1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,124 --> 00:00:43,252 -Sessiz olun. -Acele edin! Zamanımız azalıyor. 4 00:00:43,460 --> 00:00:45,963 -Kimin eli bu? -Benim ellerim bile yok. 5 00:00:46,088 --> 00:00:48,048 Sessiz olun. Görevi riske atacaksınız. 6 00:00:48,423 --> 00:00:50,342 Ama cidden, ellerim varmış gibi mi gözüküyorum? 7 00:00:51,760 --> 00:00:52,928 Hadi, hadi. Hadi! 8 00:00:55,222 --> 00:00:57,140 Sessiz. Görünmez gibi. 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,934 En ufak bir... 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,397 Çabuk! Gölgelere. 11 00:01:11,697 --> 00:01:12,739 Ne? 12 00:01:13,490 --> 00:01:16,159 Yeni Ustalar Meclisi sergisi! 13 00:01:16,285 --> 00:01:18,370 İçinize çekin, soluyun! 14 00:01:20,330 --> 00:01:21,915 Ah! Ustaların kokusu. 15 00:01:22,374 --> 00:01:24,835 Po, acil demiştin! 16 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 Acil zaten! Yarına kadar beklersek... 17 00:01:27,421 --> 00:01:29,047 Açılış çok kalabalık olacak. 18 00:01:30,465 --> 00:01:31,966 Hadi ama! Kung Fu'nun hatırlanabilen... 19 00:01:32,050 --> 00:01:33,969 ...en büyük koleksiyonu! 20 00:01:34,428 --> 00:01:37,764 Şimdi, birkaç şeyi açıklığa kavuşturalım. Saldırı yok mu? 21 00:01:38,015 --> 00:01:39,099 Henüz yok. 22 00:01:39,683 --> 00:01:42,936 Bakın, Usta Öküz'ün Macau Yağmacıları'nı yendiği kılıç. 23 00:01:43,770 --> 00:01:45,814 Bu kadar parlak olduğunu bilmiyordum! 24 00:01:45,939 --> 00:01:47,024 Yerine koy onu. 25 00:01:47,441 --> 00:01:50,694 Usta Gergedan'ın Wen Shen köyünü kurtarırken kullandığı asa! 26 00:01:54,698 --> 00:01:56,617 Bu kadar sıradan olduğunu bilmiyordum. 27 00:01:56,950 --> 00:01:58,702 -Sıradan? -Olamaz! 28 00:01:58,869 --> 00:02:01,455 Ve Usta Timsah'ın şey için kullandığı pelerin... şey... 29 00:02:02,331 --> 00:02:04,374 Ne için kullandığını bilmiyorum ama size bir şey diyeyim. 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,461 -Çok havalı görünmesini sağladı. -İyi geceler, Po. 31 00:02:09,504 --> 00:02:11,715 Yapmayın! Yatmayı nasıl düşünebilirsiniz? 32 00:02:11,840 --> 00:02:13,717 Bu kadar yaklaşmışken... 33 00:02:14,635 --> 00:02:16,553 ...Su Wu lahdine. 34 00:02:17,179 --> 00:02:18,472 -Ne Su? -Wu 35 00:02:18,597 --> 00:02:19,598 -Kim Su? -Su Wu. 36 00:02:19,723 --> 00:02:21,016 -Kim Su? -Bilmem. 37 00:02:21,558 --> 00:02:24,061 Wu kardeşleri duymadınız mı? 38 00:02:25,187 --> 00:02:27,689 Çin'de dehşet saçanlar arasında en korkulan... 39 00:02:27,773 --> 00:02:29,274 ...ve en ünlü kötüler onlardı. 40 00:02:29,816 --> 00:02:31,568 Ama bir iyi şey yaptılar. 41 00:02:32,277 --> 00:02:36,573 İlk kez Ustalar Öküz, Timsah ve Gergedan'ı bir araya getirdiler. 42 00:02:38,492 --> 00:02:41,244 Her şey uzun zaman önce Jinzhou şehrinde başladı. 43 00:02:42,621 --> 00:02:46,124 Herkes Kung Fu'yu adalet ve onur için yapmıyordu. 