1 00:00:32,000 --> 00:00:34,080 Où est le reste? J'ai essayé. 2 00:00:34,096 --> 00:00:36,092 Es-tu en train de me voler ? 3 00:00:38,060 --> 00:00:39,056 S'il vous plait.. 4 00:00:40,068 --> 00:00:42,096 Je peux te faire avouer. 5 00:00:43,016 --> 00:00:46,068 Laissez-la tranquille! Arggh! 6 00:00:47,771 --> 00:00:58,741 Sous-titres corrigés par Papous 7 00:01:28,068 --> 00:01:32,024 Notre voyage de retour sera tellement plus passionnant, Dot. 8 00:01:32,044 --> 00:01:35,052 La première Hispano-Suiza a été construite pour le roi d'Espagne. 9 00:01:35,068 --> 00:01:37,020 N'est-elle pas élégante? 10 00:01:37,040 --> 00:01:41,076 Le corps est bas et large, mais cache un moteur de puissance démoniaque. 11 00:01:41,096 --> 00:01:44,024 Êtes-vous sûr que c'est sage, mademoiselle, pour une dame détective? 12 00:01:44,044 --> 00:01:47,052 Est-ce que les criminels ne vous entendront pas venir? Ils me verront d'abord. 13 00:01:47,072 --> 00:01:49,052 Puis-je tenir votre sac, maman? 14 00:01:49,068 --> 00:01:51,028 J'essaye de compter! 15 00:01:51,044 --> 00:01:52,092 Idiote! 16 00:02:03,032 --> 00:02:06,028 Deux billets de première classe pour Ballarat, s'il vous plait. 17 00:02:11,004 --> 00:02:13,080 Oh, Merci, Bert, Cec. 18 00:02:14,000 --> 00:02:15,080 Je ne sais pas ce que je ferais sans vous deux. 19 00:02:16,084 --> 00:02:20,028 Vous êtes sur le point de le découvrir, mademoiselle. Nous avons une où deux autres tâches au programme. 20 00:02:20,044 --> 00:02:22,040 La plupart d'entre elles beaucoup moins ennuyeuses. 21 00:02:22,056 --> 00:02:23,088 Quel dommage! 22 00:02:24,008 --> 00:02:25,048 Je prends possession de ma nouvelle maison aujourd'hui. 23 00:02:25,068 --> 00:02:27,088 J'espérais que vous pourriez nous aider avec le reste du mobilier. 24 00:02:28,008 --> 00:02:30,032 Notre vieux tacot ne peux pas transporter de lourdes charges. 25 00:02:30,048 --> 00:02:32,056 C'est dommage. 26 00:02:32,072 --> 00:02:35,012 Mais si vous vous rendez à cette adresse, 27 00:02:35,032 --> 00:02:38,080 J'ai laissé un petit témoignage de ma satisfaction pour vous. 28 00:02:38,096 --> 00:02:40,088 Merci, mademoiselle. J'apprécie. 29 00:02:44,052 --> 00:02:46,084 Peut-être devrais-je rester pour aider avec le déballage. 30 00:02:47,000 --> 00:02:48,072 Ne puis-je pas être plus utile? 31 00:02:48,092 --> 00:02:51,000 Je ne vous ai pas invitée pour être utile, Dot. 32 00:02:51,020 --> 00:02:53,036 Je vous ai invitée par plaisir. 33 00:02:53,056 --> 00:02:56,092 Je ferais de mon mieux alors. Rrrr! 34 00:02:57,012 --> 00:02:59,080 Vous vous rendez compte, jeune homme, que si vous êtes écrasé sur les voies, 35 00:03:00,000 --> 00:03:01,056 personne ne peut vous recoller? 36 00:03:01,076 --> 00:03:05,068 Eddy! Eddy! Eloignez-vous du bord! 37 00:03:05,088 --> 00:03:08,008 Rrrrr! Garçons. 38 00:03:11,088 --> 00:03:13,088 Je n'ai jamais compris les joies de la maternité. 39 00:03:17,056 --> 00:03:19,016 Voici nos dames, alors. 40 00:03:20,020 --> 00:03:21,064 Juste à temps. 41 00:03:34,004 --> 00:03:37,088 Eh bien, le paysage s'est grandement amélioré, Dot, 42 00:03:38,004 --> 00:03:39,056 et nous n'avons même pas quitté la gare. 43 00:03:46,044 --> 00:03:49,008 Quel dommage. 44 00:03:50,084 --> 00:03:55,048 Sortez de la voie, je vous prie! Hors de là! 45 00:04:00,024 --> 00:04:03,028 Nous avons quitté les quais pour ne pas avoir à lécher les bottes du patron. 46 00:04:05,024 --> 00:04:07,004 Les bottes de Mlle Fisher sont différentes. 47 00:04:15,008 --> 00:04:16,004 Wow! 48 00:04:16,024 --> 00:04:18,044 Vous devez être M Johnson et M Yates. 49 00:04:18,064 --> 00:04:21,028 Je suis Tobias Butler. B'jour. 50 00:04:21,048 --> 00:04:23,012 J'ai pensé que vous voudrez vous rafraîchir 51 00:04:23,032 --> 00:04:25,032 avant de ranger le reste du mobilier. 52 00:04:25,048 --> 00:04:26,068 Je vous en prie. 53 00:04:30,096 --> 00:04:32,088 Je n'ai pas jamais travaillé pour une vieille fille. 54 00:04:33,008 --> 00:04:36,012 Vieille fille? Vous avez rencontré Mlle Fisher? 55 00:04:36,032 --> 00:04:38,048 Je crois comprendre qu'elle est une relation du roi. 56 00:04:39,052 --> 00:04:41,012 Mme Butler aurait adoré ça.. 57 00:04:41,028 --> 00:04:43,020 Elle est certainement un membre de l'aristocratie. 58 00:04:43,036 --> 00:04:44,092 Eh bien, ce sera un plaisir 59 00:04:45,012 --> 00:04:47,004 de servir une dame respectable avec une routine stricte 60 00:04:47,020 --> 00:04:49,032 qui apprécie la vie tranquille. 61 00:04:49,048 --> 00:04:52,000 Whoo-oo! 62 00:04:52,020 --> 00:04:55,004 Allons, Dot! 63 00:04:55,020 --> 00:04:56,064 Mlle... 64 00:04:56,084 --> 00:04:59,076 Respirez l'air frais! Entrez je vous en prie, mlle. 65 00:05:06,060 --> 00:05:10,052 Rrrr! Rrrr! 66 00:05:11,092 --> 00:05:13,076 Pow! Rrrr! 67 00:05:13,096 --> 00:05:17,000 Quelqu'un peut-il garder cet affreux jojo silencieux? 68 00:05:17,016 --> 00:05:18,076 Eddy! Eddy! 69 00:05:18,092 --> 00:05:20,044 Pardon, mlle. Je... 70 00:05:22,024 --> 00:05:23,076 Matron Henderson? 71 00:05:23,096 --> 00:05:26,060 Quelle surprise. Egalement. 72 00:05:26,080 --> 00:05:28,072 Si j'avais su, j'aurais changé ma foutue réservation. 73 00:05:28,088 --> 00:05:30,032 M. Cotton, ça suffit. 74 00:05:30,048 --> 00:05:32,076 Ne t'en mêle pas, Eunice! 75 00:05:32,092 --> 00:05:34,024 Allons, Eddy. 76 00:05:36,056 --> 00:05:39,036 Et tu peux arréter de dévisager, fillette! 77 00:07:18,012 --> 00:07:20,012 Allo! Est ce que tout va bien? 78 00:07:36,008 --> 00:07:37,076 Que se passe-t-il? 79 00:07:40,024 --> 00:07:41,068 Qu'est ce que c'est cette odeur? 80 00:07:44,008 --> 00:07:45,052 Du chloroforme. 81 00:07:46,068 --> 00:07:48,040 Maman. Où est ma mère? 82 00:07:48,060 --> 00:07:50,076 Elle était avec vous? Elle était juste là. 83 00:07:52,064 --> 00:07:54,028 Tire le signal d'alarme! 84 00:07:58,004 --> 00:08:00,064 Nous avons vérifié le passage à niveau. Vous deux, en direction du sud. 85 00:08:00,080 --> 00:08:02,040 Mme Henderson! 86 00:08:02,060 --> 00:08:05,028 Tenez-vous en à la voie. Continuons de ce côté.. 87 00:08:05,048 --> 00:08:09,068 La police locale est nul. Il y a clairement eu un acte criminel. 88 00:08:09,084 --> 00:08:12,004 C'est une serie complète. Vous avez gagné. 89 00:08:12,020 --> 00:08:13,052 Le jeu est fini. 90 00:08:13,068 --> 00:08:15,000 Quel soulagement. 91 00:08:15,020 --> 00:08:17,012 Je rentre. Je vous verrai dedans. 92 00:08:17,032 --> 00:08:19,028 Qu'en est-il de l'homme avec le petit garçon? 