1
00:00:27,628 --> 00:00:29,962
KUNG FU PANDA
TAJNE UČITELJA
2
00:00:39,464 --> 00:00:41,435
Budite tihi.
- Požuri ponestaje nam vremena.
3
00:00:41,441 --> 00:00:43,035
Čija je to ruka?
4
00:00:43,037 --> 00:00:44,578
Ja čak ni nemam ruke!
- Tiše!
5
00:00:44,580 --> 00:00:46,283
Ugrozit ćete misiju!
6
00:00:46,285 --> 00:00:48,418
Ali ozbiljno,zar ja izgledam
kao da imam ruke?
7
00:00:49,420 --> 00:00:51,087
Krenite! Krenite! Krenite!
8
00:00:53,068 --> 00:00:55,035
Tišina!
Kao da ste nevidljivi.
9
00:00:55,038 --> 00:00:57,529
Niti najmanji...
10
00:00:59,231 --> 00:01:00,833
Brzo u sjenu.
11
00:01:09,035 --> 00:01:10,228
Šta?
12
00:01:10,526 --> 00:01:13,003
Novi izlošci viječa učitelja!
13
00:01:13,205 --> 00:01:15,428
Osjetite ih. Udahnite ih.
14
00:01:17,030 --> 00:01:18,831
Miris učitelja.
15
00:01:18,981 --> 00:01:21,449
Po,rekao si da je ovo hitno.
16
00:01:21,451 --> 00:01:22,571
Pa bilo je hitno!
17
00:01:22,571 --> 00:01:25,515
Da smo čekali do sutra,
red bi bio skroz okolo kvarta.
18
00:01:26,897 --> 00:01:30,393
Dajte, ovo je najbolja
kolekcija Kung Fu sjećanja,ikad.
19
00:01:30,401 --> 00:01:33,635
Znači,samo da razjasnimo par stvari ovdje.
Nismo napadnuti?
20
00:01:33,737 --> 00:01:35,403
Ne još.
21
00:01:35,405 --> 00:01:38,440
Pogledajte. Mač koji je koristio učitelj
Vol da bi pobjedio Macau Marauderse.
22
00:01:39,142 --> 00:01:41,342
Nisam znao da je tako blistav.
23
00:01:41,344 --> 00:01:42,511
Vrati to nazad.
24
00:01:42,813 --> 00:01:46,246
Sveti štap koji je koristi učitelj
Nosorog da bi oslobodio selo Wen Shen!
25
00:01:49,148 --> 00:01:50,116
Po!
26
00:01:50,118 --> 00:01:52,122
Nisam imao poima da je tako običan.
27
00:01:52,124 --> 00:01:53,159
Običan?
28
00:01:53,261 --> 00:01:56,860
Nema šanse! Kilt koji je koristio
učitelj Krokodil za...za...
29
00:01:56,999 --> 00:01:59,428
Ne znam za šta ga je koristio
ali da vam kažem nešto.
30
00:01:59,430 --> 00:02:00,899
U njemu je izgledao super.
31
00:02:00,899 --> 00:02:02,400
Laku noć, Po.
32
00:02:04,002 --> 00:02:08,669
Ma daj,kako možeš uopće pomisliti da odeš na
spavanje kad si toliko blizu nečemu toliko...
33
00:02:08,871 --> 00:02:11,104
Ovo je sarkofag od Su Wu.
34
00:02:11,442 --> 00:02:13,014
Su, čega?
- Wu.
35
00:02:13,016 --> 00:02:14,049
Koga?
- Su Wu!
36
00:02:14,051 --> 00:02:15,084
Tko je Su?
- Nemam poima.
37
00:02:15,086 --> 00:02:16,021
Ček,ček,ček!
38
00:02:16,023 --> 00:02:18,858
Niste čuli za sestre Wu?
39
00:02:18,860 --> 00:02:23,259
One su bile najstrašniji i najzloglasniji
zločinci koji su ikad terorizirali Kinu.
40
00:02:23,461 --> 00:02:25,497
O, ali su napravile jednu dobru stvar.
