1 00:00:27,628 --> 00:00:29,962 KUNG FU PANDA TAJNE UČITELJA 2 00:00:39,464 --> 00:00:41,435 Budite tihi. - Požuri ponestaje nam vremena. 3 00:00:41,441 --> 00:00:43,035 Čija je to ruka? 4 00:00:43,037 --> 00:00:44,578 Ja čak ni nemam ruke! - Tiše! 5 00:00:44,580 --> 00:00:46,283 Ugrozit ćete misiju! 6 00:00:46,285 --> 00:00:48,418 Ali ozbiljno,zar ja izgledam kao da imam ruke? 7 00:00:49,420 --> 00:00:51,087 Krenite! Krenite! Krenite! 8 00:00:53,068 --> 00:00:55,035 Tišina! Kao da ste nevidljivi. 9 00:00:55,038 --> 00:00:57,529 Niti najmanji... 10 00:00:59,231 --> 00:01:00,833 Brzo u sjenu. 11 00:01:09,035 --> 00:01:10,228 Šta? 12 00:01:10,526 --> 00:01:13,003 Novi izlošci viječa učitelja! 13 00:01:13,205 --> 00:01:15,428 Osjetite ih. Udahnite ih. 14 00:01:17,030 --> 00:01:18,831 Miris učitelja. 15 00:01:18,981 --> 00:01:21,449 Po,rekao si da je ovo hitno. 16 00:01:21,451 --> 00:01:22,571 Pa bilo je hitno! 17 00:01:22,571 --> 00:01:25,515 Da smo čekali do sutra, red bi bio skroz okolo kvarta. 18 00:01:26,897 --> 00:01:30,393 Dajte, ovo je najbolja kolekcija Kung Fu sjećanja,ikad. 19 00:01:30,401 --> 00:01:33,635 Znači,samo da razjasnimo par stvari ovdje. Nismo napadnuti? 20 00:01:33,737 --> 00:01:35,403 Ne još. 21 00:01:35,405 --> 00:01:38,440 Pogledajte. Mač koji je koristio učitelj Vol da bi pobjedio Macau Marauderse. 22 00:01:39,142 --> 00:01:41,342 Nisam znao da je tako blistav. 23 00:01:41,344 --> 00:01:42,511 Vrati to nazad. 24 00:01:42,813 --> 00:01:46,246 Sveti štap koji je koristi učitelj Nosorog da bi oslobodio selo Wen Shen! 25 00:01:49,148 --> 00:01:50,116 Po! 26 00:01:50,118 --> 00:01:52,122 Nisam imao poima da je tako običan. 27 00:01:52,124 --> 00:01:53,159 Običan? 28 00:01:53,261 --> 00:01:56,860 Nema šanse! Kilt koji je koristio učitelj Krokodil za...za... 29 00:01:56,999 --> 00:01:59,428 Ne znam za šta ga je koristio ali da vam kažem nešto. 30 00:01:59,430 --> 00:02:00,899 U njemu je izgledao super. 31 00:02:00,899 --> 00:02:02,400 Laku noć, Po. 32 00:02:04,002 --> 00:02:08,669 Ma daj,kako možeš uopće pomisliti da odeš na spavanje kad si toliko blizu nečemu toliko... 33 00:02:08,871 --> 00:02:11,104 Ovo je sarkofag od Su Wu. 34 00:02:11,442 --> 00:02:13,014 Su, čega? - Wu. 35 00:02:13,016 --> 00:02:14,049 Koga? - Su Wu! 36 00:02:14,051 --> 00:02:15,084 Tko je Su? - Nemam poima. 37 00:02:15,086 --> 00:02:16,021 Ček,ček,ček! 38 00:02:16,023 --> 00:02:18,858 Niste čuli za sestre Wu? 39 00:02:18,860 --> 00:02:23,259 One su bile najstrašniji i najzloglasniji zločinci koji su ikad terorizirali Kinu. 40 00:02:23,461 --> 00:02:25,497 O, ali su napravile jednu dobru stvar. 