1
00:00:09,807 --> 00:00:16,082
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:16,629 --> 00:00:21,741
Traduzione: letsmakenumbers,
biddu, tamburo, cerasa [SRT project]
3
00:00:22,035 --> 00:00:26,908
Revisione: roxi_virgo
[SRT project]
4
00:00:27,175 --> 00:00:29,245
Ancora un po' di video.
5
00:00:33,671 --> 00:00:35,621
Questa e' la camera di Carey.
6
00:00:35,741 --> 00:00:36,891
Il suo letto.
7
00:00:37,728 --> 00:00:41,451
Questo e' il materasso
della festeggiata,
8
00:00:42,421 --> 00:00:43,866
e tutto il resto.
9
00:00:44,266 --> 00:00:46,016
Ha pure una tv in camera,
10
00:00:46,633 --> 00:00:47,983
non e' fortunata?
11
00:00:49,408 --> 00:00:51,111
E' mia sorella.
12
00:00:54,177 --> 00:00:55,786
La festeggiata.
13
00:00:56,655 --> 00:00:57,955
Non e' stupenda?
14
00:00:59,219 --> 00:01:01,797
E qui c'e' suo fratello.
15
00:01:02,249 --> 00:01:02,999
Nick.
16
00:01:09,761 --> 00:01:12,992
Nel 1994, all'eta' di 13 anni,
17
00:01:13,495 --> 00:01:17,046
Nicholas Barclay scomparve
da San Antonio in Texas.
18
00:01:18,017 --> 00:01:21,417
Il pensiero di quello che
qualcuno possa avergli fatto...
19
00:01:23,549 --> 00:01:25,249
ti fa venire gli incubi.
20
00:01:27,344 --> 00:01:28,544
Lo fa, davvero.
21
00:01:33,868 --> 00:01:36,068
La sua scomparsa non fece notizia.
22
00:01:36,784 --> 00:01:38,734
Non era una novita' per loro.
23
00:01:41,395 --> 00:01:43,045
Ma lo era solo per noi.
24
00:01:52,686 --> 00:01:54,951
Eravamo arrivati
al punto in cui...
25
00:01:55,071 --> 00:01:57,468
sapevamo di non poterlo
trovare vivo,
26
00:01:57,995 --> 00:01:59,795
ma volevamo solo scoprire
27
00:02:00,286 --> 00:02:01,986
cosa gli fosse successo.
28
00:02:02,715 --> 00:02:09,180
3 anni e 4 mesi
dopo la scomparsa
29
00:02:11,606 --> 00:02:15,398
Linares, Spagna
7 Ottobre 1997
30
00:02:17,394 --> 00:02:18,744
Polizia, mi dica.
31
00:02:19,143 --> 00:02:20,293
Mia moglie...
32
00:02:21,384 --> 00:02:23,784
Mia moglie ed io
siamo qui in vacanza.
33
00:02:25,141 --> 00:02:26,991
Abbiamo trovato un ragazzo.
34
00:02:29,238 --> 00:02:31,637
Hai sui 14, 15 anni.
35
00:02:33,984 --> 00:02:36,995
Non ha con se nessun documento.
36
00:02:40,497 --> 00:02:42,364
Ha molta paura.
37
00:02:49,534 --> 00:02:52,086
Mi chiamarono a lavoro,
ma non ero li'.
38
00:02:52,759 --> 00:02:55,718
Mi lasciarono
un messaggio con scritto:
39
00:02:55,838 --> 00:02:58,655
"Qualcuno dalla Spagna ha Nicholas",
40
00:02:59,500 --> 00:03:01,100
"Vuole tornare a casa".
41
00:03:01,548 --> 00:03:03,848
Mia madre mi chiamo'.
Ero a lavoro.
42
00:03:04,906 --> 00:03:07,656
Mi disse: "Sei pronta?
Non ci crederai".
43
00:03:07,810 --> 00:03:11,000
Davvero, era... inspiegabile.
44
00:03:11,120 --> 00:03:13,264
Era... emozionante,
45
00:03:13,384 --> 00:03:15,082
inquietante.
46
00:03:16,037 --> 00:03:18,230
Era un insieme di emozioni.
47
00:03:18,350 --> 00:03:19,350
Esaltante,
48
00:03:20,313 --> 00:03:21,463
sconcertante.
49
00:03:21,722 --> 00:03:23,213
Cioe', dalla Spagna.
50
00:03:23,333 --> 00:03:27,011
Non e' dall'altra parte del paese?
Come ci e' arrivato?
51
00:03:27,131 --> 00:03:31,756
Hai un mucchio di domande
a cui vuoi una risposta subito.
52
00:03:32,390 --> 00:03:33,940
Mi sentivo benissimo.
53
00:03:36,360 --> 00:03:37,410
Emozionata.
54
00:03:38,899 --> 00:03:40,699
Volevi vederlo, toccarlo.
55
00:03:41,498 --> 00:03:42,710
Avete presente?
56
00:03:42,830 --> 00:03:44,980
E desideravi che succedesse tutto
57
00:03:45,279 --> 00:03:46,579
in quel momento.
58
00:03:47,380 --> 00:03:53,088
SRT project e' lieta di presentare
59
00:03:53,750 --> 00:03:59,693
L'impostore
60
00:04:05,581 --> 00:04:08,217
Linares, Spagna
7 Ottobre, 1997
61
00:04:11,433 --> 00:04:12,783
Polizia, mi dica.
62
00:04:13,064 --> 00:04:14,214
Mia moglie...
63
00:04:15,352 --> 00:04:17,852
Mia moglie e io
siamo qui in vacanza.
64
00:04:19,080 --> 00:04:20,930
Abbiamo trovato un ragazzo.
65
00:04:28,301 --> 00:04:30,463
Ha sui 14, 15 anni.
66
00:04:31,410 --> 00:04:34,462
Non ha con se nessun documento.
67
00:04:35,815 --> 00:04:37,365
Sembra molto giovane.
68
00:04:38,729 --> 00:04:39,979
Ha molta paura.
69
00:04:41,382 --> 00:04:43,632
Abbiamo cercato di dargli del cibo,
70
00:04:44,087 --> 00:04:45,537
ma non l'ha voluto.
71
00:04:46,353 --> 00:04:48,803
Credo che dovreste
venire ad aiutarlo.
72
00:04:50,339 --> 00:04:53,630
Va bene, mandiamo una pattuglia.
73
00:04:56,034 --> 00:04:57,834
Sa quanto tempo ci vorra'?
74
00:04:58,612 --> 00:04:59,912
Circa 10 minuti.
75
00:05:05,750 --> 00:05:07,800
Da sempre,
76
00:05:08,453 --> 00:05:10,353
volevo essere qualcun altro.
77
00:05:11,460 --> 00:05:13,410
Qualcuno che fosse accettato.
78
00:05:26,610 --> 00:05:29,374
La cosa piu' importante per me,
che avevo appreso in fretta,
79
00:05:29,494 --> 00:05:31,194
era di essere credibile.
80
00:05:36,557 --> 00:05:40,130
Quando arrivarono i poliziotti,
dovetti subito ficcagli in testa
81
00:05:40,250 --> 00:05:42,675
che avevano di fronte
un bambino, non un adulto.
82
00:05:42,795 --> 00:05:46,445
Quindi era molto importante
per me che mi comportassi da tale.
83
00:06:09,506 --> 00:06:11,957
Mi avrebbero visto
con un enorme cappotto,
84
00:06:12,077 --> 00:06:13,677
con vestiti giovanili.
85
00:06:13,832 --> 00:06:16,049
Avrebbero visto un bambino
con un cappello,
86
00:06:16,169 --> 00:06:18,269
molto sotto rispetto agli occhi.
87
00:06:18,432 --> 00:06:20,482
Non potevano vedermi gli occhi.
88
00:06:20,917 --> 00:06:22,067
Fatti vedere.
89
00:06:22,727 --> 00:06:25,274
Che ci fai qui da solo?
Chi ha chiamato?
90
00:06:25,394 --> 00:06:28,094
Volevo infondere in loro
un senso di colpa.
91
00:06:29,285 --> 00:06:30,935
Tranquillo, tranquillo.
92
00:06:31,055 --> 00:06:32,596
Vieni, andiamo.
93
00:06:32,716 --> 00:06:34,566
Di essere adulti e di trovarsi
94
00:06:34,686 --> 00:06:37,386
vicino ad un bambino
spaventato da morire.
95
00:06:37,884 --> 00:06:41,098
Quando vedi un ragazzo che
si sta agitando,
96
00:06:41,521 --> 00:06:44,271
che non puoi toccarlo,
non puoi avvicinarti.
97
00:06:44,391 --> 00:06:47,708
Allora capisci, capisci
che qualcosa non va.
98
00:07:04,539 --> 00:07:08,042
Non ero il tipo che diceva
di aver subito abusi sessuali.
99
00:07:08,162 --> 00:07:10,112
Feci in modo che
me lo chiedessero loro.
100
00:07:10,232 --> 00:07:13,071
Con il mio comportamento,
con il modo in cui facevo le cose.
101
00:07:13,191 --> 00:07:15,348
Erano loro quelli
che lo pensavano,
102
00:07:15,468 --> 00:07:17,468
e cio' dava a me il controllo.
103
00:07:19,721 --> 00:07:20,971
Come ti chiami?
104
00:07:24,011 --> 00:07:25,411
Dicci il tuo nome.
105
00:07:28,549 --> 00:07:29,549
Dove abiti?
106
00:07:33,454 --> 00:07:35,254
Abiti con i tuoi genitori?
107
00:07:38,032 --> 00:07:39,582
Non ho parlato molto.
108
00:07:41,628 --> 00:07:43,428
Avanti, dicci il tuo nome.
109
00:07:43,868 --> 00:07:45,418
E' molto difficile...
110
00:07:45,708 --> 00:07:47,558
interrogare un ragazzo che
111
00:07:48,093 --> 00:07:49,941
non parla molto.
112
00:07:53,412 --> 00:07:54,662
Come ti chiami?
113
00:07:56,791 --> 00:07:58,441
Dicci solo il tuo nome.
114
00:07:59,336 --> 00:08:02,195
Se uno sbirro non sa
chi sei e da dove vieni,
115
00:08:02,315 --> 00:08:05,015
non puo' tenerti
nella stazione di polizia.
116
00:08:06,038 --> 00:08:07,393
E sapevo che
117
00:08:07,608 --> 00:08:10,608
alla fine mi avrebbero
messo in una casa famiglia.
118
00:08:12,759 --> 00:08:15,021
Ed era...
tutto cio' che volevo.
119
00:08:33,639 --> 00:08:35,789
A nessuno e' mai importato di me.
120
00:08:36,106 --> 00:08:37,356
E sapere che...
121
00:08:38,734 --> 00:08:40,634
cambiando identita',
122
00:08:40,834 --> 00:08:43,332
la ricompensa sarebbe stata
essere messo un un posto
123
00:08:43,452 --> 00:08:46,221
dove si sarebbero
occupati di me sul serio...
124
00:08:46,341 --> 00:08:48,391
Allora, si', cavolo. Insomma...
125
00:08:48,797 --> 00:08:49,797
ero rinato.
126
00:08:49,917 --> 00:08:52,067
Voglio dire, ero nato nuovamente.
127
00:08:55,986 --> 00:09:00,199
Nessuno mi diede mai un'infanzia.
Per dare un'infanzia a un bambino devi
128
00:09:00,319 --> 00:09:01,769
amare quel bambino.
129
00:09:07,975 --> 00:09:10,625
Sentivo come se
appartenessi a quel posto.
130
00:09:13,898 --> 00:09:15,948
Qui davanti c'e' la tua stanza.
131
00:09:17,093 --> 00:09:19,293
Non sapevano
che avevo 23 anni...
132
00:09:20,501 --> 00:09:21,401
23 anni.
133
00:09:23,842 --> 00:09:25,992
Ero considerato come uno di loro.
134
00:09:45,313 --> 00:09:47,522
Gli dissi di tornare per cena
135
00:09:48,027 --> 00:09:51,427
e gli diedi 5 dollari
per andare a giocare a basket.
136
00:09:52,293 --> 00:09:53,493
E se ne ando'.
137
00:09:55,762 --> 00:09:58,771
Chiamo' a casa,
chiedendo un passaggio...
138
00:09:59,245 --> 00:10:03,814
Si trovava, probabilmente,
ad un un paio di miglia da casa.
139
00:10:04,979 --> 00:10:09,025
Sua madre lavorava fino a tardi
e dormiva durante il giorno.
140
00:10:10,321 --> 00:10:14,144
E suo fratello piu' vecchio
Jason, rispose al telefono.
141
00:10:14,264 --> 00:10:17,964
Quando mi svegliai Jason era' li'
e mi disse che aveva chiamato
142
00:10:18,875 --> 00:10:22,225
e voleva un passaggio a casa.
Jason non volle svegliarmi,
143
00:10:23,160 --> 00:10:25,860
cosi' gli disse che
doveva tornare a piedi.
144
00:10:27,769 --> 00:10:30,442
E quello... fu il giorno,
145
00:10:31,379 --> 00:10:34,179
l'ultima volta che
abbiamo avuto sue notizie.
146
00:10:36,332 --> 00:10:38,759
Resti 24 ore a piangere,
147
00:10:39,915 --> 00:10:41,665
a star male, in pensiero.
148
00:10:42,437 --> 00:10:44,757
Poi ti arrabbi, ti spaventi,
149
00:10:45,318 --> 00:10:48,304
e poi cerchi di far qualcosa.
Cioe', "Va bene, cosa facciamo?"
150
00:10:48,424 --> 00:10:50,470
"Facciamo dei volantini,
facciamo... "
151
00:10:50,590 --> 00:10:53,390
Sai, quindi, invece di...
per non piangere...
152
00:10:53,510 --> 00:10:56,154
fai qualcosa di positivo.
153
00:10:57,152 --> 00:11:00,702
E cerchi di impegnarti
per trovare una soluzione di trovarlo.
154
00:11:02,973 --> 00:11:05,553
Ho pensato che qualcuno
gli avesse offerto un passaggio
155
00:11:05,673 --> 00:11:07,723
e che fosse salito in macchina.
156
00:11:09,903 --> 00:11:13,940
Non so, non pensavo sarebbe entrato
in macchina di uno sconosciuto.
157
00:11:20,599 --> 00:11:22,099
Che hai da guardare?
158
00:11:23,883 --> 00:11:27,634
Ho potuto vedere la preoccupazione
e il dolore che stavano passando,
159
00:11:27,754 --> 00:11:30,977
cosi' dicevo sempre: "E' li' fuori",
160
00:11:31,483 --> 00:11:32,583
"ritornera'".
161
00:11:48,212 --> 00:11:49,512
Sfortunatamente,
162
00:11:50,231 --> 00:11:52,173
era uno di quei posti,
163
00:11:52,555 --> 00:11:54,291
molto rari in Spagna,
164
00:11:54,411 --> 00:11:58,783
in cui non potevano tenere
un ragazzo senza un'identita'.
165
00:11:59,560 --> 00:12:01,710
Senza nessuna prova di chi fosse.
166
00:12:08,276 --> 00:12:12,297
Volevano assolutamente sapere
chi ero, da dove venivo.
167
00:12:12,417 --> 00:12:14,617
Lo volevano sapere con precisione.
168
00:12:14,737 --> 00:12:18,687
Sono qui per questo, per aiutarti,
pero' anche tu ti devi aiutarci.
169
00:12:19,142 --> 00:12:22,295
"Se non ci dici,
se non ci dimostri chi sei,"
170
00:12:22,415 --> 00:12:25,465
"prenderemo le tue impronte
e ti faremo una foto. "
171
00:12:27,030 --> 00:12:28,980
Non potevo permettere questo.
172
00:12:29,289 --> 00:12:31,289
Dovevo trovare una scappatoia.
173
00:12:31,409 --> 00:12:33,659
Cosi' l'unica, l'unica cosa rimasta
174
00:12:34,145 --> 00:12:35,215
era...
175
00:12:35,633 --> 00:12:37,333
Uno: andare in prigione.
176
00:12:37,739 --> 00:12:38,439
Due:
177
00:12:39,829 --> 00:12:41,979
dimostrare loro che ero qualcuno.
178
00:12:51,180 --> 00:12:53,080
Gli dissi che ero americano.
179
00:12:54,305 --> 00:12:56,166
Che... ero scappato
180
00:12:56,721 --> 00:12:59,912
e che ero pronto
a contattare la mia famiglia.
181
00:13:00,298 --> 00:13:02,050
Ma senza il loro aiuto.
182
00:13:04,972 --> 00:13:08,425
Non volevo che la mia famiglia
ricevesse una chiamata dalla polizia
183
00:13:08,545 --> 00:13:10,615
o dall'autorita' o
dal giudice in Spagna.
184
00:13:10,735 --> 00:13:12,585
Volevo farlo da solo.
185
00:13:13,127 --> 00:13:15,827
Dissi che mi sarebbe
servito l'ufficio per la notte,
186
00:13:15,947 --> 00:13:17,447
perche' vivevo in America.
187
00:13:17,567 --> 00:13:20,437
In America, l'orario e' diverso...
188
00:13:21,345 --> 00:13:22,295
Quindi...
189
00:13:22,799 --> 00:13:26,999
Sai... "Lasciatemi in ufficio e domani
avrete tutto quello che vi serve".
190
00:13:47,367 --> 00:13:50,017
In questo ufficio
nessuno poteva sentirmi.
191
00:13:51,031 --> 00:13:52,198
Sapevo che
192
00:13:52,456 --> 00:13:55,208
mi sarei potuto far passare
per chiunque al telefono.
193
00:13:55,328 --> 00:13:58,428
Avrei potuto convincere
chiunque di qualsiasi cosa.
194
00:14:08,601 --> 00:14:11,101
Cosi' ho chiamato
la polizia americana.
195
00:14:12,334 --> 00:14:14,035
Contea del Sud, Detective Fowler.
196
00:14:14,155 --> 00:14:15,805
La polizia di New York.
197
00:14:17,325 --> 00:14:18,805
Ufficio del tenente Kojak.
