1 00:00:10,835 --> 00:00:13,281 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 2 00:01:31,140 --> 00:01:34,219 ¡¿Quién te crees que eres?! ¿Quién te crees que eres? 3 00:01:34,220 --> 00:01:35,580 ¡Vamos, entonces! ¡Vamos! 4 00:01:40,165 --> 00:01:44,502 "Tendría que estar enfadada. Podría haber sido azafata". 5 00:01:44,728 --> 00:01:46,659 "Podría haber sido modelo". 6 00:01:46,660 --> 00:01:49,699 "Podría haberme trasladado a París y haber sido una concertista de piano". 7 00:01:49,700 --> 00:01:54,659 "Podría haber visto el mundo, sido valiente, seguido a mi corazón". 8 00:01:54,660 --> 00:01:56,099 "Pero no". 9 00:01:56,100 --> 00:02:00,539 "Me aparté del amor y me puse en camino hacia el East End de Londres, 10 00:02:00,540 --> 00:02:03,459 porque creía que sería más fácil". 11 00:02:03,460 --> 00:02:07,580 "La demencia era la única explicación". 12 00:02:13,940 --> 00:02:15,699 ¡No soy una puta! 13 00:02:15,700 --> 00:02:17,459 ¡Solo porque nunca te pagó! 14 00:02:17,460 --> 00:02:19,779 ¡Bueno, le tuve llorando de gratitud! 15 00:02:19,780 --> 00:02:21,139 ¡Bueno, es mi marido! 16 00:02:21,140 --> 00:02:23,580 ¡Joder, le mataré en cuanto haya acabado contigo! 17 00:02:25,620 --> 00:02:27,379 ¡Señoras, dejadlo! Parad esto. 18 00:02:27,380 --> 00:02:29,220 ¡Vamos! 19 00:02:31,340 --> 00:02:34,420 ¡Eso es! ¡Vamos! 20 00:02:36,860 --> 00:02:38,740 Venga, chicas. Disolved esto ya... 21 00:02:41,860 --> 00:02:45,420 ¡De acuerdo! ¿Cuál de vosotras es mi paciente? 22 00:02:49,340 --> 00:02:52,220 Pearl Winston. ¿Por qué no me sorprende? 23 00:02:53,380 --> 00:02:57,940 Agente, la Sra. Winston agradecería su chaqueta. 24 00:03:00,580 --> 00:03:03,019 Y no dejes nada de sangre en ella. 25 00:03:03,020 --> 00:03:04,660 Se las ha visto en peores. 26 00:03:08,300 --> 00:03:10,699 - ¡Loca! - ¡Mala puta! 27 00:03:10,700 --> 00:03:14,860 "La partería es la propia esencia de la vida". 28 00:03:16,260 --> 00:03:20,379 "Cada niño es concebido con amor, o con lujuria, 29 00:03:20,380 --> 00:03:26,220 y nace con dolor seguido de júbilo, o de tragedia y angustia". 30 00:03:27,860 --> 00:03:32,499 "Cada parto es asistido por una comadrona. Está donde está la acción". 31 00:03:32,500 --> 00:03:34,620 "Lo ve todo". 32 00:03:56,580 --> 00:04:00,179 "No sabía nada de pobreza o de viviendas atroces, 33 00:04:00,180 --> 00:04:05,499 de piojos, de mugre, de familias durmiendo cuatro en una cama, 34 00:04:05,500 --> 00:04:10,299 y nada de la pasión que suscita un bebé tras otro, 35 00:04:10,300 --> 00:04:12,699 un parto tras otro". 36 00:04:12,700 --> 00:04:15,220 "No sabía nada de la vida misma". 37 00:04:45,140 --> 00:04:47,899 Hola. Soy Jennifer Lee. 38 00:04:47,900 --> 00:04:50,779 Me dijeron que me presentase a la comadrona a cargo. 39 00:04:50,780 --> 00:04:53,019 Venus y Saturno ahora están alineados. 40 00:04:53,020 --> 00:04:56,699 ¡Tu aparición es totalmente oportuna! 41 00:04:56,700 --> 00:04:58,660 Bienvenida a la Casa del Nonato. 42 00:04:59,820 --> 00:05:02,620 ¿Qué se supone que es eso? 43 00:05:03,620 --> 00:05:07,979 Una oye hablar de visitantes, de otros reinos además del nuestro. 44 00:05:07,980 --> 00:05:10,300 Creo que es un aeroplano. 45 00:05:14,780 --> 00:05:17,099 De la extrema altura de tus tacones, 46 00:05:17,100 --> 00:05:19,819 deduzco que no eres una monja. 47 00:05:19,820 --> 00:05:21,219 ¿Es usted una monja? 48 00:05:21,220 --> 00:05:24,219 Somos las Hermanas de San Ramón Nonato, 49 00:05:24,220 --> 00:05:28,139 comadronas y enfermeras de distrito presentes en el comienzo de la vida 50 00:05:28,140 --> 00:05:29,739 y en su final. 51 00:05:29,740 --> 00:05:33,939 ¿Asumo que estás en posesión de las credenciales adecuadas? 52 00:05:33,940 --> 00:05:37,420 Soy una enfermera titulada. Y acabo de cualificarme como comadrona. 53 00:05:39,220 --> 00:05:43,139 Las flores de esta mesa están a mi cuidado especial. 54 00:05:43,140 --> 00:05:47,059 El querido San Ramón Nonato, 55 00:05:47,060 --> 00:05:50,620 afortunado superviviente de una cesárea. 56 00:05:52,260 --> 00:05:55,540 Creo que se nos incita a ir a buscar pastel. 57 00:05:59,380 --> 00:06:01,980 Creen que pueden ocultarme cosas. 58 00:06:03,940 --> 00:06:06,540 Pero no son lo bastante astutas. 59 00:06:08,020 --> 00:06:12,219 Y, ya ves, estoy sintonizada para sentir las vibraciones. 60 00:06:12,220 --> 00:06:17,260 La semana pasada, encontré un Battenburg escondido en una caja de Rinso. 61 00:06:35,060 --> 00:06:37,299 Puedes tomar otro trozo. 62 00:06:37,300 --> 00:06:39,779 Estoy casi llena. 63 00:06:39,780 --> 00:06:42,459 Eres joven... nunca puedes estar llena. 64 00:06:42,460 --> 00:06:45,060 Tienes apetito de vida. 65 00:06:58,780 --> 00:07:04,499 Hola. Debes de ser la enfermera Lee. Soy la Hermana Julienne. 66 00:07:04,500 --> 00:07:08,979 Estas son la enfermera Miller y la enfermera Franklin, 67 00:07:08,980 --> 00:07:10,499 que van a ser tus compañeras. 68 00:07:10,500 --> 00:07:11,940 Hola. Encantada de conocerte. 69 00:07:11,941 --> 00:07:14,259 En realidad, encantadas es decir poco. 70 00:07:14,260 --> 00:07:17,059 ¡Estamos contentísimas de tener algunos refuerzos! 71 00:07:17,060 --> 00:07:20,219 Siento que hayamos llegado tarde, la clínica estaba llena. 72 00:07:20,220 --> 00:07:23,099 Veo que ya has conocido a la hermana Monica Joan. 73 00:07:23,100 --> 00:07:24,139 Sí. 74 00:07:24,140 --> 00:07:27,019 Nos ocuparemos luego de las formalidades. 75 00:07:27,020 --> 00:07:30,299 Seguro que antes querrás un poco de té y pastel. 76 00:07:30,300 --> 00:07:33,380 ¡Creo que descubrirá, hermana Juliette, que no hay pastel! 77 00:07:34,460 --> 00:07:37,700 Hermana Evangeline, ¿puedo presentarle a la enfermera Lee? 78 00:07:40,060 --> 00:07:42,739 ¡No hay nada en esta olla salvo migas! 79 00:07:42,740 --> 00:07:45,099 ¡Pero la Sra. B hizo uno esta mañana! 80 00:07:45,100 --> 00:07:48,499 ¡La vi cuando llegué de mi parto en Mitre Street! 81 00:07:48,500 --> 00:07:52,219 ¡Sé que lo hizo! Era de coco, que es un ingrediente muy mantecoso, 82 00:07:52,220 --> 00:07:55,499 ¡propenso a embadurnar toda la cara del que lo consume! 