41 00:02:25,799 --> 00:02:29,965 Okupile su učitelja Vola, Krokodila i Nosoroga zajedno po prvi put. 42 00:02:31,767 --> 00:02:34,568 Sve je počelo jako davno u gradu Jinzhou. 43 00:02:35,570 --> 00:02:39,302 Vidite,nisu svi vježbali Kung Fu zbog pravde i časti. 44 00:02:39,304 --> 00:02:41,004 Neka svi ulože svoj novac neustrašivo. 45 00:02:41,404 --> 00:02:42,704 Da. Imam razloga. 46 00:02:42,704 --> 00:02:44,004 Dajte mi svoj novac. 47 00:02:44,406 --> 00:02:45,610 Dobra borba,momci. 48 00:02:45,612 --> 00:02:48,248 Drago mi je da vidim da ti je još ostalo nešto zubi,Stanley. 49 00:02:51,150 --> 00:02:54,785 Slijedeća borba danas na programu je teška kategorija. 50 00:02:54,787 --> 00:02:58,855 Koji od vas visećih vreča za udaranje želi sudjelovati? 51 00:02:58,857 --> 00:03:00,859 Pusti me da prođem! Drži to! 52 00:03:01,061 --> 00:03:02,596 Krokodil sudjeluje! 53 00:03:02,598 --> 00:03:06,234 Ne možeš se sakriti od moje neprobojne kože! 54 00:03:08,636 --> 00:03:10,238 Vol sudjeluje! 55 00:03:11,240 --> 00:03:13,846 Moja unikatnost je da pronađem tvoju slabost. 56 00:03:13,848 --> 00:03:14,616 Stoj! 57 00:03:18,518 --> 00:03:19,790 Pogodak! 58 00:03:21,461 --> 00:03:22,498 Jao! 59 00:03:22,534 --> 00:03:24,667 Jadno uho! Našao je moje jadno uho! 60 00:03:25,638 --> 00:03:28,572 U redu,neka započne ovo krvoproliče! 61 00:03:32,774 --> 00:03:34,174 Ne još! 62 00:03:34,376 --> 00:03:38,212 Gospodo,nabavili smo si trostruku bitku! 63 00:03:38,414 --> 00:03:43,581 Zovem se Nosorog, i moj izvor snage je moja nezaustavljiva sila. 64 00:03:44,083 --> 00:03:48,919 Koga briga tko će pobjediti. Ta trojica su sramota za Kung Fu. 65 00:03:50,021 --> 00:03:55,987 Ja osjećam da su svi bili izgubljeni, sve dok nisu pronašli bitku vrijednu borbe. 66 00:03:56,989 --> 00:03:58,393 Da to slušam stalno. 67 00:03:58,695 --> 00:04:00,028 Da li si želio vidjeti meni deserta? 68 00:04:01,967 --> 00:04:03,937 U redu, momci, znate pravila. 69 00:04:04,039 --> 00:04:06,078 Bitka počine! 70 00:04:25,880 --> 00:04:27,680 Hej,pogledaj ovo. 71 00:04:27,782 --> 00:04:32,616 Ali ono što čuvari palače nisu znali,je da su dvi od sestara Wu već pobjegle iz svojih zatvora. 72 00:04:32,753 --> 00:04:35,688 I planirale su malo obiteljsko okupljanje. 73 00:04:52,990 --> 00:04:53,957 Starža! 74 00:04:53,959 --> 00:04:54,927 Napad! 75 00:04:59,829 --> 00:05:00,996 Sestre Wu! 76 00:05:05,398 --> 00:05:06,634 Šta je to bilo? 77 00:05:06,838 --> 00:05:08,939 Bitka vrijedna borbe. 78 00:05:13,941 --> 00:05:17,608 Evo vam vaš dio za tu impresivnu trostruko nerješenu bitku. 79 00:05:17,610 --> 00:05:19,410 Šta još jedno nerješeno? 80 00:05:19,412 --> 00:05:21,312 Ja sam pobjedio tu borbu pošteno. 