198
00:14:18,925 --> 00:14:21,325
Diverse stazioni di polizia americane.
199
00:14:21,526 --> 00:14:23,375
- Parla Dobie.
- Chi e', mi scusi?
200
00:14:23,495 --> 00:14:26,397
Ogni volta gli dicevo che
ero un poliziotto dalla Spagna
201
00:14:26,517 --> 00:14:28,217
di nome Jonathan Dorian.
202
00:14:28,824 --> 00:14:30,974
Che avevamo trovato un ragazzo...
203
00:14:31,448 --> 00:14:34,579
Che eravamo sicuri fosse americano,
ma non sapevamo da dove.
204
00:14:34,699 --> 00:14:37,949
- Da quanto tempo?
- E' scomparso forse da alcuni anni
205
00:14:38,262 --> 00:14:40,262
e qualcuno lo stara' cercando.
206
00:14:41,656 --> 00:14:43,225
Allora la polizia diceva:
207
00:14:43,345 --> 00:14:47,281
"Be', sa, abbiamo un mucchio
di persone scomparse sul muro"
208
00:14:47,401 --> 00:14:49,701
"e non possiamo
cercarne uno per uno."
209
00:14:49,821 --> 00:14:51,619
"Ma quello che possiamo fare per lei,"
210
00:14:51,739 --> 00:14:55,237
"e' darle il numero del centro
per i bambini scomparsi e sfruttati"
211
00:14:55,357 --> 00:14:57,107
"di Arlington, Virginia."
212
00:15:04,458 --> 00:15:08,358
Bambini scomparsi e sfruttati.
Parla Lorraine. Come posso aiutarla?
213
00:15:10,243 --> 00:15:13,943
Abbiamo un ragazzo, in un orfanotrofio,
senza dubbio americano.
214
00:15:14,063 --> 00:15:15,858
Ha sui 14, 15 anni.
215
00:15:15,978 --> 00:15:18,318
Il problema e' che
non sappiamo chi sia...
216
00:15:18,438 --> 00:15:19,938
Descrissi me stesso.
217
00:15:20,179 --> 00:15:23,733
Ogni particolare che davo,
sapevo di poterlo gestire.
218
00:15:24,425 --> 00:15:28,021
Volevo essere piu' vago possibile
per farle apparire cose differenti.
219
00:15:28,141 --> 00:15:30,686
Volevo che avesse molte possibilita'.
220
00:15:30,806 --> 00:15:34,157
- Mi faccia dare un'occhiata.
- "Forse ho qualcosa", disse.
221
00:15:34,277 --> 00:15:35,963
"Forse..."
222
00:15:36,425 --> 00:15:41,187
"abbiamo un ragazzo da San Antonio,
scomparso dal 13 giugno 1994."
223
00:15:41,479 --> 00:15:43,379
Si chiama Nicholas Barclay.
224
00:15:43,857 --> 00:15:47,129
Le dissi "Puo' mandarmi
per fax una sua foto?"
225
00:15:48,887 --> 00:15:54,043
Dopo tutto, ero solo un agente
di polizia, con accanto Nicholas Barclay,
226
00:15:54,163 --> 00:15:56,263
che convalidava la sua identita'
227
00:15:56,486 --> 00:15:59,436
e... agivo come ogni altro
agente avrebbe fatto.
228
00:16:01,318 --> 00:16:02,718
Vediamo se e' lui.
229
00:16:04,649 --> 00:16:06,449
Pensai: "Vediamo se e' lui".
230
00:16:15,357 --> 00:16:16,407
La guardai.
231
00:16:16,527 --> 00:16:19,030
Una vecchia foto in bianco e nero.
232
00:16:20,781 --> 00:16:21,481
Be',
233
00:16:21,770 --> 00:16:24,942
scomparire per 3 o 4 anni,
assicurava una cosa.
234
00:16:25,844 --> 00:16:27,094
Un cambiamento.
235
00:16:28,040 --> 00:16:30,257
Se c'era un cambiamento
c'erano dei dubbi.
236
00:16:30,377 --> 00:16:33,527
Se c'erano dei dubbi,
allora avevo una possibilita'.
237
00:16:35,147 --> 00:16:36,847
Qualcosa nella mia testa
238
00:16:37,858 --> 00:16:39,789
decise che avrei potuto farlo.
239
00:16:39,909 --> 00:16:41,409
Che dovevo provarci.
240
00:16:47,345 --> 00:16:49,680
Presi il telefono e le dissi che...
241
00:16:50,825 --> 00:16:52,124
"Questo e' Nicholas."
242
00:16:52,244 --> 00:16:53,894
"Ce l'abbiamo, e' lui."
243
00:16:54,129 --> 00:16:55,779
E' incredibile, e' lui.
244
00:17:10,236 --> 00:17:11,662
Mi chiamo' mia madre
245
00:17:11,782 --> 00:17:14,382
e mi disse: "Sei seduta?
Non ci crederai".
246
00:17:14,818 --> 00:17:17,018
E io risposi: "Mamma, cosa?"
E lei:
247
00:17:17,138 --> 00:17:21,288
"La polizia mi ha chiamato e credono
di aver trovato Nicola a Linares."
248
00:17:21,756 --> 00:17:24,956
Cosi' io: "Va bene,
dove si trova Linares nel Texas?"
249
00:17:25,144 --> 00:17:27,202
Visto che ci sono
tante piccole citta'.
250
00:17:27,322 --> 00:17:29,335
E lei mi disse: "No, in Spagna."
251
00:17:29,455 --> 00:17:30,655
E io: "Spagna?"
252
00:17:33,843 --> 00:17:36,193
Oh, Dio, come descrivere le emozioni.
253
00:17:37,006 --> 00:17:40,656
Tutte queste diverse emozioni,
dalla frenesia alla confusione,
254
00:17:40,776 --> 00:17:42,363
a... cosa facciamo?
255
00:17:42,872 --> 00:17:46,622
La prossima mossa? Come lo prendiamo?
Quando possiamo parlargli?
256
00:17:49,098 --> 00:17:51,948
Sapevo che dopo cio'
mi avrebbero contattato.
257
00:17:52,170 --> 00:17:55,320
Avrebbero cercato di verificare,
chiamare, vedere...
258
00:17:55,608 --> 00:17:59,108
E' vero? E' qui, e'...
Carey, la famiglia e tutto il resto.
259
00:18:08,784 --> 00:18:12,099
Be', quando all'inizio, mi misi
in contatto con la casa famiglia,
260
00:18:12,219 --> 00:18:15,159
mi passarono al telefono
Jonathan Dorian,
261
00:18:15,279 --> 00:18:18,702
che disse di lavorare
per una casa famiglia e...
262
00:18:19,476 --> 00:18:22,052
Era la persona che
aveva parlato con Nicholas
263
00:18:22,172 --> 00:18:25,324
e che aveva saputo da Nicholas,
chi fosse realmente.
264
00:18:28,543 --> 00:18:32,202
Quando chiamo' le dissi che
Nicholas era seduto vicino a me.
265
00:18:32,665 --> 00:18:33,615
Ma che...
266
00:18:33,735 --> 00:18:37,885
aveva paura, era traumatizzato,
e non voleva parlare con nessuno.
267
00:18:38,005 --> 00:18:40,503
Sembrava molto affidabile,
molto preoccupato.
268
00:18:40,623 --> 00:18:44,073
Sostiene di aver subito
abusi, di essere stato ferito.
269
00:18:44,446 --> 00:18:47,325
Che... senza dubbio e' stato rapito.
270
00:18:47,618 --> 00:18:50,788
Pensavo fosse una specie
di assistente sociale.
271
00:18:52,953 --> 00:18:54,403
Molto rassicurante.
272
00:18:54,615 --> 00:18:59,054
Mi chiese: "Dice qualcosa?
Sta parlando di noi? Si ricorda?"
273
00:18:59,174 --> 00:19:02,641
Be', in realta', credo
si sia dimenticato di tutto.
274
00:19:02,761 --> 00:19:04,460
Non ricorda molto.
275
00:19:04,580 --> 00:19:06,726
Si ricorda di lei, ma non molto.
276
00:19:06,846 --> 00:19:12,308
Ci dissero che era stato tenuto in ostaggio
da una setta di schiavisti del sesso.
277
00:19:12,428 --> 00:19:15,179
che era fuggito da li'...
278
00:19:15,537 --> 00:19:17,699
e che era stato trovato per strada.
279
00:19:17,819 --> 00:19:20,912
Aveva il cuore infranto ma
nel contempo era molto felice.
280
00:19:21,032 --> 00:19:22,882
Volevo sentire la sua voce.
281
00:19:23,127 --> 00:19:23,777
No!
282
00:19:24,231 --> 00:19:26,947
Assolutamente,
non avrei potuto
283
00:19:27,067 --> 00:19:30,067
parlare con lei fingendo
di essere Nicholas, perche'
284
00:19:30,226 --> 00:19:32,597
io non ero Nicholas
e lei era sua sorella.
285
00:19:32,717 --> 00:19:35,989
Quindi... sarebbe stato un rischio,
286
00:19:36,109 --> 00:19:37,659
troppo grande per me.
287
00:19:37,936 --> 00:19:39,789
Ma dissi alcune parole.
288
00:19:40,838 --> 00:19:44,004
Lei disse: "Ciao, Nicholas.
Mi senti, Nicholas?"
289
00:19:46,508 --> 00:19:47,358
Niente.
290
00:19:49,036 --> 00:19:52,353
"Ti voglio bene, Nicholas.
Voglio che torni a casa con me."
291
00:19:52,473 --> 00:19:55,873
"Verro' a prenderti, tesoro.
Verro' li' e ti prendero'..."
292
00:19:58,787 --> 00:20:00,187
Per forse sentire,
293
00:20:01,093 --> 00:20:04,020
"Ti voglio bene"
o qualcosa del genere,
294
00:20:04,140 --> 00:20:05,440
in lontananza...
295
00:20:05,965 --> 00:20:07,611
Poi disse: "Era lui?"
296
00:20:07,898 --> 00:20:09,837
E io:
"Si', ha detto ti voglio bene."
297
00:20:09,957 --> 00:20:12,214
Oh, e poi si mise a piangere.
298
00:20:13,330 --> 00:20:17,330
Inizi a piangere, gli dici: "Veniamo
a prenderti e ti portiamo a casa."
299
00:20:18,113 --> 00:20:21,613
"Verremo li', ti porteremo a casa.
Ti voglio bene anche io."
300
00:20:24,509 --> 00:20:25,309
Io...
301
00:20:26,057 --> 00:20:28,207
le feci il lavaggio del cervello.
302
00:20:43,420 --> 00:20:45,120
Non mi fermai perche'...
303
00:20:46,145 --> 00:20:47,845
non pensavo di fermarmi.
304
00:20:48,957 --> 00:20:53,057
Non mi guardai allo specchio dicendo:
"Ma che cazzo stai facendo?"
305
00:20:53,177 --> 00:20:54,877
"Dacci un taglio subito".
306
00:21:03,809 --> 00:21:05,309
Mi resi conto che...
307
00:21:06,896 --> 00:21:08,646
avevo superato il limite.
308
00:21:09,549 --> 00:21:13,258
Non stavo piu' fingendo
di avere un'altra identita'.
309
00:21:13,928 --> 00:21:15,928
Ne ho rubata una.
310
00:21:30,331 --> 00:21:34,181
Ricevetti una chiamata: "Puo' chiamare
per favore una Carey Gibson?"
311
00:21:36,346 --> 00:21:39,196
Be', rimasi stupita
da quello che disse Carey.
312
00:21:40,985 --> 00:21:44,130
Cosi' una delle prime cose
che le dissi e' stato...
313
00:21:44,875 --> 00:21:48,971
Quando l'FBI e il Dipartimento
di Stato vi aiuteranno
314
00:21:49,458 --> 00:21:54,593
e riporteranno lei e suo fratello qui,
dovro' parlare con lui al piu' presto.
315
00:22:01,599 --> 00:22:04,296
Quando il benessere di un minore,
316
00:22:04,527 --> 00:22:06,249
e' in pericolo,
317
00:22:06,616 --> 00:22:09,366
la nostra azione
deve essere molto veloce,
318
00:22:09,486 --> 00:22:10,636
molto pronta.
319
00:22:11,175 --> 00:22:13,987
Dobbiamo metterci
nei panni del ragazzo
320
00:22:14,107 --> 00:22:16,316
o dei genitori di esso o dei tutori.
321
00:22:16,436 --> 00:22:19,548
Di solito quando un ragazzo
scompare per anni,
322
00:22:19,668 --> 00:22:21,722
o il ragazzo e' morto,
323
00:22:23,005 --> 00:22:24,933
o non viene trovato.
324
00:22:25,053 --> 00:22:29,942
E trovare quel ragazzo in un altro
paese e' estremamente raro.
325
00:22:30,579 --> 00:22:33,579
Cio' rese il tutto ancora
piu' intrigante per noi,
326
00:22:33,699 --> 00:22:37,099
assicurandoci di aver fatto
tutto giusto in termini di...
327
00:22:37,583 --> 00:22:40,339
stabilire chi era e farlo
tornare dalla sua famiglia.
328
00:22:40,459 --> 00:22:43,261
Il mio interesse principale
era che tornasse, per
329
00:22:43,381 --> 00:22:46,363
poter iniziare a fare il mio,
per iniziare l'indagine.
330
00:22:46,483 --> 00:22:48,756
Avremmo scoperto
cosa fosse successo al ragazzo.
331
00:22:48,876 --> 00:22:51,726
Inviai qualcuno li' fuori
il piu' veloce possibile.
332
00:23:01,089 --> 00:23:04,789
Il giorno dopo... il giorno dopo,
ando' oltre il mio controllo.
333
00:23:06,354 --> 00:23:10,304
Il centro per i bambini scomparsi
e sfruttati mi mando' una lettera.
334
00:23:10,695 --> 00:23:14,495
All'interno una foto di Nicholas
all'epoca della sua scomparsa...
335
00:23:17,954 --> 00:23:20,451
E vidi com'era in realta' Nicholas,
336
00:23:20,809 --> 00:23:22,929
con i colori e tutto il resto.
337
00:23:25,810 --> 00:23:27,745
Era molto biondo, molto...
338
00:23:28,043 --> 00:23:29,843
aveva degli occhi celesti.
339
00:23:30,410 --> 00:23:32,560
Non assomigliava per niente a me.
340
00:23:33,046 --> 00:23:34,096
Per niente!
341
00:23:34,331 --> 00:23:37,118
Sapete, l'unica cosa che
aveva in comune con me
342
00:23:37,238 --> 00:23:39,738
era che aveva 5
dita su ogni mano.
343
00:23:41,398 --> 00:23:43,770
Poi dissi, cazzo, bruciamola.
344
00:23:44,669 --> 00:23:46,284
Bruciai la lettera.
345
00:23:46,521 --> 00:23:50,406
Se avessi potuto bruciare le cose
che ho detto, ogni parola che ho detto
346
00:23:50,526 --> 00:23:53,616
negli ultimi 2 giorni,
avrei bruciato anche quelle.
347
00:24:00,447 --> 00:24:04,369
Quando mi dissero che l'ambasciata
americana stava arrivando...
348
00:24:04,489 --> 00:24:05,989
e tutti quanti...
349
00:24:06,495 --> 00:24:09,531
sai: "Non avere paura, Nicholas,
penseremo noi a te."
350
00:24:09,651 --> 00:24:10,601
Be', si'.
351
00:24:11,136 --> 00:24:12,036
Va bene.
352
00:24:12,776 --> 00:24:14,776
Non... non potevo fare niente.
353
00:24:15,328 --> 00:24:17,438
L'unica cosa che
potevo fare era pensare
354
00:24:17,558 --> 00:24:20,758
a come sarebbe stata
la prigione in cui sarei andato.
355
00:24:29,906 --> 00:24:31,442
Non sapevo cosa fare.
356
00:24:31,562 --> 00:24:33,512
Non sapevo davvero cosa fare.
357
00:24:35,116 --> 00:24:37,330
Quando il vice console
arrivo' a Linares,
358
00:24:37,450 --> 00:24:40,650
raggiunse il centro e
Nicholas Barclay era scomparso.
359
00:24:46,882 --> 00:24:48,882
Gli dissi che doveva trovarlo.
360
00:24:50,253 --> 00:24:54,070
Cosi' in poche parole,
con qualcuno del cento di Linares,
361
00:24:54,190 --> 00:24:55,940
ando' in giro a cercarlo.
362
00:24:57,729 --> 00:25:02,229
La nostra priorita' era la sua sicurezza
e che fosse congiunto con la famiglia.
363
00:25:05,984 --> 00:25:09,684
Provai a dileguarmi, come
avrei fatto in qualsiasi altro luogo.
364
00:25:15,597 --> 00:25:16,947
Nicholas Barclay?
365
00:25:17,808 --> 00:25:20,259
Dio non mi volle
far lasciare quel posto.
366
00:25:20,379 --> 00:25:24,429
Quando parlai con il vice console e
chiesi del colloquio con Nicholas,
367
00:25:24,549 --> 00:25:26,749
mi... mi riferi'
all'epoca che...
368
00:25:27,558 --> 00:25:28,848
parlava inglese.
369
00:25:28,968 --> 00:25:29,768
Che...
370
00:25:30,561 --> 00:25:31,261
lui,
371
00:25:31,566 --> 00:25:34,028
lui era,
era almeno in quel momento
372
00:25:34,148 --> 00:25:36,248
convinto che fosse un americano.
373
00:25:44,442 --> 00:25:47,992
Quando mi svegliai la mattina
successiva, era tutto normale.
374
00:25:52,237 --> 00:25:55,490
Poi vidi, il direttore
del centro che disse:
375
00:25:55,610 --> 00:25:58,860
"Be', devi essere felice,
tua sorella sta arrivando."
376
00:25:59,808 --> 00:26:01,978
E io: "Cosa intende?"
377
00:26:02,098 --> 00:26:04,987
E lui: "Be', tua sorella,"
378
00:26:05,681 --> 00:26:08,981
"da San Antonio, e' in aereo,
sta vendendo a prenderti".