83 00:07:55,500 --> 00:07:59,419 ¿Habla conmigo? Tiene que calmarse, querida mía. 84 00:07:59,420 --> 00:08:02,459 Se está poniendo muy colorada. 85 00:08:02,460 --> 00:08:05,299 Nuestra recién llegada tenía hambre. 86 00:08:05,300 --> 00:08:08,379 Enfermera Franklin, vaya a la cocina. 87 00:08:08,380 --> 00:08:10,539 Intente encontrar otra cosa para comer. 88 00:08:10,540 --> 00:08:12,899 Me parece recordar un paquete de Gypsy Creams. 89 00:08:12,900 --> 00:08:15,059 ¡Esperemos que la Sra. B haya puesto un candado en la lata! 90 00:08:15,060 --> 00:08:18,980 ¡Seguro que hubo un trozo para la recién llegada y usted se comió todo lo demás! 91 00:08:20,580 --> 00:08:23,059 Si yo fuese un perro, ella no estaría satisfecha. 92 00:08:23,060 --> 00:08:26,739 hasta que me escabullese bajo la mesa con el rabo entre las piernas. 93 00:08:26,740 --> 00:08:29,099 Puesto que me están criticando. 94 00:08:29,100 --> 00:08:34,700 Me retiraré a mi cámara y las veré a todas en las Completas. 95 00:08:47,020 --> 00:08:49,180 Entre. 96 00:08:52,660 --> 00:08:55,539 La Hermana Monica Joan fue una de las primeras comadronas 97 00:08:55,540 --> 00:08:57,179 tituladas en Inglaterra. 98 00:08:57,180 --> 00:09:00,179 Su familia no aprobaba su elección de carrera, 99 00:09:00,180 --> 00:09:04,139 ni apoyaron que entrase a la vida religiosa. 100 00:09:04,140 --> 00:09:06,699 Cuidarla es nuestro privilegio. 101 00:09:06,700 --> 00:09:08,260 Ya veo. 102 00:09:09,300 --> 00:09:10,900 Es que... 103 00:09:12,620 --> 00:09:15,979 Me comí al menos cuatro trozos de ese pastel, 104 00:09:15,980 --> 00:09:18,819 y no me había dado cuenta de que venía a un convento. 105 00:09:18,820 --> 00:09:22,299 ¡Querida! ¿Se llevó un susto de muerte? 106 00:09:22,300 --> 00:09:25,620 Creía que esto sería un pequeño hospital privado. 107 00:09:26,700 --> 00:09:28,739 Bueno, ¡espero que no se escape! 108 00:09:28,740 --> 00:09:30,339 ¿Profesa alguna fe, enfermera Nurse? 109 00:09:30,340 --> 00:09:33,699 Realmente no. Soy de la Iglesia de Inglaterra. 110 00:09:33,700 --> 00:09:35,019 Somos anglicanas, también. 111 00:09:35,020 --> 00:09:37,419 Sus creencias son asunto suyo. 112 00:09:37,420 --> 00:09:39,979 Nosotras llevamos hábito, usted lleva uniforme. 113 00:09:39,980 --> 00:09:43,979 Pero todas somos primero enfermeras, y principalmente comadronas. 114 00:09:43,980 --> 00:09:48,139 Vengo de la casa de la Sra. Driscoll. ¡El bebé ya no viene de nalgas! 115 00:09:48,140 --> 00:09:51,499 - Hermana Bernadette, esta es la enfermera Lee. - ¡Saludos! 116 00:09:51,500 --> 00:09:54,019 Solo está en la etapa más temprana del parto, 117 00:09:54,020 --> 00:09:56,539 así que le di hidrato de cloral y la dejé dormir. 118 00:09:56,540 --> 00:09:59,860 - Gracias, Hermana. Intente descansar. - Primero me encargaré de esto. 119 00:10:01,740 --> 00:10:05,619 ¡No puedo dejar las herramientas hasta que están listas para salir de nuevo! 120 00:10:05,620 --> 00:10:09,019 Una caja de maternidad es enviada a la casa de la madre 121 00:10:09,020 --> 00:10:10,739 dos semanas antes de la fecha en que sale de cuentas. 122 00:10:10,740 --> 00:10:13,339 Estas son las herramientas que tiene que llevar consigo. 123 00:10:13,340 --> 00:10:16,539 Una caja de estaño para jabón y un cepillo de uñas. 124 00:10:16,540 --> 00:10:21,179 Una funda de lona, que contiene tijeras, vendajes, fórceps. 125 00:10:21,180 --> 00:10:22,620 Continúe. 126 00:10:24,060 --> 00:10:27,300 Gasa, estéril. Gasa, yodoformo. 127 00:10:28,860 --> 00:10:33,939 Estetoscopio fetal. Embudo de enema. Jeringa de enema. 128 00:10:33,940 --> 00:10:37,779 Un tubo rectal... ¿de vidrio? 129 00:10:37,780 --> 00:10:42,420 Y un segundo tubo rectal en caso de que se rompa el primero. También de vidrio. 130 00:10:43,980 --> 00:10:47,499 Ahora estás encargada de esto. Protégelo bien. 131 00:10:47,500 --> 00:10:51,540 Y no mencionaremos de nuevo el pastel. 132 00:11:14,820 --> 00:11:19,539 - ¿Todo en orden? - ¡Sí! 133 00:11:19,540 --> 00:11:22,140 Glorioso día. 134 00:11:42,620 --> 00:11:44,300 ¿Sra. Warren? 135 00:11:48,780 --> 00:11:50,900 ¿Sra. Warren? 136 00:11:56,900 --> 00:12:00,339 ¿Hola? 137 00:12:11,460 --> 00:12:13,020 ¿Hola? 138 00:12:29,580 --> 00:12:33,579 Estoy buscando a la Sra. Warren. 139 00:12:33,580 --> 00:12:36,820 140 00:12:40,860 --> 00:12:43,459 141 00:12:43,460 --> 00:12:46,579 Lo siento muchísimo, me temo que no hablo español, Sra. Warren. 142 00:12:46,580 --> 00:12:48,500 Está diciendo: "bienvenida a nuestra casa". 143 00:12:48,501 --> 00:12:50,780 Está bien, ya conoce la rutina 144 00:12:52,620 --> 00:12:56,659 ¿Cuántos embarazos previos ha tenido usted, Sra. Warren? 145 00:12:56,660 --> 00:13:01,219 146 00:13:01,220 --> 00:13:04,819 22 embarazos, pero ha tenido dos pares de gemelos. 147 00:13:04,820 --> 00:13:07,419 Somos 24 en total. 148 00:13:07,420 --> 00:13:09,620 ¿24? ¡Pero si apenas le han quedado estrías! 149 00:13:09,621 --> 00:13:12,339 No sé como se dice eso, así que no puedo traducirlo. 150 00:13:12,340 --> 00:13:14,859 Tendré que hacerle a su madre algunas preguntas, 151 00:13:14,860 --> 00:13:16,140 y así podremos establecer las fechas. 152 00:13:16,141 --> 00:13:18,339 ¿Cuándo fue la última vez que tuvo el periodo, Sra. Warren? 153 00:13:18,340 --> 00:13:19,900 ¡No puedo preguntarle eso, es mi madre! 154 00:13:21,420 --> 00:13:26,019 - ¿Cómo estáis, queridas, todo bien? - ¡Papá! ¿Eres tú? 155 00:13:26,020 --> 00:13:30,299 ¡Ha venido la enfermera y está haciendo preguntas muy embarazosas! 156 00:13:30,300 --> 00:13:33,219 Bueno, baja y ocúpate de Denise. 157 00:13:33,220 --> 00:13:36,980 Necesita que le cambien los pañales, ¿verdad, palomita mía? 158 00:13:39,660 --> 00:13:41,140 Pórtate bien. 159 00:13:42,340 --> 00:13:45,820 Vamos a arreglar esto, ¿vale? Creo que es nueva. 160 00:13:47,900 --> 00:13:50,059 Mi Len. 161 00:13:50,060 --> 00:13:55,379 Nunca estás más preciosa que cuando te levantas por la mañana. 162 00:13:55,380 --> 00:13:57,899 Me temo que tengo que hacer a su esposa algunas preguntas 163 00:13:57,900 --> 00:13:59,739 de índole privada, Sr. Warren. 