1
00:01:10,571 --> 00:01:12,406
Được rồi. Nào, nhanh nào.
2
00:01:14,867 --> 00:01:18,370
Ôi trời. Nào anh bạn. Nhanh lên.
Chúng ta phải nhanh thôi, nhanh.
3
00:01:25,753 --> 00:01:26,796
Đúng, đúng, tuyệt cú mèo.
4
00:01:26,879 --> 00:01:28,297
Không, không, không.
5
00:01:37,848 --> 00:01:39,350
Này! Này! Bắt được rồi!
6
00:01:47,775 --> 00:01:49,985
Tui không thích nha!
Hổng có vui nha!
7
00:02:02,998 --> 00:02:04,291
Mỏ! Cánh!
8
00:02:04,416 --> 00:02:06,043
Đuôi! Sườn!
9
00:02:06,627 --> 00:02:07,795
Bi!
10
00:02:12,550 --> 00:02:14,593
Mình đang bay!
Không, vẫn chẳng bay được.
11
00:02:17,596 --> 00:02:19,223
Thật không thể tin nổi.
12
00:02:20,558 --> 00:02:21,892
Hít thở, hít thở.
13
00:02:25,521 --> 00:02:27,022
Cái đồ cá dọn bể.
14
00:02:27,398 --> 00:02:28,858
Nhảy lên và qua này!
15
00:02:34,905 --> 00:02:35,906
Tén ten!
16
00:02:36,615 --> 00:02:39,451
Không, không. Nghe này,
có gì đâu, chú là hề mà.
17
00:02:39,910 --> 00:02:42,830
Ôi trời. Hét to quá... to quá...
18
00:02:42,913 --> 00:02:44,665
Đúng là cháu sợ chú quá.
Lại đây, lại đây.
19
00:02:44,748 --> 00:02:46,834
Không! Được rồi.
Không, thôi không sao.
20
00:02:47,251 --> 00:02:49,253
- Mừng ngày cháu nở ra!
- Chào anh bạn.
21
00:02:49,378 --> 00:02:53,674
Chắc anh thất vọng về bản thân lắm
khi đến muộn thế này.
22
00:02:53,757 --> 00:02:55,968
Không, không. Tôi không muộn.
Nhìn đồng hồ kìa.
23
00:02:56,135 --> 00:02:57,761
Đặt hàng là đến trước buổi trưa.
24
00:02:59,722 --> 00:03:00,973
Được rồi.
25
00:03:01,140 --> 00:03:02,683
- Giờ anh đã muộn.
- Gì chứ?
26
00:03:02,766 --> 00:03:04,268
Anh đã đi đâu thế?
27
00:03:04,351 --> 00:03:06,395
- Anh hỏi thật buồn cười. Tôi đã...
- Anh lỡ tiệc rồi.
28
00:03:06,520 --> 00:03:08,272
- Gì đó?
- Ồ, cái đó.
29
00:03:08,397 --> 00:03:10,399
Phải, tôi đã ngã vào hộp.
30
00:03:10,524 --> 00:03:13,277
Ồ, chú sóc này.
Quà tặng thêm.
31
00:03:13,360 --> 00:03:16,113
Tôi đã cố giữ thân mình
giữa mặt đất và cái hộp
32
00:03:16,280 --> 00:03:19,283
nhưng tôi bị bầm dập đôi chút.
Anh thấy phía sau này chứ?
33
00:03:19,366 --> 00:03:22,995
Em nghe thấy chứ? Chú hề chúng ta
trả tiền để đến đây một tiếng trước
34
00:03:23,162 --> 00:03:24,997
đã ngã vào cái bánh
mừng ngày con trai ta nở.
35
00:03:25,164 --> 00:03:27,958
Đó là lý do tiệc mừng ngày nở
của con trai mình hỏng bét.
36
00:03:28,292 --> 00:03:31,921
Và lần sau anh có sai
thì đừng dựng chuyện với tôi.
37
00:03:32,004 --> 00:03:34,548
Cứ nhận trách nhiệm đi.
38
00:03:34,673 --> 00:03:36,425
Này anh bạn,
không phải dựng chuyện đâu.
39
00:03:36,550 --> 00:03:40,888
Tôi là kẻ thất bại dậy muộn
và ngã đè vào cái thứ được anh trả tiền!
40
00:03:41,555 --> 00:03:43,891
Không hề dựng chuyện.
Tôi suýt chết đuối đó.
41
00:03:43,974 --> 00:03:45,976
Thế sao ta không giải quyết vụ này đi,
42
00:03:46,143 --> 00:03:47,186
anh phải trả tiền ổ bánh.
43
00:03:53,317 --> 00:03:55,444
Xin lỗi, tính cho tôi à?
44
00:03:55,527 --> 00:03:57,112
Thế còn tính cho ai khác đây?
45
00:03:59,323 --> 00:04:02,660
Anh biết đó, tôi không chắc
anh sẽ thích thế này.
46
00:04:03,452 --> 00:04:04,912
Nhưng vì anh đã đòi...
47
00:04:05,037 --> 00:04:08,999
Thay vì tính cho tôi,
như anh đề nghị, cái bánh này
48
00:04:09,124 --> 00:04:10,292
tính cho anh.
49
00:04:10,417 --> 00:04:12,753
PHIM NHỮNG CHÚ CHIM GIẬN DỮ
50
00:04:14,046 --> 00:04:15,422
Anh muốn nghe chuyện chứ gì?
51
00:04:15,506 --> 00:04:20,010
Tôi chạy thục mạng, đúng nghĩa đen,
để tìm "ổ bánh không gluten".
52
00:04:20,135 --> 00:04:21,637
Gluten là cái khỉ gió gì?
53
00:04:21,720 --> 00:04:23,889
Có tồn tại thứ tên là gluten sao?
54
00:04:24,014 --> 00:04:26,517
- Anh là ai?
- Biến khỏi đây đi!
55
00:04:26,642 --> 00:04:29,353
Đuổi tôi à? Nhưng anh là
người duy nhất đã được ăn bánh.
56
00:04:30,854 --> 00:04:32,314
Ồ, bánh ngon đấy.
57
00:04:32,439 --> 00:04:34,692
Ai muốn ăn bánh lấy từ
trên người của bố hoặc chồng nào?
58
00:04:34,775 --> 00:04:37,236
Ai cần dùng đĩa khi đã có
mặt của gã này, phải không?
59
00:04:37,861 --> 00:04:39,780
Khoan. Suýt thì quên.
60
00:04:39,905 --> 00:04:43,867
Tôi còn phải làm khảo sát nhanh
về độ hài lòng của khách trước khi đi.
61
00:04:43,993 --> 00:04:47,246
Vậy với thang đo từ một đến ba sao,
màn trình diễn của tôi thế nào?
62
00:04:47,371 --> 00:04:51,083
Và đừng quên là
được miễn phí chú sóc!
63
00:04:54,670 --> 00:04:57,756
T-ô-i x-i-n I-ỗ-i v-ụ n-à-y!
64
00:04:58,549 --> 00:05:01,135
L-ỗ-i c-ủ-a t-ô-i!
65
00:05:13,564 --> 00:05:14,940
Chúc mừng!
66
00:05:16,150 --> 00:05:17,401
Là con trai!
67
00:05:36,587 --> 00:05:37,921
ANH BÀNG HUYỀN THOẠI
68
00:05:47,306 --> 00:05:48,932
Ê, Lông mày!
69
00:05:55,105 --> 00:05:56,315
Lông mày!
70
00:05:56,440 --> 00:05:57,775
Lông mày!
71
00:06:58,794 --> 00:07:02,172
ĐỒ THẤT LẠC
72
00:07:06,677 --> 00:07:11,682
Thưa ngài Thẩm Phán, gia đình chúng tôi
luôn thưc hiện ấp nở tự nhiên.
73
00:07:11,849 --> 00:07:13,600
- BẢN ĐỒ THẾ GIỚI
- TOÀ ÁN CHIM
74
00:07:13,684 --> 00:07:16,186
Rủi ro môt đứa trẻ bị tổn thương
là quá lớn.
75
00:07:16,311 --> 00:07:18,021
Sẽ có nhac trong lúc nở.
76
00:07:18,105 --> 00:07:21,316
Trong tổ sẽ đầy hoa tươi mới cắt
thật là đẹp.
77
00:07:21,733 --> 00:07:25,237
Và hai khuôn mặt đầu tiên
nó sẽ được thấy
78
00:07:25,362 --> 00:07:28,532
là khuôn mặt thân thương
của bố và mẹ nó.
79
00:07:31,118 --> 00:07:33,745
Vậy mà chúng tôi không bao giờ có thể
lấy lại khoảnh khắc đó.
80
00:07:34,037 --> 00:07:37,875
Thưa chị, tôi chẳng bao giờ muốn
mình là bản mặt đầu tiên con chị thấy.
81
00:07:38,292 --> 00:07:42,045
Chúng ta đang nói chuyện gì nhỉ?
Chắc chắn cháu nó sẽ không nhớ tôi đâu.
82
00:07:42,171 --> 00:07:43,380
Bố ơi!
83
00:07:43,547 --> 00:07:45,340
Không, không. Không. Im lặng.
84
00:07:45,507 --> 00:07:47,384
Im đi. Bình tĩnh nào.
85
00:07:48,969 --> 00:07:52,890
Thưa quý vị, tôi có phải
một chú chim sôi nổi? Đúng.
86
00:07:53,265 --> 00:07:56,560
Cũng có thể có lỗi.
Ổ bánh đó rất ngon.
87
00:07:56,685 --> 00:08:00,731
Nghe này, tôi đã rất nỗ lực
để đến được đó. Đúng giờ!
88
00:08:00,856 --> 00:08:04,318
Anh ta thậm chí còn không thèm ăn thử.
89
00:08:04,735 --> 00:08:09,406
Cậu Red, chúng ta là
một cộng đồng chim rất vui vẻ.
90
00:08:09,573 --> 00:08:11,700
Dưới sự bảo vệ của
Anh Bàng Huyền Thoại
91
00:08:12,910 --> 00:08:15,871
chúng ta làm việc,
vui chơi, cười đùa
92
00:08:15,954 --> 00:08:19,750
chúng ta yêu và sống cuộc sống
không xung đột, không bất hoà.
93
00:08:19,875 --> 00:08:22,336
Chúng ta cũng thích nghe
giọng của chính mình, rõ là thế.
94
00:08:22,461 --> 00:08:25,881
Chắc cậu chưa từng nghe câu đùa:
"Vì sao chim không bay?"
95
00:08:25,964 --> 00:08:27,174
Tôi sẽ nói lý do.
96
00:08:27,299 --> 00:08:30,577
Vì, chúng ta còn muốn
đi nơi nào khác nữa đây?
97
00:08:31,887 --> 00:08:33,597
Èo. Nhạt như nước ốc.
98
00:08:33,764 --> 00:08:37,392
Bây giờ làm sao tôi hiểu được
những người như cậu đây?
99
00:08:37,935 --> 00:08:40,979
Đây có vẻ là một vấn đề
lặp đi lặp lại.
100
00:08:41,396 --> 00:08:42,606
Sự giận dữ.
101
00:08:42,940 --> 00:08:45,776
Tôi không có vấn đề gì về giận dữ cả.
Tôi nghĩ ông có thì đúng hơn.
102
00:08:47,277 --> 00:08:49,154
Giận dữ
103
00:08:49,279 --> 00:08:53,158
là một cây cỏ dại
mọc trong vườn nhà chúng ta.
104
00:08:53,283 --> 00:08:56,620
Và cậu làm gì
khi phát hiện cỏ dại?
105
00:08:56,787 --> 00:08:59,122
Tôi không biết, nhưng
tôi cá là ông sắp nói cho tôi biết.
106
00:08:59,248 --> 00:09:00,958
Cậu nhổ nó đi.
107
00:09:01,124 --> 00:09:02,626
Thần linh ơi!
108
00:09:02,793 --> 00:09:06,797
Cậu Red, khi cậu chuyển nhà
ra bên ngoài làng
109
00:09:06,964 --> 00:09:10,050
cậu có để ý là
không ai ngăn cản cậu không?
110
00:09:10,175 --> 00:09:13,011
Các loài chim, có thể
mỉm cười với cậu trên đường phố
111
00:09:13,136 --> 00:09:16,390
nhưng không có nghĩa là
họ thích cậu.
112
00:09:18,767 --> 00:09:20,435
Ông biết không?
Tôi có một câu hỏi cho ông.
113
00:09:20,602 --> 00:09:24,147
Ông có biết cái áo choàng ông đang mặc
chẳng lừa được ai không?
114
00:09:24,273 --> 00:09:28,360
Chúng tôi đều thấy ông đi
huênh hoang trên đường, ngài Thẩm Phán ạ!
115
00:09:28,485 --> 00:09:31,989
Và ông chỉ, tôi áng chừng một chút,
cao khoảng 2,5 cm?
116
00:09:32,155 --> 00:09:33,365
Cậu làm gì thế hả?
117
00:09:33,490 --> 00:09:34,658
Trúng phóc!
118
00:09:37,244 --> 00:09:37,995
Cái gì?
119
00:09:38,078 --> 00:09:39,621
Bố ơi!
120
00:09:39,746 --> 00:09:44,751
Cậu Red, với mức nghiêm trọng
của tội ác, tôi không còn lựa chọn nào
121
00:09:44,835 --> 00:09:49,840
ngoài đưa ra mức phạt cao nhất
mà luật cho phép:
122
00:09:50,007 --> 00:09:53,093
Lớp học kiểm soát cơn giận.
123
00:09:54,177 --> 00:09:55,762
Chắc tui chớt.
124
00:09:58,473 --> 00:10:00,100
- Sâu tươi mới bắt hôm nay.
- TIỆM SÂU CHIM DẬY SỚM.
125
00:10:00,225 --> 00:10:02,853
- Chào Red, khỏe không bồ tèo?
- Ờ, sắp tiêu rồi.
126
00:10:02,978 --> 00:10:04,855
Chào Red! Rất vui được gặp anh!
127
00:10:05,022 --> 00:10:06,523
Ước gì tôi có thể nói tương tự.
128
00:10:07,357 --> 00:10:08,650
Bay lên nào!
129
00:10:10,027 --> 00:10:11,194
Cảm ơn.
130
00:10:15,866 --> 00:10:16,992
Đi nào.
131
00:10:17,367 --> 00:10:18,577
CỬA HÀNG TÁO
132
00:10:18,702 --> 00:10:20,662
Khỏe không Susie? Ổn cả chứ?
133
00:10:20,787 --> 00:10:22,331
Đừng chạy nhé! Không được chạy!
134
00:10:24,207 --> 00:10:25,292
Thôi nào.
135
00:10:25,417 --> 00:10:28,253
Này, vụ ngủ theo lịch thế nào rồi?
136
00:10:28,920 --> 00:10:30,255
Trời ơi.
137
00:10:30,380 --> 00:10:32,674
Nhà chị có bao giờ nghĩ đến
ấp nở có kế hoạch chưa?
138
00:10:34,051 --> 00:10:36,345
Trái, phải, trái, phải. Đúng rồi.
139
00:10:41,099 --> 00:10:42,017
Này, này!
140
00:10:49,066 --> 00:10:50,317
Được rồi đó.
141
00:10:51,360 --> 00:10:53,445
Shirley. Gái ơi, mày làm được.
142
00:10:53,570 --> 00:10:55,739
Chúng tôi không muốn bà ngã đâu.
Cứ thong thả.
143
00:10:56,490 --> 00:10:58,075
Ta đi nào. Đúng đó.
144
00:11:00,410 --> 00:11:02,079
Ồ, mày đang làm được đó.
145
00:11:03,246 --> 00:11:05,707
- Thật sao?
- Tôi sắp đến nơi rồi.
146
00:11:07,584 --> 00:11:10,253
- DỊCH VỤ CHIM ÔM
- MIỄN PHÍ CÁI ÔM ĐẦU
147
00:11:10,337 --> 00:11:11,380
Miễn.
148
00:11:15,258 --> 00:11:17,177
ĐẶC BIỆT
NỐI LÔNG VŨ
149
00:11:25,352 --> 00:11:27,062
Tư thế bồ câu.
150
00:11:28,730 --> 00:11:30,482
Tư thế hạc.
151
00:11:30,982 --> 00:11:33,568
Được rồi, chúng ta đã tập xong.
Ai thích ya-ua đá nào?
152
00:11:34,444 --> 00:11:37,114
"Anh Bàng Huyền Thoại, sải cánh tự do!
153
00:11:37,280 --> 00:11:38,865
Người bảo vệ cho
quê nhà chúng ta và..."
154
00:11:38,949 --> 00:11:41,660
Chào Red!
Một đứa trong kia là con cậu hả?
155
00:11:41,785 --> 00:11:44,663
Sao? Ừ, khi nào chim biết bay thì đúng.
156
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
"Anh Bàng vĩ đại là một huyền thoại!"
157
00:11:51,795 --> 00:11:53,755
VUI LÊN
MỈM CƯỜI
158
00:11:53,880 --> 00:11:55,757
CHÀO MỪNG
CÁC CHÚ CHIM GIẬN DỮ
159
00:12:31,960 --> 00:12:34,129
Anh nghĩ thế là vui à?
Ha ha, thế này mới vui nè!
160
00:12:36,840 --> 00:12:37,841
Má ơi.
161
00:12:56,943 --> 00:12:57,986
Sao hả?!
162
00:13:17,881 --> 00:13:19,382
Đừng nhìn, Bobby.
163
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Cơn giận có thể lây Ian đấy.
164
00:13:22,219 --> 00:13:23,261
Đi thôi!
165
00:13:23,887 --> 00:13:26,389
- Anh ta gây sự trước.
- Nhanh lên, đi! Đừng nhìn lại!
166
00:13:28,058 --> 00:13:28,725
MỈM CƯỜI
167
00:13:28,767 --> 00:13:30,185
Rồi đấy.
168
00:13:43,114 --> 00:13:46,535
Nhìn chỗ này kìa.
Sẽ "tuyệt" lắm đây.
169
00:13:48,286 --> 00:13:50,580
Mình đoán đó là nghệ thuật.
170
00:13:50,705 --> 00:13:51,998
Kia là rác rưởi.
171
00:13:52,165 --> 00:13:53,959
Và kia
172
00:13:54,125 --> 00:13:55,752
"đẹp kỳ cục."
173
00:13:57,671 --> 00:13:58,630
Lớp GÀ KHÔNG GIẬN đạt chuẩn.