93 00:08:20,052 --> 00:08:22,000 Qu'en est-il ? 94 00:08:22,020 --> 00:08:25,008 Il semblait être préoccupé avec Mme Henderson. 95 00:08:30,024 --> 00:08:31,080 Mes excuses, mesdames et messieurs, 96 00:08:32,000 --> 00:08:34,048 mais j'ai bien peur que l'on doive rester ici cette nuit.. 97 00:08:34,064 --> 00:08:36,028 Nous allons offrir des rafraîchissements 98 00:08:36,048 --> 00:08:38,052 et essayer de vous rendre la situation aussi confortable que possible. 99 00:08:44,004 --> 00:08:45,056 Salut, Sergent. 100 00:08:45,072 --> 00:08:48,020 Je aimerais vous offrir mes services. 101 00:08:48,036 --> 00:08:49,088 Hm! 102 00:08:50,008 --> 00:08:52,044 N'inquiétez pas votre jolie tête avec le travail de la police. 103 00:08:52,060 --> 00:08:54,032 Laissez ça pour nous, hm? 104 00:08:57,052 --> 00:09:01,008 L'Inspecteur Jack Robinson trouve mon aide précieuse. 105 00:09:01,024 --> 00:09:02,052 Qui? 106 00:09:02,072 --> 00:09:06,052 L'inspecteur-détective principal Jack Robinson, City Sud. 107 00:09:06,072 --> 00:09:09,072 Il serait ravi de savoir que je suis là pour aider. 108 00:09:09,092 --> 00:09:13,000 Eh bien, je vais lui téléphoner mon rapport dans très peu de temps, 109 00:09:13,016 --> 00:09:14,084 et je vais lui demander ce qu'il en pense. 110 00:09:29,068 --> 00:09:32,012 Ooh! Le gendarme Collins! 111 00:09:33,036 --> 00:09:35,016 Mlle Williams. 112 00:09:38,088 --> 00:09:40,060 Le gendarme Collins, c'est bien! 113 00:09:40,080 --> 00:09:42,032 Dites à l'inspecteur que je serai avec lui sans tarder. 114 00:09:42,048 --> 00:09:44,092 Er, l'inspecteur n'est pas ici, mademoiselle. 115 00:09:45,096 --> 00:09:48,008 Mais il pensait que c'était assez important pour vous envoyer ici? 116 00:09:48,024 --> 00:09:51,096 Er, seulement pour vous dire, 117 00:09:52,012 --> 00:09:55,016 "Restez dans votre compartiment, 118 00:09:55,036 --> 00:09:57,020 "résistez à la tentation "d'interférer ... 119 00:09:58,024 --> 00:10:02,084 "et ne brandissez pas son nom "pour votre propre convenance. 120 00:10:04,024 --> 00:10:08,020 Eh bien, vous pouvez assurer l'inspecteur que rien de tout cela n'est très convenable. 121 00:10:19,024 --> 00:10:20,068 Merci. 122 00:10:31,020 --> 00:10:32,064 Ha! En voilà un! 123 00:10:34,032 --> 00:10:36,048 - Merde! - Ne vous inquiétez pas, Sarge. La nuit vient juste de tomber. 124 00:10:36,068 --> 00:10:38,060 Mlle Fisher! Je croyais que vous étiez dans votre compartiment. 125 00:10:38,080 --> 00:10:41,016 J'ai essayé de mon mieux, mais je ne suis pas bien dans les espaces confinés. 126 00:10:41,036 --> 00:10:43,052 Je suis sûr que le sergent local a les choses sous contrôle. 127 00:10:43,072 --> 00:10:46,000 Le sergent local ne pourrait pas contrôler un étalage de gâteaux. 128 00:10:48,036 --> 00:10:51,056 Je sais que Mme. Henderson était dans le train après la station de Bacchus Marsh 129 00:10:51,072 --> 00:10:53,040 parce que je l'ai vue remonter. 130 00:10:53,060 --> 00:10:54,092 Où est ce que le train s'arrête après cela? 131 00:10:55,012 --> 00:10:56,044 Nulle part. Il s'agit de express de Ballarat. 132 00:10:56,060 --> 00:10:57,092 Mais je l'ai senti s'arrêter! 133 00:10:59,088 --> 00:11:02,068 Qu'est-ce que c'est? Euh, ... 134 00:11:02,084 --> 00:11:04,060 C'est un arrêt d'eau, 135 00:11:04,080 --> 00:11:06,084 mais le train ne reste que cinq minutes. 136 00:11:07,004 --> 00:11:08,084 Beaucoup de choses peuvent se produire dans cinq minutes, gendarme. 137 00:11:10,088 --> 00:11:14,036 On m'a dit de rester à l'écart de vous. 138 00:11:14,052 --> 00:11:15,036 Oh! 139 00:11:15,052 --> 00:11:16,084 Le gendarme ici 140 00:11:17,004 --> 00:11:19,048 demandait simplement si je pouvais me rappeler si le train s'est arrêté après Bacchus Marsh. 141 00:11:19,064 --> 00:11:21,020 Il s'agit d'un express. 142 00:11:21,036 --> 00:11:23,036 En dehors de l'arrêt de l'eau. 143 00:11:23,052 --> 00:11:24,084 Monreur! 144 00:11:29,036 --> 00:11:32,088 Mlle Fisher, attendez! C'est ... Il fait noir! 145 00:11:33,008 --> 00:11:35,084 Suivez mon exemple, gendarme. J'ai les yeux d'un renard. 146 00:11:36,000 --> 00:11:38,028 Mlle Fisher, ralentissez! 147 00:11:38,048 --> 00:11:40,032 Le chariot se serait arrêté à peu près ici. 148 00:11:41,052 --> 00:11:43,004 Mlle Fisher, attendez! 149 00:11:44,060 --> 00:11:47,036 Il semble que quelque chose ait été traîné par ici. 150 00:11:51,040 --> 00:11:53,032 Allons, les hommes, dépêchez! 151 00:12:12,016 --> 00:12:13,080 Non, non, non, permettez-moi, mademoiselle. 152 00:12:14,000 --> 00:12:15,044 C'est très élevé. Ne vous inquiétez pas, Hugh. 153 00:12:15,060 --> 00:12:16,092 J'ai grimpé le Kilimandjaro! 154 00:12:19,052 --> 00:12:21,040 Au moins jusqu'au premier refuge. 155 00:12:24,028 --> 00:12:25,080 Qu'est-ce que c'est? 156 00:12:28,048 --> 00:12:29,092 Oh! Mon Dieu! 157 00:12:35,000 --> 00:12:37,012 Il faut ... couper pour la descendre. 158 00:12:39,020 --> 00:12:40,016 Monsieur! 159 00:12:40,032 --> 00:12:41,064 Gendarme Collins, 160 00:12:41,084 --> 00:12:44,068 J'espère que vous n'avez pas permis aux civils de toucher au corps d'une victime d'un meurtre. 161 00:12:44,088 --> 00:12:46,048 Bonjour, inspecteur, comment s'est passé votre voyage? 162 00:12:46,064 --> 00:12:48,048 Sans incident comme sera le votre. 163 00:12:48,068 --> 00:12:50,080 Retournez dans votre compartiment, s'il vous plait, Mlle Fisher. 164 00:13:01,012 --> 00:13:04,044 Ainsi, la plupart de la meurtrissure est autour du cou. 165 00:13:04,064 --> 00:13:06,080 Mais pas beaucoup de bijoux, comme vous voyez. 166 00:13:07,000 --> 00:13:09,016 Nous allons prendre cela en considération, Mlle Fisher. 167 00:13:09,032 --> 00:13:10,096 Et je chercherai... 168 00:13:11,016 --> 00:13:13,012 un grand quartz rose avec collier en or 169 00:13:13,032 --> 00:13:15,080 et des boucles d'oreilles en diamants et plusieurs exquises ... 170 00:13:17,084 --> 00:13:19,028 Bonsoir, inspecteur. 171 00:13:21,096 --> 00:13:23,092 Bon, Mlle Fisher! 172 00:13:25,024 --> 00:13:27,092 Prenez une description complète des objets de valeur manquant à la victime, 173 00:13:28,008 --> 00:13:29,040 s'il vous plaît, gendarme. 174 00:13:29,056 --> 00:13:30,088 Oui, monsieur. 175 00:13:38,020 --> 00:13:39,064 Je ne le crois pas. 176 00:13:41,068 --> 00:13:46,048 Je sais que c'est un moment terrible, mais avez-vous une idée 177 00:13:46,068 --> 00:13:49,044 de qui pourrait en vouloir à votre mère? 178 00:13:50,096 --> 00:13:55,000 Tout le monde savait que Mère était difficile, mais l'assassiner? 