1 00:00:27,659 --> 00:00:29,951 Kung Fu Panda Secrets of the Masters (2011) 2 00:00:32,536 --> 00:00:36,936 Quality over Quantity ®eleases Vertaling: r3p0 / Controle: Smokey 3 00:00:39,254 --> 00:00:41,661 Wees stil. - Snel, er rest niet veel tijd meer. 4 00:00:41,696 --> 00:00:44,068 Wiens hand is dat? - Ik heb niet eens handen. 5 00:00:44,069 --> 00:00:46,209 Stil, je brengt de missie in gevaar. 6 00:00:46,210 --> 00:00:49,338 Maar echt, ziet ik eruit of ik handen heb? 7 00:00:52,812 --> 00:00:56,552 Stil. Net of je onzichtbaar bent. Zelfs niet het minste... 8 00:00:59,195 --> 00:01:01,486 Snel, de schaduw in. 9 00:01:08,611 --> 00:01:10,070 Wat? 10 00:01:10,165 --> 00:01:12,847 De nieuwe Raad der Meesters stukken. 11 00:01:12,984 --> 00:01:16,264 Kijk maar goed, snuif maar diep. 12 00:01:16,574 --> 00:01:18,790 De reuk van de Meesters. 13 00:01:19,017 --> 00:01:22,573 Po, je zei dat het een noodgeval was. - Dat was het ook. 14 00:01:22,608 --> 00:01:25,972 Als we tot morgen hadden gewacht, zouden de leeuwen al langs geweest zijn. 15 00:01:26,473 --> 00:01:30,238 Kom aan. Dit is de grootste collectie van Kung Fu souvenirs ooit. 16 00:01:30,349 --> 00:01:33,617 Dus, om even wat te verduidelijken, we worden niet aangevallen? 17 00:01:33,707 --> 00:01:39,085 Nog niet. - Kijk, het zwaard dat Meester Ox gebruikte om de Macamuradas te verslaan. 18 00:01:39,233 --> 00:01:42,459 Ik wist helemaal niet dat het zo blinkend was. - Leg dat terug. 19 00:01:42,903 --> 00:01:46,298 En de staf die Meester Rhino gebruikte om het dorp te bevrijden van Wing Shen. 20 00:01:49,696 --> 00:01:53,301 Ik wist niet dat die er zo stafferig uitzag. - Stafferig? 21 00:01:53,336 --> 00:01:56,906 Echt niet. En de mantel die Meester Croc gebruikte voor... 22 00:01:57,030 --> 00:01:59,203 Weet niet waarvoor hij die gebruikte, maar laat mij jullie dit vertellen... 23 00:01:59,316 --> 00:02:03,053 Hij zag er erg gaaf mee uit. - Slaapwel, Po. 24 00:02:03,908 --> 00:02:08,725 Kom aan. Hoe kan je zelfs maar aan slapen denken, wanneer we zo dicht zijn bij zoveel... 25 00:02:08,830 --> 00:02:10,645 De sarcofaag van Su Wu. 26 00:02:10,646 --> 00:02:13,225 Su wat? - Wu? - Wie. 27 00:02:13,260 --> 00:02:14,409 Su Wu. - Wie is Su? 28 00:02:14,444 --> 00:02:18,507 Geen idee. - Jullie kennen de zusters Wu niet? 29 00:02:19,158 --> 00:02:23,647 Zij waren de meeste gevreesde en beruchte schurken die ooit China hebben geterroriseerd. 30 00:02:23,758 --> 00:02:25,926 Maar ze hebben één goed ding gedaan. 31 00:02:26,043 --> 00:02:31,098 Ze brachten Meesters Ox, Croc en Rhino voor de eerste keer ooit samen. 32 00:02:31,700 --> 00:02:35,147 Het begon allemaal lang geleden in de stad Jinzhou. 33 00:02:35,657 --> 00:02:39,898 Niet iedereen beoefende Kung Fu voor gerechtigheid en eer. 34 00:02:44,394 --> 00:02:48,396 Goed gevochten, jongens. Blij te zien dat je nog wat tanden over hebt, Stanley. 