1 00:00:04,200 --> 00:00:07,399 Subsfactory è lieta di presentarvi: 2 00:00:10,527 --> 00:00:14,196 Call the midwife 1x01 ~ Concussed, Nonplussed ~ 3 00:00:21,652 --> 00:00:25,100 Traduzione e synch: Blackdafne, Ariankh, seanma, ari1111, Lynx89, Starlight 4 00:00:25,220 --> 00:00:27,510 Revisione: Adduari Resynch: Kival 5 00:00:27,630 --> 00:00:29,134 www.subsfactory.it 6 00:00:29,254 --> 00:00:32,206 {\an8}EAST END DI LONDRA, 1957 7 00:01:31,985 --> 00:01:34,908 Chi ti credi di essere? Chi ti credi di essere? 8 00:01:35,836 --> 00:01:37,415 Andiamo! Andiamo! 9 00:01:41,453 --> 00:01:43,517 Ma chi me l'ha fatto fare? 10 00:01:43,903 --> 00:01:47,530 Avrei potuto essere un'assistente di volo. Avrei potuto essere una modella. 11 00:01:47,531 --> 00:01:51,137 Avrei potuto trasferirmi a Parigi, o essere una pianista. 12 00:01:51,138 --> 00:01:55,334 Avrei potuto vedere il mondo, e, coraggiosamente, seguire il mio cuore. 13 00:01:55,942 --> 00:01:57,153 Ma non lo feci. 14 00:01:57,260 --> 00:01:59,357 Elusi l'amore... 15 00:01:59,358 --> 00:02:01,593 e partii per l'East End di Londra, 16 00:02:01,594 --> 00:02:04,513 perché pensavo sarebbe stato più facile. 17 00:02:05,235 --> 00:02:08,245 Avrò perso il lume della ragione. 18 00:02:09,682 --> 00:02:10,705 Andiamo! 19 00:02:10,706 --> 00:02:12,285 Avanti! Avanti! 20 00:02:14,561 --> 00:02:16,451 Non sono una puttana! 21 00:02:16,452 --> 00:02:18,013 Solo perché non ti ha mai pagato! 22 00:02:18,014 --> 00:02:20,525 Beh, è venuto da me in lacrime, pieno di gratitudine! 23 00:02:20,526 --> 00:02:24,415 Beh, è mio marito, e lo ucciderò, quando avrò finito con te! 24 00:02:26,516 --> 00:02:28,434 Signore, finitela! Smettetela! 25 00:02:28,435 --> 00:02:29,513 Andiamo! 26 00:02:33,009 --> 00:02:34,016 Basta! 27 00:02:34,662 --> 00:02:35,757 Continuate! 28 00:02:37,717 --> 00:02:40,055 Andiamo, ragazze. Ora disperdetevi... 29 00:02:42,724 --> 00:02:43,731 Va bene! 30 00:02:43,732 --> 00:02:46,119 Quale di voi signore è la mia paziente? 31 00:02:49,901 --> 00:02:53,571 Pearl Winston... perché non sono sorpresa? 32 00:02:54,545 --> 00:02:55,689 Agente... 33 00:02:56,286 --> 00:02:59,171 la signora Winston gradirebbe la sua giacca. 34 00:03:01,791 --> 00:03:04,080 E non sporcarla di sangue. 35 00:03:04,329 --> 00:03:05,716 Ha visto di peggio. 36 00:03:09,356 --> 00:03:11,245 - Puttana! - Stronza malefica! 37 00:03:11,429 --> 00:03:12,426 E' tutto finito. 38 00:03:12,427 --> 00:03:16,185 L'ostetricia è l'essenza stessa della vita. 39 00:03:17,329 --> 00:03:20,886 Ogni bambino è concepito nell'amore, o nella lussuria... 40 00:03:21,925 --> 00:03:24,734 e nasce nel dolore seguito da gioia... 41 00:03:25,365 --> 00:03:27,839 o da tragedia e angoscia. 42 00:03:28,916 --> 00:03:31,490 Ogni nascita viene seguita da un'ostetrica... 43 00:03:32,174 --> 00:03:34,075 che è al centro di tutto. 44 00:03:35,021 --> 00:03:36,451 Vede tutto. 45 00:03:57,925 --> 00:04:01,236 Non sapevo nulla della povertà, né di fetidi alloggi... 46 00:04:01,842 --> 00:04:04,151 di pidocchi, di sporcizia, 47 00:04:04,152 --> 00:04:07,097 di famiglie in cui si dormiva in quattro in un letto. 48 00:04:07,728 --> 00:04:11,682 E nulla della passione che porta un bambino dopo l'altro, 49 00:04:11,683 --> 00:04:13,509 un travaglio dopo l'altro. 50 00:04:13,757 --> 00:04:16,627 Non sapevo nulla della vita in genere. 51 00:04:46,813 --> 00:04:48,958 Salve. Sono Jennifer Lee. 52 00:04:48,959 --> 00:04:51,548 Mi è stato detto di presentarmi alla direttrice in carica. 53 00:04:51,722 --> 00:04:54,078 Venere e Saturno sono allineati. 54 00:04:54,556 --> 00:04:57,516 Il suo arrivo è assolutamente appropriato. 55 00:04:57,864 --> 00:05:00,177 Benvenuta a Casa Nonnato. 56 00:05:01,543 --> 00:05:03,508 Cosa pensa che sia? 57 00:05:04,869 --> 00:05:08,568 Si sente di visitatori, da regni lontano dal nostro. 58 00:05:09,969 --> 00:05:11,474 Penso sia un aeroplano. 59 00:05:16,171 --> 00:05:20,445 Dall'estrema altezza dei suoi tacchi, deduco non sia una suora. 60 00:05:21,025 --> 00:05:22,278 Lei è una suora? 61 00:05:22,279 --> 00:05:25,278 Siamo le Sorelle di San Raimondo Nonnato, 62 00:05:25,279 --> 00:05:29,519 ostetriche e infermiere di zona, presenti tanto all'inizio della vita... 63 00:05:29,520 --> 00:05:30,801 quanto alla sua fine. 64 00:05:32,117 --> 00:05:35,661 Immagino che possieda le giuste credenziali. 65 00:05:35,860 --> 00:05:38,929 Sono un'infermiera professionale, e, da poco, ho l'abilitazione come ostetrica. 66 00:05:40,503 --> 00:05:44,545 Tengo molto ai fiori su questo tavolo. 67 00:05:45,293 --> 00:05:47,950 Caro San Raimondo Nonnato... 68 00:05:48,178 --> 00:05:51,424 felicemente sopravvissuto a un parto cesareo. 69 00:05:53,647 --> 00:05:56,347 Sento che dovremmo andare in cerca di una torta. 70 00:06:00,590 --> 00:06:03,139 Pensano di poterla nascondermela... 71 00:06:04,510 --> 00:06:06,413 ma non sono abbastanza sveglie. 72 00:06:08,562 --> 00:06:10,018 Vede, 73 00:06:10,019 --> 00:06:13,128 tendo a sentire le vibrazioni. 74 00:06:13,563 --> 00:06:14,979 La settimana scorsa, 75 00:06:14,980 --> 00:06:19,009 ho trovato un pezzo di torta nascosto nella scatola del detersivo. 76 00:06:36,239 --> 00:06:38,360 Ne prenda un'altra fetta. 77 00:06:39,233 --> 00:06:40,676 Sono pienissima. 78 00:06:40,677 --> 00:06:43,647 Lei è giovane... voi non siete mai pieni. 79 00:06:43,648 --> 00:06:45,835 Avete fame di vita. 80 00:07:00,741 --> 00:07:01,793 Salve. 81 00:07:01,794 --> 00:07:05,169 Deve essere l'infermiera Lee. Sono sorella Julienne. 82 00:07:05,562 --> 00:07:07,893 Queste sono l'infermiera Miller... 83 00:07:08,255 --> 00:07:09,782 e l'infermiera Franklin, 84 00:07:09,983 --> 00:07:11,691 - che saranno le sue colleghe. - Salve! 85 00:07:11,692 --> 00:07:15,321 - Piacere di conoscerla. - In realtà, piacere è riduttivo. 86 00:07:15,322 --> 00:07:17,914 Siamo molto emozionate di avere un po' di rinforzi! 87 00:07:17,915 --> 00:07:20,574 Scusi il ritardo, ma la clinica era piena. 88 00:07:21,334 --> 00:07:24,008 Vedo che ha già conosciuto sorella Monica Joan. 89 00:07:24,182 --> 00:07:25,326 Sì, infatti. 90 00:07:25,858 --> 00:07:27,450 Ci occuperemo dopo delle formalità. 91 00:07:27,451 --> 00:07:29,775 Sono sicura che prima gradirà del tè e della torta. 92 00:07:30,173 --> 00:07:34,569 Sorella Julienne, sarà sorpresa nel vedere che la torta è terminata! 