1 00:01:48,520 --> 00:01:51,310 Chúng ở đây! Các Võ Sĩ! 2 00:02:01,560 --> 00:02:03,350 Hitokiri battousai! 3 00:02:04,240 --> 00:02:06,990 Ngươi ở đâu? 4 00:02:19,600 --> 00:02:22,910 Đội trưởng Tân đảng đội 3 Saito Hajime! 5 00:02:49,400 --> 00:02:50,950 Lộ diện đi Battousai! 6 00:03:47,560 --> 00:03:51,990 Chúng ta thắng rồi! Đó là nhóm nishiki 7 00:03:53,040 --> 00:03:56,070 Có phải từ quân phiến lọan không? 8 00:04:00,880 --> 00:04:03,550 Chúng ta đã thắng 9 00:04:11,760 --> 00:04:12,870 Đó là sự khởi đầu... 10 00:04:14,720 --> 00:04:16,310 Của một thời kì mới 11 00:04:23,080 --> 00:04:24,470 Kết thúc rồi... 12 00:04:33,680 --> 00:04:34,990 Himura battousai! 13 00:04:48,400 --> 00:04:50,310 Cậu nghĩ rằng đến đây là đã kết thúc? 14 00:04:51,440 --> 00:04:53,846 Dù có là thời kì mới... 15 00:04:53,871 --> 00:04:59,530 Sinh mệnh chúng ta vẫn gắn với lưỡi kiếm. Điều này vẫn sẽ không thay đổi. 16 00:06:01,920 --> 00:06:03,470 Tại sao? 17 00:06:06,000 --> 00:06:08,460 Sao chỉ còn lại tao... 18 00:06:32,960 --> 00:06:35,520 Thanh Katana này... 19 00:07:00,240 --> 00:07:02,950 Là của Hitokiri Battousai... 20 00:07:39,880 --> 00:07:42,750 Và bây giờ là một vài lời từ đô đốc Aritomo Yamagata! 21 00:07:45,000 --> 00:07:46,030 Nghiêm! Chào! 22 00:07:51,640 --> 00:07:52,310 Thôi! 23 00:07:54,280 --> 00:07:56,230 Đã được 10 năm kể từ sau chiến tranh! 24 00:07:56,840 --> 00:08:01,110 Đất nước này đã là một kiểu mẫu cho các nước Tây Âu! 25 00:08:01,560 --> 00:08:03,940 Hiệp định thương mại mới! 26 00:08:08,120 --> 00:08:13,240 Chúng ta sẽ thực hiện điều này với 1 chính phủ mới kéo dài và phát triển! 27 00:08:14,280 --> 00:08:19,190 Sẽ có hạnh phúc và sự ổn định với tất cả mọi người! 28 00:08:25,600 --> 00:08:31,830 Thời đại của sợ hãi và bạo lực đã kết thúc! 29 00:08:32,520 --> 00:08:33,310 Nghiêm! Chào! 30 00:08:45,000 --> 00:08:48,150 Con người thật yếu đuối. 31 00:08:49,600 --> 00:08:53,300 32 00:08:53,760 --> 00:08:59,190 Con người rồi cũng sẽ trở thành thứ mà chúng sợ hãi, thứ mà chúng luôn gọi là quái vật. 33 00:09:01,720 --> 00:09:03,350 Vì bản thân. 34 00:09:04,280 --> 00:09:06,150 Vì lợi ích cho mình 35 00:09:08,200 --> 00:09:11,230 Và thỏa mãn 36 00:09:19,680 --> 00:09:20,900 Mời cô. 37 00:09:26,680 --> 00:09:31,750 Làm tốt lắm. Ta rất tự hào, Megumi 38 00:09:32,240 --> 00:09:34,150 Cảm ơn ngài. 39 00:09:34,280 --> 00:09:37,190 Loại thuốc phiện mới này phế đấy. 40 00:09:38,040 --> 00:09:41,710 41 00:09:41,880 --> 00:09:43,190 Mọi người có thể đi. 42 00:11:13,480 --> 00:11:17,430 Tao biết cách dùng người thế nào. Giờ chỉ cần 1 người là đủ 43 00:11:19,080 --> 00:11:23,030 Ai nhỉ? 44 00:11:38,320 --> 00:11:39,870 Đa tạ ngài rất nhiều! 45 00:12:12,520 --> 00:12:13,830 Mẹ kiếp! 46 00:12:21,640 --> 00:12:23,110 47 00:12:23,520 --> 00:12:24,870 Thôi bỏ đi! 48 00:12:27,240 --> 00:12:28,510 Thắng đó... 49 00:12:30,200 --> 00:12:33,030 cứ để Battousai "chăm sóc". 50 00:12:39,880 --> 00:12:43,470 Vạn tuế! Vạn tuế 51 00:13:18,480 --> 00:13:21,910 Bánh xiên nóng đây! Bánh xiên nóng đây! 52 00:13:22,080 --> 00:13:23,910 Cho 1 cái bác ơi! 53 00:13:37,520 --> 00:13:40,270 Anh ta là một cảnh sát ngầm. 54 00:13:44,240 --> 00:13:45,300 Chắc là một vụ giết người hàng loạt 55 00:13:46,600 --> 00:13:51,110 Lại là Hitokiri Battousai? 56 00:13:52,440 --> 00:13:53,580 Không phải hắn. 57 00:13:54,680 --> 00:13:55,430 Hả? 58 00:13:56,280 --> 00:14:00,550 Có điều gì đó không đúng. 59 00:14:02,240 --> 00:14:03,300 Là sao thưa ngài...? 60 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 Đó không phải là Battousai. 61 00:14:12,880 --> 00:14:13,630 Hể? 62 00:14:23,320 --> 00:14:25,310 "Hitokiri battousai..." 63 00:14:27,320 --> 00:14:30,910 Kamiya kasshin ryu? 64 00:14:32,320 --> 00:14:33,670 Ngươi đây rồi! 65 00:14:36,080 --> 00:14:39,430 Mang theo kiếm, phớt lờ với luật pháp... 66 00:14:40,200 --> 00:14:42,500 Có phải là ngươi là hitokiri battousai không? 67 00:14:43,080 --> 00:14:43,750 Ơ? 68 00:14:43,840 --> 00:14:47,150 Cảnh sát vừa tìm thấy một xác chết nữa hôm nay. Chết đi! 69 00:14:47,320 --> 00:14:50,230 Cô hãy bình tĩnh! chờ đã! 70 00:14:50,760 --> 00:14:51,820 Im đi! 71 00:14:54,990 --> 00:14:56,510 Cô nương nhầm người rồi! 72 00:15:10,040 --> 00:15:11,230 Ôi ôi... 73 00:15:16,040 --> 00:15:18,340 Tại hạ chỉ là một lãng khách 74 00:15:20,040 --> 00:15:23,030 là một kiếm sĩ lang thang. 75 00:15:30,040 --> 00:15:32,340 Cô rõ rồi chứ? 76 00:15:33,520 --> 00:15:36,150 Vậy kia là thứ gì? 77 00:15:38,160 --> 00:15:40,510 À. Đây chỉ là một thanh kiếm lưỡi ngược thôi mà. 78 00:15:41,560 --> 00:15:43,190 Kiếm lưỡi ngược? 79 00:15:43,360 --> 00:15:44,390 Thanh kiếm này... 80 00:15:48,240 --> 00:15:50,070 lưỡi kiếm lại ở mặt sau. 81 00:15:51,240 --> 00:15:53,590 Nó khác với những thanh Katana thường. 82 00:16:01,040 --> 00:16:03,600 vậy là cậu không thể giết người với nó được 83 00:16:04,400 --> 00:16:05,790 Phải rồi 84 00:16:15,560 --> 00:16:16,780 ồ, không cần đâu. 85 00:16:23,680 --> 00:16:26,060 Vậy nó đã xảy ra lâu chưa... 86 00:16:30,200 --> 00:16:31,590 Đã 6 tháng rồi... 87 00:16:32,720 --> 00:16:36,790 Mỗi khi giết người, hắn đều để lại một mảnh giấy 88 00:16:37,560 --> 00:16:39,670 Dù cho thời gian có thay đổi... 89 00:17:03,280 --> 00:17:04,150 Ơ? 90 00:17:11,400 --> 00:17:12,910 Ngài Kanryu! 91 00:17:20,240 --> 00:17:22,230 Thưa, có khách. 92 00:17:36,080 --> 00:17:41,780 Nghe nói người báo tin cho cảnh sát đã bị tống giam rồi hả? 93 00:17:43,760 --> 00:17:46,150 Đây, mời ngài. 94 00:17:53,160 --> 00:17:54,910 Cái gì vậy? 95 00:17:55,050 --> 00:17:57,840 1 Cảnh sát ngầm đã bị giết đêm qua. 96 00:17:58,280 --> 00:17:59,670 Trong mảnh giấy, tên sát nhân tự xưng là "Battousai". 97 00:18:01,440 --> 00:18:04,110 Tên samurai huyền thoại 10 năm trước đó hả? 98 00:18:04,280 --> 00:18:07,470 Cậu nghĩ là hắn làm? 99 00:18:07,640 --> 00:18:09,630 Ông đang tàng trữ hàng gì ở kho Shinbashi vậy? 100 00:18:09,760 --> 00:18:10,630 Hàng? 101 00:18:10,920 --> 00:18:13,630 À, cậu đừng lo về việc đó. 102 00:18:13,960 --> 00:18:18,740 Chúng tôi chỉ đang giữ một số mặt hàng quan trọng trong kho đó thôi, không có gì bất hợp pháp cả. 103 00:18:19,080 --> 00:18:21,460 Tất nhiên là nếu cậu muốn kiểm tra, 104 00:18:22,160 --> 00:18:24,270 thì phải có giấy khám đang hoàng đó nhé. 105 00:18:24,640 --> 00:18:28,420 Nếu không, thì đừng mong mà vào. 106 00:18:28,960 --> 00:18:30,310 vì đây là thời đại mới rồi. 107 00:18:36,680 --> 00:18:38,980 Thôi vòng vo đi. 108 00:18:40,680 --> 00:18:44,700 Tên samurai đó là quá khứ rồi, thời gian đã thay đổi. 109 00:18:48,640 --> 00:18:50,030 Đồ ăn kìa! 110 00:19:02,940 --> 00:19:05,390 Nhìn vào cái đám ăn xin này đi. 111 00:19:06,200 --> 00:19:11,190 Samurai không có chỗ cho thời Minh Trị này đâu. 112 00:19:11,360 --> 00:19:19,360 Thật là một thời kì khủng khiếp cho chúng, chúng làm việc không vì điều gì cả. 113 00:19:20,250 --> 00:19:25,350 và khi những con chó mà đói, thì sẽ được cho ăn 114 00:19:32,560 --> 00:19:37,550 Cậu vẫn nghĩ mình là samurai hả? 115 00:19:38,040 --> 00:19:38,750 Vẫn thế thôi. 116 00:19:39,040 --> 00:19:40,830 Với chính phủ này thì không còn phù hợp nữa. 117 00:19:41,080 --> 00:19:42,350 Ông cẩn thận đấy 118 00:19:43,560 --> 00:19:47,230 Cảnh sát thì cần giấy khám và bằng chứng, nhưng tôi thì không. 119 00:19:58,120 --> 00:20:00,270 Thưa ngài Kanryu, Megumi không có ở đây. 120 00:20:05,200 --> 00:20:07,760 Cái gì? Vậy nó đã trốn thoát? 121 00:20:08,760 --> 00:20:12,070 Tiền có thể lấy được thông tin từ bọn cảnh sát. 122 00:20:13,080 --> 00:20:16,390 Có quá nhiều huyên náo chỉ vì một con đàn bà nhỉ. 123 00:20:31,080 --> 00:20:32,270 Con điếm, Megumi! 