1 00:00:07,429 --> 00:00:33,021 «Μετάφραση/Υποτιτλισμός» ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 2 00:00:33,022 --> 00:00:38,166 ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι Ελληνικοί υπότιτλοι 3 00:00:39,166 --> 00:00:43,624 Καιρό πριν τη γέννηση του φωτός, υπήρχε το σκοτάδι. 4 00:00:43,851 --> 00:00:48,085 Και από το σκοτάδι αυτό, γεννήθηκαν τα Σκοτεινά Ξωτικά. 5 00:00:49,673 --> 00:00:53,480 Χίλια χρόνια πριν, ο πιο αδυσώπητος του είδους τους, ο Μάλεκιθ... 6 00:00:53,699 --> 00:00:58,384 ...προσπάθησε να φέρει και πάλι το αιώνιο σκότος στο Σύμπαν μας. 7 00:01:00,881 --> 00:01:05,206 Το σατανικό αυτό σχέδιο, ήταν εφικτό με τη δύναμη του Αιθέρα... 8 00:01:05,771 --> 00:01:09,418 ...μιας πανάρχαιας δύναμης, ικανής για απεριόριστη καταστροφή. 9 00:01:12,775 --> 00:01:16,463 Μάλεκιθ, οι στρατιές της Άσγκαρντ μας επιτίθενται. 10 00:01:24,250 --> 00:01:28,267 Οι στρατιές της Άσγκαρντ, με ηγέτη τον πατέρα μου, βασιλιά Μπορ... 11 00:01:28,519 --> 00:01:31,388 ...κύρηξαν έναν ανελέητο πόλεμο εναντίον αυτών των πλασμάτων. 12 00:01:42,379 --> 00:01:44,845 Στείλτε τον Τρισκατάρατο! 13 00:02:01,479 --> 00:02:04,217 Kαθώς οι Εννέα Κόσμοι σύγκλιναν από πάνω του... 14 00:02:04,288 --> 00:02:08,708 ...ο Μάλεκιθ μπορούσε επιτέλους να εξαπολύσει τον Αιθέρα. 15 00:02:26,963 --> 00:02:30,059 Όμως η Άσγκαρντ άρπαξε το όπλο από τα χέρια του. 16 00:02:31,179 --> 00:02:34,671 Χωρίς αυτό, τα Σκοτεινά Ξωτικά εξέπεσαν. 17 00:02:48,337 --> 00:02:49,931 Η μάχη χανόταν... 18 00:02:50,454 --> 00:02:53,470 ...και ο Μάλεκιθ θυσίασε τους δικούς του... 19 00:02:53,595 --> 00:02:57,797 ...σε μια απέλπιδα προσπάθεια να καταστρέψει τις στρατιές της Άσγκαρντ. 20 00:03:00,211 --> 00:03:02,696 Ο θάνατός τους θα σημαίνει την επιβίωσή μας. 21 00:03:04,231 --> 00:03:06,225 Αυτός ο πόλεμος δεν έχει τελειώσει... 22 00:03:13,697 --> 00:03:19,038 Ο Μάλεκιθ κατατροπώθηκε, και ο Αιθέρας έπαψε να υπάρχει. 23 00:03:20,399 --> 00:03:22,223 Ή, μάλλον, έτσι μας άφησαν να πιστεύουμε... 24 00:03:23,586 --> 00:03:27,306 Κύριε, τον Αιθέρα... Να τον καταστρέψουμε; 25 00:03:27,830 --> 00:03:29,635 Μακάρι να μπορούσαμε. 26 00:03:30,154 --> 00:03:32,000 Όμως η δύναμή του είναι πολύ μεγάλη. 27 00:03:32,841 --> 00:03:37,752 Θάψτε τον βαθιά. Κάπου που να μην τον βρει κανείς. 28 00:03:49,677 --> 00:03:54,484 ••• Θ Ω Ρ ••• ••• Ο Σ Κ Ο Τ Ε Ι Ν Ο Σ Κ Ο Σ Μ Ο Σ ••• 29 00:04:19,801 --> 00:04:22,153 - Λόκι. - Γεια σου, μητέρα. 30 00:04:23,201 --> 00:04:24,568 Σε έκανα υπερήφανη; 31 00:04:24,863 --> 00:04:27,211 Σε παρακαλώ, μην κάνεις χειρότερα τα πράγματα. 32 00:04:27,643 --> 00:04:28,994 "Χειρότερα"; 33 00:04:29,285 --> 00:04:30,465 Αρκετά! 34 00:04:30,979 --> 00:04:33,181 Θα μιλήσω μόνος στον κρατούμενο. 35 00:04:47,434 --> 00:04:49,605 Πραγματικά δεν καταλαβαίνω γιατί τόση φασαρία. 36 00:04:49,823 --> 00:04:53,049 Δεν αντιλαμβάνεσαι την σοβαρότητα των εγκλημάτων σου; 37 00:04:53,664 --> 00:04:56,165 Όπου πηγαίνεις, υπάρχει πόλεμος, καταστροφή... 38 00:04:57,071 --> 00:04:58,254 ...και θάνατος. 39 00:04:58,590 --> 00:05:02,569 Κατέβηκα στη Μίντγκαρντ για να ηγηθώ των ανθρώπων ως καλοκάγαθος θεός. 40 00:05:03,719 --> 00:05:05,040 Όπως εσύ. 41 00:05:05,392 --> 00:05:08,982 Δεν είμαστε θεοί. Γεννιόμαστε, ζούμε, πεθαίνουμε. 42 00:05:09,485 --> 00:05:11,199 Όπως και οι άνθρωποι. 43 00:05:12,493 --> 00:05:14,646 Με διαφορά 5.000 χρόνων πάνω-κάτω. 44 00:05:15,107 --> 00:05:18,829 Όλα αυτά επειδή ο Λόκι επιθυμεί ένα θρόνο. 45 00:05:19,083 --> 00:05:20,394 Είναι κληρονομικό μου δικαίωμα! 46 00:05:20,533 --> 00:05:23,771 Κληρονομικό σου δικαίωμα ήταν να πεθάνεις... 47 00:05:24,415 --> 00:05:25,840 ...όταν ήσουν παιδί. 48 00:05:26,933 --> 00:05:29,442 Εξορισμένος πάνω σ΄έναν παγωμένο βράχο. 49 00:05:32,004 --> 00:05:33,489 Αν δεν σε είχα υποθάλψει... 50 00:05:33,841 --> 00:05:36,446 ...δεν θα βρισκόσουν τώρα εδώ για να με μισείς. 51 00:05:36,624 --> 00:05:40,931 Αν με έχεις για τσεκούρι, κάνε μου τη χάρη και ρίξ΄το μου. 52 00:05:41,770 --> 00:05:44,923 Μου αρέσουν οι κουβεντούλες μας, όμως... 53 00:05:46,719 --> 00:05:48,220 ...δεν τις αγαπάω. 54 00:05:49,054 --> 00:05:52,185 Η Φρίγκα είναι ο μόνος λόγος που ζεις και δεν πρόκειται να την ξαναδείς. 55 00:05:53,051 --> 00:05:56,880 Θα περάσεις την υπόλοιπη ζωή σου στα μπουντρούμια. 56 00:06:00,495 --> 00:06:01,942 Και ο Θωρ; 57 00:06:03,278 --> 00:06:06,777 Θα κάνεις βασιλιά αυτόν τον αδέξιο ανόητο, ενώ εγώ θα σαπίζω αλυσοδεμένος. 58 00:06:06,974 --> 00:06:10,006 Ο Θωρ θα πασχίσει να ξεκάνει την καταστροφή που έκανες. 59 00:06:10,612 --> 00:06:14,219 Θα επαναφέρει την τάξη στα Εννέα Βασίλεια, και μετά, ναι... 60 00:06:15,198 --> 00:06:16,817 ...θα γίνει βασιλιάς. 61 00:06:20,557 --> 00:06:23,331 ΒΑΝΑΧΑΪΜ 62 00:07:04,489 --> 00:07:06,212 Η κατάσταση είναι υπό τον πλήρη έλεγχό μου! 63 00:07:06,478 --> 00:07:08,295 Γι΄αυτό καίγονται τα πάντα; 64 00:07:32,521 --> 00:07:33,517 Παρακαλώ. 65 00:07:55,924 --> 00:07:56,722 Όλος δικός σου. 66 00:08:19,796 --> 00:08:20,379 Γεια. 67 00:08:23,720 --> 00:08:25,192 Δέχομαι την παράδοσή σου. 68 00:08:38,070 --> 00:08:39,273 Κανείς άλλος; 69 00:08:47,307 --> 00:08:50,103 Μάλλον την επόμενη φορά πρέπει ν΄αρχίσουμε με τον ψηλό. 70 00:09:08,976 --> 00:09:10,581 Πού πάμε μετά; 71 00:09:11,065 --> 00:09:14,833 Χόγκαν, η ειρήνη έχει σχεδόν κερδηθεί και στα Εννέα Βασίλεια. 72 00:09:16,103 --> 00:09:18,702 Πρέπει να μείνεις εδώ. Με τον λαό σου, στην πατρίδα σου. 73 00:09:18,809 --> 00:09:20,242 Η Άσγκαρντ μπορεί να περιμένει. 74 00:09:21,787 --> 00:09:23,416 Έχεις τα ευχαριστήριά μου. 75 00:09:24,517 --> 00:09:26,042 Κι εσύ τα δικά μου. 76 00:09:30,906 --> 00:09:32,280 Χάιμνταλ, περιμένω. 77 00:09:46,418 --> 00:09:50,086 ΑΣΓΚΑΡΝΤ 78 00:10:17,574 --> 00:10:20,950 - Η Βάναχαιμ είναι ασφαλής; - Όπως η Νόρνχαιμ και η Ράια. 79 00:10:21,309 --> 00:10:23,487 Αν και η δουλειά θα τελείωνε πιο γρήγορα μ΄εσένα μπροστά. 80 00:10:24,524 --> 00:10:28,806 Σίγουρα θα με θεωρείς ζαχαρωτό για να με γλείφεις τόσο πολύ. 81 00:10:29,214 --> 00:10:30,938 Δεν ήταν αυτή η πρόθεσή μου. 82 00:10:31,454 --> 00:10:35,419 Πρώτη φορά μετά τον όλεθρο της Μπάιφροστ, τα Εννέα Βασίλεια έχουν ειρήνη. 83 00:10:35,778 --> 00:10:37,984 Τους θυμίσαμε για τα καλά τη δύναμή μας... 84 00:10:38,364 --> 00:10:42,532 ...και κέρδισες τον σεβασμό τους, και την ευγνωμοσύνη μου. 85 00:10:43,489 --> 00:10:45,856 - Σ΄ευχαριστώ. - Όλα πάνε καλά... 86 00:10:45,857 --> 00:10:49,281 ...εκτός από την μπερδεμένη, πληγωμένη καρδιά σου. 87 00:10:50,102 --> 00:10:52,399 Δεν πρόκειται για την Τζέιν Φόστερ, πατέρα. 88 00:10:52,783 --> 00:10:54,069 Η ανθρώπινη ζωή είναι φευγαλέα, ένα τίποτα. 89 00:10:54,669 --> 00:10:56,542 Σου πρέπει καλύτερα αυτό που είναι μπροστά σου. 90 00:10:59,537 --> 00:11:01,420 Σου το λέω αυτό όχι ως Πατέρας των Πάντων... 91 00:11:01,482 --> 00:11:03,217 ...αλλά ως πατέρας σου. Είσαι έτοιμος. 92 00:11:03,510 --> 00:11:05,634 Ήρθε ο καιρός για να πάρεις τον θρόνο. 93 00:11:05,635 --> 00:11:07,232 Δέξου και γιόρτασε αυτό που κέρδισες. 94 00:11:07,746 --> 00:11:11,958 Πήγαινε στους στρατιώτες σου. Φάε, πιες, γλέντησε στη γιορτή τους. 95 00:11:12,937 --> 00:11:15,098 Τουλάχιστον υποκρίσου ότι χαίρεσαι. 96 00:12:00,130 --> 00:12:01,413 Κι άλλο! 97 00:12:17,851 --> 00:12:20,433 Έναν καιρό, γιόρταζες εβδομάδες ολόκληρες. 98 00:12:22,139 --> 00:12:25,053 Θυμάμαι ότι γιόρτασες τη Μάχη του Χάροκιν... 99 00:12:25,339 --> 00:12:27,648 ...τόσο πολύ, που παραλίγο ν΄αρχίσεις και δεύτερη. 100 00:12:28,301 --> 00:12:30,170 Η πρώτη, πάντως, ήταν πολύ διασκεδαστική. 101 00:12:36,757 --> 00:12:38,231 Πιες ένα ποτό μαζί μου. 102 00:12:38,966 --> 00:12:41,598 Ο Πατέρας των Πάντων σίγουρα δεν έχει άλλη αποστολή για σένα απόψε. 103 00:12:41,599 --> 00:12:43,619 Όχι, αυτή την ανέθεσα στον εαυτό μου. 104 00:12:45,726 --> 00:12:48,606 Δεν περνά απαρατήρητο το γεγονός ότι εξαφανίζεσαι κάθε νύχτα. 105 00:12:49,446 --> 00:12:51,036 Υπάρχουν εννέα βασίλεια. 106 00:12:51,554 --> 00:12:54,436 Ο μέλλων βασιλιάς της Άσγκαρντ δεν πρέπει ν΄αφοσιωθεί μόνο σε ένα. 107 00:12:59,622 --> 00:13:03,681 Σ΄ευχαριστώ για το σπαθί και τη συμβουλή σου, καλή μου Λαίδη Σιφ. 108 00:13:10,897 --> 00:13:13,862 ΛΟΝΔΙΝΟ 109 00:13:22,681 --> 00:13:24,000 ΓΕΙΑ 110 00:13:25,320 --> 00:13:27,911 - Γεια. - Γεια. 111 00:13:28,760 --> 00:13:29,892 Τι τρέχει μ΄εσένα, λοιπόν; 112 00:13:30,528 --> 00:13:32,618 Γιατί πρέπει κάτι να τρέχει; Δεν τρέχει τίποτα. 113 00:13:32,754 --> 00:13:34,856 Πέρασες τα πρώτα 10 λεπτά του ραντεβού μας... 114 00:13:35,122 --> 00:13:37,694 ...κρυμμένη πίσω από ένα μενού που έχει τρεις επιλογές. 115 00:13:37,695 --> 00:13:39,918 Κοτόπουλο, βετζετέριαν ή ψάρι, Τζέιν. 