179 00:14:05,024 --> 00:14:08,016 Je ne peux vous remercier assez, M. Coton... 180 00:14:08,032 --> 00:14:09,064 Ces fenêtres ont tendance à se coincer, 181 00:14:09,084 --> 00:14:12,004 et j'ai été très agité depuis que j'ai entendu parler de Mme Henderson. 182 00:14:12,024 --> 00:14:15,004 L'ont-ils trouvé ? Ils ont trouvé son corps. 183 00:14:15,020 --> 00:14:17,076 Il semble qu'elle ait été assassinée. 184 00:14:17,092 --> 00:14:18,088 Assassinée? 185 00:14:19,004 --> 00:14:22,008 Quelqu'un l'a pendue à un réservoir d'eau. 186 00:14:22,024 --> 00:14:23,056 Mon Dieu. 187 00:14:23,076 --> 00:14:26,032 Je crois que vous la connaissiez. Oui. 188 00:14:27,036 --> 00:14:29,052 Je ne peux pas dire que je suis très touché par sa disparition.. 189 00:14:29,072 --> 00:14:33,064 Mais sa fille semble assez sympa. Ca doit être terrible pour elle. 190 00:14:34,068 --> 00:14:37,012 Alexander Coton ? Oui. 191 00:14:37,028 --> 00:14:38,076 Inspecteur-détective Jack Robinson. 192 00:14:39,092 --> 00:14:42,032 M. Cotton m'aidait avec mes fenêtres. 193 00:14:43,036 --> 00:14:45,016 Vous devez vous occuper de vos propre fenêtres, Miss Fisher. 194 00:14:45,036 --> 00:14:47,076 Je dois poser quelques questions à M.Coton. 195 00:14:47,096 --> 00:14:50,004 A quel sujet? Juste de la routine. 196 00:14:50,024 --> 00:14:53,004 Prenez mon compartiment. J'allais sortir. 197 00:14:59,028 --> 00:15:02,040 Où étiez-vous hier soir lorsque le train s'est arrêté 198 00:15:02,056 --> 00:15:04,024 au réservoir d'eau? 199 00:15:04,040 --> 00:15:08,084 J'étais ... dans la voiture-restaurant, je crois. 200 00:15:09,000 --> 00:15:10,032 Je pars. 201 00:15:10,052 --> 00:15:12,068 Que faisiez-vous dans la voiture-restaurant? 202 00:15:12,084 --> 00:15:14,092 Je suis allé chercher une limonade pour Eddy. 203 00:15:15,012 --> 00:15:18,008 Il n'arrêtait pas de m'intèrroger sur le spectacle, combien de temps avant notre arrivée... 204 00:15:18,024 --> 00:15:19,076 J'ai pensé que ça pourrait le faire taire. 205 00:15:19,096 --> 00:15:21,036 Vous allez au Salon de Ballarat? 206 00:15:21,056 --> 00:15:23,004 Je ne suis pas très intéressé par l'agriculture, 207 00:15:23,020 --> 00:15:24,068 mais nous avons eu des billets gratuits. 208 00:15:25,072 --> 00:15:29,004 Je vous remercie de votre galanterie, M. Coton... 209 00:15:29,020 --> 00:15:31,012 Au revoir, mademoiselle Fisher. 210 00:15:38,016 --> 00:15:40,080 Demandez-lui à propos de son altercation avec Mme Henderson. 211 00:15:54,084 --> 00:15:57,068 Mlle Henderson, puis-je entrer? 212 00:16:04,080 --> 00:16:06,032 Pardonnez-moi de demander, 213 00:16:06,052 --> 00:16:09,092 mais votre mère était en pleine possession de ses facultés? 214 00:16:10,012 --> 00:16:13,056 Ma mère était beaucoup de choses, mais elle ne radotait pas. 215 00:16:13,072 --> 00:16:15,088 Elle a pris sa retraite il y a quelques années. 216 00:16:16,008 --> 00:16:17,072 C'est quand nous avons déménagé en ville. 217 00:16:17,092 --> 00:16:21,012 Donc, vous alliez à Ballarat pour visiter de vieux amis? 218 00:16:21,032 --> 00:16:22,092 Oui, nous avons réservé une chambre d'hôtes pour le week-end. 219 00:16:24,092 --> 00:16:27,096 Vous ne pensez pas qu'elle était encore vivante quand ... 220 00:16:28,012 --> 00:16:29,080 Je suis sûr que votre mère n'a pas souffert. 221 00:16:30,088 --> 00:16:33,000 Si elle a été chloroformée, comme vous ... 222 00:16:34,028 --> 00:16:36,056 elle ne sr serait rendue compte de rien. Je l'espère. 223 00:16:37,072 --> 00:16:42,000 Tout ça juste pour quelques babioles. C'est ce qu'il parait. 224 00:16:42,020 --> 00:16:44,048 Mais ses bijoux avaientt l'air très précieux. 225 00:16:44,068 --> 00:16:46,068 Père avait acheté les diamants en revenant de la guerre des Boers. 226 00:16:46,088 --> 00:16:49,040 Je pense que mère les gardait plus pour des raisons sentimentales. 227 00:16:50,084 --> 00:16:54,008 Je suis sûr que la police fera de son mieux pour trouver le coupable 228 00:16:54,024 --> 00:16:55,088 et vous rendre votre héritage, mais ... 229 00:16:58,044 --> 00:16:59,092 Je voudrais vous aider. 230 00:17:02,028 --> 00:17:03,080 Un détective? 231 00:17:04,000 --> 00:17:05,076 Ne pensez-vous pas que les autorités compétentes 232 00:17:05,092 --> 00:17:07,072 tireront tout ça au clair? 233 00:17:07,088 --> 00:17:09,028 Peut-être. 234 00:17:10,048 --> 00:17:11,076 Eventuellement. 235 00:17:11,092 --> 00:17:14,012 Il y aura une autopsie, bien sûr. 236 00:17:16,052 --> 00:17:18,000 Je sais que cela doit être dur, 237 00:17:18,020 --> 00:17:20,052 mais mon compagnon ne pouvait pas s'empêcher de remarquer 238 00:17:20,072 --> 00:17:23,088 aue votre mère avait l'air en colère contre un homme dans la voiture-restaurant. 239 00:17:24,008 --> 00:17:27,056 Oh, Alexander Coton. Lui et mère ne s'entendaient pas. 240 00:17:27,072 --> 00:17:29,004 Pourquoi pas? 241 00:17:29,020 --> 00:17:30,072 Sa femme est morte en donnant naissance... 242 00:17:30,092 --> 00:17:33,084 à l'époque ou mère était encore infirmière en chef à l'Hôpital Ballarat. 243 00:17:34,000 --> 00:17:35,064 Il le lui reprochait. 244 00:17:35,084 --> 00:17:38,048 Vous ne pensez pas qu'il lui ai fait quelque chose ? 245 00:17:39,076 --> 00:17:41,056 Je peux examiner ça de plus près, si vous voulez. 246 00:17:42,060 --> 00:17:44,076 Mais nous ne devons pas sauter aux conclusions. 247 00:17:47,084 --> 00:17:49,048 Merci, Miss Fisher. 248 00:17:50,052 --> 00:17:52,024 Je voudrais votre aide. 249 00:17:54,056 --> 00:17:58,028 Ma Mary a essayé de lui dire que notre bébé était sur le point d'arriver. 250 00:17:58,048 --> 00:18:02,072 Mais Mme. Henderson a dit qu'elle n'était nullement prête à accoucher, 251 00:18:02,088 --> 00:18:04,020 et nous a renvoyés à la maison. 252 00:18:07,012 --> 00:18:09,044 Ma pauvre Mary a saigné à mort sur le plancher de la cuisine 253 00:18:09,060 --> 00:18:11,032 après que j'ai accouché Eddy moi-même. 254 00:18:12,036 --> 00:18:14,028 Elle n'a jamais vu son fils. 255 00:18:14,044 --> 00:18:16,060 Et vous blâmez Mme Henderson? 256 00:18:18,052 --> 00:18:21,024 Je serais un imbécile de vous dire ça. 257 00:18:21,044 --> 00:18:24,020 Vous avez sûrement mieux à faire. Une autre partie de pinnacle? 258 00:18:24,040 --> 00:18:27,016 Je ne peux pas supporter les cartes. C'est une perte de temps totale. 259 00:18:27,036 --> 00:18:30,028 Donc, pensez-vous qu'il l'a fait? Je vais réserver mon opinion à ce sujet. 