174
00:13:58,713 --> 00:13:59,840
"Không giận" gì?
175
00:13:59,965 --> 00:14:01,091
Xin chào!
176
00:14:01,258 --> 00:14:04,761
Chào đằng ấy. Chào mừng đến với
Trung Tâm Thích Nghi Vô Hạn.
177
00:14:04,886 --> 00:14:06,555
- Tôi là Matilda.
- Rồi.
178
00:14:06,638 --> 00:14:11,059
Và tôi rất hào hứng được thực hiện
hành trình này cùng anh.
179
00:14:11,560 --> 00:14:14,855
Anh sẽ vui nổ bụng cho xem.
Tôi hài lắm.
180
00:14:14,980 --> 00:14:16,773
Ai cũng nói thế về tôi.
181
00:14:16,857 --> 00:14:20,777
Chào cả nhà. Mọi người chào Red đi.
Xin chèo.
182
00:14:21,403 --> 00:14:22,654
Chào Red.
183
00:14:22,779 --> 00:14:24,823
Chào, các bạn chim
mà tôi không muốn quen cho lắm.
184
00:14:24,948 --> 00:14:27,576
Rõ ràng có người không biết là
chúng tôi thích bắt đầu đúng giờ
185
00:14:27,659 --> 00:14:29,452
vì cậu đến muộn hai phút.
Đừng tái diễn.
186
00:14:29,578 --> 00:14:32,831
Chào, tôi là Chuck. Rất tiếc chúng ta
làm quen chưa tốt lắm. Tôi thích cậu rùi đó.
187
00:14:32,956 --> 00:14:38,253
Được rồi. Giờ thì Red, anh muốn
chia sẻ câu chuyện với chúng tôi chứ?
188
00:14:38,378 --> 00:14:39,588
Không, đừng mơ.
189
00:14:39,671 --> 00:14:45,051
Tòa án có nhắc đến cơn thịnh nộ
tại tiệc sinh nhật của một đứa bé.
190
00:14:45,176 --> 00:14:47,095
Lớp này kéo dài bao lâu vậy?
191
00:14:47,262 --> 00:14:49,389
Đến chừng nào anh làm được.
192
00:14:49,472 --> 00:14:51,016
Thật à? Được rồi.
193
00:14:51,141 --> 00:14:54,978
Các quý anh, hân hạnh được
thấy các anh và suýt gặp các anh.
194
00:14:55,103 --> 00:14:58,523
Có lẽ phần hay nhất là không gặp
các anh, theo cách quái lạ nào đó.
195
00:14:58,648 --> 00:15:04,154
Tôi sẽ tự nhiên cuốn gói quay ra
khỏi mấy bức tượng rùng rợn đó và...
196
00:15:04,905 --> 00:15:06,072
Quay lại đã.
197
00:15:06,197 --> 00:15:08,199
Được rồi.
Không, tôi có thể tự ngồi.
198
00:15:08,325 --> 00:15:10,327
Giải thích theo cách khác
199
00:15:10,452 --> 00:15:13,330
thì anh phải ở đây.
Đến khi tôi báo với tòa
200
00:15:13,455 --> 00:15:16,291
là vấn đề giận dữ của anh
đã được giải quyết.
201
00:15:17,417 --> 00:15:18,501
Thần linh ơi.
202
00:15:18,668 --> 00:15:21,129
Chuck! Hãy kể chuyện của anh
cho Red nghe.
203
00:15:21,296 --> 00:15:24,549
Tôi á? Tôi đâu cần phải vào đây.
Chỉ bị vé phạt tốc độ thôi mà.
204
00:15:24,674 --> 00:15:26,343
Thẩm phán bảo
tôi đi quá nhanh, tôi nói:
205
00:15:26,468 --> 00:15:29,304
"Thưa Quý tòa, nói thật là
đúng đó. Ngài bắt được tôi rồi."
206
00:15:29,429 --> 00:15:33,183
Tôi không nóng nảy, chỉ thành thật.
Tôi phải vào lớp kiểm soát thành thật chứ?
207
00:15:33,350 --> 00:15:35,727
Vì cần phải quản lý
sự thành thật của tôi.
208
00:15:37,062 --> 00:15:38,647
Vấn đề của tôi là:
209
00:15:38,730 --> 00:15:41,733
Chuyện này khác hẳn với
chuyện lần trước anh kể.
210
00:15:46,529 --> 00:15:47,906
CẢNH SÁT
211
00:15:48,031 --> 00:15:48,865
DỪNG LẠI
212
00:15:53,703 --> 00:15:54,871
ĐỒN CẢNH SÁT
213
00:16:06,216 --> 00:16:07,050
Sĩ quan Bill Beakins.
214
00:16:07,467 --> 00:16:09,511
Tôi đãi cả làng!
215
00:16:17,268 --> 00:16:18,269
Chuck.
216
00:16:18,687 --> 00:16:20,730
Được rồi, có lẽ
đó không phải là kem.
217
00:16:20,855 --> 00:16:22,691
Rồi, Chuck, cảm ơn.
Chúng tôi hiểu rồi.
218
00:16:22,816 --> 00:16:25,443
Và đây là Terence.
219
00:16:27,737 --> 00:16:29,322
Tê tái thì đúng hơn.
220
00:16:29,447 --> 00:16:31,491
Trong hồ sơ nho nhỏ của anh ghi là
221
00:16:45,088 --> 00:16:47,924
Terence dường như từng có một
222
00:16:48,633 --> 00:16:49,759
sự cố.
223
00:16:49,884 --> 00:16:53,179
Bom bắt đầu vào lớp hai tuần trước.
224
00:16:53,346 --> 00:16:55,265
Kể chuyện của anh đi, Bom.
225
00:16:56,307 --> 00:17:00,562
Được. Đôi khi lúc tôi buồn bực
226
00:17:00,687 --> 00:17:04,190
tôi nổi tiếng là... bùng nổ.
227
00:17:04,566 --> 00:17:06,943
Thì sao? Ý anh là
anh giận điên lên hả?
228
00:17:07,110 --> 00:17:09,946
Không. Tôi nổ thật ấy, được chưa?
229
00:17:10,071 --> 00:17:12,949
Tôi nổ như một quả bom.
230
00:17:17,370 --> 00:17:19,122
Vì thế mới có cái tên này.
231
00:17:21,791 --> 00:17:23,460
Ngạc nhiên nè!
232
00:17:24,794 --> 00:17:26,629
NGẠC NHIÊN CHƯA!
233
00:17:27,756 --> 00:17:30,091
Xin lỗi. Tôi làm mất hứng.
234
00:17:33,386 --> 00:17:34,471
Nổ cái coi chơi!
235
00:17:34,596 --> 00:17:36,806
Không thể. Tôi đã
nổ bùm trước khi vào lớp rồi.
236
00:17:36,973 --> 00:17:40,560
Này. Tôi cũng chẳng muốn ở đây, nhưng
việc này có thể làm tôi thấy thú vị hơn
237
00:17:40,685 --> 00:17:42,353
nên hãy nổ đi.
238
00:17:42,479 --> 00:17:43,730
Cậu không làm được phải không?
239
00:17:43,813 --> 00:17:47,609
Có thể chứ, nhưng hôm nay
tôi có vấn đề với cái lưng
240
00:17:47,734 --> 00:17:49,736
nên sẽ phải để lần khác thôi.
241
00:17:49,819 --> 00:17:52,197
- Làm đi mà!
- Không đúng nơi đúng lúc, bạn nhỏ à.
242
00:17:52,363 --> 00:17:54,157
Mấy tay đó khùng quá,
phải không to con?
243
00:17:57,160 --> 00:18:00,038
Ta đang nói chuyện bằng
thần giao cách cảm, hay là anh chỉ?
244
00:18:02,332 --> 00:18:03,583
Nói chuyện vui lắm.
245
00:18:04,542 --> 00:18:05,794
Rất vui được tám với anh.
246
00:18:05,919 --> 00:18:11,174
Hôm nay ta sẽ tập kiểm soát cơn giận
thông qua các động tác.
247
00:18:12,008 --> 00:18:15,512
Tư thế đầu tiên
là tư thế vũ công.
248
00:18:16,179 --> 00:18:17,847
Dáng chuẩn, Terence.
249
00:18:18,014 --> 00:18:19,974
Đại bàng. Chim diệc.
Chim công. Chiến binh.
250
00:18:20,058 --> 00:18:22,227
Ngọn núi. Cây. Con thỏ. Cá.
Châu chấu. Bồ câu chúa.
251
00:18:22,393 --> 00:18:24,562
Và, tất nhiên, vịt chổng mông.
252
00:18:26,147 --> 00:18:29,859
Xin lỗi, quý cô hippie tẻ nhạt.
Hình như anh bạn nổ sắp ói.
253
00:18:29,984 --> 00:18:31,611
Anh từng làm kiểu này rồi à?
254
00:18:31,736 --> 00:18:33,822
Có rồi, nhưng thường
tôi không làm miễn phí.
255
00:18:34,364 --> 00:18:36,991
Tôi không nghĩ thế.
Bên này thế nào rồi, Bom?
256
00:18:37,075 --> 00:18:39,744
Tuyệt vời luôn.
Đang giãn các cơ trung tâm.
257
00:18:40,203 --> 00:18:45,166
Nhớ thở ra qua lông vũ
và hít vào qua móng vuốt nhé.
258
00:18:45,416 --> 00:18:47,043
Namaste.
259
00:18:47,961 --> 00:18:49,045
Bom?
260
00:18:53,424 --> 00:18:54,843
Tuyệt.
261
00:18:56,094 --> 00:18:57,720
Tôi không biết có chuyện gì nữa.
262
00:18:57,846 --> 00:19:00,515
Tôi đang thực hiện tư thế,
đang có cảm giác thiền
263
00:19:00,640 --> 00:19:02,392
còn Matilda đang tán thưởng.
264
00:19:02,517 --> 00:19:06,020
Rồi tôi mất kiểm soát.
Để cảm giác tuột mất và nó bùng nổ.
265
00:19:06,104 --> 00:19:07,272
Này, chúng ta đi đâu thế?
266
00:19:07,438 --> 00:19:09,190
Xin lỗi, "chúng ta" á?
267
00:19:09,274 --> 00:19:13,444
Phải, "chúng ta". Có triển lãm niềm vui
mới mở ở Bảo Tàng Niềm Vui đấy.
268
00:19:13,570 --> 00:19:15,572
Tôi rất nóng lòng muốn xem.
269
00:19:15,989 --> 00:19:18,449
Biết sao không?
Tôi bị một vấn đề.
270
00:19:18,575 --> 00:19:21,035
Vấn đề? Là bệnh ấy hả?
271
00:19:21,327 --> 00:19:24,455
Cúm gà? Thủy đậu? Trọng tội?
272
00:19:24,581 --> 00:19:26,249
Không, ý tôi nói "vấn đề" là
273
00:19:26,416 --> 00:19:27,917
khát khao vì một thế giới không đàn đúm.
274
00:19:28,084 --> 00:19:29,085
Với các cậu.
275
00:19:29,627 --> 00:19:33,673
Ồ. Phải, phải có lẽ
thế là tốt nhất, cậu biết đó
276
00:19:33,798 --> 00:19:35,717
vì tôi cũng có việc.
277
00:19:36,259 --> 00:19:40,513
Sao tôi lại quên nhỉ? Dù cậu có
đồng ý thì tôi cũng không đi được.
278
00:19:41,097 --> 00:19:43,516
Tôi cũng bận.
279
00:19:44,058 --> 00:19:45,476
Tôi có
280
00:19:45,602 --> 00:19:46,895
một
281
00:19:47,020 --> 00:19:49,939
đề nghị làm ăn cần...
282
00:19:50,565 --> 00:19:52,609
Không, Bom, cậu không giỏi
nói dối đâu, anh bạn.
283
00:19:52,734 --> 00:19:55,945
Bình thường như vậy là tốt,
nhưng lúc này thì đáng buồn lắm.
284
00:19:56,946 --> 00:19:58,823
Là một người tôi quen!
285
00:19:59,115 --> 00:20:00,658
Anh ấy sắp khai trương
286
00:20:00,950 --> 00:20:03,119
một sự kiện họp lớp
287
00:20:04,162 --> 00:20:05,872
sang trọng mới toanh.
288
00:20:05,955 --> 00:20:09,292
Được. Tốt. Tốt, tốt lắm.
289
00:20:09,375 --> 00:20:12,462
Vậy là chỉ còn chúng ta.
Đi ăn gì đó không?
290
00:20:12,587 --> 00:20:16,966
Thế còn "sự kiện họp lớp" của cậu
nơi mọi người đem "đề nghị làm ăn" đến?
291
00:20:18,134 --> 00:20:21,804
Không, không. Chuck, tôi xạo đó.
Xin lỗi nếu cậu tưởng thật.
292
00:20:25,433 --> 00:20:27,435
CHIM VÀ ONG
PHÒNG KHÁM SẢN
293
00:20:27,894 --> 00:20:29,354
Không là không.
294
00:20:33,316 --> 00:20:34,776
Chúc mừng.
295
00:20:36,152 --> 00:20:38,905
Này! Qua đây!
296
00:20:38,988 --> 00:20:41,157
Chào đầu đất.
297
00:20:41,616 --> 00:20:42,909
Khỏe không?
298
00:20:51,167 --> 00:20:52,961
Em cảm thấy con đang mổ!
299
00:21:06,224 --> 00:21:08,017
ANH BÀNG HUYỀN THOẠI
300
00:21:11,646 --> 00:21:16,859
Đây là Anh Bàng Huyền Thoại vĩ đại,
người bảo hộ và là anh hùng của chúng ta.
301
00:21:16,943 --> 00:21:19,237
Nhưng nhiều năm rồi
chưa ai thấy ông ấy.
302
00:21:19,696 --> 00:21:22,282
Anh Bàng Huyền Thoại đã mất tích.
303
00:21:22,657 --> 00:21:24,701
Khi nào Anh Bàng Huyền Thoại
sẽ trở lại?
304
00:21:25,034 --> 00:21:29,038
Lông Mày, bố mẹ cậu không nói
Anh Bàng Huyền Thoại chỉ là hư cấu sao?
305
00:21:29,956 --> 00:21:33,376
Cậu ta đâu có biết.
Cậu ta không có bố mẹ mà.
306
00:21:33,626 --> 00:21:36,045
Ừ, chẳng có bạn bè nữa.
307
00:22:25,094 --> 00:22:26,596
Tìm thấy rồi!
308
00:22:31,434 --> 00:22:33,936
- Tạm biệt bố đi nào!
- Tạm biệt!
309
00:22:34,103 --> 00:22:35,480
- Tạm biệt các bé con!
- Tạm biệt!
310
00:22:35,897 --> 00:22:37,357
Một ngày vui vẻ nhé!
311
00:22:37,899 --> 00:22:40,151
- Chào buổi sáng!
- Chào ngài Thẩm Phán!
312
00:22:41,694 --> 00:22:42,945
Của ngài đây ạ.
313
00:22:44,113 --> 00:22:44,947
Rơi miếng thịt.
314
00:22:52,288 --> 00:22:54,165
Tạm biệt! Bố đang làm bữa tối.
315
00:22:54,540 --> 00:22:58,836
Nếu tên tôi là Bobby
Các cậu có rủ tôi chơi bắn bi?
316
00:22:58,961 --> 00:23:02,590
Hoặc nếu tên tôi là Judas
Các cậu có rủ tôi ăn bánh đa?
317
00:23:03,466 --> 00:23:07,136
Tôi cười, tôi khóc, tôi yêu, tôi ghét.
318
00:23:07,261 --> 00:23:09,972
Tôi còn có nhiều thứ
319
00:23:10,098 --> 00:23:11,682
hơn là nổ nát bét.
320
00:23:12,100 --> 00:23:13,518
Cho ý kiến đi.
321
00:23:13,810 --> 00:23:16,145
Tuyệt vời quá.
322
00:23:16,270 --> 00:23:17,814
Anh sẽ làm tôi khóc mất.
323
00:23:18,147 --> 00:23:20,650
Phải, rất có tính biểu tượng.
324
00:23:21,734 --> 00:23:23,653
Red! Nghe bài thơ của anh nào.
325
00:23:23,778 --> 00:23:25,071
Tôi không có thơ.
326
00:23:25,405 --> 00:23:26,489
Tại sao không?
327
00:23:26,572 --> 00:23:28,991
Vì tôi có viết đâu.
328
00:23:29,158 --> 00:23:32,370
Được rồi. Và có lý do nào không?
329
00:23:32,495 --> 00:23:36,332
Tôi cũng định làm, nhưng rồi
tôi nghĩ về nó và nhận ra là:
330
00:23:36,416 --> 00:23:39,502
"Trò này vô cùng lãng phí thời gian
của mình." Nên tôi không làm nữa.
331
00:23:40,336 --> 00:23:43,381
Hít thở sâu. Hít thở sâu.
Hít thở sâu.
332
00:23:44,715 --> 00:23:46,801
Chúng ta quay về với hiện tại.
333
00:23:46,968 --> 00:23:49,762
Chuck! Anh giơ tay suốt nãy giờ.
334
00:23:51,180 --> 00:23:54,183
Bài thơ của tôi nói về
một lội tỗi do ganh ghét.
335
00:23:59,313 --> 00:24:00,356
Ôi không.
336
00:24:00,523 --> 00:24:02,650
Ngoài kia nhiều kẻ tâm thần thật.
Rất nhiều.
337
00:24:02,775 --> 00:24:07,113
Anh tạo ra em từ gì vậy?
338
00:24:07,196 --> 00:24:09,031
Anh tạo ra em từ tình yêu.
339
00:24:09,157 --> 00:24:12,410
Nhưng khoan! Quá trễ!
Giờ anh nhìn thấy em đã tiêu.
340
00:24:12,535 --> 00:24:16,831
Kẻ phá hoại nào đó
vì ghét em mà đã thủ tiêu.
341
00:24:19,208 --> 00:24:22,253
Điều gì ở em làm hắn ghen ghét.
342
00:24:22,378 --> 00:24:24,630
Nụ cười vui vẻ,
hay mắt cười tét lét?
343
00:24:25,882 --> 00:24:28,551
Tâm hồn em thánh thiện
Trái tim em chân thành.
344
00:24:29,051 --> 00:24:31,804
Và có kẻ ghét điều lành.
