1
00:00:04,048 --> 00:00:07,248
Subsfactory è lieta di presentarvi:
2
00:00:10,187 --> 00:00:13,926
Call the midwife 1x02
~ The Browne Incident ~
3
00:00:18,800 --> 00:00:23,049
Traduzione e synch: Blackdafne, Ariankh,
seanma, Starlight, Lynx89, ari1111
4
00:00:23,050 --> 00:00:25,811
Resynch: Kival
Revisione: Adduari
5
00:00:25,812 --> 00:00:27,912
www.subsfactory.it
6
00:00:45,037 --> 00:00:48,768
Ho sempre pensato che la notte
fosse il momento delle donne.
7
00:00:49,340 --> 00:00:53,134
Di giorno, le banchine erano rese
turbolente dalle vite degli uomini.
8
00:00:53,624 --> 00:00:56,943
Conduttori di chiatte e stivatori,
scaricatori e piloti,
9
00:00:56,944 --> 00:00:59,854
marinai e macchinisti ferroviari.
10
00:01:01,055 --> 00:01:02,857
Durante le ore piccole...
11
00:01:03,617 --> 00:01:06,002
si udiva solo la voce del fiume.
12
00:01:07,426 --> 00:01:09,518
Solo le donne erano sveglie.
13
00:01:10,184 --> 00:01:11,763
Gli uomini dormivano.
14
00:01:13,128 --> 00:01:14,285
Per la maggior parte.
15
00:01:24,401 --> 00:01:27,599
E' sicura di essere un'ostetrica?
E' così giovane.
16
00:01:27,600 --> 00:01:29,661
Non si preoccupi, Ingrid.
E' in buone mani.
17
00:01:35,868 --> 00:01:38,881
Lo... ucciderò!
18
00:01:39,404 --> 00:01:42,363
Lo farò fuori quando avrò finito!
19
00:01:43,989 --> 00:01:45,171
Respiri brevi.
20
00:01:48,282 --> 00:01:49,481
Ecco.
21
00:01:49,482 --> 00:01:52,767
Non l'avrebbe ucciso. Nessuna madre lo fa.
22
00:01:53,036 --> 00:01:57,003
Avrebbe solo maledetto il suo nome, e detto
che non ci sarebbe stata una prossima volta.
23
00:01:57,488 --> 00:01:58,904
E lo intendeva davvero.
24
00:01:59,600 --> 00:02:01,761
E c'era sempre un'altra volta.
25
00:03:06,091 --> 00:03:08,131
Zakir, sono con qualcuno.
26
00:03:28,396 --> 00:03:30,087
Portalo nella stanza di cristallo.
27
00:03:46,532 --> 00:03:47,875
E' bellissima.
28
00:03:49,053 --> 00:03:50,558
La chiamerò Dawn.
29
00:03:52,163 --> 00:03:53,606
E' un bellissimo nome.
30
00:03:56,242 --> 00:03:57,511
Un bell'abbraccio.
31
00:03:58,493 --> 00:04:01,328
Con delicatezza. Brava bambina.
32
00:04:01,449 --> 00:04:04,483
- Bimba.
- Una bimba, sì.
33
00:04:10,600 --> 00:04:12,042
Non imbrogliarmi.
34
00:04:12,527 --> 00:04:14,995
Sono 8 scellini, se ti faccio venire dentro.
35
00:04:22,697 --> 00:04:24,464
Pensavo si fosse addormentato.
36
00:04:24,912 --> 00:04:28,966
Te lo dico, alcuni di questi marinai
sono contagiosi.
37
00:04:31,314 --> 00:04:32,321
Mary!
38
00:04:33,129 --> 00:04:34,609
Ne hai uno in forno.
39
00:04:37,613 --> 00:04:38,981
Ti meravigli?
40
00:04:45,709 --> 00:04:47,475
Ci sono cose che puoi fare, Mare.
41
00:04:48,941 --> 00:04:50,477
Cose che dovrai fare.
42
00:04:52,138 --> 00:04:53,581
E se non volessi?
43
00:04:54,802 --> 00:04:56,195
Non puoi tenerlo.
44
00:04:57,104 --> 00:04:58,482
Non te lo permetteranno.
45
00:05:04,310 --> 00:05:07,083
Entrai in una casa nel cuore della notte...
46
00:05:07,707 --> 00:05:11,550
e ne emersi alla luce del sole,
lasciandomi dietro una vita.
47
00:05:11,919 --> 00:05:15,380
E non avrei cambiato il mio lavoro
per niente al mondo.
48
00:05:17,998 --> 00:05:21,070
Ciao, Jenny! Di nuovo nottata in bianco?
49
00:05:21,331 --> 00:05:22,986
La signora B ti ha lasciato un'aringa.
50
00:05:22,987 --> 00:05:24,935
Mi sbrigherei, fossi in te,
o la prenderà Fred.
51
00:05:24,936 --> 00:05:28,299
Ho sentito, e odio le aringhe affumicate.
52
00:05:28,300 --> 00:05:31,358
Ho provato a fumarne una, una volta.
Senza successo.
53
00:05:31,645 --> 00:05:32,652
Insipida.
54
00:05:33,050 --> 00:05:37,476
Tre parti anticipati, uno previsto,
e infine, due visite domiciliari.
55
00:05:38,062 --> 00:05:42,015
- Infermiera Lee! Come sta la signora Mason?
- Una bambina, sorella. Nessuna complicazione.
56
00:05:42,016 --> 00:05:45,523
Bene. Dopo, si occuperà
della lista di sorella Bernadette.
57
00:05:45,524 --> 00:05:47,747
Oggi è stata assegnata all'ospedale.
58
00:05:51,236 --> 00:05:53,299
Casa Nonnato. Parla l'ostetrica.
59
00:05:53,300 --> 00:05:56,408
- Di nuovo a corto di personale!
- La nuova apprendista sta arrivando.
60
00:05:56,409 --> 00:05:59,141
Non posso negare che attendo con ansia
un paio di mani in più.
61
00:05:59,327 --> 00:06:02,001
Doreen Riley.
Il parto gemellare a Quebec Street.
62
00:06:02,002 --> 00:06:05,401
Non ci servono un paio di mani in più.
Ci serve una piovra.
63
00:06:05,724 --> 00:06:09,106
Quando torno dalla signora Riley,
contatterò l'acquario.
64
00:06:09,107 --> 00:06:12,151
Nel frattempo, qui ci sono i dettagli
della nuova ragazza.
65
00:06:20,648 --> 00:06:22,724
Camilla Fortescue-Cholmeley-Browne?
66
00:06:22,725 --> 00:06:24,005
- Sì.
- Entri.
67
00:06:25,350 --> 00:06:27,426
Di solito mi chiamano Chummy.
68
00:06:27,427 --> 00:06:30,610
Il mio papà dice sempre
"I cani lunghi necessitano di un nome corto".
69
00:06:30,734 --> 00:06:32,483
Mi segua. E attenzione alla testa.
70
00:06:33,582 --> 00:06:35,114
Da quel che vedo...
71
00:06:35,372 --> 00:06:38,422
si è specializzata per un soffio,
infermiera...
72
00:06:38,733 --> 00:06:40,622
Fortescue-Cholmeley-Browne.
73
00:06:40,623 --> 00:06:42,910
L'ho superato. E' stato un po' problematico.
74
00:06:42,911 --> 00:06:46,278
Prima, sono stata infermiera per cinque anni,
e beh...
75
00:06:47,027 --> 00:06:48,855
Avanti, entri.
76
00:06:49,316 --> 00:06:51,802
Ha bisogno che glieli illustri
pezzo per pezzo?
77
00:06:51,803 --> 00:06:53,037
No, assolutamente.
78
00:06:53,629 --> 00:06:54,698
Questo cos'è?
79
00:06:55,062 --> 00:06:57,920
- E' un erogatore per clisteri.
- Ma è di vetro.
80
00:06:58,318 --> 00:06:59,959
Rompe le cose?
81
00:07:00,345 --> 00:07:01,413
No.
82
00:07:01,414 --> 00:07:05,575
- Ed vestita tutta di rosa?
- Ne ho un'altra, verde acqua.
83
00:07:05,787 --> 00:07:07,608
Scommetto che le sta benissimo anche quella.
84
00:07:07,609 --> 00:07:09,064
Infermiera Lee!
85
00:07:38,111 --> 00:07:39,255
Le uniformi.
86
00:07:40,257 --> 00:07:43,638
Nel celeste pallido standard. Due.
87
00:07:43,639 --> 00:07:46,169
- Le ho trovate nell'armadio dei panni.
- Le ragazze insieme.
88
00:07:46,170 --> 00:07:47,687
E' quello che dicevamo a scuola.
89
00:07:47,688 --> 00:07:50,987
Non potrei mai sopportare tutto quello
sventolare e agitarsi sotto le mantelle.
90
00:07:53,211 --> 00:07:54,927
Sono sempre stata spilungona.
91
00:07:55,191 --> 00:07:58,681
Anche da bambina in India,
sono sempre stata più alta dei miei fratelli.
92
00:07:58,909 --> 00:08:01,441
Povera vecchia mamma, piangeva sempre,
93
00:08:01,442 --> 00:08:04,561
ma la mia governante cuciva
delle balze all'orlo dei miei vestiti.
94
00:08:04,798 --> 00:08:08,151
Ma sembrerebbero un po' bizzarre
attorno all'orlo dell'uniforme da infermiera.
95
00:08:12,731 --> 00:08:14,248
Non posso muovere le braccia.