81 00:05:21,314 --> 00:05:24,901 Ti mora da si komičar. Jer mi je to zvučalo kao šala. 82 00:05:24,903 --> 00:05:28,383 E pa smiji se, jer prava šala je tvoj Kung Fu. 83 00:05:28,385 --> 00:05:31,321 Svi znaju da je tvoj tata slavni Kung Fu učitelj. 84 00:05:31,323 --> 00:05:33,525 Ali to ne čini tebe pobjednikom. 85 00:05:38,427 --> 00:05:41,159 A, vidim da se borba nastavlja. 86 00:05:41,161 --> 00:05:43,928 Obožavatelj! Daj da ti se potpišem na to! 87 00:05:43,930 --> 00:05:45,666 Kako ti je ime mali dječače? 88 00:05:45,868 --> 00:05:47,634 Moje ime je Oogway. 89 00:05:47,936 --> 00:05:49,736 Učitelj Oogway? 90 00:05:49,838 --> 00:05:52,874 Oogway? Da li je to sa dva "o"? 91 00:05:53,476 --> 00:05:55,512 Čekaj malo! Ovo ne sliči nimalo na mene. 92 00:05:55,535 --> 00:05:56,704 Sestre Wu? 93 00:05:56,806 --> 00:06:01,841 One su jednom napale cijelu Jackal naciju, naoružane samo sa štapičima za jelo. 94 00:06:02,053 --> 00:06:06,348 Zajedno,one su jače od bilo kojeg Kung Fu učitelja. 95 00:06:06,384 --> 00:06:07,718 Mislio sam da su zatvorene. 96 00:06:07,720 --> 00:06:08,819 Bile su. 97 00:06:09,456 --> 00:06:11,424 Do prije nekoliko trenutaka. 98 00:06:11,460 --> 00:06:13,162 Ali sad su slobodne. 99 00:06:13,364 --> 00:06:16,635 I uvjeravam vas da će one tražiti osvetu. 100 00:06:17,237 --> 00:06:19,903 Vas trojica ih morate zaustaviti. 101 00:06:20,105 --> 00:06:22,175 Nije valjda da govoriš o nama,zar ne? 102 00:06:22,346 --> 00:06:26,647 Sestre Wu su se uputile u svoju tvrđavu unutar Hubei vulkana. 103 00:06:27,655 --> 00:06:29,124 Jezivo,zar ne? 104 00:06:29,226 --> 00:06:35,127 Ja vjerujem da tvoja nezaustavljiva sila, neprobojna koža i taktička briljantnost 105 00:06:35,129 --> 00:06:37,865 su upravo ono što nam treba da ih uhvatimo. 106 00:06:37,967 --> 00:06:40,867 Znaš,sve to zvuči nekako zabavno,ali... 107 00:06:40,969 --> 00:06:42,170 Šta tu ima za mene? 108 00:06:42,172 --> 00:06:44,739 Da zašto bi ti mi pomogli? 109 00:06:44,943 --> 00:06:48,977 Zato jer bi štitili nevine od određenog zločinca. 110 00:06:49,579 --> 00:06:52,546 I...? - I... 111 00:06:52,748 --> 00:06:55,482 Koristili bi svoje vještine za plemenite svrhe. 112 00:06:55,484 --> 00:06:58,018 Ne mogu ti pomoći ako još nešto nedostaje. 113 00:07:00,520 --> 00:07:06,553 Zato jer po završetku misije će te otkriti put do vrijednih bogatstava. 114 00:07:11,055 --> 00:07:12,592 Nosorože! 115 00:07:12,894 --> 00:07:15,195 Ponosim se tobom,sine. 116 00:07:15,297 --> 00:07:16,832 Pristajem! - Pristajem! - Pristajem! 117 00:07:31,134 --> 00:07:34,267 Nema mjesta kao što je tvrđava. 118 00:07:35,269 --> 00:07:36,770 A sad se vratimo poslu. 119 00:07:36,772 --> 00:07:40,472 Reci nam draga sestro. Koji đavolski plan možeš smisliti? 