260 00:18:30,048 --> 00:18:33,016 S'il avait porté une femme âgée en haut d'un château d'eau dans la panique, 261 00:18:33,036 --> 00:18:35,096 il aurait du avoir une ampoule ou deux, mais il a les mains très douces. 262 00:18:36,012 --> 00:18:37,080 Il aurait pu porter des gants. 263 00:18:40,020 --> 00:18:43,020 Et c'est étrange qu'il soit dans le même train qu'une femme qu'il détestait. 264 00:18:43,040 --> 00:18:45,096 Ce n'était pas prévu. Il a gagné des billets dans une compétition. 265 00:18:54,080 --> 00:18:56,072 Donc, si le compartiment a été verrouillé ... 266 00:18:57,092 --> 00:18:59,048 comment êtes-vous entrée? 267 00:19:00,056 --> 00:19:02,024 J'ai frappé la serrure avec ma chaussure. 268 00:19:03,028 --> 00:19:05,052 Votre chaussure semble avoir les capacités balistiques 269 00:19:05,068 --> 00:19:07,016 d'un revolver .38. 270 00:19:07,032 --> 00:19:09,012 Imaginez-vous ça! 271 00:19:09,028 --> 00:19:10,024 Hm. 272 00:19:14,072 --> 00:19:16,016 Alors, vous me laissez entrer? 273 00:19:16,036 --> 00:19:18,076 C'est ça ou vous allez me harceler à travers la porte. 274 00:19:20,016 --> 00:19:22,048 Donc, le meurtrier était soit un des passagers, 275 00:19:22,068 --> 00:19:24,072 ou il est monté à bord au chateau d'eau. 276 00:19:24,092 --> 00:19:27,012 Puis s'est introduit ici et a réussi à assommer la fille, 277 00:19:27,028 --> 00:19:28,068 et peut-être la mère aussi, 278 00:19:28,088 --> 00:19:30,072 sans qu'aucune d'elles n'ait protesté. 279 00:19:30,088 --> 00:19:32,020 Moi je n'ai rien entendu, en tout cas 280 00:19:36,036 --> 00:19:38,000 Je suppose que cette fenêtre était fermée 281 00:19:38,020 --> 00:19:39,068 quand vous avez trouvé la fille de la victime. 282 00:19:39,084 --> 00:19:41,016 Mm. 283 00:19:42,076 --> 00:19:45,056 Une ressemblance parfaite avec la robe d'après-midi de Mme Henderson. 284 00:19:45,076 --> 00:19:49,032 Fond d'encre, impression pêche avec un dessin d'olive et rouge floral. 285 00:19:49,048 --> 00:19:51,036 Je vous crois sur parole. 286 00:19:51,052 --> 00:19:53,048 Et regardez ça. 287 00:19:54,052 --> 00:19:56,068 Même moi, j'ai remarqué que la victime portait des chaussures rouges. 288 00:19:56,084 --> 00:19:58,080 Carmin, en cuir verni. 289 00:19:59,000 --> 00:20:02,060 Je pense que nous avons trouvé d'où elle est sortie, consciente ou pas. 290 00:20:02,076 --> 00:20:04,008 Inspecteur ... 291 00:20:05,040 --> 00:20:07,056 Je suis ... désolé de vous interrompre, 292 00:20:07,076 --> 00:20:09,052 mais puis-je s'il vous plaît vous dire un mot à l'extérieur ? 293 00:20:09,068 --> 00:20:11,024 Je donnais simplement à l'inspecteur 294 00:20:11,044 --> 00:20:13,036 mon compte rendu sur la découverte de la victime et ma cliente, 295 00:20:13,052 --> 00:20:14,036 Cliente? 296 00:20:14,056 --> 00:20:16,064 Mlle Henderson m'a demandé de se pencher sur ce cas. 297 00:20:16,084 --> 00:20:19,004 - Et qu'est ce qui a pu l'inciter de le faire? - Monsieur. 298 00:20:19,024 --> 00:20:21,028 Elle apprécie de toute évidence mes considérables talents. 299 00:20:21,048 --> 00:20:23,040 Style personnel et sans aucune formation ... 300 00:20:23,056 --> 00:20:25,024 Lorsque vous aurez terminé ici tous les deux, monsieur, 301 00:20:25,044 --> 00:20:28,052 la police locale voudrait vous parler au sujet d'un enfant perdu. 302 00:20:33,020 --> 00:20:35,080 La police de Ballarat l'a ramassé marchant à coté de la voie ferroviaire. 303 00:20:36,000 --> 00:20:38,036 L'enfant avait un mouchoir plein de diamants de la vieille dame. 304 00:20:49,044 --> 00:20:52,076 Je suis l'inspecteur-détective Robinson. Commençons par votre nom. 305 00:20:56,004 --> 00:20:58,028 L'enfant refuse de répondre a aucune de nos questions, monsieur. 306 00:20:58,044 --> 00:21:00,028 Vous n'avez pas le choix. 307 00:21:00,048 --> 00:21:03,008 Vous avez été prise avec des milliers de livres sterling de biens volés. 308 00:21:08,096 --> 00:21:11,020 Peut-être que Miss Fisher peut nous être utile, après tout. 309 00:21:13,060 --> 00:21:16,036 Comment se comparent-ils avec le Kilimandjaro, Mme Fisher? 310 00:21:18,052 --> 00:21:20,080 Pourquoi le réservoir d'eau, croyez-vous, Inspecteur? 311 00:21:21,088 --> 00:21:24,092 Mme Henderson aurait pu être pendue tout aussi bien 312 00:21:25,008 --> 00:21:26,044 sur n'importe quel vieil arbre. 313 00:21:26,064 --> 00:21:30,020 L'avantage du réservoir d'eau est l'eau. 314 00:21:30,036 --> 00:21:33,064 Mais notre victime a été pendue, pas noyée. 315 00:21:33,084 --> 00:21:36,084 Bien qu'il eût fait une très bonne cachette. 316 00:21:37,004 --> 00:21:38,088 Si ce n'était pas pour l'échelle rouillée où vous êtes tombée. 317 00:21:39,008 --> 00:21:41,088 Je ne suis pas tombée, l'échelle s'est effondrée sous moi. 318 00:21:43,064 --> 00:21:45,048 Compte tenu de vos faibles attentes 319 00:21:45,068 --> 00:21:47,036 concernant les compétences de la police, Mlle Fisher, 320 00:21:47,052 --> 00:21:49,028 vous pourriez être surprise d'entendre 321 00:21:49,048 --> 00:21:51,040 que nous avons trouvé les objets de valeur de Mme Henderson. 322 00:21:51,056 --> 00:21:53,036 Je le suis! 323 00:21:53,056 --> 00:21:57,020 Je veux dire, je serais surprise si n'importe qui les a trouvés. 324 00:21:58,084 --> 00:22:02,064 Excepté vous, inspecteur. 325 00:22:04,048 --> 00:22:08,036 Mais notre voleur se révèle être un client difficile 326 00:22:08,052 --> 00:22:10,012 et je viens implorer votre aide. 327 00:22:13,060 --> 00:22:15,036 Non, je ne m'occupe pas des enfants. 328 00:22:15,052 --> 00:22:17,080 Surtout ceux qui ne coopèrent pas. 329 00:22:18,000 --> 00:22:19,068 On dirait que c'est les services sociaux alors. 330 00:22:19,084 --> 00:22:22,032 Nous savons tous les deux que ça n'aidera pas. 331 00:22:23,048 --> 00:22:25,004 J'ai fait de mon mieux. 332 00:22:34,028 --> 00:22:37,028 Je suis Phryné Fisher. Quel est votre nom? 333 00:22:37,048 --> 00:22:38,092 Nous sommes juste là si vous avez besoin de quelque chose. 334 00:22:42,044 --> 00:22:45,060 Voulez-vous venir à l'intérieur boire une boisson gazeuse? 335 00:22:47,012 --> 00:22:48,056 Un limonade, peut-être? 336 00:22:50,096 --> 00:22:53,032 Il semble que la corruption ne nous mènera nulle part, alors. 337 00:22:55,044 --> 00:22:59,020 Je suis tenté de leur dire que je vous ai vu tapie sur la plate-forme, 338 00:22:59,036 --> 00:23:01,080 essayant de voyager clandestinement. 339 00:23:02,088 --> 00:23:04,036 C'est votre choix. 