35 00:02:50,875 --> 00:02:54,818 Het volgende gevecht op het programma van vandaag zijn de zwaargewichten. 36 00:02:55,010 --> 00:02:58,892 Welke kolossale boksbal wil meedoen? 37 00:03:00,847 --> 00:03:06,930 De Croc doet mee. Je kan niet schuilen van mijn ondoordringbare huid. 38 00:03:08,457 --> 00:03:10,989 De Ox doet mee. 39 00:03:11,295 --> 00:03:14,643 Mijn uniekheid is het analyseren van je zwakheid. 40 00:03:18,083 --> 00:03:19,244 Bingo. 41 00:03:21,857 --> 00:03:24,876 Mijn slecht oor. Hij heeft m'n slecht oor te pakken. 42 00:03:25,301 --> 00:03:29,269 Goed. Tijd om de slachtpartij te laten starten. 43 00:03:32,305 --> 00:03:34,036 Even niet. 44 00:03:34,305 --> 00:03:38,514 Jongens, we hebben hier een knal gevecht met drieën. 45 00:03:38,658 --> 00:03:43,679 Mijn naam is Rhino. Mijn macht uiteraard is m'n onstopbare kracht. 46 00:03:44,315 --> 00:03:49,232 Wat maakt het uit wie er wint? Die drie zijn een schande voor de Kung Fu. 47 00:03:49,949 --> 00:03:56,398 Ik vrees dat ze allemaal zullen verliezen, tot ze een gevecht waard vechten vinden. 48 00:03:56,917 --> 00:04:00,601 Ja, ik hoor niets anders. Wilde je het dessert menu zien? 49 00:04:01,994 --> 00:04:06,177 Goed kerels, jullie kennen de regels. Die zijn er niet. 50 00:04:25,632 --> 00:04:27,565 Kijk eens hier. 51 00:04:27,724 --> 00:04:32,690 Wat de paleiswachters niet wisten was dat twee van de zusters Wu reeds uitgebroken waren... 52 00:04:32,806 --> 00:04:36,469 en ze plande een kleine familie reünie. 53 00:04:52,433 --> 00:04:54,994 Wachters. Aanvallen. 54 00:04:59,528 --> 00:05:01,600 De zusters Wu. 55 00:05:04,995 --> 00:05:09,572 Wat was dat? - Een gevecht waard om vechten. 56 00:05:13,733 --> 00:05:17,536 Hier is jullie aandeel voor dat indrukwekkende gelijkspel. 57 00:05:17,674 --> 00:05:21,050 Wat? Was geen gelijkspel. Ik heb dat hier eerlijk gewonnen. 58 00:05:21,159 --> 00:05:24,633 Jij moet een komiek zijn, want dat klonk als een grap voor mij. 59 00:05:24,757 --> 00:05:28,287 Ja, lach wat je maar wil. Want wat echt om lachen is, is jouw Kung Fu. 60 00:05:28,411 --> 00:05:31,285 Iedereen weet dat je papa een beroemde Kung Fu Meester is. 61 00:05:31,396 --> 00:05:34,049 Maar dat maakt van jou geen winnaar. 62 00:05:38,527 --> 00:05:41,396 Ah, ik zie dat het gevecht verder gaat. 63 00:05:41,514 --> 00:05:43,950 Een fan. Zal dat even voor je tekenen. 64 00:05:44,056 --> 00:05:46,091 En hoe is je naam, kleine jongen? 65 00:05:46,308 --> 00:05:49,856 Mijn naam is Oogway. - Meester Oogway. 66 00:05:50,059 --> 00:05:55,641 Oo-oo-gway? Is dat met twee "Oo"s? Wacht eens even. Dit lijkt niet op mij. 67 00:05:55,839 --> 00:06:02,074 De zusters Wu? Zij namen 't ooit op tegen de hele Jakhals natie gewapend enkel met eetstokjes. 68 00:06:02,216 --> 00:06:06,080 Samen... zijn ze sterker dan eender welke Kung Fu Meester. 69 00:06:06,247 --> 00:06:11,336 Ik dacht dat ze opgesloten zaten. - Dat waren ze. Tot enkele ogenblikken geleden. 