120 00:07:40,474 --> 00:07:42,474 Da, koji je naš slijedeći potez? 121 00:07:43,579 --> 00:07:46,445 Dok sam bila zatvorena došla sam do otkrića. 122 00:07:46,447 --> 00:07:50,548 Kad bi se sve bande u Kini prestale boriti i udružile snage. 123 00:07:50,550 --> 00:07:52,284 Mogle bi upravljati ovom zemljom. 124 00:07:52,286 --> 00:07:55,685 Čak bi i carska vojska bila nemoćna da nas zaustavi. 125 00:07:55,824 --> 00:07:57,125 Kriminalni sindikat. 126 00:07:57,227 --> 00:07:59,527 Upravo tako. 127 00:07:59,537 --> 00:08:03,486 Poslat ćemo poruku svim vođama zlih klanova. 128 00:08:05,892 --> 00:08:09,259 Sazivam sastanak u Wu tvrđavi za dva dana. 129 00:08:10,261 --> 00:08:19,029 Tema okupljanja će biti udruživanje zločinačkih snaga ili potpuna kontrola Kine,jednom i zauvijek. 130 00:08:25,831 --> 00:08:29,531 Tako je trojac pošao sa Oogwayom da pronađe bogatstva koja su tražili. 131 00:08:30,833 --> 00:08:33,333 Neustrašivo su prošli kroz vatreno jezero. 132 00:08:34,135 --> 00:08:36,769 Odlučno koračali kroz šumu bola. 133 00:08:37,871 --> 00:08:40,405 Stali zbog piknik ručka kod nazubljenih litica smrti. 134 00:08:41,207 --> 00:08:43,905 Krstarili kroz polja trešanja u cvatu. 135 00:08:43,907 --> 00:08:46,211 Što bi bilo puno bolje mjesto za ručak. 136 00:08:47,113 --> 00:08:51,581 I skakutali preko bambusove šume, svaki borac sam za sebe. 137 00:08:53,683 --> 00:08:56,216 Prijatelju imam prijedlog. - Stvarno? 138 00:08:56,218 --> 00:08:57,018 Predlažem.... 139 00:08:57,020 --> 00:08:59,221 Mi ne trebamo ove tipove... Zadrži tu misao. 140 00:08:59,523 --> 00:09:00,791 Zdravo. - Zdravo. 141 00:09:00,793 --> 00:09:03,461 Ne trebamo tu dvojicu. Kažem,odbacimo prtljagu. 142 00:09:03,563 --> 00:09:05,598 Hej,mogu vidjeti svoju močvaru odavde. 143 00:09:05,600 --> 00:09:08,267 Dat ću ti desetinu plijena. To je velikodušno,znam. 144 00:09:08,269 --> 00:09:09,969 Vol je ponudio trećinu. 145 00:09:10,571 --> 00:09:11,839 Vratio sam se. - Dat ću ti pola! 146 00:09:12,041 --> 00:09:13,042 Ponovo odlazim. 147 00:09:13,044 --> 00:09:14,477 U redu, pređimo na stvar. 148 00:09:14,579 --> 00:09:15,979 Ja to mogu riješiti... - ...bez okrutnosti... 149 00:09:15,981 --> 00:09:17,981 ...posve... - Sam! 150 00:09:25,552 --> 00:09:28,818 I onda će krokodil kupiti dvorac sa balkonom na krovu. 151 00:09:28,820 --> 00:09:31,256 Gdje bih mogao mahati svojim divnim obožavateljima. 152 00:09:31,494 --> 00:09:33,195 Noseći svu svoju djecu. 153 00:09:34,899 --> 00:09:40,002 Tako je lijepo vidjeti da ste uspjeli uzeti najcjenjeniji umjetnički oblik u Kini. 154 00:09:40,104 --> 00:09:42,403 I iskoristiti ga za ništa drugo negoli slavu. 