96
00:08:14,559 --> 00:08:16,349
Sono delle taglia più grande.
97
00:08:18,222 --> 00:08:20,659
Beh, nil desperandum.
98
00:08:26,647 --> 00:08:29,892
L'impugnatura girevole
è delicatamente meccanizzata.
99
00:08:29,893 --> 00:08:32,938
Gli ingranaggi sarebbero privi di controllo,
se non si pigiassero a ritmo.
100
00:08:32,939 --> 00:08:36,001
Non si preoccupi, so come funziona
questo piccolo trabiccolo.
101
00:08:36,666 --> 00:08:39,463
Ho frequentato la scuola reale del cucito,
prima di diventare infermiera.
102
00:08:43,092 --> 00:08:46,139
Ha pensato ai nodi francesi
per fare i capelli di quel buontempone?
103
00:08:46,661 --> 00:08:48,949
Intendo mettergli un berretto.
104
00:08:49,422 --> 00:08:51,544
I capelli non si vedranno.
105
00:10:33,944 --> 00:10:35,834
Vi ringrazio e vi amo tutti!
106
00:10:40,071 --> 00:10:43,589
Mi piacerebbe poter creare i miei modelli.
Risparmierei un sacco sui vestiti.
107
00:10:43,590 --> 00:10:46,121
Sì. Amo i vestiti da New Look.
108
00:10:46,122 --> 00:10:48,070
New Look è roba vecchia, cara.
109
00:10:48,786 --> 00:10:51,149
Non ti sei annoiata
a stirare tutti quegli strati?
110
00:10:51,150 --> 00:10:53,113
Ne indosserò solo quattro domani sera.
111
00:10:53,114 --> 00:10:55,551
Non c'è spazio per sei
al Royal Festival Hall.
112
00:10:55,552 --> 00:10:58,199
Un altro concerto? Da sola?
113
00:10:58,200 --> 00:11:00,041
Sì. Rachmaninoff.
114
00:11:01,251 --> 00:11:03,502
Ho tagliato la testa
della principessa Margaret.
115
00:11:03,641 --> 00:11:05,344
Stavo ritagliando le maniche.
116
00:11:05,556 --> 00:11:07,969
Mi darà una delle sue fredde occhiate dure.
117
00:11:07,970 --> 00:11:11,468
Sono sicura che ti perdonerà.
Ho sempre pensato sia divertente.
118
00:11:11,469 --> 00:11:14,217
E' terribilmente vivace quando beve.
119
00:11:18,431 --> 00:11:20,010
Non che la conosca bene.
120
00:11:20,011 --> 00:11:22,373
No, non la vedo dall'investitura di papà.
121
00:11:23,366 --> 00:11:25,518
- Investitura?
- Sì, era solo...
122
00:11:27,106 --> 00:11:30,873
Beh, fu nominato cavaliere
per i servizi resi al viceré.
123
00:11:30,874 --> 00:11:33,375
Non lo direi a sorella Evangelina.
124
00:11:33,376 --> 00:11:36,990
- Perché?
- Perché è cresciuta nella povertà più nera.
125
00:11:36,991 --> 00:11:39,920
E l'ha resa una snob al contrario.
126
00:11:40,890 --> 00:11:42,071
Bene, signorine.
127
00:11:42,595 --> 00:11:43,652
Biciclette.
128
00:11:44,311 --> 00:11:47,519
Ho una bellissima Rival of Norwich,
con un telaio leggero.
129
00:11:47,520 --> 00:11:50,886
O una Rover Imperial che mi sa
sia al quanto vecchia.
130
00:11:50,887 --> 00:11:52,092
La scelta è sua.
131
00:11:52,155 --> 00:11:54,451
Non mi serve una bicicletta,
ma grazie infinite.
132
00:11:54,452 --> 00:11:56,508
Ce la farò benissimo a piedi.
133
00:11:56,932 --> 00:12:00,301
Mia cara, non durerai
neanche cinque minuti a piedi.
134
00:12:00,302 --> 00:12:02,434
Copriamo un'area di 13 chilometri quadrati.
135
00:12:02,435 --> 00:12:04,181
Ma sì che sai andare in bicicletta.
136
00:12:05,122 --> 00:12:08,704
So andare a cavallo.
Certamente non sarà poi così diverso.
137
00:12:10,174 --> 00:12:11,361
Devi ricordare
138
00:12:11,362 --> 00:12:15,560
che una volta imparato ad andare
in bicicletta, non si dimentica più.
139
00:12:15,561 --> 00:12:18,183
- Certamente.
- Lo farai solo una volta.
140
00:12:18,184 --> 00:12:21,731
E' come imparare a fumare,
o farsi i buchi alle orecchie.
141
00:12:21,732 --> 00:12:23,883
- Circa.
- Pronta?
142
00:12:23,936 --> 00:12:25,883
- Signore...
- Impegnati.
143
00:12:26,416 --> 00:12:28,284
Va bene. Sì, su i piedi.
144
00:12:29,188 --> 00:12:30,605
E via.
145
00:12:31,609 --> 00:12:34,222
- Continua.
- Volete legarla al nostro carrellino?
146
00:12:34,223 --> 00:12:37,223
- Devi chiudere la bocca.
- Sono certa che ha buone intenzioni.
147
00:12:39,427 --> 00:12:41,950
- Piedi. Piedi.
- Come? Sì.
148
00:12:41,951 --> 00:12:44,538
I piedi! Usa i piedi, Chummy.
149
00:12:44,844 --> 00:12:46,720
- I piedi.
- Sì.
150
00:12:47,209 --> 00:12:48,454
Giù.
151
00:12:48,455 --> 00:12:51,454
Pedale su, pedale giù.
152
00:12:51,651 --> 00:12:54,022
No! Scusate, scusate.
153
00:12:54,023 --> 00:12:56,148
E' tutta la questione
delle parti del corpo alternate.
154
00:12:56,149 --> 00:12:58,795
I piedi che fanno cose diverse.
155
00:13:00,501 --> 00:13:05,258
Una parte teme che in lei
ci sia qualcosa di disallineato.
156
00:13:05,259 --> 00:13:08,271
L'altra sospetta un'influenza planetaria.
157
00:13:08,272 --> 00:13:11,024
Pedale su! Pedale giù!
158
00:13:11,089 --> 00:13:13,257
L'East End se la mangerà a colazione.
159
00:13:44,874 --> 00:13:46,323
Signorina?
160
00:13:46,324 --> 00:13:47,761
Signorina?
161
00:13:47,888 --> 00:13:49,583
Avrebbe da cambiarmi
una banconota da cinque sterline?
162
00:13:49,584 --> 00:13:52,764
Cinque sterline? No, mi dispiace, no.
163
00:13:53,230 --> 00:13:54,849
Ha provato in quel bar?
164
00:13:54,850 --> 00:13:58,085
Oh, no, non ho osato.
Penseranno che l'ho rubata.
165
00:13:58,146 --> 00:14:00,035
Potrebbe andare lei a cambiarla per me?
166
00:14:00,468 --> 00:14:01,953
Spiacente.
167
00:14:02,377 --> 00:14:03,727
La prego!
168
00:14:04,152 --> 00:14:05,713
Oggi non ho mangiato.
169
00:14:06,323 --> 00:14:07,773
E nemmeno ieri.
170
00:14:12,341 --> 00:14:14,601
Allora, suppongo
che potremmo entrare assieme.
171
00:14:14,602 --> 00:14:17,083
Potrebbe prendere da mangiare.
172
00:14:17,084 --> 00:14:21,276
E potrei pagare io,
così se qualcuno vede, penserà che è mia.
173
00:14:33,058 --> 00:14:35,429
La mia prima cena in Inghilterra era così.
174
00:14:36,617 --> 00:14:38,832
Anche quella volta la torta
era nel contenitore d'alluminio.
175
00:14:39,286 --> 00:14:41,213
Ero in un bar per viaggiatori.
176
00:14:41,281 --> 00:14:42,914
Vicino a Liverpool.
177
00:14:42,915 --> 00:14:44,899
Lei non è di Liverpool, vero?
178
00:14:45,349 --> 00:14:46,785
Contea di Mayo.
179
00:14:47,133 --> 00:14:48,606
Poi Dublino...
180
00:14:48,607 --> 00:14:50,370
dopo la morte di papà.
181
00:14:51,233 --> 00:14:53,146
Da allora la fortuna ci ha abbandonati.
182
00:14:54,340 --> 00:14:56,610
E mamma si è innamorata dell'alcol.
183
00:14:58,514 --> 00:15:02,304
Non mi piace quando la gente ficca il naso.
Non dovrei farlo nemmeno io. Mi scusi.
184
00:15:02,305 --> 00:15:04,962
Ora si farà di birra e metamfetamina.
185
00:15:05,651 --> 00:15:09,031
Mi raccontava sempre la storia
di Dick Whittington e del suo gatto.
186
00:15:09,517 --> 00:15:12,170
Di come fossero venuti a Londra...
187
00:15:12,622 --> 00:15:14,502
e lui avesse sentito le campane.
188
00:15:14,503 --> 00:15:17,699
Pensavo "quale idiota parte per far fortuna
189
00:15:17,700 --> 00:15:19,380
portandosi dietro il gatto?"
190
00:15:21,352 --> 00:15:23,358
Quando ha portato a casa un uomo,
191
00:15:23,408 --> 00:15:25,173
sapevo di dovermene andare.
192
00:15:25,766 --> 00:15:28,961
Ho pensato...
"Faccio come Dick Whittington nel suo libro."
