:57,172
que no podría huir,
393
00:32:57,221 --> 00:32:59,092
que no podría sólo desaparecer,
394
00:32:59,137 --> 00:33:01,508
entonces abrí la puerta y me bajé.
395
00:33:06,429 --> 00:33:10,176
Solo sentí una inmenza ansía.
396
00:33:11,139 --> 00:33:15,380
Solo verlo, tocarlo,
besarlo, abrazarlo.
397
00:33:16,762 --> 00:33:18,800
Dije, "¿qué demonios?" sabes.
398
00:33:18,888 --> 00:33:21,671
El estaba aquí, estabamos aquí,
lo tenía.
399
00:33:22,180 --> 00:33:25,592
Ella ni siquiera espero un segundo
o dos.
400
00:33:25,638 --> 00:33:27,877
Brincó a mi, brincó a mi...
401
00:33:27,929 --> 00:33:29,552
me tomó en sus brazos....
402
00:33:29,595 --> 00:33:33,966
y dijo, "Nicholas, estaban
temerosos de que no los reconociera...
403
00:33:34,010 --> 00:33:35,883
recordaría esa nariz."
404
00:33:35,927 --> 00:33:40,551
Sólo... recuerdo tocando su nariz
y diciéndole...
405
00:33:40,596 --> 00:33:44,007
"Recuerdo esa nariz,
luces como tu tío Pat."
406
00:33:44,719 --> 00:33:49,425
Ella dijo, "no te preocupes", como siempre dice,
"todo va a estar bien...
407
00:33:49,470 --> 00:33:51,296
todo va a estar perfecto...
408
00:33:51,346 --> 00:33:53,253
sé que eres tú."
409
00:33:53,928 --> 00:33:56,676
Él sólo... básicamente
dijo que me amaba,
410
00:33:56,719 --> 00:34:01,709
y no dijo nada más
hasta que la gente se fue.
411
00:34:04,345 --> 00:34:07,379
Sólo Dios sabe por qué haría
algo como eso,
412
00:34:07,428 --> 00:34:15,249
pero... pero de algo estoy seguro
y es que no había otro camino.
413
00:34:15,302 --> 00:34:18,006
Ella vino por mí y quiso recuperarme.
414
00:34:20,510 --> 00:34:26,340
Fuimos a la sala de visitas
y me mostró decenas de fotografías.
415
00:34:27,094 --> 00:34:29,167
Fotos, fotos, fotos.
416
00:34:29,803 --> 00:34:33,748
Recuerdas, esto lo tenía mamá,
en la casa en que vivíamos
417
00:34:33,803 --> 00:34:35,796
antes de que desaparecieras.
418
00:34:35,888 --> 00:34:39,501
Ésta fue tomada
cuando jugabas con Scotty.
419
00:34:39,553 --> 00:34:41,627
Recuerdas que ésta fue...
420
00:34:43,219 --> 00:34:47,592
Y mira ésta, "Jason está igual,
y Codey está más gordo, ¿verdad?"
421
00:34:47,802 --> 00:34:51,464
Mamá, Dios mío, mamá se ve igual.
¿Engordó?
422
00:34:52,594 --> 00:34:55,082
Quería saber si el abuelo
seguía siendo un idiota,
423
00:34:55,136 --> 00:34:58,501
me dijo cuánto amaba a la abuela
y lo mucho que la extrañaba.
424
00:34:59,884 --> 00:35:02,918
Recuerdo haber visto el tatuaje,
una cruz cruzada, sabes,
425
00:35:02,968 --> 00:35:04,343
aquí, en la mano.
426
00:35:04,385 --> 00:35:07,549
Y pensaba en lo
mucho que se parecía al tío Pat,
427
00:35:07,594 --> 00:35:10,923
y cómo se sorprendería mamá
cuando viera lo alto que estaba.
428
00:35:13,593 --> 00:35:16,213
Ella dijo que se veía muy diferente,
429
00:35:16,260 --> 00:35:18,381
que él, sabes, había crecido...
430
00:35:20,177 --> 00:35:22,629
y que...
431
00:35:22,676 --> 00:35:28,459
era muy callado, muy apático.
432
00:35:28,509 --> 00:35:31,341
Hablaba con un acento raro.
433
00:35:31,384 --> 00:35:35,462
Siempre susurrando y muy moderado,
como si estuviera escondiendo algo.
434
00:35:39,384 --> 00:35:41,788
Digo, ¡Dios,
mira por lo que ha pasado!
435
00:35:41,925 --> 00:35:44,000
No era la misma persona.
436
00:35:44,052 --> 00:35:47,049
No era el mismo Nicholas
que desapareció hace cuatro años.
437
00:35:47,093 --> 00:35:50,209
Había sido detenido y torturado
y Dios sabe qué más.
438
00:35:50,259 --> 00:35:52,332
No era la misma persona.
439
00:35:58,759 --> 00:36:03,417
El juez en Linares quiso asegurarse
que había una base legal
440
00:36:03,468 --> 00:36:08,539
para Nicholas, que afirmaba ser...
el hermano perdido de Carey Gibson.
441
00:36:08,884 --> 00:36:10,884
El problema era que tenía
442
00:36:10,885 --> 00:36:16,173
a la hermana y
a un funcionario de la embajada
443
00:36:16,218 --> 00:36:19,250
que juraban
que yo era Nicholas Barclay
444
00:36:19,300 --> 00:36:22,382
y tanto la policía,
como el fiscal
445
00:36:22,425 --> 00:36:25,375
y el juez que no
estaban del todo convencidos.
446
00:36:25,425 --> 00:36:27,795
El juez insistió en entrevistas separadas
447
00:36:27,841 --> 00:36:35,166
y parte de las pruebas de esas
entrevistas eran un álbum de fotos familiares.
448
00:36:36,632 --> 00:36:39,880
Y el juez me dijo, "Escucha,
lo único que tenemos para probar
449
00:36:39,923 --> 00:36:43,042
que realmente eres Nicholas
es con las fotos que conseguimos
450
00:36:43,092 --> 00:36:44,963
y que nunca viste antes.
451
00:36:48,258 --> 00:36:50,331
Voy a mostrarte cinco de ellas."
452
00:36:51,716 --> 00:36:53,790
Número uno, OK.
453
00:36:54,299 --> 00:36:55,957
Número dos, OK.
454
00:36:56,007 --> 00:36:57,630
Número tres, OK.
455
00:36:57,674 --> 00:36:59,379
Número cuatro, OK.
456
00:36:59,423 --> 00:37:00,834
En la cinco me equivoqué,
457
00:37:03,758 --> 00:37:05,131
pero era demasiado tarde.
458
00:37:05,173 --> 00:37:07,544
Ya estaba convencida
que yo era Nicholas Barclay.
459
00:37:14,342 --> 00:37:20,088
En ese momento no vi cómo podría
no ser ciudadano de los Estados Unidos.
460
00:37:24,673 --> 00:37:29,830
No habría podido hacer nada
si Carey no me mostraba esas fotos.
461
00:37:32,091 --> 00:37:36,249
Me tomaron fotos,
sin sombrero, sin nada.
462
00:37:36,506 --> 00:37:39,042
Para ver, cómo eran mis ojos.
463
00:37:39,965 --> 00:37:44,706
Juré ser ciudadano estadounidense
ante la constitución de Estados Unidos.
464
00:37:45,632 --> 00:37:48,415
No era verdad, pero lo hice.
465
00:38:13,256 --> 00:38:17,663
No hablamos mucho la noche
antes de que subiéramos al avión.
466
00:38:18,714 --> 00:38:22,659
No fue incómodo, sólo silencio,
y era casi como un silencio pacífico.
467
00:38:26,504 --> 00:38:32,206
Podía oír su respiración
y me sentía muy tranquila.
468
00:38:39,506 --> 00:38:43,002
Había estado pensando en huir
incluso antes de conocerla.
469
00:38:50,047 --> 00:38:53,167
Todo lo que tenía que
hacer era tomar un taxi,
470
00:38:53,168 --> 00:38:55,168
irme a una estación de tren,
471
00:38:55,213 --> 00:38:57,122
y comprarme un boleto para salir de España.
472
00:38:58,632 --> 00:39:00,752
Sólo necesitaba un par de minutos.
473
00:39:01,630 --> 00:39:04,082
Nada podría detenerme, nada.
474
00:39:04,129 --> 00:39:06,798
Bajé unas cuantas veces hasta el vestíbulo,
475
00:39:06,840 --> 00:39:11,246
preguntándome si estaba haciendo
lo correcto, o lo incorrecto.
476
00:39:14,839 --> 00:39:17,623
Debo irme, no debo irme,
¿debo o no debo irme?
477
00:39:26,797 --> 00:39:31,915
Cuando nací,
no creo que me hayan amado.
478
00:39:34,462 --> 00:39:39,535
Mi madre era muy, muy joven
en ese momento, sólo tenía 17 años,
479
00:39:39,589 --> 00:39:44,658
había conocido... un hombre mayor, mi padre,
era de Argelia.
480
00:39:47,170 --> 00:39:50,666
Mi abuelo era una persona muy racista
481
00:39:50,712 --> 00:39:55,336
y sabiendo que mi madre había
pasado la noche con un argelino,
482
00:39:55,381 --> 00:39:58,959
estaba obstinado en que
mi madre abortara.
483
00:39:59,005 --> 00:40:02,167
Que se deshaciera de mí
antes de que yo naciera.
484
00:40:04,504 --> 00:40:08,332
Para él un árabe era un
traficante de armas nucleares
485
00:40:08,379 --> 00:40:10,452
y un hombre negro era un mono.
486
00:40:11,628 --> 00:40:14,958
Antes de nacer,
ya tenía la identidad equivocada.
487
00:40:15,211 --> 00:40:20,994
No sabía... que estaba destinado
a no saber quién era realmente.
488
00:40:24,505 --> 00:40:29,077
Una nueva identidad con un pasaporte real,
un pasaporte estadounidense.
489
00:40:29,128 --> 00:40:31,331
Podría ir a los EE.UU,
concurrir a la escuela de allí.
490
00:40:32,045 --> 00:40:35,624
Vivir con esa familia
y terminar siendo alguien.
491
00:40:35,670 --> 00:40:40,410
Y no preocuparme nunca más
de ser identificado.
492
00:40:41,545 --> 00:40:43,619
Vi la oportunidad.
493
00:40:45,711 --> 00:40:52,205
Una mujer que pasó por tanto
para que volviera a la familia,
494
00:40:52,252 --> 00:40:56,413
que tiene hijos, que parecen una fam...
una familia cariñosa,
495
00:40:57,128 --> 00:40:59,082
seguro que era algo bueno,
496
00:41:00,252 --> 00:41:03,701
pero, tenía demasiados conflictos
dentro de mi cabeza.
497
00:41:31,001 --> 00:41:34,119
Carey quiere que yo sea Nicholas
¿pero y los demás?
498
00:41:34,169 --> 00:41:36,207
¿También van a quererme como
Nicholas?
499
00:41:38,335 --> 00:41:41,491
No sabía por qué estaba tan...
500
00:41:42,292 --> 00:41:45,292
nervioso, ¿entiendes lo que quiero decir?
501
00:41:45,335 --> 00:41:48,831
Él estaba, siempre
moviéndose, yendo al cuarto de baño,
502
00:41:48,918 --> 00:41:50,410
y observaba a las personas,
503
00:41:50,459 --> 00:41:52,784
mirándome,
siempre me estaba observando.