155 00:09:42,605 --> 00:09:45,572 I bogatstvo,nemoj zaboraviti na bogatstvo. 156 00:09:45,574 --> 00:09:50,142 Onda bih mogao prestati trošiti vrijeme na uličnu borbu, i trošiti ga na brojenje mog novca. 157 00:09:50,144 --> 00:09:52,877 O da, ja volim novac. 158 00:09:53,179 --> 00:09:55,381 A šta je s tobom Nosorože? 159 00:09:56,483 --> 00:10:00,385 Ja sam tu zbog svojih razloga. Zato...neka ostane na tome. 160 00:10:00,387 --> 00:10:01,519 U redu? 161 00:10:01,521 --> 00:10:04,121 A da...tvoj otac. 162 00:10:04,124 --> 00:10:07,558 Mora bit da je teško biti sin, Kung Fu učitelja. 163 00:10:07,960 --> 00:10:10,559 Ja znam kako svi možete dobiti što želite. 164 00:10:10,861 --> 00:10:12,694 Ne samo slavu i bogatstvo. 165 00:10:13,796 --> 00:10:14,831 A kako to? 166 00:10:15,333 --> 00:10:17,101 Promjenom smijera! 167 00:10:18,703 --> 00:10:22,769 Kada put kojim hodate uvijek vodi do vas samih. 168 00:10:22,971 --> 00:10:24,805 Nikad ne dolazite nigdje. 169 00:10:24,907 --> 00:10:27,943 Pa, laku noć. Sutra nas čeka veliki dan. 170 00:10:28,150 --> 00:10:31,487 To je bila najgora logorska priča koju sam ikad čuo. 171 00:10:31,589 --> 00:10:34,058 Nema vremena za spavanje. Krećemo prema tvrđavi odmah! 172 00:10:34,060 --> 00:10:37,261 Čekaj! Šta? Zašto? Zar nisi upravo rekao "Laku noć"? 173 00:10:37,505 --> 00:10:41,774 Sestre Wu ujedinjuju sve vođe bandi da naprave opsadu Kine. 174 00:10:41,876 --> 00:10:43,676 A kako ti to znaš? 175 00:10:43,878 --> 00:10:45,478 Mala ptičica mi je rekla. 176 00:10:45,680 --> 00:10:47,249 Hej, šta ima? 177 00:10:49,356 --> 00:10:50,423 Idemo, onda. 178 00:10:53,925 --> 00:10:58,025 Dakle, Oogwayu, imaš li nekakav plan? 179 00:10:58,627 --> 00:10:59,994 Imam. - O, imaš, super! 180 00:11:00,198 --> 00:11:02,369 Misliš li ga podijeliti sa nama ostalima? 181 00:11:02,374 --> 00:11:03,742 Ne želim. 182 00:11:06,244 --> 00:11:08,277 Most magle. 183 00:11:09,779 --> 00:11:10,813 Strmo je. 184 00:11:12,715 --> 00:11:13,783 U redu... 185 00:11:14,885 --> 00:11:16,686 Kako ćemo preći? 186 00:11:16,888 --> 00:11:18,422 Radeći zajedno. 187 00:11:18,924 --> 00:11:22,891 Ne znam šta je u toj tvojoj zelenoj glavi, ali nema šanse da ćemo... 188 00:11:27,593 --> 00:11:28,795 Šta nije u redu s tobom? 189 00:11:28,798 --> 00:11:30,257 Znao sam da mu nismo trebali vjerovati! 190 00:11:30,258 --> 00:11:31,506 Ček,ček,zbog čega je to bilo? 191 00:11:31,508 --> 00:11:32,575 Moramo preći preko. 192 00:11:32,578 --> 00:11:35,247 I tvoje riješenje je da nas gurneš u smrt? 193 00:11:36,049 --> 00:11:37,117 Ne baš. 194 00:11:42,219 --> 00:11:45,786 Loša kornjača! Loša kornjača! 