379
00:26:11,859 --> 00:26:13,397
Cazzo, cazzo, e cazzo.
380
00:26:13,517 --> 00:26:14,799
Cazzo! Cazzo! Cazzo!
381
00:26:14,919 --> 00:26:18,919
Non avevo mai lasciato il paese.
Non sapevo nemmeno cosa comportasse.
382
00:26:21,788 --> 00:26:23,736
14 Ottobre 1997
383
00:26:23,856 --> 00:26:27,051
Sapevo che mia madre
non poteva volare. Non poteva farlo.
384
00:26:27,171 --> 00:26:28,471
Dovevo farlo io.
385
00:26:28,961 --> 00:26:32,411
Dovevo solo andarlo a prendere
e riportarlo qui al sicuro.
386
00:26:35,359 --> 00:26:37,359
Avrei dovuto pensare a questo.
387
00:26:38,736 --> 00:26:40,685
Avrei dovuto pensare
alle conseguenze.
388
00:26:40,805 --> 00:26:43,705
Se lo fai, immagina
per un secondo di essere il
389
00:26:44,042 --> 00:26:47,392
il padre di un bambino
che e' sparito da 3 anni e 4 mesi
390
00:26:47,560 --> 00:26:49,560
e viene ritrovato in Colombia.
391
00:26:49,956 --> 00:26:53,206
Cosa faresti? Quale sarebbe
la prima cosa che faresti?
392
00:26:53,386 --> 00:26:55,886
Io salterei subito
su un aereo, cazzo.
393
00:26:58,261 --> 00:27:01,356
Non ho dormito per 2 giorni
prima di prendere l'aereo.
394
00:27:01,476 --> 00:27:02,276
Paura,
395
00:27:02,739 --> 00:27:04,339
ma anche trepidazione,
396
00:27:04,840 --> 00:27:09,090
perche' vuoi arrivare li', li', li'.
Vuoi vederlo, abbracciarlo, odorarlo.
397
00:27:09,406 --> 00:27:10,806
Solo arrivare li'.
398
00:27:11,314 --> 00:27:14,064
Non puoi prepararti per...
recitare il ruolo
399
00:27:14,522 --> 00:27:16,672
di una persona
che non conosci.
400
00:27:17,015 --> 00:27:19,184
Non potevo essere
Nicholas Barclay perche'
401
00:27:19,304 --> 00:27:21,209
non conoscevo
Nicholas Barclay.
402
00:27:21,329 --> 00:27:24,424
Non sapevo neanche
se era mancino o destro.
403
00:27:25,499 --> 00:27:26,349
Quindi,
404
00:27:27,211 --> 00:27:28,511
era un problema.
405
00:27:28,931 --> 00:27:30,531
Sono salita sull'aereo
406
00:27:31,515 --> 00:27:34,165
e ho provato a dormire.
Non ce l'ho fatta.
407
00:27:56,100 --> 00:28:00,024
Il regista e tutto il resto
e' stato spettacolare.
408
00:28:01,528 --> 00:28:03,383
E io sono Nick.
409
00:28:10,928 --> 00:28:12,594
Pensava di essere un adulto.
410
00:28:12,714 --> 00:28:15,614
Dicevamo che era
un 13enne che andava per i 30.
411
00:28:16,538 --> 00:28:18,388
Molto difficile da educare.
412
00:28:19,889 --> 00:28:22,389
Se decideva
di fare qualcosa,
413
00:28:23,253 --> 00:28:25,924
non c'era molto da fare.
414
00:28:27,684 --> 00:28:29,334
Metti giu' l'accendino.
415
00:28:31,164 --> 00:28:33,990
Gia' era scappato di casa per
una notte o 2, arrabbiato con mamma.
416
00:28:34,110 --> 00:28:37,370
"Me ne vado, trovero' una nuova mamma,
una nuova casa... baciatemi il culo."
417
00:28:37,490 --> 00:28:38,788
Quelle cose li'.
418
00:28:39,438 --> 00:28:42,092
Se ne andava
e lei lo cercava
419
00:28:42,212 --> 00:28:45,409
e trovava dov'era, e
si rifaceva vivo il giorno dopo.
420
00:28:46,390 --> 00:28:47,390
Non era...
421
00:28:48,462 --> 00:28:50,666
cosi' perfetto,
carino, dolce,
422
00:28:51,514 --> 00:28:54,319
innocente. Era
un ragazzino di citta'
423
00:28:54,753 --> 00:28:56,203
molto intelligente.
424
00:28:59,369 --> 00:29:00,969
Piacere di conoscervi,
425
00:29:01,415 --> 00:29:02,866
sono il regista.
426
00:29:02,986 --> 00:29:03,986
Qui, Nick.
427
00:29:04,174 --> 00:29:06,124
Visto?
Non sono bellissimo?
428
00:29:06,493 --> 00:29:08,893
Aveva dei bellissimi
capelli biondi.
429
00:29:09,712 --> 00:29:12,162
Sembrava quasi...
un piccolo folletto.
430
00:29:12,682 --> 00:29:14,747
Aveva i capelli biondi,
gli occhi blu e
431
00:29:14,867 --> 00:29:18,567
uno spazietto tra i denti davanti.
Quando sorrideva, si notava.
432
00:29:42,585 --> 00:29:44,435
Finalmente arrivai a terra.
433
00:29:44,666 --> 00:29:46,244
"Chi? Chi? Chi sto cercando?"
434
00:29:46,364 --> 00:29:48,401
"Che aspetto hanno?
Sono in abito?"
435
00:29:48,521 --> 00:29:51,421
"Oh, cavolo, si puo' fumare qui.
Grazie a Dio!"
436
00:29:52,640 --> 00:29:54,640
L'aria aveva un odore diverso.
437
00:29:55,051 --> 00:29:57,951
Era molto meno affollato
di quello che credevo.
438
00:30:07,419 --> 00:30:09,263
Feci tutto il possibile
439
00:30:10,251 --> 00:30:12,101
per darmi una possibilita'.
440
00:30:15,886 --> 00:30:19,666
Comprai un prodotto
per tingermi i capelli di biondo.
441
00:30:23,000 --> 00:30:25,200
Un signore e una signora
mi si avvicinarono,
442
00:30:25,320 --> 00:30:27,411
perche' non sapevo
dove andare
443
00:30:27,531 --> 00:30:30,781
e salimmo dritti in macchina
e ci mettemmo in viaggio.
444
00:30:35,569 --> 00:30:39,419
Sui volantini c'era scritto che
Nicholas Barclay aveva 3 tatuaggi.
445
00:30:41,939 --> 00:30:44,189
C'era una ragazza
nell'istituto che
446
00:30:44,453 --> 00:30:46,293
faceva piccoli tatuaggi.
447
00:30:46,413 --> 00:30:48,449
Non era una professionista,
era solo una ragazzina.
448
00:30:48,569 --> 00:30:50,615
E le chiesi
di fare quei tatuaggi.
449
00:30:50,735 --> 00:30:53,035
che erano sui volantini,
su di me.
450
00:31:01,453 --> 00:31:02,403
Ero calma,
451
00:31:03,205 --> 00:31:06,255
e... questo quando
la signora' inizio' a parlarmi.
452
00:31:07,975 --> 00:31:09,775
Mi tenne la mente occupata
453
00:31:09,987 --> 00:31:12,015
spiegandomi il paesaggio
454
00:31:12,135 --> 00:31:13,685
per tutto il viaggio.
455
00:31:18,539 --> 00:31:20,071
Presi
456
00:31:20,191 --> 00:31:22,791
dei grandi occhiali da sole,
un cappello,
457
00:31:22,976 --> 00:31:24,924
una sciarpa, i guanti.
458
00:31:25,687 --> 00:31:27,503
Ho pensato che se
non poteva vedermi,
459
00:31:27,623 --> 00:31:31,099
non sarebbe stata in grado di dire
che non ero suo fratello.
460
00:31:31,976 --> 00:31:33,976
Ci fermammo per una Coca Cola.
461
00:31:34,421 --> 00:31:37,385
Pensai fosse fantastico
che avessero la Coca Cola li'.
462
00:31:37,505 --> 00:31:40,460
L'ansia era dovuta a quanto
ci stavamo mettendo.
463
00:31:42,193 --> 00:31:45,093
Pochi minuti prima
del suo arrivo, ero convinto
464
00:31:46,008 --> 00:31:47,209
che fosse finita.
465
00:31:47,329 --> 00:31:49,144
Che sarei stato arrestato,
466
00:31:49,264 --> 00:31:52,664
forse pure picchiato,
perche' non sarebbero stati felici.
467
00:31:54,500 --> 00:31:57,364
Ricordo di essere entrata in
una specie di sala d'attesa.
468
00:31:57,484 --> 00:32:00,287
Alcune persone della casa
mi dissero che
469
00:32:00,670 --> 00:32:04,552
era stato chiuso in stanza tutto
il giorno, senza far entrare nessuno.
470
00:32:04,672 --> 00:32:08,212
Finalmente quando senti'
qualcuno bussare alla porta e dire:
471
00:32:08,332 --> 00:32:09,605
"Ehi, Nicholas,"
472
00:32:09,725 --> 00:32:11,025
"tua sorella e'"
473
00:32:11,654 --> 00:32:12,654
"e' giu',"
474
00:32:13,207 --> 00:32:15,206
"ti sta aspettando, e' li'."
475
00:32:16,458 --> 00:32:18,799
Scesi giu' e entrai
in una specie di giardino.
476
00:32:18,919 --> 00:32:21,569
C'erano dei ragazzini
giocando a battimuro
477
00:32:21,951 --> 00:32:22,651
e...
478
00:32:23,393 --> 00:32:26,443
guardai la finestra e gli dissi:
"Sono qui, vieni."
479
00:32:26,582 --> 00:32:29,054
"Voglio vederti,
voglio abbracciarti". E ricordo
480
00:32:29,174 --> 00:32:32,024
di averlo visto
guardare fuori dalla finestra.
481
00:32:32,403 --> 00:32:33,603
Ero sicuro che
482
00:32:34,207 --> 00:32:36,657
non appena la sorella
mi avesse visto,
483
00:32:36,981 --> 00:32:38,181
avrebbe detto:
484
00:32:38,301 --> 00:32:39,901
"Chi cazzo e' questo?"
485
00:32:40,213 --> 00:32:42,113
"Non e'... non e' Nicholas".
486
00:32:47,237 --> 00:32:49,137
Aspettai... forse 10 minuti.
487
00:32:50,942 --> 00:32:53,192
Sapevo che stavo per perdere tutto.
488
00:32:53,598 --> 00:32:56,745
Sapevo che non potevo piu' aspettare,
che non potevo... scappare,
489
00:32:56,865 --> 00:32:59,277
che non potevo
semplicemente sparire, quindi
490
00:32:59,397 --> 00:33:01,397
aprii la porta
e scesi giu'.
491
00:33:06,073 --> 00:33:07,825
Provai solo
questo senso di
492
00:33:07,945 --> 00:33:09,295
sollievo immenso.
493
00:33:10,960 --> 00:33:11,660
Solo
494
00:33:12,174 --> 00:33:14,824
vederlo, toccarlo,
baciarlo, abbracciarlo.
495
00:33:16,313 --> 00:33:18,013
Mi dissi: "Che diavolo?".
496
00:33:18,530 --> 00:33:19,930
E' qui, siamo qui.
497
00:33:20,564 --> 00:33:21,464
Ce l'ho.
498
00:33:22,001 --> 00:33:24,446
Non aspetto'
neanche un secondo o 2.
499
00:33:25,116 --> 00:33:27,133
Mi salto' addosso.
Mi salto' addosso,
500
00:33:27,253 --> 00:33:29,014
mi prese
tra le sue braccia
501
00:33:29,134 --> 00:33:30,034
e disse:
502
00:33:30,245 --> 00:33:33,472
"Nicholas, oh, e tu che avevi
paura che non ti avrei riconosciuto"
503
00:33:33,592 --> 00:33:35,628
"che non avrei
ricordato questo naso".
504
00:33:35,748 --> 00:33:38,353
Quindi ho solo...
ricordo di avergli toccato il naso
505
00:33:38,473 --> 00:33:39,923
e di avergli detto:
506
00:33:40,053 --> 00:33:43,203
"Ricordo quel naso,
assomigli un po' a tuo zio Pat".
507
00:33:44,164 --> 00:33:45,934
Mi disse:
"Non preoccuparti",
508
00:33:46,054 --> 00:33:48,688
come diceva sempre.
"Andra' tutto bene",
509
00:33:48,808 --> 00:33:50,308
"Andra' tutto benissimo",
510
00:33:50,951 --> 00:33:52,201
"So che sei tu".
511
00:33:53,278 --> 00:33:56,578
Era soltanto... mi disse soltanto
che mi voleva bene e
512
00:33:57,572 --> 00:33:59,872
non disse molto
altro fino a quando
513
00:34:00,328 --> 00:34:01,878
tutti se ne andarono.
514
00:34:03,888 --> 00:34:07,188
Solo Dio sa perche' mai avrebbe
fatto una cosa del genere, ma...
515
00:34:09,313 --> 00:34:11,363
ma so per certo una cosa:
516
00:34:13,263 --> 00:34:14,855
non c'era altra possibilita'.
517
00:34:14,975 --> 00:34:17,575
Era venuta per me
e mi rivoleva indietro.
518
00:34:20,169 --> 00:34:22,113
Andammo
nella sala visitatori
519
00:34:22,233 --> 00:34:23,690
e mi mostro'
520
00:34:24,488 --> 00:34:25,788
dozzine di foto.
521
00:34:26,417 --> 00:34:28,602
Foto, foto, foto.
522
00:34:29,680 --> 00:34:33,536
"Ricordi, questa era con mamma,
nella casa in cui vivevamo
523
00:34:33,656 --> 00:34:35,405
prima che, che tu sparissi".
524
00:34:35,525 --> 00:34:38,909
"Ricordi qui e' quando
stavi giocando con Scotty".
525
00:34:39,029 --> 00:34:40,579
"Ricordi qui era... "
526
00:34:42,997 --> 00:34:45,061
E lui diceva:
"Jason e' rimasto uguale",
527
00:34:45,181 --> 00:34:47,031
"Codey e' cresciuta, vero?",
528
00:34:47,241 --> 00:34:49,599
"Mamma... Dio, mamma
e' rimasta uguale",
529
00:34:49,719 --> 00:34:51,019
"E' ingrassata?".
530
00:34:52,278 --> 00:34:55,078
Volle sapere se nonno era
ancora uno stronzo.
531
00:34:55,779 --> 00:34:58,629
Mi disse quanto amava nonna
e che gli mancava.
532
00:34:59,495 --> 00:35:02,148
Ricordo di aver visto il tatuaggio,
la croce tra le sue,
533
00:35:02,426 --> 00:35:05,154
proprio qui, sulla sua mano e
continuavo solo
534
00:35:05,274 --> 00:35:07,462
a pensare a quanto
assomigliasse a zio Pat
535
00:35:07,582 --> 00:35:11,482
e a quanto mamma sarebbe stata
sorpresa di vedere quanto era alto.
536
00:35:13,082 --> 00:35:15,132
Disse che
era cambiato molto,
537
00:35:15,968 --> 00:35:17,668
che era...
cresciuto...
538
00:35:19,812 --> 00:35:20,512
e...
539
00:35:22,324 --> 00:35:23,824
che era molto calmo,
540
00:35:24,024 --> 00:35:24,724
e...
541
00:35:26,111 --> 00:35:27,511
un po' trattenuto.
542
00:35:27,896 --> 00:35:29,996
Parlava con
un accento strano.
543
00:35:30,821 --> 00:35:32,574
Ma bisbigliava sempre,
544
00:35:32,694 --> 00:35:35,394
come se si stesse
nascondendo, da qualcosa.
545
00:35:39,251 --> 00:35:41,471
Cioe', Dio, dopo
quello che aveva passato.
546
00:35:41,591 --> 00:35:43,382
Non era piu'
la stessa persona.
547
00:35:43,502 --> 00:35:46,414
Non era lo stesso Nicholas
che era sparito 4 anni prima.
548
00:35:46,534 --> 00:35:49,634
Era stato rinchiuso e torturato
e Dio solo sa cos'altro.
549
00:35:49,754 --> 00:35:51,604
Non era
la stessa persona.
550
00:35:58,461 --> 00:36:02,848
Il giudice a Linares volle assicurarsi
che c'era qualche base legale
551
00:36:03,126 --> 00:36:05,476
per Nicholas
di sostenere di essere
552
00:36:05,736 --> 00:36:08,236
il fratello scomparso
di Carey Gibson.
553
00:36:08,884 --> 00:36:09,734
Quindi,
554
00:36:09,976 --> 00:36:11,626
ora il problema era che
555
00:36:12,319 --> 00:36:15,654
c'erano la sorella e...
l'ufficiale dell'ambasciata
556
00:36:15,774 --> 00:36:18,374
che giuravano
che io fossi Nicholas Barclay
557
00:36:19,190 --> 00:36:21,739
e c'erano la polizia e il
pubblico ministero
558
00:36:21,859 --> 00:36:24,474
e il giudice che
non erano per nulla convinti.
559
00:36:24,594 --> 00:36:27,394
Il giudice insistette
per interviste separate
560
00:36:27,739 --> 00:36:28,641
e...
561
00:36:29,959 --> 00:36:31,547
una parte delle prove
562
00:36:31,667 --> 00:36:35,767
che furono usate in quelle interviste
era un album di foto di famiglia.
563
00:36:36,085 --> 00:36:39,388
E il giudice disse: "Senti...
l'unico modo di provare"
564
00:36:39,508 --> 00:36:41,208
"che sei davvero Nicholas"
565
00:36:41,506 --> 00:36:44,006
"sono queste foto
che non hai mai visto."
566
00:36:47,608 --> 00:36:49,008
"Te ne mostrero' 5".
567
00:36:51,604 --> 00:36:52,754
Numero 1, ok.
568
00:36:53,753 --> 00:36:54,903
Numero 2, ok.
569
00:36:55,427 --> 00:36:56,577
Numero 3, ok.