345
00:24:31,929 --> 00:24:33,556
Nhưng ai?
346
00:24:39,562 --> 00:24:40,730
Terence.
347
00:24:42,730 --> 00:24:44,530
GỤC VÀO ĐÂY
348
00:24:44,567 --> 00:24:46,068
Ừ, tôi đáng bị như vậy.
349
00:24:46,777 --> 00:24:50,490
Billy đã chuyển qua
một dạng tồn tại cao hơn.
350
00:24:50,573 --> 00:24:52,700
Mọi người nối cánh nào.
351
00:24:53,326 --> 00:24:55,870
Chúng ta hãy cùng nói lời từ biệt.
352
00:24:55,995 --> 00:24:57,914
Ừ, cho tôi vào trong này.
Tôi phải tạm biệt.
353
00:24:58,080 --> 00:24:59,207
Được rồi.
354
00:25:00,750 --> 00:25:02,919
Được rồi. Tôi sẽ than khóc
phía sau này vậy. Cũng được.
355
00:25:03,085 --> 00:25:05,546
Điều Billy luôn luôn ghét,
đó là nói lời tạm biệt.
356
00:25:05,671 --> 00:25:07,381
Này, có chuyện gì ngoài kia nhỉ?
357
00:25:08,966 --> 00:25:10,259
Lớp học giải tán.
358
00:25:12,261 --> 00:25:13,471
Cảm động ghê gớm.
359
00:25:13,596 --> 00:25:16,265
- Nhanh nào, mọi người. Đi thôi!
- Này, mọi người đi đâu thế?
360
00:25:16,390 --> 00:25:17,934
Nhanh lên! Có thứ gì đó đang đến!
361
00:25:18,100 --> 00:25:20,561
- Đứa nào đến bãi biển chót là trứng thúi!
- Đi nào.
362
00:25:20,686 --> 00:25:22,563
Cho qua! Xin lỗi! Xin lỗi!
363
00:25:25,608 --> 00:25:26,943
Hả?
364
00:25:30,821 --> 00:25:31,822
Phạt nữa hả?!
365
00:25:32,532 --> 00:25:34,325
Xuống bãi biển nào!
366
00:25:34,450 --> 00:25:35,785
Theo tôi!
367
00:25:37,495 --> 00:25:38,704
Hả?
368
00:25:47,004 --> 00:25:49,423
Tôi không cố ý chen vào đâu.
Xin lỗi nha.
369
00:25:51,467 --> 00:25:52,635
Thứ đó là gì vậy nhỉ?
370
00:25:52,760 --> 00:25:56,514
Trông như UFO,
vật thể trôi không xác định.
371
00:25:56,931 --> 00:25:58,307
Bố ơi!
372
00:25:58,432 --> 00:26:00,518
Thôi đi. Không.
Ta không phải bố cháu.
373
00:26:01,519 --> 00:26:03,145
- Thứ gì thế?
- Nhìn kích cỡ của nó kìa!
374
00:26:03,312 --> 00:26:04,605
Nó đi đâu thế?
375
00:26:04,730 --> 00:26:06,816
Tôi không biết,
nhưng nó sẽ không dừng lại.
376
00:26:10,736 --> 00:26:11,988
Nhà tôi. Nhà của tôi!
377
00:26:13,072 --> 00:26:15,074
Chậm lại! Dừng lại đi!
378
00:26:30,881 --> 00:26:32,216
Cái gì...?
379
00:26:35,678 --> 00:26:37,972
Tôi phải mất 5 năm
mới xây được cái nhà đó.
380
00:26:38,097 --> 00:26:43,227
Ghê. Thật đắng lòng khi cậu tạo ra một thứ
rồi bị đứa nào đó phá mất.
381
00:26:44,270 --> 00:26:47,064
Thưa bà con cô bác.
382
00:26:47,189 --> 00:26:50,276
Chúng tôi có một vị khách đặc biệt
cho các bạn.
383
00:26:50,401 --> 00:26:53,195
- Anh là cỗ máy đi biển màu xanh lá.
- Cẩn thận nào.
384
00:26:53,321 --> 00:26:56,240
Và anh nóng lòng cho các bạn biết
là anh không phá.
385
00:26:56,365 --> 00:26:58,492
Hãy hoan hô anh thật bá
386
00:26:59,035 --> 00:27:01,370
Leonard!
387
00:27:02,788 --> 00:27:04,373
Cảm ơn rất nhiều.
388
00:27:04,707 --> 00:27:06,375
Cứ tiếp tục hoan hô đi.
389
00:27:07,335 --> 00:27:10,421
Xin gửi lời chào từ thế giới của tôi!
390
00:27:10,546 --> 00:27:13,132
Thế giới của loài heo.
391
00:27:13,257 --> 00:27:14,467
Heo là gì?
392
00:27:14,717 --> 00:27:17,094
Tôi là heo đây.
393
00:27:22,141 --> 00:27:24,810
Tin nổi không. Tin nổi không.
394
00:27:26,103 --> 00:27:28,564
Chúng ta đi đâu thế này?
Nhầm đường rồi.
395
00:27:29,023 --> 00:27:30,650
Ối. Bấm hổng được.
396
00:27:31,567 --> 00:27:33,569
Đã tập cả trăm lần rồi mà.
397
00:27:33,694 --> 00:27:34,737
Đưa cho ta.
398
00:27:35,529 --> 00:27:37,073
Chúng tôi sẽ quẩy lại.
399
00:27:37,239 --> 00:27:38,407
Tôi xin lỗi.
400
00:27:41,494 --> 00:27:45,039
Tên tôi là Leonard,
bạn bè thương gọi là Khúc Khích.
401
00:27:45,873 --> 00:27:48,250
Hào phóng quá. Cảm ơn!
402
00:27:48,376 --> 00:27:50,294
Chúng tôi không có ác ý.
403
00:27:50,419 --> 00:27:53,923
Từ bên kia biển, chúng tôi thấy
đảo của các bạn, và nghĩ rằng:
404
00:27:54,507 --> 00:27:56,258
"Không biết họ đang làm gì?"
405
00:27:56,384 --> 00:27:58,636
Nhưng ngoài đảo này
thì đâu còn chỗ nào khác.
406
00:27:58,761 --> 00:28:01,764
Có chứ, chúng tôi từ đó đến nè.
407
00:28:01,931 --> 00:28:04,058
Chúng tôi gọi đó là Đảo Heo.
408
00:28:04,183 --> 00:28:05,476
Thần linh ơi.
409
00:28:05,601 --> 00:28:08,479
Đ AO hỏi...
410
00:28:08,604 --> 00:28:09,438
Heo.
411
00:28:09,563 --> 00:28:11,065
Người ngoài kia là ai?
412
00:28:11,190 --> 00:28:14,151
Thuyền phó của tôi, Ross,
đã cùng tôi giương buồm đến mọi nơi.
413
00:28:14,276 --> 00:28:17,196
Một tâm hồn can đảm
chống chọi với biển cả
414
00:28:17,321 --> 00:28:18,406
và Ross.
415
00:28:18,531 --> 00:28:22,702
Xin lỗi. Ông đến đập nát tất cả nhà
ở làng tôi, hay chỉ mỗi nhà tôi?
416
00:28:22,785 --> 00:28:25,746
- Ôi trời.
- Có người muốn giỏ quà à?
417
00:28:26,163 --> 00:28:28,374
Nào, nào, đừng sợ.
418
00:28:28,874 --> 00:28:32,294
Tôi và cộng sự rất vinh hạnh
được kết bạn với mọi người.
419
00:28:32,420 --> 00:28:34,422
Ross, cho họ thấy
phong cách của chúng ta đi.
420
00:28:34,588 --> 00:28:36,799
Đừng lo. Cậu ấy tiêm chủng đầy đủ rồi.
421
00:28:36,966 --> 00:28:39,468
Giờ chúng ta đã là bạn.
Chào bạn.
422
00:28:42,096 --> 00:28:43,347
Ồ, bạn này không thích ôm.
423
00:28:45,307 --> 00:28:48,185
Chào mừng đến Đảo Chim.
424
00:28:48,310 --> 00:28:51,355
Chào mừng những người bạn mới,
các bạn heo.
425
00:28:51,480 --> 00:28:53,733
Hãy tổ chức lễ chào mừng!
426
00:28:53,816 --> 00:28:56,026
- Bắt tay nào.
- Chào mừng.
427
00:28:56,193 --> 00:28:57,403
Xin lỗi ngài.
428
00:28:57,528 --> 00:28:58,988
Và móng bắt với cánh.
429
00:28:59,155 --> 00:29:02,199
Chúng tôi xin đón chào các bạn heo
với môt màn biểu diễn đăc biêt.
430
00:29:06,495 --> 00:29:08,956
Cẩn thận nào.
Lắc tảng thịt muối đây!
431
00:29:09,039 --> 00:29:10,332
Họ không có lông vũ.
432
00:29:10,416 --> 00:29:13,502
Bọn họ đi lại trong tình trạng trống trơn,
cứ phơi hết ra thế kia.
433
00:29:13,627 --> 00:29:15,379
Tôi đang thấy hết các kiểu hàng họ đây.
434
00:29:15,504 --> 00:29:17,840
Đó là cái mà tôi ngưỡng mộ ở họ.
435
00:29:17,965 --> 00:29:21,010
Giờ hãy chào đón các vị khách
đặc biệt, các bạn heo!
436
00:29:21,510 --> 00:29:22,720
Hay lắm.
437
00:29:22,845 --> 00:29:25,723
Cảm ơn lòng tốt
và sự hiếu khách của các bạn.
438
00:29:25,848 --> 00:29:28,601
- Vua chúng tôi gửi lời chào nồng ấm.
- Vua?
439
00:29:28,726 --> 00:29:33,773
Các bạn đã chia sẻ những điều tuyệt diệu
của ngôi làng nhỏ đơn giản, cổ xưa này.
440
00:29:33,856 --> 00:29:35,399
Thả băng-rôn, Ross!
441
00:29:37,568 --> 00:29:42,072
Giờ chúng tôi cũng khiêm tốn chia sẻ
vài điều kỳ diệu từ thế giới của mình.
442
00:29:42,448 --> 00:29:44,074
Ừ. Khiêm tốn cái khỉ gió.
443
00:29:44,241 --> 00:29:45,409
Ăn nói đàng hoàng.
444
00:29:45,534 --> 00:29:48,078
100 năm sau, mọi người sẽ hỏi:
445
00:29:48,245 --> 00:29:51,957
"Tình bạn giữa loài heo và loài chim
đã bắt đầu như thế nào?"
446
00:29:52,208 --> 00:29:54,168
- Ai quan tâm đâu.
- Ồ, không.
447
00:29:54,960 --> 00:29:57,463
Hãy để họ nói rằng
chúng ta thắp sáng màn đêm!
448
00:30:00,800 --> 00:30:02,218
Thần chim ơi!
449
00:30:05,387 --> 00:30:06,555
Hoan hô!
450
00:30:06,680 --> 00:30:09,600
Nhìn kìa. Họ phá huỷ thêm
những thứ chúng ta vất vả xây nên.
451
00:30:09,725 --> 00:30:11,393
Nhưng vẫn còn nữa.
452
00:30:11,519 --> 00:30:13,479
Trọng lực mất tác dụng ư?
453
00:30:13,604 --> 00:30:15,439
Không! Còn hay hơn nữa.
454
00:30:15,564 --> 00:30:18,567
Các bạn heo tự hào giới thiệu:
455
00:30:18,692 --> 00:30:21,779
Bạt nhún!
456
00:30:22,321 --> 00:30:24,573
- Đó là các trợ lý của tôi, Oinky...
- Xin chào.
457
00:30:24,698 --> 00:30:26,534
Và Jon Ham!
458
00:30:26,659 --> 00:30:29,662
Chờ chút. Tôi tưởng bọn họ
chỉ có hai người thôi chứ.
459
00:30:29,787 --> 00:30:33,666
Ahihi! Hãy nhìn
các bạn heo cu teo đó!
460
00:30:34,333 --> 00:30:38,128
Nhưng chưa hết đâu. Ném mọi thứ đi
sẽ dễ dàng hơn rất nhiều.
461
00:30:38,295 --> 00:30:42,508
Hãy đón chào giàn ná thun!
462
00:30:44,051 --> 00:30:45,594
- Thật vi diệu!
- Tôi chẳng thấy gì!
463
00:30:45,719 --> 00:30:47,847
Bạn chán vác đồ
từ chỗ này sang chỗ khác?
464
00:30:47,930 --> 00:30:49,849
Ước gì có thể
đưa chúng đến nơi ngay?
465
00:30:49,932 --> 00:30:51,016
Phải!
466
00:30:51,100 --> 00:30:52,351
Giờ thì các bạn có thể!
467
00:30:52,476 --> 00:30:55,479
Các bạn phục vụ, giúp tôi.
Tối nay hãy nghỉ ngơi đi.
468
00:30:55,604 --> 00:30:57,940
Này, thay vì cho họ nghỉ,
ông bảo họ sửa nhà tôi đi?
469
00:30:58,107 --> 00:30:59,650
Rồi, vẫn là gã đó.
470
00:31:00,693 --> 00:31:04,780
Ná thun sẽ làm tất cả cho bạn
trong ba bước đơn giản.
471
00:31:04,905 --> 00:31:07,074
Sẵn sàng, nhắm
472
00:31:07,575 --> 00:31:08,951
- bắn!
- Để tôi!
473
00:31:09,118 --> 00:31:10,703
Quá dữ!
474
00:31:11,245 --> 00:31:13,497
- Còn tươi luôn!
- Tôi, tôi! Tôi muốn trái cây!
475
00:31:14,081 --> 00:31:17,459
Mọi người, cũng là loại trái cây
để trong đĩa trước mặt kìa.
476
00:31:17,793 --> 00:31:19,879
Cẩn thận quả dứa đó.
477
00:31:21,130 --> 00:31:23,340
Và giờ là món quà cuối cùng
cho các bạn.
478
00:31:23,465 --> 00:31:25,301
Im miệng và sửa nhà tôi đi!
479
00:31:25,718 --> 00:31:26,886
Tui không quen ổng nha.
480
00:31:28,053 --> 00:31:32,141
Tôi sẽ yêu cầu một người tình nguyện
từ hàng ghế khán giả.
481
00:31:32,308 --> 00:31:33,559
- Chọn tôi!
- Chọn tôi đi!
482
00:31:33,684 --> 00:31:36,145
Tôi nên chọn ai đây?
Ai, ai, ai nào?
483
00:31:36,312 --> 00:31:39,398
Anh bạn lông đỏ
với cặp lông mày khổng lồ.
484
00:31:40,065 --> 00:31:40,983
Tôi à?
485
00:31:42,192 --> 00:31:43,694
Không, không, không.
486
00:31:43,819 --> 00:31:47,573
Phải, anh đó. Lên đây nào.
Hôm nay là ngày may mắn của anh.
487
00:31:47,698 --> 00:31:50,868
Ông có chắc muốn chọn tôi trong số
hàng trăm cái cánh giơ lên không?
488
00:31:51,118 --> 00:31:53,537
Thôi nào, Red! Vui vẻ chút đi!
489
00:31:53,787 --> 00:31:55,748
Lên là lên là lên!
490
00:31:55,873 --> 00:31:59,752
Ôi, cậu ta xấu hổ. Nghe thấy chứ?
Họ đang cổ vũ cho cậu đó!
491
00:31:59,877 --> 00:32:01,086
Giỡn mặt với nhau quá.
492
00:32:01,170 --> 00:32:03,172
Anh bạn lông đỏ với cặp lông mày dị!
493
00:32:03,339 --> 00:32:06,508
Tôi mà biết được tham gia diễn tuồng
thì đã ngồi gần hơn rồi.
494
00:32:06,884 --> 00:32:07,927
Được rồi, giờ sao?
495
00:32:08,010 --> 00:32:09,678
Nào. Cho cậu ấy một tràng pháo tay.
496
00:32:10,429 --> 00:32:12,973
Bên này. Thoải mái đi.
Hãy can đảm lên.
497
00:32:13,098 --> 00:32:15,100
- Sẵn sàng chưa?
- Ai, tôi á? Rồi. Tôi sẵn sàng.
498
00:32:15,184 --> 00:32:16,518
- Nhắm.
- Vào cái gì?
499
00:32:16,602 --> 00:32:18,562
- Mọi người hô nào!
- Bắn!
500
00:32:21,774 --> 00:32:23,943
Ai nói chim không bay chứ?
501
00:32:24,026 --> 00:32:25,819
Vụ này thật phi tự nhiên!
502
00:32:26,320 --> 00:32:27,821
Hy vọng cậu ấy không sao.
503
00:32:36,163 --> 00:32:39,917
Này, đừng lo. Tôi ổn.
Cảm ơn đã cho đi nhờ!
504
00:32:40,042 --> 00:32:42,378
Ước gì làm thế từ 10 phút trước.
505
00:32:47,549 --> 00:32:49,802
Cậu muốn lục soát tàu của họ.
506
00:32:49,927 --> 00:32:51,762
Gì? Không, tôi không có.
507
00:32:52,471 --> 00:32:54,014
Có, cậu nói đúng. Tôi muốn.
508
00:32:54,807 --> 00:32:56,225
Bom đang đến.
509
00:32:58,686 --> 00:33:00,229
Nhanh, đi nào.
510
00:33:00,354 --> 00:33:01,188
Chất nổ TNT.
511
00:33:01,271 --> 00:33:03,232
Và nhớ: giữ im lặng.
512
00:33:04,566 --> 00:33:06,443
Hay đấy.
513
00:33:09,488 --> 00:33:11,407
Chà! Con tàu ấn tượng ghê!
514
00:33:11,573 --> 00:33:14,159
Nói nhỏ thôi. Nhỏ thôi. Coi nào.
515
00:33:14,243 --> 00:33:15,786
Xin lỗi.
516
00:33:18,080 --> 00:33:19,581
Phòng tập thể dục của heo.
517
00:33:24,837 --> 00:33:26,630
50 SẤC THÁI XANH
518
00:33:32,845 --> 00:33:34,221
Rất lạ lùng.
519
00:33:39,101 --> 00:33:40,769
Đám kỳ quái này là ai?
520
00:33:47,401 --> 00:33:50,487
Cậu làm gì vậy? Đang phải lén lút mà.
Chúng ta đâu có thuê chỗ này.
521
00:33:50,612 --> 00:33:52,906
Ghê! Cậu thuê được
chỗ này luôn hả?