193
00:15:28,962 --> 00:15:30,928
"Ma senza animali".
194
00:15:31,915 --> 00:15:35,497
Pensavo che, da Dublino,
la nave arrivasse dritta a Londra.
195
00:15:35,498 --> 00:15:37,633
Non sapevo ci fossero altre città.
196
00:15:37,634 --> 00:15:40,116
Ho chiesto un passaggio
dal porto di Liverpool.
197
00:15:40,117 --> 00:15:42,423
E' stato l'autista a comprarmi la torta.
198
00:15:44,081 --> 00:15:46,169
Si è approfittato di lei?
199
00:15:48,593 --> 00:15:50,283
Mi piace la sua sciarpa.
200
00:15:51,285 --> 00:15:52,893
Viene da Parigi.
201
00:15:53,359 --> 00:15:55,360
E' così che c'è scritto lì?
202
00:15:56,806 --> 00:15:59,511
Il camionista ha approfittato di lei?
203
00:16:00,895 --> 00:16:02,424
No.
204
00:16:02,531 --> 00:16:04,949
E' stato l'ultimo inglese per bene
che ho incontrato.
205
00:16:06,103 --> 00:16:07,665
E' che...
206
00:16:09,098 --> 00:16:11,669
vedo che aspetta un bambino.
207
00:16:11,670 --> 00:16:13,011
Davvero?
208
00:16:13,015 --> 00:16:15,169
Ho l'occhio allenato. Sono un'ostetrica.
209
00:16:15,170 --> 00:16:16,573
Non è abbastanza vecchia.
210
00:16:16,574 --> 00:16:17,958
Sono più vecchia di lei.
211
00:16:17,959 --> 00:16:19,913
Scusate, ragazze. Sto chiudendo la cassa.
212
00:16:19,914 --> 00:16:21,943
Due sterline e nove centesimi, prego.
213
00:16:23,127 --> 00:16:24,692
Non posso cambiarla.
214
00:16:24,893 --> 00:16:26,880
Non ha niente di taglio più piccolo?
215
00:16:27,288 --> 00:16:30,485
Se non può cambiare la banconota,
non possiamo pagare il pasto.
216
00:16:30,486 --> 00:16:33,680
Che, naturalmente, è stato consumato.
217
00:16:41,398 --> 00:16:45,272
Quattro sterline,
diciassette e tre penny.
218
00:16:50,908 --> 00:16:52,698
Ha un posto dove andare?
219
00:16:53,967 --> 00:16:56,067
C'è il posto dove lavoravo.
220
00:16:58,275 --> 00:17:00,876
Ma, se torno lì, mi faranno del male.
221
00:17:04,361 --> 00:17:07,678
La gente come lei
dovrebbe aiutare la gente come me.
222
00:17:15,276 --> 00:17:16,755
Andiamo.
223
00:17:22,938 --> 00:17:24,806
Non posso svegliare Sorella Julienne adesso.
224
00:17:24,807 --> 00:17:28,150
Siamo nel cuore della notte e
le suore si svegliano alle 4:30 per pregare.
225
00:17:28,151 --> 00:17:29,965
Io odio le 4:30.
226
00:17:30,157 --> 00:17:32,573
Fa freddo, anche d'estate.
227
00:17:33,773 --> 00:17:35,401
Mi lascerà rimanere?
228
00:17:35,791 --> 00:17:37,887
Saprà dove può restare.
229
00:17:38,704 --> 00:17:40,538
Credevo fossi una come me.
230
00:17:41,180 --> 00:17:43,788
Solo, del rango più alto.
231
00:17:44,257 --> 00:17:45,970
E' stato per il suo adorabile soprabito
232
00:17:45,985 --> 00:17:48,575
e il modo in cui lo lasciava svolazzare
mentre camminava.
233
00:17:49,483 --> 00:17:53,353
Dove vivevo con Zakir,
c'è una ragazza di nome Charmaine.
234
00:17:53,911 --> 00:17:56,626
Diceva che sarebbe andata a ovest...
235
00:17:56,627 --> 00:18:00,303
e avrebbe indossato dei guanti bianchi
e l'espressione da "non mi toccare".
236
00:18:01,084 --> 00:18:03,377
Probabilmente pensava
di poterle assomigliare.
237
00:18:06,252 --> 00:18:08,964
Mary, Zakir è il padre del bambino?
238
00:18:09,961 --> 00:18:11,512
Non credo.
239
00:18:12,833 --> 00:18:15,471
E' passato molto tempo
da quando mi desiderava.
240
00:18:16,529 --> 00:18:18,713
E certe notti sono stata con tre uomini.
241
00:18:18,978 --> 00:18:20,587
Anche quattro.
242
00:18:22,550 --> 00:18:25,486
Dio, adoro la sua innocenza,
infermiera Jenny Lee.
243
00:18:26,984 --> 00:18:29,033
Chi delle due è più vecchia, adesso?
244
00:18:51,274 --> 00:18:53,034
Sei ancora sveglia?
245
00:18:53,437 --> 00:18:56,184
Ho avuto una piccola discussione
con le pieghe del petto.
246
00:18:57,743 --> 00:18:59,946
- Notte.
- Notte.
247
00:19:26,609 --> 00:19:28,978
- Pedale su.
- Su.
248
00:19:29,145 --> 00:19:31,581
- Pedale giù.
- Giù.
249
00:19:32,140 --> 00:19:33,920
- Pedale su.
- Su.
250
00:19:33,967 --> 00:19:36,682
- Pedale giù...
- Ce la faccio. Ce la faccio!
251
00:19:36,965 --> 00:19:38,679
Brava, Chummy!
252
00:19:41,440 --> 00:19:44,354
Sono fiera di te, Chummy!
253
00:19:49,859 --> 00:19:51,751
Ben fatto, Chummy!
254
00:19:52,980 --> 00:19:54,370
No!
255
00:19:57,788 --> 00:19:59,491
Toglietevi, per favore.
256
00:19:59,492 --> 00:20:01,188
Stai bene?
257
00:20:09,344 --> 00:20:11,511
Non uscirò da quella porta!
258
00:20:11,636 --> 00:20:13,617
Qui sono al sicuro!
259
00:20:14,151 --> 00:20:17,360
Sarà al sicuro
da Padre Joe a Wellclose Square.
260
00:20:17,361 --> 00:20:19,747
Ha allestito un rifugio per ragazze come lei.
261
00:20:19,870 --> 00:20:22,558
Non esco, qualcuno mi vedrà.
262
00:20:23,369 --> 00:20:25,698
Qualcosa ti terrorizza, vero, Mary?
263
00:20:29,653 --> 00:20:33,371
Se puoi dirci il motivo,
forse saremo in grado di aiutarti.
264
00:20:39,198 --> 00:20:41,340
C'era una ragazza che aspettava un bambino.
265
00:20:42,796 --> 00:20:44,903
Hanno mandato a chiamare una donna.
266
00:20:46,431 --> 00:20:47,976
Aveva con sé un uncino...
267
00:20:48,277 --> 00:20:50,122
simile a quelli con cui si lavora a maglia.
268
00:20:52,041 --> 00:20:54,184
Mi hanno chiesto di aiutarla a tenerla ferma.
269
00:20:54,948 --> 00:20:56,533
E c'era del sangue...
270
00:20:57,434 --> 00:20:59,119
come dal macellaio.
271
00:21:00,870 --> 00:21:02,652
La ragazza perse il bambino?
272
00:21:05,214 --> 00:21:08,327
Nell'angolo della stanza, c'era un vasino.
273
00:21:10,464 --> 00:21:12,932
Sulla porcellana c'erano delle violette.
274
00:21:14,811 --> 00:21:18,716
E ho visto il bambino...
non più grande della mia mano.
275
00:21:18,717 --> 00:21:21,172
Persino il mio bambino
è più grande della mia mano.
276
00:21:21,230 --> 00:21:23,823
Lo sento, sotto il cuore.
277
00:21:25,153 --> 00:21:26,312
Mary...
278
00:21:26,713 --> 00:21:29,871
questa non è una casa di cura, o una clinica.
279
00:21:30,967 --> 00:21:33,090
Qui vivono le ostetriche.
280
00:21:33,841 --> 00:21:36,386
Noi ci prendiamo cura
delle donne della comunità.
281
00:21:36,840 --> 00:21:41,433
Quando sarai da Padre Joe...
farai parte della comunità...
282
00:21:41,872 --> 00:21:43,763
e noi ci occuperemo di te.
283
00:21:51,372 --> 00:21:53,340
Ci vado se viene anche Jenny.
284
00:21:59,667 --> 00:22:02,329
Fred sta pensando
all'ammaccatura del parafango.
285
00:22:02,361 --> 00:22:04,012
E' entrata della ghiaia.
286
00:22:04,013 --> 00:22:05,405
Accidenti!
287
00:22:06,309 --> 00:22:09,652
Dovrà prendere confidenza con la bicicletta.
288
00:22:09,653 --> 00:22:13,343
Dovrà dedicarle tempo,
così come dovrebbe fare...
289
00:22:13,344 --> 00:22:15,642
- con i suoi studi.
- Lo so, sorella.
290
00:22:15,643 --> 00:22:18,998
So che ho passato gli esami
per il rotto della cuffia, ma non mi arrendo.
291
00:22:19,268 --> 00:22:21,581
Se non può servire i suoi pazienti,
292
00:22:21,582 --> 00:22:24,646
sarà d'intralcio e non d'aiuto,
e andrà rimpiazzata.
