1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,124 --> 00:00:43,252
-Sessiz olun.
-Acele edin! Zamanımız azalıyor.
4
00:00:43,460 --> 00:00:45,963
-Kimin eli bu?
-Benim ellerim bile yok.
5
00:00:46,088 --> 00:00:48,048
Sessiz olun.
Görevi riske atacaksınız.
6
00:00:48,423 --> 00:00:50,342
Ama cidden, ellerim varmış
gibi mi gözüküyorum?
7
00:00:51,760 --> 00:00:52,928
Hadi, hadi. Hadi!
8
00:00:55,222 --> 00:00:57,140
Sessiz.
Görünmez gibi.
9
00:00:57,432 --> 00:00:58,934
En ufak bir...
10
00:01:01,853 --> 00:01:03,397
Çabuk! Gölgelere.
11
00:01:11,697 --> 00:01:12,739
Ne?
12
00:01:13,490 --> 00:01:16,159
Yeni Ustalar Meclisi sergisi!
13
00:01:16,285 --> 00:01:18,370
İçinize çekin, soluyun!
14
00:01:20,330 --> 00:01:21,915
Ah! Ustaların kokusu.
15
00:01:22,374 --> 00:01:24,835
Po, acil demiştin!
16
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
Acil zaten!
Yarına kadar beklersek...
17
00:01:27,421 --> 00:01:29,047
Açılış çok kalabalık olacak.
18
00:01:30,465 --> 00:01:31,966
Hadi ama!
Kung Fu'nun hatırlanabilen...
19
00:01:32,050 --> 00:01:33,969
...en büyük koleksiyonu!
20
00:01:34,428 --> 00:01:37,764
Şimdi, birkaç şeyi açıklığa
kavuşturalım. Saldırı yok mu?
21
00:01:38,015 --> 00:01:39,099
Henüz yok.
22
00:01:39,683 --> 00:01:42,936
Bakın, Usta Öküz'ün Macau
Yağmacıları'nı yendiği kılıç.
23
00:01:43,770 --> 00:01:45,814
Bu kadar parlak olduğunu bilmiyordum!
24
00:01:45,939 --> 00:01:47,024
Yerine koy onu.
25
00:01:47,441 --> 00:01:50,694
Usta Gergedan'ın Wen Shen
köyünü kurtarırken kullandığı asa!
26
00:01:54,698 --> 00:01:56,617
Bu kadar sıradan olduğunu
bilmiyordum.
27
00:01:56,950 --> 00:01:58,702
-Sıradan?
-Olamaz!
28
00:01:58,869 --> 00:02:01,455
Ve Usta Timsah'ın şey için
kullandığı pelerin... şey...
29
00:02:02,331 --> 00:02:04,374
Ne için kullandığını bilmiyorum
ama size bir şey diyeyim.
30
00:02:04,708 --> 00:02:07,461
-Çok havalı görünmesini sağladı.
-İyi geceler, Po.
31
00:02:09,504 --> 00:02:11,715
Yapmayın! Yatmayı
nasıl düşünebilirsiniz?
32
00:02:11,840 --> 00:02:13,717
Bu kadar yaklaşmışken...
33
00:02:14,635 --> 00:02:16,553
...Su Wu lahdine.
34
00:02:17,179 --> 00:02:18,472
-Ne Su?
-Wu
35
00:02:18,597 --> 00:02:19,598
-Kim Su?
-Su Wu.
36
00:02:19,723 --> 00:02:21,016
-Kim Su?
-Bilmem.
37
00:02:21,558 --> 00:02:24,061
Wu kardeşleri
duymadınız mı?
38
00:02:25,187 --> 00:02:27,689
Çin'de dehşet saçanlar arasında
en korkulan...
39
00:02:27,773 --> 00:02:29,274
...ve en ünlü kötüler onlardı.
40
00:02:29,816 --> 00:02:31,568
Ama bir iyi şey yaptılar.