164 00:13:59,740 --> 00:14:01,820 ¿Tiene que estar al tanto de sus periodos? 165 00:14:03,860 --> 00:14:06,899 Bueno... sí. 166 00:14:06,900 --> 00:14:08,979 Bueno, lleva años sin tener ninguno. 167 00:14:08,980 --> 00:14:11,300 Ha tenido a todos los bebés uno tras otro. 168 00:14:15,820 --> 00:14:17,979 ¿Para cuándo calcula que lo espera, entonces? 169 00:14:17,980 --> 00:14:20,419 12 ó 13 semanas, creo. 170 00:14:20,420 --> 00:14:22,180 Bueno, no deje que la entretengamos, enfermera. 171 00:14:22,181 --> 00:14:23,939 Eso es todo lo que necesitamos saber. 172 00:14:23,940 --> 00:14:26,219 Esta es una visita de inspección. 173 00:14:26,220 --> 00:14:29,619 Se supone que he de aconsejar a la futura madre sobre dieta 174 00:14:29,620 --> 00:14:31,779 e higiene en el hogar. 175 00:14:31,780 --> 00:14:33,579 Tengo algunos folletos. 176 00:14:33,580 --> 00:14:34,940 No se preocupe por nosotros, enfermera. 177 00:14:34,941 --> 00:14:37,899 Hemos tenido 24 bebés, ¿no? 178 00:14:37,900 --> 00:14:40,180 Aún no hemos perdido ni uno solo. 179 00:14:45,020 --> 00:14:48,659 No sabía por dónde tirar o cómo despedirme... 180 00:14:48,660 --> 00:14:50,260 ¡Parecían totalmente indiferentes! 181 00:14:50,261 --> 00:14:52,459 ¿Al embarazo, o al desorden? 182 00:14:52,460 --> 00:14:55,659 ¡Al embarazo y al desorden! Solo tenían ojos el uno para el otro. 183 00:14:55,660 --> 00:14:58,099 Exacto. Y ya veis dónde los ha llevado eso. 184 00:14:58,100 --> 00:15:01,539 ¿Y cómo puede alguien tener 24 hijos y seguir pareciendo tan joven? 185 00:15:01,540 --> 00:15:04,499 Acabas de abrir una adorable lata de gusanos. 186 00:15:04,500 --> 00:15:06,539 ¡Porque tenía 14 años cuando tuvo al primero! 187 00:15:06,540 --> 00:15:08,499 Puede que incluso fuese más joven. 188 00:15:08,500 --> 00:15:10,978 El Sr. Warren la trajo de la Guerra Civil Española. 189 00:15:10,979 --> 00:15:12,980 La mayoría de hombres se contentarían con unos prismáticos del enemigo. 190 00:15:12,981 --> 00:15:16,859 Ella estaba repleta del calor del sur 191 00:15:16,860 --> 00:15:19,780 "Con abalorios esféricos centelleando hasta rebosar" 192 00:15:20,940 --> 00:15:26,859 No sé por qué intentas menospreciarme, solo estoy citando a Keats. 193 00:15:26,860 --> 00:15:30,139 Asistí en el parto de la última niñita de Conchita. Y ¿sabe que 194 00:15:30,140 --> 00:15:31,939 el Sr Warren no se apartó de su lado? 195 00:15:31,940 --> 00:15:34,019 ¿Qué? ¿El padre quedándose en la habitación? 196 00:15:34,020 --> 00:15:36,739 Si fuese policía, haría algunas preguntas. 197 00:15:36,740 --> 00:15:39,219 Un policía hizo preguntas. 198 00:15:39,220 --> 00:15:41,939 Ella empezó a interesarnos cuando desembarcó en Tilbury. 199 00:15:41,940 --> 00:15:43,939 Pero el párroco quería que estuviesen casados, 200 00:15:43,940 --> 00:15:49,260 así que cada impedimento legal era simplemente apartado. 201 00:15:50,820 --> 00:15:57,139 ¿Ves? No soy capaz de tener recuerdos coherentes, 202 00:15:57,140 --> 00:16:00,379 pero algunas cosas se me quedan grabadas, 203 00:16:00,380 --> 00:16:06,780 preservadas como... como filigranas sobre pergamino. 204 00:16:09,220 --> 00:16:11,899 Vamos, mueve el culo 205 00:16:11,900 --> 00:16:14,020 Me han llamado el primero y vienes conmigo 206 00:16:22,460 --> 00:16:24,939 Hay entre 80 207 00:16:24,940 --> 00:16:28,379 y 100 bebés nacidos cada mes en Poplar. 208 00:16:28,380 --> 00:16:33,259 ¡Tan pronto como uno deja libre su cochecito, otro ocupa su lugar! 209 00:16:33,260 --> 00:16:36,339 Así es como es y será. 210 00:16:36,340 --> 00:16:41,859 hasta que se invente una poción mágica para pararlo. 211 00:16:41,860 --> 00:16:43,579 Hermana Evangeline. 212 00:16:43,580 --> 00:16:45,260 ¡Buenas tardes! 213 00:16:54,260 --> 00:16:56,260 ¡Comadronas! 214 00:16:57,580 --> 00:16:59,339 Está arriba en cama. 215 00:16:59,340 --> 00:17:03,220 Los dolores vienen cada diez minutos, y tengo preparada el agua caliente. 216 00:17:06,220 --> 00:17:08,219 ¿Una taza de té, Hermana Evangeline? 217 00:17:08,220 --> 00:17:09,338 Tomaremos una cada uno 218 00:17:09,339 --> 00:17:11,500 y ponga un extra de leche condensada en la de la enfermera Lee. 219 00:17:11,501 --> 00:17:14,099 Es muy joven y tiene que conservar sus fuerzas. 220 00:17:14,100 --> 00:17:16,419 Eso es, a no ser que no tengas ninguna tarta. 221 00:17:16,420 --> 00:17:19,019 Peg, baja a la tienda y trae unos bollos de nata. 222 00:17:19,020 --> 00:17:20,819 ¿Nata fresca o envasada? 223 00:17:20,820 --> 00:17:22,739 ¿Puedo tomar una cerveza? 224 00:17:22,740 --> 00:17:25,339 No tientes tu suerte. 225 00:17:25,340 --> 00:17:27,019 ¡Mendigo descarado! 226 00:17:27,020 --> 00:17:32,899 Tú, yo, tu madre, la enfermera Lee. 227 00:17:32,900 --> 00:17:36,259 Si alguien más se acerca a esas escaleras responderá ante mí. 228 00:17:36,260 --> 00:17:37,819 Gracias. 229 00:17:37,820 --> 00:17:42,499 ¡Ha venido mi hermana, y luego mi amiga Dot, y luego mi tía Peg! 230 00:17:42,500 --> 00:17:47,340 Ha traído algo de bacalao, para que me lo tome después. Odio el bacalao. 231 00:17:48,380 --> 00:17:53,899 He preparado la maquinilla de afeitar. La enfermera Lee te dará un afeitado. 232 00:17:53,900 --> 00:17:56,499 Lo he hecho yo misma, esta mañana. Después de terminar de ducharme. 233 00:17:56,500 --> 00:17:58,979 ¿Tú misma te has afeitado? 234 00:17:58,980 --> 00:18:01,939 Ya me sé la rutina, Hermana. ¡Este es mi cuarto bebé! 235 00:18:01,940 --> 00:18:04,459 ¿He de suponer que además te has puesto un enema tú misma? 236 00:18:04,460 --> 00:18:07,899 No quiero enemas. ¡No son dignos! 237 00:18:07,900 --> 00:18:11,459 Si valorases tanto tu dignidad, ahora no estarías aquí. 238 00:18:11,460 --> 00:18:12,860 Puñetera chimenea. 239 00:18:16,220 --> 00:18:20,659 ¡Alto, caliente y malditamente lleno! 240 00:18:20,660 --> 00:18:23,380 Espero que tengas listo ese orinal. 241 00:18:32,780 --> 00:18:34,860 Disculpe, enfermera. ¿Eso es la placenta? 242 00:18:35,980 --> 00:18:37,699 No. El bebé aún no ha llegado. 243 00:18:37,700 --> 00:18:40,699 Muy bien. 244 00:18:40,700 --> 00:18:42,659 Cuando haya terminado con todo, 245 00:18:42,660 --> 00:18:45,459 quisiera la placenta para llevarla a mi huerto. 