1
00:00:13,608 --> 00:00:18,608
Legendas Just4Fun ;) For ALL!
2
00:00:25,065 --> 00:00:27,517
Alice!
Alice!
3
00:00:46,240 --> 00:00:47,800
Você não entende, Dot.
4
00:00:53,710 --> 00:00:55,570
Você, de fato, não entende.
5
00:01:04,240 --> 00:01:06,100
Ajude-me, Lydia...
6
00:01:19,530 --> 00:01:22,990
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES
7
00:01:23,090 --> 00:01:26,750
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM
8
00:01:27,794 --> 00:01:30,879
RESSYNC: OMIMAU!
9
00:01:48,490 --> 00:01:52,110
S01E01
COCAINE BLUES
10
00:02:16,800 --> 00:02:19,700
Se não é a Honorável
Srta. Phryne Fisher!
11
00:02:19,760 --> 00:02:21,785
Já era hora!
12
00:02:22,160 --> 00:02:23,920
Como vai
o outro lado do mundo?
13
00:02:23,960 --> 00:02:26,900
- Desesperado de saudades.
- E deveriam mesmo.
14
00:02:28,440 --> 00:02:31,463
Oh, viajando com quase nada...
15
00:02:31,523 --> 00:02:33,920
Uma viagem por mar
deve ter suas vantagens,
16
00:02:33,960 --> 00:02:37,210
caso contrário, teria entrado
para a Força Aérea.
17
00:02:37,640 --> 00:02:39,220
Jornal!
18
00:02:40,096 --> 00:02:41,846
Jornal!
19
00:02:42,694 --> 00:02:44,340
O que pretende fazer?
20
00:02:44,380 --> 00:02:46,687
Ficou 3 meses no mar
ponderando sobre isso.
21
00:02:46,727 --> 00:02:51,125
Pretendo deixar minha família
para trás o máximo possível.
22
00:02:51,185 --> 00:02:53,899
Acho que já conseguiu isso.
E depois?
23
00:02:54,396 --> 00:02:56,920
Bem, posso aprender Abissínio.
24
00:02:57,560 --> 00:03:00,706
Ou aperfeiçoar meus
passos de dança descalça.
25
00:03:01,840 --> 00:03:03,760
Sabemos por que está aqui.
26
00:03:04,820 --> 00:03:07,418
Querida, não pode trazer
Janey de volta.
27
00:03:08,932 --> 00:03:11,600
Mas posso impedi-lo
de agir novamente.
28
00:03:13,000 --> 00:03:16,120
O Premiê Hogan é
um frequentador assíduo daqui.
29
00:03:16,160 --> 00:03:17,900
Direto ao topo, então.
30
00:03:22,440 --> 00:03:24,214
Srta. Fisher?
31
00:03:24,826 --> 00:03:26,212
Obrigada.
32
00:03:29,840 --> 00:03:32,310
Um almoço.
Hoje?
33
00:03:32,640 --> 00:03:34,858
Com Lydia Andrews.
Que adorável.
34
00:03:35,008 --> 00:03:37,246
E... Tia Prudence.
35
00:03:37,306 --> 00:03:40,576
Que pena, tenho uma cirurgia
intestinal urgente.
36
00:03:56,116 --> 00:03:58,963
Srta. Phryne Fisher,
vim ver Lydia Andrews.
37
00:03:59,003 --> 00:04:02,100
- Ela me aguarda.
- Desculpe, Srta.... Fisher.
38
00:04:02,160 --> 00:04:05,650
O almoço foi cancelado
devido a uma tragédia familiar.
39
00:04:05,690 --> 00:04:07,550
Que tipo de tragédia?
40
00:04:11,326 --> 00:04:13,700
O Sr. Andrews faleceu
esta manhã.
41
00:04:21,440 --> 00:04:23,500
Oh, Phryne!
42
00:04:23,792 --> 00:04:25,932
Estou tão feliz por
você estar aqui.
43
00:04:26,511 --> 00:04:28,527
Senti tanta saudade.
44
00:04:28,567 --> 00:04:31,620
- Meus pêsames.
- É terrível isso, tudo isso.
45
00:04:33,440 --> 00:04:35,020
Está tudo bem.
46
00:04:36,160 --> 00:04:38,346
Se houver algo
que eu possa fazer.
47
00:04:38,386 --> 00:04:40,500
Ele simplesmente
teve um colapso.
48
00:04:40,560 --> 00:04:42,220
Pensávamos que era o coração,
49
00:04:42,280 --> 00:04:44,669
mas, então, a polícia
passou a manhã aqui.
50
00:04:45,770 --> 00:04:47,500
Coitado dele.
51
00:04:48,842 --> 00:04:50,700
Querida, precisamos de chá.
52
00:04:51,521 --> 00:04:54,300
- Tia Prudence.
- Phryne, querida.
53
00:04:57,037 --> 00:04:59,900
Dificilmente reconheceria
a criança em você.
54
00:05:00,178 --> 00:05:02,393
Exceto pelo comprimento
de sua saia.
55
00:05:02,453 --> 00:05:05,100
Já você, não mudou nada,
tia Prudence.
56
00:05:05,486 --> 00:05:07,900
- Retorno agradável?
- Até agora.
57
00:05:12,400 --> 00:05:15,700
Já viu um médico?
Está terrivelmente pálida.
58
00:05:15,760 --> 00:05:18,920
Tenho me sentido terrível,
mesmo antes de John colapsar.
59
00:05:18,960 --> 00:05:21,046
Como se soubesse
o que aconteceria.
60
00:05:21,086 --> 00:05:22,500
Com licença, senhora.
61
00:05:22,560 --> 00:05:24,840
Aquele detetive
quer lhe falar de novo.
62
00:05:33,040 --> 00:05:35,100
O que aconteceu afinal?
63
00:05:35,160 --> 00:05:37,457
Não costumo bisbilhotar,
64
00:05:37,600 --> 00:05:40,900
mas não pude evitar ouvir
ao passar pelo corredor.
65
00:05:40,960 --> 00:05:43,300
Parece que John
teve um mal súbito
66
00:05:43,360 --> 00:05:47,500
após um leve café da manhã,
de chá e torradas com marmelada.
67
00:05:47,560 --> 00:05:50,922
A criada o encontrou
roxo e gelado
68
00:05:50,982 --> 00:05:52,389
no chão do banheiro.
69
00:05:52,449 --> 00:05:55,614
A polícia suspeita,
obviamente, de assassinato.
70
00:05:57,000 --> 00:05:59,900
Sinto muito, o inspetor pede
que as vistas partam
71
00:05:59,960 --> 00:06:02,349
para que ele possa
interrogar a criadagem.
72
00:06:03,240 --> 00:06:06,372
Muito bem.
Com licença.
73
00:06:25,933 --> 00:06:27,900
Com licença, senhorita.
Seu...
74
00:06:29,151 --> 00:06:31,500
- Grata.
- Me desculpe, senhorita!
75
00:06:31,560 --> 00:06:34,409
- Você não pode...
- Só preciso ir ao toalete.
76
00:06:34,449 --> 00:06:37,100
Desculpe-me,
mas minhas instruções...
77
00:06:37,160 --> 00:06:39,653
são para que ninguém
passe deste ponto.
78
00:06:39,693 --> 00:06:41,354
Eu entendo perfeitamente.
79
00:06:41,414 --> 00:06:44,460
No entanto,
minha bexiga talvez não.
80
00:06:46,782 --> 00:06:49,700
Eu vou só...
Vou verificar com o inspetor.
81
00:06:49,760 --> 00:06:51,180
Apenas...
82
00:07:29,443 --> 00:07:31,720
Este banheiro está
totalmente ocupado!
83
00:07:31,760 --> 00:07:33,500
Polícia! Abra!
84
00:07:44,927 --> 00:07:46,710
Você deve ser o inspetor.
85
00:07:46,750 --> 00:07:49,232
Desculpe-me pelo urgente
chamado da natureza.
86
00:07:49,272 --> 00:07:51,233
Esta é a cena de um crime.
87
00:07:51,293 --> 00:07:54,900
Bem, sorte sua,
estou usando luvas.
88
00:07:56,213 --> 00:07:58,100
Srta. Phryne Fisher.
89
00:07:59,147 --> 00:08:01,702
Suponho que não era
íntima do falecido.
90
00:08:01,760 --> 00:08:05,100
Nunca tive o prazer, mas dizem
que ele era encantador.