41
00:02:32,277 --> 00:02:36,573
İlk kez Ustalar Öküz, Timsah ve
Gergedan'ı bir araya getirdiler.
42
00:02:38,492 --> 00:02:41,244
Her şey uzun zaman önce
Jinzhou şehrinde başladı.
43
00:02:42,621 --> 00:02:46,124
Herkes Kung Fu'yu adalet ve
onur için yapmıyordu.
44
00:02:51,713 --> 00:02:52,964
İyi dövüştünüz, çocuklar.
45
00:02:53,048 --> 00:02:55,384
Hala birkaç dişinin kalmasına
sevindim, Stanley.
46
00:02:58,470 --> 00:03:02,599
Bugünkü programda sıradaki dövüş,
Ağır Sıkletler!
47
00:03:02,808 --> 00:03:06,103
Siz koca kum torbalarından
hanginiz varsınız?
48
00:03:08,480 --> 00:03:09,981
Timsah var!
49
00:03:10,232 --> 00:03:13,944
Benim delinmez derimden
saklanamazsın.
50
00:03:16,822 --> 00:03:18,281
Öküz var.
51
00:03:19,616 --> 00:03:22,244
Benim eşsiz özelliğim senin
zaafını analiz etmek.
52
00:03:26,873 --> 00:03:27,999
Bingo!
53
00:03:30,961 --> 00:03:33,171
Kötü kulağım!
Kötü kulağıma vurdu!
54
00:03:34,089 --> 00:03:37,342
Pekala!
Başlasın şu katliam!
55
00:03:41,722 --> 00:03:42,973
Daha değil!
56
00:03:43,515 --> 00:03:47,602
Beyler! Anlaşılan üçlü bir
dövüş keyfi yaşayacağız!
57
00:03:48,103 --> 00:03:49,270
Adım Gergedan.
58
00:03:49,354 --> 00:03:52,524
Kaynağım elbette durdurulamaz gücüm.
59
00:03:54,192 --> 00:03:55,527
Kimin kazanacağı kimin umurunda?
60
00:03:55,652 --> 00:03:58,196
Bu üçü Kung Fu'nun
yüz karası.
61
00:04:00,073 --> 00:04:01,908
Korkarım üçü de kaybedecek.
62
00:04:02,409 --> 00:04:05,871
Yapmaya değer bir
dövüş bulana kadar.
63
00:04:07,330 --> 00:04:09,916
Evet, bunu her zaman duyuyorum.
Tatlı mönüsünü görmek ister misin?
64
00:04:12,461 --> 00:04:16,798
Pekala beyler, kuralları
biliyorsunuz. Kural yok!
65
00:04:37,277 --> 00:04:38,945
Şuna bak.
66
00:04:39,279 --> 00:04:40,822
Saray muhafızlarının bilmediği şey...
67
00:04:40,906 --> 00:04:43,992
...Wu kardeşlerin ikisinin
hapisten kaçtıkları...
68
00:04:44,534 --> 00:04:47,370
...ve küçük bir aile buluşması
planladıkları idi.
69
00:05:05,222 --> 00:05:07,641
Muhafızlar!
Hücum!
70
00:05:12,646 --> 00:05:13,897
Wu kardeşler!
71
00:05:18,318 --> 00:05:22,239
-O neydi?
-Yapmaya değer bir dövüş.
72
00:05:27,452 --> 00:05:30,956
Bu etkileyici üçlü beraberlik
için payın.
73
00:05:31,289 --> 00:05:32,958
Ne?
Beraberlik değil mi?
74
00:05:33,124 --> 00:05:34,584
Bu dövüşü dürüstçe
ben kazandım.
75
00:05:35,168 --> 00:05:38,713
Komedyen olmalısın çünkü
espri yaptın gibi geldi.
76
00:05:38,922 --> 00:05:42,216
Ya, o zaman gül
çünkü gerçek espri senin Kung Fu'n.