340 00:23:05,040 --> 00:23:07,048 Je ne me souviens de rien. 341 00:23:07,068 --> 00:23:10,084 Je dois avoir chuté et frappé ma tête quand j'ai sauté du train. 342 00:23:11,004 --> 00:23:14,048 Vous devez me dire comment vous êtes venue en possession de ces joyaux. 343 00:23:16,028 --> 00:23:17,072 Vous avez été prise en flagrant délit, 344 00:23:17,092 --> 00:23:19,060 et la police est à la recherche d' un assassin. 345 00:23:20,064 --> 00:23:24,032 Ils diront que vous avez essayé de voler la vieille dame, et qu'elle s'est battue. 346 00:23:24,052 --> 00:23:26,060 Après, vous serez enfermée pour la vie. 347 00:23:26,076 --> 00:23:28,008 Ou pire. 348 00:23:30,000 --> 00:23:33,036 - Je n'ai tué personne. - Je ne pense pas un instant que vous l'ayez fait. 349 00:23:33,052 --> 00:23:35,048 Mais vous savez certainement quelque chose. 350 00:23:40,096 --> 00:23:42,068 Jane. 351 00:23:43,076 --> 00:23:45,024 Mon prénom est Jane. 352 00:23:47,080 --> 00:23:49,028 J'ai eu une sœur, nommée Jane. 353 00:23:51,044 --> 00:23:52,092 C'est un joli prénom. 354 00:24:04,068 --> 00:24:07,092 Mlle Henderson, comment vous sentez-vous? Mieux. Légèrement. 355 00:24:09,008 --> 00:24:10,088 La situation a-t-elle avancé ? 356 00:24:11,008 --> 00:24:13,016 La police at-elle questionné M. Cotton? 357 00:24:13,032 --> 00:24:15,096 Oui. Son alibi est fragile. 358 00:24:16,016 --> 00:24:19,052 Bien sûr, il a un motif, mais pas de preuves incriminantes jusqu'à présent. 359 00:24:19,072 --> 00:24:22,020 Heureusement alors, que je vous ai pour m'aider. 360 00:24:23,036 --> 00:24:25,072 J'ai une voiture arrivant dans une heure. 361 00:24:25,092 --> 00:24:27,088 Je serais contente de vous offrir une place jusqu' à Melbourne 362 00:24:28,004 --> 00:24:29,064 si vous voulez descendre de ce train. 363 00:24:29,084 --> 00:24:31,084 J'espère que l'inspecteur a fini avec moi, 364 00:24:32,000 --> 00:24:33,060 mais je ne voudrais pas vous déranger. 365 00:24:33,076 --> 00:24:35,024 Aucun problème. 366 00:24:35,044 --> 00:24:37,004 Plein de place pour un de plus dans la voiture. 367 00:24:43,028 --> 00:24:46,028 Eh bien, c'est un problème en moins. 368 00:24:46,044 --> 00:24:48,056 N'est-elle pas glorieuse, inspecteur? 369 00:24:50,076 --> 00:24:52,036 Vous êtes prêtes, mesdames? 370 00:24:54,024 --> 00:24:56,004 Qu'est-ce que ... 371 00:25:03,024 --> 00:25:06,092 Ils disent que la vitesse de pointe est 85 miles à l'heure, 372 00:25:07,012 --> 00:25:10,004 mais je suis sûr que nous pouvons faire mieux que ça! 374 00:25:16,096 --> 00:25:20,008 ait enlevé la fille de la victime et une de nos suspects? 375 00:25:21,020 --> 00:25:22,072 Ca l'est maintenant, monsieur. 376 00:25:34,064 --> 00:25:36,016 Ce va être intéressant. 377 00:25:40,080 --> 00:25:43,056 Et vous devez être M. Butler! 378 00:25:43,072 --> 00:25:45,072 Enchanté de vous connaître, Miss Fisher. 379 00:25:47,048 --> 00:25:50,028 Désolée. J'ai oublié de téléphoner à l'avance au sujet de mes invités supplémentaires. 380 00:25:50,048 --> 00:25:53,064 Nous avons tous été un peu distraits par l'assassinat de la mère d'Eunice. 381 00:25:53,080 --> 00:25:55,016 Un assassinat, mademoiselle? 382 00:25:55,036 --> 00:25:57,008 J'espère qu'ils l'ont chloroformée d'abord, 383 00:25:57,024 --> 00:25:59,052 mais la pendaison n'est jamais agréable. 384 00:25:59,068 --> 00:26:01,008 Gardez l'œil sur celle-ci. 385 00:26:01,028 --> 00:26:03,056 C'est un passager clandestin, une voleuse et a probablement besoin d'épouillage. 386 00:26:03,076 --> 00:26:05,048 Je m'attends à ce que la police vienne à sa recherche, 387 00:26:05,064 --> 00:26:07,060 mais vous pouvez simplement en référer à moi. 388 00:26:07,080 --> 00:26:10,088 Oh, et bien que je sois prudente avec les bagages à main. 389 00:26:11,008 --> 00:26:13,024 Mon pistolet est là quelque part, et il peut toujours être chargé. 390 00:26:13,040 --> 00:26:14,084 Bien sûr, mademoiselle. 391 00:26:15,088 --> 00:26:18,092 J'apprécie l'avertissement. Hm! 392 00:26:23,088 --> 00:26:26,040 Dot, qu'est ce qui se passe? 393 00:26:27,068 --> 00:26:29,056 Je n'ai jamais eu ma propre chambre. 394 00:26:29,072 --> 00:26:31,036 C'est très agréable! 395 00:26:31,052 --> 00:26:33,000 Est-ce tout? 396 00:26:34,004 --> 00:26:36,060 Je pensais que vous souffriez du mal des transports. 397 00:26:36,080 --> 00:26:40,044 Oh, non, mademoiselle, je n'étais pas malade. J'avais juste très peur. 398 00:26:40,064 --> 00:26:43,044 C'est un soulagement. Je n'ai pas à me soucier de mon ameublement. 399 00:26:45,020 --> 00:26:47,060 M. Butler, vous avez fait un magnifique travail de décoretion!. 400 00:26:47,080 --> 00:26:49,068 Tout est exactement là ou ça doit l'être. 401 00:26:49,084 --> 00:26:51,016 Oh, je vous remercie, mademoiselle. 402 00:26:51,036 --> 00:26:54,060 Environ combien de temps est-ce que Miss Jane restera avec nous? 403 00:26:54,080 --> 00:26:56,092 Jusqu'à ce qu'elle nous dise tout ce qu'elle sait. 404 00:26:57,008 --> 00:26:58,040 Très bien. 405 00:26:58,060 --> 00:27:01,076 M. Alastair Herbert, le fiancé de Mlle Henderson, 406 00:27:01,096 --> 00:27:03,084 et son cousin, M. Lindsay Thompson, 407 00:27:04,000 --> 00:27:05,076 vous attendent dans le salon. 408 00:27:05,092 --> 00:27:06,076 Mm. 409 00:27:08,000 --> 00:27:10,048 Au téléphone, Eunice a dit qu'elle avait été chloroformée. 410 00:27:10,068 --> 00:27:12,088 J'en sais quelque chose sur ses séquelles. 411 00:27:13,004 --> 00:27:14,088 Arrête de te vanter, Alastair. 412 00:27:15,004 --> 00:27:16,096 Encore un examen et il sera médecin. 413 00:27:17,016 --> 00:27:19,072 Puis-je la voir maintenant? Bien sûr. 414 00:27:19,092 --> 00:27:21,048 Dot, cela vous dérangerait de conduire M. Herbert à l'étage 415 00:27:21,064 --> 00:27:23,012 pour voir Mlle Henderson? 416 00:27:23,028 --> 00:27:25,056 Bien sûr. Par ici, monsieur. 417 00:27:30,012 --> 00:27:32,020 J'espère que notre tenue décontractée ne vous dérange pas. . 418 00:27:32,036 --> 00:27:33,068 Nous sommes venus tout droit de l'aviron. 419 00:27:33,088 --> 00:27:35,036 Nous sommes tous les deux dans les interuniversitaires. 420 00:27:35,052 --> 00:27:37,056 On dirait que votre entraineur est sans pitié. 421 00:27:39,024 --> 00:27:41,008 Tout cela fait partie du sacrifice. 422 00:27:42,012 --> 00:27:43,080 Mais Al est le héros sportif. 423 00:27:44,000 --> 00:27:46,060 C'est le moyen de gagner une bourse universitaire. 