293
00:22:24,830 --> 00:22:28,531
Ma l'esperienza sul campo mi serve!
Senza, non posso andare in Africa!
294
00:22:28,656 --> 00:22:32,434
Che vuole andare a fare laggiù?
Noi non le andiamo bene?
295
00:22:32,872 --> 00:22:35,325
Mi sento chiamata a lavorare in Africa...
296
00:22:35,499 --> 00:22:36,700
dal Signore.
297
00:22:36,767 --> 00:22:40,154
- Sente... la vocazione alla vita religiosa?
- Cielo, no.
298
00:22:40,155 --> 00:22:42,905
Spero sempre che un giorno
possa arrivare un bell'ometto.
299
00:22:43,155 --> 00:22:45,215
A me va benissimo fare la missionaria.
300
00:22:45,561 --> 00:22:47,687
Ma quando chiudo gli occhi e prego...
301
00:22:47,825 --> 00:22:50,090
vedo tutte queste facce nere.
302
00:22:50,999 --> 00:22:53,527
Non deve mica andarsene
fino in Africa, per vederle.
303
00:22:53,528 --> 00:22:56,967
Basta salire al porto...
non è molto lontano...
304
00:22:57,045 --> 00:22:58,623
se ci va in bicicletta.
305
00:23:15,139 --> 00:23:16,904
Lì è dove lavoravo.
306
00:23:17,811 --> 00:23:19,540
Tranquilla, non stiamo andando lì!
307
00:23:19,541 --> 00:23:21,278
Sì, invece!
308
00:23:21,345 --> 00:23:24,342
No... è così! No, no, no!
309
00:23:33,466 --> 00:23:35,029
Lo conosci?
310
00:23:37,217 --> 00:23:38,436
No.
311
00:23:53,343 --> 00:23:55,015
Tè per tre.
312
00:24:09,203 --> 00:24:11,625
Spero non abbiate nulla
contro i biscotti di fico.
313
00:24:11,702 --> 00:24:13,993
Mai mangiati. Non sono nostrani?
314
00:24:13,994 --> 00:24:17,252
Credo di no. A me non hanno mai detto molto.
315
00:24:19,986 --> 00:24:22,123
Sanno di melassa...
316
00:24:22,124 --> 00:24:24,049
con sfumature di zerbino.
317
00:24:33,280 --> 00:24:34,990
Io non sono una peccatrice.
318
00:24:36,655 --> 00:24:37,922
No.
319
00:24:39,279 --> 00:24:40,844
Ho avuto un fidanzato.
320
00:24:42,018 --> 00:24:43,864
Si chiama Zakir.
321
00:24:45,177 --> 00:24:46,733
Mi portò a vivere da lui...
322
00:24:46,765 --> 00:24:49,626
quando mi trovò a mangiare
il pane destinato agli uccelli.
323
00:24:52,250 --> 00:24:53,999
Ma lui lavorava per suo zio.
324
00:24:55,624 --> 00:24:57,927
E anch'io ho dovuto lavorare per suo zio.
325
00:24:58,937 --> 00:25:01,127
Sappiamo che sei stata costretta.
326
00:25:03,023 --> 00:25:05,143
Non c'è da vergognarsene.
327
00:25:05,144 --> 00:25:06,752
Non per gli uomini.
328
00:25:10,884 --> 00:25:13,592
E' un trucco da pappone,
vecchio come il mondo.
329
00:25:13,593 --> 00:25:19,095
Un giovanotto trova una ragazza vulnerabile,
la trascina a letto con baci e gentilezze...
330
00:25:19,969 --> 00:25:22,188
una volta che ha finito con lei...
331
00:25:23,108 --> 00:25:25,121
lei morirebbe per lui.
332
00:25:25,133 --> 00:25:27,468
Ma queste ragazze
non hanno senso del pericolo?
333
00:25:27,470 --> 00:25:32,095
Vivono tutta la vita in pericolo, se non
per via della violenza, per fame e malattie.
334
00:25:33,144 --> 00:25:36,891
E' difficile immedesimarsi,
se non lo si è mai provato, glielo garantisco.
335
00:25:36,892 --> 00:25:39,562
Lavoro nell'East End, padre,
so cos'è la povertà.
336
00:25:39,563 --> 00:25:41,471
Infermiera, io non credo proprio.
337
00:25:43,048 --> 00:25:46,145
La povertà non è una casa misera,
vestiti sporchi, una famiglia numerosa.
338
00:25:46,146 --> 00:25:49,002
E' non essere mai stati amati,
o persino rispettati.
339
00:25:50,689 --> 00:25:53,050
Non sapere la differenza tra amore e abusi...
340
00:25:53,051 --> 00:25:56,016
o non conoscere bacio
che non nasconda dietro delle molestie.
341
00:26:00,579 --> 00:26:02,016
Mi dispiace.
342
00:26:03,375 --> 00:26:05,563
Deve ritenermi molto ignorante.
343
00:26:08,054 --> 00:26:09,972
La ritengo molto fortunata.
344
00:26:10,438 --> 00:26:12,659
E non deve scusarsi, per questo.
345
00:27:15,264 --> 00:27:18,186
- Dov'è finito il cavallo delle meraviglie?
- Chiudi il becco!
346
00:27:18,187 --> 00:27:20,518
Mi spacchi i timpani, con quel vocione!
347
00:27:20,740 --> 00:27:22,035
Buon pomeriggio, infermiera.
348
00:27:22,036 --> 00:27:23,518
Salve.
349
00:27:23,958 --> 00:27:25,193
Scusi.
350
00:27:26,755 --> 00:27:28,299
Com'è alta!
351
00:27:28,300 --> 00:27:30,318
Riuscirebbe a tirare un carretto di birra!
352
00:27:39,258 --> 00:27:41,643
Spero che tutti abbiano portato
il proprio campione, oggi.
353
00:27:42,863 --> 00:27:45,590
L'ha messo di nuovo nel barattolo
dello sciroppo, signora Teeman!
354
00:27:45,663 --> 00:27:48,191
Così, gli esami glicemici
non saranno affidabili!
355
00:27:57,336 --> 00:28:00,418
Buon pomeriggio. O dovrei dire, buonasera?
356
00:28:01,787 --> 00:28:04,332
Sei è in turno col dottor Turner,
ufficio in fondo.
357
00:28:07,019 --> 00:28:08,567
Ciao, Brenda!
358
00:28:08,927 --> 00:28:11,051
Non avrei mai pensato di trovarti qui!
359
00:28:11,052 --> 00:28:12,862
Mi sono risposata, due anni fa.
360
00:28:12,863 --> 00:28:15,240
Insomma, direi proprio, alla faccia di Adolf!
361
00:28:20,323 --> 00:28:22,757
Com'è morto il tuo primo marito,
che non mi ricordo?
362
00:28:22,758 --> 00:28:25,316
E' morto durante il Blitz,
nell'incendio degli zuccherifici.
363
00:28:25,317 --> 00:28:28,988
Non me lo dimenticherò mai. I trovatelli
annegarono nelle caramelle per una settimana.
364
00:28:29,835 --> 00:28:32,956
- Sei felice, suppongo.
- Deliziata. Perché, tu no?
365
00:28:33,557 --> 00:28:37,019
Mi sono convinta.
Sulle prime, ero disgustata.
366
00:28:37,020 --> 00:28:38,739
Non mi sembrava corretto, ecco.
367
00:28:38,740 --> 00:28:40,959
Che la madre della sposa
pesasse sulla famiglia.
368
00:28:41,178 --> 00:28:43,071
Si sposa tra due settimane.
369
00:28:43,335 --> 00:28:46,270
Ho dovuto comprarmi
uno di quei cappotti a campana.
370
00:28:47,054 --> 00:28:49,427
La signora Brenda McEntee è attesa
dal dottor Turner.
371
00:28:51,537 --> 00:28:53,451
- Buona fortuna, cara.
- Grazie.
372
00:28:59,490 --> 00:29:01,519
Di corpo va normalmente e regolarmente?
373
00:29:01,520 --> 00:29:02,663
Sì.
374
00:29:02,991 --> 00:29:06,554
- Vomito, nausea?
- No, non li ho più.
375
00:29:07,039 --> 00:29:10,097
Gonfiore alle caviglie?
Svenimenti o mancamenti?
376
00:29:10,098 --> 00:29:11,194
No.
377
00:29:11,195 --> 00:29:13,051
Allora vediamo un po' il pancino.
378
00:29:13,147 --> 00:29:15,865
Da bambina, la signora McEntee
ha sofferto di rachitismo...
379
00:29:15,926 --> 00:29:18,261
che le ha causato
malformazioni dello scheletro,
380
00:29:18,262 --> 00:29:20,989
tra cui il cosiddetto "bacino rachitico".
381
00:29:20,990 --> 00:29:23,786
- Ne ha mai visto uno, prima d'ora?
- No, mai.
382
00:29:24,179 --> 00:29:26,539
La signora McEntee è un uccello raro.
383
00:29:26,677 --> 00:29:30,522
Da bambina ha sofferto di malnutrizione
e non è stata mai esposta alla luce del sole.
384
00:29:30,835 --> 00:29:33,239
Il rachitismo è una malattia della povertà.
385
00:29:33,300 --> 00:29:37,003
Ora, grazie agli aiuti statali,
è una malattia che appartiene al passato.
386
00:29:37,204 --> 00:29:40,937
E lo stesso vale per le difficoltà
a rimanere incinta in passato...
387
00:29:44,377 --> 00:29:46,362
su, si faccia forza, signora McEntee.
