1 00:00:16,200 --> 00:00:18,440 Άλις! 2 00:00:37,360 --> 00:00:38,760 Δεν καταλαβαίνεις, Ντοτ. 3 00:00:44,760 --> 00:00:46,320 Δεν καταλαβαίνεις τίποτα. 4 00:01:29,760 --> 00:01:32,120 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 5 00:01:32,200 --> 00:01:34,280 ΤΑ ΜΠΛΟΥΖ ΤΗΣ ΚΟΚΑΪΝΗΣ 6 00:01:43,160 --> 00:01:45,560 ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΩΝ Τ.Α. 7 00:01:48,640 --> 00:01:50,800 ΟΡΙΕΝΤ 8 00:02:08,080 --> 00:02:12,320 Η αξιότιμη δεσποινίς Φράινι Φίσερ! Επιτέλους! 9 00:02:13,360 --> 00:02:16,320 -Τι κάνει η Αυστραλία κι η Ν. Ζηλανδία; -Τους έλειψες. 10 00:02:16,400 --> 00:02:18,200 Αυτό τους έλειπε. 11 00:02:19,680 --> 00:02:22,560 Λίγα έφερες πάλι. 12 00:02:22,640 --> 00:02:25,120 Έχουν και κάτι θετικό τα θαλάσσια ταξίδια. 13 00:02:25,200 --> 00:02:27,480 Αλλιώς θα ήμουν σε αεροπορικούς αγώνες. 14 00:02:28,760 --> 00:02:29,840 Εφημερίδες! 15 00:02:31,360 --> 00:02:32,720 Εφημερίδες! 16 00:02:32,800 --> 00:02:33,840 ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΓΟΥΙΝΤΣΟΡ 17 00:02:33,920 --> 00:02:35,240 Γιατί ήρθες; 18 00:02:35,320 --> 00:02:37,680 Είχες τρεις μήνες να το σκεφτείς στο πλοίο. 19 00:02:37,760 --> 00:02:42,160 Σκοπεύω να φύγω όσο πιο μακριά γίνεται από την οικογένειά μου. 20 00:02:42,240 --> 00:02:44,600 Νομίζω πως το πέτυχες αυτό. Άλλο; 21 00:02:45,520 --> 00:02:47,880 Θα μπορούσα να μάθω αβησσυνιακά... 22 00:02:48,760 --> 00:02:51,440 ή να μάθω να χορεύω τέλεια χωρίς παπούτσια. 23 00:02:52,960 --> 00:02:54,720 Κι οι δύο ξέρουμε γιατί ήρθες. 24 00:02:55,960 --> 00:02:58,320 Δεν μπορείς να φέρεις πίσω την Τζέινι. 25 00:03:00,120 --> 00:03:02,080 Μπορώ να τον σταματήσω, όμως. 26 00:03:04,240 --> 00:03:07,160 Ο πρωθυπουργός Χόγκαν έρχεται συχνά στο κτήριο. 27 00:03:07,240 --> 00:03:08,520 Εμπρός, λοιπόν! 28 00:03:13,640 --> 00:03:16,600 -Δεσποινίς Φίσερ. -Ευχαριστώ. 29 00:03:21,120 --> 00:03:25,760 Ένα γεύμα, σήμερα! Με τη Λίντια Άντριους. Τι ωραία. 30 00:03:26,160 --> 00:03:28,080 Και τη θεία Προύντενς. 31 00:03:28,560 --> 00:03:31,400 Κρίμα που έχω μια επείγουσα επέμβαση εντέρου. 32 00:03:33,800 --> 00:03:36,880 ΔΕΙΠΝΟ, ΤΡΙΤΗ ΣΤΙΣ 12,30 33 00:03:47,640 --> 00:03:50,960 Δις Φράινι Φίσερ. Με περιμένει η κυρία Λίντια Άντριους. 34 00:03:51,320 --> 00:03:52,840 Λυπάμαι, δεσποινίς Φίσερ. 35 00:03:53,400 --> 00:03:56,400 Το δείπνο ακυρώθηκε λόγω οικογενειακής τραγωδίας. 36 00:03:57,000 --> 00:03:58,680 Τι είδους τραγωδία; 37 00:04:02,560 --> 00:04:04,960 Ο κύριος Άντριους πέθανε σήμερα το πρωί. 38 00:04:12,680 --> 00:04:14,560 -Φράινι! -Λίντια. 39 00:04:15,000 --> 00:04:16,760 Χαίρομαι πολύ που ήρθες. 40 00:04:17,880 --> 00:04:19,640 Μου έλειψες πάρα πολύ. 41 00:04:19,720 --> 00:04:22,640 -Λυπάμαι πολύ. -Είναι τρομερό. 42 00:04:24,600 --> 00:04:25,600 Θα είσαι εντάξει. 43 00:04:27,720 --> 00:04:31,360 -Αν μπορώ να κάνω κάτι... -Απλώς κατέρρευσε. 44 00:04:31,720 --> 00:04:35,920 Νομίζαμε ότι είναι η καρδιά του, αλλά η αστυνομία είναι εδώ από το πρωί. 45 00:04:36,920 --> 00:04:38,400 Ο καλός μου... 46 00:04:40,080 --> 00:04:41,520 Τσάι. Χρειαζόμαστε τσάι. 47 00:04:42,720 --> 00:04:45,440 -Θεία Προύντενς. -Φράινι, αγαπητή μου. 48 00:04:48,280 --> 00:04:50,880 Δεν θυμίζεις σε τίποτα το παιδί που ήσουν. 49 00:04:51,560 --> 00:04:53,640 Εκτός από το μήκος της φούστας σου. 50 00:04:53,720 --> 00:04:56,120 Εσύ δεν έχεις αλλάξει καθόλου, θεία Προύντενς. 51 00:04:56,680 --> 00:04:58,800 -Περνάς καλά; -Μέχρι τώρα, ναι. 52 00:05:03,680 --> 00:05:06,680 Σε έχει δει κανένας γιατρός; Είσαι πολύ χλωμή. 53 00:05:06,760 --> 00:05:09,760 Ένιωθα φριχτά και πριν καταρρεύσει ο Τζον. 54 00:05:10,200 --> 00:05:12,160 Λες κι ήξερα ότι κάτι θα συμβεί. 55 00:05:12,240 --> 00:05:15,920 Με συγχωρείτε, κυρία. Ο ντετέκτιβ θέλει να σας μιλήσει πάλι. 56 00:05:24,560 --> 00:05:28,560 -Τι στο καλό έγινε; -Ξέρεις ότι δεν θέλω να χώνω τη μύτη μου, 57 00:05:29,120 --> 00:05:32,200 αλλά κάτι πήρε το αφτί μου στον διάδρομο. 58 00:05:32,280 --> 00:05:34,240 Μάλλον ο Τζον κατέρρευσε ξαφνικά, 59 00:05:34,320 --> 00:05:38,560 αφού είχε πάρει ένα ελαφρύ πρόγευμα με τσάι και ψωμί με μαρμελάδα κουμ κουάτ. 60 00:05:38,640 --> 00:05:43,440 Η υπηρέτρια τον βρήκε μελανιασμένο και παγωμένο στο πάτωμα του μπάνιου. 61 00:05:43,520 --> 00:05:46,480 Η αστυνομία υποψιάζεται ότι κάποιος τον δολοφόνησε. 62 00:05:48,120 --> 00:05:52,680 Λυπάμαι, αλλά ο επιθεωρητής ζήτησε να φύγετε, για να μας ανακρίνει. 63 00:05:54,440 --> 00:05:57,320 Πολύ καλά. Με συγχωρείτε. 64 00:06:16,760 --> 00:06:18,760 Με συγχωρείτε, δεσποινίς... 65 00:06:21,760 --> 00:06:25,320 -Δεσποινίς, δεν μπορείτε... -Πρέπει να πάω στην τουαλέτα. 66 00:06:25,400 --> 00:06:30,000 Λυπάμαι, αλλά έχω οδηγίες να μην αφήσω κανέναν να περάσει από δω. 67 00:06:31,000 --> 00:06:35,400 Σας κατανοώ απόλυτα, σε αντίθεση με την κύστη μου. 68 00:06:37,960 --> 00:06:41,640 Θα ρωτήσω τον επιθεωρητή. Περιμένετε. 69 00:07:11,400 --> 00:07:12,560 ΡΟΖ ΣΚΟΝΗ 70 00:07:20,680 --> 00:07:24,360 -Η τουαλέτα είναι κατειλημμένη. -Αστυνομία! Ανοίξτε. 71 00:07:36,320 --> 00:07:40,360 Θα είστε ο επιθεωρητής. Με συγχωρείτε, αλλά με κάλεσε η φύση. 72 00:07:40,440 --> 00:07:42,400 Αυτός είναι τόπος εγκλήματος. 73 00:07:42,480 --> 00:07:46,160 Ευτυχώς για σας, φοράω γάντια. 74 00:07:47,440 --> 00:07:48,520 Δις Φράινι Φίσερ. 75 00:07:50,360 --> 00:07:52,760 Υποθέτω πως δεν ήσασταν κοντά με τον εκλιπόντα. 76 00:07:52,840 --> 00:07:56,280 Δεν είχα ποτέ τη χαρά, αλλά ήταν συμπαθέστατος. 