93 00:07:35,396 --> 00:07:38,763 Sorella Evangelina, posso presentarle l'infermiera Lee? 94 00:07:41,299 --> 00:07:44,046 In questa pentola non ci sono altro che briciole! 95 00:07:44,047 --> 00:07:45,894 Ma la signora B ne ha fatta una stamattina! 96 00:07:45,895 --> 00:07:48,798 L'ho vista mentre tornavo dal parto in Mitre Street! 97 00:07:48,799 --> 00:07:52,915 Lo so! Era al cocco, che è un ingrediente infido, 98 00:07:52,916 --> 00:07:56,349 tendente a spargersi sulla faccia di chi lo consuma. 99 00:07:56,350 --> 00:07:57,887 Parla con me? 100 00:07:58,808 --> 00:08:00,971 Si calmi, mia cara! 101 00:08:01,146 --> 00:08:03,124 Sta diventando tutta rossa. 102 00:08:03,841 --> 00:08:05,968 La nostra nuova arrivata era affamata. 103 00:08:07,224 --> 00:08:09,442 Infermiera Franklin, vada in cucina, 104 00:08:09,443 --> 00:08:11,337 dovrebbe esserci qualcos'altro da mangiare. 105 00:08:11,338 --> 00:08:13,790 Ricordo un pacco di Gypsy Creams. 106 00:08:13,791 --> 00:08:16,420 Speriamo che la signora B abbia messo un lucchetto al barattolo! 107 00:08:16,690 --> 00:08:20,284 Scommetto che la nuova arrivata ha preso una fetta, e lei tutto il resto! 108 00:08:21,496 --> 00:08:24,306 Se fossi un cane, si darebbe pace 109 00:08:24,307 --> 00:08:28,119 solo se mi rifugiassi sotto il tavolo con la coda tra le gambe. 110 00:08:28,653 --> 00:08:30,604 Come siete tutte colleriche! 111 00:08:31,549 --> 00:08:33,973 Mi ritiro nella mia stanza... 112 00:08:33,974 --> 00:08:35,802 ci vediamo ai vespri. 113 00:08:48,611 --> 00:08:49,618 Entri. 114 00:08:53,724 --> 00:08:57,880 Sorella Monica Joan è stata una delle prime ostetriche inglesi specializzate. 115 00:08:58,244 --> 00:09:00,947 La sua famiglia non approvò la sua carriera, 116 00:09:00,948 --> 00:09:04,595 né la supportò, quando decise di prendere i voti. 117 00:09:05,570 --> 00:09:07,560 E' un privilegio occuparci di lei. 118 00:09:08,331 --> 00:09:09,400 Capisco. 119 00:09:10,487 --> 00:09:11,507 E' solo che... 120 00:09:14,288 --> 00:09:16,925 ho mangiato almeno quattro fette di quella torta, 121 00:09:16,926 --> 00:09:19,431 e non avevo capito di essere stata assegnata a un convento. 122 00:09:20,785 --> 00:09:24,129 Cara! Si è presa un bello spavento? 123 00:09:24,130 --> 00:09:26,493 Pensavo fosse un piccolo ospedale privato. 124 00:09:27,759 --> 00:09:29,550 Spero non voglia scappar via! 125 00:09:30,010 --> 00:09:32,058 Professate una fede, infermiera Lee? 126 00:09:32,059 --> 00:09:33,309 Non proprio. 127 00:09:33,310 --> 00:09:36,085 - Sono protestante. - Anche noi siamo anglicane. 128 00:09:37,020 --> 00:09:38,940 Il modo in cui si professa la fede è personale. 129 00:09:38,941 --> 00:09:43,413 Noi indossiamo la tonaca, lei l'uniforme, ma prima di tutto siamo infermiere 130 00:09:43,414 --> 00:09:45,465 e, soprattutto, ostetriche. 131 00:09:45,466 --> 00:09:49,034 Sono appena stata dalla signora Driscoll. Il bambino si è girato, non è più podalico! 132 00:09:49,035 --> 00:09:51,996 Sorella Bernadette, lei è l'infermiera Lee. 133 00:09:52,065 --> 00:09:53,500 Salve! 134 00:09:53,501 --> 00:09:55,397 E' appena al primo stadio del travaglio, 135 00:09:55,398 --> 00:09:58,037 perciò, le ho dato l'idrato di cloralio e l'ho lasciata riposare. 136 00:09:58,038 --> 00:10:00,095 Grazie, sorella. Cerchi di riposarsi un po'. 137 00:10:00,096 --> 00:10:01,920 Prima sistemo questi. 138 00:10:02,924 --> 00:10:06,199 Bisogna sempre lasciare gli strumenti in modo da essere riutilizzati! 139 00:10:07,319 --> 00:10:11,810 Ora, la "cassetta della maternità" si manda alla madre, due settimane prima del termine. 140 00:10:11,811 --> 00:10:14,421 Questi sono gli strumenti che avrà lei. 141 00:10:14,422 --> 00:10:15,786 Scatola di stagno... 142 00:10:15,787 --> 00:10:17,533 per il sapone e lo spazzolino per unghie. 143 00:10:17,534 --> 00:10:20,014 Astuccio di tela contenente forbici... 144 00:10:20,158 --> 00:10:22,591 bende e forcipe. 145 00:10:22,592 --> 00:10:24,227 Continui lei. 146 00:10:24,999 --> 00:10:28,611 Garza sterile. Garza allo iodoformio. 147 00:10:29,864 --> 00:10:31,559 Stetoscopio. 148 00:10:31,973 --> 00:10:35,075 Imbuto per clistere. Siringa per clistere. 149 00:10:35,101 --> 00:10:36,769 Tubo rettale... 150 00:10:37,616 --> 00:10:39,155 di vetro? 151 00:10:39,380 --> 00:10:42,669 E un secondo tubo rettale, se il primo dovesse rompersi. 152 00:10:42,670 --> 00:10:44,355 Sempre di vetro. 153 00:10:44,668 --> 00:10:46,661 Ora è sotto la sua custodia. 154 00:10:46,834 --> 00:10:48,468 Se ne curi. 155 00:10:49,567 --> 00:10:52,200 E non parleremo mai più della torta. 156 00:11:16,335 --> 00:11:18,018 Va tutto bene? 157 00:11:18,755 --> 00:11:20,196 Sì! 158 00:11:22,229 --> 00:11:23,913 Che splendida giornata. 159 00:11:43,653 --> 00:11:45,292 Signora Warren? 160 00:11:49,724 --> 00:11:51,367 Signora Warren? 161 00:11:59,066 --> 00:12:00,465 C'è nessuno? 162 00:12:12,954 --> 00:12:14,378 C'è nessuno? 163 00:12:20,290 --> 00:12:21,529 E' permesso? 164 00:12:28,326 --> 00:12:29,556 Questo è per te. 165 00:12:29,610 --> 00:12:31,026 Mangia. 166 00:12:32,441 --> 00:12:34,161 Cerco la signora Warren. 167 00:12:44,359 --> 00:12:47,319 Mi dispiace molto, ma non parlo lo spagnolo, signora Warren. 168 00:12:47,320 --> 00:12:49,268 Le ha detto "Benvenuta in casa nostra". 169 00:12:49,380 --> 00:12:51,609 Va tutto bene, conosce la procedura. 170 00:12:54,099 --> 00:12:56,742 Quante gravidanze ha avuto, signora Warren? 171 00:13:01,600 --> 00:13:04,730 Ventidue gravidanze, ma ha avuto due coppie di gemelli. 172 00:13:04,731 --> 00:13:06,840 In tutto siamo ventiquattro. 173 00:13:06,841 --> 00:13:08,318 Ventiquattro? 174 00:13:08,402 --> 00:13:10,222 Ma se ha a malapena le smagliature! 175 00:13:10,223 --> 00:13:12,872 Non conosco quella parola, quindi non posso tradurla. 176 00:13:13,398 --> 00:13:16,808 Dovrò fare delle domande a sua madre, così posso stabilire la data. 177 00:13:18,102 --> 00:13:19,855 Quando ha avuto l'ultimo ciclo, signora Warren? 178 00:13:19,856 --> 00:13:21,997 Non posso chiederle questo, è mia madre! 179 00:13:24,308 --> 00:13:27,413 - Come stai tesoro, bene? - Papà! Sei tu? 180 00:13:27,432 --> 00:13:30,954 L'infermiera è qui e sta facendo delle domande molto imbarazzanti! 181 00:13:30,955 --> 00:13:33,216 Beh, scendi e controlla Denise. 182 00:13:33,498 --> 00:13:35,106 Bisogna cambiarle il pannolino... 183 00:13:35,107 --> 00:13:37,009 vero, mia colombina? 