1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,124 --> 00:00:43,252 -Не высовывайтесь. -Быстрее! У нас мало времени. 4 00:00:43,460 --> 00:00:45,963 -Чья это лапа? -У меня вообще нет лап. 5 00:00:46,088 --> 00:00:48,048 Тихо. Ты провалишь всю операцию. 6 00:00:48,423 --> 00:00:50,342 Серьезно, я похож на существо с лапами? 7 00:00:51,760 --> 00:00:52,928 Вперед! 8 00:00:55,222 --> 00:00:57,140 Тихо. Как будто вы невидимки. 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,934 Ни малейшего... 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,397 Быстрее! В тень. 11 00:01:11,697 --> 00:01:12,739 Что? 12 00:01:13,490 --> 00:01:16,159 Новая выставка Совета мастеров! 13 00:01:16,285 --> 00:01:18,370 Проникнитесь, вдохните! 14 00:01:20,330 --> 00:01:21,915 Дух мастеров. 15 00:01:22,374 --> 00:01:24,835 По, ты сказал, что дело очень важное! 16 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 Конечно, важное! Если бы мы ждали до завтра, 17 00:01:27,421 --> 00:01:29,047 тут выстроилась бы огромная очередь. 18 00:01:30,465 --> 00:01:31,966 Ну что вы! Это величайшая коллекция 19 00:01:32,050 --> 00:01:33,969 реликвий кунг-фу всех времен! 20 00:01:34,428 --> 00:01:37,764 Просто для ясности - на нас никто не напал? 21 00:01:38,015 --> 00:01:39,099 Пока нет. 22 00:01:39,683 --> 00:01:42,936 Смотрите, меч, которым Мастер Бык победил Мародеров из Макао. 23 00:01:43,770 --> 00:01:45,814 Я понятия не имел, что он такой блестящий! 24 00:01:45,939 --> 00:01:47,024 Положи на место. 25 00:01:47,441 --> 00:01:50,694 А это посох, с которым Мастер Носорог освободил деревню Вень Шень. 26 00:01:54,698 --> 00:01:56,617 Я и понятия не имел, что он такой посошный. 27 00:01:56,950 --> 00:01:58,702 -Посошный? -Обалдеть! 28 00:01:58,869 --> 00:02:01,455 Плащ Мастера Крока, в котором он... 29 00:02:02,331 --> 00:02:04,374 Не знаю, что он в нем делал, но я вам вот что скажу. 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,461 -Он в нем очень круто смотрелся. -Спокойной ночи, По. 31 00:02:09,504 --> 00:02:11,715 Ну что вы! Как вы можете думать о сне, 32 00:02:11,840 --> 00:02:13,717 когда мы в такой близости от стольких... 33 00:02:14,635 --> 00:02:16,553 Саркофаг Сю Ву! 34 00:02:17,179 --> 00:02:18,472 -Сю кого? -Ву. 35 00:02:18,597 --> 00:02:19,598 -Кого? -Сю Ву. 36 00:02:19,723 --> 00:02:21,016 -Что за Сю? -Понятия не имею. 37 00:02:21,558 --> 00:02:24,061 Вы что, не слышали о сестрах Ву? 38 00:02:25,187 --> 00:02:27,689 Они были самые страшные и знаменитые злодейки, 39 00:02:27,773 --> 00:02:29,274 терроризировавшие Китай. 40 00:02:29,816 --> 00:02:31,568 Они сделали только одно хорошее дело. 41 00:02:32,277 --> 00:02:36,573 Они впервые свели вместе Мастеров Быка, Крока и Носорога. 42 00:02:38,492 --> 00:02:41,244 Это началось очень давно в городе Циньжоу. 43 00:02:42,621 --> 00:02:46,124 Не все учили кунг-фу ради правосудия и чести. 