41
00:02:25,799 --> 00:02:29,965
Okupile su učitelja Vola, Krokodila
i Nosoroga zajedno po prvi put.
42
00:02:31,767 --> 00:02:34,568
Sve je počelo jako davno u gradu Jinzhou.
43
00:02:35,570 --> 00:02:39,302
Vidite,nisu svi vježbali Kung Fu
zbog pravde i časti.
44
00:02:39,304 --> 00:02:41,004
Neka svi ulože svoj novac neustrašivo.
45
00:02:41,404 --> 00:02:42,704
Da. Imam razloga.
46
00:02:42,704 --> 00:02:44,004
Dajte mi svoj novac.
47
00:02:44,406 --> 00:02:45,610
Dobra borba,momci.
48
00:02:45,612 --> 00:02:48,248
Drago mi je da vidim da ti
je još ostalo nešto zubi,Stanley.
49
00:02:51,150 --> 00:02:54,785
Slijedeća borba danas na
programu je teška kategorija.
50
00:02:54,787 --> 00:02:58,855
Koji od vas visećih vreča za
udaranje želi sudjelovati?
51
00:02:58,857 --> 00:03:00,859
Pusti me da prođem!
Drži to!
52
00:03:01,061 --> 00:03:02,596
Krokodil sudjeluje!
53
00:03:02,598 --> 00:03:06,234
Ne možeš se sakriti od moje
neprobojne kože!
54
00:03:08,636 --> 00:03:10,238
Vol sudjeluje!
55
00:03:11,240 --> 00:03:13,846
Moja unikatnost je da pronađem tvoju slabost.
56
00:03:13,848 --> 00:03:14,616
Stoj!
57
00:03:18,518 --> 00:03:19,790
Pogodak!
58
00:03:21,461 --> 00:03:22,498
Jao!
59
00:03:22,534 --> 00:03:24,667
Jadno uho!
Našao je moje jadno uho!
60
00:03:25,638 --> 00:03:28,572
U redu,neka započne ovo krvoproliče!
61
00:03:32,774 --> 00:03:34,174
Ne još!
62
00:03:34,376 --> 00:03:38,212
Gospodo,nabavili smo si trostruku bitku!
63
00:03:38,414 --> 00:03:43,581
Zovem se Nosorog, i moj izvor
snage je moja nezaustavljiva sila.
64
00:03:44,083 --> 00:03:48,919
Koga briga tko će pobjediti.
Ta trojica su sramota za Kung Fu.
65
00:03:50,021 --> 00:03:55,987
Ja osjećam da su svi bili izgubljeni,
sve dok nisu pronašli bitku vrijednu borbe.
66
00:03:56,989 --> 00:03:58,393
Da to slušam stalno.
67
00:03:58,695 --> 00:04:00,028
Da li si želio vidjeti meni deserta?
68
00:04:01,967 --> 00:04:03,937
U redu, momci, znate pravila.
69
00:04:04,039 --> 00:04:06,078
Bitka počine!
70
00:04:25,880 --> 00:04:27,680
Hej,pogledaj ovo.
71
00:04:27,782 --> 00:04:32,616
Ali ono što čuvari palače nisu znali,je da su dvi
od sestara Wu već pobjegle iz svojih zatvora.
72
00:04:32,753 --> 00:04:35,688
I planirale su malo obiteljsko okupljanje.
73
00:04:52,990 --> 00:04:53,957
Starža!
74
00:04:53,959 --> 00:04:54,927
Napad!
75
00:04:59,829 --> 00:05:00,996
Sestre Wu!
76
00:05:05,398 --> 00:05:06,634
Šta je to bilo?
77
00:05:06,838 --> 00:05:08,939
Bitka vrijedna borbe.
78
00:05:13,941 --> 00:05:17,608
Evo vam vaš dio za tu impresivnu
trostruko nerješenu bitku.
79
00:05:17,610 --> 00:05:19,410
Šta još jedno nerješeno?
80
00:05:19,412 --> 00:05:21,312
Ja sam pobjedio tu borbu pošteno.