184 00:13:41,378 --> 00:13:42,822 Tu comportati bene. 185 00:13:42,823 --> 00:13:45,792 Adesso ci rimettiamo a posto, vero? Penso sia nuova. 186 00:13:51,659 --> 00:13:54,119 Sei ancora più bella di quando ti sei svegliata questa mattina. 187 00:13:56,461 --> 00:14:00,420 Temo di dover fare a sua moglie delle domande personali, signor Warren. 188 00:14:00,738 --> 00:14:02,655 Le interessa sapere del ciclo? 189 00:14:04,715 --> 00:14:07,508 Beh... sì. Esatto. 190 00:14:07,509 --> 00:14:09,583 Beh, non ce l'ha da anni. 191 00:14:09,584 --> 00:14:11,701 Ha avuto un bambino dietro l'altro. 192 00:14:16,916 --> 00:14:18,650 Allora, quando pensa che nascerà? 193 00:14:18,651 --> 00:14:21,252 Penso tra dodici o tredici settimane. 194 00:14:21,253 --> 00:14:23,525 Beh, non le faremo perdere altro tempo, infermiera. 195 00:14:23,545 --> 00:14:24,840 E' tutto quello che ci serve sapere. 196 00:14:24,841 --> 00:14:26,653 E' una visita preliminare. 197 00:14:26,654 --> 00:14:30,500 Devo consigliare la futura madre circa la dieta... 198 00:14:30,701 --> 00:14:32,871 e l'igiene in casa. 199 00:14:33,327 --> 00:14:35,931 - Ho degli opuscoli. - Non si preoccupi per noi, infermiera. 200 00:14:35,932 --> 00:14:38,468 Abbiamo avuto ventiquattro figli, vero? 201 00:14:38,681 --> 00:14:40,345 Non ne abbiamo mai perso uno, finora. 202 00:14:46,167 --> 00:14:49,177 Non sapevo da quale parte voltarmi, o come fare per congedarmi... 203 00:14:49,178 --> 00:14:53,462 - sembravano così noncuranti! - Della gravidanza, o della confusione? 204 00:14:53,463 --> 00:14:55,302 La gravidanza e la confusione! 205 00:14:55,303 --> 00:14:58,764 - Avevano solo occhi l'uno per l'altra. - Esatto. E guardi dove sono arrivati. 206 00:14:59,305 --> 00:15:02,826 E come può qualcuno avere ventiquattro figli e sembrare ancora così giovane? 207 00:15:02,827 --> 00:15:05,211 Ora ha scatenato il putiferio. 208 00:15:05,212 --> 00:15:07,549 Perché aveva quattordici anni quando ha avuto il primo. 209 00:15:07,550 --> 00:15:09,407 Forse era anche più giovane. 210 00:15:09,408 --> 00:15:11,760 Il signor Warren l'ha portata con sé di ritorno dalla Guerra Civile Spagnola. 211 00:15:11,761 --> 00:15:14,271 Molti uomini sarebbero contenti con il binocolo del nemico. 212 00:15:14,898 --> 00:15:17,804 Era la sua "coppa piena del tepido Mezzogiorno". 213 00:15:17,805 --> 00:15:20,748 "Con perlate bolle occhieggianti sull’orlo". 214 00:15:22,425 --> 00:15:25,178 Non capisco perché mi disprezziate... 215 00:15:25,454 --> 00:15:27,861 sto semplicemente citando Keats. 216 00:15:27,862 --> 00:15:30,137 Ho fatto nascere l'ultima figlia di Conchita. 217 00:15:30,138 --> 00:15:32,736 E, sapete, che il signor Warren non ha mai lasciato il suo fianco. 218 00:15:32,737 --> 00:15:34,742 Come? Il padre è rimasto nella stanza? 219 00:15:34,743 --> 00:15:39,265 - Se fossi la polizia, porrei delle domande. - La polizia ha fatto delle domande. 220 00:15:39,266 --> 00:15:42,528 Ha attirato l'attenzione sin da quando è sbarcata a Tilbury. 221 00:15:42,529 --> 00:15:45,638 Ma il parroco voleva che si sposassero, perciò... 222 00:15:45,660 --> 00:15:49,879 ogni ostacolo legale è stato semplicemente spazzato via. 223 00:15:52,134 --> 00:15:57,920 Vede? Non mi ritengono in grado di ricordare coerentemente. 224 00:15:58,155 --> 00:16:01,243 Ma certe cose sono impresse sulla mia membrana, 225 00:16:01,244 --> 00:16:03,149 sono conservate come... 226 00:16:04,255 --> 00:16:08,278 la filigrana sulla pergamena. 227 00:16:11,003 --> 00:16:12,978 Forza. Sistemi le sue stoviglie. 228 00:16:12,979 --> 00:16:15,198 Sono di turno, e lei viene con me. 229 00:16:24,506 --> 00:16:26,374 Nascono tra gli ottanta 230 00:16:26,375 --> 00:16:29,971 e i cento bambini al mese a Poplar. 231 00:16:30,000 --> 00:16:32,204 Non appena qualcuno libera la carrozzina... 232 00:16:32,205 --> 00:16:34,301 un altro prende il suo posto. 233 00:16:34,333 --> 00:16:35,866 Così è sempre stato... 234 00:16:35,867 --> 00:16:37,329 e sarà per sempre... 235 00:16:37,330 --> 00:16:42,787 fino a quando inventeranno una pozione magica per porvi rimedio. 236 00:16:43,314 --> 00:16:45,516 - Sorella Evangelina. - Buon pomeriggio! 237 00:16:55,352 --> 00:16:56,936 Ostetriche! 238 00:16:59,013 --> 00:17:00,419 E' di sopra, a letto. 239 00:17:00,420 --> 00:17:01,808 Le contrazioni sono ogni dieci minuti... 240 00:17:01,809 --> 00:17:03,519 e l'acqua calda è pronta. 241 00:17:07,334 --> 00:17:10,340 - Una tazza di tè, sorella Evangelina? - Ne prediamo una a testa, 242 00:17:10,341 --> 00:17:12,565 e aggiunga del latte condensato in quella dell'infermiera Lee. 243 00:17:12,566 --> 00:17:15,131 E' molto giovane e ha bisogno di mantenersi in forze. 244 00:17:15,132 --> 00:17:16,857 A meno che non abbiate della torta. 245 00:17:16,859 --> 00:17:20,002 Peg, vai al negozio a prendere dei Devon Split. 246 00:17:20,003 --> 00:17:21,919 Panna fresca o confezionata? 247 00:17:22,037 --> 00:17:23,935 Una bottiglia di Pale Ale, si potrebbe avere? 248 00:17:23,936 --> 00:17:26,279 Adesso non esagerare! 249 00:17:26,618 --> 00:17:28,408 Sfacciato birbone! 250 00:17:29,116 --> 00:17:30,987 Io, lei... 251 00:17:31,032 --> 00:17:33,676 sua madre... e l'infermiera Lee. 252 00:17:33,690 --> 00:17:37,721 Se qualcun altro vorrà salire queste scale, dovrà risponderne a me. 253 00:17:37,722 --> 00:17:38,929 Grazie. 254 00:17:38,930 --> 00:17:43,411 E' venuta a trovarmi mia sorella, poi la mia amica Dot, e poi mia zia Peg! 255 00:17:44,113 --> 00:17:47,129 Mi ha portato del merluzzo, da mangiare dopo. 256 00:17:47,430 --> 00:17:48,892 Odio il merluzzo. 257 00:17:50,254 --> 00:17:54,785 Ho preparato il rasoio, l'infermiera Lee la raderà. 258 00:17:54,786 --> 00:17:56,599 L'ho fatto io, questa mattina... 259 00:17:57,000 --> 00:17:59,929 - dopo la perdita cervicale. - Si è rasata da sola? 260 00:17:59,930 --> 00:18:03,021 So come funziona, sorella... questo è il quarto! 261 00:18:03,022 --> 00:18:05,473 Si sarà fatta anche un clistere, per prepararsi, immagino. 262 00:18:05,474 --> 00:18:08,318 Non voglio un clistere, non è dignitoso! 263 00:18:08,366 --> 00:18:11,940 Se avessi davvero a cuore la tua dignità, ora non saremmo qui. 264 00:18:12,614 --> 00:18:14,207 Dannato camino! 265 00:18:17,851 --> 00:18:19,791 In alto, bollente, e... 266 00:18:19,792 --> 00:18:21,732 non resta più niente. 267 00:18:22,132 --> 00:18:24,271 Si tenga pronta col vasino. 