1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,904 --> 00:00:31,240 SECRETOS DE LOS MAESTROS 4 00:00:41,083 --> 00:00:43,335 - Silencio. - Corre, se nos acaba el tiempo. 5 00:00:43,418 --> 00:00:45,921 - ¿De quién es esta mano? - Yo no tengo manos. 6 00:00:46,004 --> 00:00:48,465 Silencio, ponéis en peligro la misión. 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,717 En serio, ¿tengo pinta de tener manos? 8 00:00:51,802 --> 00:00:52,970 Va, va, va. 9 00:00:55,264 --> 00:00:57,015 Calla, como si fueras invisible. 10 00:00:57,307 --> 00:00:58,475 Ni el mínimo... 11 00:01:01,937 --> 00:01:03,438 Rápido, a las sombras. 12 00:01:11,947 --> 00:01:12,865 ¿Qué? 13 00:01:13,699 --> 00:01:16,285 La nueva Exposición del Consejo de Maestros. 14 00:01:16,368 --> 00:01:18,453 Asimiladla, aspiradla. 15 00:01:20,163 --> 00:01:22,082 Ah, el aroma de los maestros. 16 00:01:22,499 --> 00:01:24,918 Po, dijiste que era una emergencia. 17 00:01:25,002 --> 00:01:26,211 Era una emergencia. 18 00:01:26,295 --> 00:01:27,546 Si esperáramos a mañana, 19 00:01:27,629 --> 00:01:28,964 habría demasiada cola. 20 00:01:30,424 --> 00:01:31,466 ¡Vamos! 21 00:01:31,550 --> 00:01:33,927 Es la mayor colección de kung fu del mundo. 22 00:01:34,469 --> 00:01:37,764 Para dejar las cosas bien claras, ¿no nos están atacando? 23 00:01:37,848 --> 00:01:39,141 Todavía no. 24 00:01:39,766 --> 00:01:43,145 La espada que el maestro Buey usó contra los saqueadores Maccow. 25 00:01:43,228 --> 00:01:45,606 Hala, no sabía que fuera tan brillante. 26 00:01:45,689 --> 00:01:46,648 Deja eso. 27 00:01:46,732 --> 00:01:50,652 Hala, el bastón que el maestro Rino usó para liberar el pueblo de Wen Shen. 28 00:01:51,361 --> 00:01:52,905 ¡Jaiya! ¡Ja! 29 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 No sabía que fuera tan "bastonoso". 30 00:01:56,742 --> 00:01:57,951 ¿"Bastonoso"? 31 00:01:58,035 --> 00:02:01,705 Qué pasada, la capa que el maestro Cocodrilo usó para... para... 32 00:02:02,247 --> 00:02:04,541 No sé para qué la usó, pero os diré algo. 33 00:02:04,625 --> 00:02:05,876 Le quedaba genial. 34 00:02:06,126 --> 00:02:07,628 Buenas noches, Po. 35 00:02:09,421 --> 00:02:11,215 Venga, ¿cómo puedes irte a dormir 36 00:02:11,298 --> 00:02:13,467 cuando tienes tan cerca...? 37 00:02:14,510 --> 00:02:16,428 ¡El sarcófago de Su Wu! 38 00:02:17,304 --> 00:02:18,555 - Su, ¿qué? - ¡Wu! 39 00:02:18,639 --> 00:02:19,556 - ¿Quién? - Su Wu. 40 00:02:19,640 --> 00:02:20,766 - ¿Quién es Su? - No sé. 41 00:02:20,849 --> 00:02:24,394 Esperad, ¿no sabéis quiénes son las Hermanas Wu? 42 00:02:25,187 --> 00:02:29,358 Fueron las villanas más temidas y famosas que aterrorizaron China. 43 00:02:29,816 --> 00:02:31,693 Ah, pero hicieron una cosa buena. 44 00:02:32,194 --> 00:02:34,905 Reunieron a los maestros Buey, Cocodrilo y Rino 45 00:02:34,988 --> 00:02:36,573 por primera vez. 46 00:02:38,283 --> 00:02:41,495 Todo empezó hace mucho tiempo en la ciudad de Jin Xao. 47 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 Veréis, no todos practicaban el kung fu en pro de la justicia y el honor. 