81
00:05:21,314 --> 00:05:24,901
Ti mora da si komičar.
Jer mi je to zvučalo kao šala.
82
00:05:24,903 --> 00:05:28,383
E pa smiji se, jer prava šala je tvoj Kung Fu.
83
00:05:28,385 --> 00:05:31,321
Svi znaju da je tvoj tata slavni Kung Fu učitelj.
84
00:05:31,323 --> 00:05:33,525
Ali to ne čini tebe pobjednikom.
85
00:05:38,427 --> 00:05:41,159
A, vidim da se borba nastavlja.
86
00:05:41,161 --> 00:05:43,928
Obožavatelj!
Daj da ti se potpišem na to!
87
00:05:43,930 --> 00:05:45,666
Kako ti je ime mali dječače?
88
00:05:45,868 --> 00:05:47,634
Moje ime je Oogway.
89
00:05:47,936 --> 00:05:49,736
Učitelj Oogway?
90
00:05:49,838 --> 00:05:52,874
Oogway?
Da li je to sa dva "o"?
91
00:05:53,476 --> 00:05:55,512
Čekaj malo!
Ovo ne sliči nimalo na mene.
92
00:05:55,535 --> 00:05:56,704
Sestre Wu?
93
00:05:56,806 --> 00:06:01,841
One su jednom napale cijelu Jackal naciju,
naoružane samo sa štapičima za jelo.
94
00:06:02,053 --> 00:06:06,348
Zajedno,one su jače od bilo
kojeg Kung Fu učitelja.
95
00:06:06,384 --> 00:06:07,718
Mislio sam da su zatvorene.
96
00:06:07,720 --> 00:06:08,819
Bile su.
97
00:06:09,456 --> 00:06:11,424
Do prije nekoliko trenutaka.
98
00:06:11,460 --> 00:06:13,162
Ali sad su slobodne.
99
00:06:13,364 --> 00:06:16,635
I uvjeravam vas da će one tražiti osvetu.
100
00:06:17,237 --> 00:06:19,903
Vas trojica ih morate zaustaviti.
101
00:06:20,105 --> 00:06:22,175
Nije valjda da govoriš o nama,zar ne?
102
00:06:22,346 --> 00:06:26,647
Sestre Wu su se uputile u svoju
tvrđavu unutar Hubei vulkana.
103
00:06:27,655 --> 00:06:29,124
Jezivo,zar ne?
104
00:06:29,226 --> 00:06:35,127
Ja vjerujem da tvoja nezaustavljiva sila,
neprobojna koža i taktička briljantnost
105
00:06:35,129 --> 00:06:37,865
su upravo ono što nam treba da ih uhvatimo.
106
00:06:37,967 --> 00:06:40,867
Znaš,sve to zvuči nekako zabavno,ali...
107
00:06:40,969 --> 00:06:42,170
Šta tu ima za mene?
108
00:06:42,172 --> 00:06:44,739
Da zašto bi ti mi pomogli?
109
00:06:44,943 --> 00:06:48,977
Zato jer bi štitili nevine
od određenog zločinca.
110
00:06:49,579 --> 00:06:52,546
I...?
- I...
111
00:06:52,748 --> 00:06:55,482
Koristili bi svoje vještine
za plemenite svrhe.
112
00:06:55,484 --> 00:06:58,018
Ne mogu ti pomoći ako još nešto nedostaje.
113
00:07:00,520 --> 00:07:06,553
Zato jer po završetku misije će te
otkriti put do vrijednih bogatstava.
114
00:07:11,055 --> 00:07:12,592
Nosorože!
115
00:07:12,894 --> 00:07:15,195
Ponosim se tobom,sine.
116
00:07:15,297 --> 00:07:16,832
Pristajem! - Pristajem!
- Pristajem!
117
00:07:31,134 --> 00:07:34,267
Nema mjesta kao što je tvrđava.
118
00:07:35,269 --> 00:07:36,770
A sad se vratimo poslu.
