1 00:00:25,003 --> 00:00:26,935 Alice! 2 00:00:46,627 --> 00:00:48,663 Tu ne comprends pas, Dot. 3 00:00:53,647 --> 00:00:55,623 Tu ne comprends pas du tout. 4 00:01:04,627 --> 00:01:06,603 Aidez moi... 5 00:02:17,004 --> 00:02:19,080 Si ce n'est pas l'honorable Miss Phryne Fisher! 6 00:02:19,096 --> 00:02:22,020 Il était temps! 7 00:02:22,036 --> 00:02:23,100 Comment se portent les Antipodes? 8 00:02:24,188 --> 00:02:26,268 Tu leur as désespérément manqué. Oh, j'espère bien. 9 00:02:28,232 --> 00:02:31,208 Oh, tu voyages encore léger. 10 00:02:31,228 --> 00:02:33,268 Il faut bien quelques avantages au voyage en bateau 11 00:02:34,188 --> 00:02:35,268 sinon, j'aurais pris l'avion. 12 00:02:40,252 --> 00:02:42,196 Journal! 13 00:02:42,216 --> 00:02:46,228 Quels sont tes intentions? Tu as eu trois mois en mer pour y méditer. 14 00:02:46,248 --> 00:02:50,268 Eh bien, j'ai l'intention de m'éloigner de ma famille aussi loin que possible. 15 00:02:51,184 --> 00:02:53,188 Et bien, je pense que tu as réussi. Et ensuite? 16 00:02:54,252 --> 00:02:57,228 Eh bien, je pourrais apprendre l’éthiopien. 17 00:02:57,244 --> 00:03:00,208 Ou parfaire ma danse pieds nus. 18 00:03:02,172 --> 00:03:03,248 On sait toutes les deux pourquoi tu es revenue ici. 19 00:03:05,200 --> 00:03:07,208 Chérie, tu ne peux pas ramener Janey. 20 00:03:09,204 --> 00:03:11,188 Mais je peux empêcher qu'il recommence à nouveau. 21 00:03:13,192 --> 00:03:16,188 Le premier ministre Hogan est un invité régulier de cet établissement. 22 00:03:16,204 --> 00:03:17,268 Droit vers le sommet, alors. 23 00:03:22,232 --> 00:03:24,228 Miss Fisher? 24 00:03:24,244 --> 00:03:26,188 Merci. 25 00:03:30,172 --> 00:03:32,228 Un déjeuner. Aujourd'hui?! 26 00:03:32,244 --> 00:03:34,248 Avec Lydia Andrews. Comme c'est charmant. 27 00:03:34,264 --> 00:03:37,224 Oh. Et tante Prudence. 28 00:03:37,244 --> 00:03:39,268 C'est dommage que je dois effectuer une opération urgente du côlon. 29 00:03:56,232 --> 00:03:58,228 Miss Phryne Fisher pour Miss Lydia Andrews. 30 00:03:58,244 --> 00:04:00,188 Elle m'attend. 31 00:04:00,204 --> 00:04:02,188 Désolé, Miss... Fisher. 32 00:04:02,208 --> 00:04:05,216 Le déjeuner a été annulé à cause d'une tragédie familiale. 33 00:04:05,232 --> 00:04:07,208 Quel genre de tragédie? 34 00:04:11,232 --> 00:04:13,248 Mr Andrews s'en est allé ce matin. 35 00:04:21,232 --> 00:04:23,228 Oh, Phryne ! 36 00:04:23,244 --> 00:04:25,248 Je suis si contente que tu sois là. 37 00:04:27,200 --> 00:04:29,268 Tu m'as tellement manqué. Je suis si triste pour toi. 38 00:04:30,184 --> 00:04:31,240 C'est horrible, tout ceci. 39 00:04:33,232 --> 00:04:35,180 Ça va aller. 40 00:04:36,252 --> 00:04:38,228 Si il y a quelque chose que je puisse faire. 41 00:04:38,244 --> 00:04:40,228 Il s'est juste effondré. 42 00:04:40,244 --> 00:04:42,200 Eh bien, on pensait que c'était son coeur, 43 00:04:42,220 --> 00:04:44,208 mais après la police a été là toute la matinée. 44 00:04:46,172 --> 00:04:47,228 Pauvre homme chérie. 45 00:04:49,192 --> 00:04:50,248 Très chère, on a besoin de thé. 46 00:04:52,200 --> 00:04:54,208 Tante Prudence. Phryne, très chère. 47 00:04:56,172 --> 00:04:59,268 J'ai peine à reconnaître l'enfant en toi. 48 00:05:00,184 --> 00:05:02,188 Mise à part la longueur de ta jupe. 49 00:05:02,208 --> 00:05:05,188 Alors que vous n'avez pas changer d'un trait, tante Prudence. 50 00:05:05,208 --> 00:05:07,268 Passage en douceur? Si loin. 51 00:05:12,232 --> 00:05:15,248 As tu vu un docteur? Tu es terriblement pâle. 52 00:05:15,268 --> 00:05:18,268 Je me sentais mal, avant même que John s'effondre. 53 00:05:19,184 --> 00:05:20,268 Comme si je savais que quelque chose allait arriver. 54 00:05:21,184 --> 00:05:22,228 Excusez-moi, madame. 55 00:05:22,248 --> 00:05:24,248 Ce détective veut encore vous parler. 56 00:05:33,192 --> 00:05:35,188 Alors qu'est ce qui s'est passé? 57 00:05:35,204 --> 00:05:37,232 Et bien, tu sais que je n'aime pas être indiscrète, 58 00:05:37,252 --> 00:05:40,268 mais je ne pouvais pas m'empêcher d'écouter dans le couloir. 59 00:05:41,188 --> 00:05:43,208 Il semblerait que John s'est effondré soudainement 60 00:05:43,228 --> 00:05:47,228 après un petit déjeuner léger composé d'un thé et d'un toast à la marmelade de cumquat. 61 00:05:47,248 --> 00:05:51,188 Et la femme de chambre l'a trouvé le visage rouge et froid, gisant 62 00:05:51,204 --> 00:05:52,236 sur le sol de la salle de bain. 63 00:05:52,256 --> 00:05:55,224 La police pense manifestement que cette mort ne s'est pas fait seule. 64 00:05:57,192 --> 00:05:59,268 Je suis désolé, les inspecteurs aimeraient que tous les visiteurs partent 65 00:06:00,188 --> 00:06:01,244 afin qu'ils puissent questionner les occupants de la maison. 66 00:06:03,212 --> 00:06:05,188 Très bien. 67 00:06:05,204 --> 00:06:06,236 Excuse moi. 68 00:06:25,252 --> 00:06:27,268 Uh, excusez moi, miss. Votre... 69 00:06:29,220 --> 00:06:31,228 Heu, excusez moi, miss! 70 00:06:31,248 --> 00:06:34,188 Vous ne pouvez pas... Oh! J'ai juste besoin de la salle d'eau. 71 00:06:34,208 --> 00:06:37,188 Je... Non, je suis désolé mais mes instructions... 72 00:06:37,204 --> 00:06:39,208 Personne ne passe cet endroit. 73 00:06:39,224 --> 00:06:41,228 Je comprends parfaitement. 74 00:06:41,244 --> 00:06:44,188 Cependant, ma vessie peut être pas. 75 00:06:47,172 --> 00:06:49,248 Je vais juste... Je vais juste vérifier avec l'inspecteur. 76 00:06:49,264 --> 00:06:51,196 Juste... 77 00:07:29,244 --> 00:07:31,248 Ces toilettes sont pleinement occupé. 78 00:07:31,264 --> 00:07:33,228 Police! Ouvrez. 79 00:07:45,192 --> 00:07:46,268 Vous devez être l'inspecteur. 80 00:07:47,188 --> 00:07:49,188 Je m'excuse de mon appel urgent de la nature. 81 00:07:49,204 --> 00:07:51,188 C'est une scène de crime. 82 00:07:51,208 --> 00:07:54,268 Eh bien, vous avez de la chance, je portes des gants. 83 00:07:56,232 --> 00:07:58,188 Miss Phryne Fisher. 84 00:07:59,240 --> 00:08:01,248 Je suppose que vous n'étiez pas proche de la personne décédé. 85 00:08:01,268 --> 00:08:05,188 Jamais eu le plaisir mais en vue de ses comptes il était charmant. 86 00:08:05,204 --> 00:08:06,268 Pensez vous que c'était du poison? 87 00:08:07,188 --> 00:08:10,208 C'est probable... Nous sommes encore entrain de déterminer la cause de la mort. 88 00:08:10,228 --> 00:08:13,228 Miss Fisher, j'apprécie votre curiosité pour le crime. 89 00:08:13,248 --> 00:08:15,240 Et bien, toutes les femmes ont besoin d'un hobby. - Mais s'il vous plaît... 