268 00:18:34,083 --> 00:18:35,492 Mi scusi, infermiera... 269 00:18:35,593 --> 00:18:39,287 - è la placenta, quella? - No, il bebè non è ancora arrivato. 270 00:18:40,139 --> 00:18:41,332 Giusto. 271 00:18:42,084 --> 00:18:44,030 Ma senta... quando sarà tutto fatto e finito... 272 00:18:44,131 --> 00:18:46,436 vorrei mettere la placenta nel mio orto. 273 00:18:47,492 --> 00:18:49,558 Mi fa crescere degli splendidi pomodori. 274 00:18:51,992 --> 00:18:54,000 Sono stanca, non posso farcela! 275 00:18:54,001 --> 00:18:55,463 Avanti, Muriel... 276 00:18:55,964 --> 00:18:57,745 dov'è finita tutta la grinta? 277 00:18:57,946 --> 00:19:00,185 Niente merluzzo, niente clisteri, e niente Eddy. 278 00:19:00,286 --> 00:19:03,605 Dico sul serio, riguardo Eddy. Non me la faccia, eh? 279 00:19:03,710 --> 00:19:07,327 Muriel, nessun padre ha mai avuto il permesso di partecipare a uno dei miei parti, 280 00:19:07,328 --> 00:19:09,547 e nessun padre mai lo avrà. 281 00:19:20,405 --> 00:19:21,414 Ed... 282 00:19:21,615 --> 00:19:27,325 ecco, le acque! Splendido. Infermiera Lee, cambiamo le lenzuola. 283 00:19:28,362 --> 00:19:29,874 No, rimanga pure dov'è. 284 00:19:29,883 --> 00:19:32,414 Ci pensiamo io e l'infermiera Lee, a voltarla. 285 00:19:32,945 --> 00:19:34,014 Perfetto. 286 00:19:34,015 --> 00:19:35,828 Non ne posso più di avere bambini! 287 00:19:35,889 --> 00:19:37,984 Ho solo ventitré anni! 288 00:19:41,534 --> 00:19:43,278 Qui sotto c'è della carta di giornale! 289 00:19:43,279 --> 00:19:45,178 Così, si risparmia in lavaggi... 290 00:19:45,179 --> 00:19:47,077 e il materasso dura un giorno in più. 291 00:19:47,859 --> 00:19:51,718 Qui non siamo in un ospedale, con credenze piene di panni immacolati. 292 00:19:52,702 --> 00:19:55,828 Coraggio! Impiego meno tempo a farlo da me! 293 00:19:55,829 --> 00:19:57,046 Senta... 294 00:19:57,206 --> 00:19:58,566 lo butti via, quello. 295 00:19:58,846 --> 00:20:01,654 E dia un'occhiata al fuoco, non prende a dovere. 296 00:20:01,655 --> 00:20:03,002 Sì, sorella. 297 00:20:03,318 --> 00:20:04,706 Infermiera Lee? 298 00:20:05,609 --> 00:20:07,785 - Sì? - Lasci fare a me, cara. 299 00:20:07,786 --> 00:20:09,469 Sono una vecchia volpe. 300 00:20:19,785 --> 00:20:21,431 Ben fatto, davvero. 301 00:20:21,832 --> 00:20:23,078 Ben fatto. 302 00:20:27,469 --> 00:20:29,800 Vedo la testa. 303 00:20:30,946 --> 00:20:31,948 Adesso... 304 00:20:31,949 --> 00:20:34,700 la volteremo su un fianco, 305 00:20:34,701 --> 00:20:37,852 nella posizione più corretta per il parto, e... 306 00:20:37,853 --> 00:20:40,581 voglio che faccia quello che le dice l'infermiera Lee. 307 00:20:43,713 --> 00:20:45,894 Bene, così. 308 00:20:47,785 --> 00:20:49,361 Perfetto! 309 00:20:49,409 --> 00:20:51,736 Il ginocchio destro piegato fin sotto il mento. 310 00:20:53,033 --> 00:20:55,970 Perfetto! Vede che ricorda ancora come si fa? 311 00:21:07,770 --> 00:21:09,268 Ora una leggera spinta, Muriel. 312 00:21:09,969 --> 00:21:12,270 Una leggera spinta, non spinga con troppa forza. 313 00:21:19,083 --> 00:21:21,183 Eccoci! E' uscita la testa! 314 00:21:21,368 --> 00:21:23,301 - Sta per nascere? - Sì. 315 00:21:24,160 --> 00:21:25,617 Ha quasi finito. 316 00:21:26,910 --> 00:21:28,270 Bene così! 317 00:21:28,878 --> 00:21:30,159 Bene così! 318 00:21:30,646 --> 00:21:32,347 Bene così! Bene così! 319 00:21:32,348 --> 00:21:33,348 Bene così! 320 00:21:35,545 --> 00:21:36,795 E ci siamo! 321 00:21:39,876 --> 00:21:41,576 E' un bel maschietto! 322 00:21:43,842 --> 00:21:46,521 Sono tanto orgogliosa di lei, che potrei esplodere. 323 00:21:57,830 --> 00:21:59,106 Che succede? 324 00:21:59,435 --> 00:22:02,435 Lo ammazzo, dannato d'uno spazzacamino! 325 00:22:10,857 --> 00:22:13,406 Sta bene? Sta bene? 326 00:22:20,015 --> 00:22:21,961 Il bimbo è in ottime condizioni. 327 00:22:22,362 --> 00:22:23,908 Se la dorme della grossa! 328 00:22:28,898 --> 00:22:32,467 Io, invece, ho la fuliggine fin dentro i mutandoni! 329 00:22:32,468 --> 00:22:33,482 Anch'io! 330 00:22:33,583 --> 00:22:35,470 Io non ne ho! 331 00:22:38,738 --> 00:22:42,005 Dobbiamo afferrare il cordone e reciderlo, infermiera Lee. Cosa aspetta? 332 00:22:42,220 --> 00:22:43,881 - Mi scusi. - Coraggio. 333 00:22:43,882 --> 00:22:46,852 A volte, dobbiamo accettare quello che ci riserva il Signore. 334 00:22:54,229 --> 00:22:56,555 Deve tornare qui domattina, come prima cosa... 335 00:22:56,656 --> 00:22:58,782 per i controlli di prammatica. 336 00:23:00,509 --> 00:23:03,189 L'aspetto al West Ferry Bridge. 337 00:23:16,752 --> 00:23:18,834 - Signor G. - Tutto bene, sorella? 338 00:23:22,049 --> 00:23:25,111 Brava! E' di nuovo tutta bianca e rosea! 339 00:23:25,611 --> 00:23:26,786 Comunque... 340 00:23:27,222 --> 00:23:30,134 dicono che la fuliggine sia sudiciume "pulito", e augurabile. 341 00:23:31,099 --> 00:23:34,739 Era l'ultima delle mie preoccupazioni. Non ho mai visto simili condizioni di vita! 342 00:23:34,740 --> 00:23:39,439 Davvero! La prima volta che vidi un bagno dell'East End, ebbi letteralmente un tremito. 343 00:23:39,440 --> 00:23:41,253 Un bagno! Sei stata fortunata! 344 00:23:41,254 --> 00:23:42,848 Mai l'avrei detto! 345 00:23:42,864 --> 00:23:45,645 Alcuni, avevano addirittura il rubinetto sul pianerottolo! 346 00:23:46,080 --> 00:23:50,923 Suor Evangelina non batte mai ciglio, è cresciuta in un ambiente molto povero. 347 00:23:50,924 --> 00:23:52,787 Dalle parti di Reading, mi pare. 348 00:23:53,941 --> 00:23:55,084 Siete presentabili? 349 00:23:55,085 --> 00:23:58,815 Tutte abbiamo indosso solo gli innominabili! Una simile vista le cambierà la giornata! 350 00:23:59,490 --> 00:24:01,691 Lui è Fred, il nostro tuttofare. 351 00:24:01,837 --> 00:24:04,112 Non riuscirai a resistere al suo fascino. 352 00:24:04,333 --> 00:24:05,675 La giornata è stata buona, ieri? 353 00:24:05,676 --> 00:24:07,193 Ne ho avute di migliori. 354 00:24:09,838 --> 00:24:11,933 Le piacciono le mele caramellate? 355 00:24:14,479 --> 00:24:15,836 Non particolarmente. 356 00:24:15,837 --> 00:24:18,150 Sto pensando di buttarmi sulle mele caramellate. 357 00:24:19,229 --> 00:24:23,948 Fred si diletta in una vasta gamma di attività, alcune delle quali propriamente legali. 358 00:24:23,949 --> 00:24:26,932 Le sue calunnie se le può tenere per sé, signorina. 359 00:24:26,933 --> 00:24:28,352 Io non mi lamento. 360 00:24:28,653 --> 00:24:31,472 L'abbiamo gustata fino in fondo, la sua birra allo zenzero. 