388
00:29:47,163 --> 00:29:49,066
Io cerco di farmi forza!
389
00:29:49,153 --> 00:29:51,214
Cerco di essere coraggiosa...
390
00:29:51,746 --> 00:29:54,961
Ho sentito qualcosa questa settimana.
L'ho sentito muoversi.
391
00:29:55,095 --> 00:29:56,780
Come si muovevano gli altri.
392
00:29:58,384 --> 00:30:00,672
E li ho persi tutti.
393
00:30:01,813 --> 00:30:05,640
La signora McEntee ha avuto
quattro travagli ostacolati, diversi anni fa.
394
00:30:06,146 --> 00:30:08,446
I bambini sono nati morti, ma...
395
00:30:08,447 --> 00:30:12,235
adesso possiamo operarla, senza alcuna spesa.
396
00:30:12,668 --> 00:30:15,050
Non c'è bisogno di provare
col parto naturale.
397
00:30:22,538 --> 00:30:23,684
Mi dispiace.
398
00:30:23,868 --> 00:30:26,866
E' solo che, beh...
mi tornano in mente delle cose.
399
00:30:28,368 --> 00:30:30,457
Ha sentito il dottore, Brenda?
400
00:30:30,972 --> 00:30:34,847
E' un altro bambino,
e un'ottima opportunità per lei.
401
00:30:36,064 --> 00:30:39,013
Siamo tutti qui per aiutarla,
e il dottore più di tutti.
402
00:30:39,656 --> 00:30:40,912
Lo so.
403
00:30:41,903 --> 00:30:44,232
- Sto dando spettacolo.
- Niente affatto.
404
00:30:45,617 --> 00:30:48,388
Cominciamo col lasciarlo
dare un'occhiata al pancione.
405
00:30:56,602 --> 00:30:58,072
Attenta!
406
00:31:08,011 --> 00:31:12,200
Spero che si occupi meglio dei bambini.
Loro non sono rimpiazzabili facilmente!
407
00:31:25,597 --> 00:31:27,018
Bel lavoro.
408
00:31:27,762 --> 00:31:30,207
Ha fatto sentire al sicuro Brenda McEntee.
409
00:31:30,979 --> 00:31:33,713
- Fazzoletto magico, non fallisce mai.
- No.
410
00:31:33,714 --> 00:31:35,500
E' stata lei a rassicurarla.
411
00:31:35,903 --> 00:31:37,906
E' quello che fa una brava infermiera.
412
00:31:37,938 --> 00:31:39,380
E anche un'ostetrica.
413
00:31:39,917 --> 00:31:42,371
Per tutto il resto serve solo esperienza.
414
00:31:43,279 --> 00:31:44,811
Presto imparerà a farlo.
415
00:31:45,448 --> 00:31:46,698
Lo crede davvero?
416
00:31:46,884 --> 00:31:48,548
Sì, ci credo.
417
00:33:06,859 --> 00:33:09,674
Ci piace fare corsi di aggiornamento
quando possiamo.
418
00:33:09,741 --> 00:33:14,246
Raramente ci sono complicazioni,
ma è bene conoscere perfettamente la teoria.
419
00:33:14,618 --> 00:33:15,871
Allora...
420
00:33:15,888 --> 00:33:20,740
circa il 3 o 4 percento dei bambini a termine
sono in posizione podalica.
421
00:33:20,805 --> 00:33:25,262
Quindi, sono le natiche,
e non la testa, ad essere visibili.
422
00:33:25,263 --> 00:33:28,573
Shakespeare non ha descritto
Riccardo III come podalico?
423
00:33:28,789 --> 00:33:32,120
Qualcosa del tipo
"venuto al mondo prima con le gambe"?
424
00:33:32,159 --> 00:33:35,050
A Poplar, dicono "venire fuori col didietro".
425
00:33:36,528 --> 00:33:39,112
Avete assistito a un parto podalico
durante il tirocinio?
426
00:33:39,113 --> 00:33:42,732
- Ne ho visti due.
- Io uno, il secondo di due gemelli.
427
00:33:43,777 --> 00:33:45,067
Infermiera Browne?
428
00:33:45,503 --> 00:33:47,460
Sì e no.
429
00:33:48,103 --> 00:33:51,413
Tutto procedeva bene,
ma una volta che le gambe erano fuori,
430
00:33:51,414 --> 00:33:55,669
l'ostetrica ha avvolto il bambino
in un asciugamano e l'ha lasciato lì.
431
00:33:55,929 --> 00:33:58,999
Era appeso,
con la testa ancora nel canale uterino.
432
00:33:59,000 --> 00:34:02,214
Sì, serve per aumentare
la flessione della testa.
433
00:34:02,215 --> 00:34:04,822
Aumenta il rischio di asfissia.
434
00:34:04,917 --> 00:34:07,011
E' un trucchetto rischioso, secondo me.
435
00:34:07,012 --> 00:34:09,603
- Per quanto tempo poteva restare appeso?
- Non lo so.
436
00:34:09,604 --> 00:34:12,071
All'improvviso mi sono sentita male
e sono svenuta.
437
00:34:12,072 --> 00:34:14,604
Mi sono ritrovata a faccia in giù
per terra, in corridoio.
438
00:34:14,605 --> 00:34:18,151
Infermiera Fortescue-Cholmeley-Browne!
439
00:34:18,375 --> 00:34:22,977
Secondo il registro, era in ritardo
per i suoi primi tre appuntamenti,
440
00:34:22,978 --> 00:34:24,921
e non è andata agli ultimi due!
441
00:34:24,922 --> 00:34:28,717
Sorella Evangelina, la stessa Chummy
ha scritto queste cose nel registro!
442
00:34:28,887 --> 00:34:32,160
- Come se dovesse andarne fiera?
- Chummy va dappertutto a piedi.
443
00:34:32,161 --> 00:34:34,758
E allora perché non fa qualcosa a riguardo?
444
00:34:34,759 --> 00:34:37,041
"Soffiate, venti, da scoppiarvi le gote!
445
00:34:37,042 --> 00:34:40,423
Infuriate, soffiate!
Turbini e cateratte del cielo...
446
00:34:40,536 --> 00:34:42,340
- diluviate..."
- Sorella Monica Joan...
447
00:34:42,341 --> 00:34:44,042
Mi riferisco al fatto...
448
00:34:44,835 --> 00:34:46,593
che le cola il naso.
449
00:34:48,375 --> 00:34:49,724
Prego.
450
00:34:50,567 --> 00:34:54,245
Deve avere più rispetto per i suoi pazienti!
Se non possiamo aspettarci
451
00:34:54,246 --> 00:34:55,598
che arrivi in orario,
452
00:34:55,599 --> 00:34:59,727
non possiamo farle seguire dei parti da sola,
poco importa tutti gli studi fatti!
453
00:35:18,706 --> 00:35:20,607
Mi piace quando scalcia.
454
00:35:21,957 --> 00:35:25,089
Riesco solo a pensare,
"Ti prego, fa' che sia forte!"
455
00:35:25,979 --> 00:35:28,479
- Tutto il resto può aspettare.
- Mi sembra giusto.
456
00:35:28,480 --> 00:35:31,393
Devi riposare e mangiare il più possibile.
457
00:35:32,843 --> 00:35:34,144
Abbiamo finito.
458
00:35:34,655 --> 00:35:35,899
Perfetto.
459
00:35:36,481 --> 00:35:38,270
Potrei abituarmi alla perfezione.
460
00:35:38,621 --> 00:35:40,511
Non riesco ad abituarmi ai dolcetti al fico.
461
00:35:40,512 --> 00:35:42,600
Ti fanno bene, contengono frutta.
462
00:35:43,552 --> 00:35:45,549
La notte in cui ho conosciuto Zakir...
463
00:35:45,550 --> 00:35:48,316
mi ha dato la torta al cioccolato
col ripieno di frutta.
464
00:35:48,317 --> 00:35:51,372
Mi ha fatto bere del vino,
ma non mi è piaciuto.
465
00:35:52,256 --> 00:35:55,643
La torta doveva rendere
il vino più dolce, ma...
466
00:35:55,797 --> 00:35:57,904
lo ha reso solo più aspro.
467
00:35:58,517 --> 00:36:01,405
Puoi aprire le tende, Mary.
Ho finito di esaminarti.
468
00:36:02,546 --> 00:36:04,222
E' stato dopo di quello...
469
00:36:04,342 --> 00:36:06,712
che mi ha portato nella stanza di cristallo.
470
00:36:11,666 --> 00:36:13,970
Sapevo cosa facevano gli uomini alle donne.
471
00:36:14,876 --> 00:36:16,500
Mi era successo.
472
00:36:18,042 --> 00:36:19,042
E...
473
00:36:20,254 --> 00:36:22,136
non pensavo potesse essere bello...
474
00:36:23,677 --> 00:36:26,429
o che potesse succedere in un letto
con lenzuola dorate.
475
00:36:26,430 --> 00:36:27,637
Mary!
476
00:36:28,003 --> 00:36:29,426
Dopo mi disse...
477
00:36:29,427 --> 00:36:32,405
"pensavi che potesse mai succederti
una cosa del genere?"
478
00:36:33,514 --> 00:36:35,351
Come se sapesse...
479
00:36:35,352 --> 00:36:37,724
- che non lo avrei immaginato.
- Mary!
480
00:36:38,482 --> 00:36:42,103
Quello che ti ha fatto Zakir è vergognoso,
non bello.
481
00:36:42,896 --> 00:36:45,275
Non dovresti parlare di lui,
né pensare a lui.