522
00:33:53,032 --> 00:33:54,283
Đưa cho tôi!
523
00:33:59,413 --> 00:34:00,873
Này, các cậu!
524
00:34:03,333 --> 00:34:05,878
Xem ra còn nhiều thứ khác dưới này.
525
00:34:11,508 --> 00:34:12,801
Chúng tôi đang trốn.
526
00:34:16,096 --> 00:34:18,223
Tôi nói hây, các bạn nói hô!
527
00:34:18,307 --> 00:34:20,059
- Hây!
- Hô!
528
00:34:20,184 --> 00:34:21,477
- Hây!
- Hô!
529
00:34:21,602 --> 00:34:22,644
- Hây!
- Hô!
530
00:34:22,728 --> 00:34:24,229
Bọn họ còn nhiều người nữa!
531
00:34:24,605 --> 00:34:25,314
Hây!
532
00:34:25,481 --> 00:34:27,191
Hô! Ồ.
533
00:34:27,316 --> 00:34:28,484
Đúng thế. Tôi đã quay lại.
534
00:34:29,651 --> 00:34:31,278
Mọi người thích bữa tiệc chứ?
535
00:34:31,403 --> 00:34:36,533
Vì trong lúc mọi người say mê,
tôi đã lẻn lên tàu của họ.
536
00:34:36,658 --> 00:34:38,327
Cậu ta vừa nói gì?
537
00:34:38,494 --> 00:34:40,204
Và xem tôi đã tìm thấy gì đây.
538
00:34:41,288 --> 00:34:43,624
Bọn họ nhiều hơn chúng ta tưởng
539
00:34:43,707 --> 00:34:46,251
thật bí ẩn và quái lạ,
tôi nói đúng không?
540
00:34:48,003 --> 00:34:49,088
Chào.
541
00:34:49,838 --> 00:34:51,048
Cưng khoẻ không?
542
00:34:51,173 --> 00:34:54,218
Nhớ đi, ông ta nói
chỉ có hai heo trên tàu
543
00:34:54,343 --> 00:34:56,553
nhưng rõ ràng là ông ta nói dối.
544
00:34:57,346 --> 00:35:00,516
Ồ! Và có những thiết bị kỳ lạ
trên tàu bọn họ nữa.
545
00:35:00,682 --> 00:35:03,477
Vậy rõ ràng là,
có chuyện quái lạ gì đó đang xảy ra.
546
00:35:03,602 --> 00:35:05,020
Quái lạ thế nào? Tôi không biết.
547
00:35:05,145 --> 00:35:07,981
Cái gì rõ rệt? Tôi cũng không biết.
Có ai hỏi gì không?
548
00:35:10,067 --> 00:35:11,693
Tuyệt cú mèo!
549
00:35:11,860 --> 00:35:13,737
Cậu lẻn lên tàu của họ?
550
00:35:14,154 --> 00:35:15,656
Tôi không cần phần thưởng đâu.
551
00:35:15,739 --> 00:35:18,659
Nếu mọi người đang nghĩ xem
trao vinh dự nào cho tôi, thì không cần.
552
00:35:18,742 --> 00:35:20,953
- Xuỳ!
- Ừ, xuỳ bọn họ đi!
553
00:35:22,454 --> 00:35:23,997
- Đang xuỳ họ hay tôi vậy?
- Cậu đó!
554
00:35:24,123 --> 00:35:25,290
Ồ. Ra là tôi.
555
00:35:25,374 --> 00:35:27,209
Có lẽ tôi giải thích được.
556
00:35:27,960 --> 00:35:31,171
Các bạn thấy đó, anh em họ của tôi
là những người đơn giản.
557
00:35:31,547 --> 00:35:32,589
Nhìn nhé.
558
00:35:32,714 --> 00:35:35,300
A, B, C...?
559
00:35:36,093 --> 00:35:38,011
Không có gì. Thấy chưa? Không có gì.
560
00:35:38,137 --> 00:35:43,392
Tôi không muốn liều tính mạng của họ
trước khi biết thế giới mới an toàn.
561
00:35:43,559 --> 00:35:46,311
Chúng tôi đã tính làm một màn
biểu diễn cao bồi cho các bạn.
562
00:35:46,395 --> 00:35:49,022
Tới đi, anh em! Yà hú!
563
00:35:49,148 --> 00:35:51,233
Hây hây, bạn và tôi.
564
00:35:51,358 --> 00:35:53,277
Chúng ta khác nhau vây thôi.
565
00:35:53,402 --> 00:35:56,029
Bạn cứ trên cao còn tôi dưới thấp.
566
00:35:56,155 --> 00:35:59,074
Ủn ỉn trên ỏn ẻn.
Đó là tiếng Latin Heo.
567
00:35:59,199 --> 00:36:01,702
Nhưng có lẽ không được như vậy nữa.
568
00:36:02,786 --> 00:36:06,623
Tôi tin rằng chim và heo
sinh ra để làm bạn.
569
00:36:06,748 --> 00:36:11,170
Nhưng nếu chúng ta vượt qua
những ranh giới không nên vượt qua...
570
00:36:13,422 --> 00:36:18,343
Cậu Red, cậu không chỉ làm nhục
bản thân, mà cả cộng đồng.
571
00:36:18,427 --> 00:36:22,097
Tôi nghĩ có nhầm lẫn. Ông nói "nhục",
nhưng ý là "cứu", phải không?
572
00:36:22,222 --> 00:36:25,392
Tôi đã gửi cậu đến một lớp trị liệu
để giải quyết vấn đề của cậu.
573
00:36:25,517 --> 00:36:27,978
Nhưng rõ ràng là cần thêm nữa.
574
00:36:28,103 --> 00:36:29,521
- Không!
- Không!
575
00:36:29,646 --> 00:36:32,441
Đừng làm phiền các vị khách danh dự
của chúng ta nữa.
576
00:36:33,025 --> 00:36:37,779
Các bạn, chúng tôi muốn xem
tiết mục cao bồi của các bạn.
577
00:36:37,863 --> 00:36:40,365
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
578
00:36:40,866 --> 00:36:43,243
Nào, mọi người!
Vỗ tay lên đi!
579
00:36:43,368 --> 00:36:44,328
Hay lắm!
580
00:36:44,453 --> 00:36:45,954
Thôi kệ. Đừng nghe tôi nữa.
581
00:36:46,413 --> 00:36:47,998
Cho đoàn tàu qua nào!
582
00:36:48,123 --> 00:36:50,459
Ai dám nghĩ ta sẽ
đứng đây bên nhau.
583
00:36:51,793 --> 00:36:55,130
Thật điên rồ
khi ta đứng bên nhau.
584
00:36:56,215 --> 00:36:58,467
Chiến đấu như những
người anh em.
585
00:36:58,634 --> 00:37:00,469
Mình không nhìn thấy.
Không thấy gì cả.
586
00:37:00,636 --> 00:37:04,181
Ai sẽ nói với ta rằng
ta không thể bay.
587
00:37:04,306 --> 00:37:07,809
Chỉ là vài kẻ liều mang
vào sinh ra tử.
588
00:37:08,769 --> 00:37:12,231
Vươt qua những lúc may và xui.
589
00:37:12,898 --> 00:37:16,652
Quậy tung những chốn ta tới lui.
590
00:37:17,653 --> 00:37:21,657
Tôi thấy bạn và tôi
Sẽ kết bạn thật vui.
591
00:37:21,990 --> 00:37:23,075
Cưỡi heo à?
592
00:37:23,200 --> 00:37:24,826
Hú hú! Đi nào, các chú heo!
593
00:37:24,910 --> 00:37:26,161
Trời ơi.
594
00:37:26,286 --> 00:37:27,871
Chụp nhóm! Chụp cả nhóm nào!
595
00:37:27,996 --> 00:37:29,248
Mọi người, cười lên!
596
00:37:29,373 --> 00:37:30,415
Cười...
597
00:37:30,499 --> 00:37:31,458
cái mà ốp-lết.
598
00:37:31,583 --> 00:37:33,502
Ốp-lết phô-mai. Món kinh điển.
599
00:37:35,087 --> 00:37:36,171
Tiết lộ nội dung nhé.
600
00:37:36,296 --> 00:37:37,506
- Bước lên!
- Nhảy đi!
601
00:37:38,006 --> 00:37:39,841
Bạn thích rock, tôi thích rolI..
602
00:37:40,008 --> 00:37:42,135
Bạn lo phần cao tôi lo phần thấp.
603
00:37:47,724 --> 00:37:50,018
- Đói meo cả bụng.
- Giờ măm đến rồi!
604
00:37:50,686 --> 00:37:54,147
Chỉ là vài kẻ liều mang
vào sinh ra tử.
605
00:37:54,273 --> 00:37:55,065
Thấy gớm.
606
00:37:55,190 --> 00:37:58,527
Vươt qua những lúc may và xui.
607
00:37:59,278 --> 00:38:02,698
Quậy tung những chốn
ta tới lui.
608
00:38:04,032 --> 00:38:06,868
Tôi thấy bạn và tôi
Sẽ kết bạn thật vui.
609
00:38:07,035 --> 00:38:07,911
Cái gì?
610
00:38:08,287 --> 00:38:12,207
Đến cuối cùng, bạn và tôi
Sẽ kết bạn thật vui.
611
00:38:14,167 --> 00:38:15,294
Cái quái gì thế?
612
00:38:16,169 --> 00:38:18,547
Ai mời các người dọn vào?
613
00:38:18,714 --> 00:38:20,716
Nàyy! Đó là bàn chải của tôi!
614
00:38:20,882 --> 00:38:21,883
Lấy nó ra!
615
00:38:36,273 --> 00:38:40,277
Được rồi, cả lớp. Châm ngôn hôm nay:
Nước là thứ mềm mại nhất.
616
00:38:40,402 --> 00:38:44,072
- Lớp hôm nay: VẼ NỖI ĐAU
- Nhưng có thể xuyên thủng núi và đất.
617
00:38:44,197 --> 00:38:46,325
Châm ngôn của tôi thế này:
Khi nào chúng ta kết thúc?
618
00:38:46,700 --> 00:38:51,496
Red, thứ mà con nhộng gọi là kết thúc,
thì thế giới gọi là bướm.
619
00:38:51,663 --> 00:38:54,916
Xin phép là tôi không hề hiểu
một điều nào cô thốt ra nhé?
620
00:39:01,590 --> 00:39:04,343
Chà. Giống y như thật.
621
00:39:06,762 --> 00:39:08,138
Thiệt là sâu sắc.
622
00:39:08,597 --> 00:39:10,515
Và Terence, để xem anh...
623
00:39:12,100 --> 00:39:13,268
Ôi, thần linh ơi.
624
00:39:14,478 --> 00:39:16,563
Tôi không biết là
anh cảm nhận như vậy.
625
00:39:17,105 --> 00:39:18,357
Cả lớp giải tán.
626
00:39:18,482 --> 00:39:22,069
Và giờ ta sẽ đến
quận Cây Cọ nổi tiếng
627
00:39:22,152 --> 00:39:24,946
nơi đủ mọi loài chim tụ tập về
628
00:39:25,113 --> 00:39:26,990
với 8 loại cây có quả và hạt.
629
00:39:27,115 --> 00:39:29,493
Hóp bụng vào!
Đăng lên Insta-heo!
630
00:39:30,285 --> 00:39:31,912
Có đúng là thứ tôi nghĩ đó không?
631
00:39:32,037 --> 00:39:35,123
Một quả trứng. Trẻ con
của chúng tôi được sinh ra như thế.
632
00:39:35,290 --> 00:39:37,042
Các anh không đẻ trứng à?
633
00:39:37,793 --> 00:39:39,961
Tôi ước gì được như thế.
634
00:39:42,839 --> 00:39:44,091
Hân hạnh.
635
00:39:47,094 --> 00:39:50,138
Trông thật hấp dẫn, cưng ạ.
636
00:40:01,942 --> 00:40:02,943
Đôi ta ở trển kìa.
637
00:40:07,489 --> 00:40:09,491
Này, xin chào!
Xin lỗi, ông bạn ơi?
638
00:40:09,950 --> 00:40:13,161
Trứng rất dễ vỡ. Ông không nên cầm lên,
được chứ? Không phải của ông.
639
00:40:13,912 --> 00:40:15,789
Anh bạn ở bữa tiệc đây mà.
640
00:40:15,914 --> 00:40:18,542
Bức tranh đẹp lắm đấy. Rất đẹp.
641
00:40:18,667 --> 00:40:23,338
Phải rồi. Đề bài là Vẽ Nỗi Đau.
Nên tôi vẽ nỗi đau của ông.
642
00:40:24,005 --> 00:40:27,175
Thật ra đó là bức đầu tiên
trong cả loạt. Đây nhé.
643
00:40:27,634 --> 00:40:29,136
Bức này đẹp đây.
644
00:40:29,428 --> 00:40:31,430
Tôi gọi bức này là Tiệt Trùng.
645
00:40:32,764 --> 00:40:35,934
Và, tôi gọi bức này là Vĩnh Biệt.
646
00:40:36,017 --> 00:40:37,519
Vẽ giống dã man.
647
00:40:37,644 --> 00:40:40,439
Tôi tưởng ngài nói là
đã cất hết bã đậu cho mùa đông.
648
00:40:41,148 --> 00:40:42,524
Nhục nhé.
649
00:40:42,649 --> 00:40:44,818
Được. Chuyện gì đây?
Các ông là nhà thám hiểm à?
650
00:40:44,943 --> 00:40:45,986
Hay các ông định ở lại?
651
00:40:46,111 --> 00:40:49,197
Vì nếu là nhà thám hiểm, sao ngày càng
nhiều người bên ông đến vậy?
652
00:40:49,364 --> 00:40:51,032
Chào mọi người!
653
00:40:53,535 --> 00:40:55,245
Đừng tông nhà tôi nữa chứ!
654
00:40:55,370 --> 00:40:57,122
Đó là nhà tôi!
655
00:40:57,205 --> 00:40:59,916
Và biết sao không? Nếu định ở lại
thì sao ông không nói?
656
00:41:00,041 --> 00:41:03,044
Vì sao ông rời nhà mình? Làm sao
chúng tôi biết ông không phải kẻ đào tẩu?
657
00:41:03,170 --> 00:41:07,632
- Cậu làm khách không thoải mái rồi đó.
- Ông không chịu hỏi những câu cần thiết.
658
00:41:07,799 --> 00:41:11,636
Có lẽ tôi nói chưa đủ rõ ràng.
Không cần đến ý kiến của cậu.
659
00:41:11,803 --> 00:41:14,222
Sao chúng ta lại phải nhất trí?
Ta khác nhau có gì quan trọng?
660
00:41:14,389 --> 00:41:17,225
Giận dữ luôn luôn
không phải là câu trả lời!
661
00:41:17,559 --> 00:41:19,060
Tiếp tục chuyến tham quan đi.
662
00:41:19,811 --> 00:41:21,813
Lướt sóng nào, mọi người.
Chuẩn bị thư giãn thôi.
663
00:41:21,938 --> 00:41:23,231
Tình hình tốt đấy.
664
00:41:23,356 --> 00:41:24,858
Nếu các bạn là tôi.
665
00:41:25,901 --> 00:41:26,902
Đồ đần.
666
00:41:31,448 --> 00:41:33,950
Lúc này chúng tôi rất cần đến ngài đó.
667
00:41:34,743 --> 00:41:36,077
Khoan, đúng thật.
668
00:41:37,329 --> 00:41:39,748
Này Chuck! Red đây!
Xuống đây nào.
669
00:41:42,292 --> 00:41:44,920
Chào mẹ của Chuck.
Con trai bác ra ngoài chơi được không?
670
00:41:46,505 --> 00:41:49,341
Chăm sóc diện mạo
đâu phải để cho vui.
671
00:41:51,676 --> 00:41:53,261
NƠI TRÚ BOM
672
00:41:54,095 --> 00:41:56,765
Chào. Tôi đang tắm.
673
00:41:56,932 --> 00:41:58,725
Bom bồ tèo, khỏi cần nói.
674
00:41:59,267 --> 00:42:01,770
Có điều gì đó
không đàng hoàng ở đám heo này.
675
00:42:01,937 --> 00:42:02,729
Trúng phóc!
676
00:42:02,854 --> 00:42:05,106
Và trách nhiệm của chúng ta
là phải tìm ra.
677
00:42:05,190 --> 00:42:06,608
Mà tìm ra cái gì mới được?
678
00:42:06,733 --> 00:42:08,693
Tôi không biết.
Chắc họ thích cải tiến mọi thứ.
679
00:42:08,777 --> 00:42:10,695
- Tiếp tục.
- Tất cả lên thuyền!
680
00:42:11,863 --> 00:42:13,406
Nhưng hình như có gì đó sai sai.
681
00:42:17,786 --> 00:42:19,788
- Quá đỉnh!
- Chuẩn không cần chỉnh.
682
00:42:20,205 --> 00:42:22,457
Các cậu không thấy việc này
có gì đó sai sai à?
683
00:42:23,792 --> 00:42:28,505
Ta nói: Chỉ có Anh Bàng Huyền Thoại
mới biết bọn heo này tính giở trò gì.
684
00:42:28,630 --> 00:42:31,216
Anh Bàng Huyền Thoại!
685
00:42:32,425 --> 00:42:33,635
Chuẩn rùi!
686
00:42:43,645 --> 00:42:44,980
Hạ cái cây đó!
687
00:42:45,730 --> 00:42:46,982
Nếm mùi cước của ta!
688
00:42:48,900 --> 00:42:50,527
Ngon thật! Chẹp chẹp.
689
00:42:54,781 --> 00:42:56,992
Anh Bàng Huyền Thoại!
690
00:42:58,785 --> 00:42:59,995
Ú òa.
691
00:43:01,746 --> 00:43:03,832
Xin chào, Đảo Chim!
692
00:43:08,712 --> 00:43:09,838
Anh Bàng Huyền Thoại —XO.
693
00:43:10,005 --> 00:43:11,131
Không có chi.
694
00:43:12,340 --> 00:43:14,175
Anh Bàng Huyền Thoại vẫn còn sống sao?
695
00:43:14,342 --> 00:43:16,845
Có thật đâu mà sống? Và nếu có,
thì ông ta sống ở đâu chứ?
696
00:43:17,012 --> 00:43:19,514
Bên Hồ Thông Thái, trên Cây Cổ Đại.