361 00:24:31,573 --> 00:24:34,560 Un vero peccato, che ne avesse venduta un po' a quei bambini. 362 00:24:34,761 --> 00:24:37,838 Ogni discussione è superflua, dato che non potete capire. 363 00:24:38,289 --> 00:24:40,625 La fermentazione è una scienza. 364 00:24:41,014 --> 00:24:43,358 Si è trattato di un errore di precisione. 365 00:24:45,358 --> 00:24:46,652 Una sigaretta? 366 00:24:49,948 --> 00:24:52,762 Hai davvero delle mani splendide. 367 00:24:52,763 --> 00:24:54,138 Suoni il piano? 368 00:24:54,139 --> 00:24:56,058 Lo suono sin da piccina, ma... 369 00:24:56,059 --> 00:24:58,289 il lavoro non mi lascia molto tempo per esercitarmi. 370 00:24:58,291 --> 00:24:59,298 No. 371 00:24:59,813 --> 00:25:02,643 Sogno di potermi mettere lo smalto. 372 00:25:03,011 --> 00:25:05,509 Unghie rosso-ciliegia, che brillano nella notte. 373 00:25:07,531 --> 00:25:09,900 Un giorno o l'altro cadrò in tentazione. 374 00:25:09,901 --> 00:25:14,586 Butterò via i guanti di gomma, il sapone disinfettante e lo spazzolino per unghie. 375 00:25:14,699 --> 00:25:18,583 Li darò via in cambio di crema per le mani e di una manicure che si rispetti. 376 00:25:19,716 --> 00:25:20,802 Ma non ancora? 377 00:25:20,949 --> 00:25:22,516 Assolutamente no. 378 00:25:22,901 --> 00:25:24,282 Abbiamo del lavoro da fare. 379 00:26:07,567 --> 00:26:10,658 Riesco ancora a sentire l'odore del cavolo servito al pranzo del Club dei Pensionati. 380 00:26:10,659 --> 00:26:12,163 Una volta, stavamo pesando i bambini 381 00:26:12,164 --> 00:26:15,532 e c'era ancora un vecchietto che mangiava il tortino di carne. 382 00:26:15,533 --> 00:26:19,724 Per non parlare del fatto che alle 17:30 la signora Enid tiene la lezione di danza. 383 00:26:22,735 --> 00:26:23,741 Fantastico! 384 00:26:23,742 --> 00:26:24,864 Aspirina. 385 00:26:25,246 --> 00:26:26,555 Perché? Ha mal di testa? 386 00:26:26,556 --> 00:26:30,052 No, ho perso un bottone del reggicalze. 387 00:26:32,775 --> 00:26:34,555 Devo davvero comprare una giarrettiera, 388 00:26:34,556 --> 00:26:35,762 come le suore. 389 00:26:36,243 --> 00:26:38,908 Le ho viste in lavanderia ad asciugare. 390 00:26:39,057 --> 00:26:40,301 Disdicevole. 391 00:27:00,209 --> 00:27:01,552 Sono gemelli. 392 00:27:29,679 --> 00:27:32,204 E' venuta a visitare la mamma? Stiamo per prendere il tè. 393 00:27:36,192 --> 00:27:38,616 Va bene, bambini. Che cosa mangiamo stasera? 394 00:27:38,617 --> 00:27:40,804 Che ne dite di una bella federa bollita? 395 00:27:40,805 --> 00:27:41,812 No! 396 00:27:42,700 --> 00:27:44,900 Io adoro i bottoni del pigiama fritti. 397 00:27:44,901 --> 00:27:47,239 No, abbiamo mangiato i bottoni del pigiama ieri sera. 398 00:27:47,240 --> 00:27:49,604 Io vorrei una zuppa di mutande. 399 00:27:49,605 --> 00:27:51,652 L'abbiamo mangiata ieri sera! 400 00:28:00,043 --> 00:28:03,309 Oh, no, di nuovo stufato di verdure! 401 00:28:03,988 --> 00:28:05,643 Sorella, ci fa compagnia, vero? 402 00:28:25,663 --> 00:28:28,504 Ha detto: " Mangi, mangi". Faccia come dice. 403 00:28:29,648 --> 00:28:31,066 Non ci sono piatti. 404 00:28:31,067 --> 00:28:32,422 Non li usiamo mai. 405 00:28:32,423 --> 00:28:33,671 Si faccia sotto, infermiera! 406 00:28:55,294 --> 00:28:57,222 Diamine, quella roba puzza, infermiera. 407 00:28:57,482 --> 00:29:00,819 - Non capisco perché si dà tanto da fare. - Le caviglie di Conchita sono gonfie. 408 00:29:00,820 --> 00:29:03,925 Quando succede, dobbiamo controllare che non abbia una sindrome chiamata gestosi, 409 00:29:03,926 --> 00:29:06,326 guardando se ci sono proteine nell'urina. 410 00:29:06,730 --> 00:29:10,410 - Gestosi? E' simile alla tossiemia? - Sì, esatto. 411 00:29:10,522 --> 00:29:12,500 Ah, allora non si preoccupi di fare il test, sorella. 412 00:29:13,215 --> 00:29:17,643 Sorella Bernadette dice che non si può avere la tossiemia se non con i primi due figli. 413 00:29:17,644 --> 00:29:21,343 - Noi siamo al venticinquesimo. - Le caviglie di Conchita sono gonfie. 414 00:29:21,530 --> 00:29:24,241 Beh, sorella Bernadette diceva sempre 415 00:29:24,453 --> 00:29:25,945 che era perché sta sempre in piedi. 416 00:29:27,792 --> 00:29:30,814 Magari, potrebbe convincere Conchita a stare a riposo un'ora al giorno, 417 00:29:30,815 --> 00:29:32,418 con le gambe leggermente sollevate. 418 00:29:32,419 --> 00:29:34,134 Dirò a Maureen di dirglielo. 419 00:29:35,388 --> 00:29:38,248 Rispetto molto i bambini per questo. Persino i marmocchi ci riescono. 420 00:29:38,820 --> 00:29:40,984 Non sono mai stato un granché con le lingue straniere. 421 00:29:43,080 --> 00:29:45,977 - Lei non parla spagnolo? - No, non ce n'è mai bisogno. 422 00:29:46,828 --> 00:29:48,904 Io e Conchita, ci capiamo. 423 00:30:34,368 --> 00:30:35,865 Signora Merrick 424 00:30:59,583 --> 00:31:00,813 Buongiorno, Muriel. 425 00:31:01,089 --> 00:31:03,850 Buongiorno, Pearl. Quanto tempo. 426 00:31:04,573 --> 00:31:07,645 Sono venuta qui per un controllo. Sono al quarto figlio. 427 00:31:08,050 --> 00:31:12,427 E' un bel cappello... lo puoi passare a me quando la sua testa diventa troppo grande. 428 00:31:14,402 --> 00:31:16,653 Il tuo ultimo ha appena fatto la pipì sul pavimento. 429 00:31:19,857 --> 00:31:21,694 Si, lo so. Ho cercato di insegnarglielo, 430 00:31:21,695 --> 00:31:24,371 ma va bene lo stesso. Non ha più mutande da bagnare. 431 00:31:26,244 --> 00:31:27,599 Signora Winston? 432 00:31:30,823 --> 00:31:32,836 Dagli un'occhiata tu, ti spiace? 433 00:31:51,256 --> 00:31:53,340 E' la prima volta che mi siedo in tutto il girono. 434 00:31:54,423 --> 00:31:56,885 Vedo che è alla trentaduesima settimana. 435 00:31:56,886 --> 00:31:59,161 Dovrebbe darmi un campione di urina. 436 00:31:59,162 --> 00:32:03,350 Non può visitarmi prima? Mi sono appena messa comoda. 437 00:32:04,108 --> 00:32:06,011 Continuo ad avere delle fitte... 438 00:32:06,309 --> 00:32:07,391 che vanno e vengono. 439 00:32:11,155 --> 00:32:13,467 Beh, diamo un'occhiata, che ne dice? 440 00:32:14,466 --> 00:32:16,842 Ho delle terribili scariche. 441 00:32:24,480 --> 00:32:26,810 Pieghi le gambe sui talloni, apra gentilmente le gambe. 442 00:32:39,891 --> 00:32:41,184 Lo sente? 443 00:32:42,074 --> 00:32:44,147 Quel bozzo laggiù? 444 00:32:44,148 --> 00:32:47,266 Ce l'ho da un po'. Non riesco più a toccarlo, ormai. 445 00:32:49,828 --> 00:32:53,759 Che faccia... crede che me lo meriti, vero? 446 00:32:54,579 --> 00:32:59,119 Devo... chiedere alla mia responsabile. 