116 00:13:39,919 --> 00:13:41,579 Κάποια ιστορία υπάρχει... 117 00:13:41,791 --> 00:13:45,053 ...και πιστεύω ότι έχει σχέση με κάποιον άνδρα. 118 00:13:45,757 --> 00:13:46,997 Είναι μπερδεμένη κατάσταση. 119 00:13:47,293 --> 00:13:50,167 - Είναι ακόμα εδώ; - Όχι... 120 00:13:51,262 --> 00:13:53,348 ...έφυγε. - Τα έχω περάσει. 121 00:13:53,732 --> 00:13:55,913 Την εγκατάλειψη. Είναι δύσκολο, έτσι; 122 00:13:56,207 --> 00:13:59,356 Τα είχα με μια γυναίκα, όμως έπιασε δουλειά στη Νέα Υόρκη. 123 00:14:00,056 --> 00:14:01,850 Η απόσταση σκότωσε την σχέση. 124 00:14:02,057 --> 00:14:05,373 Και το γεγονός ότι... κοιμόταν συνέχεια με άλλους άνδρες. 125 00:14:05,662 --> 00:14:07,147 - Όχι! - Πάρα πολλούς. 126 00:14:08,513 --> 00:14:11,301 Γεια σας. Μπορούμε να έχουμε λίγο κρασί, παρακαλώ; 127 00:14:11,676 --> 00:14:14,267 - Ναι, θα΄θελα ένα ποτήρι. - Ρίτσαρντ, από ΄δώ η Ντάρσι. 128 00:14:15,312 --> 00:14:16,660 Τι κάνεις εδώ; 129 00:14:19,024 --> 00:14:19,910 Α! Γεια σου. 130 00:14:21,369 --> 00:14:24,159 Πήγα για δουλειά στο εργαστήριο/σπίτι της μαμάς σου... 131 00:14:24,160 --> 00:14:27,806 ...και περίμενα να σε δω να τριγυρνάς με τις πιτζάμες σου... 132 00:14:27,807 --> 00:14:30,631 ...τρώγοντας παγωτό, και να σκέφτεσαι ξέρεις ποιον. 133 00:14:31,506 --> 00:14:34,386 Όμως δεν το κάνεις αυτό. Φοράς ρούχα κυρίας. 134 00:14:34,528 --> 00:14:36,095 Έκανες μέχρι και ντους, έτσι; Μυρίζεις ωραία. 135 00:14:36,255 --> 00:14:39,281 Θέλεις να καταλήξεις κάπου; Πρέπει να θες να καταλήξεις κάπου. 136 00:14:39,480 --> 00:14:40,393 Σωστά. 137 00:14:41,247 --> 00:14:43,377 Έχεις επιστημονικά εργαλεία που δεν τα κοιτάς πια. 138 00:14:44,385 --> 00:14:46,053 Καλό θα΄ναι να τα ξανακοιτάξεις. 139 00:14:46,375 --> 00:14:48,404 Αυτός είναι ο λόγος που ήρθαμε εδώ. 140 00:14:48,549 --> 00:14:50,584 - Δυσλειτουργεί. - Αυτό είπα κι εγώ. 141 00:14:52,217 --> 00:14:53,556 Αυτό έκανα κι εγώ! 142 00:14:53,649 --> 00:14:55,654 Σκέφτηκα ότι εσύ θα έκανες κάτι πιο επιστημονικό. 143 00:14:55,812 --> 00:14:58,610 - Σίγουρα δεν είναι τίποτα. - Δε μοιάζει για τίποτα. 144 00:14:58,761 --> 00:15:00,899 Μοιάζει με τις ενδείξεις για τις οποίες παραμιλούσε ο Έρικ. 145 00:15:01,574 --> 00:15:04,471 Του φίλου μας, του Έρικ, τού έστριψε λιγάκι. 146 00:15:04,676 --> 00:15:06,592 - Δεν τον ενδιαφέρει. - Μ΄ενδιαφέρει. - Εγώ δεν ενδιαφέρομαι. 147 00:15:06,854 --> 00:15:07,995 Είναι ώρα να φύγεις. 148 00:15:09,848 --> 00:15:10,713 Εντάξει. 149 00:15:14,058 --> 00:15:16,415 - Σύντομη, αλλά γλυκιά. - Χρειάζεται βοήθεια. 150 00:15:20,378 --> 00:15:24,166 - Λέω να πάρω το λαβράκι. - Λαβράκι, ναι. Το λαβράκι είναι καλό. 151 00:15:25,381 --> 00:15:29,391 Λαβράκι, λαβράκι, λαβράκι, λαβράκι, λαβράκι, λαβράκι. 152 00:15:29,897 --> 00:15:32,223 Λαβράκι... 153 00:15:34,016 --> 00:15:35,612 - Λαβράκι. - Τζέιν; 154 00:15:36,309 --> 00:15:38,906 Καλό θα΄ναι να πάψεις να λες "λαβράκι" και να πας στη φίλη σου. 155 00:15:39,987 --> 00:15:40,977 Πέρασα υπέροχα. 156 00:15:41,476 --> 00:15:43,817 Θα μείνω μόνος και θα λέω "λαβράκι". 157 00:15:51,931 --> 00:15:55,363 - Σε μισώ. - Τι; Είπα πως ήταν χαριτωμένος. 158 00:15:55,856 --> 00:15:57,378 Σκάσε και οδήγα. 159 00:16:07,070 --> 00:16:08,569 Στο επόμενο στενό, στρίψε αριστερά. 160 00:16:09,285 --> 00:16:10,951 - Ποιος είναι αυτός; - Ο βοηθός μου. 161 00:16:11,528 --> 00:16:13,298 - Έχεις και βοηθό; - Ναι. 162 00:16:13,726 --> 00:16:17,220 Γεια σας, δρ. Φόστερ. Τιμή μου που θα εργαστώ μαζί σας. 163 00:16:17,709 --> 00:16:19,749 Μάλιστα. Πρέπει να πάρω τον Έρικ. 164 00:16:20,565 --> 00:16:21,296 Στρίψε δεξιά. 165 00:16:24,155 --> 00:16:25,187 Και αριστερά. 166 00:16:26,798 --> 00:16:29,595 Έχω γίνει ειδική στην οδήγηση στο Λονδίνο. 167 00:16:29,905 --> 00:16:33,295 Γεια, Έρικ. Εγώ είμαι πάλι. Πού είσαι; 168 00:16:33,373 --> 00:16:36,220 Ήρθα επειδή είπες ότι ανακάλυψες κάτι, κι εσύ εξαφανίστηκες. 169 00:16:36,548 --> 00:16:41,241 Βρίσκομαι στο Στόουνχεντζ, όπου συνέβησαν πολύ ενδιαφέροντα γεγονότα σήμερα. 170 00:16:41,535 --> 00:16:44,789 Η Αστυνομία έλαβε μία κλήση λίγο μετά τις 11 π.μ. σήμερα το πρωί... 171 00:16:44,790 --> 00:16:48,166 ...διότι ένας φαινομενικά άκακος πεζοπόρος εισήλθε στον χώρο... 172 00:16:48,212 --> 00:16:52,552 ...και αποφάσισε να γυμνωθεί και να τρομοκρατήσει τους τουρίστες... 173 00:16:52,553 --> 00:16:56,366 ...με ένα επιστημονικό όργανο, φωνάζοντας ότι προσπαθούσε να τους σώσει. 174 00:16:56,797 --> 00:17:00,805 Ο άνδρας αναγνωρίστηκε ως ο διακε- κριμένος αστροφυσικός δρ. Έρικ Σέλβιγκ... 175 00:17:00,806 --> 00:17:03,205 ...και προσήχθει στην Αστυνομία για ανάκριση. 176 00:17:05,661 --> 00:17:07,421 Έλα, είναι συναρπαστικό. 177 00:17:08,100 --> 00:17:09,729 Κοίτα! Ο βοηθός είναι συνεπαρμένος. 178 00:17:10,132 --> 00:17:11,021 Ίαν. 179 00:17:11,220 --> 00:17:13,239 - Θέλεις τον μετρητή φάσεων; - Όχι. 180 00:17:13,240 --> 00:17:14,166 Φέρε τον μετρητή φάσεων. 181 00:17:15,070 --> 00:17:18,326 - Εκείνο που μοιάζει με τοστιέρα. - Ξέρω ποιος είναι ο μετρητής φάσεων. 182 00:17:26,577 --> 00:17:28,776 Πώς αλλάζω τον ήχο κλήσης σ΄αυτό το πράγμα; 183 00:17:29,151 --> 00:17:32,752 Μία αστροφυσικός με τρία πτυχία μπορεί ν΄αλλάξει έναν ήχο κλήσης. 184 00:17:32,939 --> 00:17:33,750 Γιατί με παίρνεις τηλέφωνο; 185 00:17:33,922 --> 00:17:36,350 Δεν ήθελα να φωνάξω. Ο βοηθός λέει πως είναι από ΄δώ. 186 00:17:36,657 --> 00:17:38,402 Ίαν. Με λένε Ίαν. 187 00:17:52,454 --> 00:17:55,848 Δεν θα με μαχαιρώσουν στο όνομα της επιστήμης. 188 00:17:56,182 --> 00:17:59,532 - Αμερικάνοι είμαστε. - Και λες να μας συμπαθήσουν γι΄αυτό; 189 00:17:59,904 --> 00:18:01,496 Θα το κάνουν να φύγει. 190 00:18:03,832 --> 00:18:04,888 Παιδιά είναι. 191 00:18:05,730 --> 00:18:06,842 Είστε της αστυνομίας; 192 00:18:07,485 --> 00:18:10,216 Όχι, είμαστε επιστήμονες. Εγώ, δηλαδή. 193 00:18:10,872 --> 00:18:13,048 - Ευχαριστώ. - Μόλις το βρήκαμε. 194 00:18:15,527 --> 00:18:16,746 Θα μας δείξετε; 195 00:18:43,291 --> 00:18:45,216 Δε μου φαίνεται και πολύ λογικό. 196 00:19:02,814 --> 00:19:03,837 Πού πήγε; 197 00:19:17,508 --> 00:19:18,537 Αυτό... 198 00:19:18,982 --> 00:19:20,109 Είναι απίστευτο! 199 00:19:33,820 --> 00:19:35,107 Τι έγινε; 200 00:19:35,385 --> 00:19:38,450 Άλλες φορές γυρίζουν, κι άλλες όχι. 201 00:19:41,274 --> 00:19:42,728 Θέλω κι εγώ να πετάξω κάτι! 202 00:19:42,841 --> 00:19:43,944 Τζέιν, δώσ΄μου το παπούτσι σου. 203 00:19:46,486 --> 00:19:48,660 Τέτοιες ενδείξεις έχω να δω από... 204 00:19:49,352 --> 00:19:51,648 - Από... - Το Νέο Μεξικό; 205 00:19:55,979 --> 00:19:57,512 Μην αγγίξεις τίποτα! 206 00:20:00,649 --> 00:20:01,972 Δώσ΄μου το παπούτσι σου. 207 00:20:23,247 --> 00:20:25,621 Τα κλειδιά του αυτοκινήτου ήταν αυτά; 208 00:21:03,763 --> 00:21:05,249 Ντάρσι! 209 00:23:05,456 --> 00:23:10,553 Ο Αιθέρας μάς αφυπνίζει. Η Σύγκλιση επιστρέφει. 210 00:23:26,160 --> 00:23:27,709 Άργησες. 211 00:23:28,943 --> 00:23:32,305 Η ευθυμία, ορισμένες φορές, είναι βαρύτερο φορτίο από μία μάχη. 212 00:23:32,306 --> 00:23:34,575 Τότε, ένα απ΄τα δύο το κάνεις λάθος. 213 00:23:35,312 --> 00:23:36,508 Ίσως. 214 00:23:36,948 --> 00:23:40,408 - Πώς έχουν τ΄αστέρια; - Ακόμα λάμπουν. 215 00:23:40,565 --> 00:23:44,253 Από ΄δώ, μπορώ να δω εννέα βασίλεια και δέκα τρισεκατομμύρια ψυχές. 216 00:23:48,299 --> 00:23:51,054 Θυμάσαι αυτό που σου είπα για τη Σύγκλιση; 217 00:23:51,134 --> 00:23:54,473 Ναι. Η ευθυγράμμιση των κόσμων. 218 00:23:54,952 --> 00:23:56,506 Πλησιάζει, έτσι δεν είναι; 219 00:23:56,818 --> 00:24:00,781 Το σύμπαν έχει να δει αυτό το θαύμα από τότε που άρχισε η υπηρεσία μου. 220 00:24:01,804 --> 00:24:04,920 Λίγοι μπορούν να το αισθανθούν. Ελάχιστοι μπορούν να το δουν. 221 00:24:06,654 --> 00:24:08,850 Αν και η επίδρασή του μπορεί να είναι επικίνδυνη... 222 00:24:09,862 --> 00:24:12,531 ...είναι πραγματικά πανέμορφο. 223 00:24:14,011 --> 00:24:15,501 Δε βλέπω τίποτα. 224 00:24:16,215 --> 00:24:19,122 Ίσως δεν είναι αυτή η ομορφιά που αναζητάς. 225 00:24:24,960 --> 00:24:26,086 Πώς είναι εκείνη; 226 00:24:26,380 --> 00:24:28,198 Είναι πολύ έξυπνη η θνητή σου. 227 00:24:28,517 --> 00:24:32,017 Δεν το ξέρει ακόμα, όμως κι εκείνη μελετά τη Σύγκλιση. 228 00:24:32,590 --> 00:24:33,795 Ακόμα-- 229 00:24:35,460 --> 00:24:36,723 Τι; 230 00:24:39,826 --> 00:24:41,149 Δε μπορώ να τη δω. 231 00:25:21,736 --> 00:25:22,851 Τζέιν! 232 00:25:23,825 --> 00:25:25,135 Πού στην οργή είχες πάει; 233 00:25:25,335 --> 00:25:28,064 - Πες μου ότι δεν κάλεσες την Αστυνομία. - Και τι έπρεπε να κάνω; 234 00:25:28,226 --> 00:25:30,180 - Να μην καλούσες την Αστυνομία. - Είχα φρικάρει. 235 00:25:30,181 --> 00:25:31,803 Η Αστυνομία καλεί το F.B.I. 236 00:25:31,950 --> 00:25:35,034 - Ξαφνικά εμφανίζεται η Α.