44 00:02:51,713 --> 00:02:52,964 Отличный бой, парни. 45 00:02:53,048 --> 00:02:55,384 Рад, что у тебя еще остались зубы, Стэнли. 46 00:02:58,470 --> 00:03:02,599 Следующими в программе будут биться тяжеловесы. 47 00:03:02,808 --> 00:03:06,103 Кто из вас боксерских груш хочет участвовать? 48 00:03:08,480 --> 00:03:09,981 Крок в игре! 49 00:03:10,232 --> 00:03:13,944 Вам не спрятаться от моей непроницаемой шкуры. 50 00:03:16,822 --> 00:03:18,281 Бык в игре. 51 00:03:19,616 --> 00:03:22,244 Я неповторим в том, что могу найти вашу слабость. 52 00:03:26,873 --> 00:03:27,999 Бинго! 53 00:03:30,961 --> 00:03:33,171 Мое больное ухо! Он знал, где мое слабое место! 54 00:03:34,089 --> 00:03:37,342 Ладно! Начнем это побоище! 55 00:03:41,722 --> 00:03:42,973 Пока рано! 56 00:03:43,515 --> 00:03:47,602 Парни, у нас будет тройная битва! 57 00:03:48,103 --> 00:03:49,270 Меня зовут Носорог. 58 00:03:49,354 --> 00:03:52,524 Моя тактика - неудержимый напор. 59 00:03:54,192 --> 00:03:55,527 Какая разница, кто победит? 60 00:03:55,652 --> 00:03:58,196 Эти трое позорят кунг-фу. 61 00:04:00,073 --> 00:04:01,908 Боюсь, они все проиграют, 62 00:04:02,409 --> 00:04:05,871 пока не найдут битву, в которой стоит участвовать. 63 00:04:07,330 --> 00:04:09,916 Да, я это постоянно слышу. Десертное меню хотите? 64 00:04:12,461 --> 00:04:16,798 Парни, правила вы знаете. Никаких правил! 65 00:04:37,277 --> 00:04:38,945 Посмотри на это. 66 00:04:39,279 --> 00:04:40,822 Охранники дворца еще не знали, 67 00:04:40,906 --> 00:04:43,992 что двое из сестер Ву уже сбежали из своих камер 68 00:04:44,534 --> 00:04:47,370 и планировали воссоединение с семьей. 69 00:05:05,222 --> 00:05:07,641 Стража! В атаку! 70 00:05:12,646 --> 00:05:13,897 Сестры Ву! 71 00:05:18,318 --> 00:05:22,239 -Что это было? -Битва, в которой стоит участвовать. 72 00:05:27,452 --> 00:05:30,956 Вот ваша доля за эту впечатляющую трехстороннюю ничью. 73 00:05:31,289 --> 00:05:32,958 Что? Какая ничья? 74 00:05:33,124 --> 00:05:34,584 Я по всем статьям победил. 75 00:05:35,168 --> 00:05:38,713 Ты, наверное, шутник, потому что это звучит как шутка. 76 00:05:38,922 --> 00:05:42,216 Смейся сколько хочешь. Настоящая шутка - твое кунг-фу. 77 00:05:42,300 --> 00:05:45,387 Все знают, что твой папаша - знаменитый мастер кунг-фу. 78 00:05:45,512 --> 00:05:47,806 Но это не делает тебя победителем. 79 00:05:53,812 --> 00:05:55,856 Вижу, битва продолжается. 80 00:05:56,398 --> 00:05:58,608 Фанат! Сейчас я дам тебе автограф. 81 00:05:58,817 --> 00:06:00,443 Как тебя зовут, малыш? 82 00:06:00,944 --> 00:06:04,197 -Меня зовут Угвэй. -Мастер Угвэй. 83 00:06:05,031 --> 00:06:07,951 Уг-вэй? Через «у»? 84 00:06:08,702 --> 00:06:10,745 Минуточку! Это совсем не похоже на меня. 85 00:06:11,121 --> 00:06:14,582 Сестры Ву? Они как-то сразились со всем племенем шакалов, 86 00:06:14,666 --> 00:06:17,335 используя только палочки для еды! 87 00:06:17,627 --> 00:06:21,548 Вместе они сильнее любого мастера кунг-фу. 88 00:06:22,215 --> 00:06:23,383 Я думал, они в тюрьме. 