91
00:08:05,160 --> 00:08:07,662
- Acha que foi veneno?
- É provável...
92
00:08:07,702 --> 00:08:10,300
Ainda não determinamos
a causa da morte.
93
00:08:10,360 --> 00:08:13,500
Srta. Fisher, aprecio
sua curiosidade pelo crime.
94
00:08:13,560 --> 00:08:15,723
- Mulheres precisam de um hobby.
- Por favor...
95
00:08:15,763 --> 00:08:19,120
Como não há manchas de sangue,
não foi uma morte violenta.
96
00:08:19,160 --> 00:08:21,238
Exceto se foi
estrangulamento,
97
00:08:21,278 --> 00:08:23,900
mas a posição fetal
do contorno vítima,
98
00:08:23,960 --> 00:08:27,100
embora não muito bem feito,
indica um certo grau de dor
99
00:08:27,160 --> 00:08:30,900
ao invés de membros largados
associados à uma luta.
100
00:08:30,960 --> 00:08:34,020
E claro, a morte ocorreu
após o café da manhã
101
00:08:34,080 --> 00:08:38,700
de acordo com a Sra. Andrews,
o que sugere algo ingerido?
102
00:08:39,113 --> 00:08:41,380
Uma conjectura insana,
é claro.
103
00:08:41,735 --> 00:08:44,340
- Claro...
- Tem um cartão?
104
00:08:44,400 --> 00:08:46,500
Caso eu precise
chamar a polícia.
105
00:08:46,560 --> 00:08:49,500
Porque sou uma
mulher sozinha.
106
00:08:49,838 --> 00:08:52,778
Recém-chegada
a uma cidade perigosa.
107
00:08:53,545 --> 00:08:57,102
Pretendo tornar esta cidade
menos perigosa, Srta. Fisher.
108
00:08:57,160 --> 00:08:58,460
Ótimo.
109
00:08:58,640 --> 00:09:01,300
Gosto de homens determinados.
110
00:09:01,360 --> 00:09:04,859
Detetive-inspetor
Jack Robinson.
111
00:09:23,676 --> 00:09:25,340
Táxi!
112
00:09:30,200 --> 00:09:32,500
Richmond.
Ela te dará o endereço.
113
00:09:35,440 --> 00:09:37,100
Fique com o troco.
114
00:09:42,493 --> 00:09:44,480
Onde mora, querida?
115
00:09:44,560 --> 00:09:46,300
Acorde!
116
00:09:46,535 --> 00:09:48,075
Acorde, amor!
117
00:09:50,610 --> 00:09:52,082
Oh, não, Bert!
118
00:09:52,122 --> 00:09:55,120
Ela está sangrando
em cima de mim e do estofado.
119
00:10:13,040 --> 00:10:14,820
Telefone, Dot!
120
00:10:16,640 --> 00:10:18,300
Dorothy!
121
00:10:20,885 --> 00:10:23,500
Desculpe, madame,
ele parou de tocar.
122
00:10:25,000 --> 00:10:28,167
Se eu puder ajudar com os
preparativos para o funeral...
123
00:10:28,207 --> 00:10:31,600
- Obrigada.
- Recomendo os mesmos de Edward.
124
00:10:32,386 --> 00:10:34,100
- Lydia.
- Sasha!
125
00:10:35,640 --> 00:10:37,380
Soube do triste acontecimento.
126
00:10:39,725 --> 00:10:41,680
Desculpe-me, Sra. Stanley.
127
00:10:41,760 --> 00:10:44,100
Meus modos, bem,
me abandonaram.
128
00:10:44,160 --> 00:10:47,082
Tudo bem, Sasha.
Estamos todos transtornados.
129
00:10:47,682 --> 00:10:51,770
Apresento-lhe minha sobrinha,
a Honorável Srta. Fisher.
130
00:10:51,960 --> 00:10:54,700
- Prazer em conhecê-lo.
- Encantado.
131
00:10:56,055 --> 00:10:59,300
Meu Deus!
O sarau.
132
00:10:59,360 --> 00:11:02,988
Lydia planejou um sarau de
caridade para amanhã à noite.
133
00:11:03,048 --> 00:11:06,900
- Sasha dançará para nós.
- Sim, mas agora...
134
00:11:06,960 --> 00:11:09,109
Tudo deve ser cancelado,
é claro.
135
00:11:09,169 --> 00:11:12,300
Se apenas o hospital
não dependesse tanto disso.
136
00:11:12,360 --> 00:11:14,520
Diga-lhes que Lydia
acaba de enviuvar.
137
00:11:14,560 --> 00:11:17,700
Se ela não fosse tão boa
em arrecadar fundos...
138
00:11:17,760 --> 00:11:20,900
Só Deus sabe como avisaremos
os convidados a tempo.
139
00:11:20,960 --> 00:11:23,500
Seus convidados entenderão.
140
00:11:23,560 --> 00:11:26,020
John gostaria
que realizássemos o evento.
141
00:11:26,080 --> 00:11:30,900
Eu sei, Phryne e eu
cuidaremos dos preparativos.
142
00:11:30,960 --> 00:11:34,100
E receberemos em seu nome,
não é, Phryne?
143
00:11:34,160 --> 00:11:37,352
Obrigada, Prudence.
Eu me sinto tão...
144
00:11:38,726 --> 00:11:40,880
- Lydia!
- Criada!
145
00:11:41,120 --> 00:11:43,300
Qual o nome dela?
Criada!
146
00:11:43,360 --> 00:11:45,411
Coloque-a na cama.
Chamarei o médico.
147
00:11:45,451 --> 00:11:47,300
- Lydia!
- Atenda-a logo.
148
00:11:48,638 --> 00:11:50,380
Meu Deus!
149
00:11:51,479 --> 00:11:54,107
Então o marido foi
envenenado no café da manhã.
150
00:11:54,147 --> 00:11:55,900
Bem, isso é uma teoria.
151
00:11:55,960 --> 00:11:58,299
Acha que Lydia foi
envenenada também?
152
00:11:58,339 --> 00:12:00,900
Dor de cabeça, palpitações,
vômitos e...
153
00:12:00,960 --> 00:12:03,760
Disse que sua pele parecia
um pouco manchada?
154
00:12:03,918 --> 00:12:06,012
Pode ser causado
por qualquer coisa.
155
00:12:06,052 --> 00:12:07,848
Inclusive tia Prudence.
156
00:12:08,530 --> 00:12:11,500
- Remédio?
- Pode ser. Obrigada.
157
00:12:12,785 --> 00:12:15,200
Quero dizer,
o bom e velho arsênico, claro,
158
00:12:15,240 --> 00:12:17,520
mas meio grama de estricnina
daria conta.
159
00:12:17,560 --> 00:12:20,380
Encontrei isso
no armário do banheiro.
160
00:12:25,011 --> 00:12:28,300
Parece um pó calmante
prescrito para mulheres,
161
00:12:28,360 --> 00:12:31,011
o sexo histérico,
para esgotamento nervoso,
162
00:12:31,051 --> 00:12:33,520
colapso emocional,
úteros errantes, essas coisas.
163
00:12:33,560 --> 00:12:35,504
Como um útero
poderia ser errante?
164
00:12:35,560 --> 00:12:38,700
Comportamento anormal...
de acordo com Hipócrates.
165
00:12:38,750 --> 00:12:40,209
Como o celibato.
166
00:12:40,249 --> 00:12:42,475
Bom, então o meu
não vai a lugar algum.
167
00:12:45,897 --> 00:12:49,500
Com licença, Dra. Macmillan,
ligaram do Hospital da Mulher.
168
00:12:49,560 --> 00:12:51,340
Precisam de você
com urgência.
169
00:12:51,400 --> 00:12:55,100
- Onde está a paciente, Irmã?
- Coloquei-a na Maternidade.
170
00:12:55,160 --> 00:12:57,900
Estes dois senhores
a trouxeram em seu táxi.
171
00:12:57,960 --> 00:13:00,500
Que bom que vieram
direto para cá.
172
00:13:00,560 --> 00:13:02,284
Ela ficará bem?
173
00:13:03,393 --> 00:13:05,700
Homens não entram aqui.
Obrigada.
174
00:13:12,640 --> 00:13:14,180
Assim está bom.
175
00:13:20,904 --> 00:13:23,900
Algum amador tentou livrá-la
de seu problema.
176
00:13:26,840 --> 00:13:28,689
Ela é apenas uma criança.