77
00:05:42,300 --> 00:05:45,387
Herkes babanın ünlü bir
Kung Fu ustası olduğunu biliyor.
78
00:05:45,512 --> 00:05:47,806
Ama bu seni galip yapmaz.
79
00:05:53,812 --> 00:05:55,856
Görüyorum ki
dövüş devam ediyor.
80
00:05:56,398 --> 00:05:58,608
Bir hayran!
Senin için imzalayayım.
81
00:05:58,817 --> 00:06:00,443
Adın ne, ufaklık?
82
00:06:00,944 --> 00:06:04,197
-Adım Ugvey.
-Usta Ugvey.
83
00:06:05,031 --> 00:06:07,951
Ug-vey mi?
U ile değil mi?
84
00:06:08,702 --> 00:06:10,745
Dur bir dakika!
Bu bana hiç benzemiyor.
85
00:06:11,121 --> 00:06:14,582
Wu kardeşler? Bir keresinde
koca bir Çakal ulusuyla dövüştüler.
86
00:06:14,666 --> 00:06:17,335
Bir çift yemek çubuğundan başka
silahları yoktu!
87
00:06:17,627 --> 00:06:21,548
Birlikte mi? Tüm Kung Fu ustalarından
daha güçlüler.
88
00:06:22,215 --> 00:06:23,383
Hapisteler sanıyordum.
89
00:06:23,550 --> 00:06:27,053
Öyleydiler.
Birkaç dakika öncesine kadar.
90
00:06:27,721 --> 00:06:29,222
Ama artık serbestler.
91
00:06:29,431 --> 00:06:32,893
Ve intikam arayacaklarına
sizi temin ederim.
92
00:06:33,602 --> 00:06:36,313
Siz üçünüz onları durdurmalısınız.
93
00:06:36,980 --> 00:06:38,440
Bizden bahsetmiyorsun ya?
94
00:06:38,773 --> 00:06:43,069
Wu kardeşler Hubei yanardağı içindeki
kalelerine doğru gidiyorlar.
95
00:06:44,446 --> 00:06:45,780
Korkunç, değil mi?
96
00:06:46,197 --> 00:06:50,493
İnanıyorum ki sizin durdurulamaz
gücünüz, delinmez deriniz...
97
00:06:50,660 --> 00:06:54,789
...ve taktik zekanız tam onları
yakalamak için ihtiyacımız olan şey.
98
00:06:54,998 --> 00:06:59,294
Kulağa hoş geliyor ama
benim çıkarım ne?
99
00:06:59,461 --> 00:07:01,755
Evet, niye size yardım edelim?
100
00:07:02,255 --> 00:07:06,301
Çünkü masumları kötülükten
koruyor olacaksınız.
101
00:07:07,385 --> 00:07:09,679
-Ve?
-Ve..
102
00:07:10,555 --> 00:07:13,308
...becerilerinizi asil bir amaç için
kullanacaksınız.
103
00:07:13,558 --> 00:07:15,936
Hala bir şeyin eksik olduğunu
düşünmeden edemiyorum.
104
00:07:18,396 --> 00:07:20,815
Çünkü görevi tamamladıktan sonra...
105
00:07:21,107 --> 00:07:24,486
...hazinelere giden yolu
keşfedeceksiniz.
106
00:07:30,116 --> 00:07:31,284
Gergedan!
107
00:07:31,493 --> 00:07:33,453
Seninle gurur duyuyorum oğlum.
108
00:07:33,954 --> 00:07:35,163
Ben varım.
109
00:07:50,637 --> 00:07:53,932
Kale gibi yer yoktur.
110
00:07:55,016 --> 00:07:56,309
Şimdi, işimize bakalım.
111
00:07:56,476 --> 00:07:59,938
Söyle sevgili kardeşim,
hangi şeytanı planı yaptın?
112
00:08:00,063 --> 00:08:01,523
Evet, bir sonraki hamlemiz ne?