70 00:06:11,522 --> 00:06:16,980 Maar nu zijn ze vrij. En ik verzeker je dat ze wraak zoeken. 71 00:06:17,164 --> 00:06:22,407 Jullie drie moeten ze tegenhouden. - Je hebt het toch niet over ons drie? 72 00:06:22,515 --> 00:06:27,386 De zusters Wu zijn onderweg naar hun fort in de Hubei vulkaan. 73 00:06:27,595 --> 00:06:29,662 Beangstigend, niet? 74 00:06:29,846 --> 00:06:33,482 Ik geloof dat jullie onstopbare kracht, ondoordringbare huid... 75 00:06:33,642 --> 00:06:38,033 en tactische genialiteit precies zijn wat nodig is om ze te vangen. 76 00:06:38,153 --> 00:06:42,192 Dit klinkt allemaal best leuk, maar wat heb ik er aan? 77 00:06:42,306 --> 00:06:44,794 Ja, waarom zouden wij je helpen? 78 00:06:45,297 --> 00:06:49,395 Omdat je de onschuldigen beschermt tegen het kwade. 79 00:06:49,589 --> 00:06:52,217 En? - En... 80 00:06:52,602 --> 00:06:55,542 jullie talenten gebruiken voor een nobel doel. 81 00:06:55,634 --> 00:06:59,246 Heb nog 't gevoel dat er iets ontbreekt. 82 00:07:00,342 --> 00:07:06,841 Omdat je bij het voltooien van de missie, je de weg zal vinden naar een schat aan rijkdom. 83 00:07:11,162 --> 00:07:12,266 Rhino. 84 00:07:12,707 --> 00:07:15,146 Ik ben trots op je, zoon. 85 00:07:15,259 --> 00:07:17,064 Ik doe mee. - Ik doe mee. - Ik doe mee. 86 00:07:31,061 --> 00:07:35,020 Nergens zo goed als in ons fort. 87 00:07:35,259 --> 00:07:37,741 Nu terug naar de huidige zaken. - Vertel ons zuster... 88 00:07:37,776 --> 00:07:42,989 wat voor duivels plan heb je bedacht? - Ja, wat is onze volgende zet? 89 00:07:43,826 --> 00:07:46,586 Terwijl ik opgesloten zat, had ik een openbaring. 90 00:07:46,801 --> 00:07:52,311 Als alle Chinese bendes stoppen met vechten en hun krachten bundelen, kunnen we dit land leiden. 91 00:07:52,398 --> 00:07:55,679 En zelfs het keizerlijke leger is dan niet in staat om ons tegen te houden. 92 00:07:55,714 --> 00:07:58,723 Een criminele vakbond. - Juist. 93 00:07:59,542 --> 00:08:03,690 We zullen een bericht sturen naar de hoofden van alle kwaadaardige bendes. 94 00:08:05,616 --> 00:08:09,779 Ik roep op tot vergadering in Wu's Fort in twee dagen. 95 00:08:10,147 --> 00:08:13,475 Het onderwerp van gesprek zal zijn, het bundelen van de gemene krachten... 96 00:08:13,695 --> 00:08:18,159 voor de totale controle over China, voor eens en altijd. 97 00:08:25,723 --> 00:08:29,787 Dus de drie gingen samen met Oogway op zoek naar de rijkdom die ze wilden. 98 00:08:30,769 --> 00:08:33,689 Ze gingen moedig doorheen het Vuurmeer. 99 00:08:34,272 --> 00:08:37,077 Trokken machtig door het Bos der Pijn. 100 00:08:37,649 --> 00:08:40,674 Stopte voor een picknick aan de Scherpe Rotsen van de Dood. 101 00:08:41,164 --> 00:08:44,007 Waadden door de Kersenbloesem Velden. 102 00:08:44,151 --> 00:08:46,779 Wat een betere plek was geweest om te stoppen om te eten. 103 00:08:47,061 --> 00:08:49,463 En sprongen doorheen het Bamboebos. 