424 00:27:46,080 --> 00:27:50,064 Vous étudiez aussi la médecine? Moi? Non, J'étudie le droit. 425 00:27:50,084 --> 00:27:53,028 J'espère être avocat un jour et me spécialiser en doit criminel. 426 00:27:53,044 --> 00:27:55,064 Oui c'est fascinant 427 00:27:55,084 --> 00:27:57,096 C'est un régal de rencontrer une dame Detective. 428 00:27:59,036 --> 00:28:02,040 Est ce que vous avez une idée du responsable? 429 00:28:02,060 --> 00:28:04,036 J'éspérais avoir votre aide. 430 00:28:04,056 --> 00:28:06,080 Est ce que vous savez quoique ce soit sur des enemis éventuels de votre tante? 431 00:28:06,096 --> 00:28:09,044 Vous aimeriez une liste de quelle longueur? 432 00:28:11,044 --> 00:28:15,020 - Etiez vous proche d'elle? - J'avais beaucoup d' affection pour la vieille fille. 433 00:28:15,040 --> 00:28:17,056 Je ne nie pas qu'elle pouvait être ignoble parfois, 434 00:28:17,076 --> 00:28:20,068 et elle pensait que le pauvre Alastair était très commun 435 00:28:20,088 --> 00:28:22,088 parce que son père vendait des boutons à Ballarat. 436 00:28:23,008 --> 00:28:27,000 Mais elle n'a jamais utilisé ses griffes sur moi. 437 00:28:27,016 --> 00:28:28,092 Pour quelle raison croyez-vous? 438 00:28:30,048 --> 00:28:31,044 Le charme. 439 00:28:34,004 --> 00:28:36,068 Merci pour la reconduite à la maison, Mlle Fisher et pour toute votre aide. 440 00:28:36,084 --> 00:28:38,036 Etes-vous sure d'être en état de rentrer chez vous ? 441 00:28:38,056 --> 00:28:41,016 J'ai un ami médecin qui pourrait jeter un coup d'oeil sur vous. 442 00:28:41,036 --> 00:28:43,048 Je vais prendre parfaitement soin d'elle, Miss Fisher. 443 00:28:45,012 --> 00:28:47,028 Je vais téléphoner, donc, en ce qui concerne le cas. 444 00:28:47,048 --> 00:28:48,096 Bien sur. J'attendrais votre appel avec impatience. 445 00:28:55,044 --> 00:28:57,016 Moi aussi. 446 00:29:03,068 --> 00:29:06,040 Pouvez-vous me trouver le numéro de téléphone de l'Université de Melbourne, Dot, s'il vous plait? 447 00:29:06,060 --> 00:29:08,060 J'ai besoin d'avoir un mot avec le vice-chancelier. 448 00:29:17,004 --> 00:29:18,048 Bonsoir. 449 00:29:18,064 --> 00:29:20,012 Je suis navré de vous réveiller, Monsieur 450 00:29:20,032 --> 00:29:24,024 mais cette dame insiste pour voir la jeune Jane ce soir. 451 00:29:24,044 --> 00:29:28,048 Je suis sa tante. Je suis très inquiète pour elle. 452 00:29:29,052 --> 00:29:32,024 M. Butler, veuillez conduire Miss Gay dans le salon. 453 00:29:37,048 --> 00:29:39,080 J'ai expliqué que Jane reçoit des soins ponctuels. 454 00:29:39,096 --> 00:29:41,040 pendant qu'on continue nos enquêtes. 455 00:29:41,056 --> 00:29:42,092 Merci. 456 00:29:43,012 --> 00:29:46,068 Mais l'inspecteur vous attend au poste demain matin 457 00:29:46,088 --> 00:29:48,040 pour expliquer pourquoi vous avez enlevé une mineure. 458 00:29:48,060 --> 00:29:52,008 Eh bien, je suis sûr que j'aurais une très bonne réponse d'ici là. 459 00:29:52,024 --> 00:29:53,064 Bonne nuit, miss. 460 00:29:57,056 --> 00:30:00,044 Quand je pense à elle errant toute seule la nuit ... 461 00:30:00,064 --> 00:30:03,084 Le gendarme a dit que vous aviez été assez aimable de prendre soin d'elle. 462 00:30:04,004 --> 00:30:06,080 At-il mentionné qu'elle avait été trouvée avec des biens volés? 463 00:30:06,096 --> 00:30:08,088 Oh, Mon Dieu! 464 00:30:09,008 --> 00:30:11,072 J'ai bien peur que ma Jane ait récidivé. 465 00:30:14,064 --> 00:30:18,020 Il parait que ta tante est là. Jane, cherie! 466 00:30:18,036 --> 00:30:21,004 Dieu merci, tu vas bien. 467 00:30:21,024 --> 00:30:25,004 Maintenant, reviens à la maison avec moi et nous allons régler toutes ces histoires. 468 00:30:25,024 --> 00:30:27,060 Non! Je ne vais pas là-bas, et vous n'êtes pas ma tante! 469 00:30:27,080 --> 00:30:29,080 On n'a plus le temps maintenant pour une de tes histoires. 470 00:30:29,096 --> 00:30:32,008 Je ne veux pas de lui près de moi! 471 00:30:32,028 --> 00:30:33,060 Qui? Jane, cherie. 472 00:30:33,080 --> 00:30:37,012 Je sais que nous n'avons pas ce genre de confort chez nous, 473 00:30:37,032 --> 00:30:39,072 mais ce n'est pas une raison pour se comporter de cette façon. 474 00:30:39,092 --> 00:30:41,020 Maintenant, viens. Non! 475 00:30:41,036 --> 00:30:43,016 Je vous en prie, ne me laissez pas retourner là bas! 476 00:30:43,036 --> 00:30:45,056 Je crains que ce soit très tard pour en discuter. 477 00:30:45,076 --> 00:30:48,024 Si vous voulez me voir au poste de police dans la matinée, 478 00:30:48,040 --> 00:30:49,072 vous pourrez présenter à mon avocat les papiers 479 00:30:49,092 --> 00:30:51,040 qui prouvent que vous êtes légalement responsable de Jane, 480 00:30:51,060 --> 00:30:53,004 asin que je puisse vous la rendre. 481 00:30:53,024 --> 00:30:56,076 Ne vous laissez pas rouler. C'est une enfant machiavelique. 482 00:30:56,096 --> 00:30:59,068 Mr Butler, veuillez escorter Miss Gay dehors. Oui. 483 00:30:59,088 --> 00:31:02,036 Vous entendrez parler de moi! Sans aucun doute. 484 00:31:07,012 --> 00:31:08,060 Jane. 485 00:31:08,076 --> 00:31:10,016 Qui est cette femme? 486 00:31:11,020 --> 00:31:12,096 Pourquoi as-tu si peur? 487 00:31:21,032 --> 00:31:23,052 Comment puis-je t'aider si tu ne me parles pas? 488 00:31:26,028 --> 00:31:27,072 Je ne peux pas. 489 00:31:36,044 --> 00:31:38,020 Aucun doute sur ce boulot, mon pote. 490 00:31:38,036 --> 00:31:40,076 Les conditions sont vraiment choquantes. 491 00:31:40,092 --> 00:31:42,052 Bonjour, Bert, Cec. 492 00:31:42,068 --> 00:31:44,012 J'ai besoin que vous vous renseignez 493 00:31:44,032 --> 00:31:46,052 sur la location d'une chambre dans cette pension à Seddon. 494 00:31:46,072 --> 00:31:48,080 Découvrez tout ce que vous pouvez sur l'hôtesse, Miss Gay, 495 00:31:49,000 --> 00:31:51,004 et tous les locataires masculins douteux qu'elle pourrait avoir. 496 00:31:56,096 --> 00:31:59,032 Bonjour, Inspecteur. J'étais justement en route pour vous voir. 497 00:31:59,052 --> 00:32:01,076 Pour vous expliquer, j'espère. Thé? 498 00:32:01,092 --> 00:32:03,052 Je ne peux pas croire votre culot 499 00:32:03,072 --> 00:32:06,028 S'approprier une enfant qui aurait dû être pris en charge par l'Etat. 500 00:32:06,048 --> 00:32:09,040 En charge par l'Etat? Vous savez très bien comment sont ces endroits. 501 00:32:09,060 --> 00:32:11,072 Et si cette femme est la tante de Jane, je mangerais mon chapeau. 502 00:32:11,088 --> 00:32:13,076 Il était clair que la pauvre enfant la haissait. 