48 00:02:51,713 --> 00:02:52,714 Buen combate. 49 00:02:53,048 --> 00:02:55,425 Me alegra ver que aún te queda algún diente. 50 00:02:58,595 --> 00:03:02,516 El siguiente combate de hoy es de pesos pesados. 51 00:03:02,683 --> 00:03:06,228 ¿Quién de vosotros, descomunales sacos de boxeo, quiere entrar? 52 00:03:06,812 --> 00:03:10,023 Fuera de mi camino, coge mi cola, el Cocodrilo quiere entrar. 53 00:03:10,107 --> 00:03:13,986 No podéis esconderos de mi coraza impenetrable. 54 00:03:16,864 --> 00:03:18,240 El Buey quiere entrar. 55 00:03:19,741 --> 00:03:22,411 Mi especialidad es encontrar tu punto débil. 56 00:03:27,040 --> 00:03:27,875 Bingo. 57 00:03:30,294 --> 00:03:33,213 ¡Ay! La oreja mala, me ha dado justo en la oreja mala. 58 00:03:34,047 --> 00:03:37,551 Muy bien, que empiece la matanza. 59 00:03:41,680 --> 00:03:43,223 Todavía no. 60 00:03:43,599 --> 00:03:47,561 Chicos, vamos a disfrutar de un combate a tres. 61 00:03:48,020 --> 00:03:50,564 Me llamo Rino, mi punto fuerte, por supuesto, 62 00:03:50,647 --> 00:03:52,441 es mi fuerza imparable. 63 00:03:53,901 --> 00:03:58,197 ¿Qué más da quién gane? Los tres son la desgracia del kung fu. 64 00:03:59,948 --> 00:04:05,871 Me temo que todos perderán hasta hallar un combate que merezca la pena. 65 00:04:07,164 --> 00:04:10,083 Sí, me lo dicen mucho. ¿Quiere ver el menú de postres? 66 00:04:12,377 --> 00:04:14,338 Bien, amigos, ya conocéis las reglas. 67 00:04:14,671 --> 00:04:16,757 ¡No hay reglas! 68 00:04:37,903 --> 00:04:38,987 Mira eso. 69 00:04:39,071 --> 00:04:42,241 Los guardias de palacio no sabían que dos de las Hermanas Wu 70 00:04:42,324 --> 00:04:44,368 habían escapado de sus celdas 71 00:04:44,451 --> 00:04:47,663 y planeaban una pequeña reunión familiar. 72 00:05:05,138 --> 00:05:07,391 ¡Guardias! ¡Atacad! 73 00:05:12,688 --> 00:05:13,772 Las Hermanas Wu. 74 00:05:18,360 --> 00:05:19,570 ¿Qué ha sido eso? 75 00:05:20,529 --> 00:05:22,155 Un combate que merece la pena. 76 00:05:27,536 --> 00:05:31,123 Esta es vuestra parte por ese impresionante empate triple. 77 00:05:31,206 --> 00:05:32,916 ¿Qué? ¿Empate? 78 00:05:32,999 --> 00:05:34,710 He ganado limpiamente. 79 00:05:35,169 --> 00:05:38,505 Debes de ser cómico, porque eso me suena a chiste. 80 00:05:38,589 --> 00:05:42,217 Sí, muérete de risa, porque el verdadero chiste es tu kung fu. 81 00:05:42,301 --> 00:05:45,387 Todos saben que tu padre es un famoso maestro de kung fu, 82 00:05:45,470 --> 00:05:47,681 pero eso no te convierte en ganador. 83 00:05:53,061 --> 00:05:55,606 Veo que el combate continúa. 84 00:05:56,106 --> 00:05:58,525 ¡Un admirador! Te daré un autógrafo. 85 00:05:58,609 --> 00:06:00,444 ¿Cómo te llamas, pequeño? 86 00:06:00,777 --> 00:06:02,112 Me llamo Oogway. 87 00:06:03,155 --> 00:06:04,156 Maestro Oogway. 88 00:06:04,656 --> 00:06:07,868 Oogway, ¿se escribe con dos oes? 89 00:06:08,702 --> 00:06:10,871 Un momento, este no soy yo. 90 00:06:10,954 --> 00:06:11,914 ¿Las Hermanas Wu? 91 00:06:11,997 --> 00:06:14,625 Una vez se hicieron con todo el estado chacal 92 00:06:14,708 --> 00:06:17,503 armadas solo con un juego de palillos. 