119
00:07:36,772 --> 00:07:40,472
Reci nam draga sestro.
Koji đavolski plan možeš smisliti?
120
00:07:40,474 --> 00:07:42,474
Da, koji je naš slijedeći potez?
121
00:07:43,579 --> 00:07:46,445
Dok sam bila zatvorena došla sam do otkrića.
122
00:07:46,447 --> 00:07:50,548
Kad bi se sve bande u Kini
prestale boriti i udružile snage.
123
00:07:50,550 --> 00:07:52,284
Mogle bi upravljati ovom zemljom.
124
00:07:52,286 --> 00:07:55,685
Čak bi i carska vojska bila
nemoćna da nas zaustavi.
125
00:07:55,824 --> 00:07:57,125
Kriminalni sindikat.
126
00:07:57,227 --> 00:07:59,527
Upravo tako.
127
00:07:59,537 --> 00:08:03,486
Poslat ćemo poruku svim vođama zlih klanova.
128
00:08:05,892 --> 00:08:09,259
Sazivam sastanak u Wu tvrđavi za dva dana.
129
00:08:10,261 --> 00:08:19,029
Tema okupljanja će biti udruživanje zločinačkih
snaga ili potpuna kontrola Kine,jednom i zauvijek.
130
00:08:25,831 --> 00:08:29,531
Tako je trojac pošao sa Oogwayom da
pronađe bogatstva koja su tražili.
131
00:08:30,833 --> 00:08:33,333
Neustrašivo su prošli kroz vatreno jezero.
132
00:08:34,135 --> 00:08:36,769
Odlučno koračali kroz šumu bola.
133
00:08:37,871 --> 00:08:40,405
Stali zbog piknik ručka kod
nazubljenih litica smrti.
134
00:08:41,207 --> 00:08:43,905
Krstarili kroz polja trešanja u cvatu.
135
00:08:43,907 --> 00:08:46,211
Što bi bilo puno bolje mjesto za ručak.
136
00:08:47,113 --> 00:08:51,581
I skakutali preko bambusove šume,
svaki borac sam za sebe.
137
00:08:53,683 --> 00:08:56,216
Prijatelju imam prijedlog.
- Stvarno?
138
00:08:56,218 --> 00:08:57,018
Predlažem....
139
00:08:57,020 --> 00:08:59,221
Mi ne trebamo ove tipove...
Zadrži tu misao.
140
00:08:59,523 --> 00:09:00,791
Zdravo.
- Zdravo.
141
00:09:00,793 --> 00:09:03,461
Ne trebamo tu dvojicu.
Kažem,odbacimo prtljagu.
142
00:09:03,563 --> 00:09:05,598
Hej,mogu vidjeti svoju močvaru odavde.
143
00:09:05,600 --> 00:09:08,267
Dat ću ti desetinu plijena.
To je velikodušno,znam.
144
00:09:08,269 --> 00:09:09,969
Vol je ponudio trećinu.
145
00:09:10,571 --> 00:09:11,839
Vratio sam se.
- Dat ću ti pola!
146
00:09:12,041 --> 00:09:13,042
Ponovo odlazim.
147
00:09:13,044 --> 00:09:14,477
U redu, pređimo na stvar.
148
00:09:14,579 --> 00:09:15,979
Ja to mogu riješiti...
- ...bez okrutnosti...
149
00:09:15,981 --> 00:09:17,981
...posve...
- Sam!
150
00:09:25,552 --> 00:09:28,818
I onda će krokodil kupiti dvorac
sa balkonom na krovu.
151
00:09:28,820 --> 00:09:31,256
Gdje bih mogao mahati svojim
divnim obožavateljima.
152
00:09:31,494 --> 00:09:33,195
Noseći svu svoju djecu.
153
00:09:34,899 --> 00:09:40,002
Tako je lijepo vidjeti da ste uspjeli uzeti
najcjenjeniji umjetnički oblik u Kini.
154
00:09:40,104 --> 00:09:42,403
I iskoristiti ga za ništa drugo negoli slavu.