44 00:02:51,713 --> 00:02:52,964 İyi dövüştünüz, çocuklar. 45 00:02:53,048 --> 00:02:55,384 Hala birkaç dişinin kalmasına sevindim, Stanley. 46 00:02:58,470 --> 00:03:02,599 Bugünkü programda sıradaki dövüş, Ağır Sıkletler! 47 00:03:02,808 --> 00:03:06,103 Siz koca kum torbalarından hanginiz varsınız? 48 00:03:08,480 --> 00:03:09,981 Timsah var! 49 00:03:10,232 --> 00:03:13,944 Benim delinmez derimden saklanamazsın. 50 00:03:16,822 --> 00:03:18,281 Öküz var. 51 00:03:19,616 --> 00:03:22,244 Benim eşsiz özelliğim senin zaafını analiz etmek. 52 00:03:26,873 --> 00:03:27,999 Bingo! 53 00:03:30,961 --> 00:03:33,171 Kötü kulağım! Kötü kulağıma vurdu! 54 00:03:34,089 --> 00:03:37,342 Pekala! Başlasın şu katliam! 55 00:03:41,722 --> 00:03:42,973 Daha değil! 56 00:03:43,515 --> 00:03:47,602 Beyler! Anlaşılan üçlü bir dövüş keyfi yaşayacağız! 57 00:03:48,103 --> 00:03:49,270 Adım Gergedan. 58 00:03:49,354 --> 00:03:52,524 Kaynağım elbette durdurulamaz gücüm. 59 00:03:54,192 --> 00:03:55,527 Kimin kazanacağı kimin umurunda? 60 00:03:55,652 --> 00:03:58,196 Bu üçü Kung Fu'nun yüz karası. 61 00:04:00,073 --> 00:04:01,908 Korkarım üçü de kaybedecek. 62 00:04:02,409 --> 00:04:05,871 Yapmaya değer bir dövüş bulana kadar. 63 00:04:07,330 --> 00:04:09,916 Evet, bunu her zaman duyuyorum. Tatlı mönüsünü görmek ister misin? 64 00:04:12,461 --> 00:04:16,798 Pekala beyler, kuralları biliyorsunuz. Kural yok! 65 00:04:37,277 --> 00:04:38,945 Şuna bak. 66 00:04:39,279 --> 00:04:40,822 Saray muhafızlarının bilmediği şey... 67 00:04:40,906 --> 00:04:43,992 ...Wu kardeşlerin ikisinin hapisten kaçtıkları... 68 00:04:44,534 --> 00:04:47,370 ...ve küçük bir aile buluşması planladıkları idi. 69 00:05:05,222 --> 00:05:07,641 Muhafızlar! Hücum! 70 00:05:12,646 --> 00:05:13,897 Wu kardeşler! 71 00:05:18,318 --> 00:05:22,239 -O neydi? -Yapmaya değer bir dövüş. 72 00:05:27,452 --> 00:05:30,956 Bu etkileyici üçlü beraberlik için payın. 73 00:05:31,289 --> 00:05:32,958 Ne? Beraberlik değil mi? 74 00:05:33,124 --> 00:05:34,584 Bu dövüşü dürüstçe ben kazandım. 75 00:05:35,168 --> 00:05:38,713 Komedyen olmalısın çünkü espri yaptın gibi geldi. 76 00:05:38,922 --> 00:05:42,216 Ya, o zaman gül çünkü gerçek espri senin Kung Fu'n. 77 00:05:42,300 --> 00:05:45,387 Herkes babanın ünlü bir Kung Fu ustası olduğunu biliyor. 78 00:05:45,512 --> 00:05:47,806 Ama bu seni galip yapmaz. 79 00:05:53,812 --> 00:05:55,856 Görüyorum ki dövüş devam ediyor. 80 00:05:56,398 --> 00:05:58,608 Bir hayran! Senin için imzalayayım. 81 00:05:58,817 --> 00:06:00,443 Adın ne, ufaklık? 82 00:06:00,944 --> 00:06:04,197 -Adım Ugvey. -Usta Ugvey. 83 00:06:05,031 --> 00:06:07,951 Ug-vey mi? U ile değil mi? 84 00:06:08,702 --> 00:06:10,745 Dur bir dakika! Bu bana hiç benzemiyor. 85 00:06:11,121 --> 00:06:14,582 Wu kardeşler? Bir keresinde koca bir Çakal ulusuyla dövüştüler. 86 00:06:14,666 --> 00:06:17,335 Bir çift yemek çubuğundan başka silahları yoktu! 