77 00:07:56,360 --> 00:07:58,560 -Λες να ήταν δηλητήριο; -Πιθανόν να... 78 00:07:58,640 --> 00:08:01,280 Δεν έχουμε εξακριβώσει ακόμα τα αίτια θανάτου. 79 00:08:01,560 --> 00:08:04,680 Δεσποινίς Φίσερ, εκτιμώ την περιέργειά σας. 80 00:08:04,760 --> 00:08:06,640 -Είναι μια ενασχόληση. -Σας παρακαλώ... 81 00:08:06,720 --> 00:08:08,080 Δεν υπάρχει αίμα. 82 00:08:08,160 --> 00:08:12,280 Άρα, δεν πρόκειται για βίαιο θάνατο, εκτός κι αν ήταν στραγγαλισμός. 83 00:08:12,360 --> 00:08:14,880 Αλλά η εμβρυϊκή στάση στο περίγραμμα του θύματος, 84 00:08:14,960 --> 00:08:18,320 αν και δεν είναι και πολύ καλό, υποδεικνύει πόνο, 85 00:08:18,400 --> 00:08:22,120 παρά τη θέση των άκρων, που θα παρέπεμπαν σε πάλη. 86 00:08:22,200 --> 00:08:26,120 Επίσης, ο θάνατος ήρθε μετά το πρόγευμα, σύμφωνα με την κυρία Άντριους, 87 00:08:26,200 --> 00:08:29,560 πράγμα που συνιστά πρόσληψη από το στόμα, ίσως. 88 00:08:30,680 --> 00:08:33,919 -Όλα αυτά ως εικασίες, φυσικά. -Φυσικά. 89 00:08:34,200 --> 00:08:37,679 Έχετε κάρτα; Σε περίπτωση που χρειαστεί να τηλεφωνήσω. 90 00:08:37,760 --> 00:08:40,600 Επειδή είμαι μια γυναίκα μόνη, 91 00:08:41,080 --> 00:08:43,760 προσφάτως αφιχθείσα σε μια επικίνδυνη πόλη. 92 00:08:44,920 --> 00:08:48,360 Θα κάνω αυτήν την πόλη λιγότερο επικίνδυνη, δεσποινίς Φίσερ. 93 00:08:48,440 --> 00:08:51,800 Ωραία. Μου αρέσουν οι άντρες με σχέδιο, 94 00:08:52,560 --> 00:08:55,840 γενικέ επιθεωρητή Τζακ Ρόμπινσον. 95 00:09:15,040 --> 00:09:16,360 Ταξί! 96 00:09:21,680 --> 00:09:23,760 Στο Ρίτσμοντ. Θα σας πει διεύθυνση. 97 00:09:26,560 --> 00:09:27,920 Κράτα τα ρέστα. 98 00:09:33,800 --> 00:09:35,160 Πού μένεις, γλυκιά μου; 99 00:09:35,760 --> 00:09:38,760 -Ξύπνα. -Ξύπνα, γλύκα! 100 00:09:41,720 --> 00:09:42,920 Μπερτ, κοίτα. 101 00:09:43,000 --> 00:09:45,600 Ματώνει και θα μου λερώσει το κάλυμμα. 102 00:10:04,320 --> 00:10:05,840 Ντοτ, τηλέφωνο. 103 00:10:07,800 --> 00:10:08,920 Ντόροθι. 104 00:10:12,160 --> 00:10:14,760 Συγγνώμη, κυρία, σταμάτησε να καλεί. 105 00:10:16,480 --> 00:10:19,800 -Ό,τι θελήσεις για την κηδεία, πες μου. -Ευχαριστώ. 106 00:10:19,880 --> 00:10:22,800 Προτείνω αυτούς που έθαψαν και τον Έντουαρντ. 107 00:10:23,600 --> 00:10:25,120 -Λίντια. -Σάσα! 108 00:10:26,800 --> 00:10:28,400 Έμαθα τα φριχτά νέα. 109 00:10:29,800 --> 00:10:34,760 Με συγχωρείτε, κυρία Στάνλεϊ. Ξέχασα τους τρόπους μου. 110 00:10:34,840 --> 00:10:37,880 Δεν πειράζει, Σάσα. Όλοι είμαστε συγκλονισμένοι. 111 00:10:38,920 --> 00:10:42,920 Να σου συστήσω την ανιψιά μου, την αξιότιμη δεσποινίδα Φίσερ. 112 00:10:43,480 --> 00:10:45,800 -Χάρηκα για τη γνωριμία. -Γοητευμένος. 113 00:10:47,320 --> 00:10:49,520 Θεέ μου, το σουαρέ! 114 00:10:51,200 --> 00:10:54,240 Η Λίντια είχε κανονίσει ένα φιλανθρωπικό σουαρέ για αύριο. 115 00:10:54,320 --> 00:10:57,840 -Ο Σάσα θα χόρευε για μας. -Ναι, αλλά τώρα... 116 00:10:57,920 --> 00:11:00,360 Όλα πρέπει να ακυρωθούν, ασφαλώς. 117 00:11:00,440 --> 00:11:03,400 Μακάρι να μη βασιζόταν σε αυτό η επιτροπή του νοσοκομείου. 118 00:11:03,480 --> 00:11:05,600 Πες τους ότι η Λίντια μόλις χήρεψε. 119 00:11:05,680 --> 00:11:09,000 Είναι πολύ καλή στο να συγκεντρώνει χιλιάδες λίρες. 120 00:11:09,080 --> 00:11:12,080 Πώς θα ενημερώσουμε όλους τους καλεσμένους εγκαίρως; 121 00:11:12,160 --> 00:11:14,080 Οι καλεσμένοι θα καταλάβουν. 122 00:11:15,040 --> 00:11:17,040 Ο Τζον θα ήθελε να το κάνουμε. 123 00:11:17,600 --> 00:11:21,800 Το ξέρω. Η Φράινι κι εγώ θα αναλάβουμε όλα τα διαδικαστικά. 124 00:11:21,880 --> 00:11:24,200 Θα είμαστε οικοδέσποινες στη θέση σου. 125 00:11:24,280 --> 00:11:28,320 -Έτσι δεν είναι, Φράινι; -Σε ευχαριστώ, Προύντενς. Είμαι πολύ... 126 00:11:29,600 --> 00:11:32,080 -Θεέ μου. Λίντια! -Υπηρέτρια! 127 00:11:32,640 --> 00:11:34,320 -Πώς τη λένε; Υπηρέτρια! -Λίντια! 128 00:11:34,400 --> 00:11:36,520 Πήγαινέ τη στο κρεβάτι. Θα καλέσω γιατρό. 129 00:11:36,600 --> 00:11:38,800 -Λίντια. -Πήγαινε να την περιποιηθείς. 130 00:11:39,920 --> 00:11:40,960 Θεέ μου! 131 00:11:42,520 --> 00:11:45,360 Είπες ότι ο άντρας της δηλητηριάστηκε στο πρόγευμα. 132 00:11:45,440 --> 00:11:47,120 Αυτή είναι η μία θεωρία. 133 00:11:47,200 --> 00:11:49,400 Λες να έδωσαν και στη Λίντια τίποτα; 134 00:11:49,480 --> 00:11:53,800 Πονοκέφαλοι, ταχυκαρδία, εμετοί, και είπες ότι είδες κοκκινίλες. 135 00:11:55,400 --> 00:11:58,560 -Θα μπορούσε να είναι οτιδήποτε. -Όπως η θεία Προύντενς. 136 00:11:59,760 --> 00:12:02,680 -Φαρμακευτικό; -Όπως φαίνεται, ναι. 137 00:12:04,200 --> 00:12:08,480 Το εγγυημένο αρσενικό, φυσικά, μα θα έπιανε και μισός κόκκος στρυχνίνης. 138 00:12:08,560 --> 00:12:11,400 Βρήκα αυτά στο ντουλάπι του μπάνιου. 139 00:12:16,240 --> 00:12:17,840 Μοιάζει με ηρεμιστική σκόνη. 140 00:12:17,920 --> 00:12:20,400 Συνήθως χορηγείται σε γυναίκες 141 00:12:20,480 --> 00:12:24,280 με νευρική διαταραχή, συναισθηματική κατάρρευση, μετατοπισμένη μήτρα. 142 00:12:24,360 --> 00:12:26,920 Πώς στο καλό μπορεί να μετατοπιστεί μια μήτρα; 143 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Λόγω αφύσικης συμπεριφοράς, όπως η αγαμία, σύμφωνα με τον Ιπποκράτη. 144 00:12:31,080 --> 00:12:33,160 Ωραία, η δικιά μου δεν θα κουνηθεί. 145 00:12:37,320 --> 00:12:38,760 Συγγνώμη, δρ Μακ Μίλαν, 146 00:12:39,360 --> 00:12:41,960 σας χρειάζονται αμέσως στο νοσοκομείο θηλέων. 147 00:12:42,920 --> 00:12:45,920 -Πού είναι η ασθενής; -Την έβαλα στον θάλαμο επιτόκων. 148 00:12:46,600 --> 00:12:48,920 Οι δύο κύριοι την πήραν στο ταξί τους. 149 00:12:49,240 --> 00:12:51,640 Ευτυχώς που ήρθες μόλις το άκουσες. 