155
00:09:42,605 --> 00:09:45,572
I bogatstvo,nemoj zaboraviti na bogatstvo.
156
00:09:45,574 --> 00:09:50,142
Onda bih mogao prestati trošiti vrijeme na
uličnu borbu, i trošiti ga na brojenje mog novca.
157
00:09:50,144 --> 00:09:52,877
O da, ja volim novac.
158
00:09:53,179 --> 00:09:55,381
A šta je s tobom Nosorože?
159
00:09:56,483 --> 00:10:00,385
Ja sam tu zbog svojih razloga.
Zato...neka ostane na tome.
160
00:10:00,387 --> 00:10:01,519
U redu?
161
00:10:01,521 --> 00:10:04,121
A da...tvoj otac.
162
00:10:04,124 --> 00:10:07,558
Mora bit da je teško biti sin,
Kung Fu učitelja.
163
00:10:07,960 --> 00:10:10,559
Ja znam kako svi možete dobiti što želite.
164
00:10:10,861 --> 00:10:12,694
Ne samo slavu i bogatstvo.
165
00:10:13,796 --> 00:10:14,831
A kako to?
166
00:10:15,333 --> 00:10:17,101
Promjenom smijera!
167
00:10:18,703 --> 00:10:22,769
Kada put kojim hodate uvijek
vodi do vas samih.
168
00:10:22,971 --> 00:10:24,805
Nikad ne dolazite nigdje.
169
00:10:24,907 --> 00:10:27,943
Pa, laku noć.
Sutra nas čeka veliki dan.
170
00:10:28,150 --> 00:10:31,487
To je bila najgora logorska
priča koju sam ikad čuo.
171
00:10:31,589 --> 00:10:34,058
Nema vremena za spavanje.
Krećemo prema tvrđavi odmah!
172
00:10:34,060 --> 00:10:37,261
Čekaj! Šta? Zašto?
Zar nisi upravo rekao "Laku noć"?
173
00:10:37,505 --> 00:10:41,774
Sestre Wu ujedinjuju sve vođe
bandi da naprave opsadu Kine.
174
00:10:41,876 --> 00:10:43,676
A kako ti to znaš?
175
00:10:43,878 --> 00:10:45,478
Mala ptičica mi je rekla.
176
00:10:45,680 --> 00:10:47,249
Hej, šta ima?
177
00:10:49,356 --> 00:10:50,423
Idemo, onda.
178
00:10:53,925 --> 00:10:58,025
Dakle, Oogwayu, imaš li nekakav plan?
179
00:10:58,627 --> 00:10:59,994
Imam.
- O, imaš, super!
180
00:11:00,198 --> 00:11:02,369
Misliš li ga podijeliti sa nama ostalima?
181
00:11:02,374 --> 00:11:03,742
Ne želim.
182
00:11:06,244 --> 00:11:08,277
Most magle.
183
00:11:09,779 --> 00:11:10,813
Strmo je.
184
00:11:12,715 --> 00:11:13,783
U redu...
185
00:11:14,885 --> 00:11:16,686
Kako ćemo preći?
186
00:11:16,888 --> 00:11:18,422
Radeći zajedno.
187
00:11:18,924 --> 00:11:22,891
Ne znam šta je u toj tvojoj
zelenoj glavi, ali nema šanse da ćemo...
188
00:11:27,593 --> 00:11:28,795
Šta nije u redu s tobom?
189
00:11:28,798 --> 00:11:30,257
Znao sam da mu nismo trebali vjerovati!
190
00:11:30,258 --> 00:11:31,506
Ček,ček,zbog čega je to bilo?
191
00:11:31,508 --> 00:11:32,575
Moramo preći preko.
192
00:11:32,578 --> 00:11:35,247
I tvoje riješenje je da nas gurneš u smrt?
193
00:11:36,049 --> 00:11:37,117
Ne baš.
194
00:11:42,219 --> 00:11:45,786
Loša kornjača! Loša kornjača!
195
00:11:46,288 --> 00:11:47,489
Drži se dalje od mene!