113
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Hapisteyken bir uyanış yaşadım.
114
00:08:06,903 --> 00:08:10,448
Çin'in bütün çeteleri savaşmayı
bırakıp güçlerini birleştirirse...
115
00:08:10,573 --> 00:08:12,409
...bu ülkeyi yönetebiliriz.
116
00:08:12,534 --> 00:08:15,370
İmparatorluk Ordusu bile
bizi durduramaz.
117
00:08:15,537 --> 00:08:19,124
-Bir suç karteli.
-Kesinlikle.
118
00:08:19,958 --> 00:08:23,586
Tüm kötü kavimlerin başlarına
bir mesaj göndereceğiz.
119
00:08:26,548 --> 00:08:29,968
İki gün içinde Wu kalesinde
bir toplantı yapıyorum.
120
00:08:30,969 --> 00:08:34,848
Tartışma konusu ilk ve son kez,
Çin'in tam kontrolü için...
121
00:08:35,056 --> 00:08:39,728
...kötü güçlerin
birleşmesi olacak.
122
00:08:47,610 --> 00:08:51,322
Böylece üçlü, o hazineleri bulmak
için Ugvey'le gitti.
123
00:08:52,907 --> 00:08:55,368
Ateş gölünü cesurca geçtiler.
124
00:08:56,369 --> 00:08:58,997
Acılar ormanını güçlü bir şekilde
dolaştılar.
125
00:08:59,873 --> 00:09:02,751
Dik ölüm uçurumlarında
piknik yapmak için durdular.
126
00:09:03,585 --> 00:09:06,171
Kiraz çiçeği tarlalarını
yarıp geçtiler ki...
127
00:09:06,337 --> 00:09:08,465
...orası piknik için çok daha iyi
bir yer olurdu.
128
00:09:09,716 --> 00:09:12,218
Ve bambu ormanını
baştan başa yürüdüler....
129
00:09:12,385 --> 00:09:14,554
...her dövüşçü kendini düşünüyordu.
130
00:09:16,222 --> 00:09:18,767
-Dostum, bir teklifim var.
-Öyle mi?
131
00:09:19,059 --> 00:09:20,060
Bence...
132
00:09:20,185 --> 00:09:22,312
-Bunlara ihtiyacımız yok.
-Aklındakini unutma.
133
00:09:22,479 --> 00:09:23,563
-Merhaba.
-Merhaba.
134
00:09:23,688 --> 00:09:26,483
O ikisine ihtiyacımız yok.
Fazla yükü atalım derim.
135
00:09:26,983 --> 00:09:29,110
Buradan bataklığımı
görebiliyorum.
136
00:09:29,360 --> 00:09:31,821
Sana onda birini veririm.
Cömertçe, biliyorum.
137
00:09:32,072 --> 00:09:33,239
Öküz üçte birini teklif etti.
138
00:09:33,782 --> 00:09:35,200
-Döndüm.
-Yarısını veririm.
139
00:09:35,325 --> 00:09:36,409
Yine gidiyorum.
140
00:09:36,534 --> 00:09:38,828
-Tamam, sadede gelelim.
-Wu kardeşlerin...
141
00:09:38,953 --> 00:09:40,121
-İcabına--
-Tek başıma--
142
00:09:40,246 --> 00:09:41,498
--bakarım!
143
00:09:49,506 --> 00:09:53,301
Sonra Timsah çatı teraslı
bir şato alacak.
144
00:09:53,426 --> 00:09:55,845
Bütün pelerinlerimi giyip
hayranlarıma...
145
00:09:55,970 --> 00:09:57,347
...el sallayacağım.
146
00:09:59,099 --> 00:10:04,104
Çin'in en saygın sanatını alıp
yalnız şöhret elde etmek için...
147
00:10:04,938 --> 00:10:07,482
...kullanmayı başardığınızı
görmek güzel.