90 00:08:15,260 --> 00:08:19,188 Contenu de l'absence de tâches de sang, je suppose que ce n'était pas une mort violente 91 00:08:19,204 --> 00:08:21,188 à moins bien sûr que c'était une strangulation 92 00:08:21,208 --> 00:08:23,268 mais la position foetale du contour de la victime, 93 00:08:24,188 --> 00:08:27,188 bien que pas terriblement bien exécuté indique le degré de la douleur 94 00:08:27,208 --> 00:08:30,268 plutôt que des bras qui s'agitent qui pourrait être associé à une lutte. 95 00:08:31,188 --> 00:08:34,180 Et puis bien sûr, il y a le fait que la mort est survenu après le petit-déjeuner 96 00:08:34,200 --> 00:08:38,248 selon Mrs Andrews ce qui suggère que quelque chose a été ingéré? 97 00:08:38,264 --> 00:08:41,216 Oh, hypothèse sauvage, bien sûr. 98 00:08:41,236 --> 00:08:44,212 Bien sûr. Maintenant... Avez vous une carte? 99 00:08:44,228 --> 00:08:46,228 Au cas où, j'aurais besoin d'appeler la police. 100 00:08:46,244 --> 00:08:49,228 Parce que je suis une femme seule. 101 00:08:49,244 --> 00:08:52,228 Fraîchement arrivée dans une ville dangereuse. 102 00:08:54,180 --> 00:08:57,188 Je planifie de faire cette ville moins dangereuse, Miss Fisher. 103 00:08:57,204 --> 00:08:58,236 Bien. 104 00:08:58,252 --> 00:09:01,208 J'aime les hommes qui ont des buts. 105 00:09:01,224 --> 00:09:04,248 Détective Inspecteur Jack Robinson. 106 00:09:24,172 --> 00:09:25,216 Taxi! 107 00:09:30,212 --> 00:09:32,228 Richmond. Elle vous donnera les directions. 108 00:09:35,232 --> 00:09:37,188 Gardez la monnaie. 109 00:09:42,252 --> 00:09:44,244 Où tu vis, ma chérie? 110 00:09:46,224 --> 00:09:47,268 Réveille toi, love! 111 00:09:50,252 --> 00:09:54,208 Oh, non, Bert. - Elle saigne, y en a partout sur la sellerie. 112 00:10:13,192 --> 00:10:14,260 Téléphone, Dot! 113 00:10:16,252 --> 00:10:18,208 Dorothy! 114 00:10:21,192 --> 00:10:23,228 Désolé, madame, l'appelant a raccroché. 115 00:10:25,192 --> 00:10:28,208 Laisse moi savoir si je peux aider avec les arrangements des obsèques. 116 00:10:28,228 --> 00:10:32,208 Merci. - Je peux vous recommander ceux qui ont allongé Edward. 117 00:10:32,228 --> 00:10:34,188 Lydia. Sasha! 118 00:10:35,252 --> 00:10:37,216 J'ai entendu la terrible nouvelle. 119 00:10:39,172 --> 00:10:41,264 Oh. Mes excuses, Mrs Stanley. 120 00:10:42,184 --> 00:10:44,188 Mes manières, eh bien, se sont désertés. 121 00:10:44,208 --> 00:10:46,248 Oh, c'est tout à fait correcte, Sasha. On est tous désemparés. 122 00:10:48,200 --> 00:10:51,268 Puis je te présenté ma nièce, l'honorable Miss Fisher. 123 00:10:52,188 --> 00:10:54,248 Heureuse de vous rencontrer. Enchanté. 124 00:10:56,212 --> 00:10:59,208 Mon dieu! La soirée. Oh! 125 00:10:59,228 --> 00:11:02,268 Lydia a planifié une soirée caritative pour demain soir. 126 00:11:03,188 --> 00:11:06,268 Et Sasha doit y danser pour nous. Heu, oui, mais maintenant je... 127 00:11:07,188 --> 00:11:08,268 Non, tout doit être annulé bien sûr. 128 00:11:09,188 --> 00:11:12,208 Si seulement le comité de l'hôpital n'en dépendait pas tellement. 129 00:11:12,224 --> 00:11:14,228 Dites leurs que Lydia vient de perdre son mari. 130 00:11:14,248 --> 00:11:17,248 Si seulement elle n'était pas si bonne pour rafler des centaines de livres. 131 00:11:17,268 --> 00:11:20,268 Et seul dieu sait comment on va pouvoir contacter tous les invités à temps. 132 00:11:21,184 --> 00:11:23,228 Ses invités comprendront. 133 00:11:23,248 --> 00:11:26,180 John voudrait qu'on aille de l'avant. 134 00:11:26,200 --> 00:11:30,268 Je sais, Phryne et moi prendront la relève pour les arrangements 135 00:11:31,188 --> 00:11:34,188 et les invités la nuit entière en votre nom, n'est ce pas, Phryne? 136 00:11:34,204 --> 00:11:35,248 Merci, Prudence. 137 00:11:35,264 --> 00:11:37,248 Je me sens si... 138 00:11:39,200 --> 00:11:41,184 Oh mon... Lydia! Femme de chambre! 139 00:11:41,200 --> 00:11:43,208 Quel est son nom? Femme de chambre! 140 00:11:43,228 --> 00:11:45,208 Mettez la au lit. Je vais appeler le docteur. 141 00:11:45,228 --> 00:11:47,208 Lydia! Assiste la pour une fois. 142 00:11:49,172 --> 00:11:50,216 Mon dieu. 143 00:11:52,172 --> 00:11:54,208 Tu as dis que le mari a été fatalement empoisonnée au petit-déjeuner. 144 00:11:54,224 --> 00:11:55,268 Eh bien, c'est la première théorie. 145 00:11:56,188 --> 00:11:58,228 Penses tu que Lydia pourrait avoir glissé quelque chose de trop? 146 00:11:58,248 --> 00:12:00,268 Mal de tête, palpitations, vomissements et... 147 00:12:01,188 --> 00:12:02,248 Tu as dis qu'elle semblait un peu marquée? 148 00:12:04,212 --> 00:12:07,232 Qui peut être causé par n'importe quoi. Incluant tante Prudence. 149 00:12:09,184 --> 00:12:11,228 Une substance médicinale ? Il semblerait. Merci. 150 00:12:13,192 --> 00:12:14,268 Le bon vieil arsenic bien sûr, 151 00:12:15,188 --> 00:12:17,228 mais un demi gramme de strychnine aurait fait l'affaire. 152 00:12:17,248 --> 00:12:20,216 J'ai trouvé ça dans l'armoire des toilettes. 153 00:12:25,240 --> 00:12:28,208 On dirait de la poudre relaxante, habituellement prescrite aux femmes, 154 00:12:28,228 --> 00:12:31,188 le sexe hystérique, pour les épuisements nerveux, 155 00:12:31,208 --> 00:12:33,228 les effondrements émotionnel, ou les grossesse non désiré, ce genre... 156 00:12:33,244 --> 00:12:35,228 Pourquoi il y aurait des grossesses non désirées sur terre? 157 00:12:35,248 --> 00:12:38,248 Ça serait un comportement contre nature selon Hippocrate. 158 00:12:38,268 --> 00:12:42,228 Comme le célibat. Oh, bien. Je tiens au mien. 159 00:12:46,204 --> 00:12:49,228 Excusez moi Dr Macmillan, de l'hôpital pour femmes a téléphoné. 160 00:12:49,244 --> 00:12:51,212 Ils ont besoin de vous d'urgence. 161 00:12:51,232 --> 00:12:55,188 Où est la patiente, ma Soeur ? Je l'ai mise à la maternité. 162 00:12:55,208 --> 00:12:57,268 Ces deux gentlemans l'ont prise dans leur taxi. 163 00:12:58,188 --> 00:13:00,228 C'est une bonne chose que vous soyez venu directement ici. 164 00:13:00,244 --> 00:13:02,188 Elle va s'en tiré? 165 00:13:03,240 --> 00:13:05,248 Uh, pas d'homme dans la chambre. Merci. 166 00:13:12,252 --> 00:13:14,196 C'est bon. 167 00:13:21,192 --> 00:13:23,268 Un amateur a essayé de régler son problème. 168 00:13:27,172 --> 00:13:28,268 C'est une enfant. 169 00:13:29,188 --> 00:13:31,188 Elle s'est mise dans des problèmes d'adultes, hein ? 170 00:13:32,252 --> 00:13:34,268 Je suis sûre que le Dr Macmillan fera de son mieux. 171 00:13:38,212 --> 00:13:41,248 Combien pour aller à Windsor? £5 devrait convenir. 172 00:13:41,268 --> 00:13:44,248 Bien essayé. Je suis prête à vous en payer £2,6. 173 00:13:46,200 --> 00:13:47,248 Tu penses que c'est le mec qu'on a vu avec elle ? 