504
00:41:53,045 --> 00:41:55,119
Ella siempre estaba mirándome.
505
00:41:56,293 --> 00:41:58,829
Me di cuenta que él estaba asustado.
506
00:41:58,918 --> 00:42:00,910
¿Entiendes? Él volvía a casa,
507
00:42:01,585 --> 00:42:04,073
y no sabíamos qué le había pasado,
508
00:42:04,126 --> 00:42:06,034
cómo funcionaba su mente.
509
00:42:06,085 --> 00:42:08,371
Pero tal vez, sólo...
tenía miedo
510
00:42:08,418 --> 00:42:12,542
de que no lo reconocieran
o, que mamá ya no lo amara.
511
00:42:13,917 --> 00:42:15,789
Voy a terminar muerto.
512
00:42:15,834 --> 00:42:17,540
Y quería...
513
00:42:17,584 --> 00:42:20,335
bueno, tal vez lo mejor
fuera que el avión se estrellara.
514
00:42:20,377 --> 00:42:25,827
Cuando avisaron que era hora de subir
a bordo,... le di a Nick un codazo y le dije:
515
00:42:25,917 --> 00:42:28,915
"¿Estás listo? ¿Estás listo para ir a casa?"
Me contestó: "Estoy listo para ir a casa."
516
00:42:28,958 --> 00:42:32,160
Salgamos de este maldito lugar,
y vayamos a casa.
517
00:42:32,542 --> 00:42:34,616
Y nos subimos al avión.
518
00:42:54,541 --> 00:43:00,409
Estaba muy nervioso,
ansioso, bastante feliz.
519
00:43:01,542 --> 00:43:05,038
Sabes, lo habíamos hecho...
Éramos una familia, estábamos juntos.
520
00:43:10,458 --> 00:43:13,077
Recuerdo esa noche, minuto por minuto.
521
00:43:14,082 --> 00:43:16,073
Estábamos yo, la abuela,
522
00:43:16,124 --> 00:43:18,496
mi hermana y mi padre, creo.
523
00:43:18,544 --> 00:43:20,663
Todos dentro de mi Lincoln
524
00:43:20,709 --> 00:43:22,367
yendo a buscar a mamá y Nicholas.
525
00:43:26,041 --> 00:43:29,656
Era de esperar que todos
estuvieran muy emocionados, sabes.
526
00:43:29,708 --> 00:43:31,783
No sabíamos qué esperar...
527
00:43:43,332 --> 00:43:45,406
No quería salir del avión.
528
00:43:46,415 --> 00:43:47,745
Quería esperar.
529
00:43:47,793 --> 00:43:49,249
Quería prepararme.
530
00:44:02,540 --> 00:44:05,243
No tenía un plan.
No tenía una estrategia.
531
00:44:05,707 --> 00:44:07,780
Sabía que no había otra salida.
532
00:44:08,456 --> 00:44:10,329
Que no podía dar marcha atrás.
533
00:44:19,124 --> 00:44:25,072
No teníamos ni idea qué tipo de persona
era, ni cómo volvía.
534
00:44:48,915 --> 00:44:51,534
Quise correr, agarrarlo y sujetarlo
pero él se contuvo.
535
00:44:51,707 --> 00:44:56,660
Entonces fui caminando, agarré su mano
y lo abracé y le dije que lo extrañaba.
536
00:45:09,412 --> 00:45:10,990
Había cambiado tanto.
537
00:45:11,579 --> 00:45:13,617
Parecía sobresaltado.
538
00:45:14,582 --> 00:45:15,991
Pero luego me di cuenta, sabes,
539
00:45:16,040 --> 00:45:19,369
y me dije, bueno, fue por
todas esas cosas horrendas,
540
00:45:19,414 --> 00:45:22,530
es seguro que va a estar diferente.
541
00:45:24,789 --> 00:45:29,529
Sólo recuerdo a mis hijos,
mi madre y mi esposo
542
00:45:29,580 --> 00:45:31,618
y que estábamos tan contentos.
543
00:45:35,663 --> 00:45:38,152
Estaba totalmente tapado,
544
00:45:38,205 --> 00:45:43,158
entonces me asusté, y pensé:
este chico está en muy mal estado,
545
00:45:45,081 --> 00:45:47,155
viendo sólo su apariencia.
546
00:45:53,622 --> 00:45:59,736
Estaba muy tranquilo y reservado.
547
00:46:05,246 --> 00:46:07,320
Nunca me gustó que la gente me toque.
548
00:46:08,287 --> 00:46:10,361
Y no podía cambiar eso.
549
00:46:10,412 --> 00:46:13,163
Cuando ella puso sus manos sobre mí,
550
00:46:13,206 --> 00:46:17,197
ella se debe haber dado cuenta
que eso no me gustaba nada.
551
00:46:22,206 --> 00:46:26,364
Estaba muy frío, muy cerrado.
No hablaba con nadie.
552
00:46:28,371 --> 00:46:34,651
Por muy feliz que fuera...
no podía demostrarlo.
553
00:46:42,830 --> 00:46:46,408
Tenía un límite delante mío.
554
00:46:46,454 --> 00:46:48,159
No quería meter la pata.
555
00:46:54,162 --> 00:46:59,409
Por supuesto, lo recibimos
con los brazos abiertos
556
00:46:59,410 --> 00:47:02,410
y todos lo hicimos sentir parte de la familia.
557
00:47:03,994 --> 00:47:07,325
Más tarde hablaríamos, sabes,
sólo queríamos irnos a casa.
558
00:47:24,662 --> 00:47:27,493
Lo observaba en el coche,
en todo el camino a casa
559
00:47:27,578 --> 00:47:29,483
y podría decir que estaba incómodo.
560
00:47:30,203 --> 00:47:34,990
Por eso, pusimos la cinta, tratando de
hacerlo sentir lo más cómodo posible.
561
00:47:35,035 --> 00:47:37,440
# THE DOOBIE BROTHERS:
Escucha la música
562
00:47:43,994 --> 00:47:46,908
Fue un viaje tranquilo hasta casa,
563
00:47:46,952 --> 00:47:50,899
y todos estábamos
calmados, pero todavía emocionados.
564
00:47:50,953 --> 00:47:54,780
# ¿No sientes cómo crece día a día?
565
00:47:55,411 --> 00:47:58,195
# La gente esperando las noticias...
566
00:47:58,244 --> 00:48:02,735
La verdad, en ese momento no
podía quitarme la sonrisa de la cara.
567
00:48:03,452 --> 00:48:06,236
Fui sonriendo todo el camino a casa.
568
00:48:06,285 --> 00:48:10,576
# Oh, oh, escucha la música...
569
00:48:11,329 --> 00:48:15,190
# Oh, oh, escucha la música...
570
00:48:16,576 --> 00:48:21,034
Era una sensación de felicidad por el...
571
00:48:21,743 --> 00:48:25,690
largo tiempo que
Nicholas estuvo lejos de casa
572
00:48:29,158 --> 00:48:30,818
Tenía una familia y mucho más.
573
00:48:30,909 --> 00:48:33,527
Nunca... nunca soñé con tener tanto.
574
00:48:34,118 --> 00:48:40,993
Nunca soñé con poder
quedarme en un lugar donde me amaran
575
00:48:41,035 --> 00:48:43,108
y tener realmente una familia.
576
00:49:06,493 --> 00:49:10,534
Cuando me desperté en la ciudad de Texas...
577
00:49:12,408 --> 00:49:15,739
... lo que vi no era exactamente
lo que esperaba ver.
578
00:49:22,742 --> 00:49:28,775
Para mí, los estados eran una ciudad grande, con
edificios grandes y gente por todas partes.
579
00:49:30,949 --> 00:49:34,860
La primera cosa oficial
cuando abres los ojos,
580
00:49:34,907 --> 00:49:37,030
es tu nombre, Nicholas Patrick Barclay,
581
00:49:37,076 --> 00:49:39,564
que naciste el 31 de diciembre 1980,
582
00:49:40,116 --> 00:49:42,735
y todos los miembros de la familia
te llaman Nicholas
583
00:49:42,782 --> 00:49:45,699
y no "Nicholas,
¿cuál es tu verdadero nombre?"
584
00:49:45,742 --> 00:49:47,817
No! Nicholas.
585
00:49:47,868 --> 00:49:50,402
"Está bien,
vayamos de compras, Nicholas".
586
00:49:57,074 --> 00:49:59,148
Me llevaron a dar una vuelta,
587
00:49:59,533 --> 00:50:02,613
y, sabes,
tendría que reconocer algo,
588
00:50:02,657 --> 00:50:07,114
pero... sabía que no podría hacerlo
porque nunca antes había estado allí.
589
00:50:08,367 --> 00:50:10,155
Kirk, ¿cómo estás?
590
00:50:10,199 --> 00:50:13,611
Nos encontramos a personas que conocían
a Nicholas antes de que desapareciera.
591
00:50:13,656 --> 00:50:18,030
Les dije que no los recordaba,
que no podía recordarlos.
592
00:50:18,074 --> 00:50:21,237
Como si hubiera perdido la memoria,
eso fue lo que les dije.
593
00:50:23,157 --> 00:50:25,230
Que estaba traumatizado.
594
00:50:25,616 --> 00:50:27,606
Que por eso no recordaba nada,
595
00:50:27,657 --> 00:50:31,271
por todo, por todas las cosas
que le habían sucedido.
596
00:50:33,533 --> 00:50:35,109
Me acuerdo de una señal.
597
00:50:35,158 --> 00:50:40,571
En la imagen, vi a Nicholas que hacía esto
con los dedos, sabes,
598
00:50:40,614 --> 00:50:42,688
era su manera de decir "hola", entiendes,
599
00:50:43,114 --> 00:50:45,190
y se lo hizo a ellos un par de veces.
600
00:50:45,490 --> 00:50:48,654
Cuando estaba allí. Era una de
las pocas cosas que sabía hacer.
601
00:50:50,949 --> 00:50:52,654
Pensaba que
602
00:50:52,697 --> 00:50:56,029
cualquier día, Nicholas Barclay
podría volver a su casa.
603
00:50:56,739 --> 00:50:58,362
Fue mi primera preocupación.
604
00:50:58,406 --> 00:51:00,480
Estaba muy preocupado por eso.
605
00:51:01,406 --> 00:51:04,358
No podía evitarlo.
Me decía: "Hombre, ¿y si aparece?"
606
00:51:04,699 --> 00:51:07,069
¿Qué pasa si abres la puerta
y dice: "Hey, estoy de vuelta."?
607
00:51:07,116 --> 00:51:08,655
Ya lo sabes.
608
00:51:10,656 --> 00:51:15,443
Pensamos que lo mejor
era que tuviera una rutina normal.
609
00:51:16,241 --> 00:51:19,356
Te levantas, desayunas,
haces esto, almuerzas,
610
00:51:19,406 --> 00:51:23,613
cenas, miras una película,
lo que hace una familia normal.
611
00:51:23,864 --> 00:51:25,938
Él y yo juntos.
612
00:51:26,697 --> 00:51:28,560
Lo llevaría a dar un paseo y
hablaría con él
613
00:51:28,561 --> 00:51:30,561
y pondría la música fuerte y esas cosas.