Σ.Π.Ι.Δ.Α. και αποκλείει όλο το κτίριο. - Τζέιν... 237 00:25:35,035 --> 00:25:38,518 Είχαμε μια σταθερή βαρυτική ανωμαλία. Είχαμε απρόσκοπτη πρόσβαση. 238 00:25:38,737 --> 00:25:40,744 Οι μόνοι μας ανταγωνιστές ήταν 10 χρόνων! 239 00:25:40,745 --> 00:25:44,420 - Τζέιν! Ήσουν αγνοούμενη για πέντε ώρες. - Τι; 240 00:25:51,468 --> 00:25:52,839 Παράξενο... 241 00:26:14,700 --> 00:26:15,875 Συνηθισμένο. 242 00:26:16,966 --> 00:26:17,826 Τζέιν. 243 00:26:20,539 --> 00:26:23,302 Συγγνώμη. Ήθελα να βεβαιωθώ ότι είσαι πραγματικός. 244 00:26:23,465 --> 00:26:26,429 - Ήταν μια πολύ παράξενη μέρα. - Είμαι. Τζέιν-- 245 00:26:27,117 --> 00:26:29,244 - Πού ήσουν; - Εσύ πού ήσουν; 246 00:26:30,291 --> 00:26:33,469 - Ο Χάιμνταλ δε μπορεί να σε δει. - Ήμουν εδώ που με άφησες. 247 00:26:33,750 --> 00:26:35,818 Σε περίμενα και μετά έκλαψα... 248 00:26:35,998 --> 00:26:37,513 ...και μετά απομακρύνθηκα για να σε βρω. 249 00:26:37,705 --> 00:26:41,647 - Είπες ότι θα γύριζες. - Το ξέρω, όμως η Μπάιφροστ καταστράφηκε. 250 00:26:41,819 --> 00:26:43,434 Τα Εννέα Βασίλεια τυλίχθηκαν στο χάος. 251 00:26:43,610 --> 00:26:45,744 Οι πόλεμοι εξαπλώνονταν, οι άρπαγες λεηλατούσαν. 252 00:26:46,201 --> 00:26:47,897 Έπρεπε να δώσω τέλος στις σφαγές. 253 00:26:49,612 --> 00:26:53,044 Θα έλεγα ότι ως δικαιολογία, δεν είναι φρικτή. 254 00:26:53,397 --> 00:26:56,191 Όμως σε είδα στην τηλεόραση. Ήσουν στη Νέα Υόρκη! 255 00:26:56,993 --> 00:26:59,708 Τζέιν, πολέμησα για να σε προστατεύσω από τους κινδύνους του κόσμου μου... 256 00:26:59,709 --> 00:27:02,850 ...όμως έκανα λάθος. Ήμουν ανόητος. 257 00:27:04,460 --> 00:27:07,863 Πιστεύω, όμως, ότι η μοίρα μάς έφερε κοντά. 258 00:27:10,129 --> 00:27:13,090 Τζέιν, δεν ξέρω πού ήσουν ή τι συνέβη, όμως ξέρω ένα πράγμα. 259 00:27:14,102 --> 00:27:14,904 Τι; 260 00:27:16,441 --> 00:27:17,291 Ξέρω... 261 00:27:18,498 --> 00:27:19,501 Ξέρεις... 262 00:27:21,194 --> 00:27:22,164 Τι ξέρω; 263 00:27:22,924 --> 00:27:23,898 Τι; 264 00:27:27,231 --> 00:27:28,604 Εσύ το κάνεις αυτό; 265 00:27:33,201 --> 00:27:34,535 Είχαμε μια συζήτηση εδώ... 266 00:27:35,435 --> 00:27:37,699 Είμαι σίγουρη πως θα μας συλλάβουν. 267 00:27:37,967 --> 00:27:38,852 Περίμενε λίγο. 268 00:27:40,414 --> 00:27:43,800 Για κοίτα, ακόμα είσαι μυώδης. 269 00:27:44,060 --> 00:27:46,919 - Πώς πάει το διάστημα; - Το διάστημα είναι μια χαρά. 270 00:27:48,179 --> 00:27:50,378 - Συγγνώμη. - Είστε η Τζέιν Φόστερ; 271 00:27:50,379 --> 00:27:51,512 - Ναι. - Τον γνωρίζετε αυτόν; 272 00:27:53,195 --> 00:27:54,316 Είναι ο βοηθός μου. 273 00:27:55,403 --> 00:27:56,580 Ο βοηθός της βοηθού μου. 274 00:27:56,707 --> 00:27:59,244 Αυτή είναι ξένη ιδιοκτησία και την παραβιάζετε όλοι σας. 275 00:27:59,424 --> 00:28:00,140 Ελάτε μαζί μου. 276 00:28:06,111 --> 00:28:06,794 Τζέιν. 277 00:28:07,564 --> 00:28:09,583 - Τζέιν! - Θωρ; 278 00:28:10,227 --> 00:28:10,984 Είσαι καλά; 279 00:28:11,322 --> 00:28:12,351 Τι συνέβη; 280 00:28:12,904 --> 00:28:15,542 Τα χέρια σας στα κεφάλια σας και κάντε πίσω. 281 00:28:15,563 --> 00:28:17,630 - Η γυναίκα δεν είναι καλά. - Είναι επικίνδυνη. 282 00:28:18,593 --> 00:28:19,935 Κι εγώ το ίδιο. 283 00:28:20,952 --> 00:28:23,090 Αιτούμαι την επέμβαση ειδικών δυνάμεων. 284 00:28:23,372 --> 00:28:25,042 - Κρατήσου γερά πάνω μου. - Τι θα κάνεις; 285 00:28:33,460 --> 00:28:35,411 Γαμάτο! 286 00:29:02,998 --> 00:29:04,627 Πρέπει να το ξανακάνουμε αυτό. 287 00:29:05,822 --> 00:29:06,461 Γεια. 288 00:29:09,315 --> 00:29:10,977 Καλώς ήλθες στην Άσγκαρντ. 289 00:29:16,347 --> 00:29:21,594 ΣΒΑΡΤΑΛΦΧΑΪΜ 290 00:29:32,915 --> 00:29:35,423 Κοίτα την κληρονομιά μου, Άλγκριμ. 291 00:29:37,307 --> 00:29:39,820 Μόλις που θυμάμαι τον καιρό πριν το φως. 292 00:29:40,375 --> 00:29:43,464 Η επιβίωσή μας θα είναι η κληρονομιά σου. 293 00:29:45,656 --> 00:29:49,363 Οι Ασγκαρντιανοί θα υποφέρουν όπως υποφέραμε κι εμείς. 294 00:29:49,364 --> 00:29:51,919 Θα ανακτήσω τον Αιθέρα. Θα αναστυλώσω τον κόσμο μας. 295 00:29:51,930 --> 00:29:54,377 Και θα δώσω ένα τέλος σε αυτό το δηλητηριασμένο σύμπαν. 296 00:30:03,029 --> 00:30:05,044 - Τι είναι αυτό; - Μείνε ακίνητη. 297 00:30:12,785 --> 00:30:14,941 Αυτό δεν είναι γήινο. Τι είναι; 298 00:30:15,815 --> 00:30:17,236 Δε γνωρίζουμε. 299 00:30:18,314 --> 00:30:21,485 Δεν θα επιβιώσει απ΄την ενεργειακή ποσότητα των ηλεκτρικών εκκενώσεων μέσα της. 300 00:30:27,783 --> 00:30:29,413 Είναι γεννήτρια κβαντικού πεδίου, έτσι δεν είναι; 301 00:30:30,027 --> 00:30:31,694 Είναι διαμορφωτής ψυχής. 302 00:30:32,057 --> 00:30:35,253 Ο διαμορφωτής ψυχής μπορεί να μεταφέρει μοριακή ενέργεια από ένα μέρος σε άλλο; 303 00:30:38,458 --> 00:30:39,141 Ναι. 304 00:30:39,702 --> 00:30:41,009 Γεννήτρια κβαντικού πεδίου. 305 00:30:42,414 --> 00:30:45,125 Τα λόγια μου ήταν απλός θόρυβος για σένα και τα αγνόησες τελείως; 306 00:30:45,291 --> 00:30:47,836 - Είναι ασθενής. - Είναι θνητή. 307 00:30:48,847 --> 00:30:50,450 Η ασθένεια είναι χαρακτηριστικό τους. 308 00:30:50,612 --> 00:30:52,119 Την έφερα για να τη βοηθήσουμε. 309 00:30:52,324 --> 00:30:54,314 Δεν έχει θέση εδώ στην Άσγκαρντ... 310 00:30:54,315 --> 00:30:57,608 ...όσο δεν έχει θέση μια κατσίκα σε ένα τραπέζι δείπνου. 311 00:30:58,002 --> 00:30:58,816 Αυτός...; 312 00:30:59,628 --> 00:31:01,138 Ποιος νομίζεις πως είσαι; 313 00:31:01,284 --> 00:31:03,878 Είμαι ο Όντιν, ο Βασιλιάς της Άσγκαρντ. 314 00:31:04,010 --> 00:31:05,550 Προστάτης των Εννέα Βασιλείων. 315 00:31:07,675 --> 00:31:08,316 Εγώ είμαι-- 316 00:31:08,406 --> 00:31:11,110 Ξέρω καλά ποια είσαι, Τζέιν Φόστερ. 317 00:31:12,233 --> 00:31:13,502 Είπες στον μπαμπά σου για μένα; 318 00:31:14,505 --> 00:31:17,165 Κάτι υπάρχει μέσα της, πατέρα. Κάτι που δεν έχω ξαναδεί. 319 00:31:17,166 --> 00:31:18,632 Ο κόσμος της έχει τους θεραπευτές του. 320 00:31:18,758 --> 00:31:20,861 Τους λένε "γιατρούς". Ας αναλάβουν εκείνοι. 321 00:31:20,880 --> 00:31:22,466 Φρουροί, γυρίστε την στη Μίντγκαρντ. 322 00:31:24,592 --> 00:31:25,291 Όχι, δεν πρέπει... 323 00:31:27,440 --> 00:31:28,354 ...να την αγγίξετε. 324 00:31:28,791 --> 00:31:29,779 Τζέιν, είσαι καλά; 325 00:31:30,368 --> 00:31:31,386 Ναι. 326 00:31:35,173 --> 00:31:36,356 Είναι αδύνατον. 327 00:31:37,722 --> 00:31:40,316 Η μόλυνση... την υπερασπίζεται. 328 00:31:41,022 --> 00:31:42,043 Όχι... 329 00:31:42,795 --> 00:31:44,313 Υπερασπίζεται τον εαυτό της. 330 00:31:45,536 --> 00:31:46,858 Ελάτε μαζί μου. 331 00:31:47,672 --> 00:31:51,317 Υπάρχουν κατάλοιπα, που προϋπάρχουν ακόμα και του ίδιου του Σύμπαντος. 332 00:31:51,683 --> 00:31:55,379 Αυτό που κρύβεται μέσα της, φαίνεται ότι είναι ένα εξ αυτών. 333 00:31:56,466 --> 00:31:58,813 Τα Εννέα Βασίλεια δεν είναι αιώνια. 334 00:31:59,236 --> 00:32:01,921 Είχαν την αυγή τους, όπως θα έχουν και το σούρουπό τους. 335 00:32:02,956 --> 00:32:04,039 Πριν, όμως, από ΄κείνη την αυγή... 336 00:32:04,143 --> 00:32:10,401 ...τα Σκοτεινά Ξωτικά κυβερνούσαν με απόλυτη κι αδιαμφισβήτητη εξουσία. 337 00:32:12,377 --> 00:32:14,484 "Τα Σκοτεινά Ξωτικά, τέκνα της αιώνιας νυκτός"... 338 00:32:14,485 --> 00:32:16,305 ..."ήλθαν να αρπάξουν το φως." 339 00:32:17,104 --> 00:32:20,075 Ξέρω αυτές τις ιστορίες. Μας τις έλεγε η μητέρα όταν ήμασταν παιδιά. 340 00:32:21,352 --> 00:32:23,926 Ο αρχηγός τους, ο Μάλεκιθ, έφτιαξε ένα όπλο από ΄κείνο το σκότος... 341 00:32:23,927 --> 00:32:25,448 ...που ονομαζόταν Αιθέρας. 342 00:32:25,858 --> 00:32:28,829 Ενώ τα άλλα κατάλοιπα συχνά έχουν τη μορφή πετρώματος... 343 00:32:28,830 --> 00:32:31,625 ...ο Αιθέρας είναι ρευστός και ευμετάβλητος. 344 00:32:31,626 --> 00:32:34,230 Μετατρέπει την ύλη σε σκοτεινή ύλη. 345 00:32:34,370 --> 00:32:38,892 Αναζητά σώματα-ξενιστές και αντλεί δύναμη απ΄τη ζωή τους. 346 00:32:39,173 --> 00:32:42,263 Ο Μάλεκιθ θέλησε να χρησιμοποιήσει τη δύναμη του Αιθέρα... 347 00:32:42,264 --> 00:32:45,967 ...για να επαναφέρει το σκοτάδι στο Σύμπαν. 348 00:32:46,735 --> 00:32:52,083 Ύστερα, όμως, από αιωνιότητες αιματοχυσιών, ο πατέρας μου ο Μπορ θριάμβευσε... 349 00:32:52,553 --> 00:32:56,694 ...και ανήγγειλε την ειρήνη, η οποία διήρκεσε χιλιάδες χρόνια. 350 00:32:57,703 --> 00:32:58,803 Τι συνέβη; 351 00:33:00,161 --> 00:33:01,769 Τα σκότωσε όλα. 352 00:33:02,300 --> 00:33:03,712 Είσαι βέβαιος; 353 00:33:04,406 --> 00:33:07,650 Ο Αιθέρας, είπαν, καταστράφηκε μαζί τους, όμως να που υπάρχει ακόμα. 354 00:33:09,245 --> 00:33:11,177 Τα Σκοτεινά Ξωτικά έχουν πεθάνει. 355 00:33:12,486 --> 00:33:15,130 Μήπως το βιβλίο σας αναφέρει πώς θα το βγάλω από μέσα μου; 356 00:33:15,926 --> 00:33:18,938 Όχι... δεν αναφέρει. 357 00:33:29,195 --> 00:33:31,865 Οι κόσμοι κοντεύουν να ευθυγραμμιστούν. 