196
00:11:49,291 --> 00:11:50,559
A gdje ti ideš?
197
00:11:58,398 --> 00:12:01,836
Oprosti, ali kako nam ovo
zapravo pomaže da pređemo preko?
198
00:12:02,538 --> 00:12:04,271
Ne pomaže.
199
00:12:05,273 --> 00:12:06,406
Pomaže meni.
200
00:12:09,508 --> 00:12:10,841
A pomažući meni.
201
00:12:11,443 --> 00:12:13,443
Pomogli ste sebi.
202
00:12:21,845 --> 00:12:25,312
Da! - Juuhuuu!
- Fenomenalno!
203
00:12:25,314 --> 00:12:26,991
Nije još pravo vrijeme za slavljenje.
204
00:12:27,483 --> 00:12:32,416
Najopasniji dio puta se
upravo nalazi ispred nas.
205
00:12:42,418 --> 00:12:46,752
Zar ne postoje neka stražnja vrata ili
nešto slično za ovu tvrđavu?
206
00:12:46,754 --> 00:12:48,953
Moja noga!
Nešto je uhvatilo moju nogu!
207
00:12:48,955 --> 00:12:50,357
O ne, to sam samo ja.
208
00:12:53,897 --> 00:12:54,866
Imam te.
209
00:12:57,868 --> 00:12:59,205
Ova planina je nemoguća.
210
00:12:59,207 --> 00:13:00,374
Nemoj zezat.
211
00:13:00,476 --> 00:13:02,810
Mislim,dovoljno je teško penjati se ovdje.
212
00:13:02,812 --> 00:13:05,513
Kako bi se trebali spustiti dole
noseći naša bogatstva?
213
00:13:05,515 --> 00:13:10,382
O mislim da će te vidjeti da bogatstva
koja vas čekaju će olakšati vaš teret.
214
00:13:10,461 --> 00:13:13,194
O, to papirnati novac, razumijem.
215
00:13:13,196 --> 00:13:14,631
Pa, ja nikad nisam rekao novac.
216
00:13:14,636 --> 00:13:15,503
Jesi!
217
00:13:15,507 --> 00:13:19,709
Rekao sam bogatstva,
kao emocionalna bogatstva.
218
00:13:20,411 --> 00:13:21,711
Prevareni smo.
219
00:13:21,713 --> 00:13:23,546
Moj otac je uvijek govorio,
"Nikad nemoj vjerovati kornjači".
220
00:13:23,554 --> 00:13:25,356
Čekaj malo!
Nema novca?!
221
00:13:25,358 --> 00:13:27,558
To je jedini razlog zbog
kojeg smo te slijedili.
222
00:13:27,560 --> 00:13:28,561
Jeli je?
223
00:13:29,063 --> 00:13:31,230
Čekaj,oklopni!
Ne tako...
224
00:13:33,268 --> 00:13:34,272
Ne!
225
00:13:34,974 --> 00:13:35,809
Upomoć!
226
00:13:39,411 --> 00:13:40,445
Oogway!
227
00:13:54,818 --> 00:13:56,986
Zapamtite put!
228
00:14:04,325 --> 00:14:06,260
Oogway,neee!
229
00:14:37,562 --> 00:14:39,095
Gdje idemo odavde?
230
00:14:41,297 --> 00:14:46,997
Uzmemo naša bogatstva.
I pronađemo put kući. Pretpostavljam.
231
00:14:48,989 --> 00:14:51,166
Ali Oogway je rekao, "Zapamtite put".
232
00:14:51,168 --> 00:14:53,336
Da,put nazad kući.
233
00:14:53,442 --> 00:14:57,609
Priznaj Nosorože,nikad nećemo biti ništa
više od hrpe jadnih uličnih boraca.
234
00:14:57,882 --> 00:15:00,215
U pravu je,nismo mogli pobjediti
niti jedan drugoga.
235
00:15:00,217 --> 00:15:02,152
A kamoli sestre Wu.
236
00:15:02,554 --> 00:15:04,887
Ja kažem da se vratimo dole
prije nego li se previše smrači.