177
00:13:28,960 --> 00:13:31,100
Metida em problemas
de adulto, não?
178
00:13:32,534 --> 00:13:35,364
Certamente a Dra. Macmillan
fará seu melhor.
179
00:13:37,951 --> 00:13:41,700
- Quanto até Windsor?
- Uns 5 xelins.
180
00:13:41,760 --> 00:13:44,700
Boa tentativa.
Pago 2 xelins.
181
00:13:45,632 --> 00:13:47,748
Crê que foi aquele
cara que vimos?
182
00:13:47,901 --> 00:13:49,900
Havia alguém com ela?
183
00:13:49,960 --> 00:13:52,238
Só um otário
que nos disse para levá-la.
184
00:13:52,287 --> 00:13:54,670
Não, não, o outro
que estava na esquina.
185
00:13:54,710 --> 00:13:57,700
Um malandro alto,
cerca de 1.80m, creio.
186
00:13:57,760 --> 00:14:00,879
Algo brilhou em sua mão
quando ele se virou,
187
00:14:01,166 --> 00:14:03,265
talvez um anel
ou algo assim?
188
00:14:03,305 --> 00:14:05,700
Esqueça Windsor,
precisamos da polícia.
189
00:14:05,760 --> 00:14:08,700
Acabei de conhecer um
detetive bastante civilizado.
190
00:14:08,760 --> 00:14:12,100
Você e seus gatos perdidos,
vira-latas feridos
191
00:14:12,160 --> 00:14:13,920
e agora
mulheres ensanguentadas.
192
00:14:13,960 --> 00:14:16,100
Detetive-inspetor
Jack Robinson.
193
00:14:16,160 --> 00:14:18,300
Delegacia de Polícia
City South.
194
00:14:18,360 --> 00:14:19,900
Sim, o conhecemos.
195
00:14:31,160 --> 00:14:32,660
É ele.
196
00:14:33,187 --> 00:14:35,500
George Fletcher.
197
00:14:35,560 --> 00:14:37,700
- George o Açougueiro?
- É ele.
198
00:14:39,793 --> 00:14:43,300
Srta. Fisher.
E os Comunistas.
199
00:14:43,360 --> 00:14:45,088
Ainda querendo ser herói?
200
00:14:45,128 --> 00:14:47,967
Sua hora chegará.
Opressor de viúvas e órfãos.
201
00:14:48,027 --> 00:14:50,205
Odeio interromper
a luta de classes,
202
00:14:50,245 --> 00:14:51,694
mas quem é
George o Açougueiro?
203
00:14:51,734 --> 00:14:54,837
George Fletcher,
certa vez, foi um médico.
204
00:14:55,102 --> 00:14:58,268
Mas agora, suspeitamos que
gerencie uma clínica de aborto.
205
00:14:58,308 --> 00:15:00,895
Se o conhecem,
por que não o prendem?
206
00:15:00,935 --> 00:15:03,609
Mesmo que o entregasse
embrulhado para presente,
207
00:15:03,649 --> 00:15:05,244
não poderia prendê-lo.
208
00:15:05,304 --> 00:15:08,651
Os mortos não falam
e os vivos não falarão.
209
00:15:08,711 --> 00:15:11,215
Qual a pena para o aborto?
210
00:15:11,275 --> 00:15:13,199
Dez a 15 anos
de acordo com a lei.
211
00:15:13,239 --> 00:15:15,130
Quem se arriscará?
212
00:15:15,190 --> 00:15:18,004
Lênin legalizou o aborto
na Rússia em 1920.
213
00:15:19,428 --> 00:15:21,300
Vou voltar ao hospital.
214
00:15:24,060 --> 00:15:26,621
Gostaria de poder mudar as leis
para você, Srta. Fisher.
215
00:15:26,661 --> 00:15:29,700
Não pode?
Ok!
216
00:15:29,760 --> 00:15:31,863
Encontrarei uma maneira
de contornar.
217
00:15:31,903 --> 00:15:33,700
Tenha um bom dia, Inspetor.
218
00:15:40,640 --> 00:15:42,640
B, C, D,
219
00:15:43,160 --> 00:15:45,860
E, F, G, H,
220
00:15:46,160 --> 00:15:48,860
I, J, K, L,
221
00:15:48,960 --> 00:15:51,500
M, N, O, P,
222
00:15:51,560 --> 00:15:54,260
Q, R, S, T,
223
00:15:55,160 --> 00:15:58,860
U, V, W, X, Y...
224
00:16:03,200 --> 00:16:06,268
...Seis, não pela sujeira,
não porque estou limpa.
225
00:16:06,328 --> 00:16:08,938
Só porque roubei pão
pela janela.
226
00:16:08,998 --> 00:16:11,652
Meninas,
meninas se divertem muito.
227
00:16:11,712 --> 00:16:14,900
- Aí vem Phryne com...
- Não, Janey!
228
00:16:43,319 --> 00:16:45,500
Conheço você?
229
00:16:54,915 --> 00:16:56,900
A fita da minha irmã.
230
00:16:58,842 --> 00:17:00,586
Srta. Fisher.
231
00:17:01,463 --> 00:17:03,300
Ainda é senhorita?
232
00:17:04,760 --> 00:17:06,973
Sinto muitíssimo
por não dizer a sua família,
233
00:17:07,013 --> 00:17:08,682
o que queriam saber.
234
00:17:09,658 --> 00:17:11,471
Então me diga agora.
235
00:17:15,081 --> 00:17:18,700
Nunca confessei o crime que
você quer que eu seja culpado.
236
00:17:21,757 --> 00:17:24,112
E meu tempo aqui
está acabando.
237
00:17:24,553 --> 00:17:26,500
E aqui estou eu.
238
00:17:27,764 --> 00:17:30,222
Vim do outro lado do mundo
para me assegurar
239
00:17:30,262 --> 00:17:32,140
de que nunca saia
vivo daqui.
240
00:17:32,696 --> 00:17:35,520
A morte é apenas um tormento
para os que acreditam
241
00:17:35,560 --> 00:17:37,560
que ela é o fim
de todas as coisas.
242
00:17:38,555 --> 00:17:40,517
Não sou mais criança,
Sr. Foyle,
243
00:17:40,557 --> 00:17:42,690
não jogarei
com sua arrogância.
244
00:17:44,619 --> 00:17:48,460
Os horrores que fez a ela,
já imaginei dezenas de vezes.
245
00:17:50,937 --> 00:17:53,027
E dada a chance,
246
00:17:53,192 --> 00:17:57,264
faria o mesmo com você
sem borrar o meu batom.
247
00:18:34,028 --> 00:18:36,542
Ela deu algum detalhe
sobre o que aconteceu?
248
00:18:36,582 --> 00:18:39,001
Elas nunca dizem...
ou caíram da escada
249
00:18:39,041 --> 00:18:41,460
ou dizem estar
totalmente confusas.
250
00:18:41,520 --> 00:18:43,862
Essa, nem seu nome disse.
251
00:18:43,902 --> 00:18:46,448
Sem pistas na sua bolsa?
252
00:18:46,508 --> 00:18:48,801
Não tem que salvar o mundo,
Phryne.
253
00:18:48,841 --> 00:18:51,100
Onde estão suas coisas?
254
00:19:24,440 --> 00:19:28,920
"Quem recomendo com confiança,
a Srta. Hartley... "
255
00:19:46,834 --> 00:19:48,831
John Andrews.
256
00:20:13,317 --> 00:20:15,437
Contrabandeei isto
aqui para cima.
257
00:20:15,477 --> 00:20:17,760
Recomendo que beba
bastante.
258
00:20:17,800 --> 00:20:19,820
Oh, desculpe, senhorita.
259
00:20:24,360 --> 00:20:28,140
Parece que está lidando melhor
com isso do que sua criada.
260
00:20:28,414 --> 00:20:30,972
Tia Prudence disse
que teve que demitir a outra.
261
00:20:31,012 --> 00:20:34,587
Oh, sim.
Foi desagradável, mas trivial.
262
00:20:36,010 --> 00:20:38,370
Problema com o telefone,
como esta?
263
00:20:38,410 --> 00:20:41,330
John a pegou roubando
um galheteiro de prata,
264
00:20:41,390 --> 00:20:44,140
e concordei
com ele em demiti-la.
265
00:20:45,912 --> 00:20:48,044
Ela poderia ter informações
sobre a criadagem
266
00:20:48,084 --> 00:20:49,712
que ajudariam a polícia?