482
00:36:45,497 --> 00:36:46,873
Non ci riesco.
483
00:36:49,803 --> 00:36:51,608
Sta aspettando in strada.
484
00:36:55,973 --> 00:36:58,560
Viene e sta lì ogni pomeriggio.
485
00:37:02,108 --> 00:37:04,590
Non mi interessa
quante telefonate debba fare...
486
00:37:05,212 --> 00:37:06,816
o quanto lontano dobbiamo mandarla.
487
00:37:06,817 --> 00:37:09,193
Ma la porterò via da Stepney.
488
00:37:10,219 --> 00:37:13,683
E' troppo giovane, non è molto sveglia,
489
00:37:13,684 --> 00:37:16,557
e per loro vale molto,
per entrambe queste cose.
490
00:37:19,385 --> 00:37:20,638
Va bene.
491
00:37:23,096 --> 00:37:27,772
Fu trovato un posto per Mary, in un centro
cattolico per madri e figli, nel Kent.
492
00:37:28,103 --> 00:37:30,231
Lì si sarebbero occupati di lei...
493
00:37:30,261 --> 00:37:32,980
e del bambino, nato nel piccolo ospedale.
494
00:37:32,981 --> 00:37:35,616
Grazie per essere mia amica, Jenny Lee.
495
00:37:53,906 --> 00:37:55,791
Molto bene, Chummy!
496
00:37:56,461 --> 00:37:58,463
Andiamo sempre dritto...
497
00:37:58,464 --> 00:38:02,203
- e giriamo a destra in Lisbon Street.
- Non dimenticare i segni con le mani.
498
00:38:02,204 --> 00:38:03,932
Devo solo alzare il braccio, no?
499
00:38:04,039 --> 00:38:05,840
Una medaglia per questa donna!
500
00:38:06,940 --> 00:38:08,753
Rallenta ora, Chum!
501
00:38:09,595 --> 00:38:10,746
Come?
502
00:38:11,626 --> 00:38:14,488
- Piegati quando giri.
- Non so come girare.
503
00:38:15,095 --> 00:38:16,850
Non ricordo più come si gira!
504
00:38:19,189 --> 00:38:20,464
Frenate!
505
00:38:22,926 --> 00:38:25,321
- Che è successo?
- Andavano troppo veloce.
506
00:38:29,386 --> 00:38:30,827
Tutto bene? Ecco.
507
00:38:30,828 --> 00:38:32,257
Sta bene, infermiera?
508
00:38:32,414 --> 00:38:33,629
Credo di sì.
509
00:38:33,630 --> 00:38:35,954
Piano, le do una mano ad alzarsi.
510
00:38:35,955 --> 00:38:38,231
- Sta bene? Si è fatta male?
- Sì.
511
00:38:38,741 --> 00:38:42,099
- Sono proprio una stupida, mi dispiace.
- Si riposi un attimo.
512
00:38:50,006 --> 00:38:51,372
Prima di tutto...
513
00:38:51,740 --> 00:38:54,942
sono contenta che nessuna di voi
si sia fatta veramente male,
514
00:38:55,027 --> 00:38:56,278
e, poi...
515
00:38:56,356 --> 00:38:59,033
che non siate davanti a un giudice.
516
00:38:59,797 --> 00:39:02,509
Come avete convinto il poliziotto
a non denunciarvi?
517
00:39:02,635 --> 00:39:05,129
Aggredire un agente è reato.
518
00:39:04,962 --> 00:39:06,831
Non ricordo cosa ho detto.
519
00:39:06,832 --> 00:39:09,554
Ho solo cercato di dirlo
il più gentilmente possibile.
520
00:39:09,555 --> 00:39:12,409
"O dolce voce, bocca,"
521
00:39:12,410 --> 00:39:14,890
"tenera mano e più tenero seno,"
522
00:39:15,133 --> 00:39:18,371
"caldo respiro, sussurri,"
523
00:39:18,780 --> 00:39:20,713
"tenere voci smorzate."
524
00:39:22,108 --> 00:39:24,501
Neppure la tenerezza del seno...
525
00:39:24,502 --> 00:39:28,957
o qualsiasi altra parte del corpo,
è servita a placare l'ira del poliziotto.
526
00:39:28,998 --> 00:39:30,520
Non mi interessa questo.
527
00:39:30,853 --> 00:39:34,709
L'infermiera Fortescue-Cholmeley-Browne
è rimasta illesa.
528
00:39:34,710 --> 00:39:37,521
Siamo a corto di personale
e le pazienti ne risentiranno.
529
00:39:37,672 --> 00:39:40,968
All'infermiera Browne è stato diagnosticato
un lieve trauma cerebrale.
530
00:39:41,615 --> 00:39:43,750
Dopo un periodo di riposo, si riprenderà...
531
00:39:43,830 --> 00:39:47,117
e comincerà anche lei con i parti.
532
00:39:47,421 --> 00:39:49,161
Non è competente!
533
00:39:49,294 --> 00:39:52,642
Bicicletta a parte, è abbastanza competente.
534
00:39:52,915 --> 00:39:56,415
E' un'ostetrica qualificata
e un'infermiera con molta esperienza.
535
00:39:56,416 --> 00:39:58,344
C'è esperienza e esperienza.
536
00:39:58,345 --> 00:40:01,361
Che esperienza ha fatto
con la gente di tutti i giorni?
537
00:40:01,367 --> 00:40:03,158
E che esperienza hanno avuto loro con lei?
538
00:40:03,582 --> 00:40:04,939
Sono contenti di lei.
539
00:40:05,093 --> 00:40:06,765
Ridono di lei.
540
00:40:07,034 --> 00:40:09,978
E ne hanno motivo.
Non è altro che una turista.
541
00:40:11,164 --> 00:40:13,797
Li sta usando per i suoi scopi.
542
00:40:13,798 --> 00:40:16,206
L'East End non è altro che
un trampolino di lancio, per lei.
543
00:40:16,207 --> 00:40:19,319
E se fosse il trampolino di lancio
per il lavoro della sua vita?
544
00:40:19,892 --> 00:40:22,252
Questo è il lavoro della nostra vita.
545
00:40:22,495 --> 00:40:24,245
Non ci serve che la signora...
546
00:40:24,246 --> 00:40:28,146
So-tutto-io vegli su di noi,
dall'alto della sua... altezza.
547
00:40:29,245 --> 00:40:30,281
Infermiera Browne!
548
00:40:31,957 --> 00:40:33,703
Che ci fa giù dal letto?
549
00:40:33,723 --> 00:40:37,114
Sono passata dal negozio degli alcolici,
per comprare del whisky per il poliziotto.
550
00:40:38,151 --> 00:40:39,257
Grazie.
551
00:40:39,258 --> 00:40:41,239
Ho chiesto se avessero un Glenlivet...
552
00:40:41,259 --> 00:40:42,766
ma non l'avevano mai sentito!
553
00:41:11,929 --> 00:41:13,451
L'ho chiamata Kathleen.
554
00:41:15,849 --> 00:41:16,968
Significa "pura".
555
00:41:27,263 --> 00:41:29,112
E' un peccato che abbia dato
quello scotch al poliziotto.
556
00:41:29,113 --> 00:41:30,770
Avrebbe potuto farsi un cicchetto, stasera.
557
00:41:35,651 --> 00:41:39,313
Crede che si sentano così i piloti da guerra,
in attesa del via per il decollo?
558
00:41:39,618 --> 00:41:42,190
Non saprei. Anch'io ero un militare.
559
00:41:42,191 --> 00:41:45,161
- Corpo dei Reali Pionieri.
- Però! Affascinanti.
560
00:41:45,556 --> 00:41:47,691
Ero specializzato nel pulire cessi.
561
00:41:48,219 --> 00:41:50,557
Non è vero
che l'esercito marcia sul suo stomaco.
562
00:41:50,665 --> 00:41:53,085
Un combattente ha solo bisogno
di un bel gabinetto.
563
00:41:54,855 --> 00:41:56,242
E niente panico.
564
00:41:57,039 --> 00:41:59,447
Come disse Monty a El Alamein,
565
00:41:59,448 --> 00:42:02,389
"Si può fare, e sarà fatto!".
566
00:42:08,992 --> 00:42:10,671
Casa Nonnato. Sono un'ostetrica.
567
00:42:10,672 --> 00:42:14,753
Le acque di mia figlia si sono rotte,
mentre tagliavano la torta del matrimonio!
568
00:42:14,772 --> 00:42:17,431
- La signora in travaglio è la sposa?
- La madre della sposa.
569
00:42:17,555 --> 00:42:18,777
Mi sbrigherei, se fossi in lei.
570
00:42:18,778 --> 00:42:21,557
E' il quinto per lei,
e non è mai stata così veloce!
571
00:42:23,432 --> 00:42:26,303
Ho controllato nel manuale.
E' in anticipo di due settimane...
572
00:42:26,304 --> 00:42:28,137
perciò il bambino non è ancora pronto!
573
00:42:34,230 --> 00:42:35,274
Grazie.
574
00:42:38,420 --> 00:42:39,972
Ci ha messo un goccio di qualcosa.
575
00:42:40,171 --> 00:42:42,714
- Trucchetto dell'arma.
- Prima di scendere in battaglia?
576
00:42:42,715 --> 00:42:44,835
Prima di entrare nella latrina
di qualcun altro.
577
00:43:26,071 --> 00:43:28,491
Si salvi chi può!
578
00:43:29,961 --> 00:43:31,213
Occhio!