614
00:51:31,532 --> 00:51:33,605
# Escucho el viento...
615
00:51:33,657 --> 00:51:35,944
# El viento de mi alma...
616
00:51:35,990 --> 00:51:37,979
Andaría con Codey y sus amigos
617
00:51:38,031 --> 00:51:41,147
y después de clases,
irían al parque y jugarían,
618
00:51:41,197 --> 00:51:44,113
y, seguro, harían
lo que los adolescentes hacen.
619
00:51:44,406 --> 00:51:47,854
Le gustaría una chica
de los alrededores, Amy.
620
00:51:48,405 --> 00:51:50,029
Pasarían el rato, hablarían por teléfono
621
00:51:50,073 --> 00:51:53,105
y se pone un poco colorado
cuando hablamos de ella.
622
00:51:54,695 --> 00:51:58,274
La única persona que no se había unido
con la familia Barclays
623
00:51:58,320 --> 00:52:02,565
fue Jason, su otro hermano,
el hermano de Carey.
624
00:52:03,491 --> 00:52:06,059
Y finalmente vino a verme.
625
00:52:06,113 --> 00:52:11,814
No me miró como Nicholas y
no trató de mirarme como Nicholas
626
00:52:11,864 --> 00:52:15,396
sólo me deseó suerte y se fue.
627
00:52:16,155 --> 00:52:19,816
# Nadé sobre el lago del Diablo...
628
00:52:20,696 --> 00:52:23,943
# Pero nunca, nunca, nunca, nunca...
629
00:52:23,988 --> 00:52:27,400
Ni siquiera hablamos de
lo que le había pasado,
630
00:52:28,279 --> 00:52:32,937
porque sentíamos que cuando fuera el momento
adecuado él se abriría a nosotros.
631
00:52:37,487 --> 00:52:41,777
No recibí ninguna llamada
de la familia
632
00:52:41,821 --> 00:52:44,735
diciéndome, "Nicholas volvió.
633
00:52:44,779 --> 00:52:47,185
Por favor, ven a hablar con nosotros.
Necesitamos tu ayuda."
634
00:52:48,238 --> 00:52:50,109
Y tuve la impresión de que era urgente
635
00:52:50,154 --> 00:52:51,563
que sea entrevistado rápidamente.
636
00:52:53,403 --> 00:52:58,144
Había accedido a encontrarme con Nicholas
en el centro de niños desaparecidos en San Antonio
637
00:52:58,195 --> 00:53:00,068
para realizar nuestra primera entrevista.
638
00:53:00,947 --> 00:53:04,560
Me presenté a Nicholas
y le dije por qué estaba allí,
639
00:53:04,612 --> 00:53:09,649
y que el objetivo de la entrevista
era escuchar su historia sobre el secuestro
640
00:53:09,696 --> 00:53:12,777
y ayudarlo a
localizar a sus secuestradores.
641
00:53:14,195 --> 00:53:15,440
Todo lo que sabía sobre Nicholas
642
00:53:15,488 --> 00:53:18,271
era lo que había leído
en los carteles de búsqueda.
643
00:53:19,320 --> 00:53:22,104
No es que las personas
no puedan cambiar en tres años,
644
00:53:22,153 --> 00:53:25,483
pero esta persona en general
no parecía tener 16.
645
00:53:26,444 --> 00:53:29,859
Tenía una sombra de barba,
una barba oscura,
646
00:53:30,113 --> 00:53:35,444
y dudo que Nicholas hubiera tenido
algo de barba oscura, a los 16
647
00:53:35,486 --> 00:53:37,312
ya que tenía el pelo rubio.
648
00:53:37,362 --> 00:53:39,483
Parecía estar muy nervioso
649
00:53:39,528 --> 00:53:43,688
y bastante incómodo
en todo momento.
650
00:53:48,944 --> 00:53:54,442
Les dije que unos
militares me llevaron al extranjero,
651
00:53:54,484 --> 00:53:56,810
que me secuestraron,
me cargaron en una furgoneta,
652
00:53:56,862 --> 00:54:00,441
que luego volamos a diversos lugares,
que no sabía dónde estaba.
653
00:54:01,196 --> 00:54:06,064
Que estábamos encerrados en una habitación
con otros niños.
654
00:54:06,110 --> 00:54:07,308
Los tenían anestesiados con cloroformo,
655
00:54:07,361 --> 00:54:10,727
y se despiertan y se...
656
00:54:10,778 --> 00:54:14,557
encuentran perdidos
sin saber donde están.
657
00:54:15,027 --> 00:54:22,398
Fueron sometidos sexualmente por los
alto mandos militares.
658
00:54:22,819 --> 00:54:25,818
Cada noche, los niños eran violados
y abusados por los hombres.
659
00:54:26,195 --> 00:54:28,814
Estos hombres eran estadounidenses,
mexicanos y europeos.
660
00:54:28,862 --> 00:54:34,526
Rompieron mis manos, en especial
mi mano derecha, con un bate.
661
00:54:34,569 --> 00:54:37,401
Los quemaban y
les daban insectos para comer.
662
00:54:37,444 --> 00:54:39,648
- Fuimos torturados.
- Rompieron sus dedos.
663
00:54:39,694 --> 00:54:42,562
- Su pie izquierdo fue quebrado con una palanca.
- A mí me violaron.
664
00:54:42,611 --> 00:54:48,275
Los militares mantienen a los niños
bajo control mediante la táctica del miedo.
665
00:54:48,319 --> 00:54:49,692
Experimentaban con nosotros.
666
00:54:49,735 --> 00:54:51,975
Nos ponían agujas en los ojos.
667
00:54:52,027 --> 00:54:57,360
Te ponían auriculares con voces gritando
y gritando, en diferentes idiomas.
668
00:54:57,402 --> 00:55:01,561
Con el español jugaron una y otra vez,
y una voz le decía: "Tú no eres tú".
669
00:55:01,610 --> 00:55:03,648
Si hablabas inglés, eras golpeado.
670
00:55:03,693 --> 00:55:07,936
Trasladaban a los niños
en aviones militares.
671
00:55:07,984 --> 00:55:10,022
Nunca vimos adonde nos llevaban.
672
00:55:10,068 --> 00:55:13,682
Las identidades de los chicos se cambiaban
ya sea cambiando su color de pelo,
673
00:55:13,734 --> 00:55:16,021
el color de los ojos o de otras formas
674
00:55:16,067 --> 00:55:17,477
Siempre estaban de uniforme.
675
00:55:17,526 --> 00:55:19,268
La solución fue puesta delante de sus ojos.
676
00:55:19,318 --> 00:55:21,308
Lo venderían por dinero para sexo.
677
00:55:21,359 --> 00:55:25,188
Cambiaron el color de sus ojos de azul
a marrón para usar esta solución.
678
00:55:25,235 --> 00:55:28,187
La puerta no estaba cerrada y pude salir.
679
00:55:28,235 --> 00:55:31,314
Me encontré en un gran pasillo
y con otra puerta.
680
00:55:32,233 --> 00:55:34,225
De alguna manera logré salir a la calle
681
00:55:34,276 --> 00:55:36,646
y una vez afuera, corrí, corrí, corrí
682
00:55:36,693 --> 00:55:40,769
y horas después de eso,
descubrí que estaba en España.
683
00:56:12,733 --> 00:56:16,264
Tenemos aquí a un niño
de aproximadamente, 14 o 15 años.
684
00:56:16,316 --> 00:56:17,690
No tiene identificación.
685
00:56:17,732 --> 00:56:20,683
Ni documentos encima,
pero se puede ver que es muy joven.
686
00:56:20,732 --> 00:56:22,725
Y está muy asustado.
687
00:56:26,940 --> 00:56:31,397
Ella era profesional pero
se podía ver que estaba horrorizada.
688
00:56:32,067 --> 00:56:36,523
Fue una entrevista horrenda
y cuando me marché estaba muy afectada
689
00:56:36,566 --> 00:56:40,512
porque tenía todos los horribles
efectos emocionales secundarios
690
00:56:40,566 --> 00:56:43,054
que puedes escuchar en una historia.
691
00:56:43,107 --> 00:56:46,722
Él sabía sobre ese tipo de actividad.
692
00:56:46,774 --> 00:56:50,139
Es decir, una persona normal
no se sienta a contar una historia
693
00:56:50,191 --> 00:56:52,265
y la convierte en algo horrendo...
694
00:56:52,816 --> 00:56:54,438
no es lo haces cuando mientes.
695
00:56:54,482 --> 00:56:59,269
No entraré en detalles sobre la tortura
y el asesinato de niños o lo que sea.
696
00:56:59,315 --> 00:57:00,595
Nada de eso parecía normal.
697
00:57:00,649 --> 00:57:02,390
Él fue torturado.
698
00:57:02,440 --> 00:57:04,230
Tenía tortura escrita en todo su cuerpo...
699
00:57:04,273 --> 00:57:08,730
Tenía una mano fracturada
que nunca atendió un médico,
700
00:57:08,773 --> 00:57:10,431
cojear al caminar,
701
00:57:10,481 --> 00:57:16,596
tenía quemaduras de cigarrillos en la espalda,
en la cabeza, atrás de los tobillos.
702
00:57:16,648 --> 00:57:21,851
Esta persona, podría
haber sido una víctima
703
00:57:21,941 --> 00:57:25,554
o era un fantástico actor,
704
00:57:25,606 --> 00:57:28,639
y no supe cuál
de esos títulos se aplica a él.
705
00:57:30,191 --> 00:57:33,188
Les hice saber que estaba muy triste
sobre lo que había sucedido,
706
00:57:33,231 --> 00:57:35,766
que íbamos a encontrar a
las personas que lo habían hecho
707
00:57:35,814 --> 00:57:38,766
y terminar con el trauma
por el que tuvo que pasar.
708
00:57:43,356 --> 00:57:45,809
Ese era el último borde.
709
00:57:46,273 --> 00:57:48,975
Es como si...
710
00:57:49,024 --> 00:57:51,477
Gané. Entiendes, el juego terminó.
711
00:57:52,941 --> 00:57:56,636
Tenía pasaporte, toda una familia
que decía que soy Nicholas Barclay.
712
00:57:57,189 --> 00:57:59,264
Nadie me estaba investigando.
713
00:58:00,564 --> 00:58:03,313
Nadie sospechaba de mí.
714
00:58:06,689 --> 00:58:09,059
Demonios, era feliz.
715
00:58:09,105 --> 00:58:11,725
Estaba, sabes...
que no podía creer en mi suerte.
716
00:58:18,231 --> 00:58:21,313
Me llamo Charlie Parker.
Soy investigador privado.
717
00:58:21,357 --> 00:58:23,477
Hola, ¿cómo estás?
718
00:58:23,521 --> 00:58:26,093
Mira, quiero...
que hagas algo por mí.
719
00:58:39,646 --> 00:58:46,354
Recibí en noviembre una llamada
de un productor de televisión de Hard Copy
720
00:58:46,397 --> 00:58:48,471
y me dijo que un niño
721
00:58:48,523 --> 00:58:52,561
que estuvo desaparecido por cuatro años
había aparecido
722
00:58:52,604 --> 00:58:56,515
y que quería seguirle la pista
para poder tener una entrevista con él.
723
00:58:58,273 --> 00:59:01,803
Primero tuve que averiguar dónde vivía su madre.