570
00:36:57,135 --> 00:36:58,285
Numero 4, ok.
571
00:36:58,893 --> 00:37:00,743
Alla quinta feci un errore,
572
00:37:03,569 --> 00:37:07,372
ma era troppo tardi. Era gia'
convinta che ero Nicholas Barclay.
573
00:37:07,821 --> 00:37:08,921
Puoi andare.
574
00:37:14,173 --> 00:37:15,682
A quel punto... non
575
00:37:16,046 --> 00:37:17,646
vedevo come non potevo
576
00:37:18,264 --> 00:37:20,864
documentarlo come
un cittadino americano.
577
00:37:24,400 --> 00:37:27,350
Non sarei stato
in grado di fare niente se Carey
578
00:37:27,832 --> 00:37:30,085
non mi avesse mostrato quelle foto.
579
00:37:31,545 --> 00:37:32,145
Mi
580
00:37:32,481 --> 00:37:33,831
fecero delle foto
581
00:37:34,319 --> 00:37:36,016
senza cappello,
senza niente.
582
00:37:36,136 --> 00:37:38,461
Che fu...
videro i miei occhi.
583
00:37:40,022 --> 00:37:41,945
"Sulla costituzione degli Stati Uniti,
584
00:37:42,065 --> 00:37:44,515
giuro di essere
un cittadino americano..."
585
00:37:46,062 --> 00:37:47,862
Non era vero,
ma lo feci.
586
00:38:12,694 --> 00:38:14,497
Non parlammo molto
587
00:38:15,451 --> 00:38:17,851
la notte prima
di salire sull'aereo.
588
00:38:18,111 --> 00:38:22,061
Non era sgradevole, solo silenzio
ed era quasi un silenzio pacifico.
589
00:38:26,206 --> 00:38:28,147
Potevo sentirlo respirare
590
00:38:29,068 --> 00:38:30,718
e mi sentivo abbastanza
591
00:38:31,299 --> 00:38:32,349
tranquilla.
592
00:38:39,035 --> 00:38:42,440
Avevo pensato di scappare via
anche prima di incontrarla.
593
00:38:49,672 --> 00:38:52,510
Tutto quello che dovevo fare
era prendere un taxi e
594
00:38:52,630 --> 00:38:54,425
andare in una stazione,
595
00:38:54,838 --> 00:38:57,738
comprarmi un biglietto
per uscire dalla Spagna.
596
00:38:58,118 --> 00:39:00,668
Avrei potuto farlo in
un paio di minuti.
597
00:39:00,937 --> 00:39:02,937
Niente me lo impediva, niente.
598
00:39:03,666 --> 00:39:06,238
Scesi un paio di volte
nell'atrio,
599
00:39:07,348 --> 00:39:11,448
sempre chiedendomi se stavo facendo
la cosa giusta o la cosa sbagliata.
600
00:39:14,206 --> 00:39:17,206
"Dovrei andarmene? Non dovrei?
Dovrei? Non dovrei?"
601
00:39:26,481 --> 00:39:27,781
Quando sono nato
602
00:39:29,602 --> 00:39:31,752
non credo
ci fosse molto amore.
603
00:39:33,984 --> 00:39:36,934
Mia madre era molto
molto giovane all'epoca. Aveva...
604
00:39:37,054 --> 00:39:38,852
aveva solo 17 anni,
605
00:39:38,972 --> 00:39:40,972
Conobbe
un uomo piu' grande,
606
00:39:41,453 --> 00:39:42,853
che era mio padre,
607
00:39:43,370 --> 00:39:44,520
dell'Algeria.
608
00:39:46,892 --> 00:39:47,842
Mio nonno
609
00:39:48,262 --> 00:39:50,020
era una persona
molto razzista
610
00:39:50,140 --> 00:39:54,525
e sapendo che l'uomo con cui mia madre
aveva passato la sera era un algerino,
611
00:39:54,645 --> 00:39:57,845
avrebbe voluto assolutamente
che mia madre abortisse.
612
00:39:58,801 --> 00:40:02,251
Per... per liberarsi di me
addirittura prima che nascessi.
613
00:40:04,125 --> 00:40:07,947
Per lui un arabo andrebbe
trattato con un arma nucleare e
614
00:40:08,067 --> 00:40:09,817
un nero
e' una scimmia.
615
00:40:11,196 --> 00:40:14,901
Prima di nascere, avevo
definitivamente l'identita' sbagliata.
616
00:40:15,642 --> 00:40:17,122
Non sapevo gia'...
617
00:40:17,746 --> 00:40:20,696
ero gia' preparato
a non sapere chi ero davvero.
618
00:40:23,964 --> 00:40:27,675
Una nuova identita', con un vero
passaporto, uno americano.
619
00:40:28,531 --> 00:40:31,544
Potevo andare negli Stati Uniti,
andare a scuola li'.
620
00:40:31,664 --> 00:40:34,950
Vivere con quella famiglia
e... e essere solo qualcuno.
621
00:40:35,070 --> 00:40:38,124
E... non dovermi
preoccupare mai piu'
622
00:40:38,575 --> 00:40:40,225
di essere identificato.
623
00:40:40,951 --> 00:40:43,102
Vidi...
l'opportunita'.
624
00:40:45,329 --> 00:40:47,814
Una donna
che aveva passato cosi' tanto
625
00:40:47,934 --> 00:40:49,034
per riavermi
626
00:40:49,584 --> 00:40:50,484
indietro
627
00:40:50,999 --> 00:40:53,049
in una famiglia,
con bambini,
628
00:40:53,204 --> 00:40:56,154
che sembrava una fam...
una famiglia affettuosa,
629
00:40:56,699 --> 00:40:59,099
deve essere...
una persona per bene,
630
00:41:00,258 --> 00:41:03,084
Avevo regole contrastanti
nella mia testa.
631
00:41:30,147 --> 00:41:33,300
Carey voleva che
io fossi Nicholas, ma... gli altri?
632
00:41:33,784 --> 00:41:36,834
Avrebbero voluto anche loro
che io fossi Nicholas?
633
00:41:37,700 --> 00:41:40,231
Non capivo perche' era cosi'
634
00:41:42,312 --> 00:41:44,686
tipo, nervoso,
sapete cosa voglio dire?
635
00:41:44,806 --> 00:41:45,756
Era tipo,
636
00:41:46,601 --> 00:41:48,186
andava sempre in bagno,
637
00:41:48,306 --> 00:41:49,727
guardava le persone,
638
00:41:49,847 --> 00:41:52,207
guardava me.
Mi stava sempre guardando.
639
00:41:52,327 --> 00:41:54,127
Mi stava sempre guardando.
640
00:41:55,611 --> 00:41:58,191
Pensai fosse solo perche'
era spaventato.
641
00:41:58,643 --> 00:42:00,193
Stava tornando a casa
642
00:42:01,199 --> 00:42:03,323
e... non sappiamo
cosa gli e' successo,
643
00:42:03,443 --> 00:42:05,393
come funziona
la sua testa,
644
00:42:05,803 --> 00:42:08,153
ma era solo...
forse aveva paura che
645
00:42:08,654 --> 00:42:12,704
che non l'avrebbero riconosciuto
o che mamma non l'avrebbe piu' amato.
646
00:42:13,392 --> 00:42:14,642
Mi uccideranno.
647
00:42:15,369 --> 00:42:16,419
E volevo...
648
00:42:16,837 --> 00:42:19,610
e mi dissi, beh, forse...
e' meglio che l'aereo cada.
649
00:42:19,730 --> 00:42:22,680
Quando dissero
che era tempo di imbarcarci diedi
650
00:42:23,876 --> 00:42:25,439
un colpetto a Nick e dissi:
651
00:42:25,530 --> 00:42:28,229
"Pronto a tornare a casa?",
disse: "Sono pronto,"
652
00:42:28,349 --> 00:42:30,199
"andiamo via di qui, cazzo,"
653
00:42:30,587 --> 00:42:31,987
"e andiamo a casa".
654
00:42:32,255 --> 00:42:33,805
E salimmo sull'aereo.
655
00:42:53,999 --> 00:42:55,499
Ero davvero nervosa,
656
00:42:55,751 --> 00:42:57,018
per l'attesa.
657
00:42:59,082 --> 00:43:00,482
Abbastanza felice.
658
00:43:01,357 --> 00:43:05,407
Ce l'avevamo fatta... era una cosa
di famiglia. Andammo tutti insieme.
659
00:43:09,574 --> 00:43:12,124
Ricordo quella notte,
minuto per minuto.
660
00:43:13,458 --> 00:43:15,058
Eravamo io, mia nonna,
661
00:43:15,747 --> 00:43:17,797
mia sorella e mio padre, credo.
662
00:43:17,998 --> 00:43:20,272
Andammo tutti col mio Lincoln
663
00:43:20,392 --> 00:43:22,692
per prendere
mia mamma e Nicholas.
664
00:43:25,224 --> 00:43:28,727
C'era solo da aspettare,
ma tutti erano emozionati.
665
00:43:29,054 --> 00:43:31,509
Non sapevamo
cosa aspettarci.
666
00:43:42,799 --> 00:43:44,949
Non volevo
scendere dall'aereo.
667
00:43:46,024 --> 00:43:48,693
Volevo aspettare.
Volevo prepararmi.
668
00:43:48,813 --> 00:43:52,438
18 ottobre 1997
669
00:44:02,025 --> 00:44:04,894
Non avevo nessun piano.
Non avevo nessuna strategia.
670
00:44:05,014 --> 00:44:07,461
Sapevo che non c'era
una via d'uscita.
671
00:44:08,185 --> 00:44:10,185
Non potevo
tornare indietro.
672
00:44:18,600 --> 00:44:20,318
Non avevamo
nessuna idea
673
00:44:20,438 --> 00:44:22,941
di che tipo di persona
stavamo ricevendo,
674
00:44:23,061 --> 00:44:24,511
chi stava tornando.
675
00:44:48,146 --> 00:44:51,138
Volevo corrergli incontro e
abbracciarlo, ma lui si trattenne.
676
00:44:51,258 --> 00:44:53,858
Quindi lo accompagnai
e presi la sua mano
677
00:44:54,107 --> 00:44:57,007
e lo abbracciai
e gli dissi che mi era mancato.
678
00:45:08,696 --> 00:45:10,446
Era cambiato cosi' tanto.
679
00:45:11,093 --> 00:45:13,070
Era impressionante.
680
00:45:14,108 --> 00:45:15,458
Ma poi realizzai.
681
00:45:15,642 --> 00:45:18,929
Ti dici: beh, ha passato
tutte quelle orribili cose,
682
00:45:19,414 --> 00:45:21,905
quindi sara'
certamente diverso.
683
00:45:24,392 --> 00:45:27,404
Ricordo solo i miei bambini
e mia madre e
684
00:45:28,115 --> 00:45:31,165
mio marito e solo che,
Dio, eravamo cosi' felici.
685
00:45:35,265 --> 00:45:37,687
Era completamente coperto,
686
00:45:37,807 --> 00:45:39,307
quindi mi spaventai,
687
00:45:40,075 --> 00:45:43,275
pensando che quel ragazzo
avesse davvero dei problemi.
688
00:45:44,609 --> 00:45:46,159
Solo dal suo aspetto.
689
00:45:53,222 --> 00:45:55,325
Era molto calmo e
690
00:45:58,377 --> 00:45:59,427
distaccato.
691
00:46:04,847 --> 00:46:07,768
Non mi e' mai piaciuto
essere toccato dalla gente.
692
00:46:07,888 --> 00:46:09,938
E questo
non posso cambiarlo.
693
00:46:10,191 --> 00:46:12,391
Quindi quando mi mise
le sue mani addosso,
694
00:46:12,511 --> 00:46:14,161
deve aver percepito che
695
00:46:15,009 --> 00:46:17,059
non mi stava piacendo, affatto.
696
00:46:21,490 --> 00:46:24,145
Ero molto freddo,
molto chiuso.
697
00:46:24,265 --> 00:46:26,215
Non parlavo
con le persone.
698
00:46:28,093 --> 00:46:29,810
Per quanto ero felice...
699
00:46:33,070 --> 00:46:34,620
non lo davo a vedere.
700
00:46:42,427 --> 00:46:43,227
Avevo,
701
00:46:43,385 --> 00:46:45,535
avevo un limite
di fronte a me.
702
00:46:45,841 --> 00:46:47,741
Non volevo
rovinare tutto.
703
00:46:53,877 --> 00:46:55,386
Certamente fu
704
00:46:56,149 --> 00:46:57,049
accolto
705
00:46:57,604 --> 00:46:59,094
a braccia aperte e
706
00:46:59,944 --> 00:47:02,644
con l'atteggiamento
da "portiamoti a casa".
707
00:47:03,663 --> 00:47:06,663
Del resto ne parliamo dopo.
Torniamo solo a casa.
708
00:47:24,112 --> 00:47:27,193
Lo guardai durante
tutto il viaggio di ritorno
709
00:47:27,313 --> 00:47:29,463
e si vedeva
che era preoccupato.
710
00:47:29,583 --> 00:47:31,683
Quindi mettemmo su una cassetta,
711
00:47:32,036 --> 00:47:35,286
per cercare di metterlo
a suo agio il piu' possibile.
712
00:47:43,659 --> 00:47:45,759
Fu un tranquillo ritorno a casa,
713
00:47:46,215 --> 00:47:47,946
e tutti,
714
00:47:48,701 --> 00:47:50,201
calmi ma emozionati.
715
00:47:50,339 --> 00:47:54,376
# Non lo senti crescere,
giorno dopo giorno? #
716
00:47:54,923 --> 00:47:57,518
# Gente,
preparatevi per la notizia. #
717
00:47:57,638 --> 00:48:01,143
Non riuscivo a smettere
di sorridere in quel momento,
718
00:48:01,263 --> 00:48:02,063
giuro.
719
00:48:02,999 --> 00:48:05,759
Avevo un gran sorriso
per tutto il viaggio di ritorno.
720
00:48:08,374 --> 00:48:10,169
# Ascoltate la musica. #
721
00:48:13,164 --> 00:48:14,784
# Ascoltate la musica. #
722
00:48:16,170 --> 00:48:17,070
Era solo
723
00:48:18,641 --> 00:48:20,791
un sentimento di felicita' che...
724
00:48:21,228 --> 00:48:23,078
il nostro da tempo sperduto
725
00:48:23,968 --> 00:48:25,468
Nicholas era a casa.
726
00:48:28,316 --> 00:48:30,516
Avevo una famiglia e pure di piu'.
727
00:48:30,685 --> 00:48:33,285
Non avevo mai...
mai sognato cosi' tanto.
728
00:48:33,576 --> 00:48:35,276
Non avevo mai sognato di
729
00:48:35,639 --> 00:48:37,246
essere capace di
730
00:48:37,366 --> 00:48:40,278
non solo... di stare in un posto
dove ero amato,
731
00:48:40,398 --> 00:48:42,648
ma di avere
davvero una famiglia.
732
00:49:05,935 --> 00:49:07,335
Quando mi svegliai
733
00:49:08,485 --> 00:49:10,235
nella campagna del Texas,
734
00:49:11,810 --> 00:49:15,860
quello che vidi non era esattamente
quello che mi aspettavo di vedere.
735
00:49:22,572 --> 00:49:26,172
Gli Stati Uniti per me erano
grandi citta', grandi edifici e,
736
00:49:26,821 --> 00:49:28,221
e persone ovunque.
737
00:49:30,657 --> 00:49:33,457
La prima cosa quando
apri i tuoi occhi e' che
738
00:49:33,778 --> 00:49:36,448
officialmente, il tuo nome e'
Nicholas Patrick Barclay,
739
00:49:36,568 --> 00:49:39,195
che sei nato
il 31 dicembre del 1980,
740
00:49:39,610 --> 00:49:42,178
e che ogni membro della famiglia
mi chiama Nicholas
741
00:49:42,298 --> 00:49:45,041
e non: "Nicholas,
ma qual e' il tuo vero nome?"
742
00:49:45,161 --> 00:49:46,311
No! Nicholas.
743
00:49:47,300 --> 00:49:49,899
"Ok, andiamo
a fare spese, Nicholas."
744
00:49:56,520 --> 00:49:58,070
Mi portavano in giro,
745
00:49:59,256 --> 00:50:02,203
e... sapevo che
dovevo riconoscere qualcosa,
746
00:50:02,323 --> 00:50:04,774
quindi... e sapevo anche
che non potevo
747
00:50:04,894 --> 00:50:06,994
perche' non c'ero mai stato li'.
748
00:50:07,738 --> 00:50:09,188
Ehi, Kirk, come va?
749
00:50:09,654 --> 00:50:11,294
Incontrammo alcune persone che
750
00:50:11,414 --> 00:50:14,860
conoscevano Nicholas prima che
sparisse. Gli dissi che non li ricordavo,
751
00:50:14,980 --> 00:50:17,330
c'era qualcosa,
ma non li ricordavo.
752
00:50:17,662 --> 00:50:20,662
Come se avessi perso la memoria,
come gli dicevo.
753
00:50:22,619 --> 00:50:24,269
E' stato traumatizzato.
754
00:50:25,203 --> 00:50:28,386
E' per questo che non
ricordava niente, per via di tutte,
755
00:50:28,506 --> 00:50:31,056
per tutte le cose
che gli sono successe.
756
00:50:33,074 --> 00:50:34,781
Ricordo un segno.
757
00:50:35,162 --> 00:50:38,822
Avevo visto Nicholas in una foto
fare cosi' con le sue dita.
758
00:50:40,111 --> 00:50:42,361
Il suo, il suo modo
di dire "ciao",
759
00:50:42,481 --> 00:50:45,760
e lo feci un paio di volte
con loro... quando ero li'.
760
00:50:45,880 --> 00:50:48,160
Era l'unica
cosa che sapevo fare.
761
00:50:50,399 --> 00:50:52,059
Pensavo che
762
00:50:52,179 --> 00:50:55,879
Nicholas Barclay sarebbe potuto
tornare a casa sua ogni giorno.
763
00:50:56,251 --> 00:50:59,751
Era la mia prima paura.