267
00:20:49,920 --> 00:20:51,480
Improvável.
268
00:20:51,710 --> 00:20:55,460
Alice era tímida.
Ela foi sem dizer nada.
269
00:21:03,892 --> 00:21:05,432
Beba.
270
00:21:17,045 --> 00:21:19,439
Phryne, querida!
271
00:21:22,046 --> 00:21:23,856
Você está divina!
272
00:21:24,390 --> 00:21:28,150
E encontrei para você
um charmoso protético.
273
00:21:28,250 --> 00:21:29,650
Gentil de sua parte.
274
00:21:29,690 --> 00:21:32,398
Sou sensível ao fato de não
terem nascido na riqueza.
275
00:21:32,438 --> 00:21:35,130
Pelo menos sua mãe
tinha boa estirpe.
276
00:21:35,170 --> 00:21:37,954
Só é lamentável
ela ter fugido com seu pai.
277
00:21:37,994 --> 00:21:41,170
Sorte, então a Grande Guerra
ter levado seus primos nobres.
278
00:21:41,210 --> 00:21:45,264
Sim...
Bem, ninguém gosta da guerra.
279
00:21:45,726 --> 00:21:49,568
Crê que alguém aqui prejudicaria
Lydia ou seu marido?
280
00:21:49,608 --> 00:21:51,809
Não diga esse absurdo!
281
00:21:51,849 --> 00:21:55,788
Está olhando para a nata
da sociedade de Melbourne.
282
00:21:56,160 --> 00:21:58,868
Exceto Clementine Smythe, ali.
283
00:21:58,908 --> 00:22:01,394
Ela roubou
o estofador de Lydia
284
00:22:01,434 --> 00:22:03,434
quando ela
mais precisava dele.
285
00:22:04,145 --> 00:22:05,566
E Tilda Higgimbottom,
286
00:22:06,494 --> 00:22:08,508
bebendo, como de costume.
287
00:22:08,548 --> 00:22:11,709
Mas aquela...
se destaca.
288
00:22:12,554 --> 00:22:14,720
Praticamente
gerencia um bordel.
289
00:22:15,364 --> 00:22:18,538
- Olá, Prudence.
- Madame Breda!
290
00:22:18,826 --> 00:22:22,333
Apresento-lhe minha sobrinha,
a Honorável Srta. Phryne Fisher.
291
00:22:22,373 --> 00:22:24,527
- Como vai?
- Madame Breda.
292
00:22:24,567 --> 00:22:27,707
Madame Breda tem
um estabelecimento
293
00:22:27,747 --> 00:22:29,293
no outro extremo da cidade.
294
00:22:29,333 --> 00:22:31,639
Um Banho Turco,
Srta. Fisher.
295
00:22:31,679 --> 00:22:32,988
Que interessante.
296
00:22:33,028 --> 00:22:35,861
Sou cliente costumaz
dos Banhos Turcos de Londres.
297
00:22:35,996 --> 00:22:38,296
Deveria experimentar,
tia Prudence.
298
00:22:38,513 --> 00:22:40,481
Não, obrigada,
minha querida.
299
00:22:40,541 --> 00:22:44,600
Posso manter tudo limpo
bem longe de lá.
300
00:22:44,817 --> 00:22:46,457
Com licença.
301
00:22:47,601 --> 00:22:49,976
Terrível o acontecido
com John Andrews.
302
00:22:50,016 --> 00:22:52,502
Tenho sido
sua cliente por anos.
303
00:22:52,542 --> 00:22:55,713
- E qual era seu negócio?
- Importações do Oriente.
304
00:22:55,753 --> 00:22:59,600
Cosméticos, rouparia,
os mais belos tapetes.
305
00:22:59,872 --> 00:23:01,358
Ele adorava Lydia,
306
00:23:01,398 --> 00:23:05,077
embora tivesse pouco tempo
para os eventos sociais
307
00:23:05,117 --> 00:23:07,329
e amigos deslumbrantes dela.
308
00:23:07,369 --> 00:23:08,788
Como quem?
309
00:23:09,320 --> 00:23:11,543
Como o adorável
Sasha De Lisse.
310
00:23:18,472 --> 00:23:20,527
A senhorita está magnífica.
311
00:23:21,731 --> 00:23:23,359
Agora me lembro.
312
00:23:23,775 --> 00:23:27,533
Eu o vi dançando em Paris
há cinco anos, com sua irmã.
313
00:23:27,573 --> 00:23:29,186
Morte e a Donzela.
314
00:23:29,363 --> 00:23:31,539
Foi primitivo e arrepiante!
315
00:23:32,763 --> 00:23:36,023
Minha irmã, infelizmente,
faleceu há alguns meses.
316
00:23:37,277 --> 00:23:38,765
Meus pêsames.
317
00:23:38,978 --> 00:23:41,905
Ainda não me acostumei
a dançar sem ela.
318
00:23:44,023 --> 00:23:47,694
Dança tango, Srta. Fisher?
319
00:23:48,851 --> 00:23:50,544
Senhoras e senhores,
320
00:23:50,584 --> 00:23:52,715
apresento-lhes,
Sasha De Lisse.
321
00:24:40,952 --> 00:24:42,877
Tentamos ligar para
a Sra. Andrews,
322
00:24:42,917 --> 00:24:45,759
mas algo parece estar
errado com seu telefone.
323
00:24:57,998 --> 00:24:59,348
Bravo.
324
00:24:59,388 --> 00:25:01,109
- Desculpe-me, senhora.
- Sim?
325
00:25:01,149 --> 00:25:04,600
A polícia precisa falar
com a Sra. Andrews, de novo.
326
00:25:04,640 --> 00:25:06,480
Devo chamá-lá?
327
00:25:06,520 --> 00:25:07,870
Veneno?
328
00:25:07,910 --> 00:25:11,958
O legista encontrou vestígios de
arsênico ao examinar seu marido
329
00:25:11,998 --> 00:25:15,635
e seus sintomas indicam o mesmo,
porém com uma dose suave.
330
00:25:15,695 --> 00:25:17,298
Sabe como ocorreu?
331
00:25:17,358 --> 00:25:21,798
No açucareiro do café da manhã
havia veneno de rato.
332
00:25:22,936 --> 00:25:25,593
John sempre pôs
tanto açúcar em seu chá.
333
00:25:25,653 --> 00:25:27,600
Graças a Deus
que não terminei o meu.
334
00:25:27,640 --> 00:25:31,230
- Foi sua criada quem preparou.
- Isso mesmo, mas...
335
00:25:31,290 --> 00:25:34,437
Interrogaremos
a Srta. Williams na delegacia.
336
00:25:34,477 --> 00:25:38,571
Você não pode suspeitar
desta garota por assassinato?
337
00:25:38,611 --> 00:25:43,387
Na verdade, estou evitando
este termo, Srta. Fisher.
338
00:25:43,427 --> 00:25:46,145
Se estiver com
problemas legais,
339
00:25:46,205 --> 00:25:49,183
conheço uma mulher
brilhante que poderá ajudar.
340
00:25:50,084 --> 00:25:51,624
Obrigada, senhorita.
341
00:25:56,136 --> 00:26:00,262
Não imagino que rancor a pobre
menina poderia ter contra nós.
342
00:26:07,221 --> 00:26:10,318
Espero ter o prazer
de revê-la, Srta. Fisher.
343
00:26:10,378 --> 00:26:13,531
Tenho certeza de que isso
pode ser arranjado.
344
00:26:14,536 --> 00:26:16,841
Até mais, querida.
345
00:26:19,762 --> 00:26:22,381
Lydia parece mais calma agora.
346
00:26:22,441 --> 00:26:25,566
Se este terrível fato sobre o
envenenamento se resolver logo
347
00:26:25,606 --> 00:26:27,229
ela poderá
se ocupar do velório.
348
00:26:27,269 --> 00:26:29,881
Sim, isso poderia
tirá-la da apatia.
349
00:26:29,941 --> 00:26:31,921
Meus brincos!
350
00:26:33,755 --> 00:26:36,721
Esse homem era
mais do que charmoso.
351
00:26:39,221 --> 00:26:41,725
Qual é a pressa?
Meu motorista está a caminho.
352
00:26:41,765 --> 00:26:43,919
Eu explico depois.
Boa noite, tia Prudence.
353
00:26:43,959 --> 00:26:46,394
A esta hora?
Não é seguro!
354
00:26:46,454 --> 00:26:48,851
Por que você acha que pode
sair por aí sozinha?