447 00:33:05,176 --> 00:33:08,820 Purtroppo la protuberanza nella vagina sembra essere un'ulcera da sifilide. 448 00:33:09,121 --> 00:33:11,703 Altri sintomi confermano la diagnosi. 449 00:33:12,209 --> 00:33:14,249 E ovviamente anche il feto è a rischio. 450 00:33:14,783 --> 00:33:17,009 Il dottor Turner sta arrivando. 451 00:33:18,490 --> 00:33:21,374 Credo che prescriverà una cura a base di penicillina. 452 00:33:23,140 --> 00:33:24,209 Infermiera? 453 00:33:26,183 --> 00:33:27,600 Non è stata infettata. 454 00:33:28,983 --> 00:33:30,736 Come faceva a non saperlo? 455 00:33:31,411 --> 00:33:34,146 Come ha potuto sentire di avere quella cosa e non preoccuparsene? 456 00:33:35,374 --> 00:33:37,762 Pearl Winston non è abituata a preoccuparsi. 457 00:33:37,936 --> 00:33:41,811 - O che qualcuno si preoccupi per lei. - Come può essere così calma? 458 00:33:43,394 --> 00:33:46,024 Quando ero nuova alla professione sul campo... 459 00:33:46,637 --> 00:33:50,828 ho spesso faticato a contenere il mio disgusto. 460 00:33:57,710 --> 00:33:59,028 Chiedo scusa. 461 00:34:00,369 --> 00:34:02,781 Non pensavo che la gente potesse vivere così. 462 00:34:03,204 --> 00:34:04,335 Invece possono. 463 00:34:06,061 --> 00:34:07,636 Ed è per questo che siamo qui. 464 00:34:39,276 --> 00:34:43,417 Il tè sta arrivando. Sembra che ne abbia bisogno. 465 00:34:45,506 --> 00:34:47,097 C'è forse puzza di foschia? 466 00:34:47,638 --> 00:34:49,080 Sta arrivando la nebbia. 467 00:34:50,073 --> 00:34:51,664 Viene su dal fiume. 468 00:34:52,000 --> 00:34:53,895 E non è un buon segno. 469 00:34:53,896 --> 00:34:56,118 La temperatura fuori sta scendendo sempre di più. 470 00:34:58,364 --> 00:34:59,836 Inutile guardare lì. 471 00:35:00,453 --> 00:35:03,798 C'era un pan di spagna alla ciliegia, ma indovina chi l'ha presa? 472 00:35:25,582 --> 00:35:29,672 Uno spiffero gelido tenta di farsi strada da sotto la porta. 473 00:35:29,673 --> 00:35:32,110 Le metta nel letto con lei. 474 00:35:32,111 --> 00:35:37,107 Lei è giovane, sa, le sue vibrazioni stimolano le radici. 475 00:35:37,526 --> 00:35:40,613 Così penseranno che è arrivata la primavera. 476 00:35:40,962 --> 00:35:43,668 Temo fortemente che possano morire. 477 00:35:44,416 --> 00:35:49,652 E la morte di qualcosa appena nato va contro la sacra natura della nostra vocazione. 478 00:35:55,253 --> 00:35:56,744 Sorella Monica Joan? 479 00:35:59,965 --> 00:36:01,333 Perché non usare un vaso? 480 00:36:02,281 --> 00:36:04,009 Si noterebbe l'assenza. 481 00:36:05,063 --> 00:36:07,686 Sorella Evangelina lo noterebbe! 482 00:36:08,195 --> 00:36:12,201 Non vogliamo svegliare il can che dorme. 483 00:36:58,224 --> 00:37:01,847 Il dottor Turner vorrebbe che iniziasse le iniezioni immediatamente. 484 00:37:02,114 --> 00:37:05,499 Dovrà visitare anche suo marito e prescrivergli la stessa terapia. 485 00:37:05,500 --> 00:37:07,987 Dove mi farà la puntura? Gamba o culo? 486 00:37:08,822 --> 00:37:10,404 Sul fondoschiena, temo. 487 00:37:22,587 --> 00:37:24,538 Avrei dovuto fare la spogliarellista! 488 00:37:24,622 --> 00:37:27,619 Almeno avrei conosciuto un uomo di un ceto più elevato. 489 00:38:15,412 --> 00:38:16,412 Mamma? 490 00:38:19,433 --> 00:38:20,846 Mamma! Mamma! 491 00:38:23,862 --> 00:38:24,862 Aiuto! 492 00:38:25,284 --> 00:38:26,284 Mamma! 493 00:38:26,532 --> 00:38:27,632 Aiuto! 494 00:38:51,066 --> 00:38:52,334 Servizio in camera! 495 00:38:55,181 --> 00:38:57,929 Che rimanga inter nos, potrei stappare un Dubonnet. 496 00:38:57,930 --> 00:39:01,555 Ma siamo entrambe di servizio, dobbiamo accontentarci di un Horlicks. 497 00:39:03,273 --> 00:39:04,716 E' stata dura... 498 00:39:04,870 --> 00:39:06,270 quando sei arrivata? 499 00:39:06,950 --> 00:39:09,189 Credevo di meritare ogni tipo di medaglia. 500 00:39:09,539 --> 00:39:10,735 Notti in bianco... 501 00:39:10,736 --> 00:39:12,556 chilometri in bici... 502 00:39:12,561 --> 00:39:15,409 una sfilza di suore a tutte le ore dei pasti. 503 00:39:16,730 --> 00:39:18,656 Ma poi, un giorno, ho capito. 504 00:39:19,199 --> 00:39:21,484 Non meritavo affatto delle medaglie. 505 00:39:22,146 --> 00:39:24,190 Le mamme sono quelle coraggiose. 506 00:39:24,524 --> 00:39:28,694 Figlio dopo figlio, in condizioni abominevoli, eppure non si fermano un attimo. 507 00:39:29,177 --> 00:39:30,668 Sono loro le eroine. 508 00:39:31,496 --> 00:39:33,108 Io sono qui solo per aiutarle. 509 00:39:34,234 --> 00:39:36,460 Ci prenderai la mano. 510 00:39:37,556 --> 00:39:39,827 Dovresti uscire con me e Cynthia. 511 00:39:39,965 --> 00:39:43,089 Organizzano dei balli fantastici, nel salone della chiesa. 512 00:39:44,080 --> 00:39:45,571 A meno che, ovviamente... 513 00:39:46,040 --> 00:39:49,015 - non ti veda già con qualcuno. - No. 514 00:39:50,409 --> 00:39:51,409 Tu? 515 00:39:51,591 --> 00:39:53,071 Cosa? Se mi vedo con qualcuno? 516 00:39:53,551 --> 00:39:54,551 Beh... 517 00:39:54,552 --> 00:39:56,911 prima uscivo con un prete di nome Roger... 518 00:39:57,295 --> 00:39:59,912 ma non poteva farsi vedere in parrocchia, con una donna al suo fianco. 519 00:39:59,913 --> 00:40:02,456 Dovevamo prendere autobus diversi fino al Monument... 520 00:40:02,457 --> 00:40:05,074 prima di poterci a malapena tenere per mano. 521 00:40:05,075 --> 00:40:07,361 Non immagini quanto fosse noioso! 522 00:40:08,876 --> 00:40:12,777 Starai soffrendo tremendamente la mancanza di un fidanzato lontano. 523 00:40:15,026 --> 00:40:16,026 No. 524 00:40:16,657 --> 00:40:17,877 Ne sei sicura? 525 00:40:20,125 --> 00:40:22,096 Il tuo sguardo dice tutto. 526 00:40:22,938 --> 00:40:25,149 E' tipico di chi soffre per amore. 527 00:40:31,050 --> 00:40:33,620 Sono innamorata di lui da quando avevo 17 anni. 528 00:40:35,539 --> 00:40:37,153 Ma non posso averlo... 529 00:40:38,187 --> 00:40:40,083 e non riesco a dimenticarlo. 530 00:40:42,975 --> 00:40:44,915 Perciò finché non ci riesco... 531 00:40:46,551 --> 00:40:48,492 non ci sarà posto per nessun altro. 532 00:40:59,178 --> 00:41:01,273 Casa Nonnato. Sono l'infermiera Lee. 533 00:41:01,976 --> 00:41:04,260 Conchita è scivolata in giardino. 534 00:41:04,744 --> 00:41:06,566 Crediamo abbia battuto la testa. 535 00:41:08,141 --> 00:41:11,434 Signor Warren, dovrebbe chiamare il dottore, non un'ostetrica. 536 00:41:11,860 --> 00:41:14,743 No, continuiamo a chiamare, ma non risponde nessuno. 