174 00:13:47,264 --> 00:13:49,268 Quoi, il y avait quelqu'un avec elle? 175 00:13:50,188 --> 00:13:52,188 Juste un mec qui nous a dit de la prendre. 176 00:13:52,208 --> 00:13:53,268 Non, non, l'autre qui était au coin. 177 00:13:55,220 --> 00:13:57,248 Un grand gaillard, à peu près 1 mètre 80, je pense. 178 00:13:57,268 --> 00:14:00,188 Et quelque chose a flashé à sa main quand il a baissé la tête, 179 00:14:00,208 --> 00:14:03,180 peut être une bague à son doigt ou quelque chose d'autre? 180 00:14:03,200 --> 00:14:05,248 Oubliez le Windsor, on doit appeler la police. 181 00:14:05,268 --> 00:14:08,248 Et je viens juste de rencontrer un détective civilisé. 182 00:14:08,268 --> 00:14:12,188 Toi et tes parasites - chats perdus, bâtards blessés 183 00:14:12,204 --> 00:14:13,268 et maintenant une femme en sang. 184 00:14:14,184 --> 00:14:16,188 Détective Inspecteur Jack Robinson. 185 00:14:16,204 --> 00:14:18,208 De la Station de Police du sud de la ville. 186 00:14:18,224 --> 00:14:19,268 Oui, nous le connaissons. 187 00:14:31,212 --> 00:14:33,208 C'est lui. 188 00:14:33,224 --> 00:14:35,228 George Fletcher. 189 00:14:35,248 --> 00:14:37,248 George le boucher? C'est lui. 190 00:14:40,192 --> 00:14:43,208 Miss Fisher. Et si ce n'est pas les Red Raggers. 191 00:14:43,228 --> 00:14:45,208 Toujours entrain de combattre la menace? 192 00:14:45,228 --> 00:14:48,192 Votre temps arrivera. Oppresseur de la veuve et de l'orphelin. 193 00:14:48,212 --> 00:14:51,228 Je déteste interrompre une leçon, mais qui est George le boucher? 194 00:14:51,248 --> 00:14:55,204 George Fletcher était docteur. Il y a longtemps. 195 00:14:55,224 --> 00:14:58,248 Mais maintenant on le soupçonne d'être derrière un raquette d'avortement local. 196 00:14:58,268 --> 00:15:01,188 Si vous en savez tellement sur lui, pourquoi ne l'avez vous pas arrêté? 197 00:15:01,208 --> 00:15:03,268 Même si vous nous le livriez, ligoté dans du papier brun, 198 00:15:04,184 --> 00:15:05,228 je ne pourrais quand même pas l'arrêté. 199 00:15:05,248 --> 00:15:08,268 Celui qui meurt ne peut pas parler et celui qui vie ne veut pas parler. 200 00:15:09,188 --> 00:15:11,228 Quel est la peine pour avoir réaliser un avortement clandestin ? 201 00:15:11,248 --> 00:15:13,248 10 à 15 ans d'après la loi. 202 00:15:13,268 --> 00:15:15,228 Et qui va dénoncer ça ? 203 00:15:15,248 --> 00:15:17,268 Lénine a rendu l'avortement légale en Union Soviétique dès 1920. 204 00:15:19,252 --> 00:15:21,208 Je vais retourner à l'hôpital. 205 00:15:25,172 --> 00:15:27,188 J'aimerais pouvoir changer les lois pour vous, Miss Fisher. 206 00:15:27,204 --> 00:15:29,248 Vous ne pouvez pas? Très Bien. 207 00:15:29,268 --> 00:15:32,188 Je vais juste devoir trouver un moyen de la contourner alors. 208 00:15:32,204 --> 00:15:33,248 Bonne journée, Inspecteur. 209 00:16:03,212 --> 00:16:06,228 ... six, pas parce que c'est sale, pas parce que je suis propre. 210 00:16:06,248 --> 00:16:09,188 Juste parce que j'ai volé du pain derrière la fenêtre ouverte. 211 00:16:09,204 --> 00:16:11,268 Les filles, les filles s'amusent beaucoup. 212 00:16:12,188 --> 00:16:14,268 Et voici Phryne avec... Non, Janey ! 213 00:16:44,172 --> 00:16:45,228 Je devrais vous connaître ? 214 00:16:55,212 --> 00:16:56,268 Le ruban de ma soeur. 215 00:16:59,212 --> 00:17:01,236 Miss Fisher. 216 00:17:01,252 --> 00:17:03,208 C'est toujours miss? 217 00:17:05,212 --> 00:17:08,208 Je suis profondément désolé de ne pas avoir pu dire à votre famille ce que vous aviez besoin de savoir. 218 00:17:10,212 --> 00:17:11,268 Alors dites le moi maintenant. 219 00:17:15,232 --> 00:17:18,248 Je n'ai jamais avoué le crime dont vous pensez que je suis coupable. 220 00:17:22,212 --> 00:17:24,248 Et mon temps est presque fini. 221 00:17:24,264 --> 00:17:26,228 Et me voilà. 222 00:17:28,192 --> 00:17:29,248 J'ai traversé la moitié du monde 223 00:17:29,268 --> 00:17:32,192 pour être sûre que vous ne sortirez jamais d'ici vivant. 224 00:17:33,252 --> 00:17:35,228 La mort est seulement un tourment pour ceux qui croient 225 00:17:35,244 --> 00:17:37,232 que c'est la fin de toutes choses. 226 00:17:39,192 --> 00:17:42,248 Je ne suis plus une enfant, Mr Foyle, donc je ne jouerai pas à vos jeux misérables. 227 00:17:45,192 --> 00:17:48,224 Qu'importe les horreurs que vous lui avez fait subir, j'ai imaginé le décuple. 228 00:17:51,232 --> 00:17:53,208 Et avec de la chance, 229 00:17:53,228 --> 00:17:57,248 je vous ferais la même chose sans y laisser une trace de mon rouge à lèvres. 230 00:18:34,252 --> 00:18:37,176 T'a t'elle donné quelques détails sur ce qui s'est passé ? 231 00:18:37,196 --> 00:18:39,228 Elles ne le font jamais... Soit tombé dans les escaliers 232 00:18:39,244 --> 00:18:41,224 ou clame qu'elles sont complètement mystifiées. 233 00:18:41,244 --> 00:18:44,188 Celle ci n'a même pas donné son nom. 234 00:18:44,204 --> 00:18:46,248 Pas d'indice dans son sac à main? 235 00:18:46,268 --> 00:18:49,208 Tu n'as pas à sauvé le monde, Phryne. 236 00:18:49,224 --> 00:18:51,188 Où sont ses affaires? 237 00:19:25,212 --> 00:19:29,208 "Nous vous recommandons chaudement Miss Hartley..." 238 00:19:48,172 --> 00:19:49,268 John Andrews. 239 00:20:14,252 --> 00:20:16,232 Je suis venue en douce à ton étage. 240 00:20:16,252 --> 00:20:18,228 Je te recommande d'avaler au moins une coupe pleine. 241 00:20:18,244 --> 00:20:20,188 Oh, désolé, miss. 242 00:20:26,180 --> 00:20:27,268 Tu sembles faire face mieux que ta femme de chambre. 243 00:20:29,252 --> 00:20:31,268 Tante Prudence a dit que tu avais du congédier la dernière. 244 00:20:32,188 --> 00:20:35,188 Oh, oui. C'était désagréable mais futile. 245 00:20:37,172 --> 00:20:39,208 Un problème avec le téléphone comme celle-la ? 246 00:20:39,228 --> 00:20:41,252 John l'a attrapé volant l'ensemble à huilier l'argent 247 00:20:41,268 --> 00:20:44,192 et j'étais d'accord pour la congédier. 248 00:20:46,224 --> 00:20:49,176 Tu penses qu'elle a des informations sur les occupants 249 00:20:49,192 --> 00:20:50,244 qui pourraient aider la police? 250 00:20:50,260 --> 00:20:52,224 Improbable. 251 00:20:52,244 --> 00:20:55,224 Alice était timide. Elle était assez tranquille. 252 00:21:04,180 --> 00:21:06,224 Bois. 253 00:21:17,334 --> 00:21:20,342 Phryne, ma chérie! 254 00:21:22,334 --> 00:21:24,370 Tu es divine! 255 00:21:24,390 --> 00:21:28,342 Et je t'ai trouvé un charmant technicien dentaire. 256 00:21:28,358 --> 00:21:30,338 Très réfléchie. 257 00:21:30,358 --> 00:21:32,398 J'apprécie le fait que tu ne sois pas née dans la richesse. 258 00:21:32,418 --> 00:21:34,390 Au moins ta mère venait des bons bouillons. 