355
00:26:48,891 --> 00:26:50,992
Porque carrego uma arma!
356
00:26:51,032 --> 00:26:52,782
Phryne!
357
00:27:18,861 --> 00:27:21,120
Boa noite.
Preciso comprar cocaína.
358
00:27:23,633 --> 00:27:25,721
Posso pagar com isto?
359
00:27:34,066 --> 00:27:35,761
Qual é a sua história, hein?
360
00:27:35,821 --> 00:27:38,291
Como você sabia?
Afaste-se! Eu avisei!
361
00:27:38,351 --> 00:27:41,701
Para trás! Ele tem uma faca.
Calma, calma. Fique calmo.
362
00:27:42,152 --> 00:27:44,381
Onde está sua arma?
Vá atrás dele!
363
00:27:44,421 --> 00:27:46,644
Ele está fugindo!
Certo, certo!
364
00:27:50,221 --> 00:27:52,601
Ele não está aqui.
Nada. Vamos.
365
00:28:10,525 --> 00:28:13,921
Sou eu, Sasha.
Senhorita, me ajude.
366
00:28:21,239 --> 00:28:23,940
Aqui. Nem um som.
367
00:28:24,000 --> 00:28:25,761
Abaixe-se.
368
00:28:28,758 --> 00:28:30,167
Vamos!
369
00:28:38,039 --> 00:28:41,419
Boa noite, senhores.
Procurando diversão?
370
00:28:49,332 --> 00:28:51,961
Sim, procuramos por um cara.
371
00:28:52,160 --> 00:28:56,441
- Viu um homem passar por aqui?
- Não, mas vi muitos deitados.
372
00:28:56,501 --> 00:28:59,780
Vamos.
Esta vadia é inútil.
373
00:29:01,051 --> 00:29:02,351
Quanto, querida?
374
00:29:03,859 --> 00:29:06,446
Depende, querido.
Mostre seu taco.
375
00:29:10,084 --> 00:29:11,759
Anda logo.
376
00:29:17,424 --> 00:29:19,873
A área está limpa.
Sasha!
377
00:29:20,057 --> 00:29:23,114
Pensei que a bala
não havia me acertado.
378
00:29:25,386 --> 00:29:26,686
Maravilha.
379
00:29:28,496 --> 00:29:30,203
Não está gravemente ferido.
380
00:29:31,049 --> 00:29:33,529
Mas pode ter arruinado
um dos vestidos mais belos
381
00:29:33,569 --> 00:29:35,382
que Melbourne já viu.
382
00:29:38,804 --> 00:29:40,868
Por que roubou
meus brincos?
383
00:29:41,807 --> 00:29:43,471
Para pagar a cocaína.
384
00:29:44,707 --> 00:29:46,414
Isso é um hábito perigoso
385
00:29:46,454 --> 00:29:48,368
se for baleado
no processo.
386
00:29:49,103 --> 00:29:51,764
Não deve assumir
que seja meu hábito.
387
00:29:52,516 --> 00:29:54,086
Minhas razões eram pessoais.
388
00:29:54,126 --> 00:29:56,270
Assim eram os meus brincos.
389
00:29:57,864 --> 00:30:00,065
O que disse
ao farmacêutico?
390
00:30:01,006 --> 00:30:03,923
Pedi para conhecer
o Rei da Neve,
391
00:30:03,983 --> 00:30:07,051
o chefão da cocaína
nesta cidade.
392
00:30:07,827 --> 00:30:11,463
Melbourne tornou-se bem
interessante na minha ausência.
393
00:30:11,863 --> 00:30:14,720
A vida tem sido difícil,
desde que deixamos a Rússia.
394
00:30:15,075 --> 00:30:16,877
Muito difícil para minha irmã.
395
00:30:17,560 --> 00:30:20,452
Ela tornou-se viciada
em cocaína e se perdeu.
396
00:30:21,343 --> 00:30:23,114
Tirou a própria vida.
397
00:30:26,452 --> 00:30:28,060
Que terrível.
398
00:30:28,636 --> 00:30:31,282
Mas Lydia foi muito boa
para nós.
399
00:30:32,056 --> 00:30:36,006
Mas parece que seu marido
não era um entusiasta do balé.
400
00:30:38,152 --> 00:30:41,370
Nunca me importei
com John Andrews.
401
00:30:42,143 --> 00:30:45,307
Acha que eu tinha
um caso com sua amiga?
402
00:30:46,317 --> 00:30:47,911
Não é verdade.
403
00:30:48,065 --> 00:30:50,929
Ela é muito recatada
para meu gosto.
404
00:30:52,609 --> 00:30:54,425
Já você...
405
00:31:42,410 --> 00:31:44,714
Eu...
Sinto muito, Srta. Fisher,
406
00:31:44,754 --> 00:31:46,587
mas não sabia
mais para onde ir.
407
00:31:46,764 --> 00:31:48,418
Fui demitida
sem referência
408
00:31:48,458 --> 00:31:51,198
e acho que preciso daquela
mulher brilhante que falou.
409
00:31:51,238 --> 00:31:52,821
É melhor entrar.
410
00:32:10,188 --> 00:32:14,147
Há um pé de sapato ali em cima,
se o procura, Srta.
411
00:32:14,886 --> 00:32:16,393
Obrigada.
412
00:32:16,600 --> 00:32:19,822
Meu professor de dança estava
aperfeiçoando meu developé.
413
00:32:20,099 --> 00:32:22,923
Sente-se, coma uma torrada
e me conte tudo.
414
00:32:27,446 --> 00:32:29,489
A polícia me fez
tantas perguntas
415
00:32:29,529 --> 00:32:31,696
sobre o Sr. Andrews,
que fiquei tonta.
416
00:32:32,459 --> 00:32:35,745
Sobre que tipo de cavalheiro
ele era, que tipo de patrão.
417
00:32:36,193 --> 00:32:39,434
- Como ele tratava a criadagem.
- E o que disse a eles?
418
00:32:39,761 --> 00:32:42,783
Bem, eu não podia mentir.
Sou católica.
419
00:32:44,085 --> 00:32:46,416
Disse que ele me agarrou
e tentou passar dos limites,
420
00:32:46,456 --> 00:32:49,280
na cozinha,
na noite antes de morrer.
421
00:32:49,320 --> 00:32:51,336
Eu lhes disse que ele
fez o mesmo com Alice
422
00:32:51,376 --> 00:32:54,240
e como ela partiu,
na manhã que o encontraram.
423
00:32:54,280 --> 00:32:57,126
Agora estou preocupada
se culparão Alice também.
424
00:32:57,166 --> 00:32:59,720
Alice estava grávida
de seu patrão?
425
00:32:59,995 --> 00:33:01,602
De John Andrews?
426
00:33:05,125 --> 00:33:08,065
Não posso ajudá-la se
não me disser a verdade.
427
00:33:10,802 --> 00:33:15,352
Foi uma mulher quem me ajudou.
Chama-se Madame Breda.
428
00:33:16,147 --> 00:33:19,546
Eu a conheci. E para onde
Madame Breda te enviou?
429
00:33:20,283 --> 00:33:24,523
Não sei dizer, o caminhão
não tinha janelas.
430
00:33:25,695 --> 00:33:30,219
Mas me recordo que
a porta de entrada era verde.
431
00:33:31,336 --> 00:33:34,458
E de sentir cheiro de comida,
ao chegar,
432
00:33:35,372 --> 00:33:37,126
creio que de padaria.
433
00:33:39,710 --> 00:33:41,758
Ela disse que ele
era médico.
434
00:33:46,945 --> 00:33:48,876
COMO PENSAM
MENTES CRIMINOSAS
435
00:33:53,851 --> 00:33:56,541
Desculpe, Srta. Fisher.
Já ia preparar o banho, só...
436
00:33:56,581 --> 00:33:58,798
Tudo bem!
Chame-me Phryne.
437
00:34:01,340 --> 00:34:03,165
Lavei e passei suas roupas
438
00:34:03,630 --> 00:34:05,691
e consertei aquelas meias.
439
00:34:12,387 --> 00:34:15,114
Você tem uma mão
muito boa, Dot!
440
00:34:15,640 --> 00:34:18,325
É meu dom, Srta...
Phryne.
441
00:34:19,540 --> 00:34:21,990
O mais difícil foi tirar
as manchas de sangue
442
00:34:22,030 --> 00:34:23,330
deste lindo vestido.
443
00:34:23,744 --> 00:34:25,199
Genial!