724
00:59:01,856 --> 00:59:07,638
La encontré y luego fuimos en coche al
norte de San Antonio para hacer la entrevista.
725
00:59:14,270 --> 00:59:18,728
Le había dicho repetidamente,
por favor, no avises a los medios.
726
00:59:18,772 --> 00:59:21,803
Si algo de lo que nos dijo Nicholas era verdad,
727
00:59:21,853 --> 00:59:23,974
si algo de ello era cierto,
728
00:59:24,020 --> 00:59:27,103
y si posiblemente
estaba involucrado algún oficial militar,
729
00:59:27,146 --> 00:59:29,717
lo último que queríamos era que fuera puesto
730
00:59:29,771 --> 00:59:32,438
en la tapa del periódico
o que saliera por televisión
731
00:59:32,479 --> 00:59:36,259
de modo que los secuestradores se
enteraran sobre nuestra investigación.
732
00:59:38,646 --> 00:59:40,932
Esto es Testigo de Noticias de las 10.
733
00:59:41,519 --> 00:59:44,222
Desapareció sin dejar rastros hace tres años.
734
00:59:44,270 --> 00:59:46,726
Esta noche un muchacho de
San Antonio volvió a su casa.
735
00:59:46,772 --> 00:59:49,473
Nicholas Barclay tiene ahora 16 años.
736
00:59:49,522 --> 00:59:51,096
Desapareció cuando tenía 13 años...
737
00:59:51,145 --> 00:59:52,601
Nicholas dice que fue secuestrado
738
00:59:52,645 --> 00:59:53,842
y llevado a España.
739
00:59:53,937 --> 00:59:55,432
Dice que durante
tres años fue repetidamente
740
00:59:55,433 --> 00:59:57,433
drogado, golpeado y violado,
741
00:59:57,479 --> 00:59:59,389
que fue parte de
una operación de esclavitud sexual
742
00:59:59,390 --> 01:00:01,390
que involucra a docenas de niños desaparecidos.
743
01:00:01,437 --> 01:00:04,268
Bob, el F.B.I.
no toma este caso a la ligera...
744
01:00:04,311 --> 01:00:05,389
¿La razón?
745
01:00:05,436 --> 01:00:08,102
De algún modo un muchacho
de 13 años de San Antonio
746
01:00:08,143 --> 01:00:11,177
terminó en España sin pasaporte.
747
01:00:11,227 --> 01:00:15,140
El 19 de junio de 1994,
Nicholas tuvo una pelea con su familia,
748
01:00:15,188 --> 01:00:18,138
y vino aquí, a Fort Sam Houston
a jugar baloncesto.
749
01:00:18,187 --> 01:00:20,674
Dos jóvenes se le acercaron,
y empezaron a hablarle.
750
01:00:20,728 --> 01:00:24,769
Lo siguiente que supo, tenía un paño
sobre la boca y Nicholas se desmayó.
751
01:00:25,978 --> 01:00:28,016
Afirma que sus captores
le cambiaron su apariencia
752
01:00:28,062 --> 01:00:29,850
para que no fuera reconocido.
753
01:00:29,935 --> 01:00:32,222
No tenía permiso para hablar en inglés.
754
01:00:32,269 --> 01:00:34,343
¿Fuiste violado todas las noches?
755
01:00:35,186 --> 01:00:36,560
¿A mí? No.
756
01:00:36,602 --> 01:00:40,181
Desconozco por qué
no me violaban cada noche.
757
01:00:40,227 --> 01:00:42,383
A algunos de ellos, les gustaba más.
758
01:00:42,435 --> 01:00:43,978
Algunos de los niños les
gustaban más que otros.
759
01:00:44,021 --> 01:00:48,226
Las violaciones eran
generalmente dos o tres veces a la semana.
760
01:00:48,436 --> 01:00:53,426
Quise la atención de los medios, de manera
de hacer a Nicholas más verdadero,
761
01:00:53,478 --> 01:00:57,008
que la gente realmente creyera
que yo era Nicholas
762
01:00:57,685 --> 01:01:00,636
y me amaran aun más por eso.
763
01:01:02,311 --> 01:01:04,255
Le tendieron una trampa,
le pusieron un micrófono,
764
01:01:04,256 --> 01:01:06,256
y todas las cámaras delante
765
01:01:06,309 --> 01:01:09,177
y me escondí detrás de una cabina.
766
01:01:09,226 --> 01:01:11,300
Y fue casi el destino.
767
01:01:11,685 --> 01:01:14,471
Detrás de esa cabina había una foto
768
01:01:14,519 --> 01:01:16,593
del Nicholas Barclay real.
769
01:01:17,311 --> 01:01:21,434
Y podía mirar esa foto
y verlo a él al mismo tiempo.
770
01:01:21,726 --> 01:01:26,716
Y cuando miré la foto, me fijé
que el niño tenía ojos azulgrisáceos
771
01:01:26,768 --> 01:01:28,759
y este hombre tenía ojos marrones.
772
01:01:30,935 --> 01:01:33,932
En un momento se le levantó el pelo
a la altura del cuello,
773
01:01:33,975 --> 01:01:37,010
y vi que había algo que
estaba mal.
774
01:01:37,475 --> 01:01:39,596
Hice lo que ellos querían que hiciera.
775
01:01:39,642 --> 01:01:43,056
Algo andaba mal. Dije:
"¿Me puedes dar una imagen de las orejas?"
776
01:01:43,102 --> 01:01:44,808
Necesito ver... necesito verlas.
777
01:01:44,852 --> 01:01:52,009
Había leído que Scotland Yard
usó ese método para localizar a un hombre,
778
01:01:52,477 --> 01:01:55,509
James Earl Ray,
que asesinó a Martin Luther King.
779
01:01:55,559 --> 01:01:58,972
Lo capturaron en el aeropuerto de Heathrow
mediante la identificación de sus orejas.
780
01:01:59,017 --> 01:02:05,547
Sabía que las orejas eran una forma de identidad,
casi como las huellas dactilares.
781
01:02:07,600 --> 01:02:10,054
Puse las fotos en mi bolsillo y me las llevé...
782
01:02:11,936 --> 01:02:13,310
Cuando llegué a la oficina,
783
01:02:13,352 --> 01:02:15,756
puse la foto en el Adobe Photoshop.
784
01:02:24,850 --> 01:02:26,557
Y ahí estaba,
eran orejas diferentes.
785
01:02:26,601 --> 01:02:28,258
Y supe inmediatamente
786
01:02:28,308 --> 01:02:31,804
que no era en absoluto Nicholas Barclay.
787
01:02:32,934 --> 01:02:35,303
Pensé que era un espía.
788
01:02:35,349 --> 01:02:37,968
Honestamente pensé que realmente era un espía.
789
01:02:38,391 --> 01:02:43,264
¿Por qué sino un hombre vendría aquí
y ocuparía el lugar de otra persona?
790
01:02:43,309 --> 01:02:44,683
¿Cuál sería la razón?
791
01:02:47,099 --> 01:02:49,173
Llamé por teléfono a Nancy Fisher.
792
01:02:50,017 --> 01:02:52,884
Le dije: "Ese tipo es falso. No es él".
793
01:02:52,933 --> 01:02:54,592
"Sus orejas no coinciden."
794
01:02:54,642 --> 01:02:56,182
Y mi comentario fue,
795
01:02:58,058 --> 01:02:59,337
"Hay que tener mucho cuidado
796
01:02:59,391 --> 01:03:01,927
de no interferir
en una investigación federal".
797
01:03:02,224 --> 01:03:05,590
La gente no está acostumbrada a
oír sobre las orejas de alguien
798
01:03:05,641 --> 01:03:09,137
y creo que regresó por eso.
Ella no sabía de qué estaba hablando.
799
01:03:09,184 --> 01:03:11,802
Creía que no tenía derecho a cuestionar,
800
01:03:11,850 --> 01:03:14,681
su declaración de que
era un miembro de su familia,
801
01:03:14,724 --> 01:03:17,675
porque,
¿cómo podrían estar equivocados?
802
01:03:17,724 --> 01:03:20,426
Quiero decir, nadie se
equivocaría con algo así.
803
01:03:20,474 --> 01:03:24,053
¿Qué quieren? Ya tengo el hecho
de que no tiene las mismas orejas.
804
01:03:24,516 --> 01:03:27,798
¿Por qué nadie, pero nadie
se cuestionó que era extranjero?
805
01:03:27,849 --> 01:03:29,839
No sólo un extranjero de este país
806
01:03:29,890 --> 01:03:33,386
también un extranjero de otro país
que habla con acento francés.
807
01:03:33,431 --> 01:03:35,588
Tiene que ser Nicholas Barclay.
808
01:03:37,975 --> 01:03:40,381
Fue una cosa terrible.
809
01:03:41,142 --> 01:03:45,429
No puedo hablar con nadie
que no haya leído sobre esto
810
01:03:45,473 --> 01:03:50,888
y haya dicho, "Espere un minuto.
Conozco a mi hijo. Conozco a mi propio hijo.
811
01:03:50,974 --> 01:03:53,094
Puedo mirarlos a los ojos y decirle..."
812
01:03:53,139 --> 01:03:57,181
Es como cuando vas
a una reunión de la clase
813
01:03:57,223 --> 01:04:00,008
y ves a los niños
que fueron contigo a la escuela en 19...
814
01:04:21,349 --> 01:04:25,555
En realidad el sueño norteamericano, empezó para mí,
cuando subí a ese gran autobús amarillo
815
01:04:25,599 --> 01:04:28,927
para ir a la escuela
con los otros estudiantes.
816
01:04:34,848 --> 01:04:40,086
¿Cuántos adultos franceses
van a las escuelas estadounidenses,
817
01:04:40,140 --> 01:04:41,466
en un autobús amarillo...
818
01:04:48,597 --> 01:04:52,425
Era imposible. Puedes hacerlo
en una película, podrías hacerlo dentro de...
819
01:04:52,472 --> 01:04:54,131
pero la verdad es que no puedes hacerlo.
820
01:05:01,888 --> 01:05:06,463
Finalmente volví a ser niño otra vez,
oficialmente, con pasaporte,
821
01:05:06,514 --> 01:05:08,055
y pude tener una segunda posibilidad,
822
01:05:08,097 --> 01:05:12,138
para ir a la escuela
y esta vez, tener éxito.
823
01:05:25,430 --> 01:05:27,965
Bueno, empezó de nuevo la escuela secundaria.
824
01:05:28,013 --> 01:05:29,174
Estuve muy preocupado.
825
01:05:29,221 --> 01:05:31,756
No sabía lo que él haría.
826
01:05:31,804 --> 01:05:34,425
Este era un caso. Digo, un caso real.
827
01:05:35,223 --> 01:05:38,303
Este tipo estaba mintiendo
acerca de quién decía ser
828
01:05:38,347 --> 01:05:40,420
y la familia lo aceptaba.
829
01:05:40,471 --> 01:05:44,632
Yo esperaba que cualquier día
él volara algo en la base aérea
830
01:05:44,681 --> 01:05:47,133
o que haría algo en la base del ejército.