150 00:12:51,720 --> 00:12:52,960 Θα γίνει καλά; 151 00:12:54,680 --> 00:12:57,000 Δεν επιτρέπονται άντρες στον θάλαμο. 152 00:13:12,160 --> 00:13:15,160 Κάποιοι ερασιτέχνες τη βοήθησαν να ξεφορτωθεί κάτι. 153 00:13:17,960 --> 00:13:19,560 Ένα παιδί είναι μόνο. 154 00:13:20,200 --> 00:13:22,560 Μπλέχτηκε, όμως, σε προβλήματα μεγάλων. 155 00:13:23,880 --> 00:13:26,520 Η δρ Μακ Μίλαν θα βάλει τα δυνατά της. 156 00:13:29,400 --> 00:13:33,000 -Πόσα για το Γουίντσορ; -Πέντε σελίνια. 157 00:13:33,080 --> 00:13:35,480 Καλή προσπάθεια. Θα σου δώσω 2,6. 158 00:13:36,960 --> 00:13:40,840 -Αναγνώρισες τον τύπο που είδαμε; -Τι; Ήταν κάποιος μαζί της; 159 00:13:41,360 --> 00:13:45,480 -Ένας βλάκας μάς είπε να την ξεφορτωθούμε. -Όχι, τον άλλο στη γωνία. 160 00:13:46,080 --> 00:13:48,920 Ένας υπεροπτικός ζητιάνος, γύρω στο 1,80. 161 00:13:49,000 --> 00:13:54,040 Κάτι άστραψε στο χέρι του, όταν έβγαλε το καπέλο, σαν δαχτυλίδι. 162 00:13:54,800 --> 00:13:57,080 Πρέπει να πάρουμε την αστυνομία. 163 00:13:57,160 --> 00:14:00,000 Και μόλις γνώρισα έναν πολιτισμένο ντετέκτιβ. 164 00:14:00,080 --> 00:14:03,600 Εσύ και τα αδέσποτά σου. Χαμένες γάτες, σακατεμένα μπάσταρδα 165 00:14:03,680 --> 00:14:05,440 και, τώρα, ματωμένες γυναίκες. 166 00:14:05,520 --> 00:14:09,160 Γενικός επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον, νότιο αστυνομικό τμήμα. 167 00:14:09,800 --> 00:14:10,840 Ναι, τον ξέρουμε. 168 00:14:22,400 --> 00:14:23,400 Αυτός είναι. 169 00:14:24,680 --> 00:14:26,080 Τζορτζ Φλέτσερ. 170 00:14:26,880 --> 00:14:29,160 -Ο χασάπης Τζορτζ; -Αυτός είναι. 171 00:14:31,160 --> 00:14:33,960 Η δεσποινίς Φίσερ κι οι κομμουνιστές. 172 00:14:34,680 --> 00:14:36,200 Πολεμάτε ακόμη τον καπιταλισμό; 173 00:14:36,280 --> 00:14:39,160 Θα έρθει κι η ώρα σου, τύραννε των γυναικόπαιδων. 174 00:14:39,240 --> 00:14:42,920 Λυπάμαι που σας διακόπτω, αλλά ποιος είναι ο χασάπης Τζορτζ; 175 00:14:43,000 --> 00:14:46,280 Ο Τζορτζ Φλέτσερ ήταν γιατρός κάποτε. 176 00:14:46,840 --> 00:14:49,720 Υποπτευόμαστε ότι κρύβεται πίσω από κομπίνα αμβλώσεων. 177 00:14:49,800 --> 00:14:52,200 Αφού ξέρετε, γιατί δεν τον συλλαμβάνετε; 178 00:14:52,280 --> 00:14:56,720 Και τυλιγμένο να μου τον φέρνατε, πάλι δεν θα μπορούσα να τον συλλάβω. 179 00:14:56,800 --> 00:14:59,400 Οι νεκροί δεν μιλάνε κι οι ζωντανοί σωπαίνουν. 180 00:15:00,160 --> 00:15:04,560 -Η ποινή για υποβοήθηση άμβλωσης; -Ως 15 χρόνια, σύμφωνα με τον νόμο. 181 00:15:04,640 --> 00:15:05,840 Ποιος θα τους αποκαλύψει; 182 00:15:06,640 --> 00:15:09,120 Ο Λένιν νομιμοποίησε την άμβλωση το 1920. 183 00:15:10,840 --> 00:15:12,360 Γυρίζω στο νοσοκομείο. 184 00:15:15,840 --> 00:15:18,040 Μακάρι να άλλαζα εγώ τους νόμους. 185 00:15:18,120 --> 00:15:22,760 Δεν μπορείτε; Θα πρέπει, λοιπόν, να βρω άλλη εναλλακτική. 186 00:15:23,400 --> 00:15:24,760 Καλή σας μέρα. 187 00:15:55,120 --> 00:15:57,680 Όχι επειδή είναι βρόμικες Όχι επειδή είναι καθαρές 188 00:15:57,760 --> 00:16:00,360 Επειδή έκλεψαν λίγο ψωμάκι Απ' το παραθυράκι 189 00:16:00,440 --> 00:16:04,240 Τα κορίτσια διασκεδάζουν Κι έρχεται η Φράινι με... 190 00:16:04,320 --> 00:16:06,360 Μη, Τζέινι! 191 00:16:34,920 --> 00:16:36,160 Σας ξέρω; 192 00:16:46,360 --> 00:16:47,880 Η κορδέλα της αδελφής μου. 193 00:16:50,360 --> 00:16:51,440 Δεσποινίς Φίσερ. 194 00:16:53,160 --> 00:16:54,320 Ακόμη δεσποινίς; 195 00:16:56,600 --> 00:16:59,760 Λυπάμαι που δεν είπα στην οικογένειά σας ό,τι έπρεπε. 196 00:17:01,400 --> 00:17:02,720 Πείτε μου τώρα. 197 00:17:06,520 --> 00:17:10,160 Δεν ομολόγησα ποτέ για το έγκλημα που με κατηγορείτε. 198 00:17:13,359 --> 00:17:17,280 -Κι ο χρόνος μου εδώ σχεδόν τελειώνει. -Γι' αυτό ήρθα. 199 00:17:19,280 --> 00:17:22,760 Ήρθα για να σιγουρευτώ πως δεν θα βγείτε ζωντανός από δω. 200 00:17:24,359 --> 00:17:28,560 Ο θάνατος είναι ένα μαρτύριο, για όσους πιστεύουν ότι είναι το τέλος. 201 00:17:30,120 --> 00:17:34,000 Δεν είμαι πλέον παιδί, κύριε Φόιλ. Δεν παίζω τα παιχνίδια σας. 202 00:17:36,240 --> 00:17:39,480 Ό,τι απαίσιο της κάνατε, το έχω φανταστεί στο δεκαπλάσιο. 203 00:17:42,720 --> 00:17:48,800 Ευκαιρίας δοθείσης, θα σας κάνω τα ίδια χωρίς να χαλάσω καν το κραγιόν μου. 204 00:18:25,720 --> 00:18:28,000 Σας είπε λεπτομέρειες για το συμβάν; 205 00:18:28,080 --> 00:18:32,480 Ποτέ δεν λένε. Είτε πέφτουν απ' τις σκάλες είτε ισχυρίζονται πως δεν ξέρουν. 206 00:18:33,320 --> 00:18:37,800 -Αυτή δεν μας είπε καν το όνομά της. -Κάποιο στοιχείο στην τσάντα της; 207 00:18:38,280 --> 00:18:42,120 -Δεν μπορείς να σώσεις τον κόσμο, Φράινι. -Πού είναι τα πράγματά της; 208 00:19:16,400 --> 00:19:20,480 "Θα ήθελα ολόψυχα η κυρία Χάρτλεϊ..." 209 00:19:39,120 --> 00:19:40,800 Τζον Άντριους. 210 00:20:05,880 --> 00:20:09,800 Βούτηξα αυτό. Προτείνω να πιεις τουλάχιστον έναν κουβά. 211 00:20:09,880 --> 00:20:11,240 Συγγνώμη, δεσποινίς. 212 00:20:16,600 --> 00:20:18,960 Τα καταφέρνεις καλύτερα απ' την υπηρέτρια. 213 00:20:20,600 --> 00:20:23,000 Η θεία είπε ότι διώξατε την προηγούμενη. 214 00:20:23,080 --> 00:20:26,240 Ναι, ήταν δυσάρεστο, αλλά ασήμαντο. 215 00:20:28,000 --> 00:20:30,360 Θέματα με το τηλέφωνο, όπως η τωρινή; 216 00:20:30,840 --> 00:20:33,360 Ο Τζον την έπιασε να κλέβει ασημικά 217 00:20:33,440 --> 00:20:35,480 και συμφώνησα να την απολύσει. 218 00:20:38,000 --> 00:20:41,600 Πιστεύεις ότι θα ήξερε κάτι που θα βοηθούσε την αστυνομία; 219 00:20:42,040 --> 00:20:46,400 Δεν νομίζω. Η Άλις ήταν ντροπαλή κι έφυγε ήρεμα. 