148
00:10:07,941 --> 00:10:10,693
Ve servet.
Serveti unutma.
149
00:10:10,860 --> 00:10:13,404
O zaman sokak dövüşlerinde
vaktimi harcamayı bırakabilirim.
150
00:10:13,696 --> 00:10:15,406
Ve paramı saymaya harcarım.
151
00:10:15,490 --> 00:10:17,867
Evet. Parayı severim.
152
00:10:18,785 --> 00:10:20,578
Peki ya sen, Gergedan?
153
00:10:22,247 --> 00:10:24,415
Benim kendimce nedenlerim var...
154
00:10:24,833 --> 00:10:26,835
Orası bana kalsın, tamam mı?
155
00:10:27,335 --> 00:10:29,379
Evet. Baban.
156
00:10:30,296 --> 00:10:33,174
Bir Kung Fu ustasının
oğlu olmak zordur.
157
00:10:34,008 --> 00:10:36,803
Hepinizin istediğinizi nasıl
alacağınızı biliyorum.
158
00:10:36,970 --> 00:10:38,680
Yalnız şöhret ve servet değil.
159
00:10:40,098 --> 00:10:43,476
-Nasılmış?
-Rota değiştirerek.
160
00:10:45,395 --> 00:10:49,023
Yürüdüğünüz yol hep dönüp
dolaşıp kendinize geliyorsa...
161
00:10:49,607 --> 00:10:51,401
...hiçbir yere varamazsınız.
162
00:10:51,776 --> 00:10:54,362
İyi geceler.
Yarın büyük bir gün.
163
00:10:54,779 --> 00:10:58,283
Bu duyduğum en kötü
kamp ateşi hikayesiydi.
164
00:10:58,533 --> 00:11:01,244
Uykuya zaman yok!
Hemen kaleye doğru yola çıkıyoruz!
165
00:11:01,369 --> 00:11:02,954
Dur, ne? Neden?
166
00:11:03,121 --> 00:11:04,497
Az önce iyi geceler demedin mi?
167
00:11:04,831 --> 00:11:08,835
Wu kardeşler, Çin'i kuşatmak için
tüm çete liderlerini topluyor.
168
00:11:09,335 --> 00:11:12,797
-Nereden biliyorsun?
-Küçük bir kuş söyledi.
169
00:11:13,506 --> 00:11:14,632
Selam, nasıl gidiyor?
170
00:11:17,051 --> 00:11:18,136
Gidelim o halde!
171
00:11:22,182 --> 00:11:26,311
Ee, Ugvey, herhangi bir
planımız var mı?
172
00:11:26,477 --> 00:11:28,313
-Benim var.
-Aa, var demek, harika!
173
00:11:28,438 --> 00:11:30,773
Bizimle paylaşmak ister miydin acaba?
174
00:11:30,899 --> 00:11:32,025
Hayır.
175
00:11:34,777 --> 00:11:36,738
Sisler köprüsü.
176
00:11:37,989 --> 00:11:39,240
Derinmiş.
177
00:11:41,367 --> 00:11:45,205
Peki. Karşıya nasıl geçeceğiz?
178
00:11:45,955 --> 00:11:47,248
Birlikte çalışarak.
179
00:11:47,957 --> 00:11:49,750
O yeşil kafanın içinde
ne var bilmiyorum.
180
00:11:49,834 --> 00:11:51,628
Ama karşıya geçmemiz imkan--
181
00:11:56,674 --> 00:11:59,677
Neyin var senin?
Ona güvenemeyeceğimizi biliyordum!
182
00:11:59,844 --> 00:12:01,179
Hey, bu ne içindi?
183
00:12:01,346 --> 00:12:02,639
Karşıya geçmeliyiz.
184
00:12:02,764 --> 00:12:05,058
Çözümün de bizi ölüme
savurmak mı?
185
00:12:05,683 --> 00:12:06,893
Pek sayılmaz.