358 00:33:37,248 --> 00:33:39,470 Εσύ θα είσαι ο τελευταίος των Τρισκατάρατων. 359 00:33:40,187 --> 00:33:41,762 Η ζωή μου ας γίνει θυσία. 360 00:33:42,593 --> 00:33:45,165 Δεν είναι κατώτερο από αυτό που έκανε ο λαός μας... 361 00:33:46,251 --> 00:33:47,584 ...ή από αυτό που έκανες εσύ. 362 00:33:55,390 --> 00:33:57,160 Θα γίνεις σκοτάδι... 363 00:33:58,368 --> 00:34:02,099 ...καταραμένος σε αυτή την ύπαρξη, ώσπου να σε απορροφήσει. 364 00:34:07,734 --> 00:34:11,124 Ως τότε, καμία δύναμη των εχθρών μας δε μπορεί να σε σταματήσει. 365 00:34:14,271 --> 00:34:17,234 Θα εξουδετερώσω τις άμυνές τους... 366 00:34:17,682 --> 00:34:21,011 ...ώστε να εξασφαλίσω την επιστροφή σου σε ένα αναγεννημένο Σύμπαν. 367 00:34:43,429 --> 00:34:46,623 Το να φυλάμε τέτοια καθάρματα είναι κατώτερό μας. 368 00:34:46,688 --> 00:34:51,007 Έλα τώρα! Αν ήταν κατώτεροί σου, παχουλέ μου φίλε, θα ήταν όλοι νεκροί. 369 00:35:04,927 --> 00:35:06,758 Στη γραμμή! 370 00:35:06,904 --> 00:35:08,080 Προχωράτε! 371 00:35:08,857 --> 00:35:12,223 Ο Όντιν συνεχίζει να μου φέρνει καινούργιους φίλους. 372 00:35:12,996 --> 00:35:15,053 Τι ευγενικός. 373 00:35:15,096 --> 00:35:17,828 Τα βιβλία που έστειλα, δε σ΄ενδιαφέρουν; 374 00:35:18,998 --> 00:35:22,280 Έτσι θα σκοτώνω την ώρα μου στην αιωνιότητα; Διαβάζοντας; 375 00:35:22,517 --> 00:35:25,518 Έκανα ό,τι περνούσε απ΄το χέρι μου για να σου προσφέρω άνεση, Λόκι. 376 00:35:25,655 --> 00:35:26,768 Αλήθεια; 377 00:35:27,702 --> 00:35:29,444 Συμφωνεί σε αυτό ο Όντιν; 378 00:35:30,989 --> 00:35:32,266 Ο Θωρ; 379 00:35:32,789 --> 00:35:36,195 Πρέπει να τους είναι πολύ άβολο, να ρωτούν για μένα μέρα και νύχτα. 380 00:35:36,415 --> 00:35:39,501 Ξέρεις πολύ καλά ότι οι πράξεις σου σε έφεραν εδώ. 381 00:35:39,948 --> 00:35:41,197 Οι πράξεις μου; 382 00:35:41,583 --> 00:35:44,817 Εγώ απλά έδωσα αλήθεια στο ψέμα που με τάιζαν όλη μου τη ζωή... 383 00:35:45,103 --> 00:35:47,764 ...ότι γεννήθηκα να γίνω βασιλιάς. - Βασιλιάς; 384 00:35:48,702 --> 00:35:50,672 Ένας αληθινός βασιλιάς παραδέχεται τα λάθη του. 385 00:35:50,908 --> 00:35:52,480 Και οι ζωές που πήρες στη Γη; 386 00:35:52,481 --> 00:35:55,727 Είναι ελάχιστες μπροστά στον αριθμό που πήρε ο ίδιος ο Όντιν. 387 00:35:56,144 --> 00:35:58,489 - Ο πατέρας σου-- - Δεν είναι πατέρας μου! 388 00:36:01,642 --> 00:36:03,577 Ούτε εγώ, δηλαδή, είμαι μητέρα σου; 389 00:36:08,972 --> 00:36:10,368 Δεν είσαι. 390 00:36:15,051 --> 00:36:19,464 Είσαι πάντα τόσο οξυδερκής με όλους εκτός απ΄τον εαυτό σου. 391 00:36:34,886 --> 00:36:37,671 Όταν ήρθες να με βρεις, ήξερες πως είχα προβλήματα. 392 00:36:38,257 --> 00:36:41,387 Ο Χάιμνταλ σ΄έχασε απ΄τα μάτια του. Δεν ήσουν πια στη Γη. 393 00:36:41,460 --> 00:36:44,763 - Πώς είναι δυνατόν; - Πιστεύω πως ήσουν και δεν ήσουν. 394 00:36:45,137 --> 00:36:47,738 Τα Εννέα Βασίλεια ταξιδεύουν μέσα απ΄το Υγκντρασίλ... 395 00:36:48,167 --> 00:36:51,330 ...σε τροχιά γύρω απ΄τη Μίντγκαρντ, όπως οι πλανήτες σας γύρω απ΄τον ήλιο. 396 00:36:51,734 --> 00:36:55,643 Κάθε 5.000 χρόνια, οι κόσμοι βρίσκονται σε τέλεια ευθυγράμμιση... 397 00:36:55,787 --> 00:36:57,681 ...και αυτό το ονομάζουμε Σύγκλιση. 398 00:37:00,206 --> 00:37:03,512 Εκείνη τη χρονική στιγμή, τα όρια μεταξύ των κόσμων θαμπώνουν. 399 00:37:04,514 --> 00:37:06,966 Είναι πιθανό να βρήκες ένα από αυτά τα σημεία. 400 00:37:09,342 --> 00:37:11,499 Είμαστε τυχεροί που παρέμεινε ανοιχτό. 401 00:37:11,741 --> 00:37:15,360 Όταν οι κόσμοι βγουν εκτός ευθυγράμμισης... 402 00:37:17,303 --> 00:37:19,210 ...τότε η σύνδεση χάνεται. 403 00:37:32,318 --> 00:37:34,668 Μ΄αρέσει ο επεξηγηματικός σου τρόπος. 404 00:37:36,718 --> 00:37:38,426 Τι θα μου συμβεί; 405 00:37:38,463 --> 00:37:40,157 Θα βρω τρόπο να σε σώσω, Τζέιν. 406 00:37:40,158 --> 00:37:43,515 - Ο πατέρας σου είπε ότι-- - Ο πατέρας μου δεν ξέρει τα πάντα. 407 00:37:43,561 --> 00:37:45,173 Μη σ΄ακούσει να το λες αυτό. 408 00:37:47,293 --> 00:37:49,223 Τζέιν Φόστερ, να σου συστήσω την Φρίγκα... 409 00:37:49,224 --> 00:37:51,237 ...Βασίλισσα της Άσγκαρντ, και μητέρα μου. 410 00:37:53,912 --> 00:37:55,111 Γεια σας. 411 00:38:45,025 --> 00:38:45,814 Κουνήσου! 412 00:39:32,590 --> 00:39:33,662 Στα μπουντρούμια! 413 00:39:59,081 --> 00:40:01,398 Θα σου πρότεινα ν΄ανέβεις τις αριστερές σκάλες. 414 00:40:12,472 --> 00:40:13,655 Οι φυλακές. 415 00:40:14,001 --> 00:40:15,631 - Ο Λόκι... - Πήγαινε. 416 00:40:15,861 --> 00:40:17,247 Θα την προσέχω εγώ. 417 00:40:29,813 --> 00:40:30,820 Κάνουν σαν να μισούν τη φυλακή! 418 00:40:35,006 --> 00:40:36,935 Κάποια πλάσματα δεν ικανοποιούνται ποτέ. 419 00:40:45,649 --> 00:40:47,965 Επιστρέψτε στα κελιά σας και δεν θα υποφέρετε περισσότερο. 420 00:40:47,966 --> 00:40:49,207 Έχετε τον λόγο μου. 421 00:40:50,804 --> 00:40:53,325 Πολύ καλά, λοιπόν, δεν έχεις τον λόγο μου. 422 00:41:03,188 --> 00:41:07,014 Στείλε έναν ουλαμό στο οπλοστάσιο. Υπερασπιστείτε το με κάθε κόστος. 423 00:41:07,064 --> 00:41:09,015 - Ασφαλίστε τα μπουντρούμια. - Όντιν. 424 00:41:09,320 --> 00:41:10,358 Φρίγκα. 425 00:41:10,558 --> 00:41:11,316 Πήγαινε! 426 00:41:12,410 --> 00:41:15,010 Μια απλή αψιμαχία είναι. Μη φοβάσαι. 427 00:41:15,015 --> 00:41:16,459 Ποτέ δεν ήσουν καλός στα ψέματα. 428 00:41:17,413 --> 00:41:20,227 Πήγαινέ την στα διαμερίσματά σου. Θα σας βρω όταν περάσει ο κίνδυνος. 429 00:41:20,581 --> 00:41:21,435 Να προσέχεις. 430 00:41:22,038 --> 00:41:26,629 Αν κι έχω γλιτώσει από τόσα πολλά, η βασίλισσά μου ακόμη ανησυχεί για εμένα. 431 00:41:27,112 --> 00:41:29,929 Επειδή ανησυχώ για εσένα, γι΄αυτό έχεις γλιτώσει. 432 00:41:32,607 --> 00:41:36,878 Άκουσέ με καλά. Θέλω να κάνεις ό,τι σου λέω, χωρίς ερωτήσεις. 433 00:41:37,217 --> 00:41:38,162 Μάλιστα. 434 00:46:47,748 --> 00:46:51,194 Ο θρόνος της Άσγκαρντ καταστράφηκε! Στον Βασιλιά! 435 00:47:06,658 --> 00:47:07,641 Φρίγκα... 436 00:47:16,446 --> 00:47:18,514 Κάνε πίσω, πλάσμα... 437 00:47:18,998 --> 00:47:20,672 ...και ίσως μπορεί να γλιτώσεις. 438 00:47:20,806 --> 00:47:22,765 Έχω γλιτώσει από χειρότερα, γυναίκα. 439 00:47:24,278 --> 00:47:27,810 - Ποιος είσαι; - Είμαι ο Μάλεκιθ. 440 00:47:28,428 --> 00:47:30,438 Και θα πάρω αυτό που μου ανήκει. 441 00:48:01,708 --> 00:48:03,811 Πήρες κάτι, μικρή. 442 00:48:05,232 --> 00:48:06,737 Δώσ΄το πίσω. 443 00:48:20,415 --> 00:48:21,408 Μάγισσα! 444 00:48:25,168 --> 00:48:26,487 Πού είναι ο Αιθέρας; 445 00:48:26,970 --> 00:48:28,662 Δεν πρόκειται να σου πω. 446 00:48:30,029 --> 00:48:31,243 Σε πιστεύω. 447 00:48:34,189 --> 00:48:35,895 Όχι!!! 448 00:52:02,603 --> 00:52:04,888 Το Σύμπαν περιστρέφεται σε έναν κύκλο 5.000 ετών... 449 00:52:05,729 --> 00:52:08,624 ...και μία φορά σε κάθε κύκλο, όλοι οι κόσμοι ευθυγραμμίζονται. 450 00:52:08,774 --> 00:52:11,851 Φανταστείτε ότι αυτό είναι ο κόσμος μας και... 451 00:52:12,363 --> 00:52:14,650 Ευχαριστώ. Κι αυτό είναι ένας άλλος κόσμος. 452 00:52:14,695 --> 00:52:16,373 Κανονικά είναι χωριστοί. 453 00:52:16,702 --> 00:52:22,362 Όμως κατά την Ευθυγράμμιση, όλα είναι συνδεδεμένα, και τα Εννέα Βασίλεια. 454 00:52:22,373 --> 00:52:24,521 Και τα Εννέα Βασίλεια περνούν το ένα μέσα απ΄το άλλο.... 455 00:52:24,741 --> 00:52:29,433 ...και βαρύτητα, φως, μέχρι και ύλη συ- γκρούονται από τον έναν κόσμο στον άλλον. 456 00:52:31,974 --> 00:52:35,471 Αν, όμως, αυτό μάς συνέβαινε τώρα, το αποτέλεσμα θα ήταν ολέθριο. 457 00:52:36,192 --> 00:52:40,453 Τα βαρυτομετρικά "καρφιά" μου ισορροπούν το επίκεντρο της Σύγκλισης. 458 00:52:41,200 --> 00:52:46,436 Αυτή τη φορά, η Ευθυγράμμιση και όλοι οι άλλοι κόσμοι θα μας προσπεράσουν. 459 00:52:46,729 --> 00:52:48,118 Είναι πανέμορφο. 460 00:52:49,780 --> 00:52:51,839 Είναι απλό. Καμία ερώτηση; 461 00:52:55,542 --> 00:52:58,418 Ναι. Θα μου δώσεις πίσω το παπούτσι μου; 462 00:53:06,791 --> 00:53:10,351 Θεραπεύσου. Θα χρειαστείς δύναμη για να ανακτήσεις τον Αιθέρα. 463 00:53:11,595 --> 00:53:15,753 Και όταν συνέλθεις, θα τους σκοτώσουμε όλους. 464 00:53:51,192 --> 00:53:51,979 Τζέιν Φόστερ; 465 00:53:53,697 --> 00:53:55,238 Πρέπει να έρθεις μαζί μας. 466 00:53:57,157 --> 00:54:00,261 Ακόμη δε μπορούμε ν΄αποκαταστήσουμε τις ασπίδες του παλατιού. 467 00:54:00,288 --> 00:54:01,715 Το πυροβολικό μας δε μπορεί να τους εντοπίσει. 468 00:54:01,900 --> 00:54:03,973 Ούτε κι ο Χάιμνταλ δεν τους βλέπει. 469 00:54:07,072 --> 00:54:10,728 Βασιλιά μου, είμαστε τελείως ανυπεράσπιστοι. 470 00:54:13,500 --> 00:54:14,869 Είναι αιχμάλωτή σου τώρα; 471 00:54:17,366 --> 00:54:18,582 Αφήστε μας μόνους. 472 00:54:27,700 --> 00:54:29,888 Δεν θέλω να λογομαχήσω μαζί σου. 473 00:54:30,491 --> 00:54:34,282 Ούτε εγώ μαζί σου. Σκοπεύω, όμως, να καταδιώξω τον Μάλεκιθ. 