237
00:15:08,203 --> 00:15:09,838
Ideš li?
238
00:15:49,040 --> 00:15:50,440
Jesu li otišle?
239
00:15:50,442 --> 00:15:53,111
Sestre Wu su...odnijele sve.
240
00:15:55,113 --> 00:15:56,980
Ne,ne,ne.
- Hoćete li nas spasiti?
241
00:15:57,050 --> 00:15:58,918
Ovo je nesporazum.
- Žao nam je ali...
242
00:15:58,920 --> 00:16:00,555
Molim vas pomozite nam.
- Ne mogu vam pomoći.
243
00:16:03,160 --> 00:16:05,329
Vi se borite za novac,zar ne?
244
00:16:13,131 --> 00:16:15,897
Ne. Borimo se za čast.
245
00:16:23,399 --> 00:16:25,500
Vrijeme je da se promijeni smijer!
246
00:16:29,902 --> 00:16:34,570
I sa našim udruženim snagama,možemo
preuzeti kontrolu nad Kinom, selo po selo.
247
00:16:34,572 --> 00:16:35,707
Da.
248
00:16:37,209 --> 00:16:38,510
Šta?
249
00:16:40,812 --> 00:16:44,277
Igra je gotova mace.
Stavit ćemo vaše repove nazad u zatvor.
250
00:16:46,647 --> 00:16:50,580
Ulični borci.
Gledala sam vas iz moje čelije.
251
00:16:50,782 --> 00:16:54,151
Koliko vam carska vojska
plača da nas uhitite?
252
00:16:54,200 --> 00:16:56,554
Zašto svi misle da radimo
stvari samo za novac?
253
00:16:56,799 --> 00:16:58,068
Zato što radite.
254
00:16:58,170 --> 00:17:00,405
Ne. Prije jesmo!
255
00:17:04,407 --> 00:17:06,508
Toliko o združenim snagama.
256
00:17:07,377 --> 00:17:08,412
Sestre!
257
00:17:25,414 --> 00:17:27,482
Nema smisla, imaju previše snage.
258
00:17:27,484 --> 00:17:29,351
One protiv jednog od nas, da.
Ali zajedno?
259
00:17:30,453 --> 00:17:32,219
Vole,napravi svoju stvar!
260
00:17:37,021 --> 00:17:38,057
Pogodak!
261
00:17:38,559 --> 00:17:42,425
Njihova veza je izvor njihove moći.
Moramo ih razdvojiti.
262
00:17:42,427 --> 00:17:44,829
Prebrzo se vrte,ne mogu imati čist udarac.
263
00:17:44,831 --> 00:17:46,400
Krokodil nastupa.
264
00:17:51,402 --> 00:17:53,871
Jao!
Postaje vruče!
265
00:17:54,075 --> 00:17:55,079
Na tu stranu! Na tu stranu!
266
00:17:56,481 --> 00:17:58,550
Moj rep je u plamenu!
267
00:17:58,552 --> 00:17:59,819
Nosorogu,trebamo pogodak u sredinu.
268
00:17:59,821 --> 00:18:01,022
Već sam ispred tebe!
269
00:18:23,024 --> 00:18:24,291
Da! Momci vi ste sjajni!
270
00:18:24,291 --> 00:18:25,761
Vi ste uspjeli!
271
00:18:26,801 --> 00:18:29,169
Ja nisam jedini koji ovo čuje,zar ne?
272
00:18:29,176 --> 00:18:32,000
Vidim da ste pronašli bitku vrijednu borbe.
273
00:18:32,076 --> 00:18:34,244
To je znak.
Što to znaći?
274
00:18:34,346 --> 00:18:36,613
To znači da sam upravo iza vas.
275
00:18:36,615 --> 00:18:37,549
Šta?
276
00:18:38,215 --> 00:18:40,449
Učitelju Oogway?
Ti si živ!
277
00:18:41,251 --> 00:18:43,587
Ali vidjeli smo te kako si pao u smrt.