124 00:20:34,280 --> 00:20:37,150 Ngài đừng lo 125 00:20:37,400 --> 00:20:41,280 Nếu nó khai ra kho thuốc phiện thì chúng ta nguy to đấy 126 00:20:41,600 --> 00:20:43,110 Thằng ngu 127 00:20:43,400 --> 00:20:46,750 Tôi biết cách để xử lí con đàn bà đang tuyệt vọng đó. 128 00:20:47,440 --> 00:20:49,470 Mày thì biết gì về đàn bà? 129 00:20:50,240 --> 00:20:51,930 Mày nói gì cơ? 130 00:20:53,640 --> 00:20:54,750 Câm mồm! 131 00:20:57,920 --> 00:21:01,790 Tìm nó về đây ngay lập tức. 132 00:21:05,600 --> 00:21:06,660 Đừng có chạm vào tao. 133 00:21:06,920 --> 00:21:07,980 Mày nói gì cơ? 134 00:21:09,920 --> 00:21:10,900 Để tao 135 00:21:11,000 --> 00:21:11,790 Cái gì? 136 00:21:16,360 --> 00:21:18,310 Nhớ đừng giết nó đấy, Jin'ei 137 00:21:19,840 --> 00:21:24,630 Tôi cần nó, chỉ có nó mới biết công thức về hàng thuốc phiện. 138 00:21:27,480 --> 00:21:32,670 Còn những việc khác thì tùy ông... Battousai. 139 00:21:40,880 --> 00:21:43,030 Vậy là cô cần được bảo vệ 140 00:21:43,840 --> 00:21:46,300 Cô phải hiểu rằng. nếu cô không nói cho chúng tôi biết... 141 00:21:50,840 --> 00:21:52,510 Vậy thì, chúng ta không có gì phải làm nữa. 142 00:22:11,360 --> 00:22:12,340 Bên đó! 143 00:22:12,600 --> 00:22:13,820 Ngoài kia đó. 144 00:22:17,200 --> 00:22:18,710 Đi nào! 145 00:22:30,920 --> 00:22:32,550 Ngươi là "battousai''?! 146 00:22:52,280 --> 00:22:53,750 147 00:22:54,120 --> 00:22:55,390 Không được cử động! 148 00:22:55,920 --> 00:22:56,950 Dừng lại! 149 00:23:32,480 --> 00:23:34,750 Đây không phải ma thuật, đó là... 150 00:23:37,480 --> 00:23:39,940 Nhị giai đường binh pháp, "Tâm Nhất Phương". 151 00:23:40,280 --> 00:23:42,020 Nó đánh vào tâm lý sợ hãi của ngươi 152 00:23:42,760 --> 00:23:47,950 Khi nỗi sợ hãi tăng lên, sẽ khiến cơ thể bất động. 153 00:23:50,480 --> 00:23:51,620 Có đau không? 154 00:23:53,960 --> 00:23:57,310 Những người có tinh thần yếu sẽ dễ dàng bị kiểm soát 155 00:24:38,880 --> 00:24:40,830 Mèo con! 156 00:24:44,520 --> 00:24:46,230 Meo meo! 157 00:25:07,000 --> 00:25:07,980 Ê! 158 00:25:19,840 --> 00:25:20,870 Đứng lại! 159 00:25:30,600 --> 00:25:32,390 Ngươi là battousai? 160 00:25:35,600 --> 00:25:36,910 Sao ngươi lại làm vậy? 161 00:25:37,280 --> 00:25:41,060 Võ đường Kamiya kasshin ryu đã bị vẫy bẩn 162 00:25:52,600 --> 00:25:55,750 là do ngươi. Cha của ta - 163 00:25:55,920 --> 00:25:59,540 đã rời khỏi phái Kamiya kasshin ryu 164 00:26:05,720 --> 00:26:08,430 Có chuyện gì với cha của ngươi 165 00:26:09,120 --> 00:26:14,720 Ông đã phản đối việc sử dụng kiếm làm phương tiện chém giết bừa bãi. 166 00:26:15,570 --> 00:26:19,110 Những người đã lợi dụng thanh kiếm như 1 công cụ giết chóc, như ngươi! 167 00:26:23,960 --> 00:26:27,470 Ngươi định đánh với ta bằng thanh kiếm gỗ này sao? 168 00:26:27,600 --> 00:26:28,510 Câm miệng! 169 00:26:32,000 --> 00:26:34,790 Khúc củi này thì làm ăn được gì chứ? 170 00:26:40,680 --> 00:26:43,790 Thanh kiếm được tắm trong máu vì cái gì chứ? 171 00:26:48,160 --> 00:26:49,920 Ngươi sẽ tìm được câu trả lời ở thế giới bên kia. 172 00:26:58,480 --> 00:27:00,470 Đừng quên cái này chứ. 173 00:27:02,680 --> 00:27:03,990 Ngươi là ai? 174 00:27:06,680 --> 00:27:08,110 Là một ai đó. 175 00:27:12,680 --> 00:27:16,670 Còn ngươi? Có phải ngươi tự nhận mình là battousai? 176 00:27:23,200 --> 00:27:24,990 Vết sẹo kia... 177 00:27:27,520 --> 00:27:29,030 Sự nhanh nhẹn này... 178 00:27:35,400 --> 00:27:37,510 Ngươi là Hitokiri huyền thoại... 179 00:27:43,740 --> 00:27:46,430 Tâm nhất phương không có tác dụng vói ngươi 180 00:27:47,200 --> 00:27:48,870 Chạy. 181 00:27:50,560 --> 00:27:52,150 Đường này! 182 00:27:55,000 --> 00:27:56,685 Battousai đó! 183 00:27:56,710 --> 00:27:59,550 Cuối cùng cuộc sống đã có ý nghĩa hơn rồi 184 00:27:59,680 --> 00:28:00,660 Đừng hòng chạy thoát! 185 00:28:05,340 --> 00:28:07,070 Không sao chứ? 186 00:28:12,760 --> 00:28:15,220 Battousai, hắn đã đi đường này! 187 00:28:15,600 --> 00:28:16,710 Bắt lấy hắn. 188 00:28:17,240 --> 00:28:18,220 Đường này. 189 00:28:18,920 --> 00:28:19,510 Không, đường này! 190 00:28:19,600 --> 00:28:20,270 Ơ?! 191 00:28:45,080 --> 00:28:46,750 Tôi muốn cám ơn, 192 00:28:48,480 --> 00:28:52,750 Tôi không sao, tôi có thể tự lo được. Tôi không cần cậu giúp. 193 00:28:55,440 --> 00:28:57,740 Có vẻ như cô thường tự chuốc lấy rắc rối vào mình nhỉ? 194 00:29:25,800 --> 00:29:29,950 Kamiya kaoru Quyền sự phụ... 195 00:29:31,960 --> 00:29:35,150 Ban đầu nó là 1 võ đường 196 00:29:36,640 --> 00:29:39,310 Nhưng cha tôi đã qua đời. 197 00:29:40,360 --> 00:29:42,990 Chúng tôi đã từng có rất nhiều môn sinh theo học ở đây. 198 00:29:51,440 --> 00:29:56,150 Nhưng kể từ 6 tháng trước, sau vụ lộn xộn với battousai. 199 00:29:58,840 --> 00:30:00,830 Đây là tất cả những gì còn lại. 200 00:30:05,800 --> 00:30:09,230 Phải bắt hắn càng sớm càng tốt. 201 00:30:12,320 --> 00:30:15,030 sao cô lại phải làm thế? 202 00:30:15,360 --> 00:30:16,310 203 00:30:16,680 --> 00:30:20,190 Hắn mạnh hơn cô nhiều đó Kaoru. 204 00:30:21,560 --> 00:30:23,851 Nhận biết sức mạnh của mình và sức mạnh của 205 00:30:23,876 --> 00:30:26,190 đối thủ là rất quan trọng với một kiếm sĩ. 206 00:30:26,880 --> 00:30:29,990 Mỗi người đều có những cách khác nhau. 207 00:30:33,600 --> 00:30:35,350 Danh tiếng của võ đường. 208 00:30:36,840 --> 00:30:39,870 Có đang để bỏ cả mạng sống để bảo vệ? 209 00:30:55,200 --> 00:30:57,870 Kiếm không phải là công cụ để giết chóc 210 00:31:02,080 --> 00:31:06,190 Nó là đạo lí của môn phái Kamiya kasshin. 211 00:31:08,440 --> 00:31:10,900 Kiếm thuật là nghệ thuật giết người. 212 00:31:21,720 --> 00:31:24,100 Một lãng khách như anh... 213 00:31:25,920 --> 00:31:27,910 làm sao hiểu được sự thất vọng của tôi! 214 00:31:30,080 --> 00:31:32,030 "Kiếm dùng để tự vệ" 215 00:31:39,280 --> 00:31:40,230 Ừm... 216 00:31:41,280 --> 00:31:44,430 Vết thương của cô vẫn chưa lành, vậy nên đừng có làm gì liều lĩnh đấy. 217 00:31:50,440 --> 00:31:52,270 Tôi không nghĩ cha cô 218 00:31:53,120 --> 00:31:55,420 muốn con gái mình mất mạng 219 00:31:56,240 --> 00:31:59,630 chỉ để bảo vệ uy danh của võ đường đâu. 220 00:32:02,640 --> 00:32:03,780 Thứ lỗi. 221 00:32:35,680 --> 00:32:37,310 Thật kinh khủng! 222 00:32:53,000 --> 00:32:56,350 Đây có phải là một lời thách thức? 223 00:33:30,200 --> 00:33:31,340 Rurouni? 224 00:33:35,720 --> 00:33:36,910 Ồ, là em à... 225 00:33:37,440 --> 00:33:38,710 "là em à" nghĩa là sao? 226 00:33:39,120 --> 00:33:41,070 Myojin yahiko em đây phải được chào hỏi hơn thế chứ! 227 00:33:41,240 --> 00:33:42,830 Nhỏ miệng nào 228 00:33:43,240 --> 00:33:45,350 Có gì để ăn không chị? 229 00:33:47,920 --> 00:33:51,590 Ôi! Bà chị làm ơn cho cậu bé này bữa ăn sáng đi, để cậu ấy mới có sức để luyện tập! 230 00:33:51,880 --> 00:33:52,910 Thôi nào. 231 00:33:53,000 --> 00:33:54,750 Tập trước đã. 232 00:33:54,840 --> 00:33:56,910 Thôi mà! 233 00:34:15,920 --> 00:34:17,270 Các ông muốn gì? 234 00:34:20,080 --> 00:34:21,950 Muốn mua lại chỗ này 235 00:34:22,440 --> 00:34:23,550 Ông vừa nói gì? 236 00:34:24,600 --> 00:34:26,590 Tôi sẽ cho cô 1 khoản kha khá. 237 00:34:27,760 --> 00:34:31,070 Một ông chủ giàu có muốn mua lại võ đường này. 238 00:34:31,640 --> 00:34:33,070 239 00:34:33,160 --> 00:34:34,590 Đồng ý đi cưng. 240 00:34:34,960 --> 00:34:36,041 Các ông đang nói gì vậy? 241 00:34:36,080 --> 00:34:38,150 Võ đường của cho tôi không phải để bán! 242 00:34:38,280 --> 00:34:40,110 243 00:34:41,480 --> 00:34:45,100 Con bé này nóng quá nhỉ? 244 00:34:45,280 --> 00:34:48,750 Một võ đường đã đào tạo ra một tên giết người! 