Ero davvero terrorizzato da quello.
764
00:51:00,854 --> 00:51:03,976
Non potevo farci niente.
Mi dicevo: "Cavolo, e se tornasse?".
765
00:51:04,096 --> 00:51:07,698
E se aprisse la porta e
dicesse: "Ehi, sono tornato".
766
00:51:10,241 --> 00:51:12,219
Pensammo che
la cosa migliore per lui
767
00:51:12,339 --> 00:51:14,984
era solo di avere
una routine normale.
768
00:51:15,595 --> 00:51:17,313
Ti svegli, fai colazione,
769
00:51:17,433 --> 00:51:18,870
fai questo, pranzi,
770
00:51:18,990 --> 00:51:19,740
ceni,
771
00:51:19,955 --> 00:51:23,032
guardi un film.
La normale atmosfera familiare.
772
00:51:23,152 --> 00:51:24,952
Io e lui uscivamo assieme.
773
00:51:26,148 --> 00:51:30,085
Lo portavo in giro e ci parlavo
e mettevamo un po' di musica.
774
00:51:31,114 --> 00:51:33,188
# Ascolto il vento. #
775
00:51:33,308 --> 00:51:35,452
# Il vento della mia anima. #
776
00:51:35,572 --> 00:51:37,562
Usciva con Codey
e i suoi amici e
777
00:51:38,304 --> 00:51:40,730
dopo scuola
andavano al parco e giocavano e
778
00:51:40,850 --> 00:51:43,650
cioe', facevano
quello che fanno i ragazzini.
779
00:51:43,770 --> 00:51:47,047
Inizio' a piacergli una ragazza
nel quartiere, Amy.
780
00:51:47,741 --> 00:51:52,419
Uscivano assieme, si telefonavano e
arrossiva quando parlavamo di lei.
781
00:51:54,108 --> 00:51:57,784
L'unica persona che non avevo
conosciuto nella famiglia Barclay
782
00:51:57,904 --> 00:51:58,758
era
783
00:51:59,226 --> 00:52:02,426
Jason, l'altro suo fratello,
il fratello di... Carey.
784
00:52:02,933 --> 00:52:04,933
E alla fine
venne a vedermi.
785
00:52:05,695 --> 00:52:07,818
Non mi guardo'
come se fossi Nicholas
786
00:52:07,938 --> 00:52:11,138
e non fece finta di
guardarmi come se fossi Nicholas.
787
00:52:11,444 --> 00:52:12,194
E...
788
00:52:12,706 --> 00:52:15,206
mi auguro' buona fortuna
e se ne ando'.
789
00:52:15,835 --> 00:52:18,796
# Ho nuotato nel lago del diavolo. #
790
00:52:20,181 --> 00:52:23,448
# Ma mai, mai mai mai... #
791
00:52:23,568 --> 00:52:27,418
Non abbiamo nemmeno parlato,
di cio' che gli era successo laggiu',
792
00:52:27,860 --> 00:52:32,167
perche' sentivamo che quando sarebbe
giunto il momento, lo avrebbe fatto.
793
00:52:37,087 --> 00:52:41,280
Non ho ricevuto alcuna
telefonata dalla famiglia
794
00:52:41,400 --> 00:52:43,751
del tipo "Nicholas e' tornato".
795
00:52:44,400 --> 00:52:47,696
"Per favore venite a parlare
con noi. Abbiamo bisogno di aiuto."
796
00:52:47,944 --> 00:52:49,613
E ritenevo indispensabile
797
00:52:49,733 --> 00:52:51,883
che fosse intervistato in fretta.
798
00:52:52,983 --> 00:52:57,583
Accettai d'incontrare Nicholas nel
centro bambini scomparsi a San Antonio
799
00:52:57,774 --> 00:53:00,074
per fare il nostro primo colloquio.
800
00:53:00,557 --> 00:53:03,807
Mi presentai a Nicholas
e gli spiegai perche' ero li',
801
00:53:04,208 --> 00:53:08,980
e che lo scopo del colloquio era
di aver notizie sul suo rapimento
802
00:53:09,100 --> 00:53:11,846
e di riuscire a trovare i suoi rapitori.
803
00:53:13,643 --> 00:53:17,893
Tutto cio' che sapevo di Nicholas
l'avevo letto dai manifesti di ricerca.
804
00:53:18,808 --> 00:53:21,524
Non che le persone non
cambino nel giro di 3 anni,
805
00:53:21,644 --> 00:53:25,131
ma questa persona in generale
non sembrava avere 16 anni.
806
00:53:25,992 --> 00:53:29,343
Aveva i segni di una
barba, una barba scura
807
00:53:29,750 --> 00:53:34,943
e dubitavo che Nicholas avrebbe
avuto una barba scura a 16 anni,
808
00:53:35,063 --> 00:53:36,613
visto che era biondo.
809
00:53:37,176 --> 00:53:39,026
Sembrava abbastanza nervoso
810
00:53:39,310 --> 00:53:43,001
e pareva molto a disagio
per tutto il tempo.
811
00:53:48,393 --> 00:53:53,046
Dissi loro che... ero stato
preso dai militari, oltreoceano.
812
00:53:54,171 --> 00:53:56,384
Che fui rapito e messo in un furgone
813
00:53:56,504 --> 00:54:00,436
e che volammo verso qualche posto,
che non ho mai saputo quale fosse.
814
00:54:00,769 --> 00:54:05,371
Che... eravamo tenuti
in una stanza con vari ragazzini.
815
00:54:05,491 --> 00:54:09,919
Prendono il cloroformio e...
si svegliano e sono...
816
00:54:10,231 --> 00:54:13,850
sai, in un posto che
non sanno dov'e'.
817
00:54:14,605 --> 00:54:21,578
Furono vittime di abusi sessuali
da parte di militare di alto grado.
818
00:54:22,238 --> 00:54:25,528
Ogni notte i ragazzini erano
stuprati e molestati dagli uomini.
819
00:54:25,648 --> 00:54:28,385
Questi uomini erano
americani, messicani ed europei.
820
00:54:28,433 --> 00:54:33,937
Mi ruppero le mani, in particolare
la destra con una mazza da baseball.
821
00:54:34,057 --> 00:54:36,627
Lo ustionavano e
gli davano da mangiare gli insetti.
822
00:54:36,747 --> 00:54:38,816
- Ci torturarono.
- Gli spezzarono le dita.
823
00:54:38,936 --> 00:54:42,063
- Gli ruppero una gamba col piede di porco.
- Mi violentarono.
824
00:54:42,183 --> 00:54:47,365
Tengono questi ragazzi in linea
con tattiche militari intimidatorie.
825
00:54:47,485 --> 00:54:49,264
Ci fecero degli esperimenti.
826
00:54:49,307 --> 00:54:51,547
Gli mettevano aghi negli occhi.
827
00:54:51,599 --> 00:54:56,748
Cuffie in testa con urla
e grida... in diverse lingue.
828
00:54:56,868 --> 00:55:01,061
Lo spagnolo continuava all'infinito e
una voce diceva: "Tu non sei tu".
829
00:55:01,181 --> 00:55:03,219
Se parlava inglese, lo picchiavano.
830
00:55:03,339 --> 00:55:07,436
Spostavano questi ragazzi
con degli aerei militari.
831
00:55:07,556 --> 00:55:09,414
Non abbiamo mai
visto dove andavamo.
832
00:55:09,534 --> 00:55:13,417
L'identita' dei ragazzi erano modificate
o cambiando il colore dei capelli,
833
00:55:13,537 --> 00:55:15,321
o degli occhi, o in altri modi.
834
00:55:15,441 --> 00:55:16,835
Erano sempre in uniforme.
835
00:55:16,955 --> 00:55:18,838
Gli mettevano una
soluzione negli occhi.
836
00:55:18,888 --> 00:55:20,879
L'avrebbero venduto
per denaro, per sesso.
837
00:55:20,930 --> 00:55:24,758
A causa di questa soluzione il colore
degli occhi cambio' da blu a marrone.
838
00:55:24,804 --> 00:55:27,755
La porta non era chiusa
ed uscii da quella porta.
839
00:55:27,804 --> 00:55:31,004
Corsi nel corridoio grande
dove c'era un'altra porta.
840
00:55:31,703 --> 00:55:33,794
In qualche modo riuscii ad uscire
841
00:55:33,845 --> 00:55:36,215
e una volta fuori corsi, corsi, corsi
842
00:55:36,262 --> 00:55:40,169
e dopo diverse ore
capii di essere in Spagna.
843
00:55:43,396 --> 00:55:50,807
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
844
00:55:51,431 --> 00:55:58,602
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
845
00:56:12,106 --> 00:56:15,568
Abbiamo un bambino qui',
sui 14, 15 anni.
846
00:56:15,688 --> 00:56:17,180
Non ha documenti.
847
00:56:17,300 --> 00:56:20,371
Non ha documenti ma
si vede che e' molto giovane.
848
00:56:20,491 --> 00:56:22,494
Ed e' molto impaurito.
849
00:56:26,508 --> 00:56:30,446
Lei era professionale
ma si vedeva che era inorridita.
850
00:56:31,633 --> 00:56:35,630
Fu un colloquio tremendo
e quando me ne andai ero scossa
851
00:56:35,924 --> 00:56:39,591
perche' aveva orribili
effetti collaterali emotivi,
852
00:56:39,711 --> 00:56:42,382
che si provano quando
si ascoltano storie del genere.
853
00:56:42,502 --> 00:56:46,048
Era a conoscenza di
questo tipo di attivita'.
854
00:56:46,168 --> 00:56:49,636
Voglio dire, una persona normale
non si siede e racconta una storia
855
00:56:49,756 --> 00:56:51,053
cosi' orrenda...
856
00:56:52,235 --> 00:56:54,035
Su certe cose non si mente.
857
00:56:54,249 --> 00:56:58,761
Non entri nei dettagli sulle torture,
l'assassinio di bambini o cose simili.
858
00:56:58,881 --> 00:57:01,481
- Nulla sembrava normale.
- Fu torturato.
859
00:57:01,641 --> 00:57:03,794
Mostrava i segni delle torture
860
00:57:03,838 --> 00:57:07,556
Aveva una mano rotta
che non fu mai curata,
861
00:57:08,317 --> 00:57:09,927
camminava zoppicando,
862
00:57:10,047 --> 00:57:15,975
aveva bruciature di sigarette
da dietro il collo fino alle caviglie.
863
00:57:16,095 --> 00:57:20,927
Questa persona o...
era stata vittima lui stesso,
864
00:57:21,357 --> 00:57:24,682
oppure era un attore fantastico.
865
00:57:24,987 --> 00:57:28,059
E io non sapevo
come definirlo.
866
00:57:29,457 --> 00:57:32,751
Dissi loro che ero molto
dispiaciuta per quel che era successo
867
00:57:32,871 --> 00:57:35,456
e che avremmo individuato
le persone che avevano fatto questo
868
00:57:35,576 --> 00:57:38,376
mettendo fine al
trauma che avevano subito.
869
00:57:42,919 --> 00:57:44,919
Questa era l'ultima frontiera.
870
00:57:45,917 --> 00:57:47,067
E' come se...
871
00:57:48,439 --> 00:57:50,589
Avevo vinto. Il gioco era finito.
872
00:57:52,502 --> 00:57:56,602
Avevo i documenti, tutti in famiglia
dicevano che ero Nicholas Barclay.
873
00:57:56,751 --> 00:57:58,901
Nessuno stava indagando su di me.
874
00:58:00,173 --> 00:58:02,973
Nessuno era sospettoso,
per quanto ne sapevo.
875
00:58:06,310 --> 00:58:08,041
Diamine, ero felice.
876
00:58:08,667 --> 00:58:11,667
Sai, ero... Non potevo
credere alla mia fortuna.
877
00:58:17,613 --> 00:58:20,872
Il mio nome e' Charlie Parker.
Sono un investigatore privato.
878
00:58:20,992 --> 00:58:22,293
Ehi, come va?
879
00:58:23,041 --> 00:58:26,070
Say, voglio...
voglio che tu faccia qualcosa per me.
880
00:58:26,728 --> 00:58:30,993
# So che nuvole nere
mi si stanno circondando. #
881
00:58:31,113 --> 00:58:35,283
# So che la mia strada
sara' dura e ripida. #
882
00:58:35,403 --> 00:58:39,086
# Ma prati bellissimi sono
proprio davanti a me... #
883
00:58:39,206 --> 00:58:45,079
Ho ricevuto una telefonata a novembre,
da un produttore televisivo di Hard Copy.
884
00:58:45,956 --> 00:58:47,961
E mi disse che un ragazzo
885
00:58:48,081 --> 00:58:51,457
che era scomparso da
4 anni era riapparso
886
00:58:51,867 --> 00:58:56,378
e voleva che lo rintracciassi in modo
da poter ottenere un colloquio con lui.
887
00:58:57,830 --> 00:59:01,030
Per prima cosa dovevo
scoprire dove viveva la madre.
888
00:59:01,828 --> 00:59:06,989
Una volta trovata andammo a nord
di San Antonio per fare l'intervista.
889
00:59:13,701 --> 00:59:17,831
Lo avevo piu' volte pregato
di non contattare i media.
890
00:59:18,127 --> 00:59:21,159
Se qualsiasi cosa di quello che
diceva Nicholas era vero
891
00:59:21,279 --> 00:59:26,154
se qualcosa indicava che ci fosse
coinvolto qualche ufficiale militare,
892
00:59:26,564 --> 00:59:28,564
l'ultima cosa che volevamo era
893
00:59:28,684 --> 00:59:31,916
diffonderla sui
giornali o in televisione,
894
00:59:32,036 --> 00:59:35,769
in quel modo il rapitore avrebbe
saputo qualcosa sulla nostra indagine.
895
00:59:38,133 --> 00:59:40,758
Siete su Eyewitness News delle 10.
896
00:59:40,878 --> 00:59:43,308
Era scomparso 3 anni fa
senza lasciare tracce.
897
00:59:43,428 --> 00:59:46,279
Stasera, il ragazzo
di San Antonio e' tornato a casa.
898
00:59:46,399 --> 00:59:48,804
Nicholas Barclay adesso ha 16 anni.
899
00:59:48,924 --> 00:59:50,347
Scomparve a 13 anni.
900
00:59:50,467 --> 00:59:53,177
Nicholas dice che e' stato
rapito e portato in Spagna.
901
00:59:53,297 --> 00:59:56,789
Afferma di essere stato drogato,
picchiato e violentato per 3 anni,
902
00:59:56,909 --> 01:00:00,755
vittima di un'operazione di schiavi del sesso
che coinvolge numerosi bambini scomparsi.
903
01:00:00,875 --> 01:00:03,747
Be', Bob, l'FBI non sta
prendendo alla leggera questo caso.
904
01:00:03,867 --> 01:00:07,580
Il motivo? In qualche modo
un ragazzino di 13 anni di San Antonio
905
01:00:07,700 --> 01:00:10,406
e' finito in Spagna
senza un passaporto.
906
01:00:10,774 --> 01:00:14,621
Il 19 giugno 1994, Nicholas
ebbe un litigio con la sua famiglia,
907
01:00:14,741 --> 01:00:17,704
quindi venne qui a Fort Sam
Houston per giocare a basket.
908
01:00:17,824 --> 01:00:20,229
Due ragazzi lo avvicinarono,
iniziarono a parlare.
909
01:00:20,349 --> 01:00:24,783
La cosa successiva e' stato un panno
sulla bocca e Nicholas e' svenuto.
910
01:00:25,308 --> 01:00:29,230
Sostiene che i rapitori cambiarono il
suo aspetto per renderlo irriconoscibile.
911
01:00:29,350 --> 01:00:31,548
Non gli era piu' permesso
di parlare in inglese.
912
01:00:31,668 --> 01:00:33,773
Ti stupravano tutte le notti?
913
01:00:34,548 --> 01:00:35,594
A me? No.
914
01:00:35,894 --> 01:00:39,201
Perche' non
violentavano me tutte le notti.
915
01:00:39,508 --> 01:00:43,329
Alcuni di loro, piacevano di piu'.
Preferivano alcuni ragazzi.
916
01:00:43,449 --> 01:00:47,524
Stupravano loro solitamente
due o tre volte a settimana.
917
01:00:47,814 --> 01:00:52,314
Volevo l'attenzione dei media, per far
diventare Nicholas ancora piu' reale,
918
01:00:52,928 --> 01:00:56,278
cosi' la gente avrebbe creduto
davvero che ero Nicholas
919
01:00:57,141 --> 01:01:00,041
e per questo mi avrebbero
amato ancora di piu'.
920
01:01:01,787 --> 01:01:05,534
Lo hanno preparato, gli hanno messo un
microfono, le telecamere lo riprendevano
921
01:01:05,654 --> 01:01:08,407
e io mi sono messo dietro una cabina.
922
01:01:08,527 --> 01:01:10,379
E fu quasi il destino.
923
01:01:11,274 --> 01:01:15,925
Dietro quella cabina c'era
una foto del vero Nicholas Barclay.
924
01:01:17,135 --> 01:01:20,685
E potevo guardare quella foto
e lui nello stesso momento.
925
01:01:21,278 --> 01:01:25,532
E mentre guardavo la foto, notavo che
il ragazzino aveva gli occhi grigio-blu
926
01:01:26,042 --> 01:01:28,392
e quest'uomo aveva gli occhi marroni.
927
01:01:30,355 --> 01:01:34,309
C'e' stato un momento in cui i capelli
dietro il collo si sono alzati e...
928
01:01:34,429 --> 01:01:36,329
c'era qualcosa di sbagliato.
929
01:01:37,527 --> 01:01:38,878
Ho fatto cio' che volevano.
930
01:01:38,920 --> 01:01:42,290
Qualcosa non andava. Ho detto:
"Posso avere una foto delle sue orecchie?"
931
01:01:42,410 --> 01:01:44,411
Avevo bisogno di vedere quello.
932
01:01:44,531 --> 01:01:51,760
Ed avevo letto che Scotland Yard utilizza
lo stesso metodo per rintracciare un uomo,
933
01:01:51,880 --> 01:01:54,885
James Earl Ray, che aveva
ucciso Martin Luther King.