87 00:06:17,627 --> 00:06:21,548 Birlikte mi? Tüm Kung Fu ustalarından daha güçlüler. 88 00:06:22,215 --> 00:06:23,383 Hapisteler sanıyordum. 89 00:06:23,550 --> 00:06:27,053 Öyleydiler. Birkaç dakika öncesine kadar. 90 00:06:27,721 --> 00:06:29,222 Ama artık serbestler. 91 00:06:29,431 --> 00:06:32,893 Ve intikam arayacaklarına sizi temin ederim. 92 00:06:33,602 --> 00:06:36,313 Siz üçünüz onları durdurmalısınız. 93 00:06:36,980 --> 00:06:38,440 Bizden bahsetmiyorsun ya? 94 00:06:38,773 --> 00:06:43,069 Wu kardeşler Hubei yanardağı içindeki kalelerine doğru gidiyorlar. 95 00:06:44,446 --> 00:06:45,780 Korkunç, değil mi? 96 00:06:46,197 --> 00:06:50,493 İnanıyorum ki sizin durdurulamaz gücünüz, delinmez deriniz... 97 00:06:50,660 --> 00:06:54,789 ...ve taktik zekanız tam onları yakalamak için ihtiyacımız olan şey. 98 00:06:54,998 --> 00:06:59,294 Kulağa hoş geliyor ama benim çıkarım ne? 99 00:06:59,461 --> 00:07:01,755 Evet, niye size yardım edelim? 100 00:07:02,255 --> 00:07:06,301 Çünkü masumları kötülükten koruyor olacaksınız. 101 00:07:07,385 --> 00:07:09,679 -Ve? -Ve.. 102 00:07:10,555 --> 00:07:13,308 ...becerilerinizi asil bir amaç için kullanacaksınız. 103 00:07:13,558 --> 00:07:15,936 Hala bir şeyin eksik olduğunu düşünmeden edemiyorum. 104 00:07:18,396 --> 00:07:20,815 Çünkü görevi tamamladıktan sonra... 105 00:07:21,107 --> 00:07:24,486 ...hazinelere giden yolu keşfedeceksiniz. 106 00:07:30,116 --> 00:07:31,284 Gergedan! 107 00:07:31,493 --> 00:07:33,453 Seninle gurur duyuyorum oğlum. 108 00:07:33,954 --> 00:07:35,163 Ben varım. 109 00:07:50,637 --> 00:07:53,932 Kale gibi yer yoktur. 110 00:07:55,016 --> 00:07:56,309 Şimdi, işimize bakalım. 111 00:07:56,476 --> 00:07:59,938 Söyle sevgili kardeşim, hangi şeytanı planı yaptın? 112 00:08:00,063 --> 00:08:01,523 Evet, bir sonraki hamlemiz ne? 113 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Hapisteyken bir uyanış yaşadım. 114 00:08:06,903 --> 00:08:10,448 Çin'in bütün çeteleri savaşmayı bırakıp güçlerini birleştirirse... 115 00:08:10,573 --> 00:08:12,409 ...bu ülkeyi yönetebiliriz. 116 00:08:12,534 --> 00:08:15,370 İmparatorluk Ordusu bile bizi durduramaz. 117 00:08:15,537 --> 00:08:19,124 -Bir suç karteli. -Kesinlikle. 118 00:08:19,958 --> 00:08:23,586 Tüm kötü kavimlerin başlarına bir mesaj göndereceğiz. 119 00:08:26,548 --> 00:08:29,968 İki gün içinde Wu kalesinde bir toplantı yapıyorum. 120 00:08:30,969 --> 00:08:34,848 Tartışma konusu ilk ve son kez, Çin'in tam kontrolü için... 121 00:08:35,056 --> 00:08:39,728 ...kötü güçlerin birleşmesi olacak. 122 00:08:47,610 --> 00:08:51,322 Böylece üçlü, o hazineleri bulmak için Ugvey'le gitti. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,368 Ateş gölünü cesurca geçtiler. 124 00:08:56,369 --> 00:08:58,997 Acılar ormanını güçlü bir şekilde dolaştılar. 125 00:08:59,873 --> 00:09:02,751 Dik ölüm uçurumlarında piknik yapmak için durdular. 