186
00:12:14,692 --> 00:12:16,152
Kötü kaplumbağa!
187
00:12:16,277 --> 00:12:17,403
Uzak dur benden!
188
00:12:19,697 --> 00:12:21,032
Sen nereye gidiyorsun?
189
00:12:28,915 --> 00:12:32,835
Kusura bakma ama bu nasıl
karşıya geçmemize yarayacak?
190
00:12:33,711 --> 00:12:34,796
Yaramaz.
191
00:12:36,089 --> 00:12:37,215
Bana yarar.
192
00:12:40,385 --> 00:12:44,847
Ve bana yardım ederek
kendinize yardım edersiniz.
193
00:12:57,110 --> 00:12:58,903
Henüz kutlama zamanı değil.
194
00:12:59,487 --> 00:13:04,075
Yolculuğun en hain kısmı
henüz önümüzde.
195
00:13:15,128 --> 00:13:19,465
Bu kalenin arka kapısı
falan yok mu?
196
00:13:19,841 --> 00:13:21,718
Bacağım!
Bir şey bacağımı ısırdı!
197
00:13:21,843 --> 00:13:23,928
-Hayır, benim o.
-Ya.
198
00:13:26,556 --> 00:13:27,598
Tuttum seni.
199
00:13:30,810 --> 00:13:32,645
Bu dağ imkansız.
200
00:13:32,729 --> 00:13:34,146
Ya, sahi mi?
201
00:13:34,230 --> 00:13:36,024
Buraya tırmanmak
yeterince zor.
202
00:13:36,357 --> 00:13:38,901
Geri dönüşte hazinelerimizi
nasıl taşıyacağız?
203
00:13:39,694 --> 00:13:44,198
Sizi bekleyen hazineler
yükünüzü hafifletecek.
204
00:13:45,241 --> 00:13:48,202
-Kağıt para, anladım.
-Hiç para demedim.
205
00:13:48,286 --> 00:13:49,329
Dedin!
206
00:13:49,495 --> 00:13:53,207
Hazineler dedim,
duygusal hazine gibi.
207
00:13:54,459 --> 00:13:55,835
Kandırıldık.
208
00:13:56,085 --> 00:13:57,711
Babam hep "Bir kaplumbağaya
asla güvenme." derdi.
209
00:13:57,795 --> 00:13:59,922
Dur bir saniye.
Para yok mu?
210
00:14:00,048 --> 00:14:01,591
Peşinden gelmemizin
tek nedeni buydu.
211
00:14:02,216 --> 00:14:05,053
-Öyle mi?
-Dur bakalım, kabuklu...
212
00:14:08,181 --> 00:14:09,223
Hayır!
213
00:14:09,932 --> 00:14:11,059
İmdat!
214
00:14:30,495 --> 00:14:32,580
Yolu hatırlayın.
215
00:14:40,338 --> 00:14:41,923
Ugvey! Hayır!
216
00:15:15,123 --> 00:15:16,749
Buradan nereye gideceğiz?
217
00:15:19,001 --> 00:15:23,965
Ayak izlerimizi takip edip
evin yolunu buluruz, sanırım.
218
00:15:26,676 --> 00:15:29,345
Ama Ugvey "Yolu hatırlayın." dedi.
219
00:15:29,720 --> 00:15:33,349
Evet, eve giden yolu.
Kabul et, Gergedan...
220
00:15:33,474 --> 00:15:35,977
...sıradan sokak dövüşçülerinden
öte bir şey asla olamayacağız.
221
00:15:36,394 --> 00:15:38,729
Haklı.
Bırak Wu kardeşleri...
222
00:15:38,896 --> 00:15:40,440
...daha birbirimizi bile yenemedik.
223
00:15:41,107 --> 00:15:43,526
Hava iyice kararmadan
aşağı inelim.
224
00:15:47,196 --> 00:15:48,364
Geliyor musun?