89 00:06:23,550 --> 00:06:27,053 Были. Еще несколько минут назад. 90 00:06:27,721 --> 00:06:29,222 Но теперь они свободны. 91 00:06:29,431 --> 00:06:32,893 И уверяю вас, они жаждут мести. 92 00:06:33,602 --> 00:06:36,313 Вы втроем должны остановить их. 93 00:06:36,980 --> 00:06:38,440 Вы ведь не о нас говорите, верно? 94 00:06:38,773 --> 00:06:43,069 Сестры Ву направились к своей крепости в вулкане Хубей. 95 00:06:44,446 --> 00:06:45,780 Страшно, не правда ли? 96 00:06:46,197 --> 00:06:50,493 Думаю, ваш неудержимый напор, непроницаемая шкура 97 00:06:50,660 --> 00:06:54,789 и тактический гений помогут нам захватить их. 98 00:06:54,998 --> 00:06:59,294 Все это очень интересно, но что я с этого буду иметь? 99 00:06:59,461 --> 00:07:01,755 Да, почему мы должны вам помогать? 100 00:07:02,255 --> 00:07:06,301 Потому что этим вы защитите невинных от злодейств. 101 00:07:07,385 --> 00:07:09,679 -И? -И... 102 00:07:10,555 --> 00:07:13,308 используете свое мастерство для благородной цели. 103 00:07:13,558 --> 00:07:15,936 Все равно мне кажется, что чего-то не хватает. 104 00:07:18,396 --> 00:07:20,815 Потому что, выполнив эту миссию, 105 00:07:21,107 --> 00:07:24,486 вы откроете дорогу к несметным богатствам. 106 00:07:30,116 --> 00:07:31,284 Носорог! 107 00:07:31,493 --> 00:07:33,453 Я горжусь тобой, сын. 108 00:07:33,954 --> 00:07:35,163 Я согласен. 109 00:07:50,637 --> 00:07:53,932 Нет места лучше крепости. 110 00:07:55,016 --> 00:07:56,309 Перейдем к делу. 111 00:07:56,476 --> 00:07:59,938 Расскажи, сестричка, какой дьявольский план ты придумала? 112 00:08:00,063 --> 00:08:01,523 Да, какой наш следующий ход? 113 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Пока я сидела под замком, меня осенило. 114 00:08:06,903 --> 00:08:10,448 Если все банды Китая перестанут воевать и объединятся, 115 00:08:10,573 --> 00:08:12,409 мы сможем контролировать всю страну. 116 00:08:12,534 --> 00:08:15,370 Даже императорская армия не сможет нас остановить. 117 00:08:15,537 --> 00:08:19,124 -Преступный синдикат. -Вот именно. 118 00:08:19,958 --> 00:08:23,586 Мы отправим послание главам всех злодейских кланов. 119 00:08:26,548 --> 00:08:29,968 Я созываю их на встречу в крепости Ву через два дня. 120 00:08:30,969 --> 00:08:34,848 Темой обсуждения будет объединение злодейских сил, 121 00:08:35,056 --> 00:08:39,728 чтобы взять Китай под контроль, раз и навсегда! 122 00:08:47,610 --> 00:08:51,322 И троица отправилась с Угвэем на поиски желанных богатств. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,368 Они смело перешли огненное озеро. 124 00:08:56,369 --> 00:08:58,997 Могучим усилием преодолели лес боли. 125 00:08:59,873 --> 00:09:02,751 Остановились перекусить у зубастых скал смерти. 