503 00:32:13,096 --> 00:32:16,012 Rien de tout cela n'explique comment la "pauvre enfant" 504 00:32:16,032 --> 00:32:17,092 est venue en possession des bijoux de Mme Henderson, 505 00:32:18,012 --> 00:32:19,088 ni ce qu'elle a à voir avec le meurtre. 506 00:32:20,008 --> 00:32:22,032 C'est heureux pour vous que j'ai convaincu Jane de doit vous parler.. 507 00:32:22,048 --> 00:32:23,080 Entrez, Jane! 508 00:32:27,076 --> 00:32:31,012 J'ai trouvé les bijoux à coté des rails. Pourquoi tu ne nous l'as pas dit avant? 509 00:32:31,028 --> 00:32:32,068 J'avais peur que vous ne me croyez pas.. 510 00:32:32,088 --> 00:32:35,076 C'est peut-être parce que ce n'est pas facile à croire. 511 00:32:35,096 --> 00:32:38,040 Qu'est ce que tu faisais le reste du temps sur le train? 512 00:32:38,056 --> 00:32:40,020 Endormie dans la fourgonnette du garde, le plus souvent. 513 00:32:40,040 --> 00:32:42,060 Mais quelqu'un est entré quand le train s'est arrêté et m'a réveillée. 514 00:32:42,080 --> 00:32:45,024 Qui était-ce? Je croyais que c'était le garde. 515 00:32:45,044 --> 00:32:47,036 Je me cachais, et ils étaient pressés. 516 00:32:47,056 --> 00:32:52,016 Qui que ce fut, ils ont juste pris un tas de cordages et sont partis . 517 00:32:52,036 --> 00:32:55,000 Tu ne pouvais rien voir? Non, il faisait trop sombre. 518 00:32:55,016 --> 00:32:56,096 Mais un peu plus tard j'ai entendu du bruit dehors, 519 00:32:57,016 --> 00:32:59,044 alors j'ai sorti ma tête pour voir ce qui se passait. 520 00:32:59,064 --> 00:33:01,080 Alors? Alors j'ai vu les bijoux. 521 00:33:02,000 --> 00:33:03,044 A coté du train. Eparpillés par terre. 522 00:33:05,052 --> 00:33:07,020 Je devrais vous arrêter comme passager clandestin. 523 00:33:07,036 --> 00:33:09,052 Pourquoi moi? Je n'étais pas seule. 524 00:33:09,068 --> 00:33:11,044 Qui d'autre? 525 00:33:11,064 --> 00:33:13,060 Cet homme riche dans sa veste rayée fantaisie. 526 00:33:14,064 --> 00:33:17,028 Alastair Herbert ou Lindsay Thompson. 527 00:33:17,048 --> 00:33:20,000 Je les ai bien vu tous les deux avant que le train ait démarré. 528 00:33:20,016 --> 00:33:23,012 Je ne peux pas dire lequel des deux c'était. 529 00:33:23,028 --> 00:33:24,084 Je l'ai vu de dos. 530 00:33:25,000 --> 00:33:26,080 Mais un d'eux est remonté dans le train. 531 00:33:26,096 --> 00:33:28,052 Merci, Jane. 532 00:33:28,068 --> 00:33:30,000 Je te verrai en haut. 533 00:33:34,020 --> 00:33:37,096 Alastair Herbert a emmené Eunice beaucoup trop vite à mon goût, 534 00:33:38,016 --> 00:33:40,088 alors j'ai fait des recherches sur eux à l'université. - Oui? 535 00:33:41,004 --> 00:33:42,084 M. Thompson, le charmeur, 536 00:33:43,004 --> 00:33:44,076 a des ennuis pour avoir participé à des jeux d'argent à Ormond College. 537 00:33:44,092 --> 00:33:46,076 Et M. Herbert, le champion d'aviron, 538 00:33:46,096 --> 00:33:48,032 a effectivement échoué au diplôme de médecine 539 00:33:48,048 --> 00:33:49,088 qu'il prétend être sur le point d'obtenir. 540 00:33:50,004 --> 00:33:51,048 Merci. 541 00:33:51,068 --> 00:33:54,068 Je ne les consulterai pas pour des conseils juridiques ou médicaux! 542 00:33:54,088 --> 00:33:57,056 Mais si j'ai besoin d'être transporté en aviron quelque part, ils semblent parfaits. 543 00:34:11,092 --> 00:34:13,008 Mince alors. 544 00:34:17,028 --> 00:34:19,024 C'est dix shillings par semaine, avec dépot de garantie maintenant. 545 00:34:19,044 --> 00:34:21,052 Petit déjeuner à sept heures, le dîner est à six heures. 546 00:34:24,096 --> 00:34:28,012 Pas d'alcool, tabac ou filles, 547 00:34:28,032 --> 00:34:30,048 et le loyer doit être payé chaque Vendredi à midi. 548 00:34:34,092 --> 00:34:37,088 Vous avez trouvé la fille? Oh, bonjour, M. Merton. 549 00:34:39,012 --> 00:34:42,008 Vous avez un air familier. Nous sommes-nous déjà rencontrés? 550 00:34:43,032 --> 00:34:47,020 Je sais que je vous ai vu quelque part. Peut-être avez-vous vu mon numéro de théâtre ? 551 00:34:47,036 --> 00:34:48,068 Je jouais au Tivoli. 552 00:34:49,072 --> 00:34:52,000 Peut-être. Quel était votre numéro? 553 00:34:52,016 --> 00:34:54,064 Je suis le Grand Hypno. 554 00:34:55,068 --> 00:34:57,040 C'est ça. 555 00:34:57,056 --> 00:34:58,088 Je me souviens maintenant. 556 00:34:59,008 --> 00:35:01,024 Toujours un plaisir de rencontrer un admirateur. 557 00:35:25,020 --> 00:35:27,072 Je ne peux pas prendre cette chambre. Pourquoi, qu'est ce qui ne va pas? 558 00:35:27,088 --> 00:35:29,052 Il y a un mec là dedans que je connais. 559 00:35:29,068 --> 00:35:31,052 Du Tiv. 560 00:35:32,060 --> 00:35:34,020 C'est un foutu hypnotiste. 561 00:35:37,024 --> 00:35:38,092 Le même qui t'a fait glousser come un poulet... 562 00:35:41,008 --> 00:35:42,072 puis pondre un oeuf? 563 00:35:47,048 --> 00:35:48,092 Nous avons promis à Miss Fisher, 564 00:35:49,012 --> 00:35:51,016 alors tu vas devoir y retourner. 565 00:35:51,032 --> 00:35:52,076 Allons. 566 00:36:04,072 --> 00:36:06,056 Je peux m'en sortir tout seul. 567 00:36:09,028 --> 00:36:10,076 Ca va, mon chou. 568 00:36:10,092 --> 00:36:12,044 Tout ce que je veux c'est quelques infos.. 569 00:36:17,032 --> 00:36:19,064 Tu connais une jeune fille Jane qui vivait ici? 570 00:36:19,080 --> 00:36:21,012 Jane est ma meilleure amie. 571 00:36:21,028 --> 00:36:22,068 Tu l'as vue? 572 00:36:23,076 --> 00:36:26,000 Elle se trouve dans un bien meilleur endroit.. 573 00:36:27,056 --> 00:36:30,012 Ruth! Viens ici, ma fille! 574 00:36:38,040 --> 00:36:40,032 Je vous repose la question, M. Herbert. 575 00:36:40,052 --> 00:36:42,052 Ou êtes-vous allé après vos adieux à Miss Henderson 576 00:36:42,068 --> 00:36:44,060 sur le train de Ballarat ce jour-là? 577 00:36:51,016 --> 00:36:53,048 Vous ne vous facilitez pas les choses. 578 00:36:54,088 --> 00:36:57,068 Y-a-t-il besoin d'aller plus loin? 579 00:36:57,088 --> 00:37:01,016 Ça va aller à la Cour suprême si vous ne coopérez pas. 580 00:37:01,032 --> 00:37:02,096 C'est difficile à cause d'Eunice. 581 00:37:04,004 --> 00:37:05,076 Je l'aime. Vous devez me croire. 582 00:37:07,084 --> 00:37:10,060 Continuez. Bien. 583 00:37:11,064 --> 00:37:14,096 J'ai passé la plupart de la soirée enfermé dans une cellule. 584 00:37:16,020 --> 00:37:17,076 Vous étiez accusé de quoi? 585 00:37:17,092 --> 00:37:18,088 Racollage. 586 00:37:20,000 --> 00:37:21,088 J'ai, de temps en temps, 587 00:37:22,004 --> 00:37:24,052 visité certaines dames de la nuit. 588 00:37:24,068 --> 00:37:26,024 Et je me sens très mal à ce sujet. 