93 00:06:17,628 --> 00:06:21,673 Juntas son más poderosas que cualquier maestro de kung fu. 94 00:06:22,049 --> 00:06:23,425 ¿No estaban encerradas? 95 00:06:23,509 --> 00:06:27,304 Lo estaban hasta hace solo unos momentos. 96 00:06:27,638 --> 00:06:29,223 Pero ahora son libres 97 00:06:29,556 --> 00:06:32,893 y os aseguro que estarán buscando venganza. 98 00:06:33,602 --> 00:06:36,188 Vosotros tres debéis detenerlas. 99 00:06:36,730 --> 00:06:38,315 No se referirá a nosotros. 100 00:06:38,607 --> 00:06:40,651 Las Hermanas Wu se dirigen a su fortaleza 101 00:06:40,734 --> 00:06:43,278 en el interior del volcán Who Bay. 102 00:06:44,321 --> 00:06:45,822 Da miedo, ¿verdad? 103 00:06:46,198 --> 00:06:50,452 Creo que tu fuerza imparable, tu coraza impenetrable 104 00:06:50,536 --> 00:06:54,873 y tu táctica brillante son precisamente lo que hace falta para capturarlas. 105 00:06:54,957 --> 00:06:59,419 Bueno, todo esto suena divertido, pero ¿qué gano yo con ello? 106 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 Sí, ¿por qué tenemos que ayudarte? 107 00:07:02,339 --> 00:07:06,635 Porque así protegéis al inocente de un mal determinado. 108 00:07:07,219 --> 00:07:08,053 ¿Y? 109 00:07:08,470 --> 00:07:13,267 Y utilizáis vuestras habilidades para un propósito noble. 110 00:07:13,350 --> 00:07:16,019 Aún me parece que nos falta algo. 111 00:07:18,355 --> 00:07:21,024 Porque al cumplir la misión, 112 00:07:21,108 --> 00:07:25,028 descubriréis el camino a un tesoro de riquezas. 113 00:07:31,451 --> 00:07:33,495 Estoy orgulloso de ti, hijo mío. 114 00:07:34,079 --> 00:07:34,997 Me apunto. 115 00:07:49,261 --> 00:07:53,891 Ah, en ningún lugar se está como en la fortaleza. 116 00:07:54,892 --> 00:07:56,018 Sigamos a lo nuestro. 117 00:07:56,185 --> 00:07:59,938 Cuéntanos, hermana querida, ¿qué diabólico plan has urdido? 118 00:08:00,022 --> 00:08:01,815 ¿Cuál será el próximo paso? 119 00:08:02,357 --> 00:08:06,612 Mientras estuve encerrada, tuve una revelación. 120 00:08:07,070 --> 00:08:10,449 Si todas las bandas de China dejaran de pelear y se unieran, 121 00:08:10,782 --> 00:08:13,869 podríamos dirigir este país y ni siquiera el Ejército Imperial 122 00:08:13,952 --> 00:08:15,454 sería capaz de detenernos. 123 00:08:16,163 --> 00:08:17,414 Una organización criminal. 124 00:08:18,123 --> 00:08:19,458 Exacto. 125 00:08:20,250 --> 00:08:23,712 Enviaremos un mensaje a los jefes de todos los clanes malvados. 126 00:08:26,465 --> 00:08:30,052 Convoco una reunión en dos días en la fortaleza Wu. 127 00:08:31,261 --> 00:08:33,347 La reunión se centrará en reunir 128 00:08:33,430 --> 00:08:37,392 a las fuerzas villanas para el control total de China 129 00:08:37,476 --> 00:08:39,770 de una vez por todas. 130 00:08:47,611 --> 00:08:51,490 Los tres se fueron con Oogway para hallar las riquezas que buscaban. 