259 00:21:34,410 --> 00:21:37,402 C'est juste dommage qu'elle se soit enfuie avec ton père. 260 00:21:37,422 --> 00:21:41,350 Chanceuse que la Grande Guerre a dévasté ses cousins titrés. 261 00:21:41,366 --> 00:21:45,330 Oui.. Enfin, personne n'aime la guerre. 262 00:21:45,350 --> 00:21:49,378 Pensez vous que quelqu'un aurait voulu nuire à Lydia ou à son mari? 263 00:21:49,394 --> 00:21:51,398 Ne sois pas absurde! 264 00:21:51,418 --> 00:21:55,342 Tu regardes la crème de la société de Melbourne. 265 00:21:55,362 --> 00:21:58,390 A part Clémentine Smythe là bas. 266 00:21:58,410 --> 00:22:03,358 Elle a ignoré Lydia quand justement celle-ci en avait le plus besoin. 267 00:22:03,378 --> 00:22:08,374 Et Tilda Higginbottom, au punch, comme d'habitude. 268 00:22:08,394 --> 00:22:12,326 Mais celle ci - elle prend le biscuit. 269 00:22:12,342 --> 00:22:14,402 Elle est pratiquement à la tête d'un bordel. 270 00:22:14,418 --> 00:22:17,358 Bonjour là, Prudence. 271 00:22:17,374 --> 00:22:18,422 Madame Breda! 272 00:22:19,342 --> 00:22:22,350 Puis je te présenté ma nièce, l'honorable Phryne Fisher. 273 00:22:22,370 --> 00:22:24,334 Comment allez vous? Madame Breda. 274 00:22:24,354 --> 00:22:26,414 Madame Breda a un petit établissement 275 00:22:27,330 --> 00:22:28,398 à l'extrémité de la ville. 276 00:22:28,414 --> 00:22:31,382 Un palais de bain Truc, Miss Fisher. 277 00:22:31,398 --> 00:22:33,354 Comme c'est intéressant. 278 00:22:33,374 --> 00:22:35,358 Je suis une cliente fidèle du Hammam de Londres. 279 00:22:35,374 --> 00:22:37,418 Vous devriez essayé, tante Prudence. 280 00:22:38,334 --> 00:22:40,334 Non, merci, ma chérie. 281 00:22:40,354 --> 00:22:43,390 Je subsiste tout le nettoyage pour rester à l'écart. 282 00:22:43,406 --> 00:22:45,422 Excusez moi. 283 00:22:47,398 --> 00:22:49,406 Terrible nouvelle à propos de John Andrews. 284 00:22:50,326 --> 00:22:52,370 J'ai été une de ses clientes loyales depuis des années. 285 00:22:52,386 --> 00:22:54,358 Dans quel genre de business était il? 286 00:22:54,374 --> 00:22:55,414 Importation depuis l'Orient. 287 00:22:56,334 --> 00:23:00,334 Cosmétiques, Manchester, le plus beau des tapis. 288 00:23:00,350 --> 00:23:01,398 Il adorait Lydia, 289 00:23:01,418 --> 00:23:04,350 cependant il avait moins de temps pour elle à part les évènements sociales 290 00:23:04,366 --> 00:23:06,406 et ses amis les plus colorés. 291 00:23:06,422 --> 00:23:08,398 Comme qui? 292 00:23:08,414 --> 00:23:11,394 Comme l'adorable Sasha De Lisse. 293 00:23:18,346 --> 00:23:20,338 Mademoiselle est magnifique. 294 00:23:21,410 --> 00:23:23,370 Maintenant je me souviens. 295 00:23:23,390 --> 00:23:26,418 Je vous ai vu danser à Paris il y a cinq ans avec votre soeur. 296 00:23:27,338 --> 00:23:28,418 Death And The Maiden. 297 00:23:29,334 --> 00:23:31,390 C'était primitif et ça donnait froid dans le dos! 298 00:23:32,418 --> 00:23:36,330 Ma soeur s'en est allé malheureusement il y a quelques mois. 299 00:23:36,346 --> 00:23:38,414 Mes condoléances. 300 00:23:39,334 --> 00:23:41,394 Je suis toujours utilisé pour danser sans elle. 301 00:23:43,406 --> 00:23:47,346 Faîtes vous du tango, Miss Fisher? 302 00:23:48,358 --> 00:23:50,414 Mesdames et messieurs, 303 00:23:51,330 --> 00:23:52,414 je vous présentes Sasha De Lisse. 304 00:24:41,326 --> 00:24:43,342 On a essayé de joindre Mrs Andrews, 305 00:24:43,362 --> 00:24:45,370 mais il semblerait qu'il y est un problème avec votre téléphone. 306 00:24:57,398 --> 00:24:59,386 Bravo. 307 00:24:59,406 --> 00:25:01,334 Excusez-moi, madame? Oui? 308 00:25:01,354 --> 00:25:04,386 La, um... police a besoin de parler à nouveau avec Mrs Andrews. 309 00:25:04,402 --> 00:25:06,418 Dois-je l’appeler pour descendre? 310 00:25:07,334 --> 00:25:08,366 Du poison? 311 00:25:08,386 --> 00:25:11,382 Le légiste a trouvé des traces d'arsenic quand il a examiné votre mari 312 00:25:11,402 --> 00:25:16,330 et vos propres symptômes semble être cohérent avec une douce dose. 313 00:25:16,346 --> 00:25:17,378 Est ce que vous savez d'où ça vient? 314 00:25:17,398 --> 00:25:21,366 Le sucrier sur le plateau de déjeuner était corsé avec du mort-aux-rats. 315 00:25:21,386 --> 00:25:25,402 John prend toujours plein de sucre avec son thé. 316 00:25:25,418 --> 00:25:28,334 Merci Seigneur, je n'ai pas fini le mien. 317 00:25:28,354 --> 00:25:30,394 On a été informé que votre femme de chambre prépare le plateau de déjeuner. 318 00:25:30,410 --> 00:25:32,342 C'est correct, mais... 319 00:25:32,362 --> 00:25:34,414 On a besoin de demandé à Miss Williams quelques questions à la station. 320 00:25:35,334 --> 00:25:38,402 Vous ne soupçonnez pas cette pauvre enfant de meurtre?! 321 00:25:38,422 --> 00:25:43,374 En fait, j'évitais studieusement ce terme, Miss Fisher. 322 00:25:43,394 --> 00:25:46,346 Si vous vous trouvez dans des troubles légales, 323 00:25:46,362 --> 00:25:48,378 je connais une femme intelligente qui pourrait aider. 324 00:25:50,382 --> 00:25:52,326 Merci, Miss. 325 00:25:56,334 --> 00:25:59,382 Je ne peux pas imaginer quel rancune cette pauvre fille peut avoir contre nous. 326 00:26:07,378 --> 00:26:11,334 J'espère que nous aurions le plaisir de se revoir à nouveau, Miss Fisher. 327 00:26:11,350 --> 00:26:12,394 Je suis sûre que ça peut s'arranger. 328 00:26:15,338 --> 00:26:17,326 Au revoir. 329 00:26:20,362 --> 00:26:22,410 Lydia semble calme maintenant. 330 00:26:23,330 --> 00:26:26,354 Si seulement cette horrible affaire de poison était résolue, 331 00:26:26,370 --> 00:26:28,334 elle pourrait s'occuper avec une veillé mortuaire. 332 00:26:28,350 --> 00:26:30,330 Oui, ça pourrait la réconforter. 333 00:26:30,346 --> 00:26:32,334 Mes boucles d'oreille. 334 00:26:34,366 --> 00:26:36,414 Cet homme était de loin trop charmant. 335 00:26:39,378 --> 00:26:42,370 Quel est l'urgence? Mon chauffeur arrive. 336 00:26:42,390 --> 00:26:44,386 J'expliquerais plus tard. Bonne nuit, tante Prudence. 337 00:26:44,402 --> 00:26:47,350 A cette heure? C'est pas prudent! 338 00:26:47,370 --> 00:26:49,394 Pourquoi penses tu que tu peux t'enfuir toute seule? 339 00:26:49,410 --> 00:26:51,366 Parce que j'ai une arme! 340 00:26:51,382 --> 00:26:53,398 Phryne! 341 00:27:19,338 --> 00:27:21,414 Bonsoir. J'ai besoin d'acheter de la cocaïne. 342 00:27:24,342 --> 00:27:25,414 Je peux te payer avec ça. 343 00:27:34,406 --> 00:27:36,370 Quel est votre histoire, huh? 344 00:27:36,390 --> 00:27:38,414 Comment avez vous su? Reculez! Je vous préviens! 345 00:27:39,334 --> 00:27:41,334 Reculez! Il a une lame. Calme, calme. 