245 00:34:49,120 --> 00:34:50,990 Battousai không có ý nghĩa gì với chúng tôi cả 246 00:34:51,120 --> 00:34:52,100 Không thể nào! 247 00:34:52,600 --> 00:34:54,670 Đây là võ đường của sát thủ samurai nổi tiếng! 248 00:34:55,320 --> 00:34:56,950 Không ai tin mày đâu. 249 00:35:01,360 --> 00:35:02,470 Đợi đã! dừng lại. 250 00:35:02,640 --> 00:35:03,620 Dừng lại! 251 00:35:03,960 --> 00:35:05,470 Chúng mày định làm loạn hả? 252 00:35:08,200 --> 00:35:09,150 Yahiko! 253 00:35:12,280 --> 00:35:13,310 Thằng ranh nào đây? 254 00:35:13,440 --> 00:35:18,300 Samurai Myojin Yakiho của Tokyo. Việc hiếp đáp người khác là không thể tha thứ! 255 00:35:19,160 --> 00:35:20,430 Để thằng bé đi! 256 00:35:22,640 --> 00:35:23,990 257 00:35:24,160 --> 00:35:26,950 Nếu thủ lĩnh nói thế thì phải nghe lời thôi! 258 00:35:27,040 --> 00:35:28,260 Phải rồi 259 00:35:29,840 --> 00:35:33,510 Võ đường ở đây giảng, "phải tận dụng lợi thế của thanh kiếm." 260 00:35:34,360 --> 00:35:38,670 Và kiếm có đây rồi, sao lại không tận dụng chứ?! 261 00:35:45,200 --> 00:35:46,600 Đừng có vào võ đường với những đôi giày bẩn thỉu đó! 262 00:35:47,160 --> 00:35:50,190 Kiếm mà không có người sử dụng thì là cái gì chứ 263 00:35:51,160 --> 00:35:52,510 Bỏ giày ra đã! 264 00:35:52,640 --> 00:35:55,670 Kiếm không phải là công cụ để giết người. 265 00:35:56,400 --> 00:35:59,030 Đó là tinh hoa của kiếm thuật. 266 00:36:01,080 --> 00:36:02,710 Vớ vẩn! 267 00:36:09,360 --> 00:36:10,550 Các người sẽ phải trả giá... 268 00:36:14,680 --> 00:36:16,190 Gì v... 269 00:36:28,400 --> 00:36:29,540 Rurouni... 270 00:36:30,240 --> 00:36:31,220 Tránh ra! 271 00:36:33,120 --> 00:36:34,180 Mày là thằng nào?! 272 00:36:34,680 --> 00:36:35,590 hẳn là, 273 00:36:37,560 --> 00:36:39,670 Người ta nói rằng thanh Katana 274 00:36:40,240 --> 00:36:43,550 Chỉ đơn tuần là công cụ giết người. 275 00:36:44,600 --> 00:36:46,870 Điều đó có ý nghĩa gì? 276 00:36:49,040 --> 00:36:50,390 Thanh kiếm là binh khí. 277 00:36:51,240 --> 00:36:53,070 Kiếm thuật là nghẹ thuật giết chóc 278 00:36:54,120 --> 00:36:57,740 Dù có nói hoa mỹ đến đâu, thì đó vẫn là sự thật. 279 00:36:58,600 --> 00:37:01,590 Tôi tin đó là sự thật. 280 00:37:02,400 --> 00:37:03,750 Nhưng những gì mà cô Kaoru đây nói, 281 00:37:04,640 --> 00:37:07,150 Tôi thích thế hơn. 282 00:37:50,680 --> 00:37:52,110 Bắt lấy nó! 283 00:38:43,840 --> 00:38:47,620 Kiếm phái của Hitokiri Battousai ta là "Phi Thiên Ngự Kiếm". 284 00:38:52,360 --> 00:38:56,190 Nó dùng để chiến đấu với nhiều người. 285 00:39:00,200 --> 00:39:02,230 Tuy nhiên với thanh kiếm lưỡi ngược này. 286 00:39:04,720 --> 00:39:06,750 Sẽ không ai trong số các ngươi phải chết cả. 287 00:39:12,200 --> 00:39:13,420 Mày! 288 00:39:46,880 --> 00:39:48,430 Anh là... 289 00:39:57,120 --> 00:39:58,340 Kaoru-chan! 290 00:39:58,440 --> 00:39:59,910 Có chuyện gì vậy?! 291 00:40:02,800 --> 00:40:04,390 Có người chết kìa! 292 00:40:06,960 --> 00:40:07,830 293 00:40:07,960 --> 00:40:09,270 Chuyện gì... đã xảy ra vậy? 294 00:40:09,400 --> 00:40:10,380 Có phải hắn đã giết người không?! 295 00:40:10,480 --> 00:40:11,430 Mọi người nhầm rôi! 296 00:40:11,600 --> 00:40:13,590 Những tên này là những kẻ phá hoại 297 00:40:13,800 --> 00:40:14,940 Nhưng giờ mọi thứ ổn rồi. 298 00:40:15,400 --> 00:40:17,750 Không ai bị giết. Chúng chỉ bất tỉnh thôi. 299 00:40:17,840 --> 00:40:19,590 Đằng này! 300 00:40:21,920 --> 00:40:22,790 Có chuyện gì ở đây?! 301 00:40:29,840 --> 00:40:31,880 Các người biết rằng mang kiếm trong người là bị cấm chứ 302 00:40:33,200 --> 00:40:34,150 Bắt tất cả lại! 303 00:40:39,360 --> 00:40:40,470 Chuyện gì vậy thưa cô? 304 00:40:44,640 --> 00:40:46,790 Đừng đổ lỗi cho họ. 305 00:40:48,000 --> 00:40:51,270 Tôi là 1 lãng khách và chỉ tình cờ đi ngang qua. 306 00:40:52,160 --> 00:40:55,470 Võ đường này không có gì cả đâu. 307 00:40:58,480 --> 00:40:59,460 Bắt cả hắn luôn! 308 00:41:02,520 --> 00:41:03,500 Khoan đã! 309 00:41:03,840 --> 00:41:06,630 Rurouni-San... 310 00:41:08,720 --> 00:41:10,350 Gì vậy? 311 00:41:13,520 --> 00:41:15,820 Hãy cho tôi biết tên anh. 312 00:41:16,000 --> 00:41:16,670 Ô ô ô! 313 00:41:16,760 --> 00:41:17,980 Chờ đã! 314 00:41:22,520 --> 00:41:24,350 Himura kenshin. 315 00:41:24,840 --> 00:41:25,790 Xin cô tránh đường! 316 00:41:27,680 --> 00:41:28,870 Kenshin? 317 00:41:31,640 --> 00:41:33,350 Tâm kiếm? 318 00:41:42,400 --> 00:41:43,750 Câm mồm vào! 319 00:41:50,440 --> 00:41:51,550 Lại một đứa mới kìa! 320 00:41:55,880 --> 00:41:57,020 Đi nhanh lên! 321 00:42:52,760 --> 00:42:53,740 Mở cửa! 322 00:43:12,280 --> 00:43:13,950 Người có vết sẹo chữ thập. 323 00:43:19,120 --> 00:43:20,790 Đó là cậu. 324 00:43:23,120 --> 00:43:24,470 Đã lâu không gặp. 325 00:43:26,160 --> 00:43:27,590 Hitokiri battousai. 326 00:43:29,640 --> 00:43:33,850 Đã 10 năm từ sau trận chiến ở Fushimi. 327 00:43:39,320 --> 00:43:40,460 Có chuyện gì vậy? 328 00:43:43,440 --> 00:43:44,100 Gác kiếm hả? 329 00:44:16,320 --> 00:44:19,040 Hitokiri battousai...? 330 00:44:35,760 --> 00:44:39,870 Đã lâu rồi nhỉ, Cậu đã ở đâu vậy? 331 00:44:41,040 --> 00:44:42,070 Yamagata-San! 332 00:44:46,520 --> 00:44:49,870 Tôi cho rằng việc cậu biến mất trong 1 thập kỉ qua 333 00:44:50,120 --> 00:44:55,550 để giữ lời thề "không giết chóc" của cậu 334 00:44:58,080 --> 00:44:59,060 Sao ha? 335 00:45:01,920 --> 00:45:02,950 336 00:45:03,960 --> 00:45:08,070 Đây là thời đại mới 337 00:45:09,240 --> 00:45:12,750 Tôi luôn muốn một đất nước tốt đẹp hơn. 338 00:45:16,080 --> 00:45:21,910 Giờ công việc của fujita goro là cảnh vệ 339 00:45:24,880 --> 00:45:26,590 Ông muốn gì ở tôi? 340 00:45:27,280 --> 00:45:29,430 Những thứ này được rao bán công khai. 341 00:45:33,280 --> 00:45:34,750 Được biết đến là "mạng nhện" 342 00:45:35,080 --> 00:45:39,270 Nhìn trông bình thường nhưng thục ra là hoàn toàn khác biệt. 343 00:45:40,600 --> 00:45:42,590 344 00:45:43,600 --> 00:45:45,950 Thuốc phiện có thể hủy hoại một đất nước. 345 00:45:46,120 --> 00:45:50,790 Ngay cả triều đại Kano cũng không thể để ngăn chặn thuốc phiện. 346 00:45:52,000 --> 00:45:56,070 Một số nơi đã thành thuộc địa của nước Anh. 347 00:45:57,280 --> 00:45:59,270 Tôi chỉ là 1 lãng khách. 348 00:46:00,080 --> 00:46:01,750 Sao ông lại kể với tội chuyện này? 349 00:46:02,000 --> 00:46:04,150 Nếu chúng có thể làm được thứ này, 350 00:46:05,120 --> 00:46:07,790 thì không nghi ngờ gì nữa, chúng đang có 1 kế hoạch lớn hơn 351 00:46:20,160 --> 00:46:22,150 Cho tôi mượn sức mạnh của cậu 352 00:46:24,320 --> 00:46:26,470 Đổi lại, cậu sẽ có một vị trí quan trọng trong quân đội. 353 00:46:31,320 --> 00:46:34,615 Dùng sức mạnh trên những đôi tay này thêm một lần nữa. 354 00:46:34,640 --> 00:46:37,930 Tôi không có ý định trở lại làm Hitokiri một lần nữa đâu. 355 00:46:46,120 --> 00:46:47,990 "Hitokiri" huh? 356 00:46:49,960 --> 00:46:53,710 Nó đó! hãy trở lại đi! 357 00:46:54,880 --> 00:46:56,720 Cậu thành 1 tên ngốc từ lúc nào thế? 358 00:46:59,080 --> 00:47:01,230 đùa với tôi bằng thanh Katana này chắc? 359 00:47:05,720 --> 00:47:08,510 Cậu sẽ bảo vệ mọi người thế nào đây? 360 00:47:11,360 --> 00:47:12,870 Với nó... 361 00:47:14,040 --> 00:47:16,830 Tôi có thể bảo vệ những người xung quanh 362 00:47:16,920 --> 00:47:18,190 Cho tôi xem nào. 363 00:47:20,760 --> 00:47:25,390 Tất cả đều là nói suông trừ khi cậu có thể tự bảo vệ minh. 364 00:47:43,080 --> 00:47:44,635 Tôi sẽ không rút kiếm đâu. 365 00:47:44,660 --> 00:47:45,700 Để xem! 366 00:48:22,440 --> 00:48:24,590 Xoay đầu kiếm lại đi, 367 00:48:25,080 --> 00:48:28,070 hoặc tôi sẽ khiến cậu đổ máu 368 00:48:34,670 --> 00:48:36,230 Như thế này... 369 00:48:40,010 --> 00:48:41,800 Cậu còn nhớ những ngày đó không? 