126 00:09:03,585 --> 00:09:06,171 Kiraz çiçeği tarlalarını yarıp geçtiler ki... 127 00:09:06,337 --> 00:09:08,465 ...orası piknik için çok daha iyi bir yer olurdu. 128 00:09:09,716 --> 00:09:12,218 Ve bambu ormanını baştan başa yürüdüler.... 129 00:09:12,385 --> 00:09:14,554 ...her dövüşçü kendini düşünüyordu. 130 00:09:16,222 --> 00:09:18,767 -Dostum, bir teklifim var. -Öyle mi? 131 00:09:19,059 --> 00:09:20,060 Bence... 132 00:09:20,185 --> 00:09:22,312 -Bunlara ihtiyacımız yok. -Aklındakini unutma. 133 00:09:22,479 --> 00:09:23,563 -Merhaba. -Merhaba. 134 00:09:23,688 --> 00:09:26,483 O ikisine ihtiyacımız yok. Fazla yükü atalım derim. 135 00:09:26,983 --> 00:09:29,110 Buradan bataklığımı görebiliyorum. 136 00:09:29,360 --> 00:09:31,821 Sana onda birini veririm. Cömertçe, biliyorum. 137 00:09:32,072 --> 00:09:33,239 Öküz üçte birini teklif etti. 138 00:09:33,782 --> 00:09:35,200 -Döndüm. -Yarısını veririm. 139 00:09:35,325 --> 00:09:36,409 Yine gidiyorum. 140 00:09:36,534 --> 00:09:38,828 -Tamam, sadede gelelim. -Wu kardeşlerin... 141 00:09:38,953 --> 00:09:40,121 -İcabına-- -Tek başıma-- 142 00:09:40,246 --> 00:09:41,498 --bakarım! 143 00:09:49,506 --> 00:09:53,301 Sonra Timsah çatı teraslı bir şato alacak. 144 00:09:53,426 --> 00:09:55,845 Bütün pelerinlerimi giyip hayranlarıma... 145 00:09:55,970 --> 00:09:57,347 ...el sallayacağım. 146 00:09:59,099 --> 00:10:04,104 Çin'in en saygın sanatını alıp yalnız şöhret elde etmek için... 147 00:10:04,938 --> 00:10:07,482 ...kullanmayı başardığınızı görmek güzel. 148 00:10:07,941 --> 00:10:10,693 Ve servet. Serveti unutma. 149 00:10:10,860 --> 00:10:13,404 O zaman sokak dövüşlerinde vaktimi harcamayı bırakabilirim. 150 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 Ve paramı saymaya harcarım. 151 00:10:15,490 --> 00:10:17,867 Evet. Parayı severim. 152 00:10:18,785 --> 00:10:20,578 Peki ya sen, Gergedan? 153 00:10:22,247 --> 00:10:24,415 Benim kendimce nedenlerim var... 154 00:10:24,833 --> 00:10:26,835 Orası bana kalsın, tamam mı? 155 00:10:27,335 --> 00:10:29,379 Evet. Baban. 156 00:10:30,296 --> 00:10:33,174 Bir Kung Fu ustasının oğlu olmak zordur. 157 00:10:34,008 --> 00:10:36,803 Hepinizin istediğinizi nasıl alacağınızı biliyorum. 158 00:10:36,970 --> 00:10:38,680 Yalnız şöhret ve servet değil. 159 00:10:40,098 --> 00:10:43,476 -Nasılmış? -Rota değiştirerek. 160 00:10:45,395 --> 00:10:49,023 Yürüdüğünüz yol hep dönüp dolaşıp kendinize geliyorsa... 161 00:10:49,607 --> 00:10:51,401 ...hiçbir yere varamazsınız. 162 00:10:51,776 --> 00:10:54,362 İyi geceler. Yarın büyük bir gün. 163 00:10:54,779 --> 00:10:58,283 Bu duyduğum en kötü kamp ateşi hikayesiydi. 164 00:10:58,533 --> 00:11:01,244 Uykuya zaman yok! Hemen kaleye doğru yola çıkıyoruz! 165 00:11:01,369 --> 00:11:02,954 Dur, ne? Neden? 