346 00:27:41,350 --> 00:27:42,422 Calme,, calme toi. 347 00:27:43,338 --> 00:27:44,378 Où est ton arme? Poursuis le! 348 00:27:44,398 --> 00:27:46,358 Il s'en va! C'est bon, c'est bon! 349 00:27:50,374 --> 00:27:52,402 Il n'est pas là. Rien. Allez. 350 00:28:11,326 --> 00:28:14,358 C'est moi, Sasha. Mademoiselle, aidez moi. 351 00:28:21,418 --> 00:28:24,362 Ici. Pas un bruit. 352 00:28:24,378 --> 00:28:26,358 En bas. 353 00:28:29,374 --> 00:28:31,402 Allez! 354 00:28:38,370 --> 00:28:40,414 Bonsoir, messieurs. Vous chercher à batifoler? 355 00:28:49,402 --> 00:28:52,338 Yeah, on cherche pour une fella. 356 00:28:52,354 --> 00:28:54,394 Vous avez vu un homme courir ici? 357 00:28:54,410 --> 00:28:56,386 Nan, mais j'en ai vu plein allongé. 358 00:28:56,402 --> 00:29:00,330 Allez. Cette maigrichonne n'est pas utilisable. 359 00:29:01,414 --> 00:29:03,402 Combien, chérie? 360 00:29:03,422 --> 00:29:07,354 Cela dépends, chéri. Montre nous ton appareil. 361 00:29:10,402 --> 00:29:13,354 Bougeons. 362 00:29:18,326 --> 00:29:21,330 La rue est claire. Sasha! 363 00:29:21,346 --> 00:29:22,406 Je pensais que la balle m'avait manqué. 364 00:29:26,382 --> 00:29:27,414 Magnifique. 365 00:29:29,330 --> 00:29:31,358 Vous n'êtes pas gravement blessé. 366 00:29:31,378 --> 00:29:33,398 Mais vous pouvez avoir ruiné l'une des plus belles robes 367 00:29:33,414 --> 00:29:35,418 que Melbourne a jamais vu. 368 00:29:39,354 --> 00:29:41,390 Pourquoi avez vous volé mes boucles d'oreille? 369 00:29:41,406 --> 00:29:44,338 Pour payer la cocaïne. 370 00:29:44,354 --> 00:29:46,410 C'est une dangereuse habitude 371 00:29:47,330 --> 00:29:48,398 si vous allez être abattu durant le processus. 372 00:29:48,418 --> 00:29:51,414 Vous devriez pas assumer c'est mon habitude. 373 00:29:52,330 --> 00:29:54,386 Mes raisons étaient personnelles. 374 00:29:54,402 --> 00:29:56,370 Comme les boucles d'oreille. 375 00:29:58,370 --> 00:30:00,410 Qu'avez vous dit au pharmacien? 376 00:30:01,326 --> 00:30:03,386 J'ai demandé à rencontrer le Roi de la Neige, 377 00:30:03,406 --> 00:30:07,358 le cerveau des affaires de cocaïne dans cette ville. 378 00:30:08,370 --> 00:30:11,374 Melbourne est certainement devenu plus intéressant durant mon absence. 379 00:30:11,394 --> 00:30:14,422 La vie a été dure depuis qu'on a été forcé de quitter la Russie. 380 00:30:15,338 --> 00:30:17,362 Très dure pour ma soeur. 381 00:30:17,382 --> 00:30:20,422 Elle est devenu accro à la cocaïne et a perdu la raison. 382 00:30:21,338 --> 00:30:23,374 Elle a pris sa propre vie. 383 00:30:26,410 --> 00:30:28,378 C'est terrible. 384 00:30:28,398 --> 00:30:31,410 Mais Lydia était très bonne envers nous. 385 00:30:32,330 --> 00:30:36,374 Mais je comprendx que son mari n'était pas un passionné de ballet. 386 00:30:38,398 --> 00:30:41,402 Je ne me suis jamais soucier de John Andrews. 387 00:30:41,422 --> 00:30:46,330 Vous pensez que j'ai eu une histoire d'amour avec votre amie? 388 00:30:46,346 --> 00:30:48,370 Ce n'est pas vrai. 389 00:30:48,386 --> 00:30:51,326 Elle est trop modeste pour mes attentions. 390 00:30:53,338 --> 00:30:55,366 Tandis que vous... 391 00:31:43,330 --> 00:31:45,382 Je suis... Je suis tellement désolé, Miss Fisher, 392 00:31:45,398 --> 00:31:47,346 mais je ne savais pas où aller. 393 00:31:47,366 --> 00:31:49,358 J'ai été licenciée sans référence 394 00:31:49,378 --> 00:31:51,382 et je pense que j'ai besoin de cette femme intelligente dont vous avez parlé. 395 00:31:51,398 --> 00:31:53,362 Vous feriez mieux de rentrer. 396 00:32:10,398 --> 00:32:14,422 Votre, um, bas de collant Mary Jane est là haut si vous le cherchez, Miss. 397 00:32:15,338 --> 00:32:17,346 Merci. 398 00:32:17,366 --> 00:32:19,410 Mon instructeur de danse mettait au point mon développement. 399 00:32:20,330 --> 00:32:23,406 Maintenant, asseyez-vous, prenez un toast, dites-moi tout. 400 00:32:28,402 --> 00:32:30,390 La police m'a posé beaucoup de questions 401 00:32:30,406 --> 00:32:32,378 au sujet de M. Andrews ce qui m'a donné la vertige. 402 00:32:32,398 --> 00:32:36,410 À propos de quel genre d'homme qu'il était, quel genre de patron. 403 00:32:37,326 --> 00:32:38,406 Comment ils nous traitait en tant que personnel de la maison. 404 00:32:38,422 --> 00:32:40,362 Et que leur avez vous dit? 405 00:32:40,378 --> 00:32:42,338 Eh bien, je ne pouvais pas mentir. 406 00:32:42,354 --> 00:32:43,414 Je suis une Catholique. 407 00:32:44,334 --> 00:32:47,366 J'ai dit qu'il aidait beaucoup et qu'il a essayé de me plaquer contre un mur 408 00:32:47,386 --> 00:32:50,354 et qu'il eu ce qu'il voulait dans la cuisine la nuit avant qu'il meure. 409 00:32:50,374 --> 00:32:52,354 Je leur ai dit comment il a fait la même chose à Alice 410 00:32:52,374 --> 00:32:54,378 et comment elle s'est en allée le matin qu'ils l'ont trouvé. 411 00:32:54,398 --> 00:32:57,418 Maintenant je m'inquiète qu'ils aillent blâmer Alice aussi. 412 00:32:58,338 --> 00:33:00,334 Alice était de la famille de son employer? 413 00:33:00,350 --> 00:33:02,354 De John Andrews? 414 00:33:06,330 --> 00:33:08,406 Je ne peux pas vous aidez si vous ne me dites pas la vérité. 415 00:33:11,366 --> 00:33:16,354 Il y avait une femme qui m'aidait. Elle s'appelait Madame Breda. 416 00:33:16,374 --> 00:33:20,366 Je l'ai rencontré. Et où ce que Madame Breda vous a envoyé? 417 00:33:20,386 --> 00:33:25,370 Je ne pourrais dire. Le van n'avait pas de fenêtres. 418 00:33:25,390 --> 00:33:31,386 Mais la porte de derrière était verte. Je me souviens de ça. 419 00:33:31,406 --> 00:33:38,366 Et quand j'y suis rentré, je pouvais sentir de la nourriture, comme de la pâtisserie, je pense. 420 00:33:41,326 --> 00:33:42,382 Elle a dit que c'était un docteur. 421 00:33:54,418 --> 00:33:57,378 Désolé, Miss Fisher. Il était là. Je voulais juste... 422 00:33:57,394 --> 00:33:59,406 Pas du tout! Phryne ça sera mieux. 423 00:34:01,382 --> 00:34:04,326 J'ai lavé et repassé vos habits 424 00:34:04,346 --> 00:34:06,370 et j'ai recousu ces bas pour vous. 425 00:34:13,362 --> 00:34:16,326 Vous êtes très douée, Dot! 426 00:34:16,342 --> 00:34:19,354 C'est mon don, Miss... Phryne. 427 00:34:19,374 --> 00:34:21,406 J'ai eu plus de difficulté à effacer ces tâches de sang 428 00:34:21,422 --> 00:34:24,358 sur cette magnifique robe. 429 00:34:24,374 --> 00:34:26,326 Vous êtes un génie! 430 00:34:27,386 --> 00:34:29,410 Et j'ai trouvé ceci sous le lit. 431 00:34:30,326 --> 00:34:31,414 Oh! Merci! 432 00:34:32,330 --> 00:34:34,334 Un merveilleux appareil inventé par 433 00:34:34,354 --> 00:34:36,362 une femme moderne appelé Marie Stopes. 