579
00:43:31,307 --> 00:43:32,486
Attenzione!
580
00:43:34,375 --> 00:43:35,852
Toglietevi!
581
00:43:39,571 --> 00:43:41,740
Non ti permetto di trattarla così!
582
00:43:41,741 --> 00:43:44,460
Specie se è l'infermiera
che è venuta ad aiutare tua mamma.
583
00:43:44,748 --> 00:43:45,748
Voi due.
584
00:43:46,005 --> 00:43:47,361
Perché gli hai dato quella sberla?
585
00:43:47,411 --> 00:43:48,669
Mancanza di rispetto.
586
00:43:48,670 --> 00:43:49,908
Vieni qui.
587
00:43:51,842 --> 00:43:54,531
Conosco i tuoi schiaffi.
Glieli dai troppo piano.
588
00:43:57,512 --> 00:43:59,229
L'ostetrica aveva i baffi.
589
00:44:01,627 --> 00:44:06,842
Se ne stava chinata, tra le mie ginocchia,
e guardava dove non mi piace essere guardata.
590
00:44:08,135 --> 00:44:09,752
Ho urlato un pochino.
591
00:44:11,911 --> 00:44:13,163
Continuava a dire...
592
00:44:13,392 --> 00:44:14,692
"Abbiamo quasi finito",
593
00:44:15,519 --> 00:44:16,727
"Abbiamo quasi finito".
594
00:44:18,152 --> 00:44:19,883
E tutto quello a cui pensavo era...
595
00:44:19,978 --> 00:44:21,365
"Ho appena cominciato".
596
00:44:23,018 --> 00:44:24,511
"Sto diventando mamma".
597
00:44:26,280 --> 00:44:27,502
Cos'hai provato...
598
00:44:28,016 --> 00:44:29,658
quando l'hai vista?
599
00:44:31,352 --> 00:44:33,394
Come se mi fosse mancata per tutta la vita.
600
00:44:41,806 --> 00:44:44,035
Continui così. Si sfoghi.
601
00:44:44,036 --> 00:44:46,546
Stanno cantando "Nella vecchia fattoria",
non la sentirà nessuno.
602
00:44:47,986 --> 00:44:49,526
Ora, dopo la prossima contrazione...
603
00:44:49,527 --> 00:44:51,337
la visiterò...
604
00:44:51,338 --> 00:44:53,310
per vedere quanto manca al parto.
605
00:44:53,311 --> 00:44:55,801
Spero che nasca prima che finisca la festa.
606
00:44:55,929 --> 00:44:58,412
Sarebbe buffo dare questo annuncio!
607
00:44:58,413 --> 00:45:00,836
Non voglio attirare
l'attenzione su di me, mamma!
608
00:45:00,837 --> 00:45:02,379
Ho 42 anni.
609
00:45:02,414 --> 00:45:05,951
- Sembrerei una donna senza freni.
- Lui sembrerebbe senza freni.
610
00:45:05,952 --> 00:45:08,481
Avreste dovuto farvi una partita a domino.
611
00:45:09,964 --> 00:45:11,713
La mia tartaruga è sotto al letto!
612
00:45:11,714 --> 00:45:14,362
- E' andata in letargo in anticipo.
- Beh, allora non si sveglierà.
613
00:45:14,363 --> 00:45:17,111
Le tartarughe sono sorde. Su!
614
00:45:17,190 --> 00:45:19,014
Sciò! Forza, uscite.
615
00:45:22,361 --> 00:45:26,089
Sta succedendo troppo in fretta.
Non mi hanno ancora fatto il clistere.
616
00:45:38,659 --> 00:45:40,465
E' tutto a posto, infermiera?
617
00:45:42,968 --> 00:45:47,041
Parrebbe di sì, Betty,
anche se il bambino è in posizione podalica.
618
00:45:47,363 --> 00:45:48,511
Cosa?
619
00:45:49,562 --> 00:45:51,546
Verrà fuori col didietro.
620
00:45:52,118 --> 00:45:53,310
E' un brutto segno.
621
00:45:54,348 --> 00:45:58,072
Non è abbastanza dilatata,
bisogna trasferirla in ospedale, dove...
622
00:45:58,073 --> 00:46:00,360
potrà sentirsi più al sicuro.
623
00:46:00,361 --> 00:46:03,083
Mi sento al sicuro qui!
Voglio rimanere nel mio letto.
624
00:46:03,084 --> 00:46:06,656
E non sei come una di quelle ragazzacce.
625
00:46:07,184 --> 00:46:09,741
Betty ha sempre ricevuto
l'assistenza di Casa Nonnato...
626
00:46:09,742 --> 00:46:11,238
proprio come me.
627
00:46:11,239 --> 00:46:13,390
Mamma, presto, la bacinella.
628
00:46:17,689 --> 00:46:21,096
Sta continuando, infermiera.
Si sta preparando a farlo uscire.
629
00:46:21,160 --> 00:46:23,730
Torno precisamente tra un attimo.
630
00:46:51,674 --> 00:46:52,732
Basta!
631
00:46:53,649 --> 00:46:55,904
Voglio che tutti i bambini vadano di sotto.
632
00:46:57,105 --> 00:46:58,493
Tranne Jack.
633
00:46:58,569 --> 00:47:01,815
Jack, ho bisogno che tu faccia una telefonata
e che chiami la Casa Nonnato.
634
00:47:01,816 --> 00:47:03,520
Chiama il 459.
635
00:47:03,521 --> 00:47:06,378
- Devi dire che il bambino è podalico.
- Che significa?
636
00:47:06,379 --> 00:47:08,964
Di' solo che è "podalico"
a chiunque risponderà.
637
00:47:09,462 --> 00:47:13,038
Come i pedali della bici, a c'è la O al posto
della E, e si aggiunge CO alla fine.
638
00:47:13,047 --> 00:47:15,077
Di' che abbiamo bisogno di altre mani.
639
00:47:15,246 --> 00:47:16,442
Vai!
640
00:47:21,104 --> 00:47:22,240
Betty.
641
00:47:22,241 --> 00:47:23,643
Betty, mi ascolti.
642
00:47:23,932 --> 00:47:26,545
- Deve cambiare posizione.
- Cosa?
643
00:47:26,669 --> 00:47:27,895
Deve poggiare il sedere...
644
00:47:27,896 --> 00:47:30,842
- proprio sul bordo del letto.
- Non riesco a muovermi.
645
00:47:30,843 --> 00:47:31,978
Mi dispiace.
646
00:47:32,462 --> 00:47:34,252
Lo so che è uno sporco lavoro.
647
00:47:34,751 --> 00:47:36,177
Ma conosco una tecnica.
648
00:47:53,643 --> 00:47:55,150
Casa Nonnato?
649
00:47:55,453 --> 00:47:59,040
- Brava.
- Sento la sua mano. Sta tremando.
650
00:48:00,517 --> 00:48:01,788
E' l'emozione.
651
00:48:01,789 --> 00:48:03,010
Succede sempre.
652
00:48:11,618 --> 00:48:12,901
Posso sedermi con te?
653
00:48:14,446 --> 00:48:16,148
Gli ho detto di continuare a ballare.
654
00:48:16,974 --> 00:48:19,474
Gli ho detto che tua mamma
crede che il rumore l'aiuti.
655
00:48:21,796 --> 00:48:23,151
Ora, Betty...
656
00:48:23,157 --> 00:48:25,090
sono sicura vorrebbe spingere come non mai...
657
00:48:25,410 --> 00:48:29,076
ma ho bisogno che il bambino venga fuori
molto, molto lentamente.
658
00:48:30,868 --> 00:48:31,997
Quindi...
659
00:48:32,432 --> 00:48:33,538
respiri.
660
00:48:33,949 --> 00:48:35,126
Respiri.
661
00:48:35,658 --> 00:48:36,811
Respiri.
662
00:48:38,452 --> 00:48:39,687
Leggera spinta...
663
00:48:40,188 --> 00:48:41,318
leggera spinta...
664
00:48:42,013 --> 00:48:43,083
Si fermi.
665
00:48:44,651 --> 00:48:45,892
Brava.
666
00:48:47,442 --> 00:48:48,469
Leggera spinta...
667
00:48:49,371 --> 00:48:50,501
leggera spinta...
668
00:48:51,076 --> 00:48:52,174
leggera spinta...
669
00:48:52,294 --> 00:48:53,572
E si fermi.
670
00:48:55,864 --> 00:48:57,057
Brava, Betty.
671
00:48:57,815 --> 00:49:00,019
Il sederino è uscito.
672
00:49:01,961 --> 00:49:03,002
Ora...
673
00:49:03,575 --> 00:49:05,769
deve stare immobile.
674
00:49:06,993 --> 00:49:08,526
Respiri lentamente...
675
00:49:11,294 --> 00:49:14,069
mentre metto... le mie dita...
676
00:49:15,159 --> 00:49:16,493
intorno alle gambe del bambino...
677
00:49:18,185 --> 00:49:20,302
per farle venire al mondo.
678
00:49:27,708 --> 00:49:29,019
L'ha mai fatto prima?
679
00:49:29,967 --> 00:49:32,242
- Lo stiamo facendo insieme.
- Sì.
680
00:49:41,063 --> 00:49:43,820
Ecco... non le trema più la mano.
681
00:49:48,920 --> 00:49:49,980
Ora, Betty...
682
00:49:50,982 --> 00:49:53,257
avvolgerò la bambina nell'asciugamano.