697
00:43:19,639 --> 00:43:23,518
Đó là chuyện cổ tích. Tôi đã chạy khắp
hòn đảo này rồi. Chỗ đó có thể ở đâu chứ?
698
00:43:23,643 --> 00:43:25,562
Ở trển.
699
00:43:27,647 --> 00:43:29,774
Thật cao trên ngọn núi kia.
700
00:43:29,858 --> 00:43:31,610
Và nói thật lòng
701
00:43:31,735 --> 00:43:33,737
tôi cần các cậu giúp đỡ.
702
00:43:33,862 --> 00:43:35,488
Gì đó?
Cậu đang cố nói điều gì?
703
00:43:35,614 --> 00:43:38,366
Không có gì. Tôi chỉ nói là
có thể cần các cậu giúp.
704
00:43:38,491 --> 00:43:40,619
Xin lỗi. Tôi không nghe được,
cái tôi của cậu lớn quá.
705
00:43:40,744 --> 00:43:42,829
Cậu phát âm rõ từ cuối
một chút được chứ?
706
00:43:42,954 --> 00:43:44,039
Tôi cần các cậu giúp!
707
00:43:44,164 --> 00:43:47,626
Ồ! Sao không nói thế luôn? Bom nhỉ?
708
00:43:47,751 --> 00:43:49,628
Quẩy luôn nào!
709
00:43:54,507 --> 00:43:58,845
Nếu có Anh Bàng Huyền Thoại, sao chúng ta
chưa hề nghe tiếng thét xung trận của ngài?
710
00:43:58,970 --> 00:44:01,056
- Tôi không biết.
- Có thể là nghe rồi.
711
00:44:01,181 --> 00:44:05,060
Tiếng thét xung trận của Anh Bàng Huyền Thoại
thế nào? Tôi nghĩ tôi có ý tưởng rồi.
712
00:44:05,226 --> 00:44:06,436
Có lẽ giống thế này.
713
00:44:08,563 --> 00:44:10,231
Không! Tôi cá là thế này.
714
00:44:11,900 --> 00:44:14,694
Âm thanh đó về lý thuyết có vẻ
giống hơn, khoa học nữa.
715
00:44:14,819 --> 00:44:16,071
Tôi có một phỏng đoán.
716
00:44:20,742 --> 00:44:22,243
Không tệ.
Hết hồn chim én đó.
717
00:44:22,410 --> 00:44:25,246
Nhưng theo tôi nghĩ, tôi hình dung
nó giống thế này hơn:
718
00:44:33,088 --> 00:44:36,424
- Nghe có vẻ đúng.
- Tôi nghĩ có thể nó nhẹ hơn một chút.
719
00:44:36,508 --> 00:44:38,718
Oai vệ hơn một chút, giống như:
720
00:44:50,855 --> 00:44:53,149
Chào thế giới!
721
00:44:53,274 --> 00:44:55,944
Tôi đang gọi người!
722
00:44:56,111 --> 00:44:58,613
Đừng nhại tiếng của
Anh Bàng Huyền Thoại nữa!
723
00:44:59,030 --> 00:45:01,866
Cứ như mình quản lý nhà trẻ vậy.
Y như nhà trẻ mà.
724
00:45:01,950 --> 00:45:05,453
Có người gặp vấn đề về giận dữ kìa.
725
00:45:11,042 --> 00:45:13,712
Ta trèo nhầm núi rồi.
726
00:45:16,297 --> 00:45:18,133
Chân tôi mỏi chết mất.
727
00:45:45,160 --> 00:45:46,369
Ôi chao.
728
00:45:46,494 --> 00:45:49,372
- Chà.
- Chỉ có thể nói là siêu thực.
729
00:45:49,497 --> 00:45:50,957
Hồ Thông Thái kìa!
730
00:45:55,170 --> 00:45:56,963
Các cậu còn chờ gì nữa?
731
00:45:59,340 --> 00:46:00,842
Nhanh lên nào!
732
00:46:01,634 --> 00:46:04,179
Đây là nơi mẹ tôi vẫn nhắc đến!
733
00:46:05,805 --> 00:46:07,015
Chà.
734
00:46:12,520 --> 00:46:14,731
Nói thật đi. Tôi có
thông thái hơn chút nào không?
735
00:46:14,856 --> 00:46:16,524
Cũng có.
736
00:46:16,608 --> 00:46:18,568
Lúc trước cậu ngớ ngẩn hơn.
Giờ tôi có thể nói thế.
737
00:46:18,693 --> 00:46:20,361
Nước ở đây đúng là công hiệu.
738
00:46:20,445 --> 00:46:24,741
Tôi có thể cảm được sự thông minh
và hiểu biết đang chảy trong thân mình.
739
00:46:24,866 --> 00:46:26,826
Này các cậu, ở đây không có ai.
740
00:46:26,951 --> 00:46:29,370
Nhiều năm rồi
không có ai dùng chỗ này.
741
00:46:30,789 --> 00:46:32,207
Cậu làm gì vậy?
742
00:46:33,208 --> 00:46:34,709
Ra khỏi đó đi.
743
00:46:44,886 --> 00:46:46,554
Đừng phun vào miệng cậu ấy.
744
00:46:46,638 --> 00:46:48,640
Không, đừng phun lại chứ!
745
00:46:49,390 --> 00:46:50,558
Đừng có nuốt.
746
00:47:05,281 --> 00:47:07,158
Lên đi. Nhanh lên! Coi nào!
747
00:47:07,992 --> 00:47:09,452
Bom. Cứ thong thả, nhé?
748
00:47:09,577 --> 00:47:11,579
Red, tôi đã tìm thấy
ý nghĩa của cuộc sống. Nó...
749
00:47:11,704 --> 00:47:12,956
Ngậm cái mỏ vào.
750
00:47:34,853 --> 00:47:37,105
Soái ca.
751
00:48:02,130 --> 00:48:03,298
Ôi trời.
752
00:48:11,472 --> 00:48:13,850
Không, không, không.
753
00:48:16,769 --> 00:48:19,355
Những biến cố kinh khủng.
Cực kỳ kinh khủng.
754
00:48:35,455 --> 00:48:37,790
Chẳng phải Hồ Thông Thái gì hết.
755
00:48:37,916 --> 00:48:39,667
Hồ "Tê Tái" thì đúng hơn.
756
00:48:39,751 --> 00:48:43,004
Các ngươi đến đây chỉ để ngắm ta sao?
757
00:48:43,129 --> 00:48:46,466
Hay các ngươi có gì để nói?
758
00:48:46,966 --> 00:48:48,259
Tôi nghĩ ông ấy đã thấy mình.
759
00:48:48,384 --> 00:48:49,677
Cậu nghĩ luôn hả?
760
00:48:51,512 --> 00:48:53,681
Các ngươi đã qua được
thử thách đầu tiên.
761
00:48:54,182 --> 00:48:55,892
Đã tìm thấy ta.
762
00:48:56,017 --> 00:48:56,976
- Chà!
- Coi chừng.
763
00:48:57,101 --> 00:48:58,519
Nhìn đây.
764
00:48:58,603 --> 00:48:59,854
Hãy ngắm nhìn...
765
00:49:01,272 --> 00:49:04,359
Anh Bàng Huyền Thoại!
766
00:49:08,363 --> 00:49:12,158
Ta thấy hết và biết hết.
767
00:49:12,283 --> 00:49:13,576
Tên các ngươi là gì?
768
00:49:13,701 --> 00:49:16,204
Nếu ông biết hết thì sao
không biết chúng tôi là ai?
769
00:49:17,705 --> 00:49:19,374
Ta biết các ngươi rất rõ.
770
00:49:19,958 --> 00:49:21,918
Các ngươi là những linh hồn lầm lạc
771
00:49:22,043 --> 00:49:24,837
đến đây tìm kiếm sự thông thái.
772
00:49:25,088 --> 00:49:26,047
Trời!
773
00:49:26,172 --> 00:49:27,423
Xin ít thông thái được không?
774
00:49:27,548 --> 00:49:31,219
Thông thái không phải là
thứ có thể cho.
775
00:49:31,386 --> 00:49:34,222
Mà phải nỗ lực đạt được.
776
00:49:34,389 --> 00:49:35,974
Được. Tạm biệt.
777
00:49:36,099 --> 00:49:39,227
Không, không. Ta sẽ
giúp cậu đạt được thông thái nhé?
778
00:49:39,811 --> 00:49:42,730
Phải! Ta sẽ làm thế.
779
00:49:42,981 --> 00:49:45,566
Được rồi. Lý do chúng tôi
leo lên núi là muốn biết...
780
00:49:45,650 --> 00:49:46,734
Chuẩn bị...
781
00:49:46,818 --> 00:49:47,860
Được.
782
00:49:47,986 --> 00:49:50,571
Mở mang đầu óc.
783
00:49:50,905 --> 00:49:52,073
Khốn n...!
784
00:49:52,532 --> 00:49:54,742
Ngài ấy tốt thật.
785
00:49:54,826 --> 00:49:57,829
Chào mừng đến Sảnh Anh Hùng.
786
00:49:57,954 --> 00:50:00,665
Chà, thật tuyệt khi được gặp ông.
787
00:50:00,790 --> 00:50:02,625
Thật ra tôi có treo ảnh ông...
788
00:50:02,750 --> 00:50:06,587
Các ngươi có thể sẽ muốn che mắt lại
trước hào quang của số cúp kia.
789
00:50:06,671 --> 00:50:07,839
SIÊU MẪU
CỬA HÀNG
790
00:50:07,964 --> 00:50:10,008
Bao nhiêu cái? Ta chẳng biết.
Vô số, chắc luôn.
791
00:50:10,133 --> 00:50:10,883
13 cái.
792
00:50:11,009 --> 00:50:13,845
Chà. Thế này thì ăn đứt
Sảnh Yếu Đuối của tôi.
793
00:50:14,137 --> 00:50:16,264
Cố gắng lên, người đẹp.
794
00:50:16,681 --> 00:50:18,141
Dữ dằn quá.
795
00:50:19,434 --> 00:50:20,643
Cái gì...?
796
00:50:29,277 --> 00:50:30,945
Mấy động tác đó cổ lỗ sĩ rồi.
797
00:50:31,070 --> 00:50:32,071
Hay lắm!
798
00:50:37,160 --> 00:50:37,910
Cái gì?
799
00:50:38,244 --> 00:50:38,911
Chà.
800
00:50:39,704 --> 00:50:40,830
Hay quá!
801
00:50:41,164 --> 00:50:42,290
Quá đã!
802
00:50:45,460 --> 00:50:49,213
Ngài ấy hơi tưng tửng. Nhưng
không có nghĩa là không khôn ngoan.
803
00:50:52,133 --> 00:50:55,303
Các bạn đã chán thổi bong bóng
bằng loại khí nặng cũ rích chưa?
804
00:50:55,470 --> 00:50:57,305
Cuối cùng đã có
một cách tốt hơn.
805
00:50:57,472 --> 00:50:59,807
Heli. Đó là một loại khí.
806
00:51:00,892 --> 00:51:04,687
Đừng lo về bong bóng.
Nó sẽ đáp xuống đại dương.
807
00:51:05,021 --> 00:51:06,647
Cá thích bong bóng.
808
00:51:06,731 --> 00:51:08,483
Tốt cho bao tử của chúng.
809
00:51:12,779 --> 00:51:14,155
Tiệc miễn phí. Tiệc miễn phí.
810
00:51:14,322 --> 00:51:16,115
Đó sẽ là bữa tiệc
đậm chất heo nhất trong năm.
811
00:51:16,199 --> 00:51:17,492
Xin lỗi vì đám bụi. Có heo sắp đến.
812
00:51:17,658 --> 00:51:20,828
- Có tiệc! Tìm bảo mẫu chim đi.
- Đi nào, các bạn heo!
813
00:51:21,496 --> 00:51:24,332
Một công trình đẹp đấy.
814
00:51:24,499 --> 00:51:26,334
- Này quan tòa. Ông bị bắt.
- Cái gì?
815
00:51:26,501 --> 00:51:27,794
Vì trông quá đẹp trai!
816
00:51:27,919 --> 00:51:30,755
- Xin chào! Còn tôi thì sao?
- Tôi được dẫn theo một người không?
817
00:51:30,880 --> 00:51:32,006
Ồ, cảm ơn!
818
00:51:32,173 --> 00:51:33,424
Cho tôi xem. Cho tôi xem.
819
00:51:34,300 --> 00:51:35,843
Ôi, văng đầy nước.
820
00:51:48,689 --> 00:51:51,234
Sắp qua được rồi. Đừng hối thúc!
821
00:51:53,277 --> 00:51:55,154
Hít thở sâu hơn.
822
00:51:56,280 --> 00:51:58,074
Và ta quay về với thực tại.
823
00:51:58,199 --> 00:52:00,743
- Ai sẵn sàng cho trò ngã-đỡ nào?
- Để tôi đỡ cậu.
824
00:52:02,286 --> 00:52:03,371
Cứu.
825
00:52:05,581 --> 00:52:09,377
Anh Bàng Huyền Thoại, sải cánh tư do.
826
00:52:09,544 --> 00:52:13,798
Người bảo vệ cho quê nhà
và tư do của chúng ta.
827
00:52:14,132 --> 00:52:18,594
Can đảm, khiêm tốn và trung thưc.
828
00:52:18,719 --> 00:52:22,140
Hẳn là khi học ở trường
các cậu hát bài này suốt.
829
00:52:24,016 --> 00:52:26,185
Vâng. Đúng là có.
830
00:52:26,769 --> 00:52:28,187
Phải. Đúng thế.
831
00:52:28,980 --> 00:52:31,899
Anh Bàng Huyền Thoại.
832
00:52:32,567 --> 00:52:35,403
Giải cứu tôi.
833
00:52:35,570 --> 00:52:36,946
Giờ các cậu hát đoạn thứ hai.
834
00:52:37,738 --> 00:52:39,740
- À, ừm...
- Coi nào.
835
00:52:39,824 --> 00:52:41,492
- Tôi á?
- Phải.
836
00:52:41,617 --> 00:52:42,743
Hát đi.
837
00:52:43,327 --> 00:52:44,412
Hát đi.
838
00:52:44,537 --> 00:52:47,790
Anh Bàng Huyền Thoại, hãy đâp cánh.
839
00:52:47,915 --> 00:52:48,749
Phải rồi.
840
00:52:48,875 --> 00:52:51,878
Và lấp đầy hang động to lớn
bằng những thứ tuyêt đep.
841
00:52:51,961 --> 00:52:52,712
Đúng rồi.
842
00:52:52,753 --> 00:52:54,505
Lịch lãm, tinh thần cao thượng.
843
00:52:54,589 --> 00:52:55,339
Nào đâu phải ta.
844
00:52:55,423 --> 00:52:56,674
Và khả năng tập trung lâu dài.
845
00:52:56,757 --> 00:52:57,550
Cái gì?
846
00:52:57,633 --> 00:53:00,469
Anh Bàng Huyền huyền Thoại.
847
00:53:00,553 --> 00:53:01,596
Phải!
848
00:53:01,762 --> 00:53:03,431
Triển theo luôn đi, Charles!
849
00:53:03,598 --> 00:53:07,435
Ôi, Anh Bàng Huyền Thoại anh hùng.
850
00:53:07,560 --> 00:53:11,564
Với bô lông xịn hơn bọn hải âu.
851
00:53:11,689 --> 00:53:12,815
Hát đi.
852
00:53:16,611 --> 00:53:20,364
Thuận cả hai tay,
thích làm đồ gốm và bị phá sản.
853
00:53:20,448 --> 00:53:21,365
Oái.
854
00:53:21,449 --> 00:53:24,493
Anh Bàng Huyền huyền Thoại.
855
00:53:24,660 --> 00:53:25,786
Hòa ca. Hòa ca.
856
00:53:25,870 --> 00:53:30,041
Giải cứu tôi.
857
00:53:35,630 --> 00:53:38,090
Chà. Các cậu còn biết rõ hơn ta nữa.
858
00:53:38,799 --> 00:53:40,468
Chuyện là hôm trước
859
00:53:40,593 --> 00:53:42,678
một đám heo đột nhiên xuất hiện.
860
00:53:42,803 --> 00:53:45,306
Và chúng khiến cho tôi
vô cùng nghi ngờ.
861
00:53:45,473 --> 00:53:47,099
Và hắn ta bước ra khỏi phòng.
862
00:53:47,892 --> 00:53:49,477
Không thể tin được. Tôi không hiểu.
863
00:53:49,602 --> 00:53:52,939
Ông ta ngồi đây một mình,
rõ ràng là không hề rời khỏi nhà.
864
00:53:53,064 --> 00:53:56,275
Ông ta nói thì hay, nhưng chẳng
quan tâm đến ai khác, trừ bản thân.
865
00:53:56,400 --> 00:53:57,818
Nghe giống cậu ghê.
866
00:53:57,902 --> 00:54:00,821
Ờ, hay đấy. Cảm ơn
ý kiến của cậu, Chuck.
867
00:54:04,742 --> 00:54:05,993
Xin chào.
868
00:54:06,118 --> 00:54:07,703
Xin chào! Anh Bàng Huyền Thoại.
869
00:54:07,828 --> 00:54:09,455
- Sao?
- Ông đang làm gì thế?
870
00:54:10,164 --> 00:54:11,874
Ta đang ngắm chim.
871
00:54:11,999 --> 00:54:12,833
Hả?
872
00:54:13,292 --> 00:54:14,669
Nhìn chút đi.
873
00:54:17,755 --> 00:54:19,215
Ôi, ông thật ghê tởm.
874
00:54:19,340 --> 00:54:20,508
Phải đó.
875
00:54:20,633 --> 00:54:22,385
Nghe này, ông có giúp chúng tôi không?
876
00:54:22,510 --> 00:54:23,594
Ta đang giúp cậu đây!
877
00:54:23,678 --> 00:54:24,845
Không, ông giúp kiểu này:
878
00:54:25,012 --> 00:54:27,181
Nhìn qua ống nhòm,
rình mò mấy bà cô già.
879
00:54:27,265 --> 00:54:29,016
Trời trời! Gì thế kia?
880
00:54:30,309 --> 00:54:31,602
Khoan đã. Trời ơi!
881
00:54:33,020 --> 00:54:35,022
Ôi chao...!
882
00:54:37,024 --> 00:54:39,777
Tôi đã nghĩ đúng.
Tôi đã đúng! Tôi biết mà!