370 00:48:45,960 --> 00:48:48,150 Nó là quá khứ rồi, 371 00:48:49,320 --> 00:48:51,110 Tôi sẽ không giết thêm một ai nữa. 372 00:48:58,960 --> 00:49:00,150 Bỏ đi! 373 00:49:26,160 --> 00:49:27,710 Xin lỗi. 374 00:49:31,000 --> 00:49:31,830 Tôi không sao 375 00:49:37,840 --> 00:49:39,150 Để cậu ta đi. 376 00:49:58,360 --> 00:50:00,350 Chị Kaoru? 377 00:50:33,240 --> 00:50:33,990 Kaoru! 378 00:50:34,080 --> 00:50:34,870 379 00:50:38,920 --> 00:50:41,590 Chị không sao chứ?! 380 00:50:43,120 --> 00:50:44,230 Giúp chị! 381 00:50:44,400 --> 00:50:45,590 Chị đang bị truy đuổi! 382 00:50:48,080 --> 00:50:49,060 Làm ơn... 383 00:50:59,320 --> 00:51:00,300 Kaoru... 384 00:51:20,480 --> 00:51:22,510 Anh không biết đi đâu đúng không? 385 00:51:32,520 --> 00:51:33,870 Đi với tôi. 386 00:51:37,440 --> 00:51:39,350 Bởi anh đã ra tay giúp tôi. 387 00:51:44,280 --> 00:51:46,070 Tôi hiểu. 388 00:51:46,840 --> 00:51:48,206 Nhưng tôi là "hitoriki" 389 00:51:48,231 --> 00:51:49,950 Tôi không cần biết anh là ai. 390 00:51:56,480 --> 00:51:58,270 Người đứng trước mặt tôi 391 00:51:58,920 --> 00:52:01,110 là một lãng khách tên Kenshin. 392 00:52:03,360 --> 00:52:06,590 Mỗi người đều có một quá khứ đáng quên mà. 393 00:52:09,840 --> 00:52:10,710 Phải không? 394 00:52:14,240 --> 00:52:15,110 Đây. 395 00:52:17,320 --> 00:52:18,270 Cầm lấy! 396 00:52:23,400 --> 00:52:24,270 Đi nào! 397 00:52:31,520 --> 00:52:32,550 Nhanh lên! 398 00:52:35,000 --> 00:52:35,630 399 00:52:47,200 --> 00:52:48,230 Mời anh vào. 400 00:52:49,080 --> 00:52:50,910 Phiền cô. 401 00:52:55,640 --> 00:52:56,270 Yahiko. 402 00:52:59,440 --> 00:53:02,910 Thỉnh thoảng tôi dạy nó cách làm hàng rào. 403 00:53:03,760 --> 00:53:05,070 Và giờ nó ở đây luôn. 404 00:53:05,840 --> 00:53:09,510 Tại chị chả có môn sinh nào cả nên em mới ở lại đấy chứ. 405 00:53:09,680 --> 00:53:12,110 Thằng bé xấu miệng nhưng được cái tốt bụng. 406 00:53:12,280 --> 00:53:14,430 Thôi đi! Em sẽ mạnh mẽ hơn! 407 00:53:14,600 --> 00:53:15,950 Chị biết chị biết. 408 00:53:16,120 --> 00:53:18,390 Kenshin sẽ ở với chúng ta từ hôm nay. 409 00:53:19,080 --> 00:53:21,110 Vậy em sẽ là tiền bối của anh! 410 00:53:23,320 --> 00:53:25,110 Rất vui được gặp em 411 00:53:28,360 --> 00:53:32,030 Ê! cho tôi giới thiệu với! 412 00:53:37,520 --> 00:53:38,660 Cô là ai?! 413 00:53:39,000 --> 00:53:41,590 Chị ấy bị dính mưa nên em cho tắm nhờ. 414 00:53:41,720 --> 00:53:43,305 sao không hỏi chị trước?! 415 00:53:43,330 --> 00:53:45,990 Ê, Giới thiệu mấy người kia cho chị đi nhóc 416 00:53:50,320 --> 00:53:51,350 Đợi đã! 417 00:53:51,960 --> 00:53:54,150 Lãng khách, kenshin. 418 00:53:57,040 --> 00:53:59,990 Ồ ra là cậu! 419 00:54:01,040 --> 00:54:02,250 Tôi được nghe cậu nhóc này kể rồi. 420 00:54:04,080 --> 00:54:06,790 Hân hạnh được gặp cậu, tôi là Takani Megumi. 421 00:54:08,440 --> 00:54:09,830 Rất hân hạnh. 422 00:54:33,520 --> 00:54:35,430 Tôi mang đồ cho cậu thay. 423 00:54:36,160 --> 00:54:37,350 Cô không cần làm thế đâu. 424 00:54:40,320 --> 00:54:42,230 Đó là đồ của cha tôi, 425 00:54:42,600 --> 00:54:45,870 Cũng lâu rồi, hy vọng là vừa với cậu. 426 00:54:46,720 --> 00:54:47,780 Chờ đã... 427 00:54:49,600 --> 00:54:51,350 Màu này có quá lòe loẹt không? 428 00:54:53,040 --> 00:54:55,710 Không sao cả. 429 00:55:47,560 --> 00:55:49,510 "Dùng kiếm để tự vệ" 430 00:55:58,640 --> 00:56:00,470 Chào mừng! 431 00:56:04,760 --> 00:56:06,390 Tiện cho tôi hỏi... 432 00:56:07,480 --> 00:56:10,070 Sao cô lại ở đây? 433 00:56:10,600 --> 00:56:14,870 Ồ, có vẻ tôi đang làm phiền mọi người nhỉ. 434 00:56:16,520 --> 00:56:18,670 Không có nhiều người ở đây nhỉ? 435 00:56:18,800 --> 00:56:21,310 Nhà cô ở đâu? 436 00:56:21,480 --> 00:56:22,460 Bí mật! 437 00:56:22,600 --> 00:56:24,710 "Vẻ đẹp bí ẩn" nghe hay phải không? 438 00:56:24,840 --> 00:56:26,350 Dù sao thì.. 439 00:56:29,120 --> 00:56:29,910 Ăn đi này. 440 00:56:30,120 --> 00:56:32,110 Cám ơn. 441 00:56:35,720 --> 00:56:39,630 Tôi muốn cám ơn cậu, vì vậy hãy ăn nhiều vào nhé. 442 00:56:41,800 --> 00:56:42,990 ừm. 443 00:56:48,160 --> 00:56:48,830 Ngon quá. 444 00:56:49,720 --> 00:56:50,390 Thật chứ? 445 00:56:50,520 --> 00:56:51,790 Nóng quá! 446 00:56:52,480 --> 00:56:53,990 Ăn cẩn thận chứ 447 00:56:54,200 --> 00:56:55,340 Em biết rồi! 448 00:56:55,800 --> 00:56:56,860 Kaoru-chan. 449 00:56:57,840 --> 00:57:00,400 Mọi việc ở võ đường có khó khăn gì không? 450 00:57:00,560 --> 00:57:01,540 Tae-San... 451 00:57:02,560 --> 00:57:04,270 Cứ cho tôi biết, mình có thế sẽ giúp được cậu. 452 00:57:04,720 --> 00:57:05,830 Mọi người ở đây 453 00:57:05,920 --> 00:57:08,590 sẽ giúp cậu nếu cần. 454 00:57:08,920 --> 00:57:10,670 Mời vào! 455 00:57:12,520 --> 00:57:14,270 456 00:57:17,200 --> 00:57:19,230 Takeda kanryu! 457 00:57:19,400 --> 00:57:21,960 Ông ta là một thương gia giàu có, và đang sở hữu một căn biệt thự ở rìa thị trấn. 458 00:57:23,560 --> 00:57:24,470 Nhà bếp ở đâu? 459 00:57:24,960 --> 00:57:25,910 Kia. 460 00:57:34,880 --> 00:57:35,910 Kanryu-sama! 461 00:57:41,880 --> 00:57:43,870 Thứ lỗi cho tôi làm gián đoạn bữa ăn của cậu. 462 00:57:45,630 --> 00:57:51,670 Cậu là người đã hạ 10 tên côn đồ ở võ đường gần đây phải không? 463 00:57:55,440 --> 00:57:58,910 Tôi là một thương gia 464 00:58:02,560 --> 00:58:03,430 Êu. 465 00:58:05,360 --> 00:58:07,140 466 00:58:08,560 --> 00:58:11,270 Tôi muốn thuê cậu. 467 00:58:11,560 --> 00:58:16,470 Tôi có thể thuê 10 người với số tiền đó. Nhưng cậu hơn hẳn chúng. 468 00:58:16,600 --> 00:58:19,830 Cậu nghĩ sao? Có muốn làm cảnh vệ không? 469 00:58:21,240 --> 00:58:23,390 Xin lỗi nhưng tôi phải từ chối thôi. 470 00:58:32,440 --> 00:58:33,990 Chưa đủ hả? 471 00:58:37,920 --> 00:58:39,310 Ta hiểu rồi. 472 00:58:39,440 --> 00:58:42,150 Samurai như cậu có lòng tự trọng rất cao. 473 00:58:42,280 --> 00:58:44,270 Được thôi! 474 00:58:45,760 --> 00:58:50,350 Nhưng ở thời đại này, có tiền mua tiên cũng được! 475 00:58:50,480 --> 00:58:54,310 Tiếc là ta không phải kẻ có lòng tự trọng đến vậy. 476 00:58:54,440 --> 00:58:55,870 Không giống như cậu ta. 477 00:58:55,960 --> 00:58:58,150 Ta sẽ không phung phí những thứ giá trị này, 478 00:58:58,280 --> 00:58:59,790 vứt nó đi nhẹ tênh như vậy! 479 00:58:59,880 --> 00:59:02,230 Thứ này mang đến lầu xanh, 480 00:59:02,360 --> 00:59:05,430 Thì đến vợ hoặc thậm chí con gái các người cũng có thể mất! 481 00:59:05,640 --> 00:59:10,270 Ta chỉ muốn các samurai thời kì này có công ăn việc làm là đi bắt bọn trộm cướp! 482 00:59:13,360 --> 00:59:16,470 Đó là cuộc sống ổn định cho 1 samurai thời đại này. 483 00:59:19,640 --> 00:59:20,670 Để được vui vẻ 484 00:59:21,000 --> 00:59:22,310 được sống, 485 00:59:23,640 --> 00:59:24,780 nhớ lấy. 486 00:59:31,320 --> 00:59:32,750 Ông thật thô lỗ. 487 00:59:47,800 --> 00:59:50,990 Cậu không cần tiền hả?! 488 00:59:53,040 --> 00:59:54,910 Thế thì đưa cho tôi đi. 489 00:59:55,040 --> 00:59:56,350 Sanosuke-San? 490 00:59:56,440 --> 00:59:57,710 Wa- chờ đ..! 491 01:00:03,680 --> 01:00:05,470 Ông có thể thuê tôi 492 01:00:06,560 --> 01:00:07,700 Mày là cái thằng nào? 493 01:00:10,760 --> 01:00:12,830 Sagara sanosuke băng brawlers. 494 01:00:13,040 --> 01:00:15,870 Kiếm tiền để được ra thẳng tù hả? 495 01:00:16,080 --> 01:00:18,460 mày có đáng với số tiền này không? 496 01:00:19,640 --> 01:00:21,030 Cánh tay này? 497 01:00:22,720 --> 01:00:26,500 Tôi sẽ đấu với ''hitoriki" huyền thoại kia. 498 01:00:27,200 --> 01:00:28,830 Himura battousai-San. 499 01:00:29,840 --> 01:00:30,390 Ế?! 500 01:00:40,000 --> 01:00:42,710 Hãy đấu với tôi một trận để tôi chứng minh với họ? 501 01:00:42,880 --> 01:00:45,510 Nhưng không phải chỗ này. 502 01:00:46,160 --> 01:00:48,540 Chúng ta hãy ra ngoài. 