166 00:11:03,121 --> 00:11:04,497 Az önce iyi geceler demedin mi? 167 00:11:04,831 --> 00:11:08,835 Wu kardeşler, Çin'i kuşatmak için tüm çete liderlerini topluyor. 168 00:11:09,335 --> 00:11:12,797 -Nereden biliyorsun? -Küçük bir kuş söyledi. 169 00:11:13,506 --> 00:11:14,632 Selam, nasıl gidiyor? 170 00:11:17,051 --> 00:11:18,136 Gidelim o halde! 171 00:11:22,182 --> 00:11:26,311 Ee, Ugvey, herhangi bir planımız var mı? 172 00:11:26,477 --> 00:11:28,313 -Benim var. -Aa, var demek, harika! 173 00:11:28,438 --> 00:11:30,773 Bizimle paylaşmak ister miydin acaba? 174 00:11:30,899 --> 00:11:32,025 Hayır. 175 00:11:34,777 --> 00:11:36,738 Sisler köprüsü. 176 00:11:37,989 --> 00:11:39,240 Derinmiş. 177 00:11:41,367 --> 00:11:45,205 Peki. Karşıya nasıl geçeceğiz? 178 00:11:45,955 --> 00:11:47,248 Birlikte çalışarak. 179 00:11:47,957 --> 00:11:49,750 O yeşil kafanın içinde ne var bilmiyorum. 180 00:11:49,834 --> 00:11:51,628 Ama karşıya geçmemiz imkan-- 181 00:11:56,674 --> 00:11:59,677 Neyin var senin? Ona güvenemeyeceğimizi biliyordum! 182 00:11:59,844 --> 00:12:01,179 Hey, bu ne içindi? 183 00:12:01,346 --> 00:12:02,639 Karşıya geçmeliyiz. 184 00:12:02,764 --> 00:12:05,058 Çözümün de bizi ölüme savurmak mı? 185 00:12:05,683 --> 00:12:06,893 Pek sayılmaz. 186 00:12:14,692 --> 00:12:16,152 Kötü kaplumbağa! 187 00:12:16,277 --> 00:12:17,403 Uzak dur benden! 188 00:12:19,697 --> 00:12:21,032 Sen nereye gidiyorsun? 189 00:12:28,915 --> 00:12:32,835 Kusura bakma ama bu nasıl karşıya geçmemize yarayacak? 190 00:12:33,711 --> 00:12:34,796 Yaramaz. 191 00:12:36,089 --> 00:12:37,215 Bana yarar. 192 00:12:40,385 --> 00:12:44,847 Ve bana yardım ederek kendinize yardım edersiniz. 193 00:12:57,110 --> 00:12:58,903 Henüz kutlama zamanı değil. 194 00:12:59,487 --> 00:13:04,075 Yolculuğun en hain kısmı henüz önümüzde. 195 00:13:15,128 --> 00:13:19,465 Bu kalenin arka kapısı falan yok mu? 196 00:13:19,841 --> 00:13:21,718 Bacağım! Bir şey bacağımı ısırdı! 197 00:13:21,843 --> 00:13:23,928 -Hayır, benim o. -Ya. 198 00:13:26,556 --> 00:13:27,598 Tuttum seni. 199 00:13:30,810 --> 00:13:32,645 Bu dağ imkansız. 200 00:13:32,729 --> 00:13:34,146 Ya, sahi mi? 201 00:13:34,230 --> 00:13:36,024 Buraya tırmanmak yeterince zor. 202 00:13:36,357 --> 00:13:38,901 Geri dönüşte hazinelerimizi nasıl taşıyacağız? 203 00:13:39,694 --> 00:13:44,198 Sizi bekleyen hazineler yükünüzü hafifletecek. 204 00:13:45,241 --> 00:13:48,202 -Kağıt para, anladım. -Hiç para demedim. 205 00:13:48,286 --> 00:13:49,329 Dedin! 206 00:13:49,495 --> 00:13:53,207 Hazineler dedim, duygusal hazine gibi. 207 00:13:54,459 --> 00:13:55,835 Kandırıldık. 208 00:13:56,085 --> 00:13:57,711 Babam hep "Bir kaplumbağaya asla güvenme." derdi. 209 00:13:57,795 --> 00:13:59,922 Dur bir saniye. Para yok mu? 210 00:14:00,048 --> 00:14:01,591 Peşinden gelmemizin tek nedeni buydu. 211 00:14:02,216 --> 00:14:05,053 -Öyle mi? -Dur bakalım, kabuklu... 212 00:14:08,181 --> 00:14:09,223 Hayır! 