434 00:34:36,378 --> 00:34:38,394 Des pilules. 435 00:34:38,414 --> 00:34:40,390 Oh! Je pourrais faire avec une femme de chambre. 436 00:34:40,410 --> 00:34:44,330 Enfin vous voulez probablement retrouver votre ancienne place 437 00:34:44,350 --> 00:34:47,374 une fois que le bruit aura cesser de souffler et que Mrs Andrews redeviendra elle même. 438 00:34:47,390 --> 00:34:49,422 Non, pas pour tout le thé en Chine. 439 00:34:50,338 --> 00:34:51,390 Même sans Mr Andrews, 440 00:34:51,410 --> 00:34:53,354 il reste toujours le fer à repasser électrique à se soucier. 441 00:34:53,374 --> 00:34:57,358 Et l'aspirateur, et la nouvelle machine à laver. 442 00:34:57,374 --> 00:34:58,418 N'ont ils pas enregistrer votre travail? 443 00:34:59,334 --> 00:35:00,406 Oui, mais à quel prix, Miss? 444 00:35:01,326 --> 00:35:04,346 Mon prêtre dit que c'est contre nature de mettre de l'électricité dans des câbles. 445 00:35:04,366 --> 00:35:06,362 Tôt ou tard, il y aura un contact 446 00:35:06,382 --> 00:35:10,334 avec le centre de la terre et qui fera exploser toute la terre. 447 00:35:11,382 --> 00:35:14,394 Eh bien, si vous travaillez pour moi, 448 00:35:14,414 --> 00:35:17,410 tu devras répondre au téléphone rapidement. 449 00:35:18,330 --> 00:35:23,390 Et je pourrais avoir besoin que vous pliez les 10 commandements occasionellement. 450 00:35:23,406 --> 00:35:26,394 Um... Comme quand? 451 00:35:26,410 --> 00:35:28,422 Aujourd'hui. 452 00:35:29,338 --> 00:35:31,330 Et à quel point le téléphone est important? 453 00:35:31,346 --> 00:35:32,406 Extrêmement. 454 00:35:33,326 --> 00:35:36,346 Maintenant, prenez votre manteau. On va au bains de Turquie. 455 00:35:45,370 --> 00:35:47,342 Entrez. 456 00:35:54,418 --> 00:35:56,374 Madame Breda. 457 00:35:56,390 --> 00:35:58,350 Vous vous souvenez de moi? 458 00:35:59,394 --> 00:36:01,378 Vous êtes la femme de chambre de Lydia, n'est ce pas? 459 00:36:03,410 --> 00:36:07,330 J'ai besoin de votre aide. Je sais que vous avez aidé Alice et... 460 00:36:07,346 --> 00:36:09,378 Oh, pas vous aussi. 461 00:36:11,414 --> 00:36:13,406 John Andrews ? 462 00:36:16,382 --> 00:36:19,326 Merci de me tirer hors de la maison. 463 00:36:19,342 --> 00:36:20,390 Je me sens bien mieux ici. 464 00:36:20,410 --> 00:36:24,362 C'est à peine le bordel que tante Prudence craignait. 465 00:36:24,382 --> 00:36:27,398 Madame Breda était l'une des meilleures clientes de John. 466 00:36:27,414 --> 00:36:29,402 Lydia... 467 00:36:29,422 --> 00:36:33,410 A quel point connaissais tu les affaires de ton mari? 468 00:36:34,330 --> 00:36:37,334 Pas assez. Je n'ai jamais été une tête pour les chiffres. 469 00:36:37,354 --> 00:36:39,402 Je dois peut être prendre les reines tout de même. 470 00:36:39,422 --> 00:36:42,334 Penses tu que la tentative sur vos vies 471 00:36:42,354 --> 00:36:44,378 pourrait avoir quelque à voir avec une représaille 472 00:36:44,394 --> 00:36:47,346 d'un client? 473 00:36:48,354 --> 00:36:50,366 Je ne vois pas ce que tu veux dire. 474 00:36:50,386 --> 00:36:52,410 Est ce que John aurait pu être mêler à des affaires 475 00:36:53,326 --> 00:36:54,358 dont tu n'étais pas au courant? 476 00:36:56,390 --> 00:36:58,410 Est ce qu'il te disait tout? 477 00:36:59,326 --> 00:37:01,374 J'aimais John, Phryne. 478 00:37:01,390 --> 00:37:04,346 Sa mort m'a laissé dépossédé. 479 00:37:07,406 --> 00:37:10,354 Je ne suis pas encore prête examiner ses os. 480 00:37:10,370 --> 00:37:12,378 Bien sûr que non. 481 00:37:16,366 --> 00:37:18,394 Non, juste noir pour moi. 482 00:37:18,410 --> 00:37:20,370 Bien sûr. 483 00:37:33,386 --> 00:37:35,362 La voilà. 484 00:37:38,390 --> 00:37:40,382 J'ai du manqué mon deuxième "pummelling", 485 00:37:40,402 --> 00:37:42,378 donc j'espère que vous avez quelque chose à rapporter. 486 00:37:42,398 --> 00:37:46,346 Elle m'a fait payer 10 livres et m'a dit de donner ça au docteur. 487 00:37:46,362 --> 00:37:49,354 Elle a dit de ne pas ouvrir et que... 488 00:37:49,374 --> 00:37:52,362 que je devais les rencontrer au coin de l'allée 489 00:37:52,382 --> 00:37:55,858 près de Johnson Haters à 7h du matin et porter une rose rouge. 490 00:37:55,921 --> 00:37:57,909 Cela semble risqué. 491 00:37:58,929 --> 00:38:00,941 Et bien, si quelqu'un n'avait pas fait disparaître John Andrews, 492 00:38:00,961 --> 00:38:02,909 cela aurait pu être moi dans cet hôpital. 493 00:38:02,929 --> 00:38:06,881 C'est le moins que je puisse faire... pour Alice. 494 00:38:07,949 --> 00:38:09,969 Maintenant tout ce qu'on a besoin c'est une rose rouge. 495 00:38:12,881 --> 00:38:14,925 Il est emballé de la même façon que la poudre Paterson 496 00:38:14,941 --> 00:38:16,905 qu'il y a dans les toilettes de Lydia. 497 00:38:16,925 --> 00:38:19,921 Le rose est la seule teinture végétale avec une poudre relaxante. 498 00:38:19,941 --> 00:38:22,885 C'est plus comme un narcotique de basse, comme l'opium, 499 00:38:22,901 --> 00:38:23,933 ou un stimulant, comme la cocaïne. 500 00:38:23,949 --> 00:38:25,961 C'est légal comme ça? 501 00:38:26,881 --> 00:38:28,961 Pas d'une maison de bain de Turquie. Tu as besoin d'une ordonnance de docteur. 502 00:38:29,881 --> 00:38:31,941 Si Madame Breda l'utilise pour rembourser des types peu recommandables, 503 00:38:31,957 --> 00:38:33,921 alors c'est de la cocaïne. 504 00:38:39,881 --> 00:38:40,925 Définitivement cocaïne. 505 00:38:40,941 --> 00:38:43,909 Je suis un docteur. 506 00:38:44,929 --> 00:38:46,873 Juste pour être sûre. 507 00:38:47,929 --> 00:38:49,905 Qu'est ce que tout ça a avoir avec Butcher George 508 00:38:49,921 --> 00:38:51,873 et les avortements? 509 00:38:51,889 --> 00:38:52,933 Je ne suis pas encore sûre, Mac, 510 00:38:52,953 --> 00:38:54,913 mais je pense qu'il est temps que quelqu'un le découvre. 511 00:39:20,957 --> 00:39:22,901 Regardons ça. Ouvre. 512 00:39:22,917 --> 00:39:24,873 Yeah. Allez. 513 00:39:35,969 --> 00:39:37,937 Donnez leur un peu d'avance. 514 00:39:41,917 --> 00:39:43,929 Ils vont avoir un peu d'avance, c'est bon! 515 00:39:47,897 --> 00:39:50,917 Faites moi souvenir à vous acheter une nouvelle voiture quand c'est fini. 516 00:39:50,937 --> 00:39:52,945 Eureka! 517 00:40:02,937 --> 00:40:04,881 Stop! 518 00:40:25,921 --> 00:40:26,965 Allez, allez, allez! 519 00:40:31,873 --> 00:40:34,905 Proctor's Pies! Alice a dit qu'elle a senti de la pâtisserie. Tournez là. 520 00:40:51,897 --> 00:40:52,929 Salut, filette! 521 00:40:52,945 --> 00:40:55,909 Je m'appelle Docteur George. 522 00:40:56,965 --> 00:40:59,961 Et je vais te soulager de ton petit fardeau. 523 00:41:06,945 --> 00:41:08,945 Voilà le van. Vite. 524 00:41:14,925 --> 00:41:16,909 On cherche pour une porte verte. 