195 00:11:46,288 --> 00:11:47,489 Drži se dalje od mene! 196 00:11:49,291 --> 00:11:50,559 A gdje ti ideš? 197 00:11:58,398 --> 00:12:01,836 Oprosti, ali kako nam ovo zapravo pomaže da pređemo preko? 198 00:12:02,538 --> 00:12:04,271 Ne pomaže. 199 00:12:05,273 --> 00:12:06,406 Pomaže meni. 200 00:12:09,508 --> 00:12:10,841 A pomažući meni. 201 00:12:11,443 --> 00:12:13,443 Pomogli ste sebi. 202 00:12:21,845 --> 00:12:25,312 Da! - Juuhuuu! - Fenomenalno! 203 00:12:25,314 --> 00:12:26,991 Nije još pravo vrijeme za slavljenje. 204 00:12:27,483 --> 00:12:32,416 Najopasniji dio puta se upravo nalazi ispred nas. 205 00:12:42,418 --> 00:12:46,752 Zar ne postoje neka stražnja vrata ili nešto slično za ovu tvrđavu? 206 00:12:46,754 --> 00:12:48,953 Moja noga! Nešto je uhvatilo moju nogu! 207 00:12:48,955 --> 00:12:50,357 O ne, to sam samo ja. 208 00:12:53,897 --> 00:12:54,866 Imam te. 209 00:12:57,868 --> 00:12:59,205 Ova planina je nemoguća. 210 00:12:59,207 --> 00:13:00,374 Nemoj zezat. 211 00:13:00,476 --> 00:13:02,810 Mislim,dovoljno je teško penjati se ovdje. 212 00:13:02,812 --> 00:13:05,513 Kako bi se trebali spustiti dole noseći naša bogatstva? 213 00:13:05,515 --> 00:13:10,382 O mislim da će te vidjeti da bogatstva koja vas čekaju će olakšati vaš teret. 214 00:13:10,461 --> 00:13:13,194 O, to papirnati novac, razumijem. 215 00:13:13,196 --> 00:13:14,631 Pa, ja nikad nisam rekao novac. 216 00:13:14,636 --> 00:13:15,503 Jesi! 217 00:13:15,507 --> 00:13:19,709 Rekao sam bogatstva, kao emocionalna bogatstva. 218 00:13:20,411 --> 00:13:21,711 Prevareni smo. 219 00:13:21,713 --> 00:13:23,546 Moj otac je uvijek govorio, "Nikad nemoj vjerovati kornjači". 220 00:13:23,554 --> 00:13:25,356 Čekaj malo! Nema novca?! 221 00:13:25,358 --> 00:13:27,558 To je jedini razlog zbog kojeg smo te slijedili. 222 00:13:27,560 --> 00:13:28,561 Jeli je? 223 00:13:29,063 --> 00:13:31,230 Čekaj,oklopni! Ne tako... 224 00:13:33,268 --> 00:13:34,272 Ne! 225 00:13:34,974 --> 00:13:35,809 Upomoć! 226 00:13:39,411 --> 00:13:40,445 Oogway! 227 00:13:54,818 --> 00:13:56,986 Zapamtite put! 228 00:14:04,325 --> 00:14:06,260 Oogway,neee! 229 00:14:37,562 --> 00:14:39,095 Gdje idemo odavde? 230 00:14:41,297 --> 00:14:46,997 Uzmemo naša bogatstva. I pronađemo put kući. Pretpostavljam. 231 00:14:48,989 --> 00:14:51,166 Ali Oogway je rekao, "Zapamtite put". 232 00:14:51,168 --> 00:14:53,336 Da,put nazad kući. 233 00:14:53,442 --> 00:14:57,609 Priznaj Nosorože,nikad nećemo biti ništa više od hrpe jadnih uličnih boraca. 234 00:14:57,882 --> 00:15:00,215 U pravu je,nismo mogli pobjediti niti jedan drugoga. 235 00:15:00,217 --> 00:15:02,152 A kamoli sestre Wu. 236 00:15:02,554 --> 00:15:04,887 Ja kažem da se vratimo dole prije nego li se previše smrači. 