225
00:16:29,655 --> 00:16:33,868
Gittiler mi? Wu kardeşler.
Her şeyi aldılar.
226
00:16:36,204 --> 00:16:38,789
-Bizi kurtarmaya mı geldiniz?
-Yanlış anladınız.
227
00:16:38,915 --> 00:16:40,457
-Üzgünüz ama--
-Lütfen yardım edin.
228
00:16:40,541 --> 00:16:41,751
Size yardım edemeyiz.
229
00:16:44,212 --> 00:16:45,922
Para için dövüşüyorsunuz, değil mi?
230
00:16:54,680 --> 00:16:57,475
Hayır, onur için dövüşüyoruz.
231
00:17:05,566 --> 00:17:07,652
Rota değiştirme zamanı!
232
00:17:12,198 --> 00:17:15,868
Güçlerimizi birleştirirsek Çin'in
kontrolünü ele geçirebiliriz...
233
00:17:15,993 --> 00:17:17,370
...köy köy!
234
00:17:23,292 --> 00:17:24,835
Oyun bitti, Kedicikler.
235
00:17:24,961 --> 00:17:26,796
Kuyruklarınızı yeniden
hapse yollayacağız.
236
00:17:29,590 --> 00:17:33,302
Sokak dövüşçüleri?
Hücremden sizi seyrettim.
237
00:17:33,970 --> 00:17:37,014
İmparatorluk Ordusu bizi yakalamanız
için ne kadar veriyor?
238
00:17:37,098 --> 00:17:39,809
Niye herkes sadece parayla
dövüştüğümüzü sanıyor?
239
00:17:40,518 --> 00:17:41,686
Çünkü öyle.
240
00:17:41,852 --> 00:17:44,021
Hayır, öyleydi.
241
00:17:48,192 --> 00:17:50,361
Güç birleştirme buraya kadar.
242
00:17:50,903 --> 00:17:51,904
Kardeşlerim!
243
00:18:10,172 --> 00:18:12,382
Yararı yok.
Güçleri çok fazla.
244
00:18:12,466 --> 00:18:14,176
Birimizden fazla.
Ama birlikte...
245
00:18:15,344 --> 00:18:16,846
Öküz, numaranı yap!
246
00:18:22,059 --> 00:18:23,144
Bingo!
247
00:18:24,061 --> 00:18:25,938
Bağlantıları!
Güçlerinin kaynağı bu!
248
00:18:26,606 --> 00:18:27,940
Onları ayırmalıyız.
249
00:18:28,065 --> 00:18:30,526
Çok hızlı dönüyorlar.
İyi nişan alamıyorum!
250
00:18:30,610 --> 00:18:31,861
Timsah geliyor!
251
00:18:38,242 --> 00:18:39,952
Isınıyor!
252
00:18:40,202 --> 00:18:44,206
-Şu tarafa!
-Kuyruğum yanıyor!
253
00:18:44,624 --> 00:18:46,250
Gergedan, tam isabet olmalı!
254
00:18:46,334 --> 00:18:47,585
Sizden çok öndeyim!
255
00:19:09,982 --> 00:19:11,734
-Evet!
-Harikasınız!
256
00:19:11,859 --> 00:19:13,152
Aferin.
257
00:19:13,903 --> 00:19:16,155
Bunu tek duyan ben değilim, değil mi?
258
00:19:16,280 --> 00:19:19,659
Dövüşü yapmaya değer buldunuz.
259
00:19:19,784 --> 00:19:21,702
Bu bir işaret.
Anlamı ne?
260
00:19:22,286 --> 00:19:24,246
Anlamı, tam arkanızdayım.
261
00:19:24,372 --> 00:19:25,414
Ne?
262
00:19:26,123 --> 00:19:28,376
Usta Ugvey!
Yaşıyorsun!
263
00:19:29,001 --> 00:19:31,212
Ama düşüp öldüğünü gördük.