474 00:54:34,298 --> 00:54:37,618 Έχουμε τον Αιθέρα στα χέρια μας. Ο Μάλεκιθ θα έρθει σ΄εμάς. 475 00:54:37,619 --> 00:54:39,460 Ναι, και θα μας καταστρέψει. 476 00:54:39,631 --> 00:54:42,020 Υπερεκτιμάς τις δυνάμεις αυτών των πλασμάτων. 477 00:54:42,021 --> 00:54:46,063 Όχι, εκτιμώ τις ζωές του λαού μας. Θα πάω την Τζέιν στον Σκοτεινό Κόσμο... 478 00:54:46,064 --> 00:54:48,235 ...και θα τραβήξω τον εχθρό μακριά απ΄την Άσγκαρντ. 479 00:54:48,509 --> 00:54:52,920 Όταν ο Μάλεκιθ βγάλει απ΄την Τζέιν τον Αιθέρα, θα΄ναι εκτεθειμένος κι ευάλωτος. 480 00:54:52,940 --> 00:54:55,176 Και θα καταστρέψω και τον Αιθέρα και αυτόν. 481 00:54:56,650 --> 00:55:01,557 Αν αποτύχεις, το όπλο αυτό κινδυνεύει να πέσει στα χέρια των εχθρών μας. 482 00:55:01,558 --> 00:55:03,895 Ο κίνδυνος είναι μεγαλύτερος αν δεν κάνουμε τίποτα. 483 00:55:04,142 --> 00:55:07,565 Το σκάφος του μπορεί αυτή τη στιγμή να΄ναι από πάνω μας και να μην το ξέρουμε. 484 00:55:07,622 --> 00:55:12,864 Αν και όταν έρθει, οι άνδρες του θα πέσουν πάνω σε 10.000 ασγκαρντιανές λεπίδες. 485 00:55:13,037 --> 00:55:14,455 Και πόσοι δικοί μας θα πέσουν στις δικές τους; 486 00:55:14,601 --> 00:55:16,442 Όσοι χρειαστούν! 487 00:55:25,578 --> 00:55:27,028 Θα πολεμήσουμε! 488 00:55:29,724 --> 00:55:31,910 Ως την τελευταία ασγκαρντιανή ανάσα. 489 00:55:32,981 --> 00:55:35,456 Ως την τελευταία σταγόνα ασγκαρντιανού αίματος. 490 00:55:38,194 --> 00:55:41,152 Και σε τι διαφέρεις από τον Μάλεκιθ; 491 00:55:44,461 --> 00:55:46,884 Η διαφορά, γιε μου, είναι ότι εγώ θα νικήσω. 492 00:56:01,260 --> 00:56:04,271 Η Τζέιν δε μου τηλεφωνά, ο Έρικ δε μου τηλεφωνά... 493 00:56:04,291 --> 00:56:06,909 ...η Α.Σ.Π.Ι.Δ.Α. δε μου τηλεφωνά. - Τι είναι η Α.Σ.Π.Ι.Δ.Α.; 494 00:56:07,029 --> 00:56:08,081 Είναι μυστικό. 495 00:56:08,326 --> 00:56:10,128 Γεια σου, Έρικ. Η Ντάρσι είμαι πάλι. 496 00:56:10,514 --> 00:56:13,366 Ο Θωρ επέστρεψε, πήρε την Τζέιν στην Άσγκαρντ... 497 00:56:13,367 --> 00:56:16,748 ...και δεν ξέρω τι πρέπει να κάνω. 498 00:56:16,994 --> 00:56:21,952 Και κάτι άλλο εξαφανίστηκε, όταν ο αστροφυσικός Δρ. Έρικ Σέλβιγκ... 499 00:56:21,953 --> 00:56:25,800 ...γνωστός από την ανάμιξή του στην εισβολή εξωγήινων στη Νέα Υόρκη... 500 00:56:25,847 --> 00:56:29,512 ...έτρεχε γυμνός... - Ντάρσι, πρέπει να το δεις αυτό. 501 00:56:30,077 --> 00:56:33,109 Ο φίλος σου, ο Έρικ... Πώς είπαμε το επώνυμό του; 502 00:56:34,069 --> 00:56:37,519 ...κι άρχισε να φωνάζει στους επισκέπτες του ιστορικού μνημείου. 503 00:56:37,559 --> 00:56:42,491 Λίγο αργότερα, συνελήφθη απ΄την Αστυνομία για ψυχιατρική εξέταση. 504 00:56:42,633 --> 00:56:44,790 Η Αστυνομία αρνείται ακόμη να επιβεβαιώσει-- 505 00:56:55,189 --> 00:56:57,084 Δεν ήσουν στο πολεμικό συμβούλιο του Όντιν. 506 00:56:57,530 --> 00:57:00,188 Η Μπάιφροστ έκλεισε με διαταγή του πατέρα σου. 507 00:57:00,189 --> 00:57:02,563 Κανείς δε μπορεί να έρθει, ούτε να φύγει. 508 00:57:04,635 --> 00:57:07,479 Αντιμετωπίζουμε έναν εχθρό, που είναι αόρατος ακόμα και σ΄εμένα. 509 00:57:07,480 --> 00:57:11,426 Σε τι μπορεί να χρησιμεύσει ένας τέτοιος φρουρός; 510 00:57:12,677 --> 00:57:15,115 Ο Μάλεκιθ θα επιστρέψει, το ξέρεις. 511 00:57:17,981 --> 00:57:19,021 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 512 00:57:19,739 --> 00:57:23,245 Δε μπορώ να παρακούσω τις επιθυμίες του βασιλιά μου. Ούτε και για σένα. 513 00:57:23,506 --> 00:57:25,233 Δε σου ζητώ κάτι τέτοιο. 514 00:57:25,261 --> 00:57:27,791 Τα βασίλεια χρειάζονται τον Πατέρα των Πάντων ισχυρό κι αναμφισβήτητο... 515 00:57:27,792 --> 00:57:29,775 ...είτε είναι, είτε όχι. 516 00:57:30,424 --> 00:57:34,115 Όμως έχει τυφλωθεί, Χάιμνταλ, από το μίσος και τη θλίψη. 517 00:57:34,116 --> 00:57:35,472 Όπως όλοι μας. 518 00:57:35,767 --> 00:57:36,947 Όμως εγώ βλέπω αρκετά καθαρά. 519 00:57:37,404 --> 00:57:39,097 Οι κίνδυνοι είναι πολύ μεγάλοι. 520 00:57:39,098 --> 00:57:41,678 Ό,τι κι αν κάνουμε στο εξής είναι επικίνδυνο. 521 00:57:41,901 --> 00:57:43,503 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 522 00:57:47,626 --> 00:57:49,514 Τι ζητάς από εμένα; 523 00:57:50,072 --> 00:57:53,330 Αυτό που θα σου ζητήσω είναι εσχάτη προδοσία. 524 00:57:53,847 --> 00:57:57,671 Η επιτυχία θα μας ανταμείψει με εξορία και η αποτυχία θα σημαίνει τον θάνατό μας. 525 00:58:00,700 --> 00:58:04,986 Ο Μάλεκιθ ήξερε ότι ο Αιθέρας ήταν εδώ. Αισθάνεται τη δύναμή του. 526 00:58:05,332 --> 00:58:07,719 Αν δεν κάνουμε τίποτα, θα ξανάρθει για να τον πάρει... 527 00:58:07,720 --> 00:58:11,230 ...όμως αυτή τη φορά θα καταστρέψει όλη την Άσγκαρντ. 528 00:58:12,725 --> 00:58:14,898 Πρέπει να φυγαδεύσουμε την Τζέιν εκτός Άσγκαρντ. 529 00:58:15,096 --> 00:58:18,503 Η Μπάιφροστ είναι κλειστή και το Τεσσε- ράκτιο κλειδωμένο στην κρύπτη. 530 00:58:18,806 --> 00:58:22,620 Υπάρχουν άλλες έξοδοι απ΄την Άσγκαρντ, γνωστές σε ελάχιστους. 531 00:58:22,866 --> 00:58:24,575 Σε έναν, βασικά. 532 00:58:26,929 --> 00:58:28,097 Όχι. 533 00:58:33,022 --> 00:58:34,535 Θωρ. 534 00:58:34,903 --> 00:58:38,444 Μετά από τόσο καιρό, έρχεσαι τώρα να μ΄επισκεφτείς. 535 00:58:40,199 --> 00:58:41,327 Γιατί; 536 00:58:42,994 --> 00:58:44,728 Ήρθες για να κομπάσεις; 537 00:58:45,403 --> 00:58:47,343 - Να χλευάσεις; - Λόκι, αρκετά. 538 00:58:48,059 --> 00:58:49,905 Τέρμα οι οφθαλμαπάτες. 539 00:58:57,058 --> 00:58:58,831 Τώρα με βλέπεις, αδελφέ. 540 00:59:07,801 --> 00:59:09,198 Υπέφερε εκείνη; 541 00:59:09,560 --> 00:59:11,835 Δεν ήρθα για να μοιραστούμε την θλίψη μας. 542 00:59:12,163 --> 00:59:15,103 Αντ΄αυτού, σου προσφέρω την ευκαιρία για κάτι πολύ πιο ιερό. 543 00:59:16,617 --> 00:59:17,811 Λέγε. 544 00:59:18,015 --> 00:59:20,492 Ξέρω πως ζητάς εκδίκηση όσο κι εγώ. 545 00:59:20,953 --> 00:59:23,955 Βοήθησέ με να φύγω απ΄την Άσγκαρντ και θα σου τη δώσω. 546 00:59:24,092 --> 00:59:27,467 Την εκδίκηση... και μετά αυτό το κελί. 547 00:59:34,792 --> 00:59:39,273 Πρέπει να είσαι πολύ απελπισμένος για να μου ζητάς βοήθεια. 548 00:59:41,227 --> 00:59:44,088 - Δηλαδή, μ΄εμπιστεύεσαι; - Εγώ όχι. 549 00:59:45,959 --> 00:59:46,946 Η μητέρα σ΄εμπιστευόταν. 550 00:59:48,208 --> 00:59:50,839 Πρέπει να ξέρεις πως όταν πολεμήσαμε ο ένας τον άλλον στο παρελθόν... 551 00:59:51,777 --> 00:59:54,987 ...εγώ το έκανα έχοντας την αμυδρή ελπίδα ότι ο αδελφός μου υπήρχε ακόμα εκεί μέσα. 552 00:59:56,742 --> 00:59:59,431 Εκείνη η ελπίδα δεν υπάρχει πια για να σε προστατεύσει. 553 01:00:00,088 --> 01:00:02,532 Αν με προδώσεις, θα σε σκοτώσω. 554 01:00:08,972 --> 01:00:10,399 Πότε αρχίζουμε; 555 01:00:10,756 --> 01:00:13,578 - Θα σε προδώσει. - Θα προσπαθήσει. 556 01:00:18,365 --> 01:00:20,442 Δεν τα συνηθίζεις αυτά, αδελφέ. 557 01:00:20,912 --> 01:00:22,844 Τόση μυστικότητα. 558 01:00:23,278 --> 01:00:26,012 Σίγουρα δεν θες να βγεις απ΄την Άσγκαρντ γρονθοκοπώντας τους πάντες; 559 01:00:26,013 --> 01:00:27,805 Αν συνεχίσεις να μιλάς, θα ξεκινήσω από σένα. 560 01:00:28,182 --> 01:00:31,712 Ωραία. Όπως επιθυμείς. Δεν είμαι καν εδώ. 561 01:00:32,626 --> 01:00:33,929 Καλύτερα έτσι; 562 01:00:34,234 --> 01:00:36,178 Είναι καλύτερη παρέα, τουλάχιστον. 563 01:00:37,040 --> 01:00:40,522 Παρ΄όλα αυτά, μπορούμε να τραβάμε ακόμα λιγότερο την προσοχή. 564 01:00:42,545 --> 01:00:44,743 Αδελφέ, είσαι εκθαμβωτικός. 565 01:00:46,892 --> 01:00:49,537 Δεν θα πονέσεις λιγότερο αν σε σκοτώσω με αυτή τη μορφή. 566 01:00:49,635 --> 01:00:53,017 Καλώς. Ίσως προτιμάς κάποιον απ΄τους νέους συντρόφους σου... 567 01:00:53,018 --> 01:00:55,057 ...αφού δείχνεις ότι τους συμπαθείς τόσο πολύ. 568 01:00:55,657 --> 01:00:57,348 Έτσι είναι καλύτερα! 569 01:00:59,040 --> 01:01:01,738 Αυτή η στολή είναι υπερβολική. Πολύ σφικτή. 570 01:01:01,784 --> 01:01:05,698 Όμως η αυτοπεποίθηση... Αισθάνομαι την αρετή να ξεχύνεται. 571 01:01:05,870 --> 01:01:08,349 Θέλεις να κάνουμε μια ενδιαφέρουσα συζήτηση για την αλήθεια; 572 01:01:08,687 --> 01:01:10,201 Για την τιμή; Τον πατριωτισμό; 573 01:01:10,278 --> 01:01:10,963 Ο Θεός να ευλογεί την Αμερ-- 574 01:01:13,762 --> 01:01:14,753 Τι; 575 01:01:19,561 --> 01:01:21,923 Μπορείς τουλάχιστον να μου προμηθεύσεις ένα όπλο. 576 01:01:22,137 --> 01:01:23,902 Το μαχαίρι μου, κάτι. 577 01:01:29,531 --> 01:01:30,571 Επιτέλους. 578 01:01:30,959 --> 01:01:32,600 Λίγη κοινή λογική. 579 01:01:38,796 --> 01:01:40,529 Νόμιζα ότι σ΄άρεσαν τα κόλπα. 580 01:01:41,396 --> 01:01:44,486 Τι κάνουμε, λοιπόν; Η αξιαγάπητη θνητή σου φυλάσσεται... 581 01:01:44,487 --> 01:01:47,734 ...από μια λεγεώνα Αϊνεργιάρ, που θα σε δουν να΄ρχεσαι από μίλια μακριά. 582 01:01:47,831 --> 01:01:49,421 Δεν θα είμαι εγώ αυτός που θα τη σώσει. 583 01:01:57,511 --> 01:01:58,602 Δεν πεινάω. 584 01:02:01,069 --> 01:02:02,470 Ωραία. Πάμε. 585 01:02:08,883 --> 01:02:09,709 Είσαι...; 586 01:02:09,880 --> 01:02:11,198 Είμαι ο Λόκι. Ίσως μ΄έχεις ακουστά. 