237 00:15:08,203 --> 00:15:09,838 Ideš li? 238 00:15:49,040 --> 00:15:50,440 Jesu li otišle? 239 00:15:50,442 --> 00:15:53,111 Sestre Wu su...odnijele sve. 240 00:15:55,113 --> 00:15:56,980 Ne,ne,ne. - Hoćete li nas spasiti? 241 00:15:57,050 --> 00:15:58,918 Ovo je nesporazum. - Žao nam je ali... 242 00:15:58,920 --> 00:16:00,555 Molim vas pomozite nam. - Ne mogu vam pomoći. 243 00:16:03,160 --> 00:16:05,329 Vi se borite za novac,zar ne? 244 00:16:13,131 --> 00:16:15,897 Ne. Borimo se za čast. 245 00:16:23,399 --> 00:16:25,500 Vrijeme je da se promijeni smijer! 246 00:16:29,902 --> 00:16:34,570 I sa našim udruženim snagama,možemo preuzeti kontrolu nad Kinom, selo po selo. 247 00:16:34,572 --> 00:16:35,707 Da. 248 00:16:37,209 --> 00:16:38,510 Šta? 249 00:16:40,812 --> 00:16:44,277 Igra je gotova mace. Stavit ćemo vaše repove nazad u zatvor. 250 00:16:46,647 --> 00:16:50,580 Ulični borci. Gledala sam vas iz moje čelije. 251 00:16:50,782 --> 00:16:54,151 Koliko vam carska vojska plača da nas uhitite? 252 00:16:54,200 --> 00:16:56,554 Zašto svi misle da radimo stvari samo za novac? 253 00:16:56,799 --> 00:16:58,068 Zato što radite. 254 00:16:58,170 --> 00:17:00,405 Ne. Prije jesmo! 255 00:17:04,407 --> 00:17:06,508 Toliko o združenim snagama. 256 00:17:07,377 --> 00:17:08,412 Sestre! 257 00:17:25,414 --> 00:17:27,482 Nema smisla, imaju previše snage. 258 00:17:27,484 --> 00:17:29,351 One protiv jednog od nas, da. Ali zajedno? 259 00:17:30,453 --> 00:17:32,219 Vole,napravi svoju stvar! 260 00:17:37,021 --> 00:17:38,057 Pogodak! 261 00:17:38,559 --> 00:17:42,425 Njihova veza je izvor njihove moći. Moramo ih razdvojiti. 262 00:17:42,427 --> 00:17:44,829 Prebrzo se vrte,ne mogu imati čist udarac. 263 00:17:44,831 --> 00:17:46,400 Krokodil nastupa. 264 00:17:51,402 --> 00:17:53,871 Jao! Postaje vruče! 265 00:17:54,075 --> 00:17:55,079 Na tu stranu! Na tu stranu! 266 00:17:56,481 --> 00:17:58,550 Moj rep je u plamenu! 267 00:17:58,552 --> 00:17:59,819 Nosorogu,trebamo pogodak u sredinu. 268 00:17:59,821 --> 00:18:01,022 Već sam ispred tebe! 269 00:18:23,024 --> 00:18:24,291 Da! Momci vi ste sjajni! 270 00:18:24,291 --> 00:18:25,761 Vi ste uspjeli! 271 00:18:26,801 --> 00:18:29,169 Ja nisam jedini koji ovo čuje,zar ne? 272 00:18:29,176 --> 00:18:32,000 Vidim da ste pronašli bitku vrijednu borbe. 273 00:18:32,076 --> 00:18:34,244 To je znak. Što to znaći? 274 00:18:34,346 --> 00:18:36,613 To znači da sam upravo iza vas. 275 00:18:36,615 --> 00:18:37,549 Šta? 276 00:18:38,215 --> 00:18:40,449 Učitelju Oogway? Ti si živ! 277 00:18:41,251 --> 00:18:43,587 Ali vidjeli smo te kako si pao u smrt. 278 00:18:43,689 --> 00:18:46,357 Ne,vidjeli ste me kako sam pao. 279 00:18:46,659 --> 00:18:49,995 Dakle,jeste li pronašli bogatstva koja ste tražili? 