126 00:09:03,585 --> 00:09:06,171 Пробились через поля цветущих вишен, 127 00:09:06,337 --> 00:09:08,465 где перекусывать было бы намного приятней. 128 00:09:09,716 --> 00:09:12,218 И проскакали через бамбуковый лес, 129 00:09:12,385 --> 00:09:14,554 где каждый боец был сам за себя. 130 00:09:16,222 --> 00:09:18,767 -Друг мой, есть предложение. -Неужели? 131 00:09:19,059 --> 00:09:20,060 Предлагаю... 132 00:09:20,185 --> 00:09:22,312 -Не нужны они нам. -Подумайте над этим. 133 00:09:22,479 --> 00:09:23,563 -Привет. -Привет. 134 00:09:23,688 --> 00:09:26,483 Не нужны нам эти двое. Предлагаю сбросить балласт. 135 00:09:26,983 --> 00:09:29,110 Отсюда видно мое болото! 136 00:09:29,360 --> 00:09:31,821 Предлагаю одну десятую добычи. Это щедрое предложение. 137 00:09:32,072 --> 00:09:33,239 Бык предлагал треть. 138 00:09:33,782 --> 00:09:35,200 -Я вернулся. -Даю половину. 139 00:09:35,325 --> 00:09:36,409 Опять падаю. 140 00:09:36,534 --> 00:09:38,828 -Ладно перейдем к делу. -Я могу разобраться... 141 00:09:38,953 --> 00:09:40,121 -С сестрами Ву... -Один... 142 00:09:40,246 --> 00:09:41,498 Без них! 143 00:09:49,506 --> 00:09:53,301 А потом Крок купит замок с балконом на крыше, 144 00:09:53,426 --> 00:09:55,845 откуда я буду махать своим восторженным поклонникам 145 00:09:55,970 --> 00:09:57,347 в таких же плащах, как у меня. 146 00:09:59,099 --> 00:10:04,104 Как мило. Вы овладели самым уважаемым искусством в Китае, 147 00:10:04,938 --> 00:10:07,482 и используете его для приобретения славы. 148 00:10:07,941 --> 00:10:10,693 И богатства. Не забывайте о богатстве. 149 00:10:10,860 --> 00:10:13,404 Тогда мне не придется терять время в уличных драках. 150 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 Я смогу тратить его на подсчет своих денег. 151 00:10:15,490 --> 00:10:17,867 Да. Я люблю деньги. 152 00:10:18,785 --> 00:10:20,578 Как насчет тебя, Носорог? 153 00:10:22,247 --> 00:10:24,415 Я тут по своим причинам, так что... 154 00:10:24,833 --> 00:10:26,835 Давайте на этом и остановимся. 155 00:10:27,335 --> 00:10:29,379 Да. Твой отец. 156 00:10:30,296 --> 00:10:33,174 Наверняка тяжело быть сыном мастера кунг-фу. 157 00:10:34,008 --> 00:10:36,803 Я знаю, как вы все можете получить желаемое. 158 00:10:36,970 --> 00:10:38,680 Не только славу и богатство. 159 00:10:40,098 --> 00:10:43,476 -И как же? -Сменив свой курс. 160 00:10:45,395 --> 00:10:49,023 Когда дорога, по которой вы идете, всегда приводит вас обратно к себе, 161 00:10:49,607 --> 00:10:51,401 вы никогда никуда не дойдете. 162 00:10:51,776 --> 00:10:54,362 Спокойной ночи. Завтра у нас важный день. 163 00:10:54,779 --> 00:10:58,283 Скучнее истории у костра я никогда не слышал. 164 00:10:58,533 --> 00:11:01,244 Некогда спать! Мы должны отправиться к крепости сейчас же! 165 00:11:01,369 --> 00:11:02,954 Постойте, что? Почему? 166 00:11:03,121 --> 00:11:04,497 Вы же сказали «спокойной ночи». 