246 00:18:45,460 --> 00:18:48,500 Hace que mis tomates sean deliciosos. 247 00:18:50,420 --> 00:18:53,579 ¡Estoy demasiado cansada para esto! 248 00:18:53,580 --> 00:18:58,459 Venga, Muriel. ¿Y toda tu palabrería? Nada de bacalao, nada de enemas. 249 00:18:58,460 --> 00:19:00,459 - Nada de Eddy. - ¡Pensaba hacer esto con Eddy! 250 00:19:00,460 --> 00:19:03,059 ¡No va a tomarme el pelo! 251 00:19:03,060 --> 00:19:06,139 Muriel, ningún padre ha sido nunca admitido en una de mis salas de parto 252 00:19:06,140 --> 00:19:08,220 y ningún padre lo será. 253 00:19:18,620 --> 00:19:22,139 ¡Y ahí van las aguas! 254 00:19:22,140 --> 00:19:25,539 Espléndido. Enfermera Lee, vamos a mudar la cama. 255 00:19:25,540 --> 00:19:30,539 No, quédate ahí, la enfermera Lee y yo te haremos rodar. 256 00:19:30,540 --> 00:19:32,339 Eso es. 257 00:19:32,340 --> 00:19:37,100 ¡Estoy harta de tener niños, solo tengo 33 años! 258 00:19:40,220 --> 00:19:42,299 ¡Aquí debajo hay papel de periódico! 259 00:19:42,300 --> 00:19:46,979 Bueno, ahorra lavar ropa y deja que el colchón sobreviva otro día. 260 00:19:46,980 --> 00:19:49,859 Ya no estás en un hospital, con alacenas llenas de impecable lino. 261 00:19:49,860 --> 00:19:54,139 Venga. Será más rápido si lo hago yo. 262 00:19:54,140 --> 00:19:56,819 Toma, líbrate de esto. 263 00:19:56,820 --> 00:20:00,739 Y aviva ese fuego, no está ardiendo como debe. 264 00:20:00,740 --> 00:20:03,099 Sí, Hermana. 265 00:20:03,100 --> 00:20:04,579 ¿Enfermera Lee? 266 00:20:04,580 --> 00:20:06,699 - ¿Sí? - Quédese conmigo, cariño. 267 00:20:06,700 --> 00:20:08,540 Soy una veterana. 268 00:20:18,100 --> 00:20:22,180 Bien hecho. Bien hecho. 269 00:20:25,100 --> 00:20:28,140 ¡Puedo ver la cabeza del bebé! 270 00:20:30,700 --> 00:20:34,699 Vamos a volverte de lado, en la correcta 271 00:20:34,700 --> 00:20:39,740 posición para el parto, y luego quiero que escuches a la enfermera Lee. 272 00:20:42,460 --> 00:20:44,220 Así. 273 00:20:46,020 --> 00:20:49,859 ¡Excelente! La rodilla derecha recogida bajo la barbilla. 274 00:20:49,860 --> 00:20:52,779 Eso es. Buena chica. 275 00:20:52,780 --> 00:20:54,580 Ya verás como lo demás viene rodado 276 00:21:05,900 --> 00:21:09,379 Ahora un empujoncito, Muriel. Un empujoncito... 277 00:21:09,380 --> 00:21:10,740 no empujes demasiado fuertemente... 278 00:21:17,780 --> 00:21:20,219 ¡Y ahí está! Ya asoma la cabeza. 279 00:21:20,220 --> 00:21:21,619 ¿Está casi aquí? 280 00:21:21,620 --> 00:21:22,779 Sí. 281 00:21:22,780 --> 00:21:25,099 Ya casi estás. 282 00:21:25,100 --> 00:21:27,659 Muy bien. 283 00:21:27,660 --> 00:21:29,659 Muy bien. 284 00:21:29,660 --> 00:21:32,900 Muy bien, muy bien. 285 00:21:34,020 --> 00:21:36,140 ¡Y ahí está! 286 00:21:38,180 --> 00:21:39,860 ¡Tienes un niñito! 287 00:21:43,500 --> 00:21:46,660 ¡Estoy tan orgullosa de ti que podría explotar! 288 00:21:56,300 --> 00:21:58,259 ¿Qué está pasando? 289 00:21:58,260 --> 00:22:00,740 Me apresuraré a limpiar la hemorragia 290 00:22:09,460 --> 00:22:12,940 ¿Está bien? ¿Está bien? 291 00:22:19,580 --> 00:22:22,140 El bebé está de buen humor. Está dormido como un tronco. 292 00:22:27,380 --> 00:22:31,019 ¡Y yo mientras llena de hollín hasta los calzones! 293 00:22:31,020 --> 00:22:32,819 Yo también. 294 00:22:32,820 --> 00:22:34,420 Yo no me he manchado 295 00:22:37,020 --> 00:22:40,099 Tenemos que sujetar y cortar el cordón, enfermera Lee. 296 00:22:40,100 --> 00:22:42,459 - ¿Qué te retrasa? - Lo siento. Ya estoy. 297 00:22:42,460 --> 00:22:45,580 A veces tenemos que tratar con lo que el Señor nos mande. 298 00:22:53,060 --> 00:22:57,660 Tienes que volver a primera hora de la mañana para el chequeo de rutina. 299 00:22:59,420 --> 00:23:02,260 Te esperaré en Ferrybridge Oeste. 300 00:23:15,020 --> 00:23:18,300 - ¡Sr. G! - ¿Todo bien, hermana? 301 00:23:20,740 --> 00:23:24,179 ¡Bravo! Todo rosa y blanco otra vez. 302 00:23:24,180 --> 00:23:29,619 Siempre se ha dicho que el hollín es bueno, suciedad limpia. 303 00:23:29,620 --> 00:23:31,538 ¡El hollín ha sido el menor de mis problemas! 304 00:23:31,539 --> 00:23:33,460 Nunca he visto un sitio en esas condiciones. 305 00:23:33,461 --> 00:23:38,699 ¡Exacto! La primera vez que vi un baño en el Lado Este me impresionó de verdad. 306 00:23:38,700 --> 00:23:40,020 ¿Un baño? ¡Tuviste suerte! 307 00:23:40,021 --> 00:23:42,379 ¡Apenas los había visto! 308 00:23:42,380 --> 00:23:45,059 Quiero decir, grifos en los albergues o en alguno de ellos 309 00:23:45,060 --> 00:23:49,699 La Hermana Evangeline ni se inmutó creció en un sitio muy pobre. 310 00:23:49,700 --> 00:23:52,259 Algún lugar cerca de Reading. 311 00:23:52,260 --> 00:23:55,579 - ¿Estáis decentes? - Estamos todas en inmencionables, 312 00:23:55,580 --> 00:23:57,579 un vistazo te alegrará el día. 313 00:23:57,580 --> 00:24:00,659 Este es Fred, nuestro manitas. 314 00:24:00,660 --> 00:24:04,779 No podrás resistirte a su encanto. ¿Tuviste ayer un buen día? 315 00:24:04,780 --> 00:24:07,299 Los he tenido mejores. 316 00:24:07,300 --> 00:24:10,060 ¿Te gustan las manzanas de caramelo? 317 00:24:13,220 --> 00:24:14,619 Realmente no. 318 00:24:14,620 --> 00:24:18,379 Estoy pensando meterme en el negocio de las manzanas de caramelo. 319 00:24:18,380 --> 00:24:22,099 Fred tiene una gran gama de trabajos, algunos de los cuales son ilegales. 320 00:24:22,100 --> 00:24:25,939 Guárdate tus calumnias para ti, señorita. 321 00:24:25,940 --> 00:24:30,619 No me quejo. Disfrutamos mucho de tu cerveza de jengibre con alcohol. 322 00:24:30,620 --> 00:24:33,179 Simplemente fue una vergüenza que vendieses alguna a esos niños. 323 00:24:33,180 --> 00:24:37,379 No merece la pena discutirlo, porque no lo entiendes. 324 00:24:37,380 --> 00:24:42,140 Hacer cerveza es una ciencia. Había un fallo de precisión. 325 00:24:44,020 --> 00:24:45,740 ¿Un cigarrillo? 326 00:24:48,260 --> 00:24:51,779 Realmente tienes unas manos encantadoras. 327 00:24:51,780 --> 00:24:53,259 ¿Tocas el piano? 328 00:24:53,260 --> 00:24:54,740 Lo toco desde que era pequeña 329 00:24:54,741 --> 00:24:57,419 pero la enfermería no deja mucho tiempo para practicar. 