220 00:20:56,040 --> 00:20:57,120 Πιες. 221 00:21:09,160 --> 00:21:10,960 Φράινι, αγαπητή μου. 222 00:21:14,240 --> 00:21:16,040 Είσαι εκθαμβωτική. 223 00:21:16,600 --> 00:21:20,120 Σου βρήκα έναν γοητευτικό οδοντοτεχνίτη. 224 00:21:20,200 --> 00:21:21,760 Πόσο με σκέφτεσαι. 225 00:21:21,840 --> 00:21:24,240 Εκτιμώ το ότι δεν μεγάλωσες στον πλούτο. 226 00:21:24,320 --> 00:21:26,840 Τουλάχιστον η μητέρα σου ήταν από τζάκι. 227 00:21:26,920 --> 00:21:29,840 Το δυστυχές είναι ότι κατέληξε με τον πατέρα σου. 228 00:21:29,920 --> 00:21:32,880 Κρίμα που ο Α' Παγκόσμιος άφησε χωρίς τίτλους τα ξαδέλφια του. 229 00:21:33,440 --> 00:21:34,440 Ναι. 230 00:21:35,400 --> 00:21:37,160 Κανείς δεν θέλει τον πόλεμο. 231 00:21:37,880 --> 00:21:41,840 Λες να ήθελε κάποιος απ' αυτούς να βλάψει τη Λίντια και τον Τζον; 232 00:21:41,920 --> 00:21:43,320 Μην είσαι παράλογη! 233 00:21:43,840 --> 00:21:47,240 Είναι η αφρόκρεμα της κοινωνίας της Μελβούρνης. 234 00:21:48,200 --> 00:21:50,800 Εκτός από την Κλίμενταϊν Σμάιδ. 235 00:21:50,880 --> 00:21:55,200 Άρπαξε τον ταπετσέρη της Λίντια, όταν τον χρειαζόταν απεγνωσμένα. 236 00:21:56,080 --> 00:22:00,480 Κι η Τίλντα Χιγκινμπότομ, με ένα παντς στο χέρι, ως συνήθως. 237 00:22:00,560 --> 00:22:04,000 Αλλά, αυτή, τις κερδίζει όλες. 238 00:22:04,720 --> 00:22:06,680 Έχει οίκο ανοχής. 239 00:22:07,320 --> 00:22:10,440 -Γεια σου, Προύντενς. -Κυρία Μπρέιντα. 240 00:22:11,240 --> 00:22:14,240 Να σου συστήσω την ανιψιά μου, την αξιότιμη Φράινι Φίσερ. 241 00:22:14,320 --> 00:22:16,320 -Πώς είστε; -Η κυρία Μπρέιντα. 242 00:22:16,680 --> 00:22:20,560 Η κυρία Μπρέιντα έχει μια επιχείρηση στην άλλη πλευρά της πόλης. 243 00:22:21,200 --> 00:22:23,680 Ένα τουρκικό λουτρό, δεσποινίς Φίσερ. 244 00:22:23,760 --> 00:22:27,440 Τι ενδιαφέρον. Είμαι θαμώνας στο χαμάμ του Λονδίνου. 245 00:22:28,080 --> 00:22:32,200 -Πρέπει να το δοκιμάσεις, θεία Προύντενς. -Όχι, ευχαριστώ, αγαπητή μου. 246 00:22:32,560 --> 00:22:35,600 Θα φροντίσω να παραμείνω καθαρή, για να μη χρειαστεί. 247 00:22:37,000 --> 00:22:38,120 Με συγχωρείτε. 248 00:22:39,920 --> 00:22:44,720 Τρομερά νέα για τον Τζον Άντριους. Ήμουν σταθερή πελάτισσά του για χρόνια. 249 00:22:44,800 --> 00:22:47,840 -Τι είδους επιχείρηση είχε; -Εισαγωγές από την ανατολή. 250 00:22:47,920 --> 00:22:51,680 Καλλυντικά, λευκά είδη. Τα ομορφότερα χαλιά. 251 00:22:51,760 --> 00:22:54,560 Λάτρευε τη Λίντια, αν και δεν είχε χρόνο 252 00:22:54,640 --> 00:22:59,000 για τις ατελείωτες εκδηλώσεις της και τους γραφικούς της φίλους. 253 00:22:59,400 --> 00:23:03,640 -Σαν ποιον; -Σαν τον αξιολάτρευτο Σάσα ντε Λις. 254 00:23:10,800 --> 00:23:14,960 -Δεσποινίς, είστε υπέροχη. -Τώρα θυμήθηκα. 255 00:23:16,040 --> 00:23:19,120 Χόρευες στο Παρίσι πριν από πέντε χρόνια με την αδελφή σου. 256 00:23:19,720 --> 00:23:23,520 "Ο θάνατος και η κόρη". Ήταν πρωτόγονο και ανατριχιαστικό. 257 00:23:25,000 --> 00:23:28,520 Η αδελφή μου, δυστυχώς, απεβίωσε πριν από μερικούς μήνες. 258 00:23:29,600 --> 00:23:33,720 -Συλλυπητήρια. -Ακόμη δεν έχω συνηθίσει να χορεύω μόνος. 259 00:23:36,360 --> 00:23:39,320 Χορεύετε τανγκό, δεσποινίς Φίσερ; 260 00:23:41,360 --> 00:23:44,920 Κυρίες και κύριοι, σας παρουσιάζουμε τον Σάσα ντε Λις. 261 00:24:33,400 --> 00:24:37,240 Ψάχναμε την κυρία Άντριους, αλλά κάτι συμβαίνει με το τηλέφωνό σας. 262 00:24:51,600 --> 00:24:53,160 -Με συγχωρείτε, κυρία. -Ναι; 263 00:24:53,240 --> 00:24:56,600 Η αστυνομία θέλει να μιλήσει με την κυρία Άντριους πάλι. 264 00:24:57,080 --> 00:24:58,480 Να της πω να κατέβει; 265 00:24:58,960 --> 00:25:00,200 Δηλητήριο; 266 00:25:00,280 --> 00:25:03,440 Ο ιατροδικαστής βρήκε ίχνη αρσενικού στον σύζυγό σας 267 00:25:03,520 --> 00:25:08,040 και τα δικά σας συμπτώματα συνάδουν με αυτά μιας πιο ήπιας δόσης. 268 00:25:08,120 --> 00:25:09,720 Ξέρετε πού βρισκόταν; 269 00:25:09,800 --> 00:25:14,040 Το μπολ με τη ζάχαρη στον δίσκο είχε αναμειχθεί με ποντικοφάρμακο. 270 00:25:15,560 --> 00:25:18,080 Ο Τζον πάντα έβαζε πολλή ζάχαρη στο τσάι του. 271 00:25:18,520 --> 00:25:20,000 Ευτυχώς που δεν το ήπια όλο. 272 00:25:20,080 --> 00:25:22,960 Μάθαμε ότι η υπηρέτρια ετοιμάζει τον πρωινό δίσκο. 273 00:25:23,040 --> 00:25:24,040 Σωστά. 274 00:25:24,120 --> 00:25:26,880 Θα κάνουμε κάποιες ερωτήσεις στη δεσποινίδα Γουίλιαμς. 275 00:25:26,960 --> 00:25:30,760 Υποψιάζεστε στ' αλήθεια για φόνο αυτό το παιδί; 276 00:25:31,600 --> 00:25:35,120 Απέφευγα επιμελώς αυτόν τον όρο, δεσποινίς Φίσερ. 277 00:25:36,400 --> 00:25:40,080 Αν έχεις νομικό πρόβλημα, ξέρω μια έξυπνη γυναίκα που θα βοηθήσει. 278 00:25:42,560 --> 00:25:43,800 Ευχαριστώ, δεσποινίς. 279 00:25:48,200 --> 00:25:51,920 Δεν μπορώ να φανταστώ γιατί να νιώθει τέτοια κακία για μας. 280 00:25:59,880 --> 00:26:02,880 Ελπίζω να ξαναβρεθούμε, δεσποινίς Φίσερ. 281 00:26:02,960 --> 00:26:05,000 Θα το κανονίσουμε. 282 00:26:07,400 --> 00:26:08,840 Αντίο, αγαπητή μου. 283 00:26:12,600 --> 00:26:14,880 Η Λίντια είναι πιο ήρεμη τώρα. 284 00:26:15,200 --> 00:26:18,200 Μακάρι να τελείωνε αυτή η ιστορία με το δηλητήριο. 285 00:26:18,280 --> 00:26:21,720 -Θα επικεντρωνόταν στην αγρυπνία. -Ναι, θα τη χαροποιούσε. 286 00:26:22,760 --> 00:26:23,880 Τα σκουλαρίκια μου! 287 00:26:26,520 --> 00:26:29,160 Ήταν υπερβολικά γοητευτικός. 288 00:26:32,000 --> 00:26:34,400 Γιατί τόση βιασύνη; Έρχεται ο οδηγός μου. 289 00:26:34,480 --> 00:26:39,160 -Θα σου πω αργότερα. Καληνύχτα, θεία. -Τέτοια ώρα; Είναι επικίνδυνα! 290 00:26:39,240 --> 00:26:41,760 Γιατί νομίζεις ότι μπορείς να φύγεις μόνη; 291 00:26:41,840 --> 00:26:44,880 -Γιατί έχω όπλο. -Φράινι! 