444
00:34:26,570 --> 00:34:28,999
E achei isso debaixo da cama.
445
00:34:29,145 --> 00:34:30,824
Oh! Obrigada!
446
00:34:31,103 --> 00:34:33,834
Uma grande invenção,
de uma mulher ultramoderna
447
00:34:33,874 --> 00:34:35,457
chamada Marie Stopes.
448
00:34:36,706 --> 00:34:38,256
Para planejamento familiar.
449
00:34:38,296 --> 00:34:39,910
Eu poderia ter uma criada.
450
00:34:40,123 --> 00:34:43,502
Mas, provavelmente queira
sua antiga posição de volta,
451
00:34:43,542 --> 00:34:46,385
uma vez que a poeira baixe
e a Sra. Andrews volte a si.
452
00:34:46,425 --> 00:34:48,543
Não, nem por todo
o chá da China.
453
00:34:48,882 --> 00:34:50,329
Mesmo sem o Sr. Andrews,
454
00:34:50,369 --> 00:34:52,869
ainda há o ferro elétrico
para me preocupar.
455
00:34:52,943 --> 00:34:56,228
E o aspirador de pó,
e a nova máquina de lavar.
456
00:34:56,268 --> 00:34:59,973
- Eles não te poupam trabalho?
- Sim, mas a que preço, Srta.?
457
00:35:00,013 --> 00:35:03,160
O padre diz que é antinatural
passar eletricidade por fios.
458
00:35:03,498 --> 00:35:05,602
Cedo ou tarde,
entrará em contato
459
00:35:05,642 --> 00:35:08,945
com o centro derretido da Terra
e explodirá o mundo todo.
460
00:35:10,947 --> 00:35:12,326
Bem...
461
00:35:12,790 --> 00:35:14,264
Se for trabalhar para mim,
462
00:35:14,304 --> 00:35:16,653
terá que atender
ao telefone sem hesitar.
463
00:35:17,617 --> 00:35:20,714
E em alguns momentos,
talvez tenha que...
464
00:35:20,754 --> 00:35:22,585
quebrar os Dez Mandamentos.
465
00:35:24,779 --> 00:35:26,981
- Como quando?
- Hoje.
466
00:35:28,186 --> 00:35:30,080
E quão importante
é o telefone?
467
00:35:30,120 --> 00:35:31,420
Extremamente.
468
00:35:32,222 --> 00:35:35,136
Agora, pegue seu casaco.
Iremos a um Banho Turco.
469
00:35:44,826 --> 00:35:46,136
Entre.
470
00:35:54,273 --> 00:35:57,234
Madame Breda.
Lembra-se de mim?
471
00:35:58,751 --> 00:36:00,604
Você é a criada de Lídia,
não é?
472
00:36:03,138 --> 00:36:05,831
Preciso de sua ajuda.
Sei que ajudou Alice e...
473
00:36:06,025 --> 00:36:07,911
Oh, não você também!
474
00:36:11,204 --> 00:36:12,625
John Andrews?
475
00:36:15,545 --> 00:36:19,600
Obrigada por me tirar de casa.
Me sinto muito melhor aqui.
476
00:36:19,640 --> 00:36:22,638
Nem de perto é o bordel
que tia Prudence teme.
477
00:36:23,031 --> 00:36:25,926
Madame Breda é uma das
melhores clientes de John.
478
00:36:27,503 --> 00:36:29,046
Lydia...
479
00:36:30,143 --> 00:36:33,007
Quanto sabe sobre
os negócios de seu marido?
480
00:36:33,047 --> 00:36:36,083
Não o suficiente. Nunca
tive cabeça para números.
481
00:36:36,520 --> 00:36:39,355
Mas parece que terei que tomar
as rédeas do negócio.
482
00:36:39,395 --> 00:36:41,437
Acha que o atentado
as suas vidas
483
00:36:41,477 --> 00:36:43,825
pudesse ser
alguma retaliação
484
00:36:43,865 --> 00:36:46,243
após um desentendimento
com um cliente?
485
00:36:47,269 --> 00:36:49,046
Não sei do que fala.
486
00:36:49,086 --> 00:36:51,375
John poderia se envolver
em alguma transação,
487
00:36:51,415 --> 00:36:53,067
sem que você soubesse?
488
00:36:55,723 --> 00:36:57,625
Ele te contava tudo?
489
00:36:58,573 --> 00:37:00,280
Eu amava John, Phryne.
490
00:37:01,392 --> 00:37:03,473
Sua morte me deixou desolada.
491
00:37:06,880 --> 00:37:09,911
Ainda não estou pronta para
para assumir seus negócios.
492
00:37:09,951 --> 00:37:11,562
Claro que não.
493
00:37:15,525 --> 00:37:17,425
Não, puro para mim.
494
00:37:17,777 --> 00:37:19,230
Claro.
495
00:37:32,675 --> 00:37:34,535
Lá vem ela.
496
00:37:37,360 --> 00:37:39,560
Perdi minha segunda
sessão de massagem,
497
00:37:39,600 --> 00:37:41,715
então espero que tenha
algo a relatar.
498
00:37:41,755 --> 00:37:45,375
Ela me cobrou 10 libras e
disse para dar isso ao médico.
499
00:37:45,884 --> 00:37:48,455
Disse que não abrisse e...
500
00:37:48,841 --> 00:37:51,238
que tenho que encontrá-los
no esquina da Laneway
501
00:37:51,278 --> 00:37:55,495
perto da Hatters Johnson às 7h00
usando uma rosa vermelha.
502
00:37:55,555 --> 00:37:57,535
Parece arriscado.
503
00:37:58,272 --> 00:38:00,647
Bem, se alguém não tivesse
dado um fim em John Andrews,
504
00:38:00,687 --> 00:38:02,798
poderia ter sido eu
naquele hospital.
505
00:38:02,920 --> 00:38:06,255
É o mínimo que posso fazer...
por Alice.
506
00:38:07,438 --> 00:38:10,557
Agora tudo o que precisamos
é uma rosa vermelha.
507
00:38:11,665 --> 00:38:14,282
Tem a mesma embalagem
do Pó de Paterson
508
00:38:14,322 --> 00:38:16,515
que peguei
no banheiro de Lydia.
509
00:38:16,555 --> 00:38:19,675
A cor rosa é apenas um corante
vegetal em um pó calmante.
510
00:38:19,715 --> 00:38:21,977
É provável que seja um
narcótico, como o ópio,
511
00:38:22,017 --> 00:38:23,795
ou um estimulante,
como a cocaína.
512
00:38:23,835 --> 00:38:25,370
É legal assim?
513
00:38:25,430 --> 00:38:28,717
Não em um Banho Turco.
É preciso receita médica.
514
00:38:28,757 --> 00:38:31,373
Se Madame Breda está usando
para pagar a tipos repugnantes,
515
00:38:31,413 --> 00:38:33,655
então a minha aposta é cocaína.
516
00:38:38,947 --> 00:38:40,695
Definitivamente cocaína.
517
00:38:41,118 --> 00:38:42,807
Eu sou a médica.
518
00:38:44,320 --> 00:38:46,175
Só para ter certeza.
519
00:38:47,595 --> 00:38:51,047
O que tudo isso tem a ver com
George o Açougueiro e a clínica?
520
00:38:51,087 --> 00:38:55,535
Ainda não sei, Mac, mas acho
que é hora de descobrir.
521
00:39:20,615 --> 00:39:22,475
Vamos dar uma olhada.
Abra.
522
00:39:22,515 --> 00:39:24,175
Sim. Vamos.
523
00:39:35,911 --> 00:39:37,815
Dê-lhes uma vantagem.
524
00:39:41,475 --> 00:39:43,919
Terão uma bela
vantagem, certo!
525
00:39:47,057 --> 00:39:50,635
Lembre-me de comprar-lhe um
táxi novo quando isso acabar.
526
00:39:51,290 --> 00:39:53,040
Eureka!
527
00:40:02,412 --> 00:40:04,215
Pare!
528
00:40:25,555 --> 00:40:27,095
Vamos, vamos, vamos!
529
00:40:30,774 --> 00:40:35,035
Tortas Proctors! Alice disse
que cheirava a padaria. Vire lá.
530
00:40:50,666 --> 00:40:52,360
Olá, garota!
531
00:40:52,795 --> 00:40:55,136
Meu nome é Doutor George.
532
00:40:56,660 --> 00:41:00,055
E irei livrá-la
de seu pequeno fardo.