264
00:19:31,796 --> 00:19:34,131
Hayır, düştüğümü gördünüz.
265
00:19:34,799 --> 00:19:38,135
Ee, aradığınız hazineleri
buldunuz mu?
266
00:19:39,220 --> 00:19:41,555
Biliyor musun,
galiba bulduk.
267
00:19:42,348 --> 00:19:43,849
Bulacağınızdan hiç şüphe etmedim.
268
00:19:45,726 --> 00:19:47,812
Baban gurur duyacak...
269
00:19:49,313 --> 00:19:51,232
...benim gibi.
270
00:19:53,609 --> 00:19:55,027
Hadi ama.
271
00:19:55,444 --> 00:19:56,904
Harika bir hikaye değil mi?
272
00:19:57,405 --> 00:19:59,240
Sonunda Ugvey'in onları
soktuğu yol...
273
00:19:59,365 --> 00:20:02,576
...Gongmen şehrine çıktı.
Orada Ustalar Meclisi'ni kurdular.
274
00:20:02,827 --> 00:20:04,536
Falcı demişti ki...
275
00:20:04,620 --> 00:20:05,871
Po, biz oradaydık.
276
00:20:08,165 --> 00:20:10,251
Şifu heykeline bak.
277
00:20:10,418 --> 00:20:13,462
O kadar canlı gibi ki, neredeyse
öfkesini hissedebiliyorsun.
278
00:20:15,172 --> 00:20:16,256
Usta Şifu!
279
00:20:16,340 --> 00:20:17,425
Sen burada ne arıyorsun?
280
00:20:17,591 --> 00:20:20,511
Müzenin açılmasını bekleyemedim.
281
00:20:22,596 --> 00:20:23,973
İkiniz gidebilirsiniz.
282
00:20:24,765 --> 00:20:28,936
Kapı kilitliydi, ben de...
başka bir giriş yolu buldum.
283
00:20:29,937 --> 00:20:32,022
-İşte.
-Bao Ding'in bıçağı!
284
00:20:32,148 --> 00:20:34,775
Usta Kartal, Hun Dun'ın
Sırtlanları'na karşı kullanmıştı.
285
00:20:34,900 --> 00:20:37,945
-Bao Ding'in bıçağı değil.
-Deng Wa'nın hançeri.
286
00:20:38,070 --> 00:20:41,198
-Deng Wa'nın hançeri değil.
-Shang Tu'nun kaması.
287
00:20:41,907 --> 00:20:43,951
-Bu bir mala.
-Kimin?
288
00:20:44,076 --> 00:20:46,662
Senin. Tavanımda açtığın
deliği tamir edeceksin.
289
00:20:48,164 --> 00:20:49,623
Kapılar 20 dakika sonra açılıyor.
290
00:20:51,041 --> 00:20:52,168
Beni yanıltma.
291
00:20:54,503 --> 00:20:56,505
Yirmi dakika.
Yapabilirim.
292
00:20:56,630 --> 00:20:58,466
Yapabilirim!
Becerilerim var.
293
00:20:58,591 --> 00:21:01,343
Hareketlerim!
En acımasız tavanları bile onarırım.
294
00:21:01,469 --> 00:21:03,095
En ölümcül fayansları.
295
00:21:06,348 --> 00:21:08,976
Şifu? Şifu?
296
00:21:09,685 --> 00:21:10,770
Şifu!
297
00:21:11,812 --> 00:21:13,355
Güvenlik görevlisi yok mu?
298
00:21:14,190 --> 00:21:15,399
İmdat!
299
00:21:16,734 --> 00:21:18,569
En azından güzel bir
uyku çekebilirim.
300
00:21:21,071 --> 00:21:22,948
Güzel bir kremalı won ton çorbası...
301
00:21:25,367 --> 00:21:27,495
Ev ödevimi maymun yedi...
302
00:21:29,789 --> 00:21:31,499
Tatlı-ekşi...