131 00:08:52,658 --> 00:08:55,369 Cruzaron audazmente el Lago de Fuego, 132 00:08:56,286 --> 00:08:59,289 atravesaron con paso firme el Bosque del Dolor, 133 00:08:59,790 --> 00:09:02,751 pararon a comer en los escarpados Acantilados de la Muerte, 134 00:09:03,669 --> 00:09:06,338 se abrieron paso por los Campos de Flores de Cerezo, 135 00:09:06,421 --> 00:09:09,007 que habría sido mejor sitio para comer, 136 00:09:09,591 --> 00:09:12,135 y cruzaron saltando el bosque de Bambú, 137 00:09:12,219 --> 00:09:14,388 cada luchador mirando por sí mismo. 138 00:09:16,306 --> 00:09:18,892 - Amigo, tengo una propuesta. - Ah, ¿sí? 139 00:09:18,976 --> 00:09:22,521 - Propongo que no los necesitamos. - Piénselo un poco. 140 00:09:22,729 --> 00:09:23,772 - Hola. - Hola. 141 00:09:23,856 --> 00:09:26,441 No los necesitamos, deshagámonos de este lastre. 142 00:09:27,109 --> 00:09:30,487 - Veo mi ciénaga desde aquí. - Te daré un diezmo del tesoro. 143 00:09:30,571 --> 00:09:33,073 - Soy generoso, lo sé. - Buey me ofreció un tercio. 144 00:09:33,782 --> 00:09:35,325 - He vuelto. - Te daré la mitad. 145 00:09:36,535 --> 00:09:38,287 Vale, vamos al grano. 146 00:09:38,370 --> 00:09:39,788 - Lucharé... - Con ellas... 147 00:09:39,872 --> 00:09:41,456 - ¡Yo solo! - ¡Yo solo! 148 00:09:49,381 --> 00:09:52,926 Y Cocodrilo comprará un castillo con un balcón en el tejado 149 00:09:53,260 --> 00:09:55,637 desde donde saludar a mis admiradores 150 00:09:55,721 --> 00:09:57,222 con todas mis capas puestas. 151 00:09:59,183 --> 00:10:02,144 Me alegra ver que practicáis 152 00:10:02,227 --> 00:10:07,399 el arte más respetado de China de perseguir únicamente la fama. 153 00:10:07,774 --> 00:10:10,777 Y fortuna, no te olvides de la fortuna. 154 00:10:10,861 --> 00:10:13,363 Así dejaré de perder el tiempo en luchas callejeras 155 00:10:13,447 --> 00:10:15,282 y lo pasaré contando mi dinero. 156 00:10:15,365 --> 00:10:17,492 Sí, me encanta el dinero. 157 00:10:18,827 --> 00:10:20,579 ¿Qué harás tú, Rino? 158 00:10:22,206 --> 00:10:26,793 Estoy aquí por mis propios motivos, así que dejémoslo así, ¿vale? 159 00:10:27,211 --> 00:10:29,546 Ah, sí, tu padre. 160 00:10:30,130 --> 00:10:33,342 Debe de ser duro ser el hijo de un maestro de kung fu. 161 00:10:34,051 --> 00:10:36,762 Sé cómo podéis conseguir lo que queréis. 162 00:10:37,012 --> 00:10:38,764 No solo fama y fortuna. 163 00:10:39,932 --> 00:10:41,099 ¿Y cómo es eso? 164 00:10:41,433 --> 00:10:43,477 Cambiando de rumbo. 165 00:10:45,395 --> 00:10:49,274 Cuando el camino por el que andas solo te lleva a ti mismo, 166 00:10:49,858 --> 00:10:51,485 nunca llegas a ninguna parte. 167 00:10:51,693 --> 00:10:54,404 En fin, buenas noches, mañana tenemos un gran día. 168 00:10:54,863 --> 00:10:58,450 Ha sido la peor historia de campamento que he escuchado jamás. 169 00:10:58,534 --> 00:11:01,119 No podemos dormir, nos vamos ya a la fortaleza. 170 00:11:01,203 --> 00:11:02,996 Espera, ¿qué? ¿Por qué? 171 00:11:03,080 --> 00:11:04,581 Has dicho "buenas noches". 