831
01:05:50,262 --> 01:05:54,091
Me estaba costando mucho determinar
quién había raptado a Nicholas,
832
01:05:54,137 --> 01:05:56,460
cómo y dónde
y bajo qué circunstancias
833
01:05:57,262 --> 01:05:59,217
Casi no tenía información
834
01:05:59,262 --> 01:06:02,510
porque toda la información que nos dio
era muy, muy general
835
01:06:02,555 --> 01:06:05,008
No podía dar nombres,
no podía dar lugares,
836
01:06:05,055 --> 01:06:07,424
no podía dar horas,
no podía dar nada.
837
01:06:08,970 --> 01:06:13,427
Se le dijo a la familia que la razón
por la que llevábamos a Nicholas a Houston
838
01:06:13,470 --> 01:06:15,378
era porque él había pasado por un trauma.
839
01:06:15,429 --> 01:06:19,802
Así que el merecía ver un experto forense
para enfrentar el trauma.
840
01:06:24,637 --> 01:06:28,879
Inicialmente pensé que esta
sería una entrevista forense,
841
01:06:28,928 --> 01:06:32,970
con la intención de averiguar
más información.
842
01:06:33,013 --> 01:06:34,968
acerca de la gente que lo raptó.
843
01:06:38,511 --> 01:06:45,254
Aquí estaba este chico blanco,
muy pálido, y me presenté
844
01:06:45,303 --> 01:06:49,627
y, mientras me respondía, inmediatamente mi...
845
01:06:49,677 --> 01:06:51,917
Algo dentro de mi me dijo,
esto no está bien,
846
01:06:51,969 --> 01:06:53,545
hay algo malo aquí.
847
01:06:53,595 --> 01:06:55,834
Hablé con él por mucho rato.
848
01:06:55,886 --> 01:06:59,749
Le pedía que le repitiera todas las
historias que les había contado a todos.
849
01:06:59,802 --> 01:07:03,169
Recuerdo gente agarrándome
y metiándome en la van.
850
01:07:03,220 --> 01:07:07,840
Me dormí y desperté en un cuarto.
Había otros chicos...
851
01:07:07,885 --> 01:07:11,086
No vi el mismo cambio fisiológico
852
01:07:11,136 --> 01:07:18,092
en su postura, en el tamaño
de sus pupilas, en su ritmo cardíaco,
853
01:07:18,135 --> 01:07:19,593
que vería normalmente
854
01:07:19,636 --> 01:07:22,752
con alguien que está hablando
acerca de una experiencia traumática.
855
01:07:28,093 --> 01:07:32,218
El no podía hablar inglés
sin un acento.
856
01:07:32,261 --> 01:07:37,214
Eso me dijo acerca del desarrollo de su cerebro,
y el desarrollo del lenguaje.
857
01:07:39,345 --> 01:07:44,760
No se puede ser criado por los
primeros seis, siete años de tu vida
858
01:07:44,802 --> 01:07:49,174
en un hogar de habla inglesa
859
01:07:49,219 --> 01:07:53,792
y mas tarde, ya sabes,
ocho, nueve años después,
860
01:07:53,843 --> 01:07:56,795
incluso 10 años después,
861
01:07:56,843 --> 01:07:59,510
no se capaz de hablar inglés
sin un acento.
862
01:08:01,969 --> 01:08:07,252
Te puedo garantizar que este chico
no fue criado en una familia de habla inglesa.
863
01:08:08,968 --> 01:08:12,380
Sabes, no tengo idea quién es, pero
la persona que estaba... a la que estaba entrevistando
864
01:08:12,426 --> 01:08:14,546
no podía ser Nicholas Barclay.
865
01:08:16,883 --> 01:08:20,544
OK, el peor de los casos
acaba de ocurrir y no me gusta.
866
01:08:21,885 --> 01:08:24,289
Esta investigación giró 90 grados.
867
01:08:24,343 --> 01:08:27,959
Fue de un lugar, a otro
completamente diferente.
868
01:08:28,551 --> 01:08:31,419
Inmediatamente llamé a Carey Gibson
y le dije,
869
01:08:31,468 --> 01:08:35,592
"Carey, el Dr. Perry acaba de declarar
que esta persona no puede ser tu hermano,
870
01:08:35,633 --> 01:08:38,123
por el hecho de que
él no puede ser un Americano
871
01:08:39,509 --> 01:08:42,175
Esta podría ser una persona muy peligrosa."
872
01:08:43,926 --> 01:08:48,915
Ella lloró y gritó
y dijo, "¡Dios mío!"
873
01:08:51,175 --> 01:08:53,545
Así que le dije, "no vayas al aeropuerto".
874
01:08:53,592 --> 01:08:56,425
"Yo me haré cargo. Me ocuparé de este individuo"
875
01:08:56,467 --> 01:08:58,872
y que ella no tenía que llevarlo a casa,
876
01:08:58,925 --> 01:09:01,046
de vuelta para vivir con ellos
877
01:09:01,092 --> 01:09:03,497
y ella dijo, "está bien, está bien."
878
01:09:08,384 --> 01:09:14,794
Volamos de vuelta a San Antonio
y ahí está Carey de pie.
879
01:09:16,217 --> 01:09:17,295
¿Qué?
880
01:09:21,591 --> 01:09:24,457
Ella actuó como si nunca hubieramos
tenido aquella conversación.
881
01:09:24,507 --> 01:09:28,751
Y ella actuó emocionada de verlo,
le preguntó cómo estuvo su viaje.
882
01:09:29,635 --> 01:09:31,789
Creo que sólo miró por un minuto
883
01:09:33,174 --> 01:09:36,457
Y llamé a la oficina del Fiscal
884
01:09:36,508 --> 01:09:38,499
y dije, "¿qué hago?"
885
01:09:39,674 --> 01:09:44,794
Y el Asistente del Fiscal dijo,
"déjalo volver con ella por ahora."
886
01:09:46,299 --> 01:09:49,581
Ella recibió a esta persona en su casa
tal como si fuera su hermano.
887
01:09:49,632 --> 01:09:53,577
Yo no tenía idea de por qué
ella se comportaba de esta manera.
888
01:09:53,965 --> 01:09:56,254
Porque en mi conversación con ella,
889
01:09:56,300 --> 01:09:59,048
le había dicho,
"Esta persona no es tu hermano."
890
01:10:00,050 --> 01:10:04,042
Yo no creo... no recuerdo
que ella haya dicho esas palabras.
891
01:10:04,090 --> 01:10:07,539
Bueno, tal vez ellos querían tan
encarecidamente que fuera su hijo
892
01:10:07,591 --> 01:10:09,379
que dijeron que era su hijo,
893
01:10:09,423 --> 01:10:12,126
pero comenzaba a volverse ridículo.
894
01:10:16,299 --> 01:10:19,995
No podía dejarlo pasar. No había forma
que dejaría esto pasar.
895
01:10:21,673 --> 01:10:24,080
Empecé a ir al vecindario,
896
01:10:24,133 --> 01:10:26,206
y averiguar acerca del
Nicholas Barclay real,
897
01:10:26,257 --> 01:10:27,964
entrevistando a los vecinos,
898
01:10:28,007 --> 01:10:31,373
tratando de averiguar lo que
pudiera acerca de ese chico
899
01:10:31,424 --> 01:10:33,165
y acerca de esa familia.
900
01:10:33,214 --> 01:10:35,041
¿Y qué está pasando?
901
01:10:35,091 --> 01:10:37,294
Sabes, ¿por qué Nicholas se habría ido?
902
01:10:37,340 --> 01:10:40,338
La policía solía venir usualmente
903
01:10:40,381 --> 01:10:44,873
tal vez unas dos o tres veces al mes.
904
01:10:46,298 --> 01:10:47,955
Ya sea por una discusión con los niños
905
01:10:48,006 --> 01:10:51,335
o con el novio o con el otro hijo.
906
01:10:51,380 --> 01:10:58,257
Hablé con todos y todos dijeron
que Nicholas había causado problemas,
907
01:10:58,299 --> 01:11:00,087
había vuelto a casa tarde en la noche.
908
01:11:00,130 --> 01:11:02,454
Todos tenemos discusiones en nuestra familia,
909
01:11:02,506 --> 01:11:04,379
pero es raro que llamemos a la policía,
910
01:11:04,423 --> 01:11:06,544
que sea tan malo que ellos tengan que venir.
911
01:11:07,297 --> 01:11:10,166
Eso me hizo pensar
que algo estaba pasando,
912
01:11:10,215 --> 01:11:12,419
mas de lo que parece. Por supuesto que si.
913
01:11:17,797 --> 01:11:21,626
Yo sabía que las muestras de ADN probarían
que él no era Nicholas Barclay.
914
01:11:26,548 --> 01:11:28,917
La Sra. Dollarhide dijo, "Este es mi hijo.
915
01:11:28,963 --> 01:11:32,164
No tengo que darles muestras
de sangre a ustedes para el ADN."
916
01:11:32,214 --> 01:11:33,837
y se tendió en el piso,
917
01:11:33,880 --> 01:11:35,955
literalmente se tendió en el piso,
918
01:11:36,630 --> 01:11:39,415
y dijo, "No, no me pueden levantar
y no pueden obligarme."
919
01:11:39,838 --> 01:11:45,124
Yo no quería ir a ninguna parte con el FBI,
pero no recuerdo haberme rehusado.
920
01:11:45,629 --> 01:11:48,082
Estaba muy sorprendida.
Nunca antes había obtenido una reacción así.
921
01:11:48,129 --> 01:11:50,619
Ella no sólo era apática,
era hóstil.
922
01:11:52,423 --> 01:11:57,125
Para ser honesta con ustedes, realmente
no tengo idea qué estaba pensando en ese momento.
923
01:11:57,170 --> 01:12:01,875
Mi principal objetivo en la vida
era no pensar.
924
01:12:04,255 --> 01:12:07,170
No necesitábamos probar quién era.
Nosotros sabíamos quién era.
925
01:12:10,004 --> 01:12:15,420
Ya no los veía como una familia...
doliente, victimizada.
926
01:12:15,463 --> 01:12:18,459
Los veía como una familia
muy cuestionable.
927
01:12:19,004 --> 01:12:23,792
No habría ninguna razón para que ellos
aceptaran un extraño en sus vidas
928
01:12:25,255 --> 01:12:27,541
...a menos que hubiese algo que esconder.
929
01:12:27,588 --> 01:12:29,413
Esa sería la única razón.
930
01:12:29,463 --> 01:12:32,545
Algo estaban ocultando
y yo no sabí qué era.
931
01:12:42,212 --> 01:12:45,873
Cuando Beverly se rehusó
a dar su muestra de sangre,
932
01:12:45,920 --> 01:12:49,003
Empecé a sospechar.
933
01:12:49,046 --> 01:12:51,997
Ellos sabían que yo no era Nicholas.
934
01:12:53,837 --> 01:12:55,957
Lo que fuese que les estaba diciendo,
935
01:12:58,128 --> 01:13:00,083
no creían una palabra.
936
01:13:00,130 --> 01:13:01,918
Pero eran buenos para ocultarlo.
937
01:13:04,004 --> 01:13:08,164
O sea, ¿quién no lo vería?
938
01:13:10,462 --> 01:13:13,459
Esto es unos cuatro, cinco años atrás.
939
01:13:13,545 --> 01:13:17,040
Recuerdo que en España,
Carey hacía todo por mí.
940
01:13:19,420 --> 01:13:21,328
Cuando no sabía algo, ella me lo explicaba.
941
01:13:22,545 --> 01:13:25,293
"Has olvidado todo
pero vas a recordarlo ahora..."