883
00:54:40,027 --> 00:54:41,445
Bom. Chuck.
Nhanh, đi khỏi đây!
884
00:54:42,863 --> 00:54:45,574
Anh Bàng Huyền Thoại. Nè!
Chở chúng tôi xuống dưới kia đi.
885
00:54:50,204 --> 00:54:52,206
- Không.
- Tôi xin lỗi. Sao cơ?
886
00:54:52,290 --> 00:54:54,375
Ta không làm thế nữa.
Ta về hưu rồi.
887
00:54:54,500 --> 00:54:55,918
Chủ yếu là do mệt mỏi.
888
00:54:56,043 --> 00:55:00,214
Tự giải quyết đi. Đây là tất cả
những gì ta chuẩn bị cho các cậu.
889
00:55:00,298 --> 00:55:03,050
Cái gì? Chuẩn bị cho chúng tôi?
Khoan, tôi bỏ lỡ gì hả?
890
00:55:03,134 --> 00:55:05,094
Để tôi xem lại ghi chú
thật nhanh nhé. Xem nào:
891
00:55:05,219 --> 00:55:07,471
Mấy thứ điên rồ, khoe khoang,
mấy thứ điên rồ, karaoke.
892
00:55:07,596 --> 00:55:10,099
Không, xem đi,
tôi chẳng thấy cái nào hữu ích cả.
893
00:55:10,224 --> 00:55:13,686
Toàn thế giới, mọi người chúng ta biết,
đang gặp nguy hiểm.
894
00:55:13,811 --> 00:55:15,104
Phải. Đúng thế.
895
00:55:15,229 --> 00:55:16,314
Nên các cậu đi nhanh đi.
896
00:55:16,439 --> 00:55:18,024
Này, ông biết sao không?
897
00:55:18,816 --> 00:55:20,735
Tôi từng tin vào ông.
898
00:55:22,361 --> 00:55:26,657
Khi tôi còn nhỏ, tôi đã tin sẽ không có
chuyện xấu nào xảy ra vì đã có ông.
899
00:55:27,033 --> 00:55:31,120
Và giờ, tôi thấy vận mệnh thế giới
trông chờ vào những kẻ đần như tôi.
900
00:55:31,245 --> 00:55:32,663
Và điều đó, thưa ông
901
00:55:33,331 --> 00:55:35,249
là rất hãi hùng.
902
00:55:35,750 --> 00:55:37,626
Đến lúc các cậu đi rồi.
903
00:55:37,752 --> 00:55:41,088
Tôi thấy thật đáng buồn khi ông là
con chim duy nhất biết bay
904
00:55:41,172 --> 00:55:42,673
mà ông lại quá sợ việc bay.
905
00:55:44,925 --> 00:55:47,136
Đi, các cậu. Ở đây xong rồi.
Ông ta chẳng phải anh hùng.
906
00:55:47,470 --> 00:55:50,639
Thứ Ba tới tôi đãi tiệc.
Ông xuất hiện ở đó một chút được chứ?
907
00:55:50,765 --> 00:55:51,766
Nhanh nào!
908
00:55:56,437 --> 00:55:58,064
Coi nào, chạy nhanh hơn!
909
00:56:04,487 --> 00:56:06,280
Nhanh lên, nhanh lên. Đi nào!
910
00:56:11,160 --> 00:56:12,411
Mình thích bài hát này!
911
00:56:17,291 --> 00:56:20,795
Ta tuyên bố tất cả mọi người
bung lụa trong 4 tiếng.
912
00:56:23,964 --> 00:56:25,174
Bên dưới cẩn thận!
913
00:56:27,802 --> 00:56:29,345
- Chúng đang lấy trứng!
- Theo chúng.
914
00:56:31,305 --> 00:56:32,723
Tránh đường!
915
00:56:36,685 --> 00:56:38,145
Ôi trời.
916
00:56:46,695 --> 00:56:49,240
Vừa khớp thời gian. Xuất sắc.
917
00:56:52,034 --> 00:56:54,161
Chuck, đi giải tán tiệc, ngay!
918
00:56:54,245 --> 00:56:56,914
Tôi á? Nhưng tôi chỉ biết
khơi mào tiệc thôi mà.
919
00:56:57,039 --> 00:56:58,249
- Đi!
- Làm đây.
920
00:56:58,374 --> 00:57:00,042
- Bom, ta phải cản chúng lại.
- Được!
921
00:57:05,339 --> 00:57:07,007
Phải tăng tốc thêm!
922
00:57:10,594 --> 00:57:12,221
Đến lúc Chuck thể hiện!
923
00:57:13,431 --> 00:57:14,807
Quay lại tàu!
924
00:57:16,684 --> 00:57:18,018
Chuyển chúng ra!
925
00:57:19,478 --> 00:57:20,646
Chụp lấy!
926
00:57:23,607 --> 00:57:25,276
Mọi người ngừng quẩy được không?
927
00:57:25,401 --> 00:57:27,528
Trứng mấy người
đang bị đánh cắp kìa!
928
00:57:30,448 --> 00:57:32,658
Matilda, chúng tôi cần cô giúp.
Bọn heo đang trộm trứng của ta.
929
00:57:32,783 --> 00:57:33,617
Cái gì?!
930
00:57:33,742 --> 00:57:36,579
- Tôi đang bay.
- Chúng ta phải trở về làng!
931
00:57:37,371 --> 00:57:40,249
Ngừng nhảy và bắt đầu chạy đi!
932
00:57:40,708 --> 00:57:42,960
Món khai vị, điểm yếu của mình.
933
00:57:43,461 --> 00:57:45,713
Nhanh lên, kết thúc đi!
934
00:57:45,838 --> 00:57:48,048
- Ta phải lấy trứng ra khỏi tàu.
- Được!
935
00:57:48,174 --> 00:57:49,467
Tất cả lên tàu chưa?
936
00:57:49,592 --> 00:57:51,218
Dùng bạt nhún!
937
00:57:51,302 --> 00:57:52,094
Nhảy!
938
00:57:53,053 --> 00:57:54,263
Cậu lên đó được không?
939
00:57:54,388 --> 00:57:56,056
Có kẻ đột nhập!
940
00:57:56,223 --> 00:57:57,391
Chúng làm cái quái gì vậy?
941
00:57:57,516 --> 00:57:59,643
Tháo dây ra.
Thả trứng rơi xuống nước.
942
00:57:59,768 --> 00:58:02,730
Loại bỏ chúng đi!
Bắt chúng xuống khỏi đó!
943
00:58:03,814 --> 00:58:05,649
Xích chắc quá. Tôi không phá được.
944
00:58:06,317 --> 00:58:07,651
Bom, cho nổ xích.
945
00:58:08,402 --> 00:58:09,737
Hạ chúng đi!
946
00:58:11,530 --> 00:58:13,324
Coi nào, Bom. Mày làm được.
947
00:58:15,784 --> 00:58:18,204
Cố lên, Bom.
Cậu làm được! Nổ đi!
948
00:58:18,287 --> 00:58:21,248
- Cậu phải làm tôi giận cơ.
- Được. Thế điều gì làm cậu giận?
949
00:58:21,332 --> 00:58:23,459
Thử xúc phạm tôi đi.
950
00:58:25,002 --> 00:58:26,754
Thơ của cậu dở vãi đạn!
951
00:58:26,879 --> 00:58:29,298
Cậu là một nhà thơ dở ẹc
và cậu biết thế mà.
952
00:58:29,423 --> 00:58:31,133
Tui biết, tui biết òy!
953
00:58:31,759 --> 00:58:33,511
Này! Ai muốn tắm chim nào?
954
00:58:42,102 --> 00:58:45,856
- Xin lỗi Red. Tôi không làm được.
- Đừng bỏ cuộc! Chưa xong mà!
955
00:58:45,940 --> 00:58:48,567
Cảm ơn về lòng hiếu khách!
956
00:58:51,529 --> 00:58:54,281
Giương buồm về Đảo Heo!
957
00:59:13,467 --> 00:59:15,678
BẢN ĐỒ THẾ GIỚI
ĐẢO CHIM
958
00:59:26,522 --> 00:59:28,148
Ôi không!
959
00:59:28,607 --> 00:59:29,984
Chúng ta sẽ tìm lại các con.
960
00:59:34,363 --> 00:59:35,614
Mất hết rồi.
961
00:59:36,782 --> 00:59:38,075
NHÀ TRẺ
962
00:59:40,327 --> 00:59:41,996
Sẽ ổn thôi.
963
00:59:48,419 --> 00:59:49,378
Cậu Red.
964
00:59:55,843 --> 00:59:57,720
Giờ chúng ta làm gì đây?
965
00:59:58,762 --> 01:00:00,347
Khoan đã. Ông đang hỏi tôi à?
966
01:00:00,514 --> 01:00:04,852
Cậu đã biết. Cậu cố nói với chúng tôi.
Nhưng chúng tôi không nghe.
967
01:00:05,769 --> 01:00:08,188
Tôi đã không chịu nghe.
968
01:00:09,607 --> 01:00:12,610
- Red, chúng tôi cần một chỉ huy.
- Giờ chúng ta làm gì đây?
969
01:00:13,193 --> 01:00:15,195
Chờ chút, tôi không chỉ huy gì hết.
970
01:00:15,362 --> 01:00:19,199
Được rồi. Bọn heo trộm con cháu ta.
Quá tệ. Làm tất cả trông như lũ đần.
971
01:00:19,366 --> 01:00:20,618
Biết chúng ta sẽ làm gì chứ?
972
01:00:20,743 --> 01:00:23,245
Ta bắt đầu thay thế đám trẻ đó.
973
01:00:24,246 --> 01:00:26,373
Các bà các cô, hãy bận rộn đi!
974
01:00:26,540 --> 01:00:28,959
Tối nay chúng ta sẽ sinh thêm trứng.
975
01:00:29,043 --> 01:00:32,421
Dừng lại. Không, chúng ta
sẽ không thay thế số trứng đó.
976
01:00:32,546 --> 01:00:35,466
- Ta sẽ phải lấy chúng về.
- Bằng cách nào đây?
977
01:00:35,591 --> 01:00:38,218
"Cách nào" là sao? Bọn heo
đã chỉ cách cho ta rồi đó.
978
01:00:38,594 --> 01:00:43,057
Đó là nơi chúng đã đi,
và chúng ta cũng sẽ đến đó.
979
01:00:43,223 --> 01:00:47,227
Nhưng làm sao đi từ đây đến đó?
Tôi không biết bơi.
980
01:00:47,394 --> 01:00:48,729
Mọi người biết đó
981
01:00:49,480 --> 01:00:51,231
ta sẽ tự làm tàu của mình.
982
01:00:52,358 --> 01:00:54,360
Chúng trộm trẻ con của các bạn.
983
01:00:54,443 --> 01:00:58,614
Không, trộm của chúng ta.
Ai lại làm như vậy chứ?
984
01:00:58,739 --> 01:01:01,742
Các bạn đã bao giờ
trộm con của ai chưa? Hả?
985
01:01:01,867 --> 01:01:03,243
Anh có không?
986
01:01:03,619 --> 01:01:05,579
Trông anh có vẻ là dám lắm.
987
01:01:05,663 --> 01:01:07,873
Và tôi đang có chút giận dữ đây.
988
01:01:08,165 --> 01:01:09,249
Đính chính:
989
01:01:09,375 --> 01:01:10,834
Tôi cực kỳ giận.
990
01:01:10,959 --> 01:01:13,087
Và tôi nghĩ mình không phải là
người duy nhất giận.
991
01:01:13,253 --> 01:01:16,590
Coi nào. Chúng ta là chim!
Là hậu duệ của khủng long đó.
992
01:01:16,674 --> 01:01:19,385
Ta đâu cần hiền lành.
Phải không?
993
01:01:23,889 --> 01:01:25,891
Tốt. Nó đó.
994
01:01:26,016 --> 01:01:27,393
Còn ai giận dữ nữa?
995
01:01:27,476 --> 01:01:28,811
- Tôi!
- Đúng thế.
996
01:01:29,895 --> 01:01:31,772
Chúng ta sẽ giành lại bọn trẻ.
997
01:01:31,897 --> 01:01:35,317
Và tôi không cần chú chim
bình tĩnh, vui vẻ, vô tư nào cả.
998
01:01:35,442 --> 01:01:37,528
Không có ích gì hết.
Không cần.
999
01:01:37,653 --> 01:01:40,906
Tôi cần một bầy chim giận dữ.
1000
01:01:41,031 --> 01:01:42,866
Nghe rõ chứ?
Giờ ai giận dữ nào?
1001
01:01:44,451 --> 01:01:45,494
Đi thôi!
1002
01:01:45,869 --> 01:01:47,871
Đem lại cho tôi mọi thứ nổi được.
1003
01:01:47,996 --> 01:01:49,707
- Chất nổ TNT
- Ừ, tuyệt hảo. Hay lắm.
1004
01:01:59,341 --> 01:02:02,302
Thề trên từng sợi lông vũ của tôi
1005
01:02:02,428 --> 01:02:06,557
tôi sẽ không để quả trứng nào
bị cướp đoạt khỏi cha mẹ chúng.
1006
01:02:15,899 --> 01:02:18,527
- Chuck, cần cậu buộc mấy cái thùng lại.
- Có ngay.
1007
01:02:19,778 --> 01:02:21,155
Xong ngay và luôn.
1008
01:02:21,321 --> 01:02:22,489
Ai giúp tôi với?
1009
01:02:22,573 --> 01:02:24,116
Nào! Nhanh lên, mọi người!
1010
01:02:24,241 --> 01:02:25,868
Đẩy bằng phần thân trên.
1011
01:02:25,993 --> 01:02:28,454
Tôi làm gì có thân trên!
1012
01:02:29,163 --> 01:02:31,123
Quá tốt so với một bầy chim.
1013
01:02:43,927 --> 01:02:45,053
Nói đi Leonard!
1014
01:02:45,179 --> 01:02:48,265
Khi tôi nói "Xơi", các bạn nói "trứng"!
1015
01:02:48,390 --> 01:02:50,184
- Xơi!
- Trứng!
1016
01:02:50,350 --> 01:02:51,894
- Xơi!
- Trứng!
1017
01:02:52,019 --> 01:02:55,814
Chà, quá sức nhiệt tình!
Được rồi, đưa mũi lên!
1018
01:02:57,691 --> 01:03:01,069
Chà, một cái cầu thang mũi!
Ai dám nghĩ thế cơ chứ?
1019
01:03:02,738 --> 01:03:06,909
Chào mừng trở về, Vua heo Ria Bùn!
1020
01:03:09,787 --> 01:03:14,041
Cha ta, cha của cha ta
và dì Chloe quái lạ
1021
01:03:14,166 --> 01:03:16,293
đều đã từng đi tìm trứng!
1022
01:03:16,418 --> 01:03:17,920
Nhưng chỉ có ta
1023
01:03:18,796 --> 01:03:21,715
Vua heo Ria Bùn mới tìm được.
1024
01:03:21,799 --> 01:03:24,426
- TRỨNG
- Xin giới thiệu với các bạn: trứng!
1025
01:03:26,512 --> 01:03:28,013
Trời ơi!
1026
01:03:28,138 --> 01:03:29,765
Tạm biệt Harvey đi!
1027
01:03:29,890 --> 01:03:31,391
Một đại tiệc!
1028
01:03:31,558 --> 01:03:34,394
Ta tuyên bố hai ngày nữa sẽ có đại tiệc!
1029
01:03:36,104 --> 01:03:37,648
EM YÊU CHOLESTEROL!
1030
01:03:37,773 --> 01:03:40,108
- ĐỒNG Ý!
- Hãy làm món ốp-lết!
1031
01:03:49,243 --> 01:03:51,995
Tôi cảm thấy hơi bồn chồn trong bụng,
nhưng vậy là bình thường nhỉ?
1032
01:03:52,120 --> 01:03:53,455
Ừ, ừ, tôi nghĩ thế.
1033
01:03:55,874 --> 01:03:58,252
Còn ai khác thấy có
bướm bay trong dạ dày không?
1034
01:03:58,418 --> 01:03:59,336
Có.
1035
01:03:59,461 --> 01:04:01,630
Chắc vì cậu ăn
quá nhiều sâu bướm.
1036
01:04:04,174 --> 01:04:05,968
Bỏ hạt xuống và lên đường nào!
1037
01:04:07,469 --> 01:04:08,971
Nhanh lên, đi nào!
1038
01:04:14,059 --> 01:04:15,602
Ôi không.
1039
01:04:18,480 --> 01:04:20,065
Tôi không nghĩ là có vụ này.
1040
01:04:23,443 --> 01:04:24,778
Chờ một chút.
1041
01:04:25,237 --> 01:04:27,364
Tên đó là vua à?
1042
01:04:27,865 --> 01:04:30,284
Chắc hẳn hắn giữ trứng trong lâu đài.
1043
01:04:30,450 --> 01:04:32,160
- Lâu đài là cái gì?
- Và chúng ta sẽ đến đó.
1044
01:04:32,286 --> 01:04:35,664
Mọi người. Có nhớ
mọi thứ đã học ở lớp của tôi chứ?
1045
01:04:35,789 --> 01:04:36,623
- Có.
- Không.
1046
01:04:36,790 --> 01:04:37,791
Lớp gì?
1047
01:04:37,916 --> 01:04:40,836
Giờ hãy quên hết đi.
Bây giờ là lúc quẩy thả ga rồi.
1048
01:04:40,961 --> 01:04:42,880
Tốt. Dù sao thì
tôi cũng có học gì đâu.
1049
01:04:43,005 --> 01:04:44,506
Tôi cũng thế.
Thật ra tôi đến giao lưu.
1050
01:04:44,631 --> 01:04:47,801
Tôi đến vì đồ ăn. Bây giờ
cô có đem theo đồ ăn không?
1051
01:04:47,885 --> 01:04:50,095
Hít thở sâu, hít thở sâu.
1052
01:04:50,220 --> 01:04:52,806
Làm sao ta vượt qua được
những bức tường kia?
1053
01:04:54,808 --> 01:04:57,644
Tôi sắp nói đây.
Chúng ta sẽ bay.
1054
01:04:58,729 --> 01:05:00,314
Nhớ lấy, mục tiêu là lâu đài.
1055
01:05:00,480 --> 01:05:03,275
Vào trong lâu đài. Ai muốn đi trước?
1056
01:05:03,400 --> 01:05:05,319
- Bên đây! Tôi, tôi, tôi!
- Tôi đi.