104 00:08:49,628 --> 00:08:51,728 Elke vechter voor zichzelf. 105 00:08:53,323 --> 00:08:56,032 Vriend, ik heb 'n voorstel. - Is dat zo? 106 00:08:56,067 --> 00:08:59,528 Ik stel voor... - We hebben hen niet nodig. Wacht even. 107 00:08:59,605 --> 00:09:00,831 Hallo. - Hallo. 108 00:09:00,861 --> 00:09:03,754 Wij hebben die twee anderen niet nodig. Ik stel voor ze te dumpen. 109 00:09:03,789 --> 00:09:07,268 Hé, ik kan mijn moeras van hier zien... - Ik geef je een tiende van het totaal. 110 00:09:07,303 --> 00:09:10,334 Dat is gul, weet ik. - Ox bood een derde aan. 111 00:09:10,369 --> 00:09:12,200 Ben er weer. - Ik geef je de helft. 112 00:09:12,235 --> 00:09:14,634 Oh, niet weer. - Goed, dan maar direct zijn. 113 00:09:14,669 --> 00:09:16,040 Ik kan de... - Zusters Wu pakken... 114 00:09:16,075 --> 00:09:18,100 Helemaal... - In m'n eentje. 115 00:09:25,191 --> 00:09:28,835 En dan koopt Croc een kasteel met een balkon aan het dak... 116 00:09:28,979 --> 00:09:33,277 vanwaar ik tot al mijn aanbiddende fans kan wuiven terwijl ik m'n mantels draag. 117 00:09:34,169 --> 00:09:39,853 Het is leuk om zien dat je de meest gerespecteerde kunst van China genomen hebt... 118 00:09:40,015 --> 00:09:42,720 om het voor niets anders te gebruiken dan roem na te streven. 119 00:09:42,877 --> 00:09:45,544 En rijkdom. De rijkdom niet te vergeten. 120 00:09:45,692 --> 00:09:48,301 Dan kan ik stoppen met tijd te verspelen aan straatvechten... 121 00:09:48,405 --> 00:09:52,788 en het doorbrengen met mijn geld te tellen. - Oh, ja. Ik hou van het geld. 122 00:09:53,591 --> 00:09:56,011 En jij, Rhino? 123 00:09:56,912 --> 00:10:01,324 Ik doe mee voor m'n eigen redenen, dus... Laat ons het maar bij dat houden, goed? 124 00:10:01,482 --> 00:10:04,034 Ach, ja. Jouw vader. 125 00:10:04,324 --> 00:10:07,571 Het moet moeilijk zijn om 'n zoon te zijn van een Kung Fu Meester. 126 00:10:07,883 --> 00:10:10,580 Ik weet hoe jullie allemaal kunnen krijgen wat jullie willen. 127 00:10:10,709 --> 00:10:12,939 Niet enkel roem en rijkdom. 128 00:10:13,732 --> 00:10:17,631 Hoe dat dan? - Door een ommezwaai te maken. 129 00:10:18,809 --> 00:10:24,750 Als het pad dat je volgt altijd weer naar jezelf leid, geraak je nergens. 130 00:10:24,850 --> 00:10:27,814 Slaapwel. Morgen hebben we een grote dag voor de boeg. 131 00:10:27,924 --> 00:10:31,176 Dat was het slechtste kampvuur verhaal dat ik ooit heb gehoord. 132 00:10:31,403 --> 00:10:34,012 Geen tijd om te slapen. We vertrekken onmiddellijk naar het Fort. 133 00:10:34,128 --> 00:10:37,275 Wacht, wat? Waarom? Zei je net niet 'slaapwel'? 134 00:10:37,464 --> 00:10:41,578 De zusters Wu verenigen alle bendeleiders om China te belegeren. 135 00:10:41,776 --> 00:10:45,760 En hoe weet jij dat? - Een klein vogeltje heeft het me verteld. 