172 00:11:04,831 --> 00:11:07,251 Las Hermanas Wu reúnen a los jefes de las bandas 173 00:11:07,334 --> 00:11:09,169 para asediar China. 174 00:11:09,336 --> 00:11:10,587 ¿Y cómo lo sabes? 175 00:11:11,547 --> 00:11:13,131 Me lo ha dicho un pajarito. 176 00:11:13,507 --> 00:11:14,675 Eh, ¿qué tal? 177 00:11:17,177 --> 00:11:18,178 Vámonos. 178 00:11:22,224 --> 00:11:26,228 Entonces, Oogway, ¿tenemos algo parecido a un plan? 179 00:11:26,311 --> 00:11:28,355 - Yo sí. - Ah, sí, pues genial. 180 00:11:28,438 --> 00:11:30,774 ¿Querrías compartirlo con nosotros? 181 00:11:30,858 --> 00:11:31,733 No. 182 00:11:34,695 --> 00:11:36,947 El puente de la Niebla. 183 00:11:38,448 --> 00:11:39,533 Cuánta altura. 184 00:11:40,742 --> 00:11:45,289 Vale, ¿y cómo vamos a cruzar? 185 00:11:45,831 --> 00:11:47,249 Trabajando juntos. 186 00:11:47,833 --> 00:11:49,835 No sé qué tienes en mente, 187 00:11:49,918 --> 00:11:51,670 pero no hay forma de llegar... 188 00:11:56,800 --> 00:11:57,926 ¿Qué te pasa? 189 00:11:58,010 --> 00:12:01,138 - No teníamos que haber confiado en él. - ¿Y eso para qué? 190 00:12:01,221 --> 00:12:02,264 Debemos cruzar. 191 00:12:02,347 --> 00:12:04,766 ¿Y tu solución es arrojarnos a la muerte? 192 00:12:05,851 --> 00:12:06,894 No exactamente. 193 00:12:14,318 --> 00:12:16,195 ¡Tortuga mala! ¡Tortuga mala! 194 00:12:16,278 --> 00:12:17,321 No te acerques a mí. 195 00:12:19,573 --> 00:12:20,824 ¿Y adonde irás? 196 00:12:28,707 --> 00:12:32,711 Perdona, pero ¿cómo nos va a ayudar esto a cruzar? 197 00:12:33,879 --> 00:12:34,838 No ayuda. 198 00:12:35,964 --> 00:12:37,257 Me ayuda a mí. 199 00:12:40,427 --> 00:12:44,848 Y ayudándome a mí os ayudáis a vosotros mismos. 200 00:12:47,684 --> 00:12:48,769 Hala. 201 00:12:57,194 --> 00:12:59,154 Aún no es momento de celebrar, 202 00:12:59,363 --> 00:13:04,284 porque la parte más traicionera del viaje la tenemos justo delante. 203 00:13:15,170 --> 00:13:19,633 Esa fortaleza, ¿no tiene una puerta trasera o algo así? 204 00:13:19,716 --> 00:13:22,970 - La pierna, me agarran de la pierna. - Ah, no, soy yo. 205 00:13:23,053 --> 00:13:23,887 Oh. 206 00:13:26,807 --> 00:13:27,641 Te tengo. 207 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 Ay, esta montaña es imposible. 208 00:13:32,646 --> 00:13:33,605 No es cosa de broma. 209 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 Ya es lo bastante duro trepar hasta allí, 210 00:13:36,233 --> 00:13:38,861 ¿cómo vamos a bajar llevando las riquezas? 211 00:13:38,944 --> 00:13:42,072 Ah, creo que descubriréis que las riquezas que os esperan 212 00:13:42,155 --> 00:13:44,157 aligerarán vuestra carga. 213 00:13:44,241 --> 00:13:46,702 Ah, es dinero en papel, ya lo pillo. 214 00:13:46,785 --> 00:13:48,579 Yo nunca dije "dinero". 215 00:13:48,662 --> 00:13:49,496 ¡Claro que sí! 216 00:13:49,580 --> 00:13:53,500 Dije "riquezas", riquezas emocionales. 217 00:13:54,751 --> 00:13:55,794 Nos ha engañado. 218 00:13:55,878 --> 00:13:57,963 Mi padre dice: "No confíes en tortugas". 219 00:13:58,046 --> 00:13:59,923 Espera un momento, ¿no hay dinero? 