292 00:27:11,640 --> 00:27:13,800 Καλησπέρα, θέλω να αγοράσω κοκαΐνη. 293 00:27:16,320 --> 00:27:17,320 Έχω αυτά. 294 00:27:22,200 --> 00:27:23,520 Το κουδούνι. 295 00:27:27,160 --> 00:27:28,800 Τι γίνεται; 296 00:27:29,720 --> 00:27:31,720 -Φύγε, σε προειδοποίησα. -Έλα πίσω. 297 00:27:31,800 --> 00:27:34,120 Έχει μαχαίρι. Ήρεμα. 298 00:27:35,080 --> 00:27:37,640 -Πού είναι το όπλο σου; -Φόβισέ τον. 299 00:27:43,640 --> 00:27:44,640 Έλα! 300 00:28:00,240 --> 00:28:01,400 Όχι! 301 00:28:03,400 --> 00:28:06,640 Εγώ είμαι, ο Σάσα. Προς Θεού, δεσποινίς, βοηθήστε με. 302 00:28:12,120 --> 00:28:13,320 Κάπου εδώ θα είναι! 303 00:28:14,160 --> 00:28:17,360 Εδώ. Τσιμουδιά! Κάτσε κάτω. 304 00:28:21,680 --> 00:28:23,120 Έλα! 305 00:28:30,920 --> 00:28:32,520 Γεια σας. Θέλετε να περάσουμε καλά; 306 00:28:42,040 --> 00:28:44,240 Ναι, ψάχνουμε έναν τύπο. 307 00:28:45,320 --> 00:28:49,120 -Είδες να τρέχει κανένας; -Όχι, αλλά είδα πολλούς στα πατώματα. 308 00:28:49,200 --> 00:28:51,920 Πάμε, άχρηστη μας είναι. 309 00:28:54,200 --> 00:28:55,480 Πόσο πάει, γλύκα; 310 00:28:56,880 --> 00:28:59,240 Εξαρτάται, όμορφε. Δείξε μας τι έχεις. 311 00:29:03,040 --> 00:29:04,080 Βάλ' το μέσα! 312 00:29:10,240 --> 00:29:11,480 Πεδίο ελεύθερο. 313 00:29:11,760 --> 00:29:12,800 Σάσα! 314 00:29:12,880 --> 00:29:15,120 Νόμιζα πως δεν με πέτυχαν. 315 00:29:18,360 --> 00:29:19,480 Υπέροχα! 316 00:29:21,440 --> 00:29:24,840 Δεν είσαι βαριά τραυματισμένος, αλλά ίσως κατέστρεψες 317 00:29:24,920 --> 00:29:27,680 μία απ' τις ωραιότερες τουαλέτες στη Μελβούρνη. 318 00:29:31,760 --> 00:29:35,760 -Γιατί έκλεψες τα σκουλαρίκια μου; -Για να αγοράσω κοκαΐνη. 319 00:29:37,440 --> 00:29:40,880 Είναι επικίνδυνη συνήθεια, αν πρόκειται να σε πυροβολήσουν. 320 00:29:41,960 --> 00:29:44,120 Δεν είναι συνήθειά μου. 321 00:29:45,240 --> 00:29:48,560 -Οι λόγοι μου είναι προσωπικοί. -Όπως τα σκουλαρίκια μου. 322 00:29:50,760 --> 00:29:52,800 Τι είπες στον φαρμακοποιό; 323 00:29:53,920 --> 00:29:55,920 Ότι θέλω τον βασιλιά της σκόνης. 324 00:29:56,760 --> 00:29:59,280 Τον εγκέφαλο του κυκλώματος κοκαΐνης στην πόλη. 325 00:30:00,480 --> 00:30:03,560 Η πόλη έγινε πιο ενδιαφέρουσα όσο έλειπα. 326 00:30:04,640 --> 00:30:07,400 Ήταν δύσκολα, όταν μας έδιωξαν απ' τη Ρωσία. 327 00:30:07,960 --> 00:30:09,640 Πολύ δύσκολο για την αδελφή μου. 328 00:30:10,280 --> 00:30:13,080 Εθίστηκε στην κοκαΐνη κι έχασε τον δρόμο της. 329 00:30:14,080 --> 00:30:15,760 Αυτοκτόνησε. 330 00:30:19,200 --> 00:30:23,640 -Τι απαίσιο. -Αλλά η Λίντια μάς φέρθηκε πολύ καλά. 331 00:30:24,960 --> 00:30:28,440 Μάλλον ο σύζυγός της δεν ήταν λάτρης του μπαλέτου. 332 00:30:30,840 --> 00:30:33,480 Ποτέ δεν νοιάστηκα για τον Τζον Άντριους. 333 00:30:35,040 --> 00:30:38,200 Νόμιζες πως ήμασταν εραστές με τη φίλη σου. 334 00:30:39,280 --> 00:30:42,800 Δεν αληθεύει. Είναι πολύ συνεσταλμένη για μένα. 335 00:30:45,360 --> 00:30:46,840 Εσύ, από την άλλη... 336 00:31:35,560 --> 00:31:39,160 Συγγνώμη, δεσποινίς Φίσερ, δεν ήξερα πού αλλού να πάω. 337 00:31:39,720 --> 00:31:43,320 Με απέλυσαν χωρίς συστάσεις. Χρειάζομαι τη γυναίκα που μου είπατε. 338 00:31:44,080 --> 00:31:45,320 Πέρασε μέσα. 339 00:32:03,240 --> 00:32:07,080 Η άλλη γόβα είναι εκεί πάνω, αν την ψάχνετε, δεσποινίς. 340 00:32:08,040 --> 00:32:11,800 Ευχαριστώ. Ο καθηγητής χορού με βοηθούσε με το ντεβελοπέ μου. 341 00:32:13,120 --> 00:32:16,040 Κάθισε. Φάε λίγο ψωμί και πες τα μου όλα. 342 00:32:20,840 --> 00:32:24,400 Η αστυνομία με ρώτησε τόσα για τον κύριο Άντριους, που ζαλίστηκα. 343 00:32:25,640 --> 00:32:27,640 Τι άνθρωπος ήταν, 344 00:32:27,720 --> 00:32:31,040 πώς ήταν ως αφεντικό, πώς φερόταν στο προσωπικό. 345 00:32:31,120 --> 00:32:35,480 -Και τι τους είπες; -Δεν θα έλεγα ψέματα. Είμαι καθολική. 346 00:32:37,160 --> 00:32:42,240 Είπα ότι προσπάθησε να με στριμώξει στην κουζίνα το βράδυ πριν πεθάνει. 347 00:32:42,800 --> 00:32:46,120 Το ίδιο έκανε και με την Άλις. Εκείνη έφυγε το πρωί που τον βρήκαν. 348 00:32:47,520 --> 00:32:50,080 Τώρα σκέφτομαι ότι θα κατηγορήσουν την Άλις. 349 00:32:50,160 --> 00:32:54,200 Η Άλις είχε μείνει έγκυος από τον εργοδότη της; Τον Τζον Άντριους; 350 00:32:58,360 --> 00:33:01,080 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω, αν δεν μου πεις. 351 00:33:04,040 --> 00:33:08,280 Με βοήθησε μια γυναίκα. Την έλεγαν κυρία Μπρέιντα. 352 00:33:09,160 --> 00:33:12,520 Την έχω γνωρίσει. Και πού σε έστειλε η κυρία Μπρέιντα; 353 00:33:13,320 --> 00:33:17,320 Δεν ξέρω. Το φορτηγάκι δεν είχε παράθυρα. 354 00:33:18,720 --> 00:33:23,360 Αλλά η πόρτα στο σοκάκι ήταν πράσινη. Το θυμάμαι. 355 00:33:24,320 --> 00:33:27,360 Κι όταν μπήκα, μύριζε φαγητό. 356 00:33:28,440 --> 00:33:30,240 Σαν φούρνος, νομίζω. 357 00:33:32,720 --> 00:33:34,520 Είπε ότι εκείνος ήταν γιατρός. 358 00:33:39,960 --> 00:33:41,800 ΣΤΟ ΜΥΑΛΟ ΕΝΟΣ ΔΟΛΟΦΟΝΟΥ 359 00:33:47,200 --> 00:33:49,520 Συγγνώμη, δεσποινίς, ήταν στο μπάνιο. 360 00:33:49,600 --> 00:33:51,800 Δεν πειράζει. Να με λες Φράινι. 361 00:33:54,360 --> 00:33:58,320 Έπλυνα και σιδέρωσα τα ρούχα σας κι έραψα τις κάλτσες σας. 362 00:34:05,400 --> 00:34:07,880 Έχεις πολύ καλό χέρι, Ντοτ. 363 00:34:08,679 --> 00:34:11,239 Είναι το χάρισμά μου, δεσποινίς... Φράινι. 364 00:34:12,880 --> 00:34:16,560 Όμως, δυσκολεύτηκα να βγάλω το αίμα απ' την όμορφη τουαλέτα σας. 365 00:34:17,120 --> 00:34:18,120 Είσαι υπέροχη! 366 00:34:19,639 --> 00:34:23,760 -Και βρήκα αυτό κάτω απ' το κρεβάτι. -Σε ευχαριστώ! 