330 00:24:57,420 --> 00:24:58,419 No. 331 00:24:58,420 --> 00:25:01,819 Sueño con poder pintarme las uñas 332 00:25:01,820 --> 00:25:05,699 Uñas rojo cereza, brillando a la luz. 333 00:25:05,700 --> 00:25:08,739 Algún día, no podré resistirlo más. 334 00:25:08,740 --> 00:25:11,539 Abandonaré mis guantes de goma, el jabón de fenol 335 00:25:11,540 --> 00:25:13,539 y ese infernal cepillo de uñas. 336 00:25:13,540 --> 00:25:17,539 Voy a sustituirlo por montones de Atrixo y una buena manicura 337 00:25:17,540 --> 00:25:19,579 ¿Pero todavía no? 338 00:25:19,580 --> 00:25:23,060 Claro que todavía no. Hay trabajo que hacer. 339 00:26:06,460 --> 00:26:08,820 Todavía puedo oler la col del Club del Almuerzo de los Pensionistas. 340 00:26:08,821 --> 00:26:11,179 Una semana estábamos pesando a los bebés 341 00:26:11,180 --> 00:26:14,539 y había aún un anciano en el rincón terminándose su carne picada. 342 00:26:14,540 --> 00:26:19,300 Y además la clase de danza de Madame Enid empieza a las cinco y media. 343 00:26:21,260 --> 00:26:25,259 - ¡Estupendo! Aspirina. - ¿Por qué, te duele la cabeza? 344 00:26:25,260 --> 00:26:28,940 No, he perdido un botón del liguero. 345 00:26:31,580 --> 00:26:34,899 Tengo que conseguir unas ligas, como las monjas. 346 00:26:34,900 --> 00:26:39,500 Las he visto en el lavadero, secándose. Qué vileza. 347 00:26:59,140 --> 00:27:02,659 - ¡Son gemelos! - Lo que haya de ser, será 348 00:27:28,460 --> 00:27:32,299 ¿Viene a ver a mamá? Estamos a punto de tomar el té. 349 00:27:34,340 --> 00:27:37,139 Muy bien entonces, niños. ¿Qué tenemos esta noche? 350 00:27:37,140 --> 00:27:39,979 ¿Qué tal una deliciosa funda de almohada hervida? 351 00:27:39,980 --> 00:27:43,419 - ¡No! - Me apetecen pantalones de pijama fritos. 352 00:27:43,420 --> 00:27:45,979 No, ya hubo pantalones de pijama anoche. 353 00:27:45,980 --> 00:27:48,139 Espero que sea sopa de calzoncillos. 354 00:27:48,140 --> 00:27:50,139 ¡Ya hubo de eso anoche! 355 00:27:50,140 --> 00:27:54,539 ¡Venga, mamá! ¡Tenemos hambre! 356 00:27:54,540 --> 00:27:58,979 357 00:27:58,980 --> 00:28:01,259 ¡Estofado y buñuelos otra vez no! 358 00:28:01,260 --> 00:28:04,339 Enfermera, ¿se une a nosotros? 359 00:28:21,980 --> 00:28:24,419 360 00:28:24,420 --> 00:28:27,340 Está diciendo: "coma, coma". Haga lo que le dice. 361 00:28:28,460 --> 00:28:29,899 No hay platos. 362 00:28:29,900 --> 00:28:32,180 No usamos nunca. ¡A comer, enfermera! 363 00:28:53,940 --> 00:28:55,939 Avise, no tiene buena pinta, enfermera 364 00:28:55,940 --> 00:28:57,819 No sé por qué se preocupa. 365 00:28:57,820 --> 00:28:59,499 Los tobillos de Conchita están hinchados. 366 00:28:59,500 --> 00:29:03,219 Cuando pasa eso tenemos que buscar una afección llamada preeclampsia, 367 00:29:03,220 --> 00:29:05,539 buscando señales de proteína en la orina. 368 00:29:05,540 --> 00:29:08,299 ¿Preeclampsia? ¿Es lo mismo que toxemia? 369 00:29:08,300 --> 00:29:09,819 Sí. 370 00:29:09,820 --> 00:29:12,699 Bueno, entonces no tiene que preocuparse por la prueba, enfermera. 371 00:29:12,700 --> 00:29:14,800 La Hermana Bernadette dice que no se puede pillar 372 00:29:14,801 --> 00:29:16,899 toxemia salvo en el primero y el segundo. 373 00:29:16,900 --> 00:29:20,299 - Ya vamos por el 25. - Los tobillos de Conchita están hinchados. 374 00:29:20,300 --> 00:29:23,259 Bueno, la Hermana Bernadette solía decir que era 375 00:29:23,260 --> 00:29:24,979 por estar de pie. 376 00:29:24,980 --> 00:29:29,539 Quizá pueda convencer a Conchita de echarse una hora todos los días, 377 00:29:29,540 --> 00:29:31,299 con las piernas ligeramente levantadas. 378 00:29:31,300 --> 00:29:33,539 Le diré a Maureen que se lo diga. 379 00:29:33,540 --> 00:29:36,699 Me quito el sombrero ante los niños. Incluso los más pequeños pueden. 380 00:29:36,700 --> 00:29:39,100 Nunca he sido muy bueno con los idiomas extranjeros. 381 00:29:41,300 --> 00:29:42,979 ¿No hablas español? 382 00:29:42,980 --> 00:29:45,419 No, nunca lo he necesitado. 383 00:29:45,420 --> 00:29:48,340 Conchita y yo, nos entendemos. 384 00:30:33,420 --> 00:30:35,060 ¡Sra. Merrick! 385 00:30:58,060 --> 00:30:59,299 Hola, Muriel. 386 00:30:59,300 --> 00:31:01,860 Hola, Pearl. Hace mucho que no nos veíamos. 387 00:31:02,940 --> 00:31:06,099 Acabo de venir de probármelo. Es el cuarto ya. 388 00:31:06,100 --> 00:31:10,740 Es un sombrero bonito, puedes pasármelo cuando su cabeza crezca. 389 00:31:12,740 --> 00:31:15,420 Tu pequeño acaba de orinarse en el suelo. 390 00:31:18,380 --> 00:31:20,338 Sí, lo sé. Le estamos enseñando a ir al baño 391 00:31:20,339 --> 00:31:22,700 pero no pasa nada, no tiene pantalones que mojar. 392 00:31:24,300 --> 00:31:26,260 Sra. Winston. 393 00:31:29,380 --> 00:31:31,540 Échales un vistazo por mí, ¿vale? 394 00:31:49,100 --> 00:31:53,219 La primera vez que me he echado en todo el día. 395 00:31:53,220 --> 00:31:55,579 Veo que está de 32 semanas. 396 00:31:55,580 --> 00:31:57,579 Necesitaré una muestra de orina. 397 00:31:57,580 --> 00:32:02,139 ¿Puede examinarme primero? Acabo de ponerme cómoda. 398 00:32:02,140 --> 00:32:06,340 Me dan pinchazos todo el rato 399 00:32:09,980 --> 00:32:12,339 Bien, vamos a echarle un vistazo, ¿de acuerdo? 400 00:32:12,340 --> 00:32:14,940 He tenido un flujo horrible. 401 00:32:23,540 --> 00:32:26,460 Doble las rodillas y abra las piernas todo lo que pueda. 402 00:32:38,460 --> 00:32:40,979 ¿Es consciente de esto? 403 00:32:40,980 --> 00:32:44,499 ¿El bultito en mis partes? Sí, lleva ahí un tiempo. 404 00:32:44,500 --> 00:32:45,940 Realmente no puedo alcanzarlo ahora. 405 00:32:48,660 --> 00:32:52,060 ¡Su cara! Cree que he pillado una enfermedad venérea, ¿no? 406 00:32:53,100 --> 00:32:58,700 Tendré que... consultar con alguien con más experiencia. 407 00:33:02,740 --> 00:33:07,259 Me temo que el bulto en su vulva parece ser un chancro sifilítico. 408 00:33:07,260 --> 00:33:11,699 Otros síntomas apoyan el diagnóstico. 409 00:33:11,700 --> 00:33:15,700 Y por supuesto el feto está en peligro. El doctor Turner ya está de camino. 