278
00:18:43,689 --> 00:18:46,357
Ne,vidjeli ste me kako sam pao.
279
00:18:46,659 --> 00:18:49,995
Dakle,jeste li pronašli
bogatstva koja ste tražili?
280
00:18:50,397 --> 00:18:53,430
Znaš...mislim da jesmo.
281
00:18:53,532 --> 00:18:55,734
Nikad nisam ni sumljao da nećete.
282
00:18:57,036 --> 00:18:59,269
Otac će ti biti ponosan.
283
00:19:00,171 --> 00:19:03,238
Kao što sam i ja.
284
00:19:04,240 --> 00:19:08,140
Dajte,momci.
Zar to nije velika priča?
285
00:19:08,178 --> 00:19:11,278
Put na koji ih je Oogway usmjerio
ih je na posljetku doveo do Gongmen grada.
286
00:19:11,280 --> 00:19:13,449
Gdje je osnovao viječe učitelja.
287
00:19:13,451 --> 00:19:16,518
Vidiš proročitelj je predvidio...
- Po, bili smo tamo.
288
00:19:18,420 --> 00:19:20,553
Pogledajte Shifuov izložak.
289
00:19:20,555 --> 00:19:23,792
Toliko je stvaran da skoro možeš osjetiti
ljutnju kako izlazi iz njega.
290
00:19:25,598 --> 00:19:27,631
Učitelju Shifu?
- Što ti radiš ovdje?
291
00:19:28,033 --> 00:19:30,568
Nisam mogao dočekati da se muzej otvori.
292
00:19:32,370 --> 00:19:34,472
Vas dvoje možete otići.
293
00:19:34,674 --> 00:19:36,575
Vrata su bila zaključana, pa sam pronašao...
294
00:19:36,577 --> 00:19:38,744
Znaš,drugi ulaz unutra.
295
00:19:39,246 --> 00:19:41,516
Evo.
- Oštrica Bao Dinga?
296
00:19:41,516 --> 00:19:44,383
Učitelj Orao ju je koristio
protiv hijena Handana.
297
00:19:44,385 --> 00:19:45,520
To nije oštrica Bao Dinga.
298
00:19:45,690 --> 00:19:47,325
To je bodež od Deng Wua?
299
00:19:47,327 --> 00:19:49,061
To nije bodež od Deng Wua.
300
00:19:49,063 --> 00:19:50,565
Lopatica od Shan Tua?
301
00:19:50,567 --> 00:19:52,933
To je mistrija.
- Koju je koristio...
302
00:19:52,945 --> 00:19:56,270
Ti. Da popraviš rupu, koju
si napravio u mome stropu.
303
00:19:56,872 --> 00:19:58,743
Vrata su otvorena 20 minuta.
304
00:19:59,872 --> 00:20:01,043
Nemoj me razočarati.
305
00:20:03,245 --> 00:20:04,244
20 minuta?
306
00:20:04,246 --> 00:20:05,814
Ja mogu to napravit.
Ja mogu to napravit.
307
00:20:05,816 --> 00:20:07,919
Imam vještine!
Imamo pokrete!
308
00:20:08,121 --> 00:20:11,554
Mogu zakrpati najopakije stropove,
najsmrtonosnijih oblika.
309
00:20:14,756 --> 00:20:15,623
Shifu?
310
00:20:16,025 --> 00:20:17,092
Shifu?
311
00:20:17,694 --> 00:20:18,593
Shifu!
312
00:20:19,895 --> 00:20:21,061
Ima li ovdje zaštitar?
313
00:20:22,263 --> 00:20:23,230
Upomoć!
314
00:20:24,532 --> 00:20:26,865
Bar mogu mirno odspavati.
315
00:20:28,206 --> 00:20:30,175
Lijepi slatki "Dim Sum".
316
00:20:32,386 --> 00:20:34,453
Majmun je pojeo moj domaći.
317
00:20:37,455 --> 00:20:38,956
Čistačica je obavila svoje čiščenje.
318
00:20:39,260 --> 00:20:41,429
preveo:COBRIZ