367 00:34:24,320 --> 00:34:28,440 Το εφηύρε μια πολύ μοντέρνα γυναίκα με το όνομα Μέρι Στόουπς. 368 00:34:29,719 --> 00:34:31,280 Οικογενειακός προγραμματισμός. 369 00:34:31,360 --> 00:34:35,880 Θα ήθελα μια υπηρέτρια. Αν και μάλλον θα θες την παλιά σου θέση, 370 00:34:36,520 --> 00:34:39,440 όταν καταλαγιάσει ο χαμός κι ηρεμήσει η κυρία Άντριους. 371 00:34:39,520 --> 00:34:41,600 Όχι, σε καμία περίπτωση. 372 00:34:42,000 --> 00:34:44,840 Ανησυχώ, έτσι κι αλλιώς, για το ηλεκτρικό σίδερο, 373 00:34:45,800 --> 00:34:46,960 την ηλεκτρική σκούπα... 374 00:34:48,120 --> 00:34:49,639 και το νέο πλυντήριο. 375 00:34:49,719 --> 00:34:52,520 -Δεν γλιτώνεις δουλειά; -Ναι, αλλά με τι κόστος; 376 00:34:53,000 --> 00:34:56,120 Ο ιερέας λέει ότι ο ηλεκτρισμός δεν μπαίνει σε καλώδια. 377 00:34:56,679 --> 00:35:01,960 Θα έρθει σε επαφή με το λιωμένο κέντρο της Γης και θα ανατινάξει τον πλανήτη. 378 00:35:03,960 --> 00:35:06,800 Λοιπόν, αν δουλέψεις για μένα, 379 00:35:06,880 --> 00:35:09,800 θα πρέπει να απαντάς στο τηλέφωνο εγκαίρως. 380 00:35:10,520 --> 00:35:15,600 Και ίσως χρειαστεί, καμιά φορά, να παρεκκλίνεις από τις Δέκα Εντολές. 381 00:35:16,800 --> 00:35:19,440 -Δηλαδή πότε; -Σήμερα. 382 00:35:21,600 --> 00:35:25,920 -Και πόσο σημαντικό είναι το τηλέφωνο; -Υπερβολικά. Πάρε το παλτό σου. 383 00:35:26,480 --> 00:35:28,560 Θα πάμε στα τουρκικά λουτρά. 384 00:35:37,880 --> 00:35:38,920 Περάστε. 385 00:35:47,320 --> 00:35:50,080 Κυρία Μπρέιντα, με θυμάστε; 386 00:35:51,800 --> 00:35:53,480 Είσαι η υπηρέτρια της Λίντια. 387 00:35:56,200 --> 00:35:58,960 Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. Βοηθήσατε την Άλις... 388 00:35:59,040 --> 00:36:00,880 Όχι κι εσύ. 389 00:36:04,280 --> 00:36:05,640 Ο Τζον Άντριους; 390 00:36:08,560 --> 00:36:12,800 Σε ευχαριστώ που με έβγαλες από το σπίτι. Νιώθω πολύ καλύτερα εδώ. 391 00:36:12,880 --> 00:36:15,960 Δεν είναι ο οίκος ανοχής που φοβάται η θεία. 392 00:36:16,040 --> 00:36:19,240 Η κυρία Μπρέιντα ήταν από τις καλύτερες πελάτισσες του Τζον. 393 00:36:20,520 --> 00:36:21,600 Λίντια. 394 00:36:23,360 --> 00:36:26,000 Πόσα ήξερες για τις συναλλαγές του Τζον; 395 00:36:26,080 --> 00:36:29,080 Όχι πολλά. Ποτέ δεν ήμουν καλή στα μαθηματικά. 396 00:36:29,480 --> 00:36:31,960 Ίσως θα πρέπει να αναλάβω εγώ πλέον. 397 00:36:32,520 --> 00:36:36,800 Πιστεύεις πως η απόπειρα έγινε από εκδίκηση, 398 00:36:36,880 --> 00:36:39,240 μετά από ρήξη με κάποιον πελάτη; 399 00:36:40,440 --> 00:36:42,120 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς. 400 00:36:42,600 --> 00:36:46,240 Μπορεί ο Τζον να ήταν μπλεγμένος σε δουλειές που δεν γνώριζες; 401 00:36:49,120 --> 00:36:53,400 -Σου έλεγε τα πάντα; -Αγαπούσα τον Τζον, Φράινι. 402 00:36:54,480 --> 00:36:56,520 Είμαι χαμένη με τον θάνατό του. 403 00:37:00,080 --> 00:37:02,120 Δεν είμαι έτοιμη να τα ψάξω αυτά. 404 00:37:03,360 --> 00:37:04,600 Φυσικά και όχι. 405 00:37:08,720 --> 00:37:11,640 -Όχι. Σκέτο για μένα. -Φυσικά. 406 00:37:26,080 --> 00:37:27,120 Έρχεται. 407 00:37:31,120 --> 00:37:34,640 Έχασα το δεύτερο χτύπημα, γι' αυτό ελπίζω να έχετε νέα. 408 00:37:34,720 --> 00:37:38,320 Με έβαλε να πληρώσω 10 λίρες κι είπε να το δώσω στον γιατρό. 409 00:37:39,280 --> 00:37:41,440 Είπε να μην το ανοίξω και... 410 00:37:42,160 --> 00:37:45,360 να τους συναντήσω στην πάροδο κοντά στο Τζόνσονς Χάτερς 411 00:37:45,920 --> 00:37:48,280 στις 7 το πρωί με ένα κόκκινο τριαντάφυλλο. 412 00:37:48,880 --> 00:37:50,200 Ακούγεται επικίνδυνο. 413 00:37:51,680 --> 00:37:54,920 Αν δεν είχαν σκοτώσει τον Άντριους, ίσως ήμουν εγώ στο νοσοκομείο. 414 00:37:56,520 --> 00:37:59,040 Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω για την Άλις. 415 00:38:00,880 --> 00:38:02,800 Άρα, μένει μόνο το τριαντάφυλλο. 416 00:38:03,880 --> 00:38:04,920 ΡΟΖ ΣΚΟΝΗ 417 00:38:05,000 --> 00:38:07,480 Είναι ακριβώς το ίδιο κουτί με τη σκόνη Πάτερσον, 418 00:38:07,560 --> 00:38:09,800 που βούτηξα απ' το μπάνιο της Λίντια. 419 00:38:09,880 --> 00:38:12,960 Το ροζ είναι απλώς φυτική βαφή με ηρεμιστική σκόνη. 420 00:38:13,040 --> 00:38:16,920 Μάλλον έχει ναρκωτική βάση, όπως όπιο, ή διεγερτική, όπως κοκαΐνη. 421 00:38:17,000 --> 00:38:18,640 Είναι νόμιμο; 422 00:38:18,720 --> 00:38:21,880 Όχι για τουρκικά λουτρά. Χρειάζεσαι συνταγή γιατρού. 423 00:38:21,960 --> 00:38:26,440 Αν το χρησιμοποιεί για να ξεφορτωθεί δυσάρεστους τύπους, τότε είναι κοκαΐνη. 424 00:38:32,440 --> 00:38:35,520 -Οπωσδήποτε κοκαΐνη. -Εγώ είμαι η γιατρός. 425 00:38:37,560 --> 00:38:38,880 Για να σιγουρευτώ. 426 00:38:41,120 --> 00:38:43,960 Πώς σχετίζονται ο χασάπης Τζορτζ κι οι αμβλώσεις; 427 00:38:44,520 --> 00:38:47,360 Δεν είμαι σίγουρη, Μακ. Αλλά ήρθε η ώρα να μάθουμε. 428 00:38:51,320 --> 00:38:53,240 ΟΔΟΣ ΜΠΕΪΚΕΡ 700 429 00:39:14,440 --> 00:39:16,320 Άνοιξε. 430 00:39:29,440 --> 00:39:30,840 Άσ' τους να φύγουν πρώτοι. 431 00:39:34,840 --> 00:39:36,720 Ας φύγουν πρώτοι. 432 00:39:40,720 --> 00:39:43,600 Θύμισέ μου να σου πάρω ένα ταξί, όταν τελειώσουμε. 433 00:39:44,920 --> 00:39:46,240 Εύρηκα! 434 00:39:56,040 --> 00:39:57,080 Σταμάτα! 435 00:40:05,480 --> 00:40:07,000 ΟΙ ΠΙΤΕΣ ΤΟΥ ΠΡΟΚΤΟΡ 436 00:40:18,720 --> 00:40:20,240 Έλα! 437 00:40:24,360 --> 00:40:27,800 "Πίτες του Πρόκτορ". Η Άλις είπε ότι μύριζε φούρνος. Στρίψε! 438 00:40:44,240 --> 00:40:48,080 Γεια σου, κοριτσάκι. Είμαι ο δρ Τζορτζ. 439 00:40:50,400 --> 00:40:52,920 Θα σε απαλλάξω απ' το βάρος σου. 440 00:41:00,080 --> 00:41:01,760 -Το φορτηγάκι. -Γρήγορα! 