410 00:33:17,300 --> 00:33:21,299 Imagino que le prescribirá penicilina. 411 00:33:21,300 --> 00:33:23,020 ¿Enfermera? 412 00:33:24,500 --> 00:33:26,779 No vas a pillar nada. 413 00:33:26,780 --> 00:33:29,379 ¿Cómo es que ella no lo supo? 414 00:33:29,380 --> 00:33:32,580 ¿Cómo pudo haberlo sentido y no preocuparse por ello nunca? 415 00:33:33,980 --> 00:33:36,859 Pearl Winston no está acostumbrada a preocuparse. 416 00:33:36,860 --> 00:33:40,540 - Ni a que se preocupen. - ¿Cómo puede estar tan tranquila? 417 00:33:42,260 --> 00:33:45,539 Cuando era nueva en las prácticas del distrito, 418 00:33:45,540 --> 00:33:48,980 a menudo encontraba difícil vencer mi repugnancia. 419 00:33:56,580 --> 00:34:00,820 Lo siento. No sabía que hay gente que vive de esta manera. 420 00:34:01,980 --> 00:34:03,420 Pero la hay. 421 00:34:04,900 --> 00:34:07,860 Y es por lo que estamos aquí. 422 00:34:37,340 --> 00:34:41,420 ¡El té está listo! Parece como si necesitases una taza. 423 00:34:43,620 --> 00:34:45,659 ¿Huele a calina? 424 00:34:45,660 --> 00:34:48,539 Hay una niebla intensa. 425 00:34:48,540 --> 00:34:52,739 Sube desde el río. Y eso no es buena señal. 426 00:34:52,740 --> 00:34:55,780 La temperatura exterior está cayendo en picado. 427 00:34:57,060 --> 00:34:59,699 Eso no pinta bien 428 00:34:59,700 --> 00:35:02,660 Había bizcocho de cereza pero adivina quién se lo ha comido 429 00:35:24,060 --> 00:35:28,659 Se cuela la escarcha por debajo de la puerta en el vestíbulo 430 00:35:28,660 --> 00:35:31,259 Tienes que meter esto en la cama contigo 431 00:35:31,260 --> 00:35:36,419 Eres joven, sabes, y tus vibraciones estimularán los bulbos 432 00:35:36,420 --> 00:35:39,419 Se confundieron pensando que había llegado la primavera 433 00:35:39,420 --> 00:35:42,459 Me da mucho miedo que mueran 434 00:35:42,460 --> 00:35:46,259 y la pérdida de algo que apenas acaba de nacer 435 00:35:46,260 --> 00:35:48,300 va en contra de la naturaleza sagrada de nuestra vocación 436 00:35:54,020 --> 00:35:55,660 ¿Hermana Mónica Joan? 437 00:35:57,660 --> 00:35:59,700 ¿Qué hay del cuenco? 438 00:36:01,220 --> 00:36:02,500 ¡Pero la Hermana Evangelina 439 00:36:03,860 --> 00:36:05,620 se lo perdería! 440 00:36:06,980 --> 00:36:10,580 Estoy segura de que no queremos levantar la liebre 441 00:36:57,020 --> 00:37:00,059 El Dr. Turner quiere que empiece con las inyecciones enseguida. 442 00:37:00,060 --> 00:37:03,979 Tiene que ver también a su marido, y disponer para él el mismo tratamiento. 443 00:37:03,980 --> 00:37:06,660 ¿Dónde va a ponerla? ¿Pierna o culo? 444 00:37:07,820 --> 00:37:09,980 En el trasero, me temo. 445 00:37:21,860 --> 00:37:23,539 ¡Tendría que haber sido stripper! 446 00:37:23,540 --> 00:37:26,140 Quiero decir, al menos habría conocido un hombre de mejor clase. 447 00:38:13,980 --> 00:38:18,139 ¿Mamá? ¿Mamá? ¿Mamá? 448 00:38:18,140 --> 00:38:19,579 ¡Mamá! 449 00:38:19,580 --> 00:38:21,060 ¡Mamá! 450 00:38:22,260 --> 00:38:25,139 ¡Ayuda! ¡Mamá! 451 00:38:25,140 --> 00:38:26,580 ¡Ayuda! 452 00:38:49,780 --> 00:38:51,420 ¡Servicio de habitaciones! 453 00:38:53,860 --> 00:38:56,859 Que quede entre nosotras, mataría por tomarme un licor Dubonnet. 454 00:38:56,860 --> 00:38:59,900 Pero las dos estamos de guardia, habrá que conformarse con leche malteada. 455 00:39:02,340 --> 00:39:04,939 ¿Te pareció esto duro cuando llegaste? 456 00:39:04,940 --> 00:39:09,659 Pensé que me merecía todas las clases de medalla. Despierta toda la noche 457 00:39:09,660 --> 00:39:13,180 Pedalear km y km. Una montaña de tocas a la hora de comer. 458 00:39:15,100 --> 00:39:18,059 Y un día me di cuenta. 459 00:39:18,060 --> 00:39:20,419 No me merecía ninguna medalla. 460 00:39:20,420 --> 00:39:22,859 Las madres son las valientes. 461 00:39:22,860 --> 00:39:27,979 Niño tras niño, en condiciones inadecuadas, y siguen teniéndolos. 462 00:39:27,980 --> 00:39:32,020 Son heroínas. Y yo solo estoy aquí para ayudar. 463 00:39:33,300 --> 00:39:34,940 Encontrarás tu fuerza. 464 00:39:36,580 --> 00:39:38,779 Deberías salir con Cynthia y conmigo. 465 00:39:38,780 --> 00:39:42,379 Dan unos bailes tremendos en el salón de la iglesia. 466 00:39:42,380 --> 00:39:45,620 A menos, claro, que ya tengas un chico. 467 00:39:47,020 --> 00:39:50,019 No. ¿Y tú? 468 00:39:50,020 --> 00:39:51,539 ¿Qué? ¿Un chico? 469 00:39:51,540 --> 00:39:55,579 Bueno, solía salir con un coadjutor llamado Roger. 470 00:39:55,580 --> 00:39:58,539 Pero no podía ser visto en la parroquia con una mujer colgada del brazo. 471 00:39:58,540 --> 00:40:01,060 Teníamos que coger autobuses distintos todo el camino hasta 472 00:40:01,061 --> 00:40:03,579 el Monumento, antes de que se nos fuera permitido cogernos de las manos. 473 00:40:03,580 --> 00:40:06,380 ¡No puedo decirte cuán aburrido era! 474 00:40:07,660 --> 00:40:11,220 Creía que quizá estabas suspirando por algún detestable novio ausente. 475 00:40:13,740 --> 00:40:15,179 No. 476 00:40:15,180 --> 00:40:16,780 ¿Estás segura? 477 00:40:18,580 --> 00:40:21,899 Tienes una cierta mirada, eso es todo. 478 00:40:21,900 --> 00:40:24,460 Una mirada que solo da el amor. 479 00:40:30,020 --> 00:40:32,100 He amado a alguien desde que tenía 17 años. 480 00:40:33,540 --> 00:40:35,820 Pero no puedo tenerlo. 481 00:40:36,940 --> 00:40:38,900 Y no puedo dejarlo. 482 00:40:42,180 --> 00:40:47,420 Así que hasta que yo pueda hacerlo, nadie más lo intentará 483 00:40:57,900 --> 00:40:59,939 Nonnatus House. Al habla la enfermera Lee. 484 00:40:59,940 --> 00:41:05,500 Conchita se cayó en el patio, creemos que tiene una contusión 485 00:41:07,100 --> 00:41:10,100 ¡Sr. Warren, debería llamar al médico, no a una partera! 486 00:41:11,500 --> 00:41:13,980 No, seguimos llamando pero nadie nos contesta 487 00:41:15,020 --> 00:41:17,419 ¿Puedes llevarla a un hospital? 488 00:41:17,420 --> 00:41:20,260 No, ahí fuera no se ve más allá de un palmo 489 00:41:21,660 --> 00:41:23,779 Es a ti a quien necesitamos, no a él. 490 00:41:23,780 --> 00:41:25,660 Está de parto. 491 00:41:26,980 --> 00:41:30,059 Las aguas aún están intactas. Las contracciones son cada cinco minutos. 