503 01:00:51,800 --> 01:00:53,670 Trận đấu đáng mong đợi đây! 504 01:00:54,080 --> 01:00:55,094 Mọi người hãy ra ngoài xem nào! 505 01:00:55,119 --> 01:00:55,186 Có đánh nhau! Ra xem mọi người ơi! 506 01:00:55,211 --> 01:00:56,910 Họ chuẩn bị đánh nhau! 507 01:00:58,920 --> 01:00:59,950 Chàng trai này, 508 01:01:00,960 --> 01:01:04,470 đang cầm 1 thanh kiếm giết ngựa : Zanbato. 509 01:01:04,880 --> 01:01:07,440 Là 1 cổ vật từ sau chiến trận Onin 510 01:01:13,560 --> 01:01:17,790 Có vẻ cậu không như tôi tưởng tượng nhỉ. 511 01:01:17,920 --> 01:01:18,790 Dù sao thì... 512 01:01:24,760 --> 01:01:27,590 Tôi vẫn sẽ hạ cậu. 513 01:01:39,440 --> 01:01:40,230 Chuẩn bị đê! 514 01:01:49,160 --> 01:01:50,630 Himura battousai! 515 01:01:52,280 --> 01:01:53,870 Sát thủ của Mạc Phủ 516 01:01:54,640 --> 01:01:58,260 làm sát thủ từ năm 14 đến 19 tuổi. 517 01:02:02,800 --> 01:02:06,390 Tôi đợi ngày này đã 10 năm rồi. 518 01:02:21,160 --> 01:02:22,190 tốt lắm! 519 01:02:22,840 --> 01:02:23,750 Tới đây! 520 01:02:24,160 --> 01:02:26,460 Tránh đường nào! 521 01:02:37,600 --> 01:02:39,670 Tôi sẽ không rút kiếm đâu. 522 01:02:43,040 --> 01:02:46,150 Không rút kiếm thì sao đánh lại với tôi. 523 01:02:48,360 --> 01:02:50,660 Cậu không thể chạm vào một sợi tóc của tôi nếu cứ dùng thanh kiếm bự đó. 524 01:02:50,800 --> 01:02:51,750 Tại sao chứ?! 525 01:02:56,880 --> 01:02:59,150 Tôi không có lý do gì để rút kiếm cả. 526 01:03:08,400 --> 01:03:10,070 Người đàn ông kia... 527 01:03:11,160 --> 01:03:13,430 Cậu định chiến đấu cho hạng người như ông ta à? 528 01:03:20,080 --> 01:03:23,390 Có chuyện gì vậy?! 529 01:03:24,400 --> 01:03:26,590 Chuyện gì đang diễn ra vậy?! 530 01:03:27,560 --> 01:03:29,230 Sao lại dùng lại, thằng chọi kia? 531 01:03:29,560 --> 01:03:31,150 Kết liễu nó cho ta! 532 01:03:32,600 --> 01:03:33,550 Câm mồm! 533 01:03:33,880 --> 01:03:36,510 Ông không cần phải dạy tôi đánh thế nào! 534 01:03:36,600 --> 01:03:37,630 Không đánh nữa à? 535 01:03:50,960 --> 01:03:52,180 Phải rồi. 536 01:03:53,720 --> 01:03:56,230 Tôi cũng nên quay lại sở cảnh sát thôi. 537 01:03:58,240 --> 01:03:59,910 Giải tán đi mọi người! 538 01:04:00,480 --> 01:04:01,950 Quay trở lại nhà hàng đi! 539 01:04:02,160 --> 01:04:03,590 Giải tán! Giải tán! 540 01:04:06,360 --> 01:04:07,750 Kết thúc rồi! 541 01:04:08,320 --> 01:04:09,110 542 01:04:12,280 --> 01:04:13,870 Tôi thoát khỏi rắc rối rồi. 543 01:04:18,080 --> 01:04:19,590 Ta lại vào ăn thôi. 544 01:04:19,760 --> 01:04:21,870 không nên lãng phí. 545 01:04:22,840 --> 01:04:24,910 Hắn đáng giá đó. 546 01:04:26,720 --> 01:04:28,710 Hên cho chúng mày đó. 547 01:04:34,640 --> 01:04:39,630 Battousai không dễ bị mua chuộc đâu. 548 01:04:40,640 --> 01:04:41,860 Dạ! 549 01:04:50,760 --> 01:04:52,790 Ta cần máu! 550 01:04:56,720 --> 01:04:59,350 Thêm nhiều máu nữa! 551 01:05:01,800 --> 01:05:04,100 Ta vẫn khát máu! 552 01:05:06,120 --> 01:05:09,820 Ta thèm được đấu với hitokiri battousai! 553 01:05:22,920 --> 01:05:25,150 Lại là tên battousai giả đó... 554 01:05:26,080 --> 01:05:31,150 Hắn giết người dân, cảnh sát, rốt cục hắn thuộc phe nào vậy? 555 01:05:32,920 --> 01:05:36,830 Một khi đã là kẻ sát nhân, sẽ không còn đường quay lại. 556 01:05:37,680 --> 01:05:41,030 Đó là cuộc sống của một "Hitokiri" 557 01:05:45,920 --> 01:05:48,070 Hai người nên lui ra đi. 558 01:05:48,200 --> 01:05:49,110 Hả? 559 01:05:50,120 --> 01:05:51,030 Đi nào. 560 01:05:51,360 --> 01:05:52,030 Đợi chị! 561 01:05:53,080 --> 01:05:54,220 562 01:05:59,960 --> 01:06:02,190 Những tên tấn công võ đường hôm nọ, 563 01:06:03,520 --> 01:06:05,710 đáng ra cậu nên giết chúng. 564 01:06:08,680 --> 01:06:10,630 Đánh lừa người khác và giết họ, 565 01:06:11,800 --> 01:06:14,550 nên cảnh sát không thể nhúng tay vào. 566 01:06:17,840 --> 01:06:19,590 Tôi tự hỏi liệu thanh kiếm lưỡi ngược này của cậu, 567 01:06:21,200 --> 01:06:23,070 có thực sự bảo vệ được họ?! 568 01:06:31,200 --> 01:06:31,870 Tránh ra! 569 01:06:32,040 --> 01:06:33,390 Tránh ra! 570 01:07:26,840 --> 01:07:31,830 Một sát thủ cho một thời đại mới. 571 01:07:40,640 --> 01:07:43,350 Hy sinh bản thân mình. 572 01:07:48,000 --> 01:07:50,990 Để dành lấy sự yên bình cho mọi người. 573 01:07:53,880 --> 01:07:56,180 Một thời đại mới. 574 01:07:58,640 --> 01:08:01,200 Khi nào tôi được uống rượu mừng của cậu đây 575 01:08:01,400 --> 01:08:03,110 Đừng chọc Shugen nữa! 576 01:08:04,280 --> 01:08:05,670 Tôi xin lỗi. 577 01:08:05,840 --> 01:08:07,150 Thế còn không tốt sao? 578 01:08:07,720 --> 01:08:09,670 Nó hên thật! 579 01:08:10,040 --> 01:08:11,630 Nó ghen tị với cậu đấy! 580 01:08:18,840 --> 01:08:19,710 Gì thế? 581 01:08:23,200 --> 01:08:25,660 Ai ở đó? Khai rõ họ tên ra! 582 01:08:27,360 --> 01:08:29,270 Ngươi là "battousai"? 583 01:08:39,880 --> 01:08:42,310 Đồ gián điệp chết tiệt! 584 01:08:44,720 --> 01:08:45,910 Ngươi! 585 01:09:04,200 --> 01:09:06,710 Ta không muốn chết! 586 01:09:14,440 --> 01:09:15,990 Ta không thể chêt! 587 01:09:21,160 --> 01:09:26,910 Còn có người đang đợi ta ở nhà ta không thể chết được! 588 01:09:41,440 --> 01:09:44,230 Ta chưa thể chết được! 589 01:09:45,920 --> 01:09:47,790 Nàng đang đợi ta... 590 01:10:20,520 --> 01:10:22,110 Ta không thể chết... 591 01:10:33,840 --> 01:10:40,070 Không được phép chết! 592 01:13:15,200 --> 01:13:18,070 Giết một chàng trai trẻ còn tương lai ở phía trước.. 593 01:13:19,480 --> 01:13:22,670 Việc ám sát này có lợi ích gì cho thời đại mới chứ? 594 01:13:28,640 --> 01:13:31,630 Mình đang làm đúng chứ? 595 01:13:35,680 --> 01:13:37,930 "Cậu chỉ là một tên sát nhân." 596 01:14:11,160 --> 01:14:12,190 Kenshin! 597 01:14:15,400 --> 01:14:16,430 Cô Kaoru? 598 01:14:19,040 --> 01:14:22,630 Anh không quay lại, tôi sợ có chuyện xảy ra. 599 01:14:26,760 --> 01:14:30,460 Tôi không biết anh có bỏ đi không. 600 01:14:38,040 --> 01:14:40,150 Tự dụng tôi đói bụng quá. 601 01:15:24,440 --> 01:15:26,430 Tuyệt vời! 602 01:15:28,600 --> 01:15:32,300 Tao không nghĩ một thứ nào có thể thoát khỏi nó. 603 01:15:32,440 --> 01:15:34,190 Vậy, kế hoạch là gì? 604 01:15:34,680 --> 01:15:36,270 Mọi thứ đã được sắp xếp cẩn thận. 605 01:15:39,400 --> 01:15:42,310 Ta đã tốn quá nhiều thời gian ở cái bến căng này rồi. 606 01:15:42,440 --> 01:15:45,190 Ta sẽ mang thuốc phiện đi đâu tiếp đây? 607 01:15:45,720 --> 01:15:47,710 Trên khắp nước Nhật này! 608 01:15:49,760 --> 01:15:50,630 Mà không! 609 01:15:53,640 --> 01:15:55,550 Trên toàn thế giới luôn! 610 01:15:58,440 --> 01:16:01,590 Cách tốt nhất để hút tiền từ thuốc phiện là gì nào? 611 01:16:02,760 --> 01:16:04,310 Thay thế vũ khí! 612 01:16:09,480 --> 01:16:11,270 Đế chế Kanryu! 613 01:16:20,240 --> 01:16:22,910 Sẽ có một chính phủ mới! 614 01:16:52,680 --> 01:16:54,630 Đến giờ... 615 01:16:58,280 --> 01:17:01,270 đánh thức bản năng của battousai rồi. 616 01:17:52,840 --> 01:17:53,820 Megumi. 617 01:17:56,600 --> 01:17:58,710 Sao lại ở một nơi thế này... 618 01:18:04,760 --> 01:18:08,460 Người nắm giữ công thức chế thuốc phiện. 619 01:18:10,600 --> 01:18:13,550 Hãy cùng nhau, à không... 620 01:18:14,240 --> 01:18:16,430 Thỏa thuận một chút về thuốc phiện nào. 621 01:18:22,040 --> 01:18:24,950 Ta sẽ nói với những đứa bạn của cô, 622 01:18:28,280 --> 01:18:29,500 cẩn thận đó. 623 01:19:02,320 --> 01:19:03,790 Megumi đã làm đồ ăn! 624 01:19:06,040 --> 01:19:09,310 Kenshin thì làm súp. Và cá... 625 01:19:11,720 --> 01:19:13,670 Thì chị Kaoru làm. 626 01:19:18,040 --> 01:19:19,830 Đây là một kiểu luyện tập hả? 627 01:19:20,000 --> 01:19:23,590 Thật tốt nếu cưới được một người phụ nữ đảm đang. 628 01:19:26,440 --> 01:19:27,790 Anh ấy sẽ chọn... 629 01:19:28,520 --> 01:19:29,580 Luyên thuyên! 