441 00:41:07,920 --> 00:41:09,640 Ψάχνουμε μια πράσινη πόρτα. 442 00:41:11,720 --> 00:41:12,880 Έλα, αγάπη. 443 00:41:13,480 --> 00:41:16,840 -Έχεις λίγο άγχος, έτσι; -Όχι. Άσε με! 444 00:41:17,800 --> 00:41:20,640 Τρέμεις απ' το άγχος. Το έχω ξαναδεί αυτό. 445 00:41:20,720 --> 00:41:25,760 Έλα. Πάνω στο τραπέζι. Ξάπλωσε καλά και ήσυχα. 446 00:41:26,320 --> 00:41:28,480 Γαμώτο! Πού στον διάολο πήγαν; 447 00:41:29,040 --> 00:41:30,520 Για να δούμε πόσων μηνών είσαι. 448 00:41:30,600 --> 00:41:31,880 -Όχι! -Ήρεμα! 449 00:41:32,760 --> 00:41:36,560 Δεν είμαι πολλών μηνών. Δεν είμαι καν έγκυος. 450 00:41:37,120 --> 00:41:38,520 Τι παιχνίδια είναι αυτά; 451 00:41:38,600 --> 00:41:42,200 -Πρέπει να πλησιάζουμε. -Θα πάω από δω. 452 00:41:42,280 --> 00:41:44,280 Σιντ! Βοήθησέ μας! 453 00:41:54,520 --> 00:41:56,320 Τίποτα! Ντοτ... 454 00:41:57,680 --> 00:41:58,800 Αυτό θα την ηρεμήσει. 455 00:42:01,240 --> 00:42:02,320 Πάνω! 456 00:42:06,320 --> 00:42:09,160 Μακριά απ' το κορίτσι! Και οι δυο! Ψηλά τα χέρια. 457 00:42:11,320 --> 00:42:12,680 Ψηλά, ηλίθιε. 458 00:42:15,000 --> 00:42:18,120 Εσύ είσαι το κτήνος που πετσόκοψε την Άλις Χάρτλεϊ; 459 00:42:18,680 --> 00:42:20,840 Σες, τι έχεις να πεις στον κύριο; 460 00:42:29,280 --> 00:42:33,040 Αυτό θα έλεγα κι εγώ. Χρειαζόμαστε λίγο καφέ χαρτί και σπάγκο 461 00:42:33,120 --> 00:42:35,560 και οι κύριοι θα σε πάνε στην αστυνομία. 462 00:42:35,640 --> 00:42:40,040 Πρώτα, όμως, θα μου πεις από πού ξέρεις την κυρία Μπρέιντα. 463 00:42:42,200 --> 00:42:44,000 Η Άλις δεν πρέπει να ομολογήσει; 464 00:42:44,080 --> 00:42:45,560 Μην ανησυχείς, Ντοτ. 465 00:42:45,840 --> 00:42:49,680 Ο Σες θα τη βοηθήσει να πει ότι τον πλήρωσε, μετά άλλαξε γνώμη, 466 00:42:49,760 --> 00:42:50,680 αλλά δεν την άκουγε. 467 00:42:51,680 --> 00:42:54,520 -Αυτό συνέβη; -Πάνω κάτω. 468 00:42:54,600 --> 00:42:56,400 Η πιο επικίνδυνη μέρα της ζωής μου. 469 00:42:57,000 --> 00:42:59,200 Χειρότερα κι απ' όταν ήμουν ύποπτη. 470 00:43:00,720 --> 00:43:01,880 Το κακάο βοηθάει. 471 00:43:01,960 --> 00:43:04,720 Χαίρομαι, αλλά πρέπει να φανείς γενναία πάλι. 472 00:43:06,200 --> 00:43:07,240 Γιατί; 473 00:43:07,320 --> 00:43:10,680 Θα είσαι ασφαλής, αλλά αν δεν γυρίσω μέχρι τα μεσάνυχτα, 474 00:43:10,760 --> 00:43:12,120 θα καλέσεις την αστυνομία. 475 00:43:13,160 --> 00:43:15,760 -Στο τηλέφωνο; -Φοβάμαι πως ναι. 476 00:43:17,080 --> 00:43:18,080 Γεια σου. 477 00:43:27,240 --> 00:43:29,200 Ορίστε κι ένα γνώριμο πρόσωπο. 478 00:43:30,280 --> 00:43:34,520 -Είσαι σίγουρη για τον τύπο; -Όχι εντελώς. Γαλλο-ρωσικής καταγωγής. 479 00:43:35,400 --> 00:43:37,560 Έχουμε γνωριστεί μόνο... κοινωνικά. 480 00:43:39,320 --> 00:43:43,120 Εγώ δεν είμαι σίγουρος για τους άλλους δύο. Μπάσταρδοι είναι. 481 00:43:43,200 --> 00:43:44,920 Τους είδα στο σκοτεινό στενό. 482 00:43:46,720 --> 00:43:48,640 Πηγαίνουν στη κυρία Μπρέιντα. 483 00:43:49,320 --> 00:43:50,360 Πάμε. 484 00:44:09,400 --> 00:44:13,920 Εκεί πάνω, στο μπαλκόνι. Μπορούμε να μπούμε. Κράτα. 485 00:44:17,480 --> 00:44:18,720 Βοήθησέ με. 486 00:44:24,840 --> 00:44:27,520 -Μπορώ να κάνω κάτι άλλο; -Να φωνάξεις βοήθεια. 487 00:44:27,600 --> 00:44:31,560 -Μπορεί να καταλήξει πολύ ενδιαφέρον. -Νόμιζα πως ήδη είναι. 488 00:44:51,880 --> 00:44:53,640 Τι κάνεις εδώ; 489 00:44:55,400 --> 00:44:56,640 Έλα πίσω! 490 00:45:37,320 --> 00:45:39,360 ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΩΝ Τ.Α. 491 00:45:46,320 --> 00:45:48,680 ΡΟΖ ΣΚΟΝΗ ΠΑΤΕΡΣΟΝ 492 00:45:50,320 --> 00:45:51,880 Τι κάνεις; 493 00:46:05,880 --> 00:46:07,000 Μπάσταρδε! 494 00:46:08,360 --> 00:46:10,960 Θα σε σκοτώσω! 495 00:46:19,480 --> 00:46:20,480 Μην κουνηθείς. 496 00:46:29,840 --> 00:46:33,160 Είσαι η πόρνη που είδαμε, όταν πυροβολήσαμε τον βρομιάρη. 497 00:46:33,240 --> 00:46:36,440 Δεν ξέρει τίποτα. Αφήστε τη να φύγει και κάντε με ό,τι θέλετε. 498 00:46:36,520 --> 00:46:39,080 Πλήρωσα για να δω το αφεντικό σας. Δεν έχετε τσίπα; 499 00:46:39,920 --> 00:46:42,960 Μην ανησυχείς, φίλε. Θα τον δεις τον βασιλιά. 500 00:46:51,040 --> 00:46:53,000 Και τι θα κάνεις, όταν τον δεις; 501 00:46:53,600 --> 00:46:54,600 Θα τον σκοτώσω. 502 00:46:55,320 --> 00:46:57,600 Εκτός κι αν σκοτώσουν εσένα στο ξύλο. 503 00:46:59,040 --> 00:47:00,160 Τι εννοείς; 504 00:47:00,840 --> 00:47:05,160 Τα ναρκωτικά έρχονται με την "Εισαγωγές Τ.Α.", την εταιρεία του Τζον. 505 00:47:07,040 --> 00:47:09,480 Αυτό διασκέδαζε, λοιπόν, τους κακοποιούς. 506 00:47:10,240 --> 00:47:12,800 Ότι θα συναντούσα τον βασιλιά στην άλλη ζωή. 507 00:47:20,840 --> 00:47:23,880 -Λίντια; -Μου είπαν ότι είχε μια τσούλα. 508 00:47:24,520 --> 00:47:26,000 Δεν περίμενα να 'σαι εσύ. 509 00:47:26,800 --> 00:47:28,040 Αλλά, πώς; 510 00:47:28,120 --> 00:47:30,960 Δηλητηρίασε τον άντρα της, αφού πήγε με την υπηρέτρια. 511 00:47:32,120 --> 00:47:35,200 -Δεν είναι μόνο οι απιστίες. -Φυσικά και όχι. 512 00:47:35,800 --> 00:47:37,520 Σε ξέρω πολύ καλά. 513 00:47:38,320 --> 00:47:43,520 Η κα Μπρέιντα τακτοποίησε την εγκυμοσύνη, όπως όλες τις βρομιές σου. 514 00:47:43,600 --> 00:47:47,200 Μας βοήθησες. Χορέψαμε για τους φίλους σου. 515 00:47:49,480 --> 00:47:50,880 Γιατί το έκανες; 516 00:47:51,160 --> 00:47:53,960 Δεν τα κατάφεραν όλοι μετά τον πόλεμο, Φράινι. 517 00:47:54,240 --> 00:47:57,680 Εσύ κληρονόμησες τίτλο, αλλά η οικογένειά μου τα έχασε όλα. 518 00:47:58,560 --> 00:48:01,880 Μετά, γνώρισα τον Τζον. Ήταν πλούσιος και γοητευτικός. 