525 00:41:18,921 --> 00:41:21,941 Allez, love. C'est seulement nerveux. 526 00:41:21,957 --> 00:41:24,933 Non, c'est pas ça. Laissez moi... 527 00:41:24,953 --> 00:41:27,949 Tu as des coliques. J'ai vu tout cela avant. 528 00:41:27,965 --> 00:41:29,933 Allez- sur la table. 529 00:41:29,949 --> 00:41:32,941 Allonge toi bien et calmement, hmm? 530 00:41:32,961 --> 00:41:35,933 Merde! Où sont ils allé? 531 00:41:35,949 --> 00:41:37,921 Voyons voir où tu en es. 532 00:41:37,941 --> 00:41:38,969 Non! Facile! 533 00:41:39,889 --> 00:41:43,925 Je ne suis nul part. Je n'ai rien du tout. 534 00:41:43,941 --> 00:41:45,929 Pour qui est tu là? 535 00:41:45,949 --> 00:41:47,945 Ca doit être fermé! Par là. 536 00:41:47,961 --> 00:41:49,897 Je prends ce côté. 537 00:41:49,913 --> 00:41:51,905 Sit! Aide nous. 538 00:42:01,905 --> 00:42:03,965 Rien. Oh, Dot! 539 00:42:04,885 --> 00:42:07,961 Cela va la calmer. A L'AIDE! AIDEZ MOI! 540 00:42:08,881 --> 00:42:10,953 En haut! 541 00:42:13,905 --> 00:42:15,877 Eloignez vous de cette fille, tout les deux. 542 00:42:15,893 --> 00:42:16,929 Mains en l'air. 543 00:42:18,905 --> 00:42:20,877 En fait, idiot. 544 00:42:21,965 --> 00:42:24,961 Donc vous êtes l'animal qui a pris la lame d'Alice Hartley? 545 00:42:25,881 --> 00:42:27,937 Cec, qu'est ce que vous avez à dire à cet homme? 546 00:42:35,945 --> 00:42:37,961 Exactement mes sentiments. 547 00:42:38,881 --> 00:42:40,893 Maintenant tout ce qu'on a besoin c'est de papier marron et de ficelles 548 00:42:40,913 --> 00:42:42,925 et ces deux hommes peut être délivré à la police. 549 00:42:42,945 --> 00:42:47,881 Mais avant, vous allez me dire comment vous connaissez Madame Breda. 550 00:42:48,969 --> 00:42:52,877 Alice doit toujours confesser? Ne vous inquiétez pas, Dot. 551 00:42:52,897 --> 00:42:55,913 Cec dira à la police qu'elle a payer Butcher George 552 00:42:55,933 --> 00:42:58,881 et puis qu'elle a changé d'avis mais qu'il ne l'a pas écouté. 553 00:42:58,897 --> 00:43:00,897 C'est ce qui s'est passé? 554 00:43:00,913 --> 00:43:01,945 Plus ou moins? 555 00:43:01,965 --> 00:43:03,957 C'était la journée la plus périlleuse de toute ma vie. 556 00:43:04,877 --> 00:43:06,873 Même plus pire qu'être le suspect d'un meurtre. 557 00:43:07,921 --> 00:43:10,881 Mais le cacao aide. J'en suis heureuse, Dot. 558 00:43:10,901 --> 00:43:12,893 Car vous avez besoin d'être courageuse un peu plus lontemps. 559 00:43:12,909 --> 00:43:14,905 Pourquoi? 560 00:43:14,921 --> 00:43:15,953 Tu es en sécurité ici, 561 00:43:16,873 --> 00:43:19,897 mais si je ne reviens pas avant minuit, tu devras appeler la police. 562 00:43:19,913 --> 00:43:21,885 Au téléphone? 563 00:43:21,901 --> 00:43:23,917 J'en ai bien peur? 564 00:43:23,933 --> 00:43:25,905 Cheerio! 565 00:43:33,937 --> 00:43:36,925 Là, il y a une figure familière. 566 00:43:36,941 --> 00:43:38,889 Vous êtes sur ce mec? 567 00:43:38,909 --> 00:43:42,881 Pas entièrement. Extraction Franco-Russe. 568 00:43:42,897 --> 00:43:44,969 On sait seulement rencontrer... socialement. 569 00:43:46,905 --> 00:43:48,889 Je suis définitivement pas sûre sur ces deux là. 570 00:43:48,909 --> 00:43:51,917 Bâtard extraction. On s'est rencontré dans une allée sombre. 571 00:43:53,885 --> 00:43:56,901 Ils vont chez Madama Breda. 572 00:43:56,917 --> 00:43:57,953 Allez. 573 00:44:15,969 --> 00:44:19,909 Là haut. Le balcon. On peut l'atteindre. 574 00:44:19,925 --> 00:44:21,897 Là, tenez ça. 575 00:44:24,929 --> 00:44:26,873 Faites moi la courte échelle. 576 00:44:31,909 --> 00:44:33,873 C'est tout ce que je peux faire pour vous? 577 00:44:33,893 --> 00:44:36,921 Vous pouvez rester pour de l'aide. Des choses pourraient devenir intéressantes. 578 00:44:36,937 --> 00:44:38,937 Je pensais qu'ils l'étaient déjà. 579 00:44:58,901 --> 00:45:00,969 Oi, quel est ta blague? 580 00:45:02,893 --> 00:45:03,961 Reviens ici! 581 00:45:57,909 --> 00:45:59,909 Qu'est ce que tu fais? 582 00:46:03,949 --> 00:46:05,921 Arrête! 583 00:46:12,961 --> 00:46:14,969 Bâtards! 584 00:46:15,885 --> 00:46:16,933 Je vais te tuer! 585 00:46:16,949 --> 00:46:18,909 Toi et ta mère! 586 00:46:26,881 --> 00:46:27,953 Ne bouge pas! 587 00:46:36,136 --> 00:46:39,148 Tu es la pute qu'on a rencontré la nuit qu'on lui a tiré de dessus. 588 00:46:39,168 --> 00:46:42,160 Elle ne sait rien. Laissez la partir et faites ce que vous aimez faire avec moi! 589 00:46:42,180 --> 00:46:45,152 J'ai payé pour parler avec votre boss. Vous avez aucun honneur? 590 00:46:45,172 --> 00:46:48,220 Ne t'inquiète pas, mon pote. Tu vas avoir ton entrevue avec le roi. 591 00:46:56,212 --> 00:46:58,224 Et qu'est ce que vous faites aux entrevues? 592 00:46:59,140 --> 00:47:01,136 Tuer. 593 00:47:01,156 --> 00:47:03,172 A moins que quelqu'un vous as déjà battu à ça. 594 00:47:04,212 --> 00:47:06,172 Qu'est ce que vous voulez dire? 595 00:47:06,192 --> 00:47:09,144 Les drogues arrivent des importations JA. 596 00:47:09,160 --> 00:47:11,160 C'est la compagnie John Andrews. 597 00:47:12,224 --> 00:47:15,196 Donc c'est ce qui amusait ces voyous? 598 00:47:15,216 --> 00:47:18,188 Que je rencontrerais le roi dans l'au-delà? 599 00:47:26,192 --> 00:47:28,148 Lydia? 600 00:47:28,164 --> 00:47:30,168 Ils m'ont dit qu'ils avaient une traînée. 601 00:47:30,184 --> 00:47:32,140 Je ne pensais pas que c'était toi. 602 00:47:32,156 --> 00:47:34,148 Mais comment? 603 00:47:34,168 --> 00:47:37,196 Lydia a empoisonné son mari après qu'il est couché avec la femme de chambre. 604 00:47:37,212 --> 00:47:39,220 Ce n'était juste pour ses aventures. 605 00:47:40,140 --> 00:47:43,152 Bien sûr que non. Je sais que tu es meilleure que ça. 606 00:47:43,168 --> 00:47:46,168 Et Madame Breda s'est occupé de la grossesse 607 00:47:46,188 --> 00:47:49,148 comme elle s'occupe de toutes tes affaires sales. 608 00:47:49,168 --> 00:47:52,224 Tu nous as aidé. On a dansé pour tous tes amis. 609 00:47:55,152 --> 00:47:57,152 Pourquoi l'as tu fait? 610 00:47:57,172 --> 00:47:59,196 Pas tout le monde a si bien fait à la guerre, Phryne. 611 00:47:59,216 --> 00:48:03,204 Tu as hérité d'un titre mais ma famille a tout perdu. 612 00:48:03,224 --> 00:48:08,140 Et puis j'ai rencontré John et il était fortuné, charmant. 613 00:48:08,156 --> 00:48:11,148 Beaucoup trop charmant. 614 00:48:11,168 --> 00:48:12,228 Et à la fin, un homme d'affaire sans espoir 615 00:48:13,144 --> 00:48:14,208 et un embarras extrême. 616 00:48:14,228 --> 00:48:18,144 Je nous a sauvés de la faillite et la honte. 617 00:48:18,160 --> 00:48:20,212 Et j'ai construit un empire. 