934
01:01:55,005 --> 01:01:58,653
Lo avevano catturato all'aeroporto
di Heathrow identificando le sue orecchie.
935
01:01:58,773 --> 01:02:04,905
E sapevo che le orecchie erano un mezzo
d'identita', quasi come le impronte digitali.
936
01:02:06,976 --> 01:02:09,576
Ho messo la foto
in tasca e l'ho presa...
937
01:02:11,505 --> 01:02:15,086
Tornato in ufficio, ho messo
la foto su Adobe Photoshop.
938
01:02:24,269 --> 01:02:25,919
Erano orecchie diverse.
939
01:02:26,116 --> 01:02:31,027
E cosi' ho capito subito che lui
non era assolutamente Nicholas Barclay.
940
01:02:32,322 --> 01:02:34,219
Pensavo che fosse una spia.
941
01:02:34,634 --> 01:02:37,610
Pensavo si trattasse di
una vera, autentica spia.
942
01:02:37,730 --> 01:02:42,445
Perche' altrimenti un ragazzo viene qui
e prende il posto di un'altra persona?
943
01:02:42,706 --> 01:02:44,606
Quale sarebbe il suo motivo?
944
01:02:46,398 --> 01:02:48,148
Ho chiamato Nancy Fisher.
945
01:02:49,260 --> 01:02:52,250
Ho detto: "Questo ragazzo
e' un imbroglione. Non e' lui."
946
01:02:52,370 --> 01:02:53,830
"Le orecchie non combaciano".
947
01:02:53,950 --> 01:02:55,500
E il mio commento fu:
948
01:02:57,575 --> 01:03:01,425
"Stai molto attento a non
intrometterti in un'indagine federale."
949
01:03:01,672 --> 01:03:05,066
Le persone non sono abituate a sentire
che parli delle orecchie di qualcuno
950
01:03:05,186 --> 01:03:08,386
e penso lei si era soffermata su questo.
Non sapeva di cosa stavo parlando.
951
01:03:08,506 --> 01:03:11,008
Pensavo di non avere
il diritto di dubitare
952
01:03:11,128 --> 01:03:14,227
della loro convinzione
nel ritenerlo il loro familiare,
953
01:03:14,347 --> 01:03:17,149
perche' in che modo
potevano sbagliarsi?
954
01:03:17,222 --> 01:03:19,858
Nessuno potrebbe sbagliarsi
su una cosa del genere.
955
01:03:19,888 --> 01:03:23,940
Cosa volevano? Avevo gia' la certezza
che non aveva le stesse orecchie.
956
01:03:24,060 --> 01:03:27,057
Perche' mai accoglieresti
uno sconosciuto?
957
01:03:27,360 --> 01:03:29,311
Non solo uno sconosciuto
di questo paese
958
01:03:29,332 --> 01:03:32,740
ma di un'altra nazione che
parla con un accento francese.
959
01:03:32,860 --> 01:03:35,260
Quello doveva essere Nicholas Barclay.
960
01:03:37,341 --> 01:03:39,509
Era una cosa scandalosa.
961
01:03:40,578 --> 01:03:44,739
Non ho parlato con qualcuno
che non avesse letto di questo
962
01:03:44,859 --> 01:03:48,589
che non avesse detto: "Aspetta un attimo.
Conosco il mio proprio figlio."
963
01:03:48,709 --> 01:03:50,237
"Conosco mio figlio."
964
01:03:50,357 --> 01:03:52,562
Posso guardarlo negli occhi e dirti..."
965
01:03:52,682 --> 01:03:56,482
E' come quando vai ad un incontro
con i vecchi compagni di scuola
966
01:03:56,602 --> 01:04:00,452
e rivedi i compagni
con cui andavi a scuola nel 1948...
967
01:04:20,857 --> 01:04:25,096
Il sogno americano per me e' cominciato
quando ho preso quel grande autobus giallo
968
01:04:25,139 --> 01:04:28,468
per andare a scuola
con gli altri, con gli altri studenti.
969
01:04:28,588 --> 01:04:33,059
# Sono all'undicesimo piano
e guardo le macchine qui sotto. #
970
01:04:34,395 --> 01:04:39,297
Quanti adulti francesi vanno nelle
scuole americane per bambini,
971
01:04:39,684 --> 01:04:41,338
su un autobus giallo...
972
01:04:42,638 --> 01:04:44,883
# Il mio cuore e' nel seminterrato. #
973
01:04:45,003 --> 01:04:48,085
# Il mio fine settima al
livello piu' basso di sempre. #
974
01:04:48,205 --> 01:04:51,892
Era impossibile. Lo puoi fare
in un film, lo puoi fare in un...
975
01:04:52,012 --> 01:04:53,849
ma non puoi farlo nella realta'.
976
01:04:54,985 --> 01:04:58,650
# Via dal suo cuore.
Via dalla sua mente. #
977
01:05:01,522 --> 01:05:06,151
Finalmente riuscii a ridiventare
un ragazzino, ufficialmente, col passaporto,
978
01:05:06,271 --> 01:05:08,195
ad avere una seconda possibilita',
979
01:05:08,315 --> 01:05:12,665
di essere in grado sta volta di andare
a scuola e di riuscire questa volta.
980
01:05:13,832 --> 01:05:14,932
# Oh, si'! #
981
01:05:17,426 --> 01:05:19,431
# Lei e' una vecchia ambasciatrice, #
982
01:05:19,551 --> 01:05:22,401
# di dolci chiacchiere
e di giochi notturni. #
983
01:05:24,993 --> 01:05:28,639
Be', ha ricominciato
dal liceo. Ero preoccupato.
984
01:05:28,759 --> 01:05:31,109
Non sapevo quello che avrebbe fatto.
985
01:05:31,229 --> 01:05:34,133
Questo era un caso.
Un vero e proprio caso.
986
01:05:34,759 --> 01:05:37,982
Questo tizio stava mentiva sul
fatto di essere chi diceva di essere
987
01:05:38,102 --> 01:05:39,967
e la famiglia lo stava accentando.
988
01:05:40,087 --> 01:05:44,317
Mi aspettavo in qualsiasi giorno che
avrebbe fatto saltare la base aerea
989
01:05:44,437 --> 01:05:47,237
o avrebbe fatto
qualcosa nella base militare.
990
01:05:50,002 --> 01:05:53,642
Mi stavo sforzando di capire
chi avesse rapito Nicholas,
991
01:05:53,762 --> 01:05:56,512
quando e dove
e in base a quali circostanze.
992
01:05:57,046 --> 01:05:58,902
Non avevo quasi nessuna informazione
993
01:05:59,022 --> 01:06:02,176
perche' quelle che ci aveva
dato erano molto generiche.
994
01:06:02,296 --> 01:06:04,543
Non poteva fare
nomi, ne' dirci i luoghi,
995
01:06:04,590 --> 01:06:07,790
non poteva indicare i tempi,
non poteva darci nulla.
996
01:06:08,715 --> 01:06:12,885
Alla famiglia fu detto che il motivo
per cui portavano Nicholas a Houston
997
01:06:13,005 --> 01:06:14,886
era perche' aveva subito un trauma.
998
01:06:15,131 --> 01:06:19,218
Quindi aveva bisogno di un medico
esperto per affrontare il trauma.
999
01:06:24,414 --> 01:06:27,674
Inizialmente pensavo che
sarebbe stato un colloquio forense,
1000
01:06:28,448 --> 01:06:34,413
al fine di scoprire altre informazioni
sulle persone che lo hanno rapito rapito.
1001
01:06:38,378 --> 01:06:44,717
C'era questo ragazzo bianco,
pallido e... io mi presentai.
1002
01:06:44,837 --> 01:06:48,961
E, non appena mi rispose,
immediatamente la mia...
1003
01:06:49,081 --> 01:06:53,078
Qualcosa mi diceva che non andava bene,
che c'era qualcosa di sbagliato qui.
1004
01:06:53,127 --> 01:06:55,252
Ho parlato con lui per molto tempo.
1005
01:06:55,372 --> 01:06:59,216
Mi chiedeva di ripetere tutte le
storie che avevo raccontato agli altri.
1006
01:06:59,336 --> 01:07:02,700
Ricordo persone che mi
afferrano e mi spingono sul furgone.
1007
01:07:02,752 --> 01:07:07,304
Mi addormento e mi risveglio
in una stanza. C'erano altre ragazzini.
1008
01:07:07,544 --> 01:07:10,618
Non vedevo lo stesso
cambiamento psicologico
1009
01:07:10,668 --> 01:07:17,623
nella postura del corpo, nella dimensione
della pupilla, nel suo battito cardiaco,
1010
01:07:17,668 --> 01:07:19,124
che avrei visto di solito
1011
01:07:19,168 --> 01:07:22,768
in qualcuno che sta raccontando
di un'esperienza traumatica.
1012
01:07:27,951 --> 01:07:31,672
Non poteva parlare
inglese senza un accento.
1013
01:07:32,081 --> 01:07:36,683
Questo mi spiegava lo sviluppo
del suo cervello e del linguaggio.
1014
01:07:39,115 --> 01:07:43,942
Non puoi essere cresciuto
per i primi 6, 7 anni della tua vita,
1015
01:07:44,675 --> 01:07:47,846
in un luogo dove si parla inglese...
1016
01:07:49,202 --> 01:07:53,252
e successivamente,
tipo 8, 9 anni dopo,
1017
01:07:53,372 --> 01:07:55,401
perfino 10 anni dopo,
1018
01:07:56,372 --> 01:07:59,724
non essere in grado di parlare
inglese senza un accento.
1019
01:08:01,497 --> 01:08:06,581
Posso garantire che questo ragazzino non
era cresciuto in una famiglia anglofona.
1020
01:08:08,719 --> 01:08:11,909
Sai, non so chi sia, ma
la persona che stavo intervistando
1021
01:08:12,029 --> 01:08:14,205
non poteva essere Nicholas Barclay.
1022
01:08:16,565 --> 01:08:20,427
Ok, lo scenario peggiore si e'
appena configurato e non mi piace.
1023
01:08:21,519 --> 01:08:23,818
L'indagine fece un giro di 90 gradi.
1024
01:08:23,871 --> 01:08:27,684
Si passava da una parte
all'altra del percorso.
1025
01:08:28,156 --> 01:08:31,109
Chiamai subito
Carey Gibson e le dissi:
1026
01:08:31,229 --> 01:08:35,629
"Carey, secondo il dottor Perry questa
persona non puo' essere tuo fratello,"
1027
01:08:35,749 --> 01:08:38,949
"per il fatto che non puo'
trattarsi di un americano."
1028
01:08:39,368 --> 01:08:42,368
"Puo' trattarsi di una
persona molto pericolosa."
1029
01:08:43,817 --> 01:08:48,405
Lei... strillo', urlo'
e disse: "Oh, mio Dio!"
1030
01:08:50,748 --> 01:08:53,071
Le dissi:
"Non andare all'aeroporto."
1031
01:08:53,118 --> 01:08:56,035
"Me ne occupo io, me
la vedo io con questo tizio"
1032
01:08:56,155 --> 01:08:58,398
e che non doveva tenerlo in casa,
1033
01:08:58,518 --> 01:09:00,835
farlo tornare da lei
a vivere con loro.
1034
01:09:00,955 --> 01:09:02,837
E lei dice: "Ok, Ok."
1035
01:09:08,195 --> 01:09:14,425
Voliamo alla volta di San Antonio...
e c'e' Carey... li' in attesa.
1036
01:09:15,963 --> 01:09:16,713
Cosa?
1037
01:09:21,238 --> 01:09:24,186
Si comportava come se non avessimo
mai avuto quella conversazione.
1038
01:09:24,306 --> 01:09:28,183
Felice di vederlo, chiedendogli
come era andato il viaggio.
1039
01:09:29,197 --> 01:09:31,747
Penso di averli
fissati per un minuto...
1040
01:09:32,728 --> 01:09:35,938
E subito ho chiamato
l'Ufficio del Procuratore
1041
01:09:36,306 --> 01:09:38,306
e ho detto: "Che cosa faccio?"
1042
01:09:39,316 --> 01:09:44,276
E l'assistente del Procuratore disse:
"Per ora lasciamolo tornare da lei".
1043
01:09:45,823 --> 01:09:49,105
Ha accolto in casa questa
persona come fosse suo fratello.
1044
01:09:49,225 --> 01:09:53,269
Non avevo idea del perche'
si comportava in quella maniera.
1045
01:09:53,575 --> 01:09:55,775
Perche' durante
la nostra conversazione,
1046
01:09:55,821 --> 01:09:59,071
le avevo detto: "Questa
persona non e' tuo fratello."
1047
01:09:59,751 --> 01:10:03,227
Non credo... Non mi ricordo
che aveva detto in quel modo.
1048
01:10:03,613 --> 01:10:07,232
Be', forse volevano talmente
tanto che si trattasse di loro figlio
1049
01:10:07,352 --> 01:10:09,153
che dicevano che era loro figlio,
1050
01:10:09,273 --> 01:10:11,776
ma la cosa cominciava
a farsi ridicola.
1051
01:10:15,821 --> 01:10:19,571
Non potevo lasciar perdere.
Non c'era alcuna ragione per farlo.
1052
01:10:21,195 --> 01:10:23,533
Ho iniziato ad andare nel quartiere,
1053
01:10:23,653 --> 01:10:27,636
per scoprire qualcosa sul vero
Nicholas Barclay, intervistando i vicini,
1054
01:10:27,756 --> 01:10:32,448
provando a trovare cio' che potevo
su quel ragazzo e sulla sua famiglia.
1055
01:10:32,712 --> 01:10:36,658
E su cosa stava succedendo?
Perche' Nicholas era andato via?
1056
01:10:36,976 --> 01:10:39,076
La polizia veniva solitamente...
1057
01:10:40,323 --> 01:10:44,340
tipo... due o tre volte al mese.
1058
01:10:45,818 --> 01:10:47,476
Ora per una lite coi ragazzi
1059
01:10:47,596 --> 01:10:50,781
o con il loro fidanzato
o con l'altro figlio.
1060
01:10:50,901 --> 01:10:57,554
Ho parlato con tutti e tutti hanno detto
che... Nicholas aveva causato problemi,
1061
01:10:57,817 --> 01:10:59,467
tornava tardi la notte.
1062
01:10:59,727 --> 01:11:01,973
Tutti abbiamo discussioni in famiglia,
1063
01:11:02,093 --> 01:11:06,325
ma e' raro che chiamiamo la polizia,
che e' cosi' accesa che devono venire.
1064
01:11:06,817 --> 01:11:09,684
Mi ha fatto pensare che
c'era qualcosa da fare,
1065
01:11:09,804 --> 01:11:12,583
qualcosa di piu' importante.
Che andava fatto.
1066
01:11:17,316 --> 01:11:21,766
Sapevo che i campioni di DNA avrebbero
rivelato che non era Nicholas Barclay.
1067
01:11:26,183 --> 01:11:28,434
La signora Dollarhide
disse: "E' mio figlio."
1068
01:11:28,481 --> 01:11:31,682
"Non e' necessario darvi
campioni di sangue per il DNA"
1069
01:11:31,732 --> 01:11:33,354
e si sdraio' per terra,
1070
01:11:33,474 --> 01:11:35,848
si sdraio' letteralmente sul pavimento,
1071
01:11:36,148 --> 01:11:39,448
e disse: "No, non puoi
sollevarmi e non puoi forzarmi".
1072
01:11:39,626 --> 01:11:44,423
Non volevo andare con l'FBI,
ma non ricordo di essermi rifiutata.
1073
01:11:45,133 --> 01:11:47,600
Ero stupita. Mai avevo
visto quella reazione prima.
1074
01:11:47,720 --> 01:11:50,338
Non era solo apatica, era ostile.
1075
01:11:52,257 --> 01:11:56,347
Onestamente, non ho idea di cosa
avevo in mente in quel periodo.
1076
01:11:56,947 --> 01:12:01,222
Il mio obiettivo principale
nella vita era di non pensare.
1077
01:12:03,886 --> 01:12:07,486
Non avevamo bisogno di
dimostrare chi fosse. Sapevamo chi era.
1078
01:12:09,574 --> 01:12:15,007
Non li vedevo piu' come
familiari... vittime di un lutto.
1079
01:12:15,323 --> 01:12:18,223
La vedevo come una
famiglia molto discutibile.
1080
01:12:18,519 --> 01:12:20,313
Non avrebbero avuto motivo
1081
01:12:20,433 --> 01:12:23,883
di accettare che uno sconosciuto
entrasse nelle loro vite,
1082
01:12:24,414 --> 01:12:27,314
a meno che non ci fosse
qualcosa da nascondere.
1083
01:12:27,470 --> 01:12:29,170
Sarebbe l'unica ragione.
1084
01:12:29,437 --> 01:12:32,637
Era stato occultato qualcosa
e io non sapevo cos'era.
1085
01:12:41,892 --> 01:12:45,292
Quando Beverly si rifiuto'
di dare il campione di sangue,
1086
01:12:45,617 --> 01:12:47,943
iniziai a diventare sospettoso.
1087
01:12:48,795 --> 01:12:51,062
Sapevano che non ero Nicholas.
1088
01:12:53,791 --> 01:12:55,691
Qualsiasi cosa dicessi loro,
1089
01:12:58,116 --> 01:12:59,727
non credevano
ad una sola parola,
1090
01:12:59,847 --> 01:13:01,897
ma erano bravi a non mostrarlo.
1091
01:13:03,647 --> 01:13:04,547
Cioe'...
1092
01:13:06,757 --> 01:13:08,457
chi non l'avrebbe visto?
1093
01:13:09,524 --> 01:13:10,774
Fu 4-5 anni fa.
1094
01:13:13,013 --> 01:13:16,423
Ricordo che in Spagna
Carey fece di tutto per me.
1095
01:13:18,931 --> 01:13:21,731
Quando non sapevo qualcosa,
lei me la diceva.
1096
01:13:22,226 --> 01:13:24,727
"Hai dimenticato tutto,
ma ora lo ricorderai,"
1097
01:13:24,847 --> 01:13:26,448
"e, sai, qui..."