213 00:14:09,932 --> 00:14:11,059 İmdat! 214 00:14:30,495 --> 00:14:32,580 Yolu hatırlayın. 215 00:14:40,338 --> 00:14:41,923 Ugvey! Hayır! 216 00:15:15,123 --> 00:15:16,749 Buradan nereye gideceğiz? 217 00:15:19,001 --> 00:15:23,965 Ayak izlerimizi takip edip evin yolunu buluruz, sanırım. 218 00:15:26,676 --> 00:15:29,345 Ama Ugvey "Yolu hatırlayın." dedi. 219 00:15:29,720 --> 00:15:33,349 Evet, eve giden yolu. Kabul et, Gergedan... 220 00:15:33,474 --> 00:15:35,977 ...sıradan sokak dövüşçülerinden öte bir şey asla olamayacağız. 221 00:15:36,394 --> 00:15:38,729 Haklı. Bırak Wu kardeşleri... 222 00:15:38,896 --> 00:15:40,440 ...daha birbirimizi bile yenemedik. 223 00:15:41,107 --> 00:15:43,526 Hava iyice kararmadan aşağı inelim. 224 00:15:47,196 --> 00:15:48,364 Geliyor musun? 225 00:16:29,655 --> 00:16:33,868 Gittiler mi? Wu kardeşler. Her şeyi aldılar. 226 00:16:36,204 --> 00:16:38,789 -Bizi kurtarmaya mı geldiniz? -Yanlış anladınız. 227 00:16:38,915 --> 00:16:40,457 -Üzgünüz ama-- -Lütfen yardım edin. 228 00:16:40,541 --> 00:16:41,751 Size yardım edemeyiz. 229 00:16:44,212 --> 00:16:45,922 Para için dövüşüyorsunuz, değil mi? 230 00:16:54,680 --> 00:16:57,475 Hayır, onur için dövüşüyoruz. 231 00:17:05,566 --> 00:17:07,652 Rota değiştirme zamanı! 232 00:17:12,198 --> 00:17:15,868 Güçlerimizi birleştirirsek Çin'in kontrolünü ele geçirebiliriz... 233 00:17:15,993 --> 00:17:17,370 ...köy köy! 234 00:17:23,292 --> 00:17:24,835 Oyun bitti, Kedicikler. 235 00:17:24,961 --> 00:17:26,796 Kuyruklarınızı yeniden hapse yollayacağız. 236 00:17:29,590 --> 00:17:33,302 Sokak dövüşçüleri? Hücremden sizi seyrettim. 237 00:17:33,970 --> 00:17:37,014 İmparatorluk Ordusu bizi yakalamanız için ne kadar veriyor? 238 00:17:37,098 --> 00:17:39,809 Niye herkes sadece parayla dövüştüğümüzü sanıyor? 239 00:17:40,518 --> 00:17:41,686 Çünkü öyle. 240 00:17:41,852 --> 00:17:44,021 Hayır, öyleydi. 241 00:17:48,192 --> 00:17:50,361 Güç birleştirme buraya kadar. 242 00:17:50,903 --> 00:17:51,904 Kardeşlerim! 243 00:18:10,172 --> 00:18:12,382 Yararı yok. Güçleri çok fazla. 244 00:18:12,466 --> 00:18:14,176 Birimizden fazla. Ama birlikte... 245 00:18:15,344 --> 00:18:16,846 Öküz, numaranı yap! 246 00:18:22,059 --> 00:18:23,144 Bingo! 247 00:18:24,061 --> 00:18:25,938 Bağlantıları! Güçlerinin kaynağı bu! 248 00:18:26,606 --> 00:18:27,940 Onları ayırmalıyız. 249 00:18:28,065 --> 00:18:30,526 Çok hızlı dönüyorlar. İyi nişan alamıyorum! 250 00:18:30,610 --> 00:18:31,861 Timsah geliyor! 251 00:18:38,242 --> 00:18:39,952 Isınıyor! 252 00:18:40,202 --> 00:18:44,206 -Şu tarafa! -Kuyruğum yanıyor! 253 00:18:44,624 --> 00:18:46,250 Gergedan, tam isabet olmalı! 254 00:18:46,334 --> 00:18:47,585 Sizden çok öndeyim! 255 00:19:09,982 --> 00:19:11,734 -Evet! -Harikasınız! 256 00:19:11,859 --> 00:19:13,152 Aferin. 