136 00:10:45,795 --> 00:10:47,631 Hé, hoe gaat het? 137 00:10:49,151 --> 00:10:51,315 Laten we gaan. 138 00:10:54,067 --> 00:10:58,060 Dus, Oogway. Hebben we een plan... of zo? 139 00:10:58,210 --> 00:10:59,957 Heb ik. - Ach, heb je, hoe geweldig. 140 00:11:00,093 --> 00:11:04,140 Denk je dit misschien met ons te willen delen? - Niet echt. 141 00:11:06,180 --> 00:11:08,580 De brug van de Nevel. 142 00:11:09,651 --> 00:11:11,716 Dat is diep. 143 00:11:12,856 --> 00:11:16,657 Goed. Hoe geraken we daar over? 144 00:11:16,888 --> 00:11:18,701 Door samen te werken. 145 00:11:18,786 --> 00:11:22,523 Ik weet niet wat in dat groene kopje van jou zit, maar wij geraken op geen enkele manier... 146 00:11:27,165 --> 00:11:30,042 Wat is dat toch met jou? Ik wist dat we hem niet mochten vertrouwen. 147 00:11:30,189 --> 00:11:32,901 Waar is dat goed voor? - We moeten kunnen oversteken. 148 00:11:33,016 --> 00:11:35,514 En jouw oplossing is ons naar onze dood te gooien? 149 00:11:35,808 --> 00:11:37,407 Niet echt. 150 00:11:44,137 --> 00:11:45,846 Stoute Schildpad. 151 00:11:45,974 --> 00:11:48,027 Blijf weg van mij. 152 00:11:49,399 --> 00:11:51,259 En waar ga jij naartoe? 153 00:11:58,011 --> 00:12:02,161 Excuseer, hoe moet dit helpen met ons over te steken? 154 00:12:02,699 --> 00:12:06,558 Dat doet het niet. Het helpt mij. 155 00:12:09,089 --> 00:12:13,772 En door mij te helpen, helpen jullie jezelf. 156 00:12:24,640 --> 00:12:27,509 Nog niet het moment om te juichen. 157 00:12:27,806 --> 00:12:33,159 Het meest verraderlijke stuk van onze reis ligt net voor ons. 158 00:12:42,389 --> 00:12:46,772 Is er geen achterdeurtje of zo aan dit Fort? 159 00:12:46,924 --> 00:12:48,710 Mijn been. Iets heeft mijn been gegrepen. 160 00:12:48,861 --> 00:12:51,325 Ach, nee. Ik was het maar. 161 00:12:53,517 --> 00:12:55,167 Ik heb je. 162 00:12:57,463 --> 00:13:00,659 Ah, deze berg is echt onmogelijk. - Ja, wat je al zegt. 163 00:13:00,719 --> 00:13:05,520 Het is al moeilijk genoeg naar boven te klommen, hoe moeten we die rijkdom naar beneden dragen? 164 00:13:05,640 --> 00:13:10,832 Ah, ik denk dat de rijkdom die op jullie wacht, jullie de last zullen ontnemen. 165 00:13:10,940 --> 00:13:14,600 Ah, het is papieren geld, ik snap het. - Ik heb het nooit over geld gehad. 166 00:13:14,715 --> 00:13:19,464 Toch wel. - Ik zei rijkdom, zoals in emotionele rijkdom. 167 00:13:20,113 --> 00:13:23,848 We werden er ingeluisd. Mijn vader zei altijd al, 'vertrouw nooit een schildpad'. 168 00:13:23,888 --> 00:13:27,686 Wacht eens even, geen geld? Dat was de enige reden dat we je gevolgd hebben. 169 00:13:27,787 --> 00:13:30,287 Was dat zo? - Wacht eens schildje... 170 00:13:32,934 --> 00:13:34,303 Nee. 171 00:13:34,979 --> 00:13:36,239 Help. 172 00:13:54,699 --> 00:13:57,048 Denk aan het pad. 173 00:14:04,119 --> 00:14:06,076 Oogway. Nee. 174 00:14:37,489 --> 00:14:40,087 Waar gaan we heen vanaf hier? 175 00:14:41,198 --> 00:14:46,952 We keren op onze stappen terug en gaan naar huis, denk ik. 176 00:14:48,576 --> 00:14:51,325 Maar Oogway zei "Denk aan het pad." 177 00:14:51,496 --> 00:14:54,972 Ja, denk aan het pad naar huis. Zie het onder ogen, Rhino. 