492 00:41:30,060 --> 00:41:32,259 El Sr. Warren debe reconocer un parto cuando lo vea 493 00:41:32,260 --> 00:41:34,440 El nacimiento no será extraordinario, 494 00:41:34,441 --> 00:41:36,619 pero un bebé tan prematuro tiene pocas posibilidades de sobrevivir, 495 00:41:36,620 --> 00:41:39,180 aunque la ambulancia llegue a tiempo ¿La han mandado para acá? 496 00:41:39,181 --> 00:41:41,739 El equipo de obstetricia está de camino. 497 00:41:41,740 --> 00:41:44,579 El Dr. Turner se encontrará contigo en la casa. 498 00:41:44,580 --> 00:41:47,340 ¿Alguna vez te has hecho cargo de un bebé muerto? 499 00:41:49,260 --> 00:41:52,539 En las prácticas, bajo supervisión. 500 00:41:52,540 --> 00:41:54,339 Tengo que ir con ella. 501 00:41:54,340 --> 00:41:56,819 No, tengo que atender un caso complejo, 502 00:41:56,820 --> 00:41:59,260 ¿y quién sabe qué mas deparará la noche? 503 00:42:05,420 --> 00:42:07,019 La peor niebla en 5 años. 504 00:42:07,020 --> 00:42:08,820 Date prisa, hay poco más de un paso 505 00:42:10,740 --> 00:42:11,860 Venga, enfermera. 506 00:42:14,900 --> 00:42:16,300 Estarás bien. 507 00:42:21,580 --> 00:42:23,260 Dios estará contigo. 508 00:42:24,740 --> 00:42:25,780 Buena suerte. 509 00:42:53,780 --> 00:42:55,219 ¿Estás todavía ahí, enfermera? 510 00:42:55,220 --> 00:42:57,099 Casi, 511 00:42:57,100 --> 00:42:58,500 ya no estoy lejos 512 00:43:08,140 --> 00:43:10,899 ¡Ella nunca grita así! ¡Siempre está serena! 513 00:43:10,900 --> 00:43:13,579 - ¿No ha llegado el doctor todavía? - No. 514 00:43:13,580 --> 00:43:16,180 Nunca hemos perdido antes a uno, enfermera. 515 00:43:18,500 --> 00:43:21,460 Algunas veces tenemos que lidiar con lo que el Señor nos envía. 516 00:43:32,220 --> 00:43:33,260 Muy bien. 517 00:43:38,821 --> 00:43:42,339 La contusión le impide reconocer los dolores de parto 518 00:43:42,340 --> 00:43:45,859 No sabe lo que está pasando, y está muy asustada para cooperar. 519 00:43:45,860 --> 00:43:48,979 Está bien, mi amor. Pronto habremos acabado. Te lo prometo. 520 00:43:48,980 --> 00:43:51,139 No creo que tarde mucho. 521 00:43:51,140 --> 00:43:53,100 El impulso de empujar la cogerá por sorpresa 522 00:43:53,101 --> 00:43:55,059 tanto si sabe lo que pasa como si no 523 00:43:55,060 --> 00:43:56,659 Tienes que estar preparada. 524 00:43:56,660 --> 00:43:58,659 ¿Con qué facilidad se desprenderá? 525 00:44:01,781 --> 00:44:03,739 ¡Ojalá llegue la ambulancia! 526 00:44:03,740 --> 00:44:06,939 Maureen, ven conmigo para ayudarme a poner a tu madre de lado. 527 00:44:27,260 --> 00:44:29,660 Por favor, pásame el cuenco, Maureen. 528 00:44:32,180 --> 00:44:36,540 Te tengo, cariño. Te tengo. Te tengo. 529 00:44:50,660 --> 00:44:56,780 Puedes bajar por mí, Maureen, hierve un poco de agua, por favor. 530 00:45:12,820 --> 00:45:17,220 No me preguntes si está bien porque no lo sé. 531 00:45:29,980 --> 00:45:31,340 Bien, se ha relajado 532 00:45:35,780 --> 00:45:38,060 Va a entrar en shock. 533 00:45:43,900 --> 00:45:45,260 Tenemos que mantenerla caliente. 534 00:45:45,261 --> 00:45:49,059 No sabemos cuándo llegará la ayuda, y aún está perdiendo sangre. 535 00:45:49,060 --> 00:45:51,980 Lo estás haciendo perfectamente, querida. Perfectamente. 536 00:45:55,500 --> 00:45:57,060 Está incluso más débil. 537 00:45:58,860 --> 00:46:00,859 ¿Bebé? 538 00:46:00,860 --> 00:46:03,700 No hay bebé. Esta vez no, preciosa mía. 539 00:46:24,140 --> 00:46:26,299 ¡Está vivo, enfermera! 540 00:46:26,300 --> 00:46:28,499 ¡No lo envolví! Debe estar helado 541 00:46:28,500 --> 00:46:29,980 ¡Envuélvelo ahora! 542 00:46:34,860 --> 00:46:38,219 Es un niñito. Vamos, pequeño, vamos. 543 00:46:40,140 --> 00:46:44,340 vamos, pequeño, venga 544 00:46:45,580 --> 00:46:46,979 ¿Qué ha pasado? 545 00:46:46,980 --> 00:46:48,820 Tienes otro hermano 546 00:46:50,540 --> 00:46:54,019 Es más pequeño que una muñeca ¿cómo puede seguir vivo? 547 00:46:54,020 --> 00:46:55,459 No lo sé 548 00:46:55,460 --> 00:46:58,659 549 00:46:58,660 --> 00:47:02,019 Está diciendo: "mi niño. ¿Dónde está mi niño? 550 00:47:02,020 --> 00:47:05,739 551 00:47:05,740 --> 00:47:09,419 Está aquí. La comadrona le está secando. 552 00:47:09,420 --> 00:47:12,899 Debes decirle que es muy pequeño y frágil. 553 00:47:12,900 --> 00:47:16,540 554 00:47:18,020 --> 00:47:20,180 Dice que todos los bebés son frágiles. 555 00:47:27,220 --> 00:47:29,459 - No... no. - ¿Qué pasa? Dime lo que tengo que hacer. 556 00:47:29,460 --> 00:47:33,539 - Necesita ergometrina. - ¿Qué es eso? 557 00:47:33,540 --> 00:47:37,659 Directos arriba. Quitaos de en medio, niños. 558 00:47:37,660 --> 00:47:40,740 Los niños no pueden estar en medio. 559 00:47:46,100 --> 00:47:49,219 - 0,5 cc de ergometrina. Segunda dosis. - ¿Qué pasa ahora, enfermera? 560 00:47:49,220 --> 00:47:53,139 Tenemos que sacar el resto de la placenta o habrá que operarla. 561 00:47:53,140 --> 00:47:56,819 - ¡Nunca ha ido al hospital, ha tenido a los 25 en casa! - ¿25? 562 00:47:56,820 --> 00:48:01,379 Si valoras su vida, déjanos hacer lo mejor 563 00:48:01,380 --> 00:48:04,259 Soy Turner, médico de cabecera de la paciente. Siento el retraso, 564 00:48:04,260 --> 00:48:07,299 3 pacientes con bronquitis, uno detrás de otro. 565 00:48:07,300 --> 00:48:10,779 Entretanto, nosotros tenemos una madre con hemorragia y un neonato vivo. 566 00:48:10,780 --> 00:48:14,339 Esta joven partera ha sido muy capaz. ¿Puedo ayudar? 567 00:48:14,340 --> 00:48:15,859 Ocúpate del oxígeno. 568 00:48:15,860 --> 00:48:19,339 Llama a la calle Great Ormond, diles que se preparen para una de 30 semanas. 569 00:48:19,340 --> 00:48:21,899 -S í, señor. - Y traeme el ventilador de la ambulancia. 570 00:48:21,900 --> 00:48:23,939 ¿Ventilador? ¿Calle Great Ormond? 571 00:48:23,940 --> 00:48:26,299 Necesita ayuda. Va a necesitar una sonda para alimentarlo. 572 00:48:26,300 --> 00:48:28,219 Eso es, está fuera. Para. 573 00:48:28,220 --> 00:48:31,059 Los labios tienen buen color y el bebé sigue respirando. 574 00:48:31,060 --> 00:48:34,779 Gracias a Dios. Deseo darles una medalla a los hombres de arriba, señor, 575 00:48:34,780 --> 00:48:37,899 pero en este caso, el dinero debería ser para la Sanidad Nacional. 