167 00:11:04,831 --> 00:11:08,835 Сестры Ву решили объединить главарей всех банд и захватить Китай. 168 00:11:09,335 --> 00:11:12,797 -Откуда вы это знаете? -Мне птичка рассказала. 169 00:11:13,506 --> 00:11:14,632 Привет, как дела? 170 00:11:17,051 --> 00:11:18,136 Так что вперед! 171 00:11:22,182 --> 00:11:26,311 Угвэй, а у нас есть что-то типа плана? 172 00:11:26,477 --> 00:11:28,313 -У меня есть. -У вас есть, отлично. 173 00:11:28,438 --> 00:11:30,773 А вы не хотите поделиться с нами? 174 00:11:30,899 --> 00:11:32,025 Не хочу. 175 00:11:34,777 --> 00:11:36,738 Мост туманов. 176 00:11:37,989 --> 00:11:39,240 Глубоко. 177 00:11:41,367 --> 00:11:45,205 Ладно. Как тут переходят? 178 00:11:45,955 --> 00:11:47,248 Совместными усилиями. 179 00:11:47,957 --> 00:11:49,750 Не знаю, что там в этой зеленой голове, 180 00:11:49,834 --> 00:11:51,628 Но мы ни за что не... 181 00:11:56,674 --> 00:11:59,677 Что с тобой? Я знал, что ему не стоило доверять. 182 00:11:59,844 --> 00:12:01,179 А это за что? 183 00:12:01,346 --> 00:12:02,639 Нам нужно перебраться на ту сторону. 184 00:12:02,764 --> 00:12:05,058 И твое решение - Бросить нас навстречу гибели? 185 00:12:05,683 --> 00:12:06,893 Не совсем. 186 00:12:14,692 --> 00:12:16,152 Плохая черепаха! 187 00:12:16,277 --> 00:12:17,403 Не подходи ко мне! 188 00:12:19,697 --> 00:12:21,032 Куда ты? 189 00:12:28,915 --> 00:12:32,835 Простите, но как это поможет нам перебраться на ту сторону? 190 00:12:33,711 --> 00:12:34,796 Вам не поможет. 191 00:12:36,089 --> 00:12:37,215 Зато поможет мне. 192 00:12:40,385 --> 00:12:44,847 А помогая мне, вы поможете себе. 193 00:12:57,110 --> 00:12:58,903 Пока не время праздновать. 194 00:12:59,487 --> 00:13:04,075 Самая опасная часть путешествия еще впереди. 195 00:13:15,128 --> 00:13:19,465 У этой крепости нет чего-то вроде задней двери? 196 00:13:19,841 --> 00:13:21,718 Моя нога! Что-то держит меня за ногу! 197 00:13:21,843 --> 00:13:23,928 -Нет, это всего лишь я. -Ясно. 198 00:13:26,556 --> 00:13:27,598 Я тебя держу. 199 00:13:30,810 --> 00:13:32,645 Эта гора просто невозможна. 200 00:13:32,729 --> 00:13:34,146 Это точно. 201 00:13:34,230 --> 00:13:36,024 Туда и забираться-то непросто. 202 00:13:36,357 --> 00:13:38,901 Как же мы будем спускаться со всем богатством? 203 00:13:39,694 --> 00:13:44,198 Думаю, богатство, которое вас ждет, облегчит вашу ношу. 204 00:13:45,241 --> 00:13:48,202 -Бумажные деньги, понял. -Я ничего не говорил о деньгах. 205 00:13:48,286 --> 00:13:49,329 Говорил! 206 00:13:49,495 --> 00:13:53,207 Я говорил о богатстве - о богатстве чувств. 207 00:13:54,459 --> 00:13:55,835 Нас обманули. 208 00:13:56,085 --> 00:13:57,711 Отец всегда говорил: «Не доверяй черепахам». 209 00:13:57,795 --> 00:13:59,922 Минуточку. Денег не будет? 210 00:14:00,048 --> 00:14:01,591 Но мы только ради них и пошли за тобой. 