178 00:14:55,097 --> 00:14:57,979 We zullen nooit meer zijn dan een paar slechte straatvechters. 179 00:14:58,075 --> 00:15:00,396 Hij heeft gelijk. We konden elkaar niet verslaan... 180 00:15:00,500 --> 00:15:02,482 laat staan de zusters Wu? 181 00:15:02,596 --> 00:15:05,631 Ik zeg dat we terug naar beneden gaan voor het te donker wordt. 182 00:15:08,366 --> 00:15:10,484 Ga je mee? 183 00:15:48,922 --> 00:15:54,068 Zijn ze weg? De zusters Wu, ze... hebben alles meegenomen. 184 00:15:55,247 --> 00:15:57,829 Zijn jullie hier om ons te redden? - Dat heb je fout begrepen. 185 00:15:57,958 --> 00:15:59,828 Het spijt ons maar... - Alsjeblieft, help ons. 186 00:15:59,939 --> 00:16:01,330 We kunnen jullie niet helpen. 187 00:16:03,150 --> 00:16:05,318 Jullie vechten voor geld, juist? 188 00:16:12,952 --> 00:16:16,386 Nee, wij vechten voor de eer. 189 00:16:23,419 --> 00:16:26,138 Het is tijd voor 'n ommezwaai. 190 00:16:29,779 --> 00:16:33,276 En met onze gebundelde krachten, kunnen we de controle over China nemen... 191 00:16:33,397 --> 00:16:35,639 dorp per dorp. 192 00:16:40,390 --> 00:16:44,499 Het spel is voorbij, poesjes. We steken jullie weer de gevangenis in. 193 00:16:46,433 --> 00:16:50,511 De straatvechters? Ik heb jullie gezien vanuit m'n cel. 194 00:16:50,651 --> 00:16:53,846 Hoeveel betaald het keizerlijke leger jullie om ons te arresteren? 195 00:16:53,949 --> 00:16:56,630 Waarom denkt iedereen dat we enkel dingen doen voor geld? 196 00:16:56,915 --> 00:16:58,234 Omdat jullie dat doen. 197 00:16:58,354 --> 00:17:00,564 Nee, dat 'deden' we. 198 00:17:04,301 --> 00:17:06,497 Tot zover dan de krachten bundelen. 199 00:17:06,871 --> 00:17:08,272 Zusters. 200 00:17:25,380 --> 00:17:27,475 Het heeft geen nut. Ze hebben te veel kracht. 201 00:17:27,569 --> 00:17:29,711 Dan één van ons, ja. Maar tezamen? 202 00:17:30,327 --> 00:17:32,429 Ox, doe je ding. 203 00:17:36,780 --> 00:17:37,923 Bingo. 204 00:17:38,690 --> 00:17:41,221 Hun verbondenheid. Dat is de bron van hun kracht. 205 00:17:41,316 --> 00:17:44,875 We moeten ze zien op te breken. - Ze draaien te snel, ik kan ze niet raken. 206 00:17:44,978 --> 00:17:47,108 De Croc gaat ervoor. 207 00:17:52,287 --> 00:17:53,938 Oh, dit wordt heet. 208 00:17:54,184 --> 00:17:58,004 Die kant uit... Die kant op. - Mijn staart, hij staat in brand. 209 00:17:58,401 --> 00:18:01,588 Rhino, We hebben een schot in de roos nodig. - Ik had het al door. 210 00:18:22,768 --> 00:18:24,369 Jullie zijn geweldig. 211 00:18:24,539 --> 00:18:26,593 Goed gedaan. 212 00:18:26,628 --> 00:18:28,650 Ik ben niet de enige die dat hoorde, juist? 213 00:18:28,779 --> 00:18:32,018 Ik zie dat je het gevecht waard om te vechten hebt gevonden. 