280 00:18:50,397 --> 00:18:53,430 Znaš...mislim da jesmo. 281 00:18:53,532 --> 00:18:55,734 Nikad nisam ni sumljao da nećete. 282 00:18:57,036 --> 00:18:59,269 Otac će ti biti ponosan. 283 00:19:00,171 --> 00:19:03,238 Kao što sam i ja. 284 00:19:04,240 --> 00:19:08,140 Dajte,momci. Zar to nije velika priča? 285 00:19:08,178 --> 00:19:11,278 Put na koji ih je Oogway usmjerio ih je na posljetku doveo do Gongmen grada. 286 00:19:11,280 --> 00:19:13,449 Gdje je osnovao viječe učitelja. 287 00:19:13,451 --> 00:19:16,518 Vidiš proročitelj je predvidio... - Po, bili smo tamo. 288 00:19:18,420 --> 00:19:20,553 Pogledajte Shifuov izložak. 289 00:19:20,555 --> 00:19:23,792 Toliko je stvaran da skoro možeš osjetiti ljutnju kako izlazi iz njega. 290 00:19:25,598 --> 00:19:27,631 Učitelju Shifu? - Što ti radiš ovdje? 291 00:19:28,033 --> 00:19:30,568 Nisam mogao dočekati da se muzej otvori. 292 00:19:32,370 --> 00:19:34,472 Vas dvoje možete otići. 293 00:19:34,674 --> 00:19:36,575 Vrata su bila zaključana, pa sam pronašao... 294 00:19:36,577 --> 00:19:38,744 Znaš,drugi ulaz unutra. 295 00:19:39,246 --> 00:19:41,516 Evo. - Oštrica Bao Dinga? 296 00:19:41,516 --> 00:19:44,383 Učitelj Orao ju je koristio protiv hijena Handana. 297 00:19:44,385 --> 00:19:45,520 To nije oštrica Bao Dinga. 298 00:19:45,690 --> 00:19:47,325 To je bodež od Deng Wua? 299 00:19:47,327 --> 00:19:49,061 To nije bodež od Deng Wua. 300 00:19:49,063 --> 00:19:50,565 Lopatica od Shan Tua? 301 00:19:50,567 --> 00:19:52,933 To je mistrija. - Koju je koristio... 302 00:19:52,945 --> 00:19:56,270 Ti. Da popraviš rupu, koju si napravio u mome stropu. 303 00:19:56,872 --> 00:19:58,743 Vrata su otvorena 20 minuta. 304 00:19:59,872 --> 00:20:01,043 Nemoj me razočarati. 305 00:20:03,245 --> 00:20:04,244 20 minuta? 306 00:20:04,246 --> 00:20:05,814 Ja mogu to napravit. Ja mogu to napravit. 307 00:20:05,816 --> 00:20:07,919 Imam vještine! Imamo pokrete! 308 00:20:08,121 --> 00:20:11,554 Mogu zakrpati najopakije stropove, najsmrtonosnijih oblika. 309 00:20:14,756 --> 00:20:15,623 Shifu? 310 00:20:16,025 --> 00:20:17,092 Shifu? 311 00:20:17,694 --> 00:20:18,593 Shifu! 312 00:20:19,895 --> 00:20:21,061 Ima li ovdje zaštitar? 313 00:20:22,263 --> 00:20:23,230 Upomoć! 314 00:20:24,532 --> 00:20:26,865 Bar mogu mirno odspavati. 315 00:20:28,206 --> 00:20:30,175 Lijepi slatki "Dim Sum". 316 00:20:32,386 --> 00:20:34,453 Majmun je pojeo moj domaći. 317 00:20:37,455 --> 00:20:38,956 Čistačica je obavila svoje čiščenje. 318 00:20:39,260 --> 00:20:41,429 preveo:COBRIZ