630 01:19:31,400 --> 01:19:32,990 Thật ra... 631 01:19:33,360 --> 01:19:35,740 Mệt với cái thằng khỉ này quá! 632 01:19:37,040 --> 01:19:39,670 Đến rửa tay mà còn để chị phải nhắc sao. 633 01:19:39,800 --> 01:19:41,430 Này này! 634 01:19:41,560 --> 01:19:43,750 Nào nào Kaoru, cả Yakiho nữa. 635 01:19:43,920 --> 01:19:45,790 Ra lấy bát đi nào. 636 01:19:47,400 --> 01:19:48,870 Kaoru! 637 01:19:49,360 --> 01:19:51,710 Có ai ở nhà không? 638 01:19:51,920 --> 01:19:53,030 Kaoru-chan! 639 01:19:53,360 --> 01:19:54,630 Giúp chúng tôi với! 640 01:19:57,760 --> 01:20:00,550 Người nó đột nhiên run rẩy! 641 01:20:00,960 --> 01:20:03,520 và còn khó thở nữa! 642 01:20:03,640 --> 01:20:05,070 Thế đã gọ thầy lang chưa! 643 01:20:05,440 --> 01:20:10,460 Chúng tôi không thể tìm thấy một người nào từ hôm qua đến giờ. 644 01:20:15,560 --> 01:20:18,190 Cô có cách nào không? 645 01:20:18,480 --> 01:20:19,230 646 01:20:36,920 --> 01:20:38,060 Cẩn thận. 647 01:20:42,120 --> 01:20:45,070 Võ đường này sẽ sớm sập thôi! 648 01:20:50,400 --> 01:20:52,945 Kaoru-chan! Kaoru-chan! 649 01:20:52,970 --> 01:20:53,790 Giúp với! 650 01:20:53,960 --> 01:20:55,430 Kaoru-chan! 651 01:20:55,680 --> 01:20:56,990 Giúp chúng tôi, Kaoru! 652 01:20:57,160 --> 01:20:58,110 Có chuyện gì vậy? 653 01:21:01,720 --> 01:21:03,950 Nó mới lên cơn đau bụng sáng nay! 654 01:21:04,040 --> 01:21:05,310 Một người giúp việc cũng bị thế này. 655 01:21:11,520 --> 01:21:12,190 Đặt nó ở đâu? 656 01:21:15,880 --> 01:21:17,100 Chuyện quái gì vậy?! 657 01:21:19,960 --> 01:21:21,070 Thật khủng khiếp! 658 01:21:22,960 --> 01:21:23,790 Ê! 659 01:21:24,240 --> 01:21:25,910 Người nào đó gọi lang y mau đi! 660 01:21:27,000 --> 01:21:28,470 Tôi là lang y. 661 01:21:35,080 --> 01:21:36,590 Cô bé bị sốt cao. 662 01:21:39,640 --> 01:21:41,150 Hoặc bị ngộ độc thuốc chuột. 663 01:21:41,880 --> 01:21:42,470 Cái gì? 664 01:21:42,560 --> 01:21:44,150 Có độc? Cô chắc chứ? 665 01:21:44,480 --> 01:21:47,040 Nhanh lên! Phải ép chất độc ra! 666 01:21:47,160 --> 01:21:48,710 Nhưng đừng có dùng nước giếng! 667 01:21:48,880 --> 01:21:50,870 Nước bị nhiễm độc rồi! 668 01:21:53,280 --> 01:21:55,230 Tới hàng thảo dược và mua giúp tôi thầu dầu! 669 01:21:55,560 --> 01:21:57,230 Ấm nước và cả khăn lau nữa. 670 01:21:57,400 --> 01:21:58,030 Anh kia! 671 01:21:58,160 --> 01:22:00,910 Đến Mizuya và mua nhiều nước nhất có thể! 672 01:22:01,640 --> 01:22:03,990 Kaoru-san! Có thảo dược ở thị trấn bên cạnh không? 673 01:22:05,160 --> 01:22:06,190 Hình như có đây! 674 01:22:06,520 --> 01:22:08,150 Hãy mua một số thuốc tôi cần. 675 01:22:11,600 --> 01:22:14,430 Thuốc giải độc ý, nhanh lên đi! 676 01:22:15,200 --> 01:22:16,670 Tôi hiểu rồi! Vâng! 677 01:22:29,240 --> 01:22:31,350 Tôi có nước đây, có ai cần nước không?! 678 01:22:37,920 --> 01:22:39,350 Đợi đó đã! Cố hết sức nào! 679 01:22:59,240 --> 01:23:00,630 Ổn rồi. 680 01:23:33,440 --> 01:23:34,750 Thật không thể tha thứ được. 681 01:23:37,000 --> 01:23:38,790 Nhỡ họ chết thì sao đây. 682 01:23:47,160 --> 01:23:48,270 Megumi-dono. 683 01:23:50,120 --> 01:23:53,430 Tôi nghĩ đây là lúc để nói với tôi sự thật. 684 01:23:58,400 --> 01:24:00,960 Ý cậu nói là Takani ấy hả ? 685 01:24:01,120 --> 01:24:02,830 Ông biết Megumi à ? 686 01:24:02,960 --> 01:24:03,990 Ông biết cô ta ư ? 687 01:24:04,120 --> 01:24:05,790 Tôi không quen cô ấy. 688 01:24:05,920 --> 01:24:10,550 Nhưng những bác sĩ còn sống đều biết đến cái tên Takani. 689 01:24:12,960 --> 01:24:14,100 Gia tộc Takani. 690 01:24:14,680 --> 01:24:18,070 Là một gia đình có truyền thống bác sĩ qua nhiều thế hệ. 691 01:24:19,120 --> 01:24:21,790 Nhưng kể từ sau cuộc chiến Aizu, 692 01:24:22,200 --> 01:24:26,470 tôi nghe nói rằng những người trong gia tộc ấy đã bị giết sạch. 693 01:24:28,160 --> 01:24:29,670 Chỉ thế thôi. 694 01:24:30,360 --> 01:24:32,390 Cô gái đó là người duy nhất còn sống. 695 01:24:42,320 --> 01:24:45,750 Còn anh, anh là một kẻ sát nhân đúng không ? 696 01:24:50,920 --> 01:24:53,030 Trước khi hỏi người khác về sự thật, 697 01:24:54,560 --> 01:24:57,750 Tôi tự hỏi không biết ai sẽ nói trước đây. 698 01:25:08,840 --> 01:25:15,430 Tôi chắc chắn rằng đôi bàn tay đó đã tước đoạt rất nhiều mạng sống. 699 01:25:20,320 --> 01:25:21,870 Vết sẹo kia? 700 01:25:23,520 --> 01:25:25,030 Anh có thấy tự hào về nó không? 701 01:25:26,720 --> 01:25:28,550 Có thể xem đó như một huy chương đấy. 702 01:25:37,680 --> 01:25:39,150 Một phần vết sẹo này... 703 01:25:44,000 --> 01:25:46,590 Thuộc về 1 samurai trẻ tuổi. 704 01:25:53,240 --> 01:25:55,070 Còn lại, 705 01:25:59,480 --> 01:26:03,430 Là từ vợ của anh ta. 706 01:26:10,760 --> 01:26:12,630 Còn nhiều sẹo nữa. 707 01:26:15,760 --> 01:26:17,030 Tôi đã giết quá nhiều người... 708 01:26:17,120 --> 01:26:19,070 Tôi khác với anh. 709 01:26:21,720 --> 01:26:25,420 Tôi không có gia đình hay người thân. 710 01:26:30,920 --> 01:26:33,110 Tôi làm việc cho tên Kanryu đó. 711 01:26:37,640 --> 01:26:39,630 Trở thành người đàn bà của hắn. 712 01:26:50,640 --> 01:26:53,430 Chỉ để lợi dụng lẫn nhau. 713 01:26:58,600 --> 01:27:02,950 Hắn buôn bán thuốc phiện để làm giàu, 714 01:27:08,760 --> 01:27:10,270 tôi làm thế để tồn tại. 715 01:27:16,000 --> 01:27:17,590 Để tồn tại. 716 01:27:32,480 --> 01:27:35,510 Hãy cho tôi thuốc phiện! Làm ơn! 717 01:27:36,400 --> 01:27:37,270 Còn khướt! 718 01:27:38,360 --> 01:27:40,660 Bỏ ống hút xuống! 719 01:28:54,000 --> 01:28:56,910 Kanryu ẩn náu trong dinh thự của mình với 250 linh gác. 720 01:28:58,600 --> 01:29:01,510 Hầu hết bọn họ đều không chiến đấu sau thời Phục Hưng. 721 01:29:01,680 --> 01:29:04,190 Cậu có nắm đấm của tôi. 722 01:29:09,440 --> 01:29:10,910 Tôi sẽ đi cùng cậu. 723 01:29:17,920 --> 01:29:19,030 Kenshin! 724 01:29:21,080 --> 01:29:22,590 Kenshin, xem này! 725 01:29:23,200 --> 01:29:24,670 Megumi đi rồi! 726 01:29:31,800 --> 01:29:33,020 Đừng nói là... 727 01:30:05,120 --> 01:30:06,180 Tôi cũng đi nữa! 728 01:30:08,480 --> 01:30:10,030 Kaoru-dono phải ở lại. 729 01:30:13,240 --> 01:30:16,310 Chuyện này không liên quan gì đến Môn phái Kamiya Kasshin Ryu cả. 730 01:30:16,440 --> 01:30:17,310 Nhưng... 731 01:30:17,440 --> 01:30:20,030 Chúng tôi sẽ đánh cả đêm. 732 01:30:21,240 --> 01:30:24,630 Hãy chuẩn bị bữa sáng cho bọn này đi! 733 01:30:25,040 --> 01:30:26,180 Tôi cũng đi nữa! 734 01:30:27,040 --> 01:30:27,870 Dừng lại! 735 01:30:31,000 --> 01:30:33,910 Nhóc chỉ làm vướng tay vướng chân thôi. 736 01:30:34,000 --> 01:30:34,630 Thôi đi! 737 01:30:34,760 --> 01:30:35,670 Yahiko! 738 01:30:41,120 --> 01:30:42,590 Em sẽ phải ở lại Võ Đường. 739 01:30:43,120 --> 01:30:43,990 Sao cơ ? 740 01:30:48,280 --> 01:30:50,350 Hãy cùng Kaoru-dono bảo vệ Võ Đường này! 741 01:31:39,240 --> 01:31:40,750 Tất nhiên rồi... 742 01:31:42,320 --> 01:31:44,700 Ta biết cô sẽ quay lại mà. 743 01:31:45,800 --> 01:31:47,710 Cô không thể không về được, 744 01:31:49,760 --> 01:31:52,110 bởi cô thuộc về nơi này. 745 01:31:52,840 --> 01:31:55,870 Giờ thì, vào ngày mai... 746 01:31:55,960 --> 01:31:57,670 Tôi không trở lại đây, 747 01:32:00,760 --> 01:32:02,910 để chế tạo thuốc phiện. 748 01:32:04,000 --> 01:32:04,750 Hả ? 749 01:32:05,440 --> 01:32:07,110 Tôi đến để giết ông! 750 01:32:12,120 --> 01:32:13,590 Đừng lo! 751 01:32:14,040 --> 01:32:16,310 Ta sẽ chết cùng nhau! 752 01:32:17,280 --> 01:32:19,390 Tôi đã muốn chết từ lâu rồi! 753 01:32:19,520 --> 01:32:21,270 Bọn mày còn đứng đó làm gì hả> 754 01:32:21,560 --> 01:32:22,830 Ngăn nó lại. 755 01:32:23,160 --> 01:32:24,510 Tôi sẽ trả giá cho những tội lỗi của mình! 756 01:32:31,480 --> 01:32:32,700 Con điếm này! 757 01:32:32,920 --> 01:32:36,350 Đây là cách mày đối xử với tao đấy à ? 