533
00:41:05,906 --> 00:41:08,046
- Lá está o caminhão.
- Depressa.
534
00:41:13,875 --> 00:41:15,986
Procuramos por
uma porta verde.
535
00:41:17,698 --> 00:41:21,135
Vamos, amor.
É só o nervoso.
536
00:41:21,195 --> 00:41:23,638
- Não, não é.
- Apenas me deixe...
537
00:41:23,698 --> 00:41:26,768
Você está em pânico!
Já vi tudo isso, antes.
538
00:41:26,828 --> 00:41:29,055
Vamos lá...
em cima da mesa.
539
00:41:29,115 --> 00:41:32,135
Deite-se quietinha
e tranquila, certo?
540
00:41:32,195 --> 00:41:34,828
Droga!
Onde diabos eles estão?
541
00:41:34,888 --> 00:41:36,569
Vamos ver
de quantos meses está.
542
00:41:36,609 --> 00:41:38,415
- Não!
- Calma!
543
00:41:38,780 --> 00:41:42,975
Eu não fui tão longe.
Eu não fui a lugar algum.
544
00:41:43,035 --> 00:41:44,790
Qual é o seu jogo?
545
00:41:44,850 --> 00:41:46,996
Tem que estar perto!
Por aqui.
546
00:41:47,056 --> 00:41:48,428
Vou ver este lado.
547
00:41:48,488 --> 00:41:50,775
Sit! Dê uma mão aqui.
548
00:42:00,461 --> 00:42:03,087
Nada. Oh, Dot!
549
00:42:03,147 --> 00:42:07,335
- Isso vai acalmá-la.
- Socorro! Ajudem-me!
550
00:42:07,395 --> 00:42:10,255
No andar de cima!
551
00:42:12,561 --> 00:42:15,864
Afastem-se da garota!
Mãos ao alto!
552
00:42:17,470 --> 00:42:19,495
Ao alto, seu idiota.
553
00:42:21,073 --> 00:42:24,550
Então você é o animal que
passou a faca em Alice Hartley?
554
00:42:24,590 --> 00:42:27,339
Cec, o que tem a dizer
a este homem?
555
00:42:35,075 --> 00:42:37,335
Exatamente o que penso.
556
00:42:37,395 --> 00:42:39,675
Agora, só precisamos
embrulhá-los de presente,
557
00:42:39,715 --> 00:42:41,830
e estes dois senhores
os entregarão à polícia.
558
00:42:41,870 --> 00:42:46,535
Mas, antes, vai me dizer
como conhece Madame Breda.
559
00:42:48,275 --> 00:42:51,515
- Alice terá que confessar?
- Não se preocupe, Dot.
560
00:42:51,555 --> 00:42:54,469
Cec dirá à polícia que ela
pagou à George o Açougueiro
561
00:42:54,509 --> 00:42:57,555
e depois mudou de ideia,
mas ele não quis ouvi-la.
562
00:42:57,777 --> 00:43:00,658
- Foi o que aconteceu?
- Mais ou menos.
563
00:43:00,718 --> 00:43:03,103
Esse foi o dia mais perigoso
de toda a minha vida.
564
00:43:03,143 --> 00:43:06,244
Pior do que ser
suspeita de um assassinato.
565
00:43:06,795 --> 00:43:09,555
- Mas o chocolate ajuda.
- Fico feliz com isso, Dot.
566
00:43:09,595 --> 00:43:11,928
Porque terá que
continuar sendo corajosa.
567
00:43:11,996 --> 00:43:15,052
- Por quê?
- Você estará segura aqui,
568
00:43:15,092 --> 00:43:18,492
mas se eu não voltar
até meia-noite, chame a polícia.
569
00:43:19,255 --> 00:43:22,200
- Pelo telefone?
- Temo que sim.
570
00:43:22,955 --> 00:43:24,775
Até mais!
571
00:43:33,182 --> 00:43:35,975
Aquele eu conheço.
572
00:43:36,035 --> 00:43:37,953
Tem certeza disso, garota?
573
00:43:38,013 --> 00:43:41,337
Não inteiramente.
É franco-russo.
574
00:43:41,397 --> 00:43:44,415
Nos conhecemos...
socialmente.
575
00:43:45,304 --> 00:43:47,435
Já esses dois...
576
00:43:47,475 --> 00:43:50,895
Bastardos.
Nós vimos em um beco escuro.
577
00:43:52,788 --> 00:43:55,459
Estão indo até Madame Breda.
578
00:43:55,519 --> 00:43:57,019
Vamos.
579
00:44:15,275 --> 00:44:18,815
Lá em cima. A varanda.
Poderíamos escalar.
580
00:44:18,875 --> 00:44:20,695
Aqui, segure isso.
581
00:44:23,533 --> 00:44:25,144
Me ajude a subir.
582
00:44:30,400 --> 00:44:32,475
É que tudo o que posso
fazer por você?
583
00:44:32,515 --> 00:44:35,955
Peça ajuda. As coisas podem
ficar interessantes por aqui.
584
00:44:35,995 --> 00:44:38,095
Achei que já estavam.
585
00:44:57,635 --> 00:45:00,335
Ei, qual é a sua?
586
00:45:01,352 --> 00:45:03,335
Volte aqui!
587
00:45:56,240 --> 00:45:59,393
O que você está fazendo?
588
00:46:03,115 --> 00:46:04,935
Pare com isso!
589
00:46:12,235 --> 00:46:14,080
Bastardos!
590
00:46:14,475 --> 00:46:16,055
Eu te mato!
591
00:46:16,115 --> 00:46:17,815
Eu mato você e sua mãe!
592
00:46:25,435 --> 00:46:27,255
Não se mexa!
593
00:46:35,924 --> 00:46:39,245
Você estava no beco
quando atiramos neste gringo.
594
00:46:39,285 --> 00:46:42,525
Ela não sabe nada. Deixem-na
e façam o que quiserem comigo!
595
00:46:42,565 --> 00:46:45,870
Paguei para falar com o chefe.
Vocês não têm honra?
596
00:46:46,043 --> 00:46:49,335
Não se preocupe, parceiro.
Falará com o rei.
597
00:46:57,115 --> 00:46:59,335
E o que fará na reunião?
598
00:46:59,395 --> 00:47:01,455
Irei matá-lo.
599
00:47:01,515 --> 00:47:03,815
A menos que alguém
já o tenha feito.
600
00:47:05,115 --> 00:47:06,815
O que quer dizer?
601
00:47:06,875 --> 00:47:09,555
As drogas estão chegando
através da Importadora JA.
602
00:47:09,595 --> 00:47:11,695
É a empresa de John Andrews.
603
00:47:13,017 --> 00:47:15,892
Então é isso
que divertiu os bandidos?
604
00:47:16,251 --> 00:47:19,115
Que encontrarei com o rei
no além?
605
00:47:26,746 --> 00:47:28,074
Lydia?
606
00:47:28,114 --> 00:47:30,480
Disseram-me
que havia uma prostituta.
607
00:47:30,673 --> 00:47:32,495
Não imaginei que fosse você.
608
00:47:32,694 --> 00:47:34,066
Mas como?
609
00:47:34,126 --> 00:47:37,856
Lydia envenenou o marido após
ele ter engravidado a criada.
610
00:47:37,896 --> 00:47:40,749
- Ele não era só um mulherengo.
- Claro que não.
611
00:47:41,557 --> 00:47:43,615
Te conheço muito bem.
612
00:47:43,971 --> 00:47:46,157
E Madame Breda
resolveu a gravidez
613
00:47:46,217 --> 00:47:49,151
como fez com todos seus
outros negócios sujos.
614
00:47:49,635 --> 00:47:53,101
Você nos ajudou.
Dançamos para seus amigos.
615
00:47:55,201 --> 00:47:56,954
Por que você fez isso?
616
00:47:57,014 --> 00:48:00,075
Nem todos se deram bem
com a guerra, Phryne.
617
00:48:00,115 --> 00:48:04,135
Você herdou um título,
mas minha família perdeu tudo.
618
00:48:04,195 --> 00:48:08,495
E então conheci John,
ele era rico, charmoso.
619
00:48:09,302 --> 00:48:10,940
Charmoso demais.
620
00:48:11,000 --> 00:48:13,395
E no final,
um empresário mal-sucedido
621
00:48:13,435 --> 00:48:15,175
e uma vergonha total.