211 00:14:02,216 --> 00:14:05,053 -Разве? -Погоди-ка, панцирь, не так... 212 00:14:08,181 --> 00:14:09,223 Нет! 213 00:14:09,932 --> 00:14:11,059 Помогите! 214 00:14:30,495 --> 00:14:32,580 Запомните путь. 215 00:14:40,338 --> 00:14:41,923 Угвэй! Нет! 216 00:15:15,123 --> 00:15:16,749 И куда нам теперь идти? 217 00:15:19,001 --> 00:15:23,965 Назад по своим следам и домой, наверное. 218 00:15:26,676 --> 00:15:29,345 Но Угвэй сказал: «Запомните путь». 219 00:15:29,720 --> 00:15:33,349 Да, путь домой. Подумай, Носорог, 220 00:15:33,474 --> 00:15:35,977 мы же всего лишь кучка уличных забияк. 221 00:15:36,394 --> 00:15:38,729 Он прав. Мы даже друг друга не смогли одолеть, 222 00:15:38,896 --> 00:15:40,440 куда там сестер Ву. 223 00:15:41,107 --> 00:15:43,526 Давайте спустимся, пока не стемнело. 224 00:15:47,196 --> 00:15:48,364 Ты идешь? 225 00:16:29,655 --> 00:16:33,868 Они ушли? Сестры Ву... Они забрали все. 226 00:16:36,204 --> 00:16:38,789 -Вы пришли нас спасти? -Вы не так поняли. 227 00:16:38,915 --> 00:16:40,457 -Простите, но мы... -Пожалуйста, помогите нам. 228 00:16:40,541 --> 00:16:41,751 Мы не можем вам помочь. 229 00:16:44,212 --> 00:16:45,922 Вы деретесь ради денег, верно? 230 00:16:54,680 --> 00:16:57,475 Нет. Мы сражаемся ради чести. 231 00:17:05,566 --> 00:17:07,652 Пора сменить курс! 232 00:17:12,198 --> 00:17:15,868 Объединив наши силы, мы сможем захватить Китай, 233 00:17:15,993 --> 00:17:17,370 деревню за деревней! 234 00:17:23,292 --> 00:17:24,835 Игра окончена, кошечки. 235 00:17:24,961 --> 00:17:26,796 Пора обратно в тюрьму. 236 00:17:29,590 --> 00:17:33,302 Уличные бойцы? Я видела вас из камеры. 237 00:17:33,970 --> 00:17:37,014 Сколько императорская армия вам платит, чтобы нас арестовать? 238 00:17:37,098 --> 00:17:39,809 Почему всем кажется, что мы работаем только за деньги? 239 00:17:40,518 --> 00:17:41,686 Потому что так и есть. 240 00:17:41,852 --> 00:17:44,021 Это было раньше. 241 00:17:48,192 --> 00:17:50,361 Вот тебе и объединенные силы. 242 00:17:50,903 --> 00:17:51,904 Сестры! 243 00:18:10,172 --> 00:18:12,382 Бесполезно! Они слишком сильны. 244 00:18:12,466 --> 00:18:14,176 Против одного из нас - да. Но вместе... 245 00:18:15,344 --> 00:18:16,846 Бык, найди их слабое место! 246 00:18:22,059 --> 00:18:23,144 Бинго! 247 00:18:24,061 --> 00:18:25,938 Они вместе! В этом их сила! 248 00:18:26,606 --> 00:18:27,940 Их нужно разделить. 249 00:18:28,065 --> 00:18:30,526 Они слишком быстро вертятся. Я не могу прицелиться! 250 00:18:30,610 --> 00:18:31,861 Крок в игре! 251 00:18:38,242 --> 00:18:39,952 Становится жарко! 252 00:18:40,202 --> 00:18:44,206 -Туда! -У меня хвост горит! 253 00:18:44,624 --> 00:18:46,250 Носорог, нужно попасть в яблочко. 254 00:18:46,334 --> 00:18:47,585 Уже бегу! 255 00:19:09,982 --> 00:19:11,734 -Да! -Вы молодцы, ребята! 256 00:19:11,859 --> 00:19:13,152 Отлично справились. 257 00:19:13,903 --> 00:19:16,155 Я не один это слышал, верно? 