587 01:02:12,082 --> 01:02:13,760 Αυτό για τη Νέα Υόρκη. 588 01:02:14,523 --> 01:02:15,660 Μ΄αρέσει. 589 01:02:16,364 --> 01:02:17,547 Και ο Πατέρας των Πάντων; 590 01:02:18,399 --> 01:02:21,942 Είναι καθήκον μου να τον ενημερώνω για τα εγκλήματα κατά του θρόνου. 591 01:02:22,521 --> 01:02:25,879 Με κάλεσες εδώ για ένα επείγον ζήτημα. 592 01:02:26,889 --> 01:02:27,808 Τι είναι; 593 01:02:28,315 --> 01:02:30,747 - Προδοσία, άρχοντά μου. - Τίνος; 594 01:02:31,808 --> 01:02:32,651 Δική μου. 595 01:02:34,069 --> 01:02:36,956 Βασιλιά μου! Πήραν τη θνητή. 596 01:02:41,107 --> 01:02:44,151 Σταματήστε τον Θωρ. Με κάθε μέσο. 597 01:02:46,889 --> 01:02:48,796 Να΄τοι! Πιάστε τους. 598 01:02:49,532 --> 01:02:50,571 Μόλις δώσω εντολή. 599 01:02:50,572 --> 01:02:52,503 Θα τους αποκρούσω. Πάρ΄την και φύγετε. 600 01:02:53,416 --> 01:02:54,488 Σ΄ευχαριστώ. 601 01:02:57,633 --> 01:02:59,906 Αν τον προδώσεις, σε σκότωσα. 602 01:03:02,008 --> 01:03:03,873 Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω, Σιφ. 603 01:03:10,159 --> 01:03:14,364 Υποθέτωντας ότι ο Λόκι σε βοηθάει να ελευθερώσεις τη θνητή... 604 01:03:14,743 --> 01:03:17,250 ...σε τι θα ωφελήσει; Θα πεθάνουμε όλοι... 605 01:03:17,251 --> 01:03:19,335 ...μόλις κάνουμε ένα βήμα έξω από το παλάτι. 606 01:03:19,336 --> 01:03:22,375 Γι΄αυτό, φίλε μου, δεν θα φύγουμε περπατώντας. 607 01:03:26,694 --> 01:03:28,254 Θα τους καθυστερήσω όσο περισσότερο μπορώ. 608 01:03:28,654 --> 01:03:30,043 Σ΄ευχαριστώ, φίλε μου. 609 01:03:34,504 --> 01:03:37,200 Αν έστω σκεφτείς να τον προδώσεις... 610 01:03:37,616 --> 01:03:38,855 Θα... με σκοτώσεις; 611 01:03:39,550 --> 01:03:41,306 Αρχίζει να γίνεται βαρετή αυτή η ατάκα. 612 01:03:56,788 --> 01:03:58,884 Νόμιζα ότι ήξερες πώς να το πιλοτάρεις αυτό. 613 01:03:59,131 --> 01:04:00,642 Είπα, "Πόσο δύσκολο μπορεί να΄ναι;" 614 01:04:04,308 --> 01:04:05,145 Είναι πάνω στο σκάφος! 615 01:04:05,967 --> 01:04:07,184 Ανεβείτε στο σκάφος! 616 01:04:11,190 --> 01:04:13,493 Ό,τι κι αν κάνεις, αδελφέ, προτείνω να βιαστείς. 617 01:04:13,680 --> 01:04:14,413 Σκάσε, Λόκι. 618 01:04:17,474 --> 01:04:21,030 - Κάτι πρέπει να σου διαφεύγει. - Όχι, πατάω όλα τα κουμπιά. 619 01:04:21,198 --> 01:04:22,822 Μην τα πατάς. Πίεσέ τα απαλά. 620 01:04:22,968 --> 01:04:25,828 Τα πιέζω απαλά και δεν παίρνει μπροστά! 621 01:05:03,610 --> 01:05:05,131 - Σου ξέφυγε ένας στύλος. - Σκάσε! 622 01:05:12,558 --> 01:05:15,279 Άσε ν΄αναλάβω εγώ. Είμαι καλύτερος πιλότος. 623 01:05:15,280 --> 01:05:17,161 Σοβαρά; Απ΄τους δυο μας... 624 01:05:17,423 --> 01:05:18,799 ...ποιος μπορεί και πετάει; 625 01:05:29,559 --> 01:05:31,412 Πω πω. Πέθανε; 626 01:05:31,413 --> 01:05:31,999 Τζέιν. 627 01:05:33,012 --> 01:05:33,793 Καλά είμαι. 628 01:05:41,046 --> 01:05:42,180 Μη πεις λέξη. 629 01:05:44,476 --> 01:05:45,674 Τώρα μας ακολουθούν. 630 01:05:51,234 --> 01:05:53,845 - Τώρα μας πυροβολούν! - Ευχαριστώ για τον σχολιασμό, Λόκι. 631 01:05:53,846 --> 01:05:55,068 Δε μου αποσπά καθόλου την προσοχή. 632 01:05:59,885 --> 01:06:02,270 Μπράβο! Μόλις αποκεφάλισες τον παππού σου. 633 01:06:13,899 --> 01:06:17,656 Υπέροχη. Εκπληκτική ιδέα. 634 01:06:17,851 --> 01:06:21,077 Να κλέψουμε το μεγαλύτερο και πιο κραυγαλέο σκάφος στο Σύμπαν... 635 01:06:21,078 --> 01:06:22,200 ...και ν΄αποδράσουμε με αυτό. 636 01:06:22,367 --> 01:06:24,850 Να πετάξουμε πάνω απ΄την πόλη, να σπάσουμε ό,τι βλέπουμε... 637 01:06:24,851 --> 01:06:25,923 ...για να μας δουν όλοι. 638 01:06:26,040 --> 01:06:28,276 Μεγαλοφυές, Θωρ! Πραγματικά μεγαλοφυές! 639 01:06:42,271 --> 01:06:46,421 Βλέπω ότι δεν έχασες την χάρη σου, τόσο καιρό στα μπουντρούμια, Λόκι. 640 01:06:50,905 --> 01:06:52,369 Μου είπες ψέματα. 641 01:06:53,997 --> 01:06:55,221 Με εντυπωσιάζεις. 642 01:06:55,474 --> 01:06:57,868 Χαίρομαι που ικανοποιήθηκες. Τώρα κάνε αυτό που υποσχέθηκες. 643 01:06:58,107 --> 01:06:59,847 Πήγαινέ μας στο κρυφό μονοπάτι σου. 644 01:07:23,168 --> 01:07:24,675 - Φάντραλ. - Μάλιστα. 645 01:07:28,356 --> 01:07:29,642 Για την Άσγκαρντ. 646 01:07:35,066 --> 01:07:36,121 Τίποτα προσωπικό, παιδιά. 647 01:07:51,737 --> 01:07:52,711 Λόκι;... 648 01:07:52,942 --> 01:07:56,126 Αν ήταν εύκολο, όλοι θα το έκαναν. 649 01:07:56,606 --> 01:07:58,250 - Είσαι τρελός; - Πιθανώς. 650 01:08:20,921 --> 01:08:24,283 Πρέπει να χτυπήσουμε τώρα. 651 01:08:25,409 --> 01:08:26,517 Όχι. 652 01:08:27,362 --> 01:08:34,352 Η Άσγκαρντ δεν έχει σημασία τώρα. 653 01:08:37,891 --> 01:08:39,814 Ο Αιθέρας βρήκε τρόπο να επιστρέψει. 654 01:08:55,521 --> 01:08:58,930 Και τι δεν θα μπορούσα να κάνω με τη δύναμη που κυλά στις φλέβες της. 655 01:08:59,543 --> 01:09:02,137 Θα σε απορροφούσε. 656 01:09:02,912 --> 01:09:06,609 Κρατάει καλά. Προς το παρόν. 657 01:09:06,937 --> 01:09:09,310 Έχει δυνάμεις που ούτε μπορείς να διανοηθείς. 658 01:09:09,699 --> 01:09:10,823 Πες αντίο. 659 01:09:11,594 --> 01:09:12,682 Όχι σήμερα. 660 01:09:12,845 --> 01:09:15,627 Σήμερα, αύριο, σε 100 χρόνια, δεν είναι τίποτα. 661 01:09:17,058 --> 01:09:20,529 Είναι ένα καρδιοχτύπι. Ποτέ δεν θα είσαι έτοιμος. 662 01:09:21,418 --> 01:09:23,585 Τη μόνη γυναίκα που αγάπησες... 663 01:09:23,586 --> 01:09:26,036 ...θα σου την αρπάξουν. - Κι αυτό θα σε ικανοποιήσει; 664 01:09:26,184 --> 01:09:27,685 Η ικανοποίηση δεν είναι στη φύση μου. 665 01:09:27,803 --> 01:09:29,524 Και η παράδοση δεν είναι στη δική μου. 666 01:09:30,785 --> 01:09:34,283 - Ο γιος του Όντιν... - Όχι μόνο του Όντιν. 667 01:09:34,591 --> 01:09:36,967 Νομίζεις ότι μόνο εσένα αγάπησε η μητέρα; 668 01:09:37,032 --> 01:09:39,097 Πήρες τα κόλπα της, αλλά εγώ είχα την εμπιστοσύνη της. 669 01:09:39,337 --> 01:09:40,644 Εμπιστοσύνη; 670 01:09:41,433 --> 01:09:42,833 Αυτό αισθάνθηκε πριν πεθάνει; 671 01:09:43,542 --> 01:09:45,797 Εμπιστοσύνη; Την άφησες να πεθάνει! 672 01:09:46,007 --> 01:09:48,595 - Ενώ εσύ τη βοήθησες απ΄το κελί; - Ποιος μ΄έβαλε εκεί μέσα; 673 01:09:48,993 --> 01:09:51,755 - Ποιος μ΄έβαλε εκεί μέσα;! - Ξέρεις πολύ καλά! 674 01:09:52,012 --> 01:09:53,603 Ξέρεις πολύ καλά ποιος! 675 01:10:00,089 --> 01:10:02,240 Δεν θα ήθελε να λογομαχούμε. 676 01:10:04,130 --> 01:10:06,437 Δεν θα ξαφνιαζόταν κιόλας. 677 01:10:11,011 --> 01:10:13,303 Μακάρι να μπορούσα να σ΄εμπιστευθώ. 678 01:10:28,118 --> 01:10:29,763 Δείξε εμπιστοσύνη στην οργή μου. 679 01:10:36,644 --> 01:10:39,439 Υπογράψτε για τα υπάρχοντα του πατέρα σας, κύριε Σέλβιγκ. 680 01:10:40,166 --> 01:10:41,084 Τι; 681 01:10:41,751 --> 01:10:42,724 Α, ναι! 682 01:10:43,324 --> 01:10:45,790 Ο πατέρας μου, δρ. Έρικ Σέλβιγκ. 683 01:10:47,650 --> 01:10:49,908 Ένα δερμάτινο ανδρικό πορτοφόλι, καφέ. 684 01:10:50,164 --> 01:10:52,322 Ένα μπρελόκ, με τρία κλειδιά. 685 01:10:52,809 --> 01:10:54,100 Συνταγογραφημένα φάρμακα... 686 01:10:55,286 --> 01:10:56,437 ...διάφορα. 687 01:10:59,285 --> 01:11:00,048 Και... 688 01:11:00,210 --> 01:11:00,965 Έρικ! 689 01:11:02,604 --> 01:11:05,368 ...αυτά. - Ναι. Αυτά... 690 01:11:05,785 --> 01:11:06,951 Δόξα τω Θεώ. 691 01:11:08,856 --> 01:11:09,986 Έρικ. 692 01:11:11,926 --> 01:11:14,640 - Ναι; - Είμαι... η Ντάρσι. 693 01:11:15,031 --> 01:11:15,850 Ντάρσι... 694 01:11:18,159 --> 01:11:19,622 Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω! 695 01:11:19,984 --> 01:11:22,464 - Κι εμένα μου΄λειψες. - Πώς με βρήκες; 696 01:11:22,695 --> 01:11:23,837 Ήσουν γυμνός στην τηλεόραση. 697 01:11:25,312 --> 01:11:27,453 Να πηγαίνουμε. Έχουμε πολλά να κάνουμε. 698 01:11:29,607 --> 01:11:30,918 Αρχίζω να νιώθω αμηχανία. 699 01:11:33,067 --> 01:11:35,798 Δεν πρέπει να με αφήνουν υπεύθυνη για τέτοια πράγματα. 700 01:11:35,799 --> 01:11:38,563 Δε με πληρώνουν αρκετά. Δε με πληρώνουν καθόλου. 701 01:11:39,239 --> 01:11:42,322 Είμαι ο Ίαν, παρεπιπτόντως, ο βοηθός της Ντάρσι. 702 01:11:42,459 --> 01:11:44,040 Ούτε κι εμένα με πληρώνουν. 703 01:11:45,414 --> 01:11:46,745 Είστε καλά; 704 01:11:46,969 --> 01:11:48,837 Είχα έναν θεό μες στο μυαλό μου. 705 01:11:50,040 --> 01:11:51,630 Δεν σου το συνιστώ. 706 01:11:53,375 --> 01:11:55,739 Δόκτωρ Σέλβιγκ, ο εξοπλισμός σας μου σφυρίζει. 707 01:11:55,740 --> 01:11:58,265 Άρχισε να συμβαίνει. Και νωρίτερα απ΄ό,τι υπολόγιζα. 708 01:11:58,290 --> 01:11:59,819 Στάσου. Τι συμβαίνει; 709 01:12:03,240 --> 01:12:04,367 Πουλιά; 710 01:12:04,905 --> 01:12:06,231 Πουλιά συμβαίνουν; 711 01:12:06,423 --> 01:12:08,772 Είναι ψαρόνια. Σχηματίζουν σμήνος. 712 01:12:08,773 --> 01:12:11,062 Με τον μπαμπά μου, καθόμασταν και βλέπαμε τα πουλιά όταν ήμουν μικρός. 713 01:12:11,109 --> 01:12:12,634 - Σπασίκλα. - Δείτε! 714 01:12:17,930 --> 01:12:18,912 Πού πήγαν; 715 01:12:32,229 --> 01:12:34,086 Τι διάολο ήταν αυτό; 716 01:12:35,034 --> 01:12:38,071 - Γιατί χαμογελάς; - Είναι πολύ εφησυχαστικό... 