519 00:48:03,440 --> 00:48:06,680 Πολύ γοητευτικός και, τελικά, άχρηστος επιχειρηματίας 520 00:48:06,760 --> 00:48:08,680 και μια απόλυτη ντροπή. 521 00:48:09,560 --> 00:48:14,320 Μας έσωσα από τη χρεοκοπία και τον εξευτελισμό, έχτισα μια αυτοκρατορία. 522 00:48:15,400 --> 00:48:17,760 Ήθελα μόνο να πάρω πίσω τη ζωή μου... 523 00:48:19,040 --> 00:48:20,800 αλλά ο Τζον δεν με άφηνε. 524 00:48:22,160 --> 00:48:23,720 Μπορείς να με κρίνεις... 525 00:48:25,760 --> 00:48:27,280 αλλά έσωσα τον εαυτό μου. 526 00:48:28,000 --> 00:48:32,600 Τι κρίμα που βρήκες τη δύναμή σου διαπράττοντας έγκλημα, Λίντια. 527 00:48:33,160 --> 00:48:35,880 Έγινες μια θλιβερή σταυροφόρος. 528 00:48:36,640 --> 00:48:40,720 Με τον θάνατό σου θα λυθούν όλα. Ξεντύστε τους. 529 00:48:58,920 --> 00:49:00,680 Πόσο θα αντέξουμε εδώ μέσα; 530 00:49:02,200 --> 00:49:04,040 Πολύ περισσότερο, αν ηρεμήσεις. 531 00:49:44,000 --> 00:49:46,280 Η δις Φίσερ σας χρειάζεται στα τουρκικά λουτρά. 532 00:49:46,360 --> 00:49:49,920 Ελπίζω να είναι άνετα. Ίσως περιμένει για πολύ. 533 00:50:09,080 --> 00:50:10,080 Σάσα! 534 00:50:13,120 --> 00:50:14,800 Σάσα, μην κοιμάσαι. 535 00:50:20,840 --> 00:50:23,000 Σου είπα, ο Κόκι κι ο Ταύρος. 536 00:50:23,680 --> 00:50:26,480 Πήραν τον Ρώσο κι εκείνη πήγε να τον βρει. 537 00:50:26,960 --> 00:50:28,520 Κομμούνι ήταν κι αυτός; 538 00:50:30,600 --> 00:50:33,680 Δεν μπορώ να δω με τους ατμούς. 539 00:50:39,560 --> 00:50:44,440 Αν ο ατμός βγαίνει από κάπου, μπορούμε απλώς να τον σταματήσουμε. 540 00:51:44,160 --> 00:51:46,880 Νότιο αστυνομικό τμήμα. Εδώ αστυνόμος Κόλινς. 541 00:51:49,440 --> 00:51:51,600 Ναι. Επιθεωρητά! 542 00:51:53,880 --> 00:51:58,440 Η δις Γουίλιαμς ήταν στο τηλέφωνο. Είπε ότι η δις Φίσερ έχει μπλέξει. 543 00:52:09,360 --> 00:52:13,880 Πηγαίνετε από μπροστά κι από δίπλα. Θα πάω από πίσω με Κόλινς και Φόστερ. 544 00:52:13,960 --> 00:52:15,800 Σπάστε την πόρτα. Πάμε! 545 00:52:24,880 --> 00:52:28,800 Σάσα, μην κοιμάσαι. Ξύπνα. 546 00:52:32,520 --> 00:52:34,760 Κάντε πίσω! 547 00:52:38,760 --> 00:52:40,760 Τα καταφέρατε, επιθεωρητά. 548 00:52:41,080 --> 00:52:43,080 Έχω ιδρώσει λίγο παραπάνω. 549 00:52:43,640 --> 00:52:46,920 Πάντα αναρωτιόμουν τι γίνεται στα τουρκικά λουτρά. 550 00:52:51,920 --> 00:52:53,000 Έλα. Σήκω! 551 00:52:54,120 --> 00:52:59,320 Πες μου πόσο έξυπνη είσαι. Τι σε έκανε να υποψιαστείς τη Λίντια Άντριους; 552 00:52:59,880 --> 00:53:04,440 Πρώτον, διακήρυττε συνέχεια την αγάπη της προς τον Τζον, 553 00:53:04,520 --> 00:53:09,120 ενώ όλοι ξέραμε ότι ήταν κάθαρμα. Το εξέλαβα ως συζυγική ψευδαίσθηση. 554 00:53:09,200 --> 00:53:11,640 Επέμενε ότι δεν ξέρει από επιχειρήσεις, 555 00:53:11,720 --> 00:53:15,040 αλλά μάζευε χιλιάδες λίρες για το νοσοκομείο. 556 00:53:15,120 --> 00:53:17,800 Προσπάθησα να το εκλάβω ως εσφαλμένη μετριοπάθεια. 557 00:53:18,080 --> 00:53:21,720 Κι όταν κατηγόρησε την Άλις για κλοπή ασημικών, 558 00:53:22,280 --> 00:53:24,600 είχα διαβάσει την αστραφτερή αναφορά της. 559 00:53:26,000 --> 00:53:29,480 Ήλπιζα ότι ήταν ψέμα του άντρα της. Φυσικά, βοήθησαν οι άλλοι ύποπτοι. 560 00:53:29,560 --> 00:53:31,760 Η κυρία Μπρέιντα παραήταν προφανής. 561 00:53:32,680 --> 00:53:35,360 Κι εκείνη το έριξε στον Σάσα ντε Λις. 562 00:53:36,000 --> 00:53:40,000 Αναγκάστηκα να τον απορρίψω από εραστή της Λίντια, κάνοντας... 563 00:53:41,280 --> 00:53:42,600 προσωπική έρευνα. 564 00:53:45,120 --> 00:53:50,040 Συγγνώμη, πού είχα μείνει; Το τσάι! Αυτό με απασχόλησε πολύ. 565 00:53:50,600 --> 00:53:55,120 Ήπιε αρκετό δηλητηριασμένο τσάι με ζάχαρη για να μην την υποπτευθούν, 566 00:53:55,200 --> 00:53:58,440 ενώ ξέρω ότι πίνει πάντα το τσάι της σκέτο. 567 00:54:01,000 --> 00:54:04,080 Πρέπει να βιαστείτε. Θα περιμένει ο πρωθυπουργός Χόγκαν. 568 00:54:06,040 --> 00:54:08,960 Μια ευγενική κουβέντα για το σύστημα δικαιοσύνης. 569 00:54:28,120 --> 00:54:30,080 Δεσποινίς, όσον αφορά τη δουλειά, 570 00:54:30,160 --> 00:54:34,480 δεν ξέρω τι θα έλεγε ο ιερέας μου για τα όπλα, τα μαχαίρια... 571 00:54:34,840 --> 00:54:37,040 και... τον χορό σας. 572 00:54:37,960 --> 00:54:41,320 Με πρώην εργοδότες μια βαρόνη ναρκωτικών κι έναν βιαστή, 573 00:54:41,400 --> 00:54:43,600 σίγουρα θα με θεωρήσει αναβάθμιση. 574 00:54:46,360 --> 00:54:49,760 Σες, Μπερτ, τι καλά που ήρθατε! Καθίστε να πιείτε σαμπάνια. 575 00:54:51,640 --> 00:54:55,040 Επιθεωρητά Ρόμπινσον, αστυνόμε Κόλινς! Τι υπέροχη έκπληξη! 576 00:54:55,600 --> 00:54:57,520 Η τσάντα σας, δεσποινίς Φίσερ. 577 00:54:58,160 --> 00:55:01,080 Κι όταν ενυδατωθείτε πλήρως, έχω να σας πω, ιδιαιτέρως. 578 00:55:01,720 --> 00:55:05,560 Ευχαριστώ. Παρακαλώ, καθίστε με τους φίλους μου. Γιορτάζουμε. 579 00:55:06,120 --> 00:55:10,120 Πέντε λεπτά πριν την έγκαιρη φυγή σας από τα τουρκικά λουτρά, 580 00:55:10,200 --> 00:55:14,160 το ατμόλουτρο εξερράγη μέσα σε φλόγες λόγω προβλήματος στους σωλήνες, 581 00:55:14,240 --> 00:55:18,880 καταλήγοντας σε φωτιά που προσπαθούσαν να σβήσουν όλα τα κοντινά πυροσβεστικά. 582 00:55:20,040 --> 00:55:24,240 -Ευτυχώς, δεν υπήρξαν θύματα. -Ένας οίκος ανοχής λιγότερος; 583 00:55:25,560 --> 00:55:27,800 Δεν είναι παιχνίδι, δις Φίσερ. 584 00:55:28,360 --> 00:55:32,800 Φυσικά και όχι. Και τώρα ας πιούμε στη νέα μου δουλειά. 585 00:55:34,600 --> 00:55:39,160 -Τι είδους δουλειά; -Στο εγχείρημα της παλιότερής μου φίλης, 586 00:55:39,240 --> 00:55:41,960 της αξιότιμης δεσποινίς Φίσερ, πλέον ντετέκτιβ. 587 00:55:46,400 --> 00:55:48,360 Ωραία ακούγεται. 588 00:55:54,960 --> 00:55:59,960 Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Φούκα