618 00:48:20,228 --> 00:48:24,136 Tout ce que je voulais c'était mon ancienne vie, 619 00:48:24,152 --> 00:48:26,228 mais John ne me laissait pas l'avoir. 620 00:48:28,148 --> 00:48:29,200 Juge moi, si tu veux. 621 00:48:31,184 --> 00:48:33,176 Mais je me suis sauvé. 622 00:48:33,196 --> 00:48:38,172 Quel honte, il a fallu une vie de crime pour trouver votre force, Lydia. 623 00:48:38,192 --> 00:48:41,216 C'est une triste croisade. 624 00:48:41,232 --> 00:48:45,136 Je suis sûre que votre disparition résoudra ça. 625 00:48:45,152 --> 00:48:46,228 Dépouillez les. 626 00:49:03,196 --> 00:49:06,200 Combien de temps on a? 627 00:49:08,152 --> 00:49:10,140 Longtemps si vous restez calme. 628 00:49:49,188 --> 00:49:52,184 Miss Fisher a besoin de vous aux bains de Turquie dans Little Lonsdale. 629 00:49:52,204 --> 00:49:56,136 J'espère qu'elle est à l'aise. Car elle peut attendre longtemps. 630 00:50:14,208 --> 00:50:16,168 Sasha. 631 00:50:18,212 --> 00:50:20,216 Sasha, ne vous endormez pas. 632 00:50:26,172 --> 00:50:29,180 Je vous l'ais dit - Cokey and The Bull. 633 00:50:29,200 --> 00:50:32,172 Ils ont traîné ce gars Russe et elle les a suivi. 634 00:50:32,188 --> 00:50:34,224 Des amis en commun à toi, non? 635 00:50:36,184 --> 00:50:40,136 Si seulement mes yeux pouvaient se concentrer dans ce brouillard. 636 00:50:45,164 --> 00:50:50,168 Si la vapeur est canalisé, nous avons juste à l'extériorisé à nouveau. 637 00:51:49,156 --> 00:51:52,192 Station de police du sud de la ville. Ici Constable Collins. 638 00:51:55,148 --> 00:51:56,220 Yep... 639 00:51:57,136 --> 00:51:58,224 Inspecteur! 640 00:52:00,140 --> 00:52:02,188 Sir, c'est Miss Williams au téléphone. 641 00:52:02,208 --> 00:52:04,176 Elle dit que Miss Fisher a des problèmes. 642 00:52:15,136 --> 00:52:17,228 Ok, vous deux, prenez le devant et les côtés de l'entrée. 643 00:52:18,148 --> 00:52:19,212 Je vais prendre l'arrière avec Collins et Foster. 644 00:52:19,232 --> 00:52:21,232 Cassons cette porte! Allons-y! 645 00:52:30,216 --> 00:52:34,136 Sasha. Sahsa, ne vous endormez pas. 646 00:52:34,152 --> 00:52:35,184 Réveillez vous! 647 00:52:37,228 --> 00:52:39,232 En arrière! 648 00:52:44,164 --> 00:52:46,200 Heureuse que vous soyez là, Inspecteur. 649 00:52:46,220 --> 00:52:49,144 Je suis un peu plus cuise que je ne voulais être. 650 00:52:49,164 --> 00:52:52,200 Je me suis toujours demandé ce qui se passait dans un bain Turc. 651 00:52:56,232 --> 00:52:59,152 Allez, debout! 652 00:52:59,172 --> 00:53:01,172 Dit moi à quel point tu es intelligente. 653 00:53:01,192 --> 00:53:05,168 Maintenant, qu'est ce qui t'as fait penser que Lydia Andrews était le meurtrier? 654 00:53:05,188 --> 00:53:10,188 Eh bien, premièrement, elle arrêtais pas de déclarer son amour pour John Andrews, 655 00:53:10,204 --> 00:53:12,192 quand on savait tous qu'il était un goujat. 656 00:53:12,212 --> 00:53:14,208 Tu pouvais mettre ça sur une illusion maritale. 657 00:53:14,228 --> 00:53:17,228 Puis quand elle a protesté qu'elle n'avait pas la tête pour les affaires 658 00:53:18,148 --> 00:53:20,192 alors qu'elle rafle des centaines de livres pour les fonds de l'hôpital. 659 00:53:20,212 --> 00:53:23,200 J'ai essayer de mettre ça sur la fausse modestie. 660 00:53:23,220 --> 00:53:27,232 Même quand elle a accusé Alice d'avoir volé une sacoche d'argent, 661 00:53:28,152 --> 00:53:30,184 alors j'ai lue sa référence incandescente. 662 00:53:31,224 --> 00:53:33,220 J'ai espéré que c'était un mensonge de son mari. 663 00:53:34,136 --> 00:53:35,208 Bien sûr, les autres suspects ont aidés. 664 00:53:35,228 --> 00:53:37,216 Il y avait Madame Breda, mais elle est trop évidente. 665 00:53:38,136 --> 00:53:41,176 Et elle a pointé le doigt vers Sasha De Lisse, 666 00:53:41,196 --> 00:53:45,148 et j'étais obligé de le décompté comme amant jaloux de Lydia 667 00:53:45,168 --> 00:53:48,204 grâce à ma propre... enquête approfondie. 668 00:53:50,212 --> 00:53:52,208 Désolé. Où en étais-je? 669 00:53:52,228 --> 00:53:55,220 Oh, le thé! C'est ce qui m'a vraiment dérangé. 670 00:53:56,136 --> 00:53:58,176 Elle a bu assez de thé 671 00:53:58,196 --> 00:54:00,232 pour enlever les soupçons, s'empoisonner, 672 00:54:01,152 --> 00:54:04,168 alors que je sais qu'elle prend toujours son thé sans sucre. 673 00:54:06,200 --> 00:54:09,188 Habillez vous, Miss, ou sinon vous serez en retard pour le premier ministre Hogan. 674 00:54:11,204 --> 00:54:15,136 Juste une discussion sur le système criminel judiciaire. 675 00:54:33,216 --> 00:54:37,204 Miss, à propos du travail, je ne sais pas ce que mon prête pensera 676 00:54:37,224 --> 00:54:41,152 sur votre... arme et couteaux et... 677 00:54:41,168 --> 00:54:43,232 la dance. 678 00:54:44,152 --> 00:54:47,180 Considérant que vos derniers employeurs étaient une baronne de drogue et un violeur, 679 00:54:47,200 --> 00:54:49,208 sûrement que vous me trouverez comme une modeste amélioration. 680 00:54:49,224 --> 00:54:51,164 Je... 681 00:54:52,172 --> 00:54:54,156 Cec, Bert, comme c'est agréable. 682 00:54:54,172 --> 00:54:55,232 Asseyez vous et prenez du champagne. 683 00:54:57,192 --> 00:54:59,216 Inspecteur Robinson et Constance Collins, 684 00:54:59,232 --> 00:55:01,200 quel merveilleuse surprise! 685 00:55:01,216 --> 00:55:03,184 Votre sac, Miss Fisher. 686 00:55:03,204 --> 00:55:07,208 Et quand vous serez pleinement hydratés, j'aimerai vous parler en privée. 687 00:55:07,228 --> 00:55:11,184 Merci. Mais n'hésitez pas devant mes amis proches. Nous célébrons. 688 00:55:11,204 --> 00:55:16,148 Cinq minutes après votre évasion du palace des bains Turc, 689 00:55:16,168 --> 00:55:18,144 le bain de vapeur a explosé dans des boules de flammes 690 00:55:18,160 --> 00:55:20,136 en raison d'une sauvegarde dans les tuyaux, 691 00:55:20,152 --> 00:55:22,184 résultant à un enfer de feu 692 00:55:22,204 --> 00:55:24,192 assister par tout les camions de pompiers de la région pour l'éteindre. 693 00:55:24,208 --> 00:55:28,164 Heureusement, il n'y a eu aucun décès. 694 00:55:28,180 --> 00:55:30,196 Un bordel de moins? 695 00:55:30,212 --> 00:55:33,220 Ce n'est pas un jeu, Miss Fisher. 696 00:55:34,140 --> 00:55:38,208 Bien sûr que non. Maintenant levez le verre pour mon nouveau business. 697 00:55:40,164 --> 00:55:42,192 Quel genre de business? 698 00:55:42,212 --> 00:55:45,156 Pour ma plus ancienne amie ma nouvelle entreprise, 699 00:55:45,176 --> 00:55:47,204 l'honorable Miss Fisher, la femme détective. 700 00:55:52,140 --> 00:55:54,196 J'aime comme ça sonne. 701 00:56:01,176 --> 00:56:04,172 TRADUCTION : Tiiva & jemsand.