683
00:49:55,745 --> 00:49:58,072
La testa è ancora nel canale uterino,
684
00:49:58,092 --> 00:50:01,498
e se si raffredda, potrebbe avere
problemi di respirazione,
685
00:50:02,130 --> 00:50:03,496
e sarebbe una disgrazia.
686
00:50:06,080 --> 00:50:07,107
Ora...
687
00:50:07,400 --> 00:50:08,897
alla prossima contrazione,
688
00:50:09,217 --> 00:50:10,901
sentirà il bambino muoversi
689
00:50:10,921 --> 00:50:12,855
non appena lo girerò di 90 gradi.
690
00:50:14,451 --> 00:50:17,295
E questo ci aiuterà a far uscire le spalle.
691
00:50:32,841 --> 00:50:33,995
Ben fatto.
692
00:50:48,481 --> 00:50:50,511
Avrebbe dovuto chiamarla subito.
693
00:50:50,867 --> 00:50:55,637
- Si chiama sempre il dottore in questi casi.
- Mi ha chiamato lei, e ora siamo qui.
694
00:50:55,657 --> 00:50:56,755
Ora, Betty...
695
00:50:57,156 --> 00:50:59,882
non voglio che muova un muscolo.
696
00:51:02,176 --> 00:51:05,226
Allenterò... la presa sul bambino.
697
00:51:06,751 --> 00:51:08,999
E lascerò che il suo corpo resti sospeso.
698
00:51:23,940 --> 00:51:25,232
Ferma, Betty.
699
00:51:25,968 --> 00:51:28,415
- Un po' di silenzio per questa donna?
- Perché si è fermato?
700
00:51:28,436 --> 00:51:32,194
Ho l'impressione che l'infermiera
stia gestendo la situazione splendidamente.
701
00:51:34,449 --> 00:51:35,626
Ora, come prima.
702
00:51:36,906 --> 00:51:38,348
Spinga.
703
00:51:42,621 --> 00:51:43,861
Continui.
704
00:51:45,410 --> 00:51:46,808
Continui.
705
00:51:49,834 --> 00:51:51,106
Ci siamo.
706
00:51:51,684 --> 00:51:52,932
Continui a spingere.
707
00:51:53,588 --> 00:51:54,992
Continui a spingere.
708
00:52:08,786 --> 00:52:09,858
La mia bambina!
709
00:52:12,015 --> 00:52:13,208
Ciao.
710
00:52:17,738 --> 00:52:20,342
Su, non fare la femminuccia.
711
00:52:22,281 --> 00:52:24,163
E' soltanto nato un bambino.
712
00:52:37,011 --> 00:52:38,323
Perfetto.
713
00:52:43,552 --> 00:52:45,093
Grazie.
714
00:52:53,914 --> 00:52:57,456
Si è già messa a dormire,
proprio come suo padre.
715
00:53:37,388 --> 00:53:38,723
Kathleen!
716
00:53:41,907 --> 00:53:43,452
Kathleen!
717
00:53:46,281 --> 00:53:47,734
Kathleen!
718
00:53:51,619 --> 00:53:53,041
Kathleen!
719
00:53:54,953 --> 00:53:57,450
Kathleen!
720
00:53:58,800 --> 00:53:59,906
Jenny Lee!
721
00:54:04,195 --> 00:54:06,369
Sa dov'è la mia bambina?
722
00:54:09,496 --> 00:54:12,020
Ha bisogno che la allatti.
723
00:54:20,056 --> 00:54:23,080
Ha ascessi ad entrambi i seni!
724
00:54:23,200 --> 00:54:24,968
Farla impazzire non vi basta?
725
00:54:25,157 --> 00:54:28,059
I neonati sono sempre dati in adozione,
in questi casi.
726
00:54:28,159 --> 00:54:30,197
E' nel miglior interesse del bambino.
727
00:54:30,317 --> 00:54:34,814
E cosa mi dice dell'interesse di Mary?
E' la madre, non ha dato il suo consenso!
728
00:54:34,834 --> 00:54:36,495
Infermiera Lee!
729
00:54:38,558 --> 00:54:40,158
Non può dare il suo consenso.
730
00:54:41,034 --> 00:54:42,349
Ha solo 15 anni.
731
00:54:43,366 --> 00:54:48,070
Legalmente è anche lei una bambina.
Bisognava scegliere bambino salvare.
732
00:54:48,090 --> 00:54:53,020
Come può una ragazzina di 15 anni
senza una casa, un'istruzione,
733
00:54:53,055 --> 00:54:56,412
che non ha mai fatto altro che la prostituta,
crescere un bambino?
734
00:54:56,414 --> 00:54:59,405
- Ha abbandonato la prostituzione.
- Non ha diritto di scegliere.
735
00:54:59,419 --> 00:55:01,580
E lei non è l'unica ad essere arrabbiata!
736
00:55:09,493 --> 00:55:10,864
Ma è giovane.
737
00:55:11,273 --> 00:55:13,814
Può essere arrabbiata per principio,
738
00:55:13,857 --> 00:55:17,069
e il Nostro Signore la amerà
per la sua genuina indignazione.
739
00:55:17,070 --> 00:55:19,999
Anche se Mary sarà condannata
a essere una peccatrice?
740
00:55:20,019 --> 00:55:21,303
Dio perdona.
741
00:55:21,392 --> 00:55:22,823
La Chiesa perdona.
742
00:55:22,943 --> 00:55:26,649
La Chiesa ha portato via sua figlia.
Questo la ucciderà.
743
00:55:26,769 --> 00:55:30,096
Senza una figlia, Mary può trovare lavoro.
744
00:55:30,143 --> 00:55:32,406
Potrebbe trovare l'amore.
745
00:55:33,129 --> 00:55:34,886
Potrebbe avere altri figli.
746
00:55:35,239 --> 00:55:37,757
E crede che questo le sarà di consolazione?
747
00:55:38,378 --> 00:55:40,147
E' la mia consolazione.
748
00:55:50,066 --> 00:55:52,780
I tuoi dotti mammari sono intasati, Mary.
749
00:55:53,179 --> 00:55:55,261
E' la causa dell'infezione.
750
00:55:55,517 --> 00:55:56,981
Fa male.
751
00:55:58,087 --> 00:56:01,091
Più male di quanto credessi
il dolore potesse fare male.
752
00:56:03,316 --> 00:56:06,026
La Reverenda Madre ha mandato
a chiamare il dottore.
753
00:56:06,105 --> 00:56:08,212
Ti prescriverà degli antibiotici.
754
00:56:09,402 --> 00:56:14,031
Nel frattempo, fascerò il tuo seno
per aiutare a stoppare il flusso del latte.
755
00:56:14,276 --> 00:56:15,656
Non voglio che smetta.
756
00:56:16,677 --> 00:56:18,336
E' di Kathleen.
757
00:56:26,907 --> 00:56:28,388
Posso usare questo?
758
00:56:46,597 --> 00:56:50,381
Mary non vide mai più la sua bambina.
759
00:56:50,642 --> 00:56:52,135
Avrebbe potuto cercarla.
760
00:56:52,375 --> 00:56:55,556
Ma il suo nome
non sarebbe più stato Kathleen.
761
00:57:13,914 --> 00:57:17,163
Jack diventò la devota
guardia del corpo di Chummy.
762
00:57:17,532 --> 00:57:20,115
Non fu mai più sbeffeggiata dai passanti,
763
00:57:20,235 --> 00:57:24,215
finalmente padroneggiò
l'arte della bicicletta.
764
00:57:29,845 --> 00:57:31,149
Tutto bene, agente?
765
00:57:31,547 --> 00:57:35,821
Non abituata a tanta gentilezza,
Chummy gli comprò una bicicletta,
766
00:57:36,142 --> 00:57:38,536
comprata generosamente coi suoi risparmi.
767
00:57:42,782 --> 00:57:45,081
Brenda McEntee partorì una bambina
768
00:57:45,201 --> 00:57:49,937
con il cesareo che avrebbe salvato ognuno
dei suoi bambini nati morti.
769
00:57:52,762 --> 00:57:56,799
Il Servizio Sanitario Nazionale
le diede il dono della maternità.
770
00:57:58,377 --> 00:57:59,943
Chiamò sua figlia...
771
00:58:00,141 --> 00:58:02,061
Grace Miracle.
772
00:58:03,238 --> 00:58:05,110
Ed era perfetta.
773
00:58:08,601 --> 00:58:11,601
{\an8}Nel prossimo episodio...
774
00:58:08,602 --> 00:58:12,291
- Jimmy? Che ci fai qui?
- Sono messo male, Jenny.
775
00:58:12,411 --> 00:58:15,602
Non si preoccupi, infermiera Lee.
Terrò il segreto.
776
00:58:15,649 --> 00:58:19,032
Ho avuto anch'io qualche ospite notturno.
777
00:58:19,081 --> 00:58:21,791
- La trovo bene.
- Anch'io. Molto bene.
778
00:58:21,846 --> 00:58:23,268
Come lo è lei.
779
00:58:24,650 --> 00:58:27,799
Non è giusto, signor Collett.
Non possono obbligarla a lasciare casa sua.
780
00:58:27,819 --> 00:58:31,980
Non si affanni
per un vecchio eccentrico come me.
781
00:58:32,030 --> 00:58:35,792
- Ho paura!
- Ci prenderemo cura di lei. Stia tranquilla.
782
00:58:35,793 --> 00:58:37,877
Voi non capite! Ho paura!
783
00:58:37,924 --> 00:58:40,347
Cosa la spaventa tanto, signora Luce?
784
00:58:40,348 --> 00:58:42,048
www.subsfactory.it