942
01:13:25,335 --> 01:13:30,491
y, sabes, esta era mamá en el lugar donde
vivíamos con... ¿recuerdas?
943
01:13:30,544 --> 01:13:34,952
Esta era Chantelle. Te acuerdas
de Chantelle. Esa es tu sobrina, mi hija.
944
01:13:35,003 --> 01:13:38,332
¿Te acuerdas de eso? ¿Te acuerdas de eso?
¿Te acuerdas de eso?
945
01:13:38,377 --> 01:13:40,285
Una y otra vez.
946
01:13:40,336 --> 01:13:41,533
Ese es Jason.
947
01:13:41,587 --> 01:13:44,334
Ella quería colocarlo en mi cabeza.
948
01:13:44,376 --> 01:13:47,246
Ella quería colocarlo en mi cabeza
para que no se me olvidara nunca.
949
01:13:48,337 --> 01:13:51,417
Ella simplemente no podía
decir: "no es Nicholas".
950
01:13:51,461 --> 01:13:53,368
¿Si ella lo creía o no?
951
01:13:53,419 --> 01:13:54,747
Si me preguntas a mí diría,
952
01:13:54,794 --> 01:13:57,460
no, ni por un segundo ella
creyó que yo era su hermano.
953
01:13:58,545 --> 01:14:00,784
Ella decidió que yo sería su hermano.
954
01:14:02,544 --> 01:14:04,867
Es como que desperté en un lugar donde...
955
01:14:06,503 --> 01:14:08,824
Las mentiras eran incluso
más grandes que lo que yo había hecho.
956
01:14:08,876 --> 01:14:10,453
Ya sabes, es...
957
01:14:11,293 --> 01:14:16,201
ellos simulaban tanto como yo,
e incluso más.
958
01:14:24,376 --> 01:14:27,743
Seguía pensando acerca del chico,
Nicholas Barclay.
959
01:14:38,210 --> 01:14:39,620
En el tiempo de su desaparición,
960
01:14:39,669 --> 01:14:43,163
él vivía con Beverly
en la casa en la calle de Swallow
961
01:14:43,209 --> 01:14:46,244
y su hermano Jason
también vivía ahí.
962
01:14:52,542 --> 01:14:53,869
Jason, el hermano mayor de Nick,
963
01:14:53,917 --> 01:14:55,624
cuando él llegó a su casa,
964
01:14:55,668 --> 01:14:56,912
esa casa cambió,
965
01:14:56,959 --> 01:14:58,333
porque antes de que él llegara,
966
01:14:58,376 --> 01:14:59,619
Nick y su mamá
967
01:14:59,667 --> 01:15:01,410
me parecían muy cercanos.
968
01:15:02,751 --> 01:15:04,375
Ella lo amaba a morir.
969
01:15:04,419 --> 01:15:09,204
Digo, ella lo amaba, lo podías notar...
Ella, ella... él era la luz de su vida.
970
01:15:10,209 --> 01:15:13,656
Llega ese tipo,
era un vago, un adicto a las drogas
971
01:15:13,750 --> 01:15:15,292
y sólo le importaba él mismo.
972
01:15:15,376 --> 01:15:19,073
Y cuando él llegó a esa casa,
sólo hizo las cosas mucho peores.
973
01:15:19,126 --> 01:15:23,285
De hecho, creo que incluso empujó a la mamá
a tomar drogas.
974
01:15:23,334 --> 01:15:24,957
cuando él llegó a la casa.
975
01:15:25,000 --> 01:15:28,117
Esa casa se volvió
una situación volátil en su conjunto.
976
01:15:31,959 --> 01:15:33,582
Descubrí en los archivos
de la policía,
977
01:15:33,626 --> 01:15:36,195
que un par de meses
después de la desaparición,
978
01:15:36,791 --> 01:15:39,162
que Jason había llamado a la policía
979
01:15:39,208 --> 01:15:42,955
y dijo que su hermano
había tratado de meterse a la casa.
980
01:15:46,167 --> 01:15:48,454
Bueno, nosotros vemos
este tipo de cosas todo el tiempo.
981
01:15:48,501 --> 01:15:51,746
La gente, la gente constantemente
hace cosas como esa
982
01:15:51,790 --> 01:15:55,038
para hacerle creer a la gente
que esa persona está viva.
983
01:15:58,541 --> 01:16:00,117
Empecé a juntar las piezas
984
01:16:00,165 --> 01:16:03,118
y pensé que algo le había pasado
a ese chico dentro de la casa.
985
01:16:11,039 --> 01:16:14,076
No necesitaba ser Columbo
para juntar todas las piezas.
986
01:16:16,334 --> 01:16:18,407
Ellos lo mataron.
987
01:16:19,082 --> 01:16:23,076
Algunos de ellos lo hicieron, otros lo sabían
y algunos eligieron ignorarlo.
988
01:16:29,832 --> 01:16:32,581
Ya no estaba preocupado
de que Nicholas volviera.
989
01:16:36,790 --> 01:16:40,155
Ni Nicholas Barclay
ni su madre cooperaban,
990
01:16:40,206 --> 01:16:43,538
así que necesitaríamos ejecutar
una orden de registro
991
01:16:43,583 --> 01:16:46,249
para obtener esas pruebas de sangre.
992
01:16:48,207 --> 01:16:52,782
Ya no podía pretender ser Nicholas
y actuar como Nicholas.
993
01:16:54,041 --> 01:16:57,487
Llevé dos o tres agentes conmigo
para recogerlo.
994
01:16:59,124 --> 01:17:05,320
Así que dentro de mí, empecé a sentirme
ya sabes, más y más agresivo,
995
01:17:05,915 --> 01:17:07,193
raro.
996
01:17:07,706 --> 01:17:09,329
No podía seguir.
997
01:17:10,124 --> 01:17:13,039
Obtuvimos las huellas digitales
y las impresiones de su palma.
998
01:17:13,082 --> 01:17:16,944
Dentro de unas pocas semanas, las enviaríamos
a la Interpol, a las embajadas,
999
01:17:16,997 --> 01:17:18,953
para ver si algunas de estas huellas
1000
01:17:18,998 --> 01:17:21,866
coincidían con algo que ellos
tuviesen registrado.
1001
01:17:21,915 --> 01:17:23,704
Yo trataba de encontrar una salida,
1002
01:17:23,791 --> 01:17:26,787
no sólo una salida en San Antonio, Texas,
1003
01:17:26,831 --> 01:17:29,035
sino que una salida, fuera de mi mente.
1004
01:17:29,582 --> 01:17:32,946
Nicholas se estaba poniendo
mucho mas agitado y enojado
1005
01:17:32,997 --> 01:17:35,829
y realmente sentí que
el trataría de escapar
1006
01:17:35,872 --> 01:17:38,990
y que si escapaba tendríamos
muchas dificultadas para localizarlo.
1007
01:17:39,833 --> 01:17:42,498
Empecé a acecharlo,
empecé a seguirlo.
1008
01:17:42,539 --> 01:17:46,069
Empecé a esperarlo en la casa de
Beverly, donde ella vivía,
1009
01:17:46,121 --> 01:17:50,281
y anotando números de matrículas
de todos los autos que llegaban a verla.
1010
01:17:52,206 --> 01:17:56,281
Así que tomé una navaja
y me corté el rostro.
1011
01:17:56,330 --> 01:17:59,494
Todo estaba creciendo
y creciendo y creciendo.
1012
01:17:59,539 --> 01:18:03,199
Les mostré, les demostré que
1013
01:18:03,246 --> 01:18:05,782
estaba bajo mucha presión.
1014
01:18:05,830 --> 01:18:07,867
El 3 de Marzo de 1998,
1015
01:18:07,912 --> 01:18:11,659
el Juzgado de Madrid, España, me llamó
1016
01:18:11,706 --> 01:18:14,490
y dijo, "Lo acabamos de identificar."
1017
01:18:14,539 --> 01:18:16,032
Y yo dije, "¿están bromeando?"
1018
01:18:16,080 --> 01:18:21,200
Yo sabía que todo estaba cayendo
y que sólo tomaría semanas.
1019
01:18:21,247 --> 01:18:26,200
El dijo, "Lo que voy a hacer ahora
es enviarte por fax los registros que tengo."
1020
01:18:28,206 --> 01:18:29,863
El aceptó reunirse conmigo.
1021
01:18:29,913 --> 01:18:31,785
Ordenamos panqueques.
1022
01:18:32,245 --> 01:18:34,532
Y empezamos a comer.
1023
01:18:34,579 --> 01:18:36,486
Y dijo...
1024
01:18:36,537 --> 01:18:38,909
Dije,
"Realmente hiciste enojar a tu madre."
1025
01:18:38,956 --> 01:18:42,071
Y él dijo,
"Ella no es mi madre y lo sabes."
1026
01:18:43,039 --> 01:18:44,863
Y yo pensé, bien, maldita sea.
1027
01:18:45,246 --> 01:18:47,487
Así que esperé al lado del fax,
1028
01:18:49,246 --> 01:18:51,781
esperando, por supuesto, que llegaran
1029
01:18:51,829 --> 01:18:54,068
porque estaba gritando
y saltando de arriba a abajo.
1030
01:18:55,444 --> 01:18:57,435
De hecho dije: "Bueno, que me condenen,
1031
01:18:57,486 --> 01:18:59,974
vas a decirme por fin quién eres. "
1032
01:19:02,236 --> 01:19:04,358
Yo estaba como haciendo una danza y...
1033
01:19:04,359 --> 01:19:06,480
...todo el mundo estaba
como dame esos cinco.
1034
01:19:06,529 --> 01:19:10,027
Era como, ya sabes, por fin, por
fin sabremos quién es esa persona.
1035
01:19:12,238 --> 01:19:16,612
Y mi corazón latía fuerte, justo
como está ahora, pensando en ello.
1036
01:19:16,655 --> 01:19:20,069
Y... y yo dije: "¿Quién eres?"
1037
01:19:20,115 --> 01:19:23,278
Él dijo: "Yo soy Frederic Bourdin
y soy buscado por la Interpol".
1038
01:19:26,240 --> 01:19:28,030
Las tarjetas de huellas
digitales me dijeron...
1039
01:19:28,074 --> 01:19:31,406
...que él no tenía 16 años,
tenía 23 años.
1040
01:19:32,032 --> 01:19:34,441
Que él no era estadounidense,
que era francés.
1041
01:19:34,702 --> 01:19:37,701
Que no era Nicholas Barclay,
él era Frederic Bourdin.
1042
01:19:38,410 --> 01:19:41,360
Crecemos en EE.UU.,
pensando que la Interpol...
1043
01:19:41,409 --> 01:19:44,991
...es una especie de Dios
de la policía. ¿Me siguen?
1044
01:19:45,036 --> 01:19:47,607
Ése es el escalón más alto que se
puede conseguir en "Tierra de Policías".
1045
01:19:47,661 --> 01:19:49,865
Y entonces pensé, Jesucristo,
1046
01:19:49,911 --> 01:19:53,279
si él es buscado por la Interpol,
¿qué habrá hecho? Ya sabes.
1047
01:19:53,329 --> 01:19:55,319
No hay límite a lo que ha hecho.
1048
01:19:55,371 --> 01:19:56,911
Así que empezó a decirme.