214 00:18:32,136 --> 00:18:34,288 Het is een teken. Wat betekent het? 215 00:18:34,539 --> 00:18:37,764 Het betekent dat ik net achter jullie sta. - Wat? 216 00:18:38,196 --> 00:18:40,688 Meester Oogway. Je leeft. 217 00:18:40,968 --> 00:18:43,482 Maar we zagen je je dood tegemoet vallen. 218 00:18:43,657 --> 00:18:46,279 Nee, je zag me vallen. 219 00:18:46,512 --> 00:18:50,077 En, heb je de rijkdom gevonden die jullie zochten? 220 00:18:50,778 --> 00:18:53,016 Weet je, ik denk het wel. 221 00:18:53,776 --> 00:18:55,984 Ik heb er nooit aan getwijfeld. 222 00:18:56,996 --> 00:18:59,903 Jouw vader zal trots zijn... 223 00:19:00,465 --> 00:19:03,154 net zoals ik. 224 00:19:04,564 --> 00:19:08,348 Kom aan, toch? Hoe fantastisch is dat verhaal niet? 225 00:19:08,487 --> 00:19:11,177 Het pad waar Oogway ze naar leidde, bracht hen naar Gongmen stad... 226 00:19:11,212 --> 00:19:13,158 waar ze de Raad der Meesters vormde. 227 00:19:13,400 --> 00:19:15,375 Zie je, de waarzegger had voorspeld... 228 00:19:15,410 --> 00:19:17,129 Po, wij waren daar ook. 229 00:19:18,560 --> 00:19:20,523 Kijk naar dat Shifu beeldje. 230 00:19:20,704 --> 00:19:23,978 Het is zo levensecht dat je haast de woede uit hem kan voelen. 231 00:19:25,399 --> 00:19:28,187 Meester Shifu. - Wat doe jij hier? 232 00:19:28,222 --> 00:19:31,404 Ik kon niet wachten tot het museum open ging. 233 00:19:32,385 --> 00:19:34,284 Jullie twee mogen gaan. 234 00:19:34,441 --> 00:19:38,930 De deur was op slot... dus vond ik, een andere manier naar binnen. 235 00:19:39,398 --> 00:19:41,393 Hier. - Het Mes van Bao Ding. 236 00:19:41,514 --> 00:19:44,052 Meester Eagle gebruikte hem tegen de hyena's van Hun Dun. 237 00:19:44,179 --> 00:19:47,086 Het is niet het Mes Bao Ding. - Het is de dolk van Deng Wa. 238 00:19:47,224 --> 00:19:50,657 Het is niet de dolk van Deng Wa. - Het Steekmes van Shang Tu? 239 00:19:50,886 --> 00:19:52,829 Het is een truweel. - Gebruikt door? 240 00:19:52,953 --> 00:19:56,314 Jou, om het gat te herstellen dat je in mijn plafond hebt gemaakt. 241 00:19:56,880 --> 00:19:59,313 De deur gaat over 20 minuten open. 242 00:19:59,628 --> 00:20:01,423 Stel me niet teleur. 243 00:20:02,946 --> 00:20:06,755 Twintig minuten. Dit kan ik halen. Dit kan ik halen. Ik heb het talent. 244 00:20:06,873 --> 00:20:09,540 De vaardigheden. Ik kan de meeste slechte plafonds herstellen. 245 00:20:09,659 --> 00:20:11,715 De dodelijkste tegels. 246 00:20:19,565 --> 00:20:21,283 Is er een bewaker? 247 00:20:21,850 --> 00:20:23,509 Help. 248 00:20:24,296 --> 00:20:26,439 Wel, kan op z'n minst een krachtig slaapje hier doen... 249 00:20:28,438 --> 00:20:30,767 Lekkere romige won ton soep... 250 00:20:32,568 --> 00:20:35,486 Aap heeft m'n huiswerk opgegeten... 251 00:20:36,850 --> 00:20:39,036 Zoet zure... 252 00:20:39,086 --> 00:20:44,591 Quality over Quantity ®eleases Vertaling: r3p0 / Controle: Smokey