1057
01:05:05,485 --> 01:05:06,820
Được, Matilda.
1058
01:05:07,195 --> 01:05:08,530
Lúc nào cũng phải làm vai phụ.
1059
01:05:08,655 --> 01:05:11,491
Bước lên. Giữ cánh, chân và mỏ
bên trong ná thun...
1060
01:05:11,617 --> 01:05:13,869
- Bắn đi!
- Có ngay. Bắn!
1061
01:05:17,915 --> 01:05:19,333
Và một, và... Trời!
1062
01:05:19,499 --> 01:05:20,918
Nếm mùi đây, bọn heo mập!
1063
01:05:21,043 --> 01:05:22,711
Địch đến!
1064
01:05:23,503 --> 01:05:25,422
Nổ nè cưng! Bùm!
1065
01:05:25,672 --> 01:05:28,675
Quá dữ. Cô giáo của tôi
có thể bắn cầu lửa từ mông.
1066
01:05:28,842 --> 01:05:31,345
Cậu, tên gì? Hal? Lúc trước
tôi có thấy cậu làm gì đó kỳ kỳ í nhỉ?
1067
01:05:31,511 --> 01:05:34,348
- Để xem nào, tôi rất giỏi chơi...
- Không quan trọng. Bắn đi.
1068
01:05:34,514 --> 01:05:36,558
Trống bongo!
1069
01:05:36,850 --> 01:05:38,352
Anh chàng này có vẻ được.
1070
01:05:38,852 --> 01:05:40,187
Cậu ấy sẽ đến được!
1071
01:05:41,188 --> 01:05:43,774
Quá đỉnh. Ngay bây giờ
chúng ta đang chứng kiến lịch sử.
1072
01:05:44,316 --> 01:05:45,692
Không, cậu ta đang quay lại.
1073
01:05:45,776 --> 01:05:47,861
Cúi xuống. Nằm xuống! Tránh đi!
1074
01:05:51,073 --> 01:05:52,282
Chúng ta thắng chưa?
1075
01:05:52,366 --> 01:05:55,035
Chưa, chưa đâu anh bạn.
Vẫn tỷ số hòa.
1076
01:05:55,160 --> 01:05:57,871
- Này, lấy túi đá chườm cho Hal nhé?
- Cứu thương!
1077
01:05:57,955 --> 01:05:59,289
Được rồi. Ai lên tiếp?
1078
01:05:59,373 --> 01:06:01,083
Chà. Cậu có thể làm được gì?
1079
01:06:04,670 --> 01:06:06,171
Cần khăn giấy không bồ?
1080
01:06:15,472 --> 01:06:18,934
Ai tiếp? Ta cần người bay,
không cần người chỉ tay. Tiến lên!
1081
01:06:19,393 --> 01:06:22,145
Cậu ra đó và cho chúng thấy
chim hề có thể đáng sợ cỡ nào đi.
1082
01:06:22,270 --> 01:06:23,021
Phải!
1083
01:06:23,146 --> 01:06:25,065
Thần linh ơi!
1084
01:06:25,190 --> 01:06:27,734
Ta sắp có đai tiêc
Ta sắp đươc ăn trứng.
1085
01:06:27,901 --> 01:06:31,071
Sẽ tổ chức rình rang
Sẽ ăn trứng thật sang.
1086
01:06:32,197 --> 01:06:33,323
Gì vậy?!
1087
01:06:34,408 --> 01:06:35,701
Cái gì thế?
1088
01:06:39,037 --> 01:06:40,122
Bắn!
1089
01:06:40,247 --> 01:06:41,581
Lại là tên đó!
1090
01:06:42,207 --> 01:06:43,375
TỔ CHỨC HEO XÁ QUỐC TẾ
1091
01:06:43,458 --> 01:06:44,501
Hỡi các công dân Đảo Heo:
1092
01:06:44,626 --> 01:06:47,713
Nếu phát hiện con chim nào
quậy phá khu heo ở
1093
01:06:47,796 --> 01:06:49,297
hãy bắt giữ chúng.
1094
01:06:49,423 --> 01:06:50,424
Ông ấy nói gì thế?
1095
01:06:50,590 --> 01:06:52,592
Kế hoạch có thay đổi:
1096
01:06:52,718 --> 01:06:55,262
Chúng ta sẽ ăn trứng vào bữa trưa.
1097
01:06:55,387 --> 01:06:57,723
Hắn ta nói "ăn trứng" à?
1098
01:07:04,104 --> 01:07:06,606
ANH BÀNG HUYỀN THOẠI
1099
01:07:09,192 --> 01:07:12,988
Cậu hãy cuộn lại thành quả cầu nhỏ.
Tính khí động học sẽ cao hơn.
1100
01:07:13,113 --> 01:07:14,322
Thế này à?
1101
01:07:14,448 --> 01:07:15,741
Qua trái! Qua trái!
1102
01:07:15,824 --> 01:07:17,325
- Để tôi xử chúng.
- Bắn!
1103
01:07:20,620 --> 01:07:23,290
Đừng giỡn mặt với Bubbles!
1104
01:07:24,750 --> 01:07:26,251
- Bắt hắn!
- Tháp heo!
1105
01:07:26,668 --> 01:07:28,003
Lấy thịt đè người!
1106
01:07:28,879 --> 01:07:31,214
Đã bảo đừng giỡn mặt với ta mà!
1107
01:07:31,339 --> 01:07:32,966
Chà. Dữ thiệt.
1108
01:07:33,091 --> 01:07:34,634
Theo cách tốt!
1109
01:07:34,760 --> 01:07:37,804
- Qua trái!
- Khoan. Bên trái của cậu hay của tôi?
1110
01:07:37,888 --> 01:07:41,016
Bên trái của tôi cũng là của cậu.
Đang quay mặt cùng hướng mà.
1111
01:07:41,141 --> 01:07:42,225
Phải. Quan sát tốt đó.
1112
01:07:42,350 --> 01:07:45,353
Cứ xem vị trí đến của chim trước
và điều chỉnh theo đó.
1113
01:07:45,479 --> 01:07:47,647
- Để tôi, các anh!
- Được!
1114
01:08:06,291 --> 01:08:08,460
Cô ấy bay cũng xa, nhưng chưa đủ.
1115
01:08:09,002 --> 01:08:10,587
Biến khỏi thành phố của bọn ta!
1116
01:08:10,712 --> 01:08:12,672
Chúng ta phải đến gần hơn!
1117
01:08:13,715 --> 01:08:15,258
Sức mạnh của Thẩm Phán!
1118
01:08:20,806 --> 01:08:22,432
Hình phạt lửa!
1119
01:08:22,516 --> 01:08:25,936
Không, đúng nghĩa đen, ông ấy
đang cháy đó. Ai đó giúp đi?
1120
01:08:36,738 --> 01:08:39,741
Anh Bàng Huyền Thoại!
1121
01:08:47,499 --> 01:08:49,167
Terence. Tôi có sáng kiến.
1122
01:08:49,709 --> 01:08:53,922
Cậu có thể kéo ná thun về sau đủ xa
đế bắn trúng tảng đá khổng lồ kia chứ?
1123
01:08:54,047 --> 01:08:57,092
Được. Bắn tôi đến
ngay trên đỉnh cái thứ đó.
1124
01:09:00,637 --> 01:09:01,763
Sẵn sàng chưa?
1125
01:09:03,348 --> 01:09:05,058
Red, tôi sẽ không nói dối cậu.
1126
01:09:05,142 --> 01:09:07,853
Thật lòng tôi sẽ nhớ cậu lắm
khi cậu hy sinh.
1127
01:09:07,936 --> 01:09:10,981
An nghỉ nhé, bạn tôi. Hãy an nghỉ.
1128
01:09:11,106 --> 01:09:13,275
Các cậu, đừng ủy mị quá chứ?
1129
01:09:13,400 --> 01:09:14,734
Sẵn sàng? Bắn!
1130
01:09:23,201 --> 01:09:24,202
Sẽ đau lắm đây.
1131
01:09:26,079 --> 01:09:27,205
Chuyện gì thế?
1132
01:09:28,915 --> 01:09:30,125
Mái cung điện của ta!
1133
01:09:30,584 --> 01:09:31,501
Cậu ấy làm được chứ?
1134
01:09:31,960 --> 01:09:33,211
Hy vọng là cậu ấy ổn.
1135
01:09:34,171 --> 01:09:35,547
Tôi vào được rồi!
1136
01:09:35,672 --> 01:09:36,923
- Vào rồi!
- Tôi biết mà.
1137
01:09:39,426 --> 01:09:41,303
Cho mọi người vào đi!
1138
01:09:41,761 --> 01:09:45,265
Lính gác! Có một con chim đỏ
trong tường thành.
1139
01:09:45,390 --> 01:09:46,933
Đem hắn đến cho ta.
1140
01:09:47,017 --> 01:09:48,977
- Rõ, thưa ngài.
- Nghe rõ, sếp.
1141
01:09:51,104 --> 01:09:54,941
Không phải "bên trong" tường.
Trong lâu đài! Ăn gì "khôn thế".
1142
01:09:55,108 --> 01:09:57,611
Đến đây nào, chim đẹp.
Đến đây nào, chim xinh.
1143
01:10:01,573 --> 01:10:03,116
Chuyển trứng đi!
1144
01:10:03,200 --> 01:10:04,576
Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh.
1145
01:10:08,705 --> 01:10:09,998
KHÔNG CÓ TRỨNG Ở ĐÂY
1146
01:10:10,457 --> 01:10:13,543
Cứ bắn tôi y chang như
lúc cậu bắn Red!
1147
01:10:13,627 --> 01:10:15,295
Tôi chưa sẵn sàng!
1148
01:10:15,921 --> 01:10:17,339
Tăng tốc!
1149
01:10:33,313 --> 01:10:34,648
Chuck, cậu đó hả?
1150
01:10:34,814 --> 01:10:36,983
Chỗ này kinh dị quá!
1151
01:10:37,150 --> 01:10:38,944
Tôi phải nói thật, trông cậu hơi...
1152
01:10:39,027 --> 01:10:40,195
Ổn. Trông cậu ổn. Đi nào!
1153
01:10:40,320 --> 01:10:41,655
Bom đang đến.
1154
01:10:47,994 --> 01:10:49,579
Oái oái.
1155
01:10:50,664 --> 01:10:52,624
Gọi Không Lực Heo.
1156
01:10:53,166 --> 01:10:54,668
Cái gì thế?
1157
01:10:56,002 --> 01:10:58,046
Các thần dân trung thành của ta
1158
01:10:58,171 --> 01:11:01,007
bọn chim bội phản đã đáp lại
tình bạn của chúng ta
1159
01:11:01,091 --> 01:11:03,843
bằng một hành động gây hấn vô cớ.
1160
01:11:04,010 --> 01:11:06,012
Cuộc tấn công của chúng sẽ thất bại.
1161
01:11:06,096 --> 01:11:08,223
Chúng ta có kính. Chúng ta có gỗ.
1162
01:11:08,348 --> 01:11:10,517
Chúng ta có chất nổ TNT.
1163
01:11:11,017 --> 01:11:15,063
Chúng ta đã tử tế với chúng,
và giờ chúng ta sẽ phải...
1164
01:11:15,188 --> 01:11:16,982
Các bạn biết đó.
1165
01:11:17,440 --> 01:11:18,441
Chạy!
1166
01:11:20,652 --> 01:11:22,320
Ai lên tiếp nào?
1167
01:11:28,910 --> 01:11:30,370
Nhắm vào con dốc đó!
1168
01:11:31,705 --> 01:11:34,791
Terence, Terence, Terence.
1169
01:11:47,304 --> 01:11:49,431
Ở đây không có trứng.
Không. Không. Không.
1170
01:11:49,556 --> 01:11:51,433
Này! Tôi xí phòng này!
1171
01:11:53,810 --> 01:11:55,603
Tên đỏ kìa.
1172
01:11:57,105 --> 01:11:58,356
Thôi khỏi nha.
1173
01:11:59,649 --> 01:12:01,735
Ôi không. Động cơ dự phòng!
1174
01:12:06,823 --> 01:12:08,366
Khoan, chờ chút đã.
1175
01:12:08,491 --> 01:12:10,160
Khoan, tôi biết cái mông đó.
Đó là Bom!
1176
01:12:10,285 --> 01:12:13,079
Chuck, không phải mông.
Mặt cậu ấy đó.
1177
01:12:13,246 --> 01:12:16,124
- Xin lỗi Bom.
- Không sao. Cũng dễ nhầm nhọt mà.
1178
01:12:16,458 --> 01:12:17,751
Cảm ơn đã lôi tôi ra.
1179
01:12:17,917 --> 01:12:20,628
Chúng tôi muốn trứng!
Chúng tôi muốn trứng!
1180
01:12:20,754 --> 01:12:24,716
Chúng tôi muốn trứng!
Chúng tôi muốn trứng!
1181
01:12:24,841 --> 01:12:26,092
KHÔNG CÓ TRỨNG Ở ĐÂY
1182
01:12:26,259 --> 01:12:29,012
Cậu ấy bị bệnh,
nhưng đã được chữa. "Chữa"!
1183
01:12:29,137 --> 01:12:30,847
"Không có trứng ở..."
1184
01:12:31,181 --> 01:12:32,390
Ồ, đám heo thông minh đấy.
1185
01:12:32,515 --> 01:12:35,060
Nghe này: tôi sẽ chạy lên
và xử tên heo bên trái.
1186
01:12:35,185 --> 01:12:37,812
Bom, cậu có thể xử hai tên.
Chuck, không biết cậu có ích gì không.
1187
01:12:37,979 --> 01:12:42,525
Ta phải tìm một cách
để lọt vào phòo-o-o-o-o-o...
1188
01:12:49,491 --> 01:12:50,492
MẬT MỐC
1189
01:12:50,784 --> 01:12:51,451
... o-o-o...
1190
01:12:58,750 --> 01:13:01,127
o-o-o-o-o-òng.
1191
01:13:01,252 --> 01:13:02,837
Ai có sáng kiến nào không?
1192
01:13:08,802 --> 01:13:10,470
Mày sẽ phải trả giá!
1193
01:13:11,846 --> 01:13:12,931
Chuyện quái gì xảy ra thế?
1194
01:13:13,014 --> 01:13:15,141
Ồ, tôi xin lỗi. Cậu đang nói gì nhỉ?
1195
01:13:15,642 --> 01:13:17,727
Và ta đã đến...?
1196
01:13:17,811 --> 01:13:18,937
Tìm được rồi!
1197
01:13:19,771 --> 01:13:20,855
Thôi nào!
1198
01:13:24,526 --> 01:13:26,027
- Red!
- Các cậu, nhanh lên!
1199
01:13:26,152 --> 01:13:27,320
Nhanh lên, theo cậu ấy!
1200
01:13:28,238 --> 01:13:30,365
Mọi thứ có vẻ ngon lành rồi!
1201
01:13:31,950 --> 01:13:34,327
Chú đây. Mọi việc đều ổn.
Bọn chú sẽ đưa các cháu ra khỏi đây.
1202
01:13:34,452 --> 01:13:36,204
- Nhanh lên Bom. Nào!
- Tôi đến đây!
1203
01:13:36,371 --> 01:13:37,664
Đừng bỏ tôi đó!
1204
01:13:38,456 --> 01:13:40,166
Cơn ác mộng này
có chấm dứt không?
1205
01:13:40,291 --> 01:13:41,459
500 anh em!
1206
01:13:41,626 --> 01:13:43,962
Chúng tôi muốn trứng!
Chúng tôi muốn trứng!
1207
01:13:44,045 --> 01:13:47,424
Nó làm gì trên đó?
Đây là bữa tiệc văn minh mà.
1208
01:13:54,973 --> 01:13:57,809
Đừng nở. Đừng nở lúc này.
1209
01:13:57,892 --> 01:14:00,061
Bắt thằng đỏ đó
ra khỏi trứng của ta mau!
1210
01:14:00,645 --> 01:14:01,896
Thôi xong.
1211
01:14:02,021 --> 01:14:04,649
- Bom, cậu ổn chứ?
- Tôi khỏe hơn rồi.
1212
01:14:06,025 --> 01:14:07,861
Tôi sẽ chạy lấy đà.
1213
01:14:09,446 --> 01:14:10,488
Chuck tỏa sáng!
1214
01:14:12,282 --> 01:14:14,242
Được. Luộc cả hắn luôn!
1215
01:14:14,367 --> 01:14:16,077
Xả láng nào!
1216
01:14:16,202 --> 01:14:18,872
Xem ra chỉ là chuyện
ta và ngươi, heo mập!
1217
01:14:18,997 --> 01:14:20,373
Ta sẽ lấy cái đó!
1218
01:14:27,046 --> 01:14:28,131
Không!
1219
01:14:30,258 --> 01:14:32,218
Red, bọn tôi đến đây.
1220
01:14:32,343 --> 01:14:33,803
Hít sâu vào.
1221
01:14:38,850 --> 01:14:39,934
Lọt vào rồi!
1222
01:14:40,059 --> 01:14:41,811
Chỗ này đẹp thế.
1223
01:14:41,895 --> 01:14:44,522
Xin chào! Mọi người đâu rồi?
1224
01:14:44,689 --> 01:14:46,733
Anh Bàng Huyền Thoại!
Ông ấy đi đâu thế?
1225
01:14:46,858 --> 01:14:48,610
Không thể tin mình sắp làm việc này.
1226
01:14:51,279 --> 01:14:52,906
Ồ, tiếng thét xung trận của ta?
1227
01:14:55,909 --> 01:14:57,702
Đến đây, đến đây!
1228
01:14:57,827 --> 01:15:00,914
Anh Bàng Huyền Thoại!
1229
01:15:16,262 --> 01:15:18,556
Êu Anh Bàng Huyền Thoại,
tỉnh dậy nhanh.
1230
01:15:18,723 --> 01:15:20,099
"Thúi" dễ sợ.
1231
01:15:20,266 --> 01:15:23,144
Con có thể ngủ muộn mẹ ơi.
Đâu phải ngày đi học.
1232
01:15:23,269 --> 01:15:26,481
Ném chúng vào nồi luôn.
Ta sẽ có một con gà tây khổng lồ.
1233
01:15:30,068 --> 01:15:31,110
Red!
1234
01:15:32,487 --> 01:15:33,613
Mình bỏ lỡ gì rồi?
1235
01:15:33,780 --> 01:15:36,115
- Ông phải đem trứng đến chỗ an toàn.