717 01:12:38,072 --> 01:12:41,001 ...όταν συνειδητοποιείς ότι ο κόσμος είναι πιο τρελός από εσένα. 718 01:12:42,241 --> 01:12:43,869 Πήγαινέ με στο εργαστήριο της Τζέιν. 719 01:12:57,245 --> 01:12:58,327 Τζέιν... 720 01:13:05,357 --> 01:13:06,765 Ο Μάλεκιθ. 721 01:13:28,964 --> 01:13:30,429 Λοιπόν, είσαι έτοιμη; 722 01:13:30,892 --> 01:13:32,254 Εγώ είμαι. 723 01:13:45,866 --> 01:13:49,572 - Το σχέδιό σου θα μας σκοτώσει. - Ναι, πιθανώς. 724 01:13:53,581 --> 01:13:55,492 Ακόμα δε μου δείχνεις εμπιστοσύνη, αδελφέ; 725 01:13:56,408 --> 01:13:57,699 Εσύ θα έδειχνες; 726 01:14:06,941 --> 01:14:08,505 Όχι, δεν θα έδειχνα... 727 01:14:12,669 --> 01:14:13,651 Θωρ! 728 01:14:15,408 --> 01:14:16,203 Όχι! 729 01:14:26,038 --> 01:14:28,142 Νομίζεις πως νοιαζόμουν για την Φρίγκα; 730 01:14:28,625 --> 01:14:29,939 Ή για κάποιον από εσάς; 731 01:14:33,208 --> 01:14:34,923 Το μόνο που ήθελα... 732 01:14:35,342 --> 01:14:38,332 ...ήταν εσένα και τον Όντιν νεκρούς στα πόδια μου! 733 01:14:50,914 --> 01:14:52,166 Μάλεκιθ! 734 01:14:53,473 --> 01:14:55,526 Είμαι ο Λόκι της Γιότουνχαϊμ... 735 01:14:55,887 --> 01:14:57,480 ...και σου φέρνω ένα δώρο. 736 01:14:59,428 --> 01:15:01,090 Για αντάλλαγμα, ζητώ ένα πράγμα μόνο. 737 01:15:01,632 --> 01:15:04,697 Μία καλή θέση, απ΄όπου θα βλέπω την Άσγκαρντ να φλέγεται. 738 01:15:05,346 --> 01:15:07,754 Είναι εχθρός της Άσγκαρντ. 739 01:15:08,016 --> 01:15:10,850 Ήταν κρατούμενος στα μπουντρούμια τους. 740 01:15:24,868 --> 01:15:25,879 Κοίταξέ με. 741 01:16:24,198 --> 01:16:26,046 Λόκι! Τώρα! 742 01:19:40,651 --> 01:19:41,757 Όχι!!! 743 01:19:51,251 --> 01:19:53,155 Θα τα πούμε στην κόλαση, τέρας. 744 01:20:12,695 --> 01:20:13,537 Όχι, όχι... 745 01:20:16,063 --> 01:20:19,343 - Ανόητε, δεν άκουσες. - Το ξέρω... 746 01:20:20,425 --> 01:20:22,432 Είμαι ανόητος. Είμαι ανόητος. 747 01:20:22,576 --> 01:20:24,916 - Μη φεύγεις. - Συγγνώμη. 748 01:20:27,108 --> 01:20:28,973 Λυπάμαι. Συγγνώμη. 749 01:20:34,278 --> 01:20:35,533 Ηρέμησε. 750 01:20:35,840 --> 01:20:38,476 Θα πω στον πατέρα τι έκανες εδώ σήμερα. 751 01:20:42,623 --> 01:20:44,571 Δεν το έκανα για εκείνον. 752 01:20:54,158 --> 01:20:55,830 Όχι! 753 01:21:50,261 --> 01:21:51,907 Θα εξαπολύσει τον Αιθέρα. 754 01:21:52,502 --> 01:21:57,393 Όχι μόνο στην Άσγκαρντ ή σ΄ένα αστέρι. Ο Μάλεκιθ θα καταστρέψει τα πάντα. 755 01:21:57,714 --> 01:21:58,927 Πώς; 756 01:21:59,738 --> 01:22:00,887 Τζέιν, πώς; 757 01:22:01,134 --> 01:22:04,252 Τον είδα στη Γη. Γιατί να πάει στη Γη; 758 01:22:04,937 --> 01:22:07,533 - Η Σύγκλιση. - Θεέ μου... 759 01:22:07,710 --> 01:22:09,705 Τίποτε απ΄όλα αυτά δεν θα συνέβαινε αν δεν έβρισκα τον Αιθέρα. 760 01:22:11,003 --> 01:22:14,125 Μα, έτσι ο Μάλεκιθ θα τον έπαιρνε στα χέρια του πολύ νωρίτερα. 761 01:22:14,543 --> 01:22:16,843 Εγώ τον βρήκα επειδή γύρευα εσένα. 762 01:22:17,657 --> 01:22:18,893 Τζέιν... 763 01:22:20,516 --> 01:22:22,287 Τώρα είμαστε παγιδευμένοι εδώ. 764 01:22:28,854 --> 01:22:29,929 Δεν το κάνω εγώ. 765 01:22:31,267 --> 01:22:34,030 - Εμπρός; - Γεια σου, Τζέιν, ο Ρίτσαρντ είμαι. 766 01:22:34,031 --> 01:22:35,744 Ρίτσαρντ; Πού είσαι; 767 01:22:35,881 --> 01:22:39,180 Είμαι ακόμα στο γραφείο. Η μέρα ήταν δύσκολη σήμερα. 768 01:22:39,301 --> 01:22:41,239 - Είναι καταπληκτικό. - Είναι; 769 01:22:41,252 --> 01:22:42,481 Απόλαυσα το γεύμα μας... 770 01:22:42,608 --> 01:22:44,629 ...παρ΄όλο που δεν παραγγείλαμε τίποτα. 771 01:22:44,746 --> 01:22:46,377 Πώς έχω σήμα εδώ; 772 01:22:46,378 --> 01:22:48,363 Μήπως σε παίρνω σε άσχημη στιγμή; Θέλεις να σε πάρω αργότερα; 773 01:22:48,489 --> 01:22:51,601 Όχι! Σε παρακαλώ, για κανένα λόγο μην κλείσεις το τηλέφωνο. 774 01:22:52,764 --> 01:22:53,648 Εντάξει, λοιπόν. 775 01:22:53,856 --> 01:22:55,919 Μήπως θα΄θελες να δοκιμάσουμε πάλι; 776 01:22:56,304 --> 01:22:58,995 - Ίσως βραδινό την άλλη φορά. - Ναι, ναι, ναι. 777 01:22:59,580 --> 01:23:01,713 - Μείνε στη γραμμή, εντάξει; - Ναι, θα μείνω. 778 01:23:01,937 --> 01:23:02,662 Ω, Θεέ μου. 779 01:23:07,747 --> 01:23:08,742 Σε διακόπτω από κάτι; 780 01:23:08,959 --> 01:23:10,650 Όχι, όχι. Τίποτα. 781 01:23:11,169 --> 01:23:13,154 - Έλα. - Σε χάνω. Μπήκες σε τούνελ; 782 01:23:13,155 --> 01:23:14,398 Πού πάμε; 783 01:23:14,870 --> 01:23:15,742 Εμπρός; 784 01:23:15,743 --> 01:23:17,292 Γιατί υπάρχουν τόσα παπούτσια εδώ; 785 01:23:19,206 --> 01:23:20,512 Θα της στείλω μήνυμα. 786 01:23:33,227 --> 01:23:35,675 - Ποιος είναι ο Ρίτσαρντ; - Μιλάς σοβαρά; 787 01:23:44,498 --> 01:23:45,771 - Τζέιν! - Γεια. 788 01:23:46,061 --> 01:23:47,666 Σταμάτα να φεύγεις ξαφνικά. 789 01:23:47,775 --> 01:23:51,020 Ο κόσμος έχει αρχίσει να τρελαίνεται. Όλα αυτά που είδαμε, εξαπλώνονται. 790 01:23:52,615 --> 01:23:54,384 - Πήγες σε πάρτυ; - Έρικ; 791 01:23:55,073 --> 01:23:57,785 Τζέιν! Αυτό είναι υπέροχο. 792 01:24:00,429 --> 01:24:02,224 - Πήγες στην Άσγκαρντ. - Πού είναι το παντελόνι σου; 793 01:24:02,780 --> 01:24:04,146 Λέει ότι τον βοηθάει να σκέφτεται. 794 01:24:04,301 --> 01:24:06,149 Θα χρειαστώ ό,τι πληροφορίες έχεις. 795 01:24:06,150 --> 01:24:08,325 Όλη τη δουλειά που έκανες με τις βαρυμετρικές ανωμαλίες... 796 01:24:08,345 --> 01:24:09,664 ...τα πάντα. - Εντάξει. 797 01:24:10,028 --> 01:24:11,040 Είσαι καλά, Έρικ; 798 01:24:12,707 --> 01:24:14,024 Ο αδελφός σου δεν θα έρθει, έτσι; 799 01:24:15,190 --> 01:24:16,333 Ο Λόκι πέθανε. 800 01:24:16,667 --> 01:24:17,518 Δόξα τω Θεώ! 801 01:24:19,048 --> 01:24:20,902 Δηλαδή... λυπάμαι πολύ. 802 01:24:21,384 --> 01:24:22,424 Ευχαριστώ. 803 01:24:46,430 --> 01:24:48,151 Συγχώρεσέ με, άρχοντά μου. 804 01:24:49,216 --> 01:24:51,713 Επέστρεψα από τον Σκοτεινό Κόσμο με ειδήσεις. 805 01:24:54,295 --> 01:24:54,929 Ο Θωρ; 806 01:24:55,841 --> 01:24:59,750 Δε βρήκα κανένα ίχνος του Θωρ, ούτε του όπλου, όμως... 807 01:25:02,105 --> 01:25:03,004 Τι; 808 01:25:06,307 --> 01:25:07,551 Βρήκαμε ένα πτώμα. 809 01:25:12,625 --> 01:25:13,450 Ο Λόκι. 810 01:25:17,811 --> 01:25:19,486 Ο Μάλεκιθ θα εξαπολύσει τον Αιθέρα... 811 01:25:19,487 --> 01:25:21,498 ...σε σημείο σύνδεσης και των Εννέα Κόσμων. 812 01:25:21,836 --> 01:25:23,946 Έτσι, ενισχύεται η ισχύς του όπλου. 813 01:25:24,526 --> 01:25:27,918 Με κάθε επιπρόσθετο κόσμο, η ισχύς θα αυξάνεται εκθετικά. 814 01:25:28,291 --> 01:25:30,862 Οι επιπτώσεις θα είναι παγκόσμιες. 815 01:25:31,228 --> 01:25:33,046 Ναι, αλλά η Ευθυγράμμιση είναι μόνο προσωρινή. 816 01:25:33,047 --> 01:25:35,710 Πρέπει να είναι ακριβώς στο σωστό σημείο τη σωστή χρονική στιγμή. 817 01:25:35,984 --> 01:25:37,536 Και πώς θα μάθουμε πού είναι αυτό το σημείο; 818 01:25:38,829 --> 01:25:40,786 Θα ακολουθήσουμε τις οδηγίες. 819 01:25:42,840 --> 01:25:45,895 Αυτό έχει ξανασυμβεί πριν χιλιάδες χρόνια, και οι αρχαίοι το είδαν. 820 01:25:46,922 --> 01:25:48,200 Όλες οι μεγάλες κατασκευές... 821 01:25:49,014 --> 01:25:51,755 ...των Μάγια, των Κινέζων, των Αιγυπτίων... 822 01:25:52,124 --> 01:25:55,189 ...έκαναν χρήση των βαρυτικών επιδράσεων της Σύγκλισης. 823 01:25:55,721 --> 01:25:57,232 Μας άφησαν έναν χάρτη. 824 01:25:57,821 --> 01:25:59,172 Στόουνχετζ... 825 01:26:00,581 --> 01:26:01,470 Σνόουντον... 826 01:26:01,686 --> 01:26:04,700 ...Γκρέιτ Ορμ. Είναι όλες συντεταγμένες, που μας οδηγούν... 827 01:26:06,546 --> 01:26:07,705 ...εδώ. 828 01:26:09,882 --> 01:26:11,089 Στο Γκρίνγουιτς;... 829 01:26:11,225 --> 01:26:14,030 Τα τείχη μεταξύ των κόσμων θα είναι σχεδόν ανύπαρκτα. 830 01:26:14,031 --> 01:26:15,182 Οι νόμοι της Φυσικής θα τρελαθούν. 831 01:26:15,489 --> 01:26:18,825 Θα υπάρξουν αυξομειώσεις βαρύτητας, εκθλίψεις του χώρου. 832 01:26:19,001 --> 01:26:21,326 Η υφή της πραγματικότητας θα διασχιστεί. 833 01:26:24,742 --> 01:26:26,335 Λέω να βάλω το παντελόνι μου. 834 01:26:28,649 --> 01:26:30,093 Συγκεντρώσου! Είναι σημαντικό. 835 01:26:30,170 --> 01:26:31,798 Πρέπει να τα καρφώσουμε σε όλο το Γκρίνγουιτς... 836 01:26:31,799 --> 01:26:34,148 ...και μετά η Τζέιν και ο Έρικ θα τα ενεργοποιήσουν από τον πύργο. 837 01:26:34,176 --> 01:26:35,712 Είναι δεμένα μαζί. 838 01:26:35,968 --> 01:26:38,344 Έχεις καθόλου ιδέα πώς λειτουργούν αυτά τα πράγματα; 839 01:26:39,240 --> 01:26:40,296 Όχι. 840 01:26:40,858 --> 01:26:41,521 Ούτε κι εγώ. 841 01:26:50,351 --> 01:26:52,234 - Έλα, τελείωνε! - Εντάξει. 842 01:27:05,251 --> 01:27:06,097 Θεέ μου... 843 01:27:06,486 --> 01:27:07,529 Σκατά! 844 01:28:25,828 --> 01:28:27,964 Δεν ήταν ανάγκη να έρθεις από τόσο μακριά, Ασγκαρντιανέ. 845 01:28:28,261 --> 01:28:30,369 Ο θάνατος θα΄ρχόταν σύντομα να σε βρει. 846 01:28:30,775 --> 01:28:32,238 Όχι απ΄το δικό σου χέρι. 847 01:28:32,239 --> 01:28:34,861 Το σύμπαν σου ποτέ δεν έπρεπε να υπάρξει. 