758 01:32:51,880 --> 01:32:53,510 Chúng tới rồi. 759 01:33:02,840 --> 01:33:04,470 Là hắn ta. 760 01:33:15,720 --> 01:33:17,190 Takeda Kanryu! 761 01:33:24,000 --> 01:33:27,950 Này bọn kia! Tao đến để đá đít bọn bây đây. 762 01:33:28,520 --> 01:33:29,910 Lại đây nào! 763 01:34:31,080 --> 01:34:32,590 Himura battousai! 764 01:34:35,200 --> 01:34:36,340 Megumi-dono! 765 01:34:38,600 --> 01:34:40,881 Ta trả tiền cho các người để giết tất cả những ai muốn vào dinh thự. 766 01:34:40,920 --> 01:34:42,750 Lũ ngốc các ngươi bị gì thế hả?! 767 01:34:42,920 --> 01:34:44,710 Ngươi đang nói gì đấy?! 768 01:34:44,840 --> 01:34:46,990 Không cần phải lưỡng lự đâu! 769 01:34:47,680 --> 01:34:48,550 Xông lên đi! 770 01:34:50,960 --> 01:34:52,670 Nhìn đi! 771 01:35:01,480 --> 01:35:05,100 Giết bọn nó! và tiền sẽ là của chúng mày! 772 01:35:07,440 --> 01:35:08,990 Hãy nhận tiền đi này! 773 01:35:11,120 --> 01:35:14,590 Ta sẽ trả bất kì khoản tiền nào cho những ai hạ gục được bọn chúng! 774 01:35:24,120 --> 01:35:25,430 Giết chúng đi! 775 01:35:39,560 --> 01:35:42,630 Không thể hiểu được! 776 01:35:43,120 --> 01:35:48,630 Tại sao?! Vì lý do gì mà Battousai tìm đến chỗ ta chứ? 777 01:35:48,840 --> 01:35:53,470 Hắn ta không cần lý do. Con người hắn vốn như thế mà. 778 01:35:54,000 --> 01:35:57,830 Nhân danh một chí sĩ yêu nước của môn phái Isshin Shishi Faction. 779 01:36:00,760 --> 01:36:01,980 Thế à ? 780 01:36:06,120 --> 01:36:07,670 Tới lúc rồi! 781 01:36:09,120 --> 01:36:10,470 Sử dụng "thứ đó" ư ? Nhưng! 782 01:36:10,600 --> 01:36:11,910 Không hỏi han nữa! 783 01:36:12,040 --> 01:36:15,430 Đây chỉ đơn thuần là việc kinh doanh thôi! Giết hay bị giết! 784 01:36:18,200 --> 01:36:20,430 Bắt lấy ả! 785 01:36:52,760 --> 01:36:55,140 Hắn làm điều này vì cô đấy. 786 01:37:47,240 --> 01:37:49,030 Con mực đeo kính ấy đâu rồi ? 787 01:37:49,160 --> 01:37:50,630 Tôi sẽ tìm hắn ta. 788 01:37:59,120 --> 01:38:00,670 Ai trong số các người sẽ đấu với ta ? 789 01:38:12,480 --> 01:38:13,990 Ta là đối thủ của ngươi! 790 01:38:26,120 --> 01:38:29,900 Tay không hả? Đây là sở trường của tao đấy. 791 01:38:30,360 --> 01:38:31,310 Nhanh nào, đi đi! 792 01:38:31,640 --> 01:38:32,830 Thứ lỗi! 793 01:38:48,840 --> 01:38:50,990 Vậy ra ngươi là Battousai ? 794 01:38:55,320 --> 01:38:56,830 Megumi-dono đâu ? 795 01:38:58,160 --> 01:39:01,470 Ả đàn bà ấy đáng để ngươi phải giúp đỡ sao ? 796 01:39:02,160 --> 01:39:04,790 Không có bất kì người nào không cần giúp đỡ. 797 01:39:05,120 --> 01:39:06,990 Lý do vớ vẩn. 798 01:39:08,120 --> 01:39:09,150 Còn ngươi ? 799 01:39:10,200 --> 01:39:12,500 Tại sao ngươi lại bán linh hồn cho Kanryu chứ ? 800 01:39:14,960 --> 01:39:16,100 Linh hồn ư ? 801 01:39:16,640 --> 01:39:20,180 Ta tin rằng trước đây ngươi là một Samurai. 802 01:39:24,520 --> 01:39:26,630 Một khái niệm thật ngu ngốc. 803 01:39:44,520 --> 01:39:46,670 Có cơm ăn không? , 804 01:39:48,040 --> 01:39:51,390 bởi vì người như chúng ta không còn đất dụng võ trong thời bình nữa. 805 01:40:28,280 --> 01:40:29,870 Này! Này! 806 01:40:32,200 --> 01:40:33,950 Kenshin! Cậu không sao chứ ? 807 01:40:55,400 --> 01:40:56,070 Chết đi! 808 01:41:25,680 --> 01:41:27,390 Thanh Katana kiểu gì thế này? 809 01:41:34,640 --> 01:41:35,950 Ta đã thể rằng sẽ không bao giờ giết người nữa. 810 01:41:37,360 --> 01:41:38,790 Đây là thanh "Sakabato" của ta. 811 01:41:51,760 --> 01:41:53,630 Này! Ngươi định đi đâu hả?! 812 01:42:17,160 --> 01:42:19,990 Khoan! Chờ đã! 813 01:42:21,680 --> 01:42:22,870 Ta còn đợi gì nữa chứ?! 814 01:42:31,200 --> 01:42:33,190 Có đói không? 815 01:42:33,320 --> 01:42:34,190 Đây! 816 01:42:39,320 --> 01:42:42,350 Ta đang ăn chay! thật khổ quá! 817 01:42:45,880 --> 01:42:47,020 Vậy rượu không? 818 01:42:47,880 --> 01:42:48,860 Đưa ta. 819 01:43:25,560 --> 01:43:29,340 Ngươi không thể giết người với thanh Sabaka đó được! 820 01:43:29,720 --> 01:43:30,841 Đừng khinh ta thế chứ! 821 01:44:08,280 --> 01:44:10,110 Đánh hết sức đi! 822 01:44:10,800 --> 01:44:13,100 Xem đầu ngươi cứng không nào! 823 01:44:22,080 --> 01:44:23,350 Vui đấy! 824 01:44:24,100 --> 01:44:26,710 825 01:44:54,440 --> 01:44:57,030 Cuối cùng ngươi cũng trở nên nghiêm túc rồi đấy! 826 01:45:20,720 --> 01:45:23,070 Lời thề không bao giờ giết người của ngươi là thế nào chứ ? 827 01:45:24,200 --> 01:45:27,030 Ngươi có nghĩ rằng cuộc chiến này sẽ kết thúc mà không cần phải giết ta không ? 828 01:45:28,040 --> 01:45:29,180 Ta sẽ cho ngươi thấy! 829 01:45:29,680 --> 01:45:30,900 Để xem! 830 01:46:12,760 --> 01:46:14,550 Giải quyết nhanh nhỉ. 831 01:46:17,280 --> 01:46:19,070 Chúng ta đi thôi. 832 01:46:20,560 --> 01:46:21,590 Chờ đã... 833 01:46:24,240 --> 01:46:26,590 Ta vẫn chưa đánh xong mà! 834 01:46:27,800 --> 01:46:29,110 Tiếp tục nào! 835 01:46:30,960 --> 01:46:33,070 Kết thúc rồi. 836 01:47:08,320 --> 01:47:10,030 Chào mừng! 837 01:47:10,120 --> 01:47:10,830 Dạ. 838 01:47:14,440 --> 01:47:15,390 Lửa! 839 01:47:15,480 --> 01:47:16,150 Dạ. 840 01:47:16,320 --> 01:47:17,540 Sanosuke! 841 01:47:24,360 --> 01:47:27,750 Có lẽ khẩu Tobacco này khiến ta chậm chạp hơn thì phải? 842 01:47:29,040 --> 01:47:31,500 Hắn ta ? Ngươi không phải là người ta cần, đừng giỡn với ta! 843 01:47:31,640 --> 01:47:32,484 Mẹ kiếp! 844 01:47:32,509 --> 01:47:34,150 Nhiều lời quá! 845 01:47:34,240 --> 01:47:36,350 "Hitokiri" huyền thoại đâu rồi?! 846 01:47:36,600 --> 01:47:38,190 Đừng xem thường ta nhé! 847 01:47:39,320 --> 01:47:41,350 Nếu cậu muốn bắt hắn, hãy để tôi giúp một tay. 848 01:47:42,320 --> 01:47:44,110 Sao ông lại ở đây? 849 01:47:44,560 --> 01:47:47,510 Một trong những người bạn của cậu đã đến chỗ cảnh sát. 850 01:47:47,840 --> 01:47:49,110 Yahiko? 851 01:47:52,040 --> 01:47:53,150 Ngay kia! 852 01:47:53,520 --> 01:47:54,470 Nhìn đi... 853 01:47:57,360 --> 01:48:00,190 Khẩu súng kiểu ấy chỉ có thể hoạt động theo một hướng nhất định thôi. 854 01:48:00,960 --> 01:48:02,830 Phía còn lại là điểm mù. 855 01:48:03,520 --> 01:48:05,190 Này! Ra đi chứ! 856 01:48:05,320 --> 01:48:08,030 Nào! Nào! 857 01:48:08,680 --> 01:48:09,710 Các ngươi đang làm gì thế hả ? 858 01:48:10,680 --> 01:48:11,550 Ta đầu hàng! 859 01:48:12,680 --> 01:48:14,030 Đầu hàng! 860 01:48:14,360 --> 01:48:17,070 Này này! Đừng bắn ! 861 01:48:18,520 --> 01:48:21,030 Các người đã thắng rồi. 862 01:48:21,360 --> 01:48:22,710 Đúng không, Kenshin ? 863 01:48:23,840 --> 01:48:27,380 Ra khỏi đây thôi, chúng ta không có cửa thắng đâu. 864 01:48:34,040 --> 01:48:35,550 Tôi đầu hàng. 865 01:48:43,840 --> 01:48:45,590 Bỏ thanh katana xuống. 866 01:49:06,960 --> 01:49:09,110 Giờ xin lỗi ta, 867 01:49:09,560 --> 01:49:11,590 Và quỳ xuống. 868 01:49:12,960 --> 01:49:16,580 Cởi hết ra! Cởi hết đồ ra! 869 01:49:16,760 --> 01:49:19,790 Và quỳ xuống mau! 870 01:49:23,320 --> 01:49:24,790 Không phải lúc này! 871 01:49:27,760 --> 01:49:29,270 Mẹ kiếp! 872 01:49:36,440 --> 01:49:37,420 Bắn ta này! 873 01:49:37,600 --> 01:49:38,790 Bắn đi Bắn đi Bắn đi! 874 01:49:40,760 --> 01:49:42,590 Bắn Bắn! Bắn nữa đi! 875 01:50:02,920 --> 01:50:04,510 Khốn nạn! 876 01:50:17,680 --> 01:50:21,460 Ngươi có biết tiền không thể mua được thứ gì không ? 877 01:50:31,280 --> 01:50:33,660 Những gì ngươi có hiện giờ... 878 01:50:41,880 --> 01:50:43,150 là cái mạng nhà ngươi. 879 01:50:46,680 --> 01:50:47,820 Dừng lại. 880 01:50:54,400 --> 01:50:58,020 Cuối cùng tụi này cũng dạy ngươi được một bài học. 881 01:51:02,400 --> 01:51:04,830 Từ giờ tôi sẽ lo chuyện ở đây! Đi đi! 882 01:51:08,760 --> 01:51:09,870 Phiền anh! 883 01:51:27,400 --> 01:51:28,350 Megumi-dono! 884 01:51:31,400 --> 01:51:32,870 Xin lỗi, tôi đến trễ. 885 01:51:33,120 --> 01:51:34,590 Mọi chuyện ổn rồi. 886 01:51:35,400 --> 01:51:37,150 Cô không sao chứ ? 