257 00:19:13,903 --> 00:19:16,155 Bunu tek duyan ben değilim, değil mi? 258 00:19:16,280 --> 00:19:19,659 Dövüşü yapmaya değer buldunuz. 259 00:19:19,784 --> 00:19:21,702 Bu bir işaret. Anlamı ne? 260 00:19:22,286 --> 00:19:24,246 Anlamı, tam arkanızdayım. 261 00:19:24,372 --> 00:19:25,414 Ne? 262 00:19:26,123 --> 00:19:28,376 Usta Ugvey! Yaşıyorsun! 263 00:19:29,001 --> 00:19:31,212 Ama düşüp öldüğünü gördük. 264 00:19:31,796 --> 00:19:34,131 Hayır, düştüğümü gördünüz. 265 00:19:34,799 --> 00:19:38,135 Ee, aradığınız hazineleri buldunuz mu? 266 00:19:39,220 --> 00:19:41,555 Biliyor musun, galiba bulduk. 267 00:19:42,348 --> 00:19:43,849 Bulacağınızdan hiç şüphe etmedim. 268 00:19:45,726 --> 00:19:47,812 Baban gurur duyacak... 269 00:19:49,313 --> 00:19:51,232 ...benim gibi. 270 00:19:53,609 --> 00:19:55,027 Hadi ama. 271 00:19:55,444 --> 00:19:56,904 Harika bir hikaye değil mi? 272 00:19:57,405 --> 00:19:59,240 Sonunda Ugvey'in onları soktuğu yol... 273 00:19:59,365 --> 00:20:02,576 ...Gongmen şehrine çıktı. Orada Ustalar Meclisi'ni kurdular. 274 00:20:02,827 --> 00:20:04,536 Falcı demişti ki... 275 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 Po, biz oradaydık. 276 00:20:08,165 --> 00:20:10,251 Şifu heykeline bak. 277 00:20:10,418 --> 00:20:13,462 O kadar canlı gibi ki, neredeyse öfkesini hissedebiliyorsun. 278 00:20:15,172 --> 00:20:16,256 Usta Şifu! 279 00:20:16,340 --> 00:20:17,425 Sen burada ne arıyorsun? 280 00:20:17,591 --> 00:20:20,511 Müzenin açılmasını bekleyemedim. 281 00:20:22,596 --> 00:20:23,973 İkiniz gidebilirsiniz. 282 00:20:24,765 --> 00:20:28,936 Kapı kilitliydi, ben de... başka bir giriş yolu buldum. 283 00:20:29,937 --> 00:20:32,022 -İşte. -Bao Ding'in bıçağı! 284 00:20:32,148 --> 00:20:34,775 Usta Kartal, Hun Dun'ın Sırtlanları'na karşı kullanmıştı. 285 00:20:34,900 --> 00:20:37,945 -Bao Ding'in bıçağı değil. -Deng Wa'nın hançeri. 286 00:20:38,070 --> 00:20:41,198 -Deng Wa'nın hançeri değil. -Shang Tu'nun kaması. 287 00:20:41,907 --> 00:20:43,951 -Bu bir mala. -Kimin? 288 00:20:44,076 --> 00:20:46,662 Senin. Tavanımda açtığın deliği tamir edeceksin. 289 00:20:48,164 --> 00:20:49,623 Kapılar 20 dakika sonra açılıyor. 290 00:20:51,041 --> 00:20:52,168 Beni yanıltma. 291 00:20:54,503 --> 00:20:56,505 Yirmi dakika. Yapabilirim. 292 00:20:56,630 --> 00:20:58,466 Yapabilirim! Becerilerim var. 293 00:20:58,591 --> 00:21:01,343 Hareketlerim! En acımasız tavanları bile onarırım. 294 00:21:01,469 --> 00:21:03,095 En ölümcül fayansları. 295 00:21:06,348 --> 00:21:08,976 Şifu? Şifu? 296 00:21:09,685 --> 00:21:10,770 Şifu! 297 00:21:11,812 --> 00:21:13,355 Güvenlik görevlisi yok mu? 298 00:21:14,190 --> 00:21:15,399 İmdat! 299 00:21:16,734 --> 00:21:18,569 En azından güzel bir uyku çekebilirim. 300 00:21:21,071 --> 00:21:22,948 Güzel bir kremalı won ton çorbası... 301 00:21:25,367 --> 00:21:27,495 Ev ödevimi maymun yedi... 302 00:21:29,789 --> 00:21:31,499 Tatlı-ekşi...