848 01:28:35,323 --> 01:28:37,937 Ο κόσμος σου και η οικογένειά σου... 849 01:28:38,144 --> 01:28:39,925 ...θα εξαλειφθούν! 850 01:28:42,581 --> 01:28:43,820 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 851 01:28:44,093 --> 01:28:46,348 - Κοντεύω. - Είσαι σίγουρη ότι θα πετύχει; 852 01:28:46,783 --> 01:28:49,693 Αυτές οι συσκευές εντοπίζουν τις ανωμαλίες, δεν τις προκαλούν. 853 01:28:50,450 --> 01:28:51,197 Έλα... 854 01:28:56,656 --> 01:28:57,914 Άντε, Ντάρσι... 855 01:29:08,943 --> 01:29:10,451 Με όλη αυτή τη δύναμη... 856 01:29:11,151 --> 01:29:12,472 ...πίστευα ότι θα χτυπούσες πιο δυνατά. 857 01:29:37,965 --> 01:29:38,758 Έτοιμο. 858 01:29:46,188 --> 01:29:48,538 Η Σύγκλιση θα έχει πλήρη επίδραση σε 7 λεπτά. 859 01:29:48,772 --> 01:29:50,883 Τότε πρέπει ν΄απασχολήσουμε τον Μάλεκιθ για 8 λεπτά. 860 01:29:58,227 --> 01:30:00,024 Καλύτερα να κρατηθείς από κάπου. 861 01:30:05,349 --> 01:30:06,307 Φοβερό! 862 01:30:06,675 --> 01:30:09,972 - Πώς το έκανες αυτό; - Τα βαρυτικά πεδία αλληλεπιδρούν... 863 01:30:10,149 --> 01:30:12,222 ...με τα αδύναμα σημεία μεταξύ των κόσμων, δημιουργώντας-- 864 01:30:12,223 --> 01:30:13,268 Τον τύπο με το σπαθί! 865 01:30:16,737 --> 01:30:18,451 - Ωχ... - Πάμε. 866 01:30:20,534 --> 01:30:22,079 Τι διάολο έγινε τώρα; 867 01:30:23,414 --> 01:30:24,017 Τρέχα! 868 01:30:42,053 --> 01:30:44,831 Τι κάνετε όλοι σας; Πρέπει να φύγετε από ΄δώ τώρα! 869 01:30:45,250 --> 01:30:48,007 Αστειεύεσαι, έτσι; Ο Θωρ είναι έξω. 870 01:30:48,078 --> 01:30:49,754 Κραδαίνει το σφυρί του και τέτοια πράγματα! 871 01:32:08,274 --> 01:32:09,905 Επιβεβαιώνω ότι το σκάφος είναι εχθρικό. 872 01:32:09,992 --> 01:32:13,480 Ελήφθη. Το σκάφος είναι εχθρικό. Έχεις άδεια εμπλοκής. 873 01:32:13,644 --> 01:32:15,601 Ελήφθη. Στόχευση πυραύλων. 874 01:32:16,535 --> 01:32:17,713 Πύραυλοι εκτοξεύθηκαν. 875 01:32:19,805 --> 01:32:22,824 Οι πύραυλοι αστόχησαν. Επαναλαμβάνω, αστόχησαν. 876 01:32:22,825 --> 01:32:26,355 Χάνω τον έλεγχο. Βοήθεια! Βοήθεια! Έχασα τον έλεγχο! 877 01:32:28,743 --> 01:32:31,245 - Τι κάνεις; - Έχασα το σήμα μου. Δε συνδέεται. 878 01:32:34,090 --> 01:32:36,102 Τζέιν! Έλα. 879 01:33:18,127 --> 01:33:19,307 Είσαι καλά; 880 01:33:19,728 --> 01:33:21,269 Μου έσωσες τη ζωή. 881 01:33:24,546 --> 01:33:26,925 Ναι. Μάλλον. 882 01:33:35,930 --> 01:33:36,617 Ντάρσι; 883 01:33:37,052 --> 01:33:37,860 Τζέιν! 884 01:33:38,338 --> 01:33:38,979 Ίαν! 885 01:33:39,627 --> 01:33:40,462 Σέλβιγκ! 886 01:33:41,145 --> 01:33:41,960 Μιόλνιρ! 887 01:33:45,791 --> 01:33:47,548 Προσοχή στο κενό. 888 01:33:49,941 --> 01:33:51,638 Πώς πάω στο Γκρίνγουιτς; 889 01:33:52,015 --> 01:33:53,935 Πάρε αυτό το συρμό και κατέβα σε τρεις στάσεις. 890 01:33:56,114 --> 01:33:57,963 Προσοχή στο κενό. 891 01:34:00,574 --> 01:34:02,714 Συγγνώμη. Με συγχωρείτε. 892 01:34:40,039 --> 01:34:42,261 - Δεν έχουμε άλλο χρόνο. - Τζέιν. 893 01:34:42,825 --> 01:34:43,662 Τζέιν! 894 01:35:09,972 --> 01:35:10,888 Θωρ! 895 01:35:12,351 --> 01:35:13,277 Αργήσαμε. 896 01:35:14,781 --> 01:35:16,566 Η Σύγκλιση είναι στο αποκορύφωμά της. 897 01:35:17,783 --> 01:35:20,354 - Μπορούν να τον σταματήσουν αυτά; - Όχι από ΄δώ. 898 01:35:20,355 --> 01:35:22,075 Δε μπορούμε να πλησιάσουμε αρκετά. 899 01:35:24,133 --> 01:35:25,122 Εγώ μπορώ. 900 01:35:50,678 --> 01:35:51,520 Μάλεκιθ! 901 01:35:59,102 --> 01:36:02,016 Το σκοτάδι επιστρέφει, Ασγκαρντιανέ. 902 01:36:02,503 --> 01:36:05,473 Ήρθες για να δεις το τέλος του σύμπαντός σου; 903 01:36:05,802 --> 01:36:07,603 Ήρθα για να δεχτώ την παράδοσή σου. 904 01:36:27,460 --> 01:36:29,370 Νομίζεις ότι μπορείς να το σταματήσεις; 905 01:36:30,237 --> 01:36:32,674 Ο Αιθέρας δεν μπορεί να καταστραφεί. 906 01:36:33,070 --> 01:36:34,375 Εσύ, όμως, μπορείς. 907 01:37:21,026 --> 01:37:22,894 Θωρ! Όχι! 908 01:37:33,062 --> 01:37:33,606 Τζέιν! 909 01:38:04,416 --> 01:38:05,732 Είστε όλοι καλά; 910 01:38:50,625 --> 01:38:52,168 Θα επιστρέψει. 911 01:38:54,965 --> 01:38:56,365 Μόνο που... 912 01:38:56,868 --> 01:38:59,017 ...την προηγούμενη φορά πέρασαν περίπου δύο χρόνια. 913 01:38:59,544 --> 01:39:01,655 Δύο μέρες έχουν περάσει μόνο, οπότε... 914 01:39:02,995 --> 01:39:04,651 Είπε τίποτα πριν φύγει; 915 01:39:04,956 --> 01:39:07,275 Ναι, ήθελε να ξεκαθαρίσει κάποια πράγματα με τον πατέρα του. 916 01:39:07,361 --> 01:39:11,069 Έκανε μια μικρή προδοσία... πριν βγούμε απ΄την Άσγκαρντ. 917 01:39:19,946 --> 01:39:24,565 Είπες κάποτε ότι δεν θα υπάρξει ποτέ σοφότερος βασιλιάς από εμένα. 918 01:39:24,812 --> 01:39:25,660 Έκανες λάθος. 919 01:39:26,327 --> 01:39:29,937 Η Ευθυγράμμιση έφερε όλα τα βασίλεια μαζί. 920 01:39:30,374 --> 01:39:33,297 Καθένα από αυτά είδε να προσφέρεις τη ζωή σου για να τα σώσεις. 921 01:39:34,054 --> 01:39:38,232 Τι μπορεί να ανταποδώσει η Άσγκαρντ στο νέο της βασιλιά; 922 01:39:39,612 --> 01:39:41,100 Τη ζωή μου. 923 01:39:42,665 --> 01:39:45,157 Πατέρα, δε μπορώ να γίνω βασιλιάς της Άσγκαρντ. 924 01:39:45,577 --> 01:39:50,182 Θα προστατεύω την Άσγκαρντ και όλα τα βασίλεια ως την τελευταία μου ανάσα... 925 01:39:50,325 --> 01:39:52,425 ...αλλά όχι από εκείνη την καρέκλα. 926 01:39:52,896 --> 01:39:55,600 Ο Λόκι, παρ΄όλη την ανισορροπία του, κατανοούσε την εξουσία... 927 01:39:55,601 --> 01:39:57,370 ...ενώ εγώ δεν θα την κατανοήσω ποτέ. 928 01:39:57,950 --> 01:40:00,429 Η σκληρότητα, η θυσία... 929 01:40:00,706 --> 01:40:02,064 ...σε αλλάζουν. 930 01:40:02,552 --> 01:40:05,448 Προτιμώ να είμαι καλός άνθρωπος παρά σπουδαίος βασιλιάς. 931 01:40:06,314 --> 01:40:10,833 Ο γιος μου είναι αυτός που ακούω ή μήπως η γυναίκα που αγαπά; 932 01:40:11,101 --> 01:40:13,516 Κι εσύ όταν μιλάς, δεν ακούω ποτέ της μητέρας τη φωνή; 933 01:40:15,689 --> 01:40:18,069 Δεν το κάνω για την Τζέιν, πατέρα. 934 01:40:18,441 --> 01:40:20,567 Δεν ξέρει τι ήρθα να πω εδώ. 935 01:40:21,192 --> 01:40:24,100 Απαγόρευσέ μου να τη δω ή πες ότι μπορεί να κυβερνήσει στο πλευρό μου. 936 01:40:24,290 --> 01:40:25,514 Τίποτα δεν αλλάζει. 937 01:40:26,228 --> 01:40:29,302 Ο ένας γιος ήθελε τον θρόνο υπερβολικά... 938 01:40:30,413 --> 01:40:32,409 ...κι ο άλλος δεν τον δέχεται. 939 01:40:33,134 --> 01:40:36,540 - Αυτό είναι το κληροδότημά μου; - Ο Λόκι πέθανε με τιμή. 940 01:40:37,515 --> 01:40:40,450 Θα προσπαθήσω να ζήσω το ίδιο. Δεν είναι αρκετό κληροδότημα αυτό; 941 01:40:51,544 --> 01:40:53,586 Αυτό ανήκει σ΄εσένα. 942 01:40:54,580 --> 01:40:56,151 Αν είσαι αντάξιός του. 943 01:40:56,541 --> 01:40:58,254 Θα προσπαθήσω να είμαι. 944 01:41:00,397 --> 01:41:04,940 Δε μπορώ να σου δώσω την ευχή μου, ούτε να σου ευχηθώ καλή τύχη. 945 01:41:05,976 --> 01:41:07,252 Το ξέρω. 946 01:41:10,542 --> 01:41:13,980 Και υπερήφανος να ήμουν γι΄αυτό που έγινε ο γιος μου... 947 01:41:14,399 --> 01:41:16,704 ...πάλι δεν θα μπορούσα να το πω. 948 01:41:19,571 --> 01:41:22,427 Μπορώ να μιλήσω μόνο από την καρδιά μου. 949 01:41:24,164 --> 01:41:25,484 Πήγαινε... 950 01:41:26,563 --> 01:41:28,037 ...γιε μου. 951 01:41:30,244 --> 01:41:31,475 Σ΄ευχαριστώ, πατέρα. 952 01:41:47,185 --> 01:41:48,345 Όχι... 953 01:41:49,480 --> 01:41:51,031 ...εγώ σ΄ευχαριστώ. 954 01:41:53,327 --> 01:42:05,700 «Μετάφραση/Υποτιτλισμός» ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 955 01:42:05,701 --> 01:42:55,823 ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι Ελληνικοί υπότιτλοι 956 01:43:54,117 --> 01:43:54,969 ••• Θ Ω Ρ ••• 957 01:43:54,969 --> 01:43:57,580 ••• Θ Ω Ρ ••• ••• Ο Σ Κ Ο Τ Ε Ι Ν Ο Σ Κ Ο Σ Μ Ο Σ ••• 958 01:44:09,643 --> 01:44:11,449 Σας παρουσιάζω... 959 01:44:12,339 --> 01:44:15,861 ...τον Τανελίρ Τιβάν, τον Συλλέκτη. 960 01:44:21,812 --> 01:44:25,342 Ασγκαρντιανοί, είναι τιμή μου. 961 01:44:29,874 --> 01:44:31,681 Ξέρετε γιατί βρισκόμαστε εδώ. 962 01:44:35,721 --> 01:44:37,270 Ασφαλώς. 963 01:44:38,416 --> 01:44:40,540 Όμως, μπορώ να ρωτήσω... 964 01:44:40,833 --> 01:44:44,538 ...γιατί δεν το κλειδώνετε στη δική σας κρύπτη; 965 01:44:44,829 --> 01:44:47,577 Το Τεσσεράκτιο βρίσκεται ήδη στην Άσγκαρντ. 966 01:44:47,882 --> 01:44:51,318 Δεν είναι συνετό να κρατάμε δύο Πέτρες της Απεραντοσύνης τόσο κοντά μαζί. 967 01:44:52,054 --> 01:44:54,464 Πολύ συνετό αυτό. 968 01:45:04,327 --> 01:45:05,695 Σας διαβεβαιώνω... 969 01:45:07,005 --> 01:45:12,859 ...ότι θα είναι απολύτως ασφαλές εδώ... 970 01:45:14,451 --> 01:45:16,373 ...στη συλλογή μου. 971 01:45:18,256 --> 01:45:20,002 Φρόντισέ το. 972 01:45:39,039 --> 01:45:41,053 Έχουμε το ένα. 973 01:45:43,082 --> 01:45:44,945 Μένουν άλλα πέντε. 974 01:45:45,681 --> 01:45:46,624 ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• 975 01:51:58,666 --> 01:52:02,341 Ο Θωρ θα επιστρέψει