220 00:14:00,007 --> 00:14:01,884 Era la única razón para seguirte. 221 00:14:01,967 --> 00:14:02,968 Ah, ¿sí? 222 00:14:03,886 --> 00:14:05,262 Espera, Cascarín, no... 223 00:14:08,015 --> 00:14:08,974 ¡No! 224 00:14:09,975 --> 00:14:10,893 ¡Socorro! 225 00:14:30,662 --> 00:14:32,539 Recordad el camino. 226 00:14:40,214 --> 00:14:42,216 ¡Oogway! ¡No! 227 00:15:15,332 --> 00:15:16,667 ¿Y ahora adónde vamos? 228 00:15:19,169 --> 00:15:24,341 Desandamos nuestros pasos y volvemos a casa, supongo. 229 00:15:26,802 --> 00:15:29,513 Pero Oogway dijo: "Recordad el camino". 230 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 Sí, el camino de vuelta a casa. 231 00:15:32,349 --> 00:15:36,228 Acéptalo, Rino, nunca seremos más que unos luchadores callejeros. 232 00:15:36,311 --> 00:15:38,730 Tiene razón, no nos derrotamos entre nosotros, 233 00:15:38,814 --> 00:15:40,274 mucho menos a las Hermanas Wu. 234 00:15:40,858 --> 00:15:43,485 Digo que volvamos antes de que oscurezca. 235 00:15:47,322 --> 00:15:48,240 ¿Vienes? 236 00:16:29,740 --> 00:16:30,949 ¿Se han ido? 237 00:16:31,033 --> 00:16:34,077 Las Hermanas Wu se lo llevaron todo. 238 00:16:36,163 --> 00:16:38,874 - ¿Nos salvaréis? - No, no, es un malentendido. 239 00:16:38,957 --> 00:16:40,501 - Lo sentimos... - Ayudadnos. 240 00:16:40,584 --> 00:16:41,543 No podemos ayudaros. 241 00:16:44,379 --> 00:16:46,006 Combatís por dinero, ¿verdad? 242 00:16:54,806 --> 00:16:57,601 No, combatimos por honor. 243 00:17:05,567 --> 00:17:07,861 Es la hora de cambiar el rumbo. 244 00:17:12,407 --> 00:17:14,076 Y combinando nuestras fuerzas, 245 00:17:14,159 --> 00:17:17,246 podremos tomar el control de China pueblo a pueblo. 246 00:17:23,544 --> 00:17:24,711 Se acabó, gatitas. 247 00:17:24,795 --> 00:17:26,880 Meteremos esos bigotitos en una celda. 248 00:17:29,675 --> 00:17:33,428 Los luchadores callejeros, os vi desde mi celda. 249 00:17:34,096 --> 00:17:37,307 ¿Cuánto os paga el Ejército Imperial por arrestarnos? 250 00:17:37,391 --> 00:17:40,352 ¿Por qué se creen todos que solo luchamos por dinero? 251 00:17:40,435 --> 00:17:41,436 Porque eso hacéis. 252 00:17:41,937 --> 00:17:44,064 No, eso hacíamos. 253 00:17:48,402 --> 00:17:50,404 Es hora de combinar fuerzas. 254 00:17:50,988 --> 00:17:52,281 ¡Hermanas! 255 00:18:10,424 --> 00:18:12,342 No hay manera, son muy poderosas. 256 00:18:12,426 --> 00:18:14,178 Para uno solo sí, pero ¿y juntos? 257 00:18:15,304 --> 00:18:16,889 ¡Buey!, Tu truco. 258 00:18:22,269 --> 00:18:26,190 Bingo, su enlace, esa es la fuente de su poder. 259 00:18:26,732 --> 00:18:27,941 Debemos separarlas. 260 00:18:28,025 --> 00:18:30,152 Giran muy rápido, no tengo un blanco fácil. 261 00:18:30,527 --> 00:18:31,987 Le toca al Cocodrilo. 262 00:18:37,451 --> 00:18:39,745 ¡Ah! Esto se calienta. 263 00:18:40,162 --> 00:18:41,038 Por ahí, por ahí. 264 00:18:42,080 --> 00:18:44,374 Ay, la cola, se me está prendiendo fuego. 265 00:18:44,458 --> 00:18:47,169 - Rino, necesitamos una diana. - Voy delante de ti. 266 00:19:10,567 --> 00:19:12,945 - Chicos, sois increíbles. - Bien hecho. 