576 00:48:37,900 --> 00:48:40,819 Hace 10 años no habríamos tenido nada de esto, 577 00:48:40,820 --> 00:48:43,499 ni equipo de obstetricia, ni ambulancia, ni oportunidad. 578 00:48:43,500 --> 00:48:47,339 ¡La placenta está entera, señor! Estabilizándose. 579 00:48:47,340 --> 00:48:50,459 Necesitará otra transfusión, pero podemos hacérsela aquí. 580 00:48:50,460 --> 00:48:53,459 Bien, cojamos a este hombrecito, prepáralo. 581 00:48:53,460 --> 00:48:56,499 No. Maureen, ¡díselo! ¡Tiene que ir al hospital! 582 00:48:56,500 --> 00:48:59,099 583 00:48:59,100 --> 00:49:02,139 584 00:49:02,140 --> 00:49:06,539 Le digo que morirá. Morirá. ¡Morirá, mamá! 585 00:49:06,540 --> 00:49:08,579 586 00:49:08,580 --> 00:49:10,499 Dice "se queda conmigo" 587 00:49:10,500 --> 00:49:13,019 Dile que ella necesita sangre, penicilina y descansar en casa, 588 00:49:13,020 --> 00:49:17,499 al bebé lo tratarán en el mejor hospital infantil de Inglaterra. 589 00:49:17,500 --> 00:49:20,260 590 00:49:23,980 --> 00:49:27,220 591 00:49:30,860 --> 00:49:32,619 Dice: "se queda conmigo". 592 00:49:32,620 --> 00:49:35,420 "Soy su hospital. Es mi sangre". 593 00:49:38,660 --> 00:49:41,460 594 00:49:45,180 --> 00:49:46,220 595 00:52:41,740 --> 00:52:43,299 ¿Podemos entrar? 596 00:52:43,300 --> 00:52:46,019 Sí, llegáis justo para verlo mamar. 597 00:52:46,020 --> 00:52:49,059 Esperad a ver cómo saca la lengüecita. 598 00:52:49,060 --> 00:52:51,379 No es mayor que el pétalo de una margarita. 599 00:52:53,540 --> 00:52:58,259 - ¿Qué es eso? - Es algo que Maureen utiliza en economía doméstica. 600 00:52:58,260 --> 00:53:00,260 Dice que es una barra de hielo. 601 00:53:05,620 --> 00:53:08,020 ¿Con qué frecuencia se le ha alimentado? 602 00:53:08,021 --> 00:53:10,419 Cada media hora desde las 7 en punto de esta mañana 603 00:53:10,420 --> 00:53:13,499 Unas 6 u 8 gotas, solo las chupa al caer. 604 00:53:13,500 --> 00:53:15,700 Luego lo arropa con su camisón 605 00:53:18,140 --> 00:53:21,220 No tenemos experiencia cuidando a tales bebés. 606 00:53:22,780 --> 00:53:25,339 Antiguamente, no sobrevivían. 607 00:53:25,340 --> 00:53:28,660 Y ahora, se les cuida en un hospital. 608 00:53:29,660 --> 00:53:31,660 A éste no 609 00:53:46,340 --> 00:53:50,019 No lo enviaremos al hospital, ¿verdad, Hermana? - No 610 00:53:50,020 --> 00:53:53,899 Lo visitaremos 3 veces al día durante las primeras 6 semanas 611 00:53:53,900 --> 00:53:57,059 y luego cada día, tanto como sea necesario. 612 00:53:57,060 --> 00:54:00,499 Sólo el tiempo dirá si Conchita lo conseguirá. 613 00:54:00,500 --> 00:54:02,380 Veremos lo que el amor puede lograr 614 00:54:18,580 --> 00:54:22,179 Me asusta verlo sin su camisoncito 615 00:54:22,180 --> 00:54:25,500 Tiene las costillas tan delicadas, parecen una raspa de sardina. 616 00:54:32,820 --> 00:54:36,459 Una vez vi un bebé de incubadora en un noticiario cinematográfico. 617 00:54:36,460 --> 00:54:38,380 Parecía un pez fuera del agua, eso parecía. 618 00:54:40,420 --> 00:54:43,979 Boca arriba, rodeado de vidrio por todas partes. 619 00:54:43,980 --> 00:54:46,940 Parecía aislado hasta la médula. 620 00:55:01,100 --> 00:55:05,580 ¡Se ha puesto en 600 gramos, Sr. y Sra. Warren! Vamos por el buen camino. 621 00:55:21,100 --> 00:55:25,659 Aprenda a ser una buena ama de casa. 622 00:55:25,660 --> 00:55:28,619 Lavando y planchando en casa la mayoría de cosas... 623 00:55:29,557 --> 00:55:31,517 Soy la comadrona. 624 00:55:33,380 --> 00:55:36,859 Siga el consejo y encontrará su lavado semanal... 625 00:55:36,860 --> 00:55:38,740 ¿Ha oído que lo perdí? 626 00:55:40,020 --> 00:55:44,620 Sí. Lo hice. Lo siento. 627 00:55:46,180 --> 00:55:48,020 ¿No se puede ganar siempre, verdad? 628 00:55:52,260 --> 00:55:53,699 No. 629 00:55:53,700 --> 00:55:56,580 Me gustaría que se me secase la leche. 630 00:55:58,860 --> 00:56:02,140 Lo sé. Le he traído unas sales de Epsom. 631 00:56:04,100 --> 00:56:06,819 Le haré una taza de té. 632 00:56:06,820 --> 00:56:11,460 - Déjeme hacerlo, Pearl. - No. Tengo que continuar. 633 00:56:15,340 --> 00:56:18,979 Mi abuela me dejó esto. ¡No se siente en esa silla! 634 00:56:20,620 --> 00:56:22,500 El pequeñín se ha orinado ahí. 635 00:56:26,160 --> 00:56:29,720 Apuesto a que cree que por aquí somos todas unas cochinas, ¿no? 636 00:56:31,740 --> 00:56:34,899 En realidad, creo que son ustedes unas heroínas. 637 00:56:34,900 --> 00:56:38,099 Y con esto concluimos nuestros consejos domésticos de hoy. 638 00:56:38,100 --> 00:56:40,379 Ahora, en nuestro programa musical vespertino. 639 00:57:10,740 --> 00:57:14,459 "Había empezado a ver lo que el amor podía hacer". 640 00:57:14,460 --> 00:57:20,219 El amor trajo la vida al mundo y las mujeres lo aceptaron. 641 00:57:20,220 --> 00:57:24,219 "El amor tiene el poder de romper los corazones y salvarlos". 642 00:57:24,220 --> 00:57:29,419 "El amor era, como la partería, lo más importante de la vida 643 00:57:29,420 --> 00:57:32,539 y estaba aprendiendo como volar". 644 00:57:32,540 --> 00:57:36,859 "Por todas las calles, como el río hasta el mar". 645 00:57:45,666 --> 00:57:48,041 ¿Camilla Fortescue-Cholmeley-Browne? 646 00:57:48,221 --> 00:57:50,459 - Sí. - Sí, entra. 647 00:57:50,460 --> 00:57:52,459 Por lo general me llaman Chummy. 648 00:57:52,460 --> 00:57:55,299 Mi padre suele decir: "los perros largos necesitan nombres cortos". 649 00:57:55,300 --> 00:57:57,459 ¿Sabes montar en bicicleta? 650 00:57:57,460 --> 00:58:01,379 Sé montar a caballo. No debe ser muy distinto, ¿verdad? 651 00:58:01,380 --> 00:58:05,339 ¿Srta.? ¿Srta.? ¿Puede cambiar un billete de cinco libras por mí? 652 00:58:05,340 --> 00:58:08,499 Se supone que la gente como usted ayuda a la gente como yo. 653 00:58:08,500 --> 00:58:12,260 Tienes mucho miedo de algo, ¿verdad, Mary? 654 00:58:14,500 --> 00:58:16,760 Parece, Betty, como si tu bebé 655 00:58:16,761 --> 00:58:19,019 viniese en una mala postura. 656 00:58:19,020 --> 00:58:22,664 Viene de nalgas. Eso es malo. 657 00:58:26,563 --> 00:58:29,156 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-