887 01:51:39,840 --> 01:51:41,710 Anh phải nhanh lên...! Kaoru-san...! 888 01:52:07,960 --> 01:52:09,950 Cuối cùng cô đã tỉnh rồi. 889 01:52:17,160 --> 01:52:19,350 Ta phải giữ cô lại. 890 01:52:20,520 --> 01:52:23,950 Làm mồi để khiến battousai nổi điên. 891 01:52:24,760 --> 01:52:29,470 Hắn ta sẽ trở lại như trước đây. 892 01:52:40,200 --> 01:52:42,470 Có lẽ hắn sắp tới rồi. 893 01:52:55,720 --> 01:52:56,700 Kenshin... 894 01:53:12,000 --> 01:53:13,510 Ngươi đang tức giận à ? 895 01:53:14,960 --> 01:53:17,830 Khiến Kaoru-dono phải dính líu vào những chuyện như thế này, 896 01:53:19,720 --> 01:53:23,340 Không thể không nổi giận được. 897 01:53:24,720 --> 01:53:25,830 Kenshin? 898 01:53:33,640 --> 01:53:35,710 Tuyệt lắm, Battousai! 899 01:53:36,960 --> 01:53:38,830 Tức giận lên đi! Hơn thế nữa! 900 01:53:41,000 --> 01:53:42,140 Kaoru-dono! 901 01:54:08,840 --> 01:54:10,950 Ngươi có định giết ta với thanh katana đó không ? 902 01:54:45,240 --> 01:54:46,220 Kenshin! 903 01:54:48,680 --> 01:54:51,090 Ngươi không dự đoán được đòn vừa rồi à ? 904 01:55:19,920 --> 01:55:20,950 Kenshin! 905 01:55:26,080 --> 01:55:28,190 Chưa đủ đâu! 906 01:55:32,120 --> 01:55:37,030 Vẫn chưa phải là battousai ta từng thấy. 907 01:55:50,000 --> 01:55:51,110 Kaoru-dono! 908 01:55:51,280 --> 01:55:56,790 Một thế đòn mạnh hơn của Tâm Nhất Phương. .Ta sẽ khiến phổi con bé ấy tê liệt. 909 01:56:01,920 --> 01:56:03,800 Cô ta còn khoảng 2 phút nữa. 910 01:56:11,000 --> 01:56:12,060 Jin'ei! 911 01:56:13,000 --> 01:56:14,310 Không có thời gian đâu. 912 01:56:15,800 --> 01:56:17,950 Nói những gì ngươi cần nói với thanh kiếm này đi...! 913 01:56:25,320 --> 01:56:26,790 Đúng như ta mong đợi... 914 01:56:28,640 --> 01:56:30,630 Một mình ta là đủ rồi! 915 01:56:31,280 --> 01:56:33,710 Đừng lôi Kaoru -dono vào chuyện này chứ! Để cô ấy đi! 916 01:56:34,040 --> 01:56:36,030 Quá trễ rồi. 917 01:56:37,680 --> 01:56:39,980 Chỉ còn hai cách thôi... 918 01:56:40,360 --> 01:56:42,190 Để cô ta chết... 919 01:56:43,680 --> 01:56:45,670 Hay dùng Phi Thiên ngự kiếm với ta. 920 01:56:47,800 --> 01:56:49,790 Liệu ngươi có giữ được lời thề của mình không ? 921 01:56:53,720 --> 01:56:54,700 Nếu phải như vậy... 922 01:57:46,760 --> 01:57:50,910 Giết ta đi, Himura Battousai! 923 01:58:08,760 --> 01:58:10,270 Chơi đùa đủ rồi 924 01:58:17,440 --> 01:58:20,310 Nếu muốn ta giết ngươi, xông tới đi! 925 01:58:47,630 --> 01:58:50,300 [Phi Thiên Ngự Kiếm - Long Chùy Thiểm] 926 01:59:28,040 --> 01:59:31,030 Có phải đó là thế rút kiếm nổi tiếng không ? 927 01:59:57,360 --> 02:00:01,870 Phi thiên ngự kiếm - Thế rút kiếm - Lưỡng Long Thiểm. 928 02:00:04,400 --> 02:00:07,230 Ta đã đánh gãy khửu tay của ngươi và các cơ bắp xung quanh nó. 929 02:00:08,080 --> 02:00:11,190 Cuộc sống dùng kiếm của ngươi đến đây là kết thúc rồi. 930 02:00:14,880 --> 02:00:15,910 Và... 931 02:00:19,560 --> 02:00:21,390 Giờ ta sẽ lấy mạng ngươi, 932 02:00:29,920 --> 02:00:31,830 để bảo vệ Kaoru. 933 02:00:35,200 --> 02:00:37,550 Ta sẽ trở lại thành một "Hitokiri". 934 02:00:41,080 --> 02:00:42,430 Giết ta đi! 935 02:00:43,440 --> 02:00:44,270 Chết đi! 936 02:00:45,560 --> 02:00:47,110 Dừng lại Kenshin! 937 02:00:59,400 --> 02:01:01,350 Cô ta đã hóa giải được chiêu thức. 938 02:01:03,240 --> 02:01:04,460 Kaoru-dono. 939 02:01:07,040 --> 02:01:10,580 Đừng trở thành một "Hitokiri" lần nữa! 940 02:01:14,320 --> 02:01:16,620 Đừng giết hắn ta! 941 02:01:21,320 --> 02:01:22,630 Anh không định giết người đúng không?! 942 02:01:24,440 --> 02:01:25,470 Kenshin... 943 02:01:30,160 --> 02:01:31,220 Anh... 944 02:01:35,560 --> 02:01:38,310 Vì những người đã chết 945 02:01:42,680 --> 02:01:43,950 946 02:01:47,360 --> 02:01:48,500 Và giờ 947 02:01:50,480 --> 02:01:52,590 Vì những người mà anh đã giúp đỡ. 948 02:01:57,920 --> 02:01:59,590 Anh không được giết người lần nữa! 949 02:02:04,160 --> 02:02:07,310 Anh có thể giúp những người khác mà. 950 02:02:09,360 --> 02:02:10,340 Không phải... 951 02:02:15,440 --> 02:02:16,470 đó là những gì 952 02:02:20,720 --> 02:02:26,510 những gì Kenshin hướng tới trong thời đại mới sao ? 953 02:02:42,640 --> 02:02:44,030 Kaoru-dono... 954 02:02:49,400 --> 02:02:55,230 Ta sẽ kết thúc việc này, Battousai. 955 02:03:00,360 --> 02:03:01,580 Thế đủ rồi. 956 02:03:02,600 --> 02:03:05,710 Ngươi sẽ không thể chiến thắng với cánh tay trái như thế đâu. 957 02:03:09,240 --> 02:03:11,430 Điều đó không ngăn được ta. 958 02:03:22,720 --> 02:03:25,750 Bản năng của con người là giết chóc. 959 02:03:26,440 --> 02:03:29,980 Có lẽ ta đã không thể nói chuyện với một người nào như thế trước đây... 960 02:03:32,080 --> 02:03:34,540 Giết người rốt cuộc vẫn là giết người. 961 02:03:37,080 --> 02:03:41,190 Ngươi có thể suốt đời làm một Lãng khách không ? 962 02:03:42,000 --> 02:03:44,670 Ta sẽ dõi theo ngươi từ đáy sâu địa ngục. 963 02:04:43,640 --> 02:04:44,830 Cậu sẽ nhận ra rằng... 964 02:04:46,360 --> 02:04:48,071 Cậu không thể mang đến công lý 965 02:04:48,096 --> 02:04:49,830 mà không cần đến giết chóc. 966 02:04:50,760 --> 02:04:52,630 Cậu có thể không ? 967 02:04:57,000 --> 02:05:00,190 Khi một người bị giết, oán lại sinh oán. 968 02:05:01,680 --> 02:05:03,980 Hãy cứ để họ tự giết chính mình đi. 969 02:05:05,840 --> 02:05:08,190 Cho đến khi lý tưởng ấy bị phá vỡ. 970 02:05:09,880 --> 02:05:13,310 Đó chính là mục đích cho thanh kiếm của tôi. 971 02:05:17,840 --> 02:05:20,400 Nói hay lắm, lần này tôi bỏ qua cho cậu đấy. 972 02:05:32,720 --> 02:05:34,510 Lại tiếp tục lang thang đây đó à ? 973 02:05:38,080 --> 02:05:40,910 Con đường của Lãng khách dành cho những kẻ yếu đuối! 974 02:05:47,360 --> 02:05:49,230 Sinh tử đều nằm ở thanh kiếm. 975 02:05:51,880 --> 02:05:54,750 Chúng ta không còn cách nào khác nữa. 976 02:06:10,560 --> 02:06:13,020 Có rất nhiều ma túy buôn lậu! 977 02:06:13,880 --> 02:06:17,500 Đừng bỏ sót bất cứ thứ gì đấy! 978 02:06:25,080 --> 02:06:26,990 Đừng để chúng lọt qua cảng! 979 02:06:27,120 --> 02:06:30,550 Tất cả những thứ ấy đều rất đáng giá đấy! 980 02:06:35,800 --> 02:06:36,780 Tôi có tiền trong túi này! 981 02:06:36,920 --> 02:06:37,950 Tiền trong túi này! 982 02:06:38,080 --> 02:06:39,590 Tôi có vàng trong túi này. 983 02:06:40,760 --> 02:06:42,710 Để tôi nhặt lại chiếc giày đã! Nó rơi rồi kìa! 984 02:06:42,800 --> 02:06:43,310 Im lặng! 985 02:06:43,440 --> 02:06:45,590 Không khó để đi đâu! 986 02:06:45,760 --> 02:06:48,470 Tôi sẽ trở lại mà! Các anh chỉ cần đợi thôi! Tôi sẽ trở lại mà! 987 02:07:54,840 --> 02:07:55,510 Kenshin! 988 02:07:56,320 --> 02:07:57,350 Ô, cô tỉnh rồi. 989 02:07:58,040 --> 02:07:59,150 Kenshin! 990 02:07:59,800 --> 02:08:00,550 Kenshin đâu rồi? 991 02:08:01,000 --> 02:08:01,870 Hử? 992 02:08:03,360 --> 02:08:05,030 Không thể nào! 993 02:08:06,360 --> 02:08:07,310 Chuyện gì đó? 994 02:08:07,560 --> 02:08:09,390 Đợi đã! 995 02:08:18,080 --> 02:08:18,990 Ô? 996 02:08:26,040 --> 02:08:27,070 Kenshin! 997 02:08:27,640 --> 02:08:29,830 Tỉnh rồi hả Kaoru. 998 02:08:30,240 --> 02:08:32,470 Cuối cùng cũng tỉnh! 999 02:08:32,880 --> 02:08:36,030 Kenshin vừa đi hái rau về. 1000 02:08:36,200 --> 02:08:38,310 Ah! Đói quá đi! 1001 02:09:06,360 --> 02:09:09,350 Mừng anh trở lại, Kenshin... 1002 02:09:15,080 --> 02:09:16,950 Tôi đây rồi... 1003 02:09:21,090 --> 02:09:26,630 Translator: Hoàng Kuty@Hội những người thích xem phim HD www.facebook.com/welovehd mời các bạn ghé thăm page mình ^^