1098
01:13:26,568 --> 01:13:29,936
"qui era mamma nella casa
in cui vivevamo... Ricordi?"
1099
01:13:30,056 --> 01:13:34,394
"Oh, questa era Chantelle. Ricordi
Chantelle? Era tua nipote, mia figlia."
1100
01:13:34,514 --> 01:13:37,414
"Lo ricordi? Lo ricordi?
Quello te lo ricordi?"
1101
01:13:37,888 --> 01:13:39,788
E ancora, e ancora e ancora.
1102
01:13:40,234 --> 01:13:41,384
Lui e' Jason.
1103
01:13:41,587 --> 01:13:43,437
Voleva ficcarmelo in testa.
1104
01:13:44,241 --> 01:13:47,726
Voleva inculcarmelo nella mente
cosi' non avrei mai piu' dimenticato.
1105
01:13:47,846 --> 01:13:50,946
Non poteva proprio non dire
che non fosse Nicholas.
1106
01:13:51,235 --> 01:13:52,735
Lei ci credeva o no?
1107
01:13:53,046 --> 01:13:54,740
Se me lo chiedete, direi no
1108
01:13:54,860 --> 01:13:57,934
neppure per un secondo
credette che ero suo fratello.
1109
01:13:58,054 --> 01:14:00,354
Decise che sarei stato suo fratello.
1110
01:14:02,317 --> 01:14:04,967
Era come se mi fossi
svegliato in una casa
1111
01:14:06,011 --> 01:14:08,139
dove le bugie
erano piu' grandi delle mie.
1112
01:14:08,259 --> 01:14:09,609
Sapete, e' che...
1113
01:14:10,717 --> 01:14:11,817
fingevano...
1114
01:14:12,367 --> 01:14:13,586
quanto me,
1115
01:14:14,625 --> 01:14:15,925
e ancor di piu'.
1116
01:14:24,005 --> 01:14:27,250
Continuavo a pensare al ragazzo,
Nicholas Barclay.
1117
01:14:37,992 --> 01:14:39,540
All'epoca della sua scomparsa,
1118
01:14:39,660 --> 01:14:42,560
viveva con Beverly
nella casa di Swallow Street
1119
01:14:43,096 --> 01:14:46,023
e ci viveva pure
suo fratello Jason.
1120
01:14:52,050 --> 01:14:55,502
Jason, il fratello maggiore di Nick,
quando si trasferi' in casa loro...
1121
01:14:55,622 --> 01:14:58,544
quella casa cambio',
perche' prima che ci andasse
1122
01:14:58,664 --> 01:15:01,164
Nick e sua madre
mi sembravano molto vicini.
1123
01:15:02,340 --> 01:15:04,140
Lei lo amava allo spasimo.
1124
01:15:04,268 --> 01:15:08,711
Cioe', lo amava, si poteva dire...
Lei, lei... lui era la luce dei suoi occhi.
1125
01:15:09,950 --> 01:15:12,950
Questo tipo trasloco',
era un barbone, un tossico
1126
01:15:13,360 --> 01:15:15,312
e gli fregava solo di se stesso.
1127
01:15:15,432 --> 01:15:18,767
E quando ando' in quella casa,
le cose peggiorarono assai.
1128
01:15:18,887 --> 01:15:22,608
In effetti penso spinse
la sua madre verso le droghe,
1129
01:15:23,107 --> 01:15:24,461
quando ci si trasferi'.
1130
01:15:24,581 --> 01:15:27,531
Quella casa si rivelo'
una situazione instabile.
1131
01:15:31,625 --> 01:15:33,302
Negli archivi
della polizia scoprii che,
1132
01:15:33,422 --> 01:15:35,700
un paio di mesi
dopo la sua scomparsa,
1133
01:15:36,324 --> 01:15:38,611
Jason aveva chiamato la polizia
1134
01:15:38,978 --> 01:15:42,728
per dire che il fratello aveva
cercato di irrompere in casa sua.
1135
01:15:45,880 --> 01:15:48,071
Be', vediamo
queste cose di continuo.
1136
01:15:48,251 --> 01:15:51,351
La gente... la gente fa
cose del genere di continuo
1137
01:15:51,557 --> 01:15:54,267
per far credere
che la persona sia viva.
1138
01:15:58,078 --> 01:15:59,623
Iniziai a fare 2+2
1139
01:15:59,743 --> 01:16:03,443
e pensai che in quella casa
fosse successo qualcosa al ragazzo.
1140
01:16:10,897 --> 01:16:14,497
Non serviva essere il tenente Colombo
per assemblare i pezzi.
1141
01:16:15,982 --> 01:16:17,332
L'avevano ucciso.
1142
01:16:18,585 --> 01:16:20,823
Alcuni l'avevavo fatto,
alcuni lo sapevano,
1143
01:16:20,943 --> 01:16:23,243
e altri avevano scelto di ignorarlo.
1144
01:16:29,702 --> 01:16:32,952
Non ero piu' preoccupato
che Nicholas potesse tornare.
1145
01:16:36,292 --> 01:16:39,642
Neppure Nicholas Barclay
o sua madre stavano cooperando,
1146
01:16:39,958 --> 01:16:43,038
quindi ci serviva
un mandato di perquisizione
1147
01:16:43,158 --> 01:16:45,749
per avere quei campioni di sangue.
1148
01:16:47,707 --> 01:16:52,281
Non potevo piu' fingere d'essere
Nicholas e agire come tale.
1149
01:16:53,540 --> 01:16:56,987
Per prenderlo, portai con me
altri due o tre agenti.
1150
01:16:58,624 --> 01:17:00,474
Quindi dentro di me iniziai
1151
01:17:01,254 --> 01:17:04,600
ad essere sempre piu',
sapete... aggressivo,
1152
01:17:05,599 --> 01:17:06,449
strano.
1153
01:17:07,206 --> 01:17:09,256
Non potevo andare avanti cosi'.
1154
01:17:09,622 --> 01:17:12,461
Avevamo le impronte digitali
e dei palmi delle mani.
1155
01:17:12,581 --> 01:17:16,081
Entro un paio di settimane
le avremmo spedite all'Interpol,
1156
01:17:16,201 --> 01:17:18,601
alle ambasciate,
per vedere se alcune
1157
01:17:18,826 --> 01:17:21,226
corrispondevano
ad altre in archivio.
1158
01:17:21,484 --> 01:17:23,567
Stavo cercando di trovare
un modo per uscirne,
1159
01:17:23,687 --> 01:17:26,282
non solo una fuga
da San Antonio, Texas,
1160
01:17:26,704 --> 01:17:28,534
ma per uscirne mentalmente.
1161
01:17:29,245 --> 01:17:32,375
Nicholas stava diventando
molto piu' agitato e arrabbiato
1162
01:17:32,495 --> 01:17:35,095
e sentivo proprio
che stava per scappare,
1163
01:17:35,413 --> 01:17:38,639
e se fosse scappato
sarebbe stata dura ritrovarlo.
1164
01:17:39,329 --> 01:17:41,999
Gli stetti appresso,
cominciai a seguirlo.
1165
01:17:42,355 --> 01:17:45,805
Cominciai a tener d'occhio
la casa di Beverly, dove viveva
1166
01:17:45,948 --> 01:17:49,883
e annotavo tutte le targhe
delle auto di chi veniva a trovarla.
1167
01:17:51,574 --> 01:17:55,778
Quindi presi una lametta
di rasoio e mi tagliai il viso.
1168
01:17:56,012 --> 01:17:59,125
Tutto stava andando a rotoli,
sempre piu' velocemente.
1169
01:17:59,245 --> 01:18:01,965
Mostrai loro, gli feci vedere
1170
01:18:03,193 --> 01:18:05,206
che ero parecchio sotto pressione.
1171
01:18:05,326 --> 01:18:07,290
Il 3 marzo del 1998,
1172
01:18:07,410 --> 01:18:10,948
il legato di Madrid, Spagna,
mi chiamo'
1173
01:18:11,479 --> 01:18:13,985
e disse: "L'abbiamo
appena identificato".
1174
01:18:14,105 --> 01:18:15,527
Risposi: 'Sta scherzando?'
1175
01:18:15,647 --> 01:18:20,104
Sapevo che stava crollando tutto
ed era solo questione di settimane.
1176
01:18:20,742 --> 01:18:25,490
Egli disse: "Le mandero' subito
via fax le registrazioni che abbiamo".
1177
01:18:27,864 --> 01:18:29,564
Accetto' di incontrarmi.
1178
01:18:29,747 --> 01:18:31,247
Ordinammo frittelle.
1179
01:18:31,841 --> 01:18:33,573
E iniziammo a mangiare.
1180
01:18:34,176 --> 01:18:35,376
E lui disse...
1181
01:18:35,933 --> 01:18:38,402
Io dissi: "Hai proprio
fatto arrabbiare tua madre".
1182
01:18:38,522 --> 01:18:41,466
E lui rispose: "Lei non
e' mia madre e lei lo sai".
1183
01:18:42,594 --> 01:18:44,621
E io pensai, be', che sia dannato.
1184
01:18:44,741 --> 01:18:46,979
E cosi' piantonai il fax,
1185
01:18:48,740 --> 01:18:51,203
in attesa, ovviamente,
che arrivassero,
1186
01:18:51,323 --> 01:18:53,573
perche' urlavo e saltavo su e giu'.
1187
01:18:55,739 --> 01:18:57,864
Dissi proprio: "Che sia dannato",
1188
01:18:57,984 --> 01:19:00,334
"alla fine mi dirai proprio chi sei".
1189
01:19:02,783 --> 01:19:06,773
Volevo ballare
e tutti si congratulavano.
1190
01:19:06,893 --> 01:19:10,311
Era che, sai, finalmente sapevano,
sapevamo chi era.
1191
01:19:12,530 --> 01:19:16,430
E mi batteva forte il cuore,
proprio come ora, che ci sto pensando.
1192
01:19:17,190 --> 01:19:20,127
E... e io dissi: "Tu chi sei?"
1193
01:19:20,247 --> 01:19:24,197
Lui rispose: "Sono Frederic Bourdin
e sono ricercato dall'Interpol."
1194
01:19:26,669 --> 01:19:28,555
La scheda delle impronte mi disse
1195
01:19:28,675 --> 01:19:31,744
che non aveva 16 anni, ma 23.
1196
01:19:32,440 --> 01:19:34,617
Non era americano, era francese.
1197
01:19:35,207 --> 01:19:38,307
Lui non era Nicholas Barclay,
era Frederic Bourdin.
1198
01:19:38,827 --> 01:19:41,577
In America cresciamo
pensando che l'Interpol
1199
01:19:41,974 --> 01:19:45,124
sia una specie di padreterno
degli sbirri. Mi segue?
1200
01:19:45,244 --> 01:19:47,890
E' la migliore posizione
che puoi raggiungere in polizia.
1201
01:19:48,265 --> 01:19:50,073
E cosi' pensai, Gesu' Cristo,
1202
01:19:50,193 --> 01:19:53,143
se lo vuole l'Interpol,
che ha fatto?
1203
01:19:53,610 --> 01:19:55,710
Non c'e' limite a quel che fece.
1204
01:19:55,969 --> 01:19:57,919
Quindi inizio' a raccontarmi.
1205
01:20:00,651 --> 01:20:02,772
Frederic Bourdin e' un delinquente.
1206
01:20:02,892 --> 01:20:04,891
Gesti e modus operandi...
1207
01:20:13,775 --> 01:20:15,433
Aveva viaggiato per l'Europa,
1208
01:20:15,553 --> 01:20:18,556
registrandosi nei ricoveri minorili
con diversi pseudonimi.
1209
01:20:18,676 --> 01:20:21,039
Frederick Beard, Spagna, 1992.
1210
01:20:21,159 --> 01:20:24,744
Benjamin Dianason,
Spagna, settembre 1993.
1211
01:20:25,446 --> 01:20:28,098
Jimmy Peter Manfred,
Lussemburgo, 1992.
1212
01:20:28,716 --> 01:20:29,945
Barcellona...
1213
01:20:30,065 --> 01:20:33,182
Dichiaro' d'essere fuggito
dalla casa dei genitori adottivi.
1214
01:20:33,302 --> 01:20:34,552
Bruxelles, '95.
1215
01:20:35,751 --> 01:20:38,606
Marco Fernandez Fernandez,
Pirenei...
1216
01:20:38,726 --> 01:20:41,431
Alex Ross, Milano, 1993.
1217
01:20:41,837 --> 01:20:43,802
Benjamin Kent, Glasgow.
1218
01:20:43,922 --> 01:20:47,114
Ero pietrificato. Non riuscivo
a mangiare, inghiottire il cibo.
1219
01:20:47,234 --> 01:20:49,458
Robin Morins, Bosnia.
1220
01:20:52,689 --> 01:20:54,100
Portava sempre gli occhiali.
1221
01:20:54,220 --> 01:20:55,620
Giovanni Petrullo.
1222
01:20:56,174 --> 01:20:58,754
- Michelangelo Martini.
- Alex Dole.
1223
01:20:58,874 --> 01:21:01,318
- Donovan MacNeph.
- Thomas Wilson.
1224
01:21:01,438 --> 01:21:03,130
- Peter Samson.
- William Thomas.
1225
01:21:03,250 --> 01:21:04,300
Jimmy Sale.
1226
01:21:04,874 --> 01:21:05,974
Peter Robin.
1227
01:21:06,374 --> 01:21:08,359
James Markey.
1228
01:21:08,479 --> 01:21:09,777
Frederic Cassis.
1229
01:21:09,897 --> 01:21:10,597
'93.
1230
01:21:10,717 --> 01:21:11,777
Jonathan Dorren.
1231
01:21:12,896 --> 01:21:14,317
Hernandez Fernandez.
1232
01:21:14,437 --> 01:21:15,137
'95.
1233
01:21:15,353 --> 01:21:16,515
Edgar Guteyere.
1234
01:21:16,635 --> 01:21:17,335
'97.
1235
01:21:17,895 --> 01:21:19,045
Spagna, 1997.
1236
01:21:20,539 --> 01:21:23,539
E' possibile che
gli serva sostegno psichiatrico.
1237
01:21:27,762 --> 01:21:29,826
Stasera mettetevi comodi,
perche' stiamo
1238
01:21:29,946 --> 01:21:32,704
per raccontarvi
una storia cosi' strana
1239
01:21:32,824 --> 01:21:34,763
che e' dura credere sia vera.
1240
01:21:34,883 --> 01:21:37,390
E' il racconto di un maestro
degli impostori
1241
01:21:37,510 --> 01:21:40,509
che si fece strada
negli Stati Uniti mentendo
1242
01:21:40,938 --> 01:21:43,926
e predando i piu' vulnerabili.
1243
01:21:44,270 --> 01:21:46,313
E' l'unica persona
nella storia americana
1244
01:21:46,433 --> 01:21:49,883
che abbia mai assunto
l'identita' di un ragazzo scomparso.
1245
01:21:50,307 --> 01:21:52,797
Inganno' persino la madre
del ragazzo scomparso.
1246
01:21:52,917 --> 01:21:56,217
E' difficile immaginare
come abbia potuto farla franca.
1247
01:22:18,642 --> 01:22:22,294
Sapevamo che sarebbe stato,
sai, straziante e...
1248
01:22:23,858 --> 01:22:24,808
sapete...
1249
01:22:25,038 --> 01:22:28,288
ma non avevamo mai pensato
che potesse non essere lui.
1250
01:22:28,435 --> 01:22:30,140
Perche' avrei mai dovuto pensarlo?
1251
01:22:30,260 --> 01:22:32,869
Il primo sentimento
fu di totale tristezza.
1252
01:22:32,989 --> 01:22:34,739
Perche' non era Nicholas.
1253
01:22:35,056 --> 01:22:37,489
Il che ci riporto'
al punto di partenza.
1254
01:22:37,609 --> 01:22:38,909
Dov'e' Nicholas?
1255
01:22:39,891 --> 01:22:41,991
Quello era il punto di partenza.
1256
01:22:43,570 --> 01:22:45,923
La seconda sensazione fu:
1257
01:22:49,148 --> 01:22:51,861
come avevo potuto essere
cosi' dannatamente stupida?
1258
01:22:51,981 --> 01:22:53,281
Dai, seriamente!
1259
01:22:57,708 --> 01:23:01,084
Contattai la polizia
di San Antonio,
1260
01:23:01,204 --> 01:23:05,391
e dissi loro, decisi di dir loro
che l'avevano ucciso.
1261
01:23:09,511 --> 01:23:12,261
Secondo le affermazioni
di Frederic Bourdin,
1262
01:23:12,553 --> 01:23:15,771
fu avviata
un'indagine per omicidio
1263
01:23:16,386 --> 01:23:19,808
e l'accusa fu mossa
ai membri della famiglia
1264
01:23:19,928 --> 01:23:24,285
in quanto coinvolti
nella scomparsa del ragazzo.
1265
01:23:24,586 --> 01:23:28,276
Ci fu riferito che
mentre Frederic era in prigione
1266
01:23:29,242 --> 01:23:31,792
disse che mia madre
gli aveva confessato
1267
01:23:31,912 --> 01:23:35,612
che lei e Jason avevano ucciso
Nicholas e nascosto il cadavere.
1268
01:23:36,968 --> 01:23:38,768
Innanzitutto accusarono me
1269
01:23:41,185 --> 01:23:43,029
e la cosa mi fece sclerare.
1270
01:23:44,887 --> 01:23:46,343
Perche' io... io...
1271
01:23:48,021 --> 01:23:50,171
ero stata pazza, ma mai violenta.
1272
01:23:52,719 --> 01:23:55,369
Questa e' la strada
dove il ragazzo viveva
1273
01:23:56,060 --> 01:23:57,410
quando scompari'.
1274
01:24:03,961 --> 01:24:05,761
Proprio la' c'e' una casa.
1275
01:24:10,149 --> 01:24:12,899
Penso che il corpo
sia stato seppellito qui.
1276
01:24:14,382 --> 01:24:17,083
Voglio parlare con Darryl, dentro.