537 00:41:16,633 --> 00:41:18,484 Può portarla in ospedale? 538 00:41:18,608 --> 00:41:21,594 No, non vedo a un palmo dal mio naso, qui fuori. 539 00:41:22,749 --> 00:41:25,010 Adesso abbiamo bisogno di lei, non di lui. 540 00:41:25,846 --> 00:41:26,994 E' in travaglio. 541 00:41:28,195 --> 00:41:30,993 Le acque non si sono rotte. I dolori sono ogni cinque minuti. 542 00:41:30,994 --> 00:41:33,499 Il signor Warren sa di certo se è in travaglio. 543 00:41:33,500 --> 00:41:37,501 Farlo nascere non sarà difficile, ma un bimbo così prematuro è improbabile che sopravviva. 544 00:41:37,511 --> 00:41:40,472 - Neppure se l'ambulanza arriva in tempo. - L'hanno mandata? 545 00:41:40,473 --> 00:41:42,971 La squadra mobile ostetrica è già in viaggio. 546 00:41:42,972 --> 00:41:45,165 Vedrà il dottor Turner in quella casa. 547 00:41:45,796 --> 00:41:48,674 Ha mai fatto nascere un bimbo prematuro? 548 00:41:50,330 --> 00:41:51,557 Durante il tirocinio. 549 00:41:52,694 --> 00:41:54,004 Sotto supervisione. 550 00:41:54,232 --> 00:41:56,281 - Dovrei andare con lei. - No. 551 00:41:56,282 --> 00:41:58,154 Devo occuparmi di un caso complicato... 552 00:41:58,213 --> 00:42:00,394 e chissà cos'altro ci riserverà la notte. 553 00:42:06,123 --> 00:42:08,164 La peggiore nebbia degli ultimi 5 anni. 554 00:42:08,217 --> 00:42:09,859 Presto! La strada è lunga. 555 00:42:12,212 --> 00:42:13,412 Prego, infermiera. 556 00:42:16,611 --> 00:42:17,636 Se la caverà. 557 00:42:23,020 --> 00:42:24,288 Dio la benedica. 558 00:42:26,072 --> 00:42:27,116 Buona fortuna. 559 00:42:55,405 --> 00:42:56,855 E' ancora qui, infermiera? 560 00:42:57,171 --> 00:42:58,244 Ci sono quasi. 561 00:42:58,667 --> 00:42:59,836 Non siamo molto lontani. 562 00:43:09,931 --> 00:43:11,835 Non ha mai gridato così! L'ha sempre sopportato! 563 00:43:11,836 --> 00:43:13,943 - Non è ancora arrivato il dottore? - No. 564 00:43:15,035 --> 00:43:17,238 Non ne abbiamo mai perso uno, infermiera. 565 00:43:19,561 --> 00:43:22,897 A volte, dobbiamo accettare quello che ci riserva il Signore. 566 00:43:32,286 --> 00:43:33,386 Va tutto bene. 567 00:43:39,859 --> 00:43:43,616 Credo che il trauma cerebrale le impedisca di distinguere il dolore dal travaglio. 568 00:43:43,629 --> 00:43:45,634 Non sa cosa succede, è troppo spaventata per collaborare. 569 00:43:45,635 --> 00:43:49,072 D'accordo, amore mio. Finirà presto. Te lo prometto. 570 00:43:50,421 --> 00:43:52,048 Non credo manchi molto. 571 00:43:52,396 --> 00:43:56,248 L'istinto di spingere è troppo forte, anche se non sa cosa sta accadendo. 572 00:43:56,249 --> 00:43:57,861 Dovete essere preparati. 573 00:43:58,523 --> 00:43:59,997 Uscirà facilmente? 574 00:44:03,314 --> 00:44:04,674 Perché l'ambulanza non arriva? 575 00:44:04,675 --> 00:44:08,149 Vieni qui, Maureen, aiutami a girare tua mamma dall'altro lato. 576 00:44:29,549 --> 00:44:31,891 Passami la bacinella, per favore, Maureen. 577 00:44:32,960 --> 00:44:34,866 Ci sono io, tesoro. Ci sono io. 578 00:44:35,171 --> 00:44:36,349 Ci sono io. 579 00:44:55,347 --> 00:44:59,162 Puoi andare di sotto, Maureen? Fai bollire dell'acqua, per favore. 580 00:45:14,000 --> 00:45:15,731 Non chiedetemi se sta bene... 581 00:45:16,379 --> 00:45:17,722 perché non lo so. 582 00:45:30,179 --> 00:45:31,521 E' svenuta. 583 00:45:36,449 --> 00:45:37,736 Ha perso i sensi. 584 00:45:45,476 --> 00:45:46,894 Dobbiamo tenerla al caldo. 585 00:45:47,436 --> 00:45:51,200 Non sappiamo quando arriveranno gli aiuti, e continua a perdere sangue. 586 00:45:51,386 --> 00:45:54,216 Sei stata bravissima, tesoro. Sei stata bravissima. 587 00:45:56,578 --> 00:45:58,102 Diventa sempre più debole. 588 00:46:03,283 --> 00:46:04,850 Non stavolta, bella mia. 589 00:46:25,547 --> 00:46:26,905 E' vivo, infermiera! 590 00:46:27,014 --> 00:46:28,150 Non l'ho coperto! 591 00:46:28,151 --> 00:46:30,855 - Dovevo... avrà tanto freddo. - Lo copra adesso! 592 00:46:36,060 --> 00:46:37,341 E' un maschietto. 593 00:46:38,498 --> 00:46:39,765 Coraggio, piccolino. 594 00:46:43,406 --> 00:46:45,214 Coraggio, piccolino, coraggio. 595 00:46:46,267 --> 00:46:47,267 Coraggio. 596 00:46:47,673 --> 00:46:48,807 Cos'è successo? 597 00:46:49,574 --> 00:46:52,806 - Hai un altro fratellino. - E' più piccolo di una bambola! 598 00:46:53,374 --> 00:46:56,063 - Come fa a essere ancora vivo? - Non lo so. 599 00:47:01,095 --> 00:47:03,419 Dice "Il mio bambino, dov'è il mio bambino?" 600 00:47:08,632 --> 00:47:13,264 - Le ho detto che è qui e che lo ha pulito. - Dille che è molto piccolo e delicato. 601 00:47:18,736 --> 00:47:21,016 Dice che tutti i bimbi sono delicati. 602 00:47:27,912 --> 00:47:29,493 - No, no, no, no. - Cosa? 603 00:47:29,494 --> 00:47:31,139 Cosa? Mi dica cosa fare! 604 00:47:31,140 --> 00:47:33,457 - Le serve l'ergometrina. - Cos'è? 605 00:47:35,324 --> 00:47:36,905 Di sopra! 606 00:47:37,058 --> 00:47:38,803 Fate passare, bambini! 607 00:47:38,844 --> 00:47:41,117 I bambini devono stare lontano. 608 00:47:47,258 --> 00:47:49,941 0,5 cc di ergometrina, seconda dose. 609 00:47:49,942 --> 00:47:53,158 - Che succede, infermiera? - La placenta deve uscire, o sanguinerà ancora 610 00:47:53,159 --> 00:47:55,152 - e dovrà essere operata. - Non è mai stata in ospedale. 611 00:47:55,153 --> 00:47:57,534 - Li ha avuti tutti e 25 a casa! - 25? 612 00:47:58,121 --> 00:48:00,543 Se ci tiene alla sua vita, ci lasci fare quello che è meglio. 613 00:48:01,569 --> 00:48:03,982 Sono Turner, il medico di famiglia. 614 00:48:04,056 --> 00:48:05,273 Scusate, sono stato trattenuto. 615 00:48:05,274 --> 00:48:07,695 Tre pazienti con la bronchite, uno dopo l'altro. 616 00:48:07,696 --> 00:48:11,243 Qui abbiamo una madre con un'emorragia. E un neonato in buona salute. 617 00:48:11,244 --> 00:48:13,686 La giovane ostetrica è stata molto capace. 618 00:48:13,701 --> 00:48:14,806 Molto bene. 619 00:48:14,807 --> 00:48:17,013 - Posso aiutare? - Prenda il mio posto per l'ossigeno. 620 00:48:17,014 --> 00:48:18,480 Chiami Great Ormond Street, si preparino 621 00:48:18,481 --> 00:48:20,325 - per un neonato di 30 settimane. - Sì, signore. 622 00:48:20,326 --> 00:48:21,938 E prenda il ventilatore nell'ambulanza. 623 00:48:21,939 --> 00:48:25,965 - Ventilatore? Great Ormond Street? - Ha bisogno di aiuto, forse della sonda. 624 00:48:26,730 --> 00:48:29,326 - Ecco, è uscita. - Controlli e la metta con il resto. 