622
00:48:15,235 --> 00:48:18,535
Eu nos salvei da
falência e da desgraça.
623
00:48:18,595 --> 00:48:20,843
E construí um império.
624
00:48:20,903 --> 00:48:24,172
Tudo que eu queria era a
minha vida de volta,
625
00:48:24,515 --> 00:48:27,219
mas John não me deixava tê-la.
626
00:48:27,773 --> 00:48:30,095
Julguem-me, se quiser.
627
00:48:31,354 --> 00:48:33,604
Mas eu me salvei.
628
00:48:33,664 --> 00:48:38,320
Que pena que só encontrou sua
força através do crime, Lydia.
629
00:48:38,875 --> 00:48:41,992
E você tornou-se
um Cruzado chato.
630
00:48:42,315 --> 00:48:45,041
Tenho certeza de que
sua morte corrigirá isso.
631
00:48:45,515 --> 00:48:47,375
Dispa-os!
632
00:49:04,504 --> 00:49:07,095
Quanto tempo
aguentaremos aqui?
633
00:49:07,813 --> 00:49:10,495
Bastante,
se você ficar calmo.
634
00:49:49,463 --> 00:49:52,142
A Srta. Fisher precisa de você
no Banho Turco em Lonsdale.
635
00:49:52,182 --> 00:49:56,550
Espero que esteja confortável,
pois esperará um longo tempo.
636
00:50:14,585 --> 00:50:16,085
Sasha.
637
00:50:18,581 --> 00:50:21,255
Sasha, não durma.
638
00:50:26,301 --> 00:50:29,026
Eu disse a você...
o drogado e o parceiro.
639
00:50:29,269 --> 00:50:32,232
Eles pegaram o Russo
e ela foi atrás dele.
640
00:50:32,272 --> 00:50:35,335
Algum comunista amigo seu?
641
00:50:36,354 --> 00:50:40,455
Se conseguisse enxergar
por este nevoeiro...
642
00:50:45,102 --> 00:50:50,102
Se o vapor é enviado para cá,
só preciso enviá-lo para fora.
643
00:51:49,769 --> 00:51:53,269
Delegacia de City South.
Policial Collins falando.
644
00:51:54,967 --> 00:51:56,467
Sim...
645
00:51:56,803 --> 00:51:59,053
Inspetor!
646
00:51:59,386 --> 00:52:02,040
Senhor, é a Srta. Williams
ao telefone.
647
00:52:02,100 --> 00:52:05,854
Ela diz que a Srta. Fisher está
com algum tipo de problema.
648
00:52:14,587 --> 00:52:17,296
Ok, vocês dois, vigiem
a frente e entradas laterais.
649
00:52:17,336 --> 00:52:19,330
Vou pelos fundos
com Collins e Foster.
650
00:52:19,370 --> 00:52:22,415
Vamos quebrar essa porta.
Vamos lá!
651
00:52:30,278 --> 00:52:33,578
Sasha.
Sasha, não durma.
652
00:52:33,618 --> 00:52:35,368
Acorde!
653
00:52:37,970 --> 00:52:40,415
Afastem... se!
654
00:52:44,000 --> 00:52:46,351
Que bom que veio, Inspetor.
655
00:52:46,391 --> 00:52:48,972
Estou mais aquecida
do que gostaria.
656
00:52:49,012 --> 00:52:52,961
Sempre quis saber o que
acontecia em um Banho Turco.
657
00:52:57,188 --> 00:52:59,357
Vamos lá, então!
658
00:52:59,417 --> 00:53:01,089
Diga-me o quão
inteligente é.
659
00:53:01,129 --> 00:53:04,788
O que te fez pensar que
Lydia Andrews era a assassina?
660
00:53:04,848 --> 00:53:09,753
Bem, primeiro, ela continuou
declarando seu amor por John,
661
00:53:09,953 --> 00:53:12,235
quando todos sabíamos
que ele era um cafajeste.
662
00:53:12,275 --> 00:53:14,314
Poderia dizer que isso
era delírio conjugal.
663
00:53:14,354 --> 00:53:17,514
Depois disse que não
tinha cabeça para os negócios,
664
00:53:17,554 --> 00:53:20,354
quando levantou milhares
de libras para o hospital.
665
00:53:20,394 --> 00:53:23,234
Tentei ver
como falsa modéstia.
666
00:53:23,274 --> 00:53:26,976
Até quando ela acusou Alice
de roubar o galheteiro,
667
00:53:27,036 --> 00:53:30,054
embora tenha dado
uma ótima referência.
668
00:53:31,078 --> 00:53:33,434
Eu esperava que fosse
uma mentira do marido.
669
00:53:33,474 --> 00:53:35,314
Claro,
os outros suspeitos ajudaram.
670
00:53:35,354 --> 00:53:37,735
Havia Madame Breda,
mas era muito óbvio.
671
00:53:37,775 --> 00:53:40,974
E ela acusou
Sasha De Lisse,
672
00:53:41,034 --> 00:53:44,407
então fui forçada a vê-lo como
o amante ciumento de Lídia
673
00:53:44,447 --> 00:53:47,843
e fiz minha própria...
investigação aprofundada.
674
00:53:49,920 --> 00:53:51,975
Desculpe.
Onde eu estava?
675
00:53:52,035 --> 00:53:55,414
Ah, o chá! Isso foi o que
realmente me incomodou.
676
00:53:55,474 --> 00:53:57,779
Ela bebeu o chá adoçado
apenas o suficiente
677
00:53:57,819 --> 00:54:00,401
para remover a suspeita
sobre ela, envenenando-se,
678
00:54:00,441 --> 00:54:03,894
quando sei que ela sempre
tomou seu chá puro.
679
00:54:06,074 --> 00:54:09,360
Ande logo, Srta., ou se atrasará
para encontrar o Premiê Hogan.
680
00:54:11,114 --> 00:54:14,781
Apenas um bate-papo sobre
o sistema de justiça penal.
681
00:54:33,234 --> 00:54:37,602
Srta., sobre o trabalho, não
sei o que o padre vai pensar
682
00:54:37,962 --> 00:54:40,734
de sua... armas
e facas e...
683
00:54:41,452 --> 00:54:42,952
dança.
684
00:54:42,992 --> 00:54:45,027
Considerando
seus últimos patrões,
685
00:54:45,067 --> 00:54:46,586
uma traficante
e um estuprador,
686
00:54:46,626 --> 00:54:49,126
Certamente deveria me ver
como uma melhoria.
687
00:54:49,178 --> 00:54:50,654
Eu...
688
00:54:51,640 --> 00:54:53,395
Cec, Bert, que encantador.
689
00:54:53,455 --> 00:54:55,950
Sentem-se e bebam
um pouco de champanhe.
690
00:54:56,804 --> 00:54:58,985
Inspetor Robinson e
policial Collins,
691
00:54:59,045 --> 00:55:00,629
que agradável surpresa!
692
00:55:00,689 --> 00:55:03,054
Sua bolsa, Srta. Fisher.
693
00:55:03,114 --> 00:55:06,724
Assim que se hidratar,
gostaria de lhe falar.
694
00:55:06,764 --> 00:55:09,658
Obrigada. Mas fique à vontade
entre meus amigos.
695
00:55:09,698 --> 00:55:11,074
Estamos celebrando.
696
00:55:11,114 --> 00:55:15,284
Cinco minutos após escapar
do Banho Turco,
697
00:55:15,344 --> 00:55:17,674
a caldeira explodiu,
uma bola de chamas
698
00:55:17,714 --> 00:55:19,574
devido a um retorno nos tubos,
699
00:55:19,634 --> 00:55:21,406
resultando em um inferno
700
00:55:21,466 --> 00:55:25,073
atendido por todos os caminhões
de bombeiros da região.
701
00:55:25,113 --> 00:55:27,574
Felizmente, não houve mortes.
702
00:55:27,914 --> 00:55:30,174
Menos um bordel?
703
00:55:30,703 --> 00:55:33,414
Isso não é um jogo,
Srta. Fisher.
704
00:55:33,474 --> 00:55:38,294
Claro que não. Agora,
brindemos ao meu novo negócio.
705
00:55:39,643 --> 00:55:41,651
Que tipo de negócio?
706
00:55:41,711 --> 00:55:44,354
À nova empresa,
de minha antiga amiga,
707
00:55:44,394 --> 00:55:47,716
a Honorável Srta. Fisher,
a detetive.
708
00:55:51,514 --> 00:55:54,174
Gosto de como soa.