1277
01:24:17,424 --> 01:24:19,637
Acconsenti' a farmi... scavare
1278
01:24:20,928 --> 01:24:24,128
per vedere se il cadavere
di Nicholas Barclay e' qui.
1279
01:24:26,131 --> 01:24:29,156
Se Beverly sapeva che
quel tipo non era suo figlio,
1280
01:24:29,276 --> 01:24:31,576
allora doveva
avere un altro motivo
1281
01:24:32,151 --> 01:24:35,833
e doveva essere qualcosa
di davvero spaventoso
1282
01:24:35,953 --> 01:24:39,365
per farle accettare
un estraneo in casa sua
1283
01:24:39,485 --> 01:24:41,325
che si spacciava per suo figlio.
1284
01:24:41,445 --> 01:24:43,945
Accettai di fare
un test della verita'.
1285
01:24:44,462 --> 01:24:46,562
Supero' la prova della macchina,
1286
01:24:47,505 --> 01:24:50,599
e io dissi all'esaminatore:
1287
01:24:50,934 --> 01:24:52,234
"Non lo capisco,"
1288
01:24:52,809 --> 01:24:55,759
"Non lo capisco proprio.
Vuole farglielo rifare?"
1289
01:25:02,270 --> 01:25:05,541
Quindi glielo fece rifare
e lo supero' di nuovo.
1290
01:25:05,661 --> 01:25:08,740
Dissi: "No,
c'e' qualcosa che non va."
1291
01:25:11,235 --> 01:25:13,135
Lo rifecero una terza volta.
1292
01:25:14,409 --> 01:25:17,084
Sbaglio' ogni domanda.
Voglio dire... alla grande.
1293
01:25:17,204 --> 01:25:21,174
L'esaminatore mi disse che la macchina
era praticamente balzata dal tavolo.
1294
01:25:21,294 --> 01:25:25,473
Le sue risposte mi parvero
completamente false.
1295
01:25:29,251 --> 01:25:31,174
Si volto' verso di lei e disse:
1296
01:25:31,294 --> 01:25:35,256
"Signora Dollarhide, sembra
che lei sappia dove sia suo figlio."
1297
01:25:35,376 --> 01:25:39,700
"Sembra che sappia cosa
gli e' successo." E altre domande.
1298
01:25:39,959 --> 01:25:43,040
Fu allora che si incupi'
e divenne assai agitata,
1299
01:25:43,160 --> 01:25:45,010
salto' su e fuggi' urlando.
1300
01:25:48,396 --> 01:25:51,017
Avevo mentito sull'essere stata...
1301
01:25:51,728 --> 01:25:52,678
derubata,
1302
01:25:54,880 --> 01:25:57,663
e ho avuto...
ecco perche' ho fallito.
1303
01:25:58,499 --> 01:26:01,730
Non ho mentito su quello
che riguarda Nicholas.
1304
01:26:02,197 --> 01:26:03,847
Erano le altre domande.
1305
01:26:05,214 --> 01:26:07,329
- Darryl? Charlie Parker.
- Signor Parker.
1306
01:26:07,449 --> 01:26:08,349
Come va?
1307
01:26:09,915 --> 01:26:11,111
Bel posto, qui.
1308
01:26:11,454 --> 01:26:14,193
- Quindi la casa e' questa, eh?
- Sissignore.
1309
01:26:14,313 --> 01:26:19,414
Il poligrafo ci ha portato a credere
che lei avesse delle informazioni,
1310
01:26:21,538 --> 01:26:25,662
che non aveva fornito e noi capimmo
che, come Jason, sapeva qualcosa.
1311
01:26:26,331 --> 01:26:28,581
Se Jason fece
qualcosa a Nicholas,
1312
01:26:29,309 --> 01:26:30,559
io non lo seppi
1313
01:26:31,202 --> 01:26:32,802
e non posso immaginare
1314
01:26:34,306 --> 01:26:35,790
che Jason l'abbia mai fatto.
1315
01:26:35,910 --> 01:26:38,560
E' che non e' proprio
il suo modo di fare,
1316
01:26:41,362 --> 01:26:42,112
ma...
1317
01:26:43,342 --> 01:26:44,192
non so.
1318
01:26:45,458 --> 01:26:49,156
So che mia madre o
mio fratello non uccisero Nicholas,
1319
01:26:50,284 --> 01:26:51,984
per caso o di proposito.
1320
01:26:52,108 --> 01:26:55,250
Qualsiasi cosa Frederic abbia detto,
non era mai successa.
1321
01:26:55,639 --> 01:26:59,340
All'inizio il cane
scavava sempre nell'angolo laggiu'
1322
01:27:00,025 --> 01:27:01,535
dove... dove c'e' l'albero.
1323
01:27:01,655 --> 01:27:04,305
E un giorno stavo falciando
e vidi come...
1324
01:27:04,727 --> 01:27:06,317
come un pezzo di plastica,
1325
01:27:06,437 --> 01:27:08,558
- come una specie di telo...
- Ok.
1326
01:27:08,678 --> 01:27:11,694
... sbucare dal terreno.
Cercai di tirare ed estrarlo,
1327
01:27:11,814 --> 01:27:14,656
ma si strappava sempre
tanto era conficcato nel terreno.
1328
01:27:15,061 --> 01:27:17,446
Non ci avevo mai fatto caso
e non ci avevo mai pensato
1329
01:27:17,566 --> 01:27:20,664
fino a quell'ultima sera in cui
stavamo parlando al telefono.
1330
01:27:20,784 --> 01:27:22,934
E il cespuglio c'e' da parecchio?
1331
01:27:26,166 --> 01:27:30,116
Inizialmente cercai di prendere
Jason prima dell'arresto di Frederic
1332
01:27:30,526 --> 01:27:31,876
e non ci riuscii.
1333
01:27:32,855 --> 01:27:35,413
E poi quando finalmente lo beccai,
1334
01:27:35,767 --> 01:27:38,517
gli chiesi della
scomparsa di suo fratello.
1335
01:27:39,242 --> 01:27:44,246
Sembrava del tutto indifferente
alla scomparsa del fratello minore.
1336
01:27:44,366 --> 01:27:46,083
Estremamente indifferente.
1337
01:27:46,203 --> 01:27:48,912
Non gli importava
che fosse ritornato
1338
01:27:49,032 --> 01:27:50,580
ma quando glielo mostrai,
1339
01:27:50,700 --> 01:27:52,455
no, quello non era suo fratello.
1340
01:27:52,575 --> 01:27:55,059
Ma non sembrava
abbastanza interessato o agitato
1341
01:27:55,179 --> 01:27:58,214
per dire alla madre e alla sorella:
"Quello non e' mio fratello."
1342
01:27:58,334 --> 01:28:00,634
"No, no, volevano proprio crederci."
1343
01:28:01,239 --> 01:28:03,942
Si', e' un buon punto, fammi vedere.
1344
01:28:04,210 --> 01:28:06,560
Prima disse d'averlo scaricato qui...
1345
01:28:07,980 --> 01:28:08,880
E poi...
1346
01:28:09,795 --> 01:28:11,145
lui guardo' in su.
1347
01:28:12,373 --> 01:28:14,423
Si', si' questo va bene, buono.
1348
01:28:14,963 --> 01:28:18,753
Era davvero ostile, si rifiuto'
di aiutare in ogni modo
1349
01:28:19,238 --> 01:28:22,703
e poi lascio'
il centro di riabilitazione
1350
01:28:23,269 --> 01:28:26,483
e fu ritrovato morto per overdose.
1351
01:28:27,059 --> 01:28:29,353
Penso che Jason divenne
un perfetto capro espiatorio
1352
01:28:29,473 --> 01:28:30,973
perche' non era qui.
1353
01:28:32,247 --> 01:28:33,247
Era morto,
1354
01:28:34,763 --> 01:28:37,063
quindi non si poteva interrogarlo...
1355
01:28:37,808 --> 01:28:39,683
ne' alcunche'.
1356
01:28:42,000 --> 01:28:44,850
Cioe', non poteva,
non poteva piu' difendersi.
1357
01:28:53,902 --> 01:28:57,019
Era una specie di... di incubo.
1358
01:28:57,584 --> 01:29:00,184
Trovi tutta questa roba
e niente e' vero,
1359
01:29:01,114 --> 01:29:02,564
e nessuno ti crede.
1360
01:29:02,915 --> 01:29:05,265
O pensano che
tu c'entravi qualcosa.
1361
01:29:06,402 --> 01:29:08,152
E come essere nei guai...
1362
01:29:09,147 --> 01:29:11,197
per qualcosa che non hai fatto.
1363
01:29:14,105 --> 01:29:17,769
Sapete... quando i bambini
ti dicono "Non sono stato io!"
1364
01:29:17,889 --> 01:29:19,339
E tu: "Si', certo!"
1365
01:29:22,223 --> 01:29:23,623
Ma io non lo feci.
1366
01:29:26,940 --> 01:29:30,513
Sentivo che la famiglia
sapeva dov'era Nicholas Barclay.
1367
01:29:30,633 --> 01:29:34,725
Io penso che Beverly Dollarhide
e Jason Dollarhide sapessero
1368
01:29:34,845 --> 01:29:37,196
cos'era successo a Nicholas Barclay.
1369
01:29:37,316 --> 01:29:39,022
Mostrami una prova,
1370
01:29:39,142 --> 01:29:42,727
mostrami qualcosa che inchiodi
la mia famiglia piu' di questo,
1371
01:29:42,847 --> 01:29:46,554
solo uno straccio di prova concreta.
1372
01:29:46,690 --> 01:29:48,810
Torniamo qui. Torniamo qui.
1373
01:29:53,564 --> 01:29:56,714
La cosa piu' forte, piu' buffa
e divertente, per me,
1374
01:29:57,694 --> 01:30:00,265
e' che avevamo accettato
un completo sconosciuto
1375
01:30:00,385 --> 01:30:03,347
per nascondere
che avevamo ucciso Nicholas
1376
01:30:03,467 --> 01:30:05,967
o che l'aveva fatto
qualcuno della mia famiglia.
1377
01:30:06,315 --> 01:30:09,526
Dopo 4 anni dalla
scomparsa di Nicholas,
1378
01:30:09,646 --> 01:30:11,600
eravamo gli unici a cercarlo.
1379
01:30:11,828 --> 01:30:15,478
Perche' avremmo dovuto prendere
uno sconosciuto per nascondere
1380
01:30:15,754 --> 01:30:17,954
quel che
non serviva nascondere?
1381
01:30:26,934 --> 01:30:28,934
Solo un'altra delle sue bugie.
1382
01:30:32,702 --> 01:30:34,452
Anche da dietro le sbarre
1383
01:30:34,697 --> 01:30:38,191
continuo' a mentire alle famiglie
degli altri ragazzi scomparsi.
1384
01:30:38,311 --> 01:30:40,053
Dal telefono della sua cella
1385
01:30:40,173 --> 01:30:42,583
Bourdin fece
centinaia di telefonate
1386
01:30:42,703 --> 01:30:45,690
dichiarando d'avere informazioni
sui ragazzi scomparsi.
1387
01:30:45,810 --> 01:30:47,498
Che avrebbe
potuto aiutare a risolvere
1388
01:30:47,618 --> 01:30:50,095
il famoso caso
di Sabrina Aisenberg,
1389
01:30:50,215 --> 01:30:54,015
uan bimba portata via da casa sua
a Tampa, Florida, l'anno prima.
1390
01:30:57,643 --> 01:30:58,293
No.
1391
01:31:04,006 --> 01:31:04,706
Si'.
1392
01:31:11,309 --> 01:31:14,361
E' un bugiardo abituale
e mi fa diventar matta
1393
01:31:14,819 --> 01:31:17,119
che chiunque
puo' prender per vera
1394
01:31:17,862 --> 01:31:20,632
qualsiasi cosa
esce dalla sua bocca.
1395
01:31:24,756 --> 01:31:26,688
Che c'e'? Arriva
e dice d'essere Nicholas,
1396
01:31:26,808 --> 01:31:28,308
poi si volta e dice:
1397
01:31:28,428 --> 01:31:31,405
"Ehi, questa gente che si
e' presa cura di me lo ha ucciso."
1398
01:31:31,525 --> 01:31:34,015
Com'e' giunta
a questa conclusione?
1399
01:31:34,135 --> 01:31:36,241
Ce ne ha gia' fatte passare di belle
1400
01:31:36,795 --> 01:31:40,253
e poi fare questo per lui mentre
e' in prigione per quel che ha fatto
1401
01:31:40,373 --> 01:31:43,223
e provocare altro dolore
alla nostra famiglia?
1402
01:31:43,832 --> 01:31:44,820
Si fotta.
1403
01:32:08,055 --> 01:32:12,296
Non mi frega un cazzo di cio'
che pensano gli altri, o provano.
1404
01:32:12,542 --> 01:32:15,508
Mi interesso di me, solo di me...
1405
01:32:17,762 --> 01:32:19,904
e affanculo il resto.
1406
01:32:21,428 --> 01:32:25,542
Bourdin fu estradato
in Francia nell'ottobre del 2003.
1407
01:32:26,095 --> 01:32:28,751
3 mesi dopo tento' di appropriarsi
dell'identita' di Leo Balley,
1408
01:32:28,871 --> 01:32:30,806
un 14enne scomparso
1409
01:32:30,926 --> 01:32:34,420
# Non c'e' pericolo, dolore o malattia, #
1410
01:32:34,540 --> 01:32:36,858
# in quella terra luminosa dove vado #
1411
01:32:36,978 --> 01:32:40,911
Ora vive in Francia.
Ha moglie e 3 figli.
1412
01:32:41,031 --> 01:32:47,107
# Andro' li' per vedere mio fratello,
ha detto che ci saremmo visti quando andavo #
1413
01:32:47,468 --> 01:32:51,598
# Passero' il Giordano, #
1414
01:32:51,718 --> 01:32:55,581
# vado solo a casa. #
1415
01:32:56,154 --> 01:33:02,154
Traduzione: letsmakenumbers,
biddu, tamburo, cerasa [SRT project]
1416
01:33:02,642 --> 01:33:07,330
Revisione: roxi_virgo [SRT project]
1417
01:33:07,607 --> 01:33:12,698
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1418
01:33:12,950 --> 01:33:18,480
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
1419
01:33:18,924 --> 01:33:23,174
# So che nuvole scure
si addensano intorno a me. #
1420
01:33:23,294 --> 01:33:27,512
# So che la mia via
sara' dura e aspra. #
1421
01:33:27,632 --> 01:33:35,833
# Bei campi si stendono davanti a me
Dove Dio ha riscattato le loro veglie. #
1422
01:33:36,130 --> 01:33:40,503
# Vado li' a vedere i miei cari. #
1423
01:33:40,714 --> 01:33:44,542
# Che mi hanno lasciato uno ad uno. #
1424
01:33:44,797 --> 01:33:49,004
# Passero' il Giordano #
1425
01:33:49,296 --> 01:33:53,290
# Vado solo a casa. #
1426
01:33:57,838 --> 01:34:02,376
# Presto saro' libero da prove terrene. #
1427
01:34:02,545 --> 01:34:06,491
# Questo corpo
restera' nel cimitero vecchio. #
1428
01:34:06,712 --> 01:34:10,919
# Lascero'
questa croce di abnegazione. #
1429
01:34:11,128 --> 01:34:15,371
# E andro' a casa
verso Dio cantando. #
1430
01:34:15,586 --> 01:34:19,829
# Vedro' il mio Salvatore. #
1431
01:34:19,878 --> 01:34:24,167
# per stare con Lui
e mai piu' vagare. #
1432
01:34:24,253 --> 01:34:28,542
# Passero' il Giordano. #
1433
01:34:28,586 --> 01:34:32,579
# Vado solo a casa. #
1434
01:34:33,002 --> 01:34:37,244
# Vado solo a casa. #
1435
01:35:00,999 --> 01:35:04,032
# Una notte, mentre
ero steso sul cuscino, #
1436
01:35:05,332 --> 01:35:08,034
# la luce della luna
brillava come alba. #
1437
01:35:09,416 --> 01:35:12,248
# Vidi un uomo camminare. #
1438
01:35:13,416 --> 01:35:16,330
# Portava una lunga catena. #
1439
01:35:17,331 --> 01:35:19,998
# Sentii la sua catena sferragliare. #
1440
01:35:21,581 --> 01:35:24,449
# Aveva un suono lugubre. #
1441
01:35:25,456 --> 01:35:28,122
# Era saldata al suo corpo. #
1442
01:35:29,372 --> 01:35:32,287
# La trascinava al suolo. #
1443
01:35:33,497 --> 01:35:36,281
# Portava una lunga catena. #
1444
01:35:37,372 --> 01:35:40,073
# Portava una lunga catena. #
1445
01:35:41,538 --> 01:35:44,405
# Portava una lunga catena. #
1446
01:35:53,370 --> 01:35:56,037
# Si fermo' accanto
alla mia finestra. #
1447
01:35:57,412 --> 01:35:59,983
# Mi guardo' e mi disse: #
1448
01:36:00,953 --> 01:36:03,986
# Sono cosi' stanco ed affamato. #
1449
01:36:05,286 --> 01:36:07,691
# Dammi un morso del tuo pane. #
1450
01:36:09,244 --> 01:36:11,733
# Non sembrava un rapinatore. #
1451
01:36:13,161 --> 01:36:16,029
# Non sembrava un ladro. #
1452
01:36:16,785 --> 01:36:19,736
# La sua voce era suadente
come la luce della luna. #
1453
01:36:20,910 --> 01:36:24,157
# Il suo viso
colmo di dolore e pena. #
1454
01:36:24,868 --> 01:36:27,735
# Portava una lunga catena. #
1455
01:36:28,951 --> 01:36:31,700
# Portava una lunga catena. #
1456
01:36:32,909 --> 01:36:36,321
# Portava una lunga catena. #
1457
01:36:37,034 --> 01:36:39,604
# Portava una lunga catena. #
1458
01:36:40,825 --> 01:36:44,107
# Portava una lunga catena. #
1459
01:36:45,075 --> 01:36:47,742
# Portava una lunga catena. #