- Cứ để ta lo.
1236
01:15:36,282 --> 01:15:37,617
Lên đường nào!
1237
01:15:43,498 --> 01:15:44,791
Hay! Hay lắm!
1238
01:15:48,628 --> 01:15:49,921
Trứng của ta!
1239
01:15:50,004 --> 01:15:51,965
- Đừng quên Chuck và Bom!
- Ai?
1240
01:15:52,131 --> 01:15:54,217
- Hai cậu kia.
- Phải rồi ha.
1241
01:15:55,635 --> 01:15:56,344
Tóm được rồi!
1242
01:16:02,976 --> 01:16:04,978
Ngươi không dễ thoát vậy đâu.
1243
01:16:08,815 --> 01:16:09,482
Không!
1244
01:16:15,238 --> 01:16:16,864
- Tư cứu mình đi!
- Bám vào, Red!
1245
01:16:16,990 --> 01:16:19,659
- Tôi sẽ cứu quả trứng đó!
- Red, đừng làm người hùng!
1246
01:16:19,826 --> 01:16:21,369
Red, không!
1247
01:16:26,958 --> 01:16:30,295
Ra khỏi thành phố đi,
mọi người! Coi chừng!
1248
01:16:31,170 --> 01:16:33,423
Bọn chúng đông quá.
Ta bị áp đảo rồi.
1249
01:16:33,548 --> 01:16:35,800
- Gì? Bao nhiêu?
- Không, không nhiều đến thế.
1250
01:16:35,925 --> 01:16:39,846
Số lượng vừa phải thôi. Không cần
nhìn lại. Cứ bay đi. Nhanh hơn nữa!
1251
01:16:40,471 --> 01:16:41,931
Ta sẽ lấy nó.
1252
01:16:42,015 --> 01:16:43,182
Đừng mơ.
1253
01:16:43,516 --> 01:16:44,642
Đưa cho ta!
1254
01:16:47,812 --> 01:16:50,023
Ngươi không biết
lúc nào phải dừng lại hả?
1255
01:16:50,189 --> 01:16:51,441
Câu trả lời hai chữ:
1256
01:16:51,566 --> 01:16:52,442
Á à.
1257
01:16:52,567 --> 01:16:55,570
Trò ná thun của các ngươi
kết thúc ở đây được rồi.
1258
01:16:55,695 --> 01:16:57,196
- Đưa cho ta!
- Không đời nào!
1259
01:17:00,575 --> 01:17:01,409
Ôi không.
1260
01:17:02,994 --> 01:17:04,579
Tránh đường cho ta!
1261
01:17:06,706 --> 01:17:08,291
Heo nào heo nấy tự lo!
1262
01:17:08,416 --> 01:17:09,542
Tôi bỏ cuộc!
1263
01:17:13,880 --> 01:17:16,591
Tôi biết làm gì rồi.
Tôi sẽ cho nổ đường dốc đó.
1264
01:17:16,716 --> 01:17:19,510
Đó sẽ là kế hoạch hay
nếu cậu giỏi nổ.
1265
01:17:19,636 --> 01:17:23,097
Tôi cần cản bọn máy bay đó.
Hãy nhớ tôi, Chuck. Hãy nhớ tôi!
1266
01:17:23,222 --> 01:17:25,224
Bom đã thả!
1267
01:17:31,439 --> 01:17:33,441
- Chào đằng ấy!
- Lại đây nào gà, cục cục tác.
1268
01:17:33,566 --> 01:17:35,193
Chú heo con này biến đi!
1269
01:17:35,902 --> 01:17:38,029
Chú heo con này nổ nha!
1270
01:17:38,112 --> 01:17:42,075
Còn chú heo con này,
"Hu hu hu, tôi muốn gặp mẹ!"
1271
01:17:45,662 --> 01:17:48,706
Coi nào Bom. Mày có thể
làm được. Nổ đi nào!
1272
01:17:48,873 --> 01:17:49,999
Nổ nào!
1273
01:17:54,337 --> 01:17:56,089
Ôi không.
1274
01:17:57,465 --> 01:17:58,883
Những ý nghĩ bùng nổ.
1275
01:17:59,008 --> 01:18:00,426
Những bữa tiệc bất ngờ!
1276
01:18:01,469 --> 01:18:03,012
Các tư thế yoga!
1277
01:18:04,764 --> 01:18:06,766
Heo mà đòi lái máy bay!
1278
01:18:11,854 --> 01:18:14,399
Tôi đã nổ! Đúng kế hoạch!
1279
01:18:15,191 --> 01:18:17,402
Ngươi phá nát nhà ta rồi.
Ngươi bị sao vậy hả?
1280
01:18:17,527 --> 01:18:19,862
- Ngươi phá nhà ta trước.
- Cái nhà xấu xí còn gây sự chú ý.
1281
01:18:19,987 --> 01:18:21,072
Thế thì huề cả làng.
1282
01:18:23,741 --> 01:18:25,451
KEVIN BACON TRONG VAI HAMLET
1283
01:18:28,371 --> 01:18:29,330
Ghi điểm!
1284
01:18:32,291 --> 01:18:33,710
Chạy, chạy đi!
1285
01:18:36,796 --> 01:18:38,589
Mọi người, coi chừng!
1286
01:18:40,383 --> 01:18:42,093
Tất cả lùi lại!
1287
01:18:47,724 --> 01:18:49,058
Terence?
1288
01:18:49,517 --> 01:18:51,811
Mọi người thắt dây an toàn vào.
Hãy tin tôi.
1289
01:18:57,608 --> 01:19:00,528
Chà, đây là thuốc nổ.
1290
01:19:07,952 --> 01:19:09,328
Ồ! Cháu đây rồi!
1291
01:19:09,495 --> 01:19:11,998
Không được đâu sói à!
1292
01:19:15,334 --> 01:19:17,795
Trứng chim cực kỳ ngon.
1293
01:19:18,171 --> 01:19:19,505
Ngươi không thể ăn trứng được!
1294
01:19:19,630 --> 01:19:21,174
Ngươi tính làm gì?
Ta thích ăn uống mà.
1295
01:19:25,178 --> 01:19:27,722
Hết rồi. Ngươi tiêu rồi, Lông Mày.
1296
01:19:28,014 --> 01:19:32,059
- Lông Mày!
- Có kẻ găp vấn đề về giân dữ.
1297
01:19:32,351 --> 01:19:35,188
Không phải lúc nào
cũng giận dữ được!
1298
01:19:37,607 --> 01:19:40,693
Biết sao không?
Chắc là ngươi thắng rồi đó.
1299
01:19:41,068 --> 01:19:42,153
Hả?
1300
01:19:43,196 --> 01:19:45,865
Đó là một kế hoạch tuyệt vời.
Điên đảo luôn!
1301
01:19:47,283 --> 01:19:49,285
Thật hả? Cảm ơn nhé.
1302
01:19:49,410 --> 01:19:54,081
Khó khăn lắm mới ra được
kế hoạch quỷ quyệt đó. Đúng thế.
1303
01:19:56,000 --> 01:19:57,835
Không, ý ta là
kế hoạch của ngươi hay thật.
1304
01:19:58,002 --> 01:20:00,046
Nhưng ngươi không tính chuyện này!
1305
01:20:17,355 --> 01:20:21,067
- Ngươi vừa làm phiền ta lần cuối đó!
- Ừ!
1306
01:20:23,027 --> 01:20:24,028
Không!
1307
01:20:25,738 --> 01:20:27,073
Tăng tốc!
1308
01:20:39,252 --> 01:20:41,045
Chuột rút! Chuột rút!
1309
01:20:42,088 --> 01:20:45,258
- Nhìn kìa!
- Thấy điều tôi đang thấy chứ?
1310
01:20:45,424 --> 01:20:47,260
- Có phải Anh Bàng Vĩ Đại không?
- Đúng đó!
1311
01:20:47,426 --> 01:20:50,096
Chà, hổng giống chút nào
với cái tượng hết.
1312
01:20:50,263 --> 01:20:51,430
Trứng của chúng ta!
1313
01:21:05,486 --> 01:21:07,613
- Cậu ổn chứ?
- Chuck, anh bạn.
1314
01:21:07,697 --> 01:21:09,699
- Thấy điều tôi làm hồi nãy chứ?
- Có.
1315
01:21:12,910 --> 01:21:14,704
Trứng này giống cô như tạc.
1316
01:21:14,829 --> 01:21:16,789
Đó. An toàn rồi.
1317
01:21:26,215 --> 01:21:28,301
- Cậu ấy đâu rồi?
- Red!
1318
01:21:29,510 --> 01:21:30,761
Cậu ấy đâu?
1319
01:21:41,147 --> 01:21:42,982
Tôi nghĩ có khả năng là
hy sinh rồi.
1320
01:21:57,663 --> 01:21:59,040
Bố ơi!
1321
01:21:59,832 --> 01:22:01,375
Cậu ấy còn sống!
1322
01:22:01,709 --> 01:22:03,044
Cậu ấy còn sống!
1323
01:22:12,136 --> 01:22:13,346
Cái gì?
1324
01:22:21,896 --> 01:22:22,855
Hay lắm!
1325
01:22:22,980 --> 01:22:25,566
Red! Cậu còn sống!
Tôi còn tưởng cậu đã tiêu rồi!
1326
01:22:25,691 --> 01:22:27,318
Hoặc đào ngũ sang phe bọn heo!
1327
01:22:27,401 --> 01:22:29,403
Anh bạn. Chúc mừng không chết.
1328
01:22:29,528 --> 01:22:32,281
- Chào. Rất vui khi gặp lại các cậu.
- Đi nào.
1329
01:22:48,714 --> 01:22:50,549
Anh chị ơi.
1330
01:22:52,385 --> 01:22:54,178
Tôi nghĩ mấy cháu này là của anh chị.
1331
01:23:02,019 --> 01:23:03,562
Cảm ơn cậu.
1332
01:23:04,605 --> 01:23:07,733
Ôi, Crimson, Woody, Ash.
1333
01:23:07,817 --> 01:23:09,360
- Ai?
- Ông ấy nói với bọn mình à?
1334
01:23:09,443 --> 01:23:13,447
Các cậu đã học rất tốt.
Nào, lại đây.
1335
01:23:14,073 --> 01:23:16,117
Không, tôi không phải loại tình cảm.
1336
01:23:17,743 --> 01:23:20,579
Có ai thấy đây là
hành vi vượt giới hạn không?
1337
01:23:20,663 --> 01:23:22,415
- Có!
- Không.
1338
01:23:22,957 --> 01:23:24,959
Các học sinh đáng tự hào của ta.
1339
01:23:25,084 --> 01:23:26,252
Cái gì tự hào cơ?
1340
01:23:26,377 --> 01:23:27,461
Cậu không thấy sao?
1341
01:23:27,586 --> 01:23:32,591
Ta phải làm các cậu mất lòng tin ở ta,
để các cậu biết tin vào bản thân.
1342
01:23:32,758 --> 01:23:35,428
- Thật tình mình không thấy vậy.
- Nói họ nghe đi, Rosy!
1343
01:23:35,594 --> 01:23:37,263
Tôi nghĩ mọi việc
không phải như vậy đâu à.
1344
01:23:37,430 --> 01:23:39,640
Nhìn kìa. Cậu ấy đang đỏ mặt!
1345
01:23:40,891 --> 01:23:43,019
Tôi không đỏ mặt. Tôi đỏ sẵn rồi.
1346
01:23:47,023 --> 01:23:49,608
Được rồi, ai muốn xin chữ ký nào?
1347
01:24:01,579 --> 01:24:02,788
Chuẩn không cần chỉnh!
1348
01:24:03,330 --> 01:24:05,249
DỊCH VỤ CHIM ÔM
1349
01:24:06,292 --> 01:24:07,752
MIỄN PHÍ CÁI ÔM ĐẦU
1350
01:24:12,048 --> 01:24:15,426
Khai trương lại! Mua sâu đi.
Mua sâu ở đây nào!
1351
01:24:15,551 --> 01:24:17,470
Làm tốt lắm!
1352
01:24:19,764 --> 01:24:21,849
VINH DANH ANH BÀNG HUYỀN THOẠI
VÌ ĐÃ GIẢI CỨU TRỨNG
1353
01:24:21,974 --> 01:24:23,809
Cậu kia phải không Red?
1354
01:24:23,976 --> 01:24:26,479
Thật hả? Đâu?
Không, họ đâu cần phải...
1355
01:24:26,604 --> 01:24:27,772
À há.
1356
01:24:27,855 --> 01:24:31,108
Vớ vẩn. Tôi không nhớ là
có vừa quỳ vừa khóc như thế.
1357
01:24:31,275 --> 01:24:33,152
Nhưng... cũng đẹp.
1358
01:24:33,319 --> 01:24:36,614
Nhìn mà xem. Họ trao hết vinh quang
cho Anh Bàng Huyền Thoại.
1359
01:24:36,697 --> 01:24:39,658
Họ làm ông ấy
đẹp trai hơn cậu quá trời.
1360
01:24:39,825 --> 01:24:44,080
Cái thời tôi còn hay giận ấy,
làm thế này là tôi điên tiết lắm.
1361
01:24:44,246 --> 01:24:45,915
Quên chuyện đó đi.
1362
01:24:46,040 --> 01:24:47,666
Biết ta nên làm gì không?
Hãy vào làng.
1363
01:24:47,833 --> 01:24:51,378
Tôi thích đi chung với các cậu lắm,
nhưng tôi có việc này
1364
01:24:51,504 --> 01:24:54,006
và việc khác sau việc đó,
rồi cả đống việc đang xếp hàng, nên...
1365
01:24:54,131 --> 01:24:55,382
Cậu nhìn kìa.
1366
01:24:58,052 --> 01:24:59,595
Cái gì...?
1367
01:25:12,942 --> 01:25:14,944
MÁI NHÀ YÊU DẤU
1368
01:25:20,699 --> 01:25:24,662
Cậu Red, chào mừng cậu quay lại làng.
1369
01:25:47,643 --> 01:25:49,061
Tèn ten!
1370
01:25:53,732 --> 01:25:57,903
Hỡi Red Thần Thánh,
chú đã giải cứu bọn cháu.
1371
01:25:58,154 --> 01:26:03,200
Người bảo vệ quê nhà và tự do.
1372
01:26:03,576 --> 01:26:05,452
- Can đảm
- Khiêm nhường.
1373
01:26:05,911 --> 01:26:07,955
Giân dữ.
1374
01:26:09,748 --> 01:26:13,085
Hỡi Red Thần Thánh, chú đã
1375
01:26:14,211 --> 01:26:16,422
giải cứu bọn cháu.
1376
01:26:37,818 --> 01:26:38,944
Thần linh ơi.
1377
01:26:48,579 --> 01:26:50,998
Làm sao mọi người có thời gian
để làm chuyện này?
1378
01:26:51,248 --> 01:26:53,459
Đây là lý do chúng ta
đi làm móng, phải không?
1379
01:26:53,584 --> 01:26:55,794
Không. Chúng ta làm móng
vì chúng ta xứng đáng.
1380
01:26:55,961 --> 01:26:57,880
- Tôi đắp móng luôn nè.
- Các cậu thật lạ lùng.
1381
01:26:58,005 --> 01:27:00,174
Nói thật nhé,
tôi sẽ nhớ cảnh bãi biển lắm.
1382
01:27:00,299 --> 01:27:04,261
Chả sao. Nó vẫn ở đó. Chỉ là khi tôi dậy
và nhìn ra cửa sổ thì không thấy thôi.
1383
01:27:04,637 --> 01:27:07,056
Cậu vẫn có thể nhìn ra cửa sổ
và trông thấy tôi với Bom.
1384
01:27:07,181 --> 01:27:09,892
Phải. Có điểm cộng,
cũng có điểm trừ.
1385
01:27:10,434 --> 01:27:11,810
Được rồi. Hẹn gặp sau.
1386
01:27:15,648 --> 01:27:17,274
Chà, thế này cũng kỳ quặc thật.
1387
01:27:17,399 --> 01:27:19,109
Vô cảm quá đi.
1388
01:27:19,652 --> 01:27:21,028
Đi ăn gì đó không?
1389
01:27:21,153 --> 01:27:23,906
Thôi bỏ qua. Mình về nhà thôi.
1390
01:27:27,117 --> 01:27:29,662
Các cậu! Tôi đùa thôi mà.
1391
01:27:29,787 --> 01:27:31,330
Vào đây đi!
1392
01:27:33,040 --> 01:27:34,333
- Tôi biết mà!
- Ở chung phòng đi!
1393
01:27:34,500 --> 01:27:37,169
Chung phòng!
Tôi muốn lên danh sách chia việc nhà!
1394
01:27:37,336 --> 01:27:41,090
Tôi sẽ chuyển tổ vào phòng ngủ lớn.
Bom, cậu ở phòng tắm cho khách.
1395
01:27:41,173 --> 01:27:44,051
- Làm tổ tầng đi?
- Tuyệt cú mèo!
1396
01:27:44,176 --> 01:27:45,719
Các cậu! Không!
1397
01:27:47,096 --> 01:27:51,684
PHIM NHỮNG CHÚ CHIM GIẬN DỮ
1398
01:27:57,273 --> 01:27:58,565
Hay lắm.
1399
01:27:59,858 --> 01:28:01,360
Quẩy thật nhiệt nào.
1400
01:28:02,361 --> 01:28:03,904
Xem đây. Hay lắm nhé.
1401
01:28:04,029 --> 01:28:05,281
Ngon lành.
1402
01:28:21,588 --> 01:28:23,757
PHÒNG TẬP KARATE
CHẬT HEO
1403
01:28:23,882 --> 01:28:26,677
RỬA XE
HEO CAO
1404
01:29:06,675 --> 01:29:08,135
Nào, Leonard!
1405
01:29:08,260 --> 01:29:10,095
Leonard không biết nhảy!
1406
01:29:10,220 --> 01:29:12,639
Ngài đang ấp ủ mưu đồ mới.
1407
01:29:19,938 --> 01:29:21,940
Thôi, chắc nhảy một chút cũng được.
1408
01:29:27,821 --> 01:29:29,239
Biểu diễn đi Red!
1409
01:29:29,531 --> 01:29:31,283
- Coi nào, Red Stuff.
- Không.
1410
01:29:31,867 --> 01:29:32,868
Có cố gắng.
1411
01:29:38,665 --> 01:29:39,792
Được rồi.