1049
01:20:00,372 --> 01:20:02,491
Frederic Bourdin es un delincuente.
1050
01:20:02,538 --> 01:20:04,613
Sus actividades y modus operandi...
1051
01:20:13,501 --> 01:20:15,159
Ha viajado por toda Europa...
1052
01:20:15,209 --> 01:20:16,700
...presentándose en centros
de acogida para menores...
1053
01:20:16,749 --> 01:20:18,208
...bajo diferentes alias.
1054
01:20:18,540 --> 01:20:20,913
Frederick Beard
España, 1992.
1055
01:20:21,093 --> 01:20:24,615
Benjamin Dianason
España, septiembre de 1993.
1056
01:20:25,386 --> 01:20:28,326
Jimmy Peter Manfred
Luxemburgo, 1992
1057
01:20:28,709 --> 01:20:29,739
- Hurny Wright
- Barcelona...
1058
01:20:29,792 --> 01:20:32,305
...dijo que se había escapado
de casa de sus padres adoptivos.
1059
01:20:32,404 --> 01:20:34,526
Thomas Wilson
Bruselas, 1995.
1060
01:20:35,637 --> 01:20:38,428
- Marco Fernández Fernández
- Los Pirineos...
1061
01:20:38,463 --> 01:20:40,461
Alex Ross
Milán, 1993.
1062
01:20:40,660 --> 01:20:42,060
...haciendo declaraciones falsas.
1063
01:20:42,061 --> 01:20:43,659
Benjamin Kent
Glasgow.
1064
01:20:43,712 --> 01:20:46,629
Me senté allí. Apenas podía
comer, apenas podía tragar mi comida.
1065
01:20:47,010 --> 01:20:48,341
Robin Morins.
1066
01:20:52,424 --> 01:20:53,584
Siempre llevaba gafas.
1067
01:20:53,631 --> 01:20:55,787
Giovanni Petrullo.
1068
01:20:55,839 --> 01:20:57,914
Miguel Angel Martini.
1069
01:20:57,915 --> 01:20:58,803
Alex Dole.
1070
01:20:58,838 --> 01:20:59,857
Donovan MacNeph.
1071
01:20:59,858 --> 01:21:00,858
Thomas Wilson.
1072
01:21:01,174 --> 01:21:02,584
- Peter Samson.
- William Thomas.
1073
01:21:02,633 --> 01:21:04,340
Jimmy Sale.
1074
01:21:04,385 --> 01:21:06,126
Peter Robin.
1075
01:21:06,177 --> 01:21:08,167
James Markey.
1076
01:21:08,218 --> 01:21:09,295
Frederic Cassis.
1077
01:21:11,632 --> 01:21:12,633
1993.
1078
01:21:12,634 --> 01:21:13,913
Francisco Hernández Fernández.
1079
01:21:14,009 --> 01:21:15,040
1995.
1080
01:21:15,093 --> 01:21:16,254
Edgar Guteyere.
1081
01:21:16,301 --> 01:21:17,582
1997.
1082
01:21:17,636 --> 01:21:19,710
España, 1997.
1083
01:21:20,010 --> 01:21:22,380
Es posible que pueda
necesitar ayuda psiquiátrica.
1084
01:21:27,178 --> 01:21:28,504
Prepárese esta noche...
1085
01:21:28,552 --> 01:21:30,511
...porque estamos a punto
de compartir con ustedes...
1086
01:21:30,555 --> 01:21:32,131
...una historia tan bizarra,
1087
01:21:32,179 --> 01:21:34,255
que es difícil creer que es verdad.
1088
01:21:34,306 --> 01:21:36,842
Esta es la historia de
un impostor maestro...
1089
01:21:36,889 --> 01:21:40,255
...que logró a mentiras avanzar,
por los Estados Unidos...
1090
01:21:40,306 --> 01:21:43,674
...y aprovecharse de los más
vulnerables entre las personas.
1091
01:21:43,725 --> 01:21:45,798
Él es la única persona
en la historia de EE.UU...
1092
01:21:45,849 --> 01:21:49,381
...en haber asumido la identidad
de un niño desaparecido.
1093
01:21:49,598 --> 01:21:52,384
Engañó incluso a la
madre del chico perdido.
1094
01:21:52,432 --> 01:21:55,134
Es difícil imaginar cómo podría
haberse salido con la suya.
1095
01:22:18,103 --> 01:22:22,050
Sabíamos que iba a ser,
ya sabes, desgarradora y...
1096
01:22:23,354 --> 01:22:24,517
Ya sabes...
1097
01:22:24,563 --> 01:22:26,553
...pero nunca pensamos que no sería él.
1098
01:22:27,398 --> 01:22:29,768
Ya sabes, ¿por qué
siquiera se pensaría en eso?
1099
01:22:29,815 --> 01:22:32,056
La primera sensación
fue de tristeza completa.
1100
01:22:32,275 --> 01:22:34,764
Porque no era Nicolás.
1101
01:22:34,817 --> 01:22:36,806
Lo que nos llevó de
vuelta al punto de partida.
1102
01:22:36,857 --> 01:22:39,182
¿Dónde está Nicholas?
1103
01:22:39,234 --> 01:22:41,308
Esa fue la primera.
1104
01:22:42,900 --> 01:22:45,683
La segunda emoción fue,
1105
01:22:48,484 --> 01:22:51,317
¿cómo pude ser tan
malditamente estúpida?
1106
01:22:51,359 --> 01:22:53,184
Quiero decir, en serio.
1107
01:22:57,152 --> 01:23:00,851
Contacté al SAPD, el Departamento
de Policía de San Antonio,
1108
01:23:00,904 --> 01:23:05,062
y les dije, decidí decirles,
que, eh, lo mataron.
1109
01:23:09,029 --> 01:23:11,519
Basado en las alegaciones
de Frederic Bourdin,
1110
01:23:12,321 --> 01:23:15,902
una investigación de
homicidio se abrió...
1111
01:23:15,948 --> 01:23:19,644
...y, la denuncia fue en contra
los miembros de la familia...
1112
01:23:19,697 --> 01:23:24,235
...como... participantes
en la desaparición del niño.
1113
01:23:24,279 --> 01:23:28,776
Se nos contó que mientras
Frederic estaba en la cárcel...
1114
01:23:28,826 --> 01:23:31,528
...que dijo que mi mamá le confesó...
1115
01:23:31,576 --> 01:23:34,526
...que ella y Jason mataron a
Nicholas y escondieron el cuerpo.
1116
01:23:36,743 --> 01:23:38,284
Me acusaron primero...
1117
01:23:40,702 --> 01:23:42,776
...y totalmente me asusté.
1118
01:23:44,453 --> 01:23:49,820
Porque yo, yo... Había sido una
loca, pero nunca fui violenta.
1119
01:23:52,078 --> 01:23:56,703
Esta es la calle en la que el
chico vivía, en cuanto desapareció.
1120
01:24:03,539 --> 01:24:05,613
Ahí está la casa, ahí mismo.
1121
01:24:09,707 --> 01:24:11,613
Creo que el chico está enterrado aquí.
1122
01:24:14,165 --> 01:24:17,248
Quiero hablar con Darryl en el interior.
1123
01:24:17,291 --> 01:24:23,702
Él accedió a dejarme cavar y ver
si Nicholas Barclay está aquí.
1124
01:24:25,918 --> 01:24:28,702
Si Beverly supo que este
individuo no era su hijo,
1125
01:24:28,751 --> 01:24:31,584
entonces ella tendría que tener
algún tipo de motivo oculto...
1126
01:24:31,627 --> 01:24:35,621
...y tenía que ser algo... Muy aterrador...
1127
01:24:35,670 --> 01:24:39,368
...para ella aceptar a
un extraño en su casa...
1128
01:24:39,421 --> 01:24:40,879
...haciéndose pasar por su propio hijo.
1129
01:24:40,921 --> 01:24:43,041
Estuve de acuerdo en tomar una
prueba de detector de mentiras.
1130
01:24:44,255 --> 01:24:46,329
Ella pasó el polígrafo.
1131
01:24:47,296 --> 01:24:50,496
Y yo le dije al
examinador del polígrafo,
1132
01:24:50,546 --> 01:24:52,205
"no entiendo esto,
1133
01:24:52,254 --> 01:24:54,959
yo no lo entiendo en absoluto.
¿Se lo haría otra vez?"
1134
01:25:01,923 --> 01:25:05,336
Así que se lo hizo de nuevo
y ella pasó el polígrafo.
1135
01:25:05,382 --> 01:25:08,418
Yo dije: "No, hay algo mal".
1136
01:25:10,842 --> 01:25:12,916
La tercera vez que se lo hizo,
1137
01:25:14,137 --> 01:25:15,461
ella falló todas las preguntas.
1138
01:25:15,509 --> 01:25:16,884
Quiero decir, como, algo en grande.
1139
01:25:16,926 --> 01:25:20,791
El polígrafo dijo que la máquina
prácticamente saltó de la mesa.
1140
01:25:21,594 --> 01:25:25,376
Sus respuestas parecían
ser falsas a todo.
1141
01:25:29,055 --> 01:25:30,676
Y él se volvió hacia ella y le dijo:
1142
01:25:30,719 --> 01:25:35,131
"Señora Dollarhide, parece que
usted sabe dónde está su hijo.
1143
01:25:35,182 --> 01:25:39,506
Parece que sabe lo que le
pasó" y algunas otras preguntas.
1144
01:25:39,764 --> 01:25:42,848
Y fue entonces cuando ella se
puso muy agravada, muy agitada,
1145
01:25:42,891 --> 01:25:44,715
dio un salto y salió
corriendo y gritando.
1146
01:25:48,056 --> 01:25:52,300
Mentí acerca de ser... robada,
1147
01:25:54,476 --> 01:25:57,474
y tuve que... Así que
por eso he fallado.
1148
01:25:58,310 --> 01:26:01,887
No mentí sobre nada
referente a Nicholas.
1149
01:26:01,933 --> 01:26:03,843
Fueron las otras preguntas.
1150
01:26:04,469 --> 01:26:06,072
- ¿Darryl?
- Charlie Parker.
1151
01:26:06,286 --> 01:26:07,612
¿Cómo le va?
1152
01:26:09,727 --> 01:26:10,926
Es bonito aquí.
1153
01:26:10,979 --> 01:26:12,437
Así que esta es la casa, ¿eh?
1154
01:26:12,479 --> 01:26:13,851
Sí, señor.
1155
01:26:13,893 --> 01:26:19,228
El polígrafo nos llevó a creer que,
ella si tenía algo de información...
1156
01:26:21,354 --> 01:26:23,417
...que se podría establecer
que ella se negó y...
1157
01:26:23,418 --> 01:26:25,481
...sentimos como que
Jason tenía información.
1158
01:26:26,148 --> 01:26:30,721
Si Jason le hizo algo a Nicholas,
yo no sabría nada de ello...
1159
01:26:30,772 --> 01:26:35,478
...y no puedo imaginar
que Jason hiciera eso.
1160
01:26:35,524 --> 01:26:37,892
No está en su naturaleza,
1161
01:26:41,068 --> 01:26:43,934
pero... no lo sé.
1162
01:26:44,900 --> 01:26:48,355
Sé que mi hermano o
mi madre no mataron...
1163
01:26:48,356 --> 01:26:51,812
...a Nicholas,
accidentalmente, a propósito.