625 00:48:29,327 --> 00:48:32,487 Le labbra ridiventano rosee e il bambino respira ancora. 626 00:48:32,609 --> 00:48:34,019 Grazie a Dio. 627 00:48:34,379 --> 00:48:38,923 Vorrei dare il merito al signore lassù, ma in questo caso va al sistema sanitario. 628 00:48:39,257 --> 00:48:41,095 Dieci anni fa non avremmo avuto tutto questo. 629 00:48:41,096 --> 00:48:43,103 Né squadra di pronto intervento ostetrico... 630 00:48:43,104 --> 00:48:45,208 né ambulanza, nessuna possibilità. 631 00:48:45,209 --> 00:48:46,895 La placenta è uscita tutta, signore. 632 00:48:46,896 --> 00:48:50,823 Si sta stabilizzando, le serve un'altra trasfusione, ma possiamo farla qui. 633 00:48:50,824 --> 00:48:53,885 Bene, prendiamo il piccolino, e salviamolo. 634 00:48:54,853 --> 00:48:56,411 Maureen, diglielo! 635 00:48:56,516 --> 00:48:57,823 Deve andare in ospedale! 636 00:49:03,694 --> 00:49:05,051 Le ho detto che morirà. 637 00:49:05,052 --> 00:49:06,087 Morirà! 638 00:49:09,397 --> 00:49:10,968 Dice che il bambino resta con lei. 639 00:49:11,300 --> 00:49:14,911 Le dica che a lei serve sangue, penicillina e riposo a casa. 640 00:49:14,968 --> 00:49:18,603 Il bambino sarà curato nel miglior ospedale pediatrico d'Inghilterra. 641 00:49:31,856 --> 00:49:33,488 Dice che il bambino resta con lei. 642 00:49:34,067 --> 00:49:35,443 "Sono io il suo ospedale". 643 00:49:35,816 --> 00:49:37,089 "Lui è il mio sangue". 644 00:49:43,097 --> 00:49:44,097 No. 645 00:52:43,165 --> 00:52:44,478 Possiamo entrare? 646 00:52:44,561 --> 00:52:47,341 Certo, giusto in tempo per vederlo prendere il latte. 647 00:52:47,533 --> 00:52:49,867 Aspettiamo finché non tira fuori la lingua. 648 00:52:50,047 --> 00:52:52,221 E' grande quanto un petalo di margherita. 649 00:52:54,948 --> 00:52:58,930 - Cos'è? - Maureen lo usava a economia domestica. 650 00:52:59,307 --> 00:53:01,442 Dice che è un bastoncino per la glassa. 651 00:53:07,881 --> 00:53:09,249 Quante volte ha mangiato? 652 00:53:09,250 --> 00:53:11,408 Ogni mezz'ora, dalle sette di stamattina. 653 00:53:12,085 --> 00:53:16,839 Tra le sei e le otto gocce, le lecca. E poi lo infila nella camicia da notte. 654 00:53:19,514 --> 00:53:22,642 Non abbiamo nessuna esperienza nella cura di questi bambini. 655 00:53:24,287 --> 00:53:26,926 In passato, non sopravvivevano. 656 00:53:27,787 --> 00:53:30,080 E adesso, sono seguiti in ospedale. 657 00:53:31,108 --> 00:53:32,579 Lui no. 658 00:53:47,749 --> 00:53:51,106 - Non lo manderemo in ospedale, no, sorella? - No. 659 00:53:51,786 --> 00:53:55,122 Lo visiteremo, tre volte al giorno nelle prime sei settimane... 660 00:53:55,238 --> 00:53:57,794 e poi ogni giorno, per tutto il tempo necessario. 661 00:53:58,227 --> 00:54:01,407 Solo il tempo potrà dirci se Conchita avrà avuto ragione. 662 00:54:01,671 --> 00:54:03,684 Vediamo cosa è capace di fare l'amore. 663 00:54:20,237 --> 00:54:22,879 Mi spaventa vederlo senza il suo pigiamino. 664 00:54:23,640 --> 00:54:26,709 Ha le costole così fragili, sembrano ossa di un'acciuga. 665 00:54:34,862 --> 00:54:37,935 Una volta ho visto un bambino in un'incubatrice al cinema. 666 00:54:38,536 --> 00:54:40,422 Sembrava un animale in gabbia. 667 00:54:41,564 --> 00:54:44,196 Disteso sulla schiena, con il vetro tutto intorno. 668 00:54:45,317 --> 00:54:47,156 Sembrava completamente solo. 669 00:55:02,720 --> 00:55:06,388 Ha preso 50 grammi, signori Warren! Ci siamo! 670 00:55:22,397 --> 00:55:26,048 Imparate a essere brave lavandaie. 671 00:55:26,697 --> 00:55:29,571 Per lavare e stirare molte cose in casa... 672 00:55:29,666 --> 00:55:32,234 - basta seguire questi utili consigli... - Ostetrica. 673 00:55:32,235 --> 00:55:33,890 di Cecille. 674 00:55:34,579 --> 00:55:37,654 Ascoltate le sue parole e farete il lavaggio settimanale... 675 00:55:38,080 --> 00:55:39,966 Ha saputo che l'ho perso? 676 00:55:41,438 --> 00:55:42,438 Sì. 677 00:55:44,163 --> 00:55:45,896 L'ho saputo, mi dispiace molto. 678 00:55:47,481 --> 00:55:49,262 Non può andar bene sempre, vero? 679 00:55:53,740 --> 00:55:54,740 No. 680 00:55:55,402 --> 00:55:57,337 Vorrei asciugare il latte. 681 00:56:00,049 --> 00:56:02,579 Lo so, le ho portato il sale di Epsom. 682 00:56:05,565 --> 00:56:07,667 Le preparo del tè. 683 00:56:09,096 --> 00:56:12,687 - Faccio io, Pearl. - No, devo tenermi impegnata. 684 00:56:16,565 --> 00:56:18,383 Mia nonna mi ha lasciato questa. 685 00:56:19,309 --> 00:56:21,171 Non si sieda lì! 686 00:56:22,279 --> 00:56:24,330 Il piccolino ci ha fatto la pipì. 687 00:56:27,868 --> 00:56:30,583 Crede che siamo tutte sciattone qui, vero? 688 00:56:33,193 --> 00:56:35,713 In realtà, penso siate tutte eroine. 689 00:56:38,842 --> 00:56:41,606 Ora, il programma musicale pomeridiano. 690 00:57:11,972 --> 00:57:15,301 Cominciavo a vedere cosa era capace di fare l'amore. 691 00:57:15,815 --> 00:57:18,992 L'amore metteva al mondo delle vite... 692 00:57:19,293 --> 00:57:21,217 e in ginocchio le donne. 693 00:57:21,524 --> 00:57:25,122 L'amore aveva il potere di spezzare i cuori e salvare vite. 694 00:57:25,494 --> 00:57:30,434 L'amore, come l'ostetricia, è l'essenza stessa della vita, 695 00:57:30,652 --> 00:57:33,677 e io stavo imparando ad averci a che fare. 696 00:57:33,916 --> 00:57:36,002 Attraverso tutte le strade... 697 00:57:36,003 --> 00:57:38,088 come il fiume verso il mare. 698 00:57:45,219 --> 00:57:47,826 {\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO 699 00:57:46,908 --> 00:57:49,052 Camilla Fortescue-Cholmeley-Browne? 700 00:57:49,053 --> 00:57:51,303 - Sì. - Entri. 701 00:57:51,690 --> 00:57:53,680 In genere mi chiamano Chummy. 702 00:57:53,715 --> 00:57:54,718 Mio padre diceva 703 00:57:54,719 --> 00:57:58,202 - "ai cani grandi si danno nomi corti". - Sa andare in bicicletta? 704 00:57:59,326 --> 00:58:02,608 So andare a cavallo, non deve essere molto diverso, no? 705 00:58:02,769 --> 00:58:06,160 Signorina? Signorina? Può cambiarmi una banconota da 5 sterline? 706 00:58:06,802 --> 00:58:09,710 Persone come lei dovrebbero aiutare le persone come me. 707 00:58:10,329 --> 00:58:13,012 Qualcosa ti terrorizza, vero, Mary? 708 00:58:15,396 --> 00:58:19,436 Betty, sembra che il suo bambino sia in posizione podalica. 709 00:58:20,038 --> 00:58:21,814 Viene fuori prima il sedere. 710 00:58:22,270 --> 00:58:23,791 Non va bene. 711 00:58:24,949 --> 00:58:27,608 www.subsfactory.it 712 00:58:24,949 --> 00:58:27,608 {\an8}IN MEMORIA DI JENNIFER WORTH 1935-2011