267 00:19:13,028 --> 00:19:16,156 Hala, no soy el único que oye eso, ¿verdad? 268 00:19:16,240 --> 00:19:19,660 Habéis encontrado un combate que merece la pena. 269 00:19:19,743 --> 00:19:21,787 Es una señal, ¿qué quiere decir? 270 00:19:22,246 --> 00:19:24,289 Que estoy detrás de vosotros. 271 00:19:25,999 --> 00:19:28,794 Maestro Oogway, estás vivo. 272 00:19:29,127 --> 00:19:31,046 Pero te vimos caer hacia tu muerte. 273 00:19:31,755 --> 00:19:34,299 No, me visteis caer. 274 00:19:34,842 --> 00:19:37,928 Bueno, ¿habéis encontrado las riquezas que buscabais? 275 00:19:39,346 --> 00:19:41,306 Bueno, creo que sí. 276 00:19:42,182 --> 00:19:44,101 Yo nunca lo dudé. 277 00:19:45,644 --> 00:19:47,729 Tu padre estará orgulloso. 278 00:19:49,398 --> 00:19:51,483 Y yo también. 279 00:19:53,443 --> 00:19:55,070 Venga, ¿vale? 280 00:19:55,153 --> 00:19:56,780 ¿No es una historia genial? 281 00:19:57,281 --> 00:20:00,617 El camino en que los embarcó Oogway, los envió a la ciudad Gongmen, 282 00:20:00,742 --> 00:20:02,619 donde crearon el Consejo de Maestros. 283 00:20:02,828 --> 00:20:05,664 - El oráculo había predicho... - Po, estábamos allí. 284 00:20:06,790 --> 00:20:10,127 Hala, mirad la estatua de Shifu. 285 00:20:10,210 --> 00:20:13,755 Parece tan real que casi se puede sentir la ira que desprende. 286 00:20:15,716 --> 00:20:17,718 - ¡Maestro Shifu! - ¿Qué haces aquí? 287 00:20:18,927 --> 00:20:20,929 No podía esperar a que abriera. 288 00:20:22,723 --> 00:20:23,891 Vosotros podéis iros. 289 00:20:24,808 --> 00:20:27,728 La puerta estaba cerrada, así que busqué, bueno, 290 00:20:27,811 --> 00:20:28,979 otra forma de entrar. 291 00:20:29,605 --> 00:20:30,439 Toma. 292 00:20:30,522 --> 00:20:32,191 La hoja de Bao Ding, 293 00:20:32,274 --> 00:20:34,776 Maestro Águila la usó contra las hienas de Hundan. 294 00:20:34,860 --> 00:20:36,278 No es la hoja de Bao Ding. 295 00:20:36,361 --> 00:20:39,948 - Es la daga de Den Wa. - No es la daga de Den Wa. 296 00:20:40,032 --> 00:20:40,991 ¿La pala de Shantu? 297 00:20:41,783 --> 00:20:43,785 - Es una paleta. - ¿Quién la usó? 298 00:20:43,869 --> 00:20:47,080 Tú, para reparar el agujero que has hecho en el techo. 299 00:20:48,123 --> 00:20:49,541 Abren en 20 minutos. 300 00:20:50,959 --> 00:20:52,085 No me decepciones. 301 00:20:54,546 --> 00:20:57,424 20 minutos, puedo hacerlo, puedo hacerlo. 302 00:20:57,508 --> 00:20:59,593 Tengo habilidad, sé los pasos. 303 00:20:59,676 --> 00:21:02,721 Puedo reparar el techo más implacable, el más mortal de los... 304 00:21:05,849 --> 00:21:08,977 Eh, Shifu, ¿Shifu? 305 00:21:09,853 --> 00:21:10,854 ¡Shifu! 306 00:21:12,022 --> 00:21:13,440 ¿Hay guardia de seguridad? 307 00:21:14,316 --> 00:21:15,275 ¡Socorro! 308 00:21:16,610 --> 00:21:18,946 Me echaré una siesta reparadora. 309 00:21:21,114 --> 00:21:23,075 Helado, sopa de wontones. 310 00:21:25,452 --> 00:21:27,371 Mono se comió mis deberes. 311 00:21:30,249 --> 00:21:32,000 Rosquillas agridulces.