258 00:19:16,280 --> 00:19:19,659 Вижу, вы нашли битву, в которой стоит участвовать. 259 00:19:19,784 --> 00:19:21,702 Это знак. Что он означает? 260 00:19:22,286 --> 00:19:24,246 Означает, что я прямо за вами. 261 00:19:24,372 --> 00:19:25,414 Что? 262 00:19:26,123 --> 00:19:28,376 Мастер Угвэй! Вы живы! 263 00:19:29,001 --> 00:19:31,212 Но мы же видели, как вы падали навстречу смерти. 264 00:19:31,796 --> 00:19:34,131 Нет, вы видели, как я просто падал. 265 00:19:34,799 --> 00:19:38,135 Ну что, вы нашли богатство, которое искали? 266 00:19:39,220 --> 00:19:41,555 Знаете, мне кажется, что да. 267 00:19:42,348 --> 00:19:43,849 Я и не сомневался. 268 00:19:45,726 --> 00:19:47,812 Твой отец будет тобой гордиться... 269 00:19:49,313 --> 00:19:51,232 как и я. 270 00:19:53,609 --> 00:19:55,027 Понятно, да? 271 00:19:55,444 --> 00:19:56,904 Какая классная история. 272 00:19:57,405 --> 00:19:59,240 Путь, на который наставил их Угвэй, привел их 273 00:19:59,365 --> 00:20:02,576 в город Гунмэнь, где они создали Совет Мастеров. 274 00:20:02,827 --> 00:20:04,536 Вещунья предсказала... 275 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 По, мы там были. 276 00:20:08,165 --> 00:20:10,251 Посмотрите на фигурку Шифу! 277 00:20:10,418 --> 00:20:13,462 Она такая живая, что я даже чувствую исходящую от нее ярость. 278 00:20:15,172 --> 00:20:16,256 Мастер Шифу! 279 00:20:16,340 --> 00:20:17,425 Что вы здесь делаете? 280 00:20:17,591 --> 00:20:20,511 Я не мог дождаться, когда музей откроется. 281 00:20:22,596 --> 00:20:23,973 Вы двое можете идти. 282 00:20:24,765 --> 00:20:28,936 Дверь была закрыта, поэтому я нашел... другой вход. 283 00:20:29,937 --> 00:20:32,022 -Вот. -Лезвие Бао Дина! 284 00:20:32,148 --> 00:20:34,775 С ним мастер Орел победил гиен Ган Дана! 285 00:20:34,900 --> 00:20:37,945 -Это не лезвие Бао Дина. -Тогда это клинок Ден Ва. 286 00:20:38,070 --> 00:20:41,198 -Это не клинок Ден Ва. -Шашка Шан Ту? 287 00:20:41,907 --> 00:20:43,951 -Это мастерок. -Чей? 288 00:20:44,076 --> 00:20:46,662 Твой, с ним ты заделаешь дыру, пробитую тобой в моем потолке. 289 00:20:48,164 --> 00:20:49,623 Музей открывается через 20 минут. 290 00:20:51,041 --> 00:20:52,168 Не разочаруй меня. 291 00:20:54,503 --> 00:20:56,505 Двадцать минут. Я справлюсь. 292 00:20:56,630 --> 00:20:58,466 Я сумею! У меня есть навыки. 293 00:20:58,591 --> 00:21:01,343 Движения! Я могу починить самый коварный потолок. 294 00:21:01,469 --> 00:21:03,095 Самые опасные плиты. 295 00:21:06,348 --> 00:21:08,976 Шифу? 296 00:21:09,685 --> 00:21:10,770 Шифу! 297 00:21:11,812 --> 00:21:13,355 Охрана тут есть? 298 00:21:14,190 --> 00:21:15,399 Помогите! 299 00:21:16,734 --> 00:21:18,569 По крайней мере отосплюсь. 300 00:21:21,071 --> 00:21:22,948 Отличный суп с вонтонами... 301 00:21:25,367 --> 00:21:27,495 Мое домашнее задание съели обезьяны... 302 00:21:29,789 --> 00:21:31,499 Кисло-сладкий...