1164
01:26:51,861 --> 01:26:54,398
Lo que dijo Frederic, nunca sucedió.
1165
01:26:55,194 --> 01:26:57,563
Cuando trajimos a mi
perro, siempre estaba...
1166
01:26:57,564 --> 01:26:59,935
...cavando en la esquina
trasera de allá...
1167
01:26:59,986 --> 01:27:01,360
...donde, el árbol está.
1168
01:27:01,403 --> 01:27:06,146
Y un día yo estaba cortando y vi,
como trozos de, como, plástico,
1169
01:27:06,197 --> 01:27:08,602
- Algo así como una especie de
material de lona... - Está bien.
1170
01:27:08,655 --> 01:27:11,522
...que sobresalía del suelo. Traté de
tirar de él hacia arriba para sacarlo,
1171
01:27:11,570 --> 01:27:14,485
y sólo se seguía rasgando, como
si estuviera atrapado en el suelo.
1172
01:27:14,529 --> 01:27:17,102
Así que nunca le presté atención
a eso o volví a pensar en él,
1173
01:27:17,156 --> 01:27:19,563
hasta anoche, cuando estábamos
hablando en el teléfono.
1174
01:27:20,616 --> 01:27:22,820
¿Y el arbusto ha estado
por allí un tiempo?
1175
01:27:25,906 --> 01:27:27,929
Yo había intentado inicialmente
obtener una orden...
1176
01:27:27,930 --> 01:27:29,950
...contra Jason, antes de
la detención de Frederic...
1177
01:27:29,991 --> 01:27:31,235
...y no pude.
1178
01:27:32,326 --> 01:27:35,242
Y luego, cuando finalmente
conseguí un asimiento de él,
1179
01:27:35,286 --> 01:27:37,952
le pregunté acerca de la
desaparición de su hermano.
1180
01:27:38,910 --> 01:27:41,528
Él parecía totalmente apático acerca...
1181
01:27:41,529 --> 01:27:44,146
...de la desaparición
de su hermano menor.
1182
01:27:44,200 --> 01:27:45,575
Extremadamente apático.
1183
01:27:45,618 --> 01:27:48,823
Y, no le importaba que
le había sido devuelto...
1184
01:27:48,873 --> 01:27:50,198
...pero cuando lo vio,
1185
01:27:50,246 --> 01:27:51,868
no, ése no era su hermano,
1186
01:27:51,912 --> 01:27:53,347
pero él no parecía
interesado lo suficiente...
1187
01:27:53,348 --> 01:27:54,780
...o lo suficientemente emocionado...
1188
01:27:54,829 --> 01:27:57,827
...para decirle a su madre y a su
hermana, "este no es mi hermano.
1189
01:27:57,871 --> 01:28:00,491
No, no, sólo querían creer. "
1190
01:28:01,079 --> 01:28:03,783
Sí, es un buen lugar. Vamos a ver.
1191
01:28:03,831 --> 01:28:05,905
Digamos que lo bota aquí primero...
1192
01:28:07,581 --> 01:28:10,414
...y luego, si él mira hacia arriba,
1193
01:28:11,956 --> 01:28:14,823
sí, sí, esto es bueno, esto es bueno.
1194
01:28:14,872 --> 01:28:18,739
Él era muy hostil, se negó
a ayudar de cualquier manera,
1195
01:28:18,792 --> 01:28:22,786
y luego más tarde abandonó el
centro de rehabilitación de drogas...
1196
01:28:22,834 --> 01:28:26,329
...y se halló muerto de
una sobredosis de drogas.
1197
01:28:26,751 --> 01:28:28,427
Creo que Jason se
convirtió en un chivo...
1198
01:28:28,484 --> 01:28:30,615
...expiatorio perfecto,
porque él no está aquí.
1199
01:28:31,837 --> 01:28:34,455
Él se murió,
1200
01:28:34,503 --> 01:28:39,540
por lo que no puede ser
cuestionado o, ya sabes, nada.
1201
01:28:41,711 --> 01:28:44,627
Quiero decir, él no puede, no
puede ni siquiera defenderse.
1202
01:28:53,755 --> 01:28:56,874
Es un poco como, una pesadilla.
1203
01:28:57,173 --> 01:29:02,330
Todo esto viene a ti y nada de
esto es cierto, pero nadie te cree.
1204
01:29:02,383 --> 01:29:05,085
O piensan que tienes
algo que ver con eso.
1205
01:29:06,259 --> 01:29:11,082
Y es como meterse en problemas
por algo que no hiciste.
1206
01:29:13,634 --> 01:29:17,630
Ya sabes, cuando los niños
te dicen: "¡Yo no lo hice!"
1207
01:29:17,678 --> 01:29:19,752
Tú dices: "Sí, claro".
1208
01:29:22,010 --> 01:29:24,086
Pero yo no lo hice.
1209
01:29:25,879 --> 01:29:30,376
Yo siento que la familia conoce
el paradero de Nicholas Barclay.
1210
01:29:30,429 --> 01:29:32,508
Creo que Beverly Dollarhide
y Jason Dollarhide,
1211
01:29:32,509 --> 01:29:34,589
lo sabían en algún momento...
1212
01:29:34,638 --> 01:29:37,127
...lo que le pasó a Nicholas Barclay.
1213
01:29:37,180 --> 01:29:38,886
Muéstreme una sola pieza de evidencia,
1214
01:29:38,930 --> 01:29:40,761
muéstrame una cosa
que va a hacer darle...
1215
01:29:40,762 --> 01:29:42,592
...un cierre a nuestra
familia, sobre esto,
1216
01:29:42,639 --> 01:29:46,421
sólo una mínima prueba real.
1217
01:29:46,558 --> 01:29:48,679
Acá atrás. Volvamos aquí.
1218
01:29:53,432 --> 01:29:56,801
Lo más grande, divertido
para mí, hilarante,
1219
01:29:57,351 --> 01:30:00,134
es que fuimos y trajimos
a un completo desconocido...
1220
01:30:00,183 --> 01:30:03,218
...para ocultar el hecho
de que matamos a Nicholas...
1221
01:30:03,268 --> 01:30:05,839
...o alguien de mi
familia mató a Nicolás.
1222
01:30:05,893 --> 01:30:09,140
A lo largo de cuatro años que
Nicholas estuvo desaparecido,
1223
01:30:09,184 --> 01:30:11,472
nosotros éramos los
únicos que lo buscamos.
1224
01:30:11,519 --> 01:30:12,933
¿Por qué habríamos de ir
a buscar a un extraño...
1225
01:30:12,947 --> 01:30:16,973
...para ocultar algo, que
no tenía por qué ocultarse?
1226
01:30:26,688 --> 01:30:28,762
Sólo otra de sus mentiras.
1227
01:30:32,357 --> 01:30:33,897
Incluso desde detrás de las rejas,
1228
01:30:33,940 --> 01:30:37,306
continuó mintiendo a las familias
de otros niños desaparecidos.
1229
01:30:38,189 --> 01:30:39,931
Desde su teléfono en su celda,
1230
01:30:39,981 --> 01:30:41,973
Bourdin hizo cientos de
llamadas por cobrar...
1231
01:30:42,024 --> 01:30:45,059
...diciendo tener información
sobre niños perdidos.
1232
01:30:45,693 --> 01:30:47,234
Él incluso dijo que
podía ayudar a resolver...
1233
01:30:47,277 --> 01:30:49,979
...el sonado caso de Sabrina Aisenberg,
1234
01:30:50,026 --> 01:30:53,772
una bebé que fue sacada de su casa
en Tampa, Florida, el año pasado.
1235
01:30:54,581 --> 01:30:57,592
¿Porque hiciste eso?
No tenías ninguna información ¿cierto?
1236
01:30:57,627 --> 01:30:58,615
No.
1237
01:31:00,420 --> 01:31:04,194
Pero tienes este teléfono
y has llamado por todo el mundo.
1238
01:31:04,229 --> 01:31:05,344
Sí.
1239
01:31:06,070 --> 01:31:07,404
¿Qué estás haciendo?
1240
01:31:10,597 --> 01:31:12,738
Él es un mentiroso común...
1241
01:31:12,780 --> 01:31:14,524
...y me enloquece la mente...
1242
01:31:14,574 --> 01:31:17,547
...que cualquiera puede
tomar lo que sea...
1243
01:31:17,548 --> 01:31:20,522
...que se diga de su
boca, como la verdad.
1244
01:31:23,782 --> 01:31:26,652
¿Qué? Este chico viene
y dice que es Nicholas,
1245
01:31:26,699 --> 01:31:28,026
y luego se da la vuelta y dice:
1246
01:31:28,074 --> 01:31:31,026
"Uds... Estas personas que
me cuidaron, lo mataron. "
1247
01:31:31,074 --> 01:31:33,741
¿Cómo se puede llegar a esa conclusión?
1248
01:31:33,783 --> 01:31:36,319
Él nos sometió a suficiente ya...
1249
01:31:36,367 --> 01:31:38,256
...y entonces ¿para que
haría esto, mientras...
1250
01:31:38,257 --> 01:31:40,148
...él está en la cárcel
por lo que ha hecho...
1251
01:31:40,203 --> 01:31:42,407
...y causar así, más
dolor a nuestra familia?
1252
01:31:43,518 --> 01:31:45,102
Al diablo con él.
1253
01:31:48,216 --> 01:31:51,672
LA INVESTIGACIÓN DE HOMICIOS
DE LA DESAPARICIÓN DE...
1254
01:31:51,673 --> 01:31:55,129
...NICHOLAS BARCLAY, FUE
CERRADA A FALTA DE EVIDENCIA
1255
01:32:01,022 --> 01:32:03,108
FREDERIC BOURDIN FUE
CONDENADO POR PERJURIO...
1256
01:32:03,109 --> 01:32:05,194
...Y LA OBTENCIÓN
FRAUDULENTA DE UN PASAPORTE
1257
01:32:05,195 --> 01:32:07,725
FUE SENTENCIADO A SEIS AÑOS EN PRISIÓN
1258
01:32:07,955 --> 01:32:09,301
No me importa un comino
lo que los demás...
1259
01:32:09,378 --> 01:32:12,199
...pensaban, o lo que estaban sintiendo.
1260
01:32:12,250 --> 01:32:15,413
Me preocupo por mi mismo,
sólo por mi mismo...
1261
01:32:17,666 --> 01:32:19,991
...y, al diablo los demás.
1262
01:32:21,243 --> 01:32:24,973
BOURDIN FUE DEPORTADO A FRANCIA
EN OCTUBRE DE 2003
1263
01:32:24,974 --> 01:32:27,068
TRES MESES DESPUÉS INTENTÓ
ROBAR LA IDENTIDAD...
1264
01:32:27,069 --> 01:32:29,163
...DEL DESAPARECIDO
DE 14 AÑOS, LEO BALLEY
1265
01:32:36,616 --> 01:32:40,147
ÉL AHORA VIVE EN FRANCIA
TIENE UNA ESPOSA Y TRES HIJOS
1266
01:33:16,331 --> 01:33:18,717
NICHOLAS BARCLAY ESTÁ AÚN LISTADO...
1267
01:33:18,718 --> 01:33:21,103
...COMO UNA PERSONA DESAPARECIDA
1268
01:33:21,104 --> 01:33:26,104
Para más subtítulos visita:
http://latinosubs.blogspot.mx/