589 00:37:26,040 --> 00:37:28,016 Est que quelqu'un peut le confirmer? 590 00:37:28,036 --> 00:37:29,088 Quel était le nom de l'établissement? 591 00:37:30,004 --> 00:37:31,068 C'est très discret. 592 00:37:33,032 --> 00:37:34,076 Les dossiers de police vous le confirmeront... 593 00:37:34,096 --> 00:37:37,000 J'ai passé le reste de la nuit dans une cellule de prison. 594 00:37:56,072 --> 00:38:01,020 Donc, votre cousin était le seul bénéficiaire de la succession de votre mère? 595 00:38:01,040 --> 00:38:05,004 A ce qu'il paraît. Il était toujours son favori. 596 00:38:05,020 --> 00:38:07,012 C'est incroyable. 597 00:38:07,032 --> 00:38:10,036 Peut-être que Mère a découvert qu'il devait de l'argent et a voulu l'aider. 598 00:38:10,052 --> 00:38:11,088 A qui devait-il de l'argent? 599 00:38:12,092 --> 00:38:17,032 Lindsay m'est très cher, mais il aime parier de temps en temps, 600 00:38:17,052 --> 00:38:19,048 et ses dettes de jeux sont incontrolables. 601 00:38:20,052 --> 00:38:23,000 Votre mère n'a jamais discuté son intention de changer son testament? 602 00:38:23,020 --> 00:38:27,000 Jamais. Je l'ai cherché après que Miss Fisher ait téléphoné. 603 00:38:27,020 --> 00:38:29,084 J'ai été tellement choqué quand j'ai trouvé la lettre dans le bureau de ma mère. 604 00:38:33,052 --> 00:38:35,032 L'avocat de tante Agnes m'a téléphoné hier. 605 00:38:36,064 --> 00:38:38,044 Elle m'a tout laissé. 606 00:38:40,056 --> 00:38:43,096 Pauvre Eunice. Mais bien sur je partagerai tout. 607 00:38:44,012 --> 00:38:45,092 Vous n'avez pas l'air surpris. 608 00:38:46,012 --> 00:38:48,072 Eh bien, tante Agnes le menaçait tout le temps. 609 00:38:48,088 --> 00:38:50,020 à cause d'Alastair. 610 00:38:50,040 --> 00:38:52,004 Je n'avais jamais pensé qu'elle irait jusqu'au bout. 611 00:38:53,032 --> 00:38:56,072 Où êtes-vous allé après avoir conduit votre tante au train de Ballarat? 612 00:38:56,092 --> 00:38:59,052 Je suis allé à l'Automobile Club prendre une bière. 613 00:38:59,072 --> 00:39:01,000 J'ai fini par rester plus longtemps que prévu. 614 00:39:01,020 --> 00:39:04,024 J'ai soupé là. Quelqu'un peut-il vérifier votre histoire? 615 00:39:04,044 --> 00:39:07,020 Où était votre ami, Alastair Herbert? 616 00:39:07,040 --> 00:39:10,084 Al n'était pas avec moi ce soir-là. Il est allé étudié ou quelque chose d'autre. 617 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Qui d'autre était au club? 618 00:39:13,020 --> 00:39:17,048 C' était inhabituellement calme. Je ne peux me rappeler de personne en particulier. 619 00:39:19,080 --> 00:39:21,080 Je perfectionnerais vos réponses si j'étais vous 620 00:39:22,000 --> 00:39:23,080 avant que le Detective Robinson ne vous appelle. 621 00:39:24,092 --> 00:39:26,084 Vous me croyez coupable? 622 00:39:27,000 --> 00:39:28,088 Ce que je pense n'a pas d'importance. 623 00:39:31,000 --> 00:39:33,036 Mais je ne me comprometrais pas par désir... 624 00:39:33,052 --> 00:39:35,088 pendant que j'enquête sur un meurtre. 625 00:39:36,008 --> 00:39:39,032 Alors j'espère que ce sera vite résolu. 626 00:39:44,072 --> 00:39:47,096 Est ce qu'Eunice savait qu'elle allait probablement être deshéritée ? 627 00:39:48,012 --> 00:39:49,064 Bien sur que si. 628 00:39:49,084 --> 00:39:51,076 Tante Agnes n'était pas le genre à garder des secrets. 629 00:39:51,096 --> 00:39:54,036 Eunice avait peur que Alastair l'apprenne. 630 00:39:54,052 --> 00:39:56,080 Peut-être pensait-elle qu'il perdrait l'intêret. 631 00:40:01,048 --> 00:40:03,016 C'est une dame respectable. 632 00:40:03,036 --> 00:40:05,020 La vieille bique en bas est venue après Jane, 633 00:40:05,036 --> 00:40:06,084 mais Miss Fisher l'a envoyée paitre. 634 00:40:09,060 --> 00:40:11,040 Comment est ce que Jane a abouti ici? 635 00:40:11,060 --> 00:40:14,020 Miss Gay et M. Merton l'ont eu de l'orphelinat, 636 00:40:14,036 --> 00:40:15,084 comme quelques autres. 637 00:40:18,036 --> 00:40:19,080 Elle n'a personne. 638 00:40:20,000 --> 00:40:23,008 Pas comme moi.. J'ai toujours ma grand-mère, quelque part. 639 00:40:23,024 --> 00:40:25,028 Tu es sure que Jane va bien? 640 00:40:25,048 --> 00:40:29,040 Qu'est ce que vous faites là? Elle t'embête? 641 00:40:32,020 --> 00:40:35,036 Mon ami du Tiv, vous avez bien déjeuné? 642 00:40:35,052 --> 00:40:37,040 Mon estomac se plaint toujours. 643 00:40:37,060 --> 00:40:39,096 - Voyons si je peux t'aider. - Non, merci. 644 00:40:40,016 --> 00:40:43,028 Tu ne vois que mes yeux. Tu n'entends que ma voix, mes paroles 645 00:40:43,044 --> 00:40:45,032 Tu agis seulement sur mes commandes. 646 00:40:48,048 --> 00:40:50,092 Pourquoi est ce que cette dame détective s'intéresse à Jane? 647 00:40:51,096 --> 00:40:54,040 Miss Fisher croit qu'elle a volé des bijoux. 648 00:40:54,056 --> 00:40:55,060 Bijoux! 649 00:41:02,080 --> 00:41:04,044 Comme j'ai dit à Miss Fisher, 650 00:41:04,064 --> 00:41:06,056 Je suis allé à l'Automobile Club ce soir. 651 00:41:06,076 --> 00:41:09,084 Personne de votre nom n'a signé cette nuit. 652 00:41:10,000 --> 00:41:11,084 Nous avons vérifié le registre. 653 00:41:12,004 --> 00:41:15,048 J'ai déménagé de là. Juste mes repaires habituels. 654 00:41:15,068 --> 00:41:18,000 Les mêmes endroits tous les Vendredi. Alastair peut confirmer 655 00:41:18,020 --> 00:41:21,032 Alastair n'est pas en position de confirmer quoique ce soit. 656 00:41:21,052 --> 00:41:23,052 Il a passé la nuit au poste de police de Carlton. 657 00:41:23,068 --> 00:41:25,044 C'est ce qu'il vous a dit? 658 00:41:25,060 --> 00:41:27,076 Carlton l'a confirmé. 659 00:41:29,092 --> 00:41:32,088 Je tiens à vous rappeler que c'est une enquête pour meurtre, 660 00:41:33,004 --> 00:41:34,088 pas une conversation amicale. 661 00:41:35,004 --> 00:41:36,068 Où étiez vous? 662 00:41:40,012 --> 00:41:42,084 C'était moi au poste de police. 663 00:41:46,072 --> 00:41:48,092 Al et moi avons un arrangement. 664 00:41:49,012 --> 00:41:52,068 Il me permet d'utiliser son nom chaque fois que j'ai un conflit avec la loi 665 00:41:52,088 --> 00:41:54,084 afin que je puisse aller à la barre sans tâche. 666 00:41:55,004 --> 00:42:00,008 Voulez-vous dire qu' Alastair était d'accord pour que vous vous fassiez passer pour lui ? 667 00:42:00,024 --> 00:42:02,000 pour vous protéger de vos indiscrétions? 668 00:42:02,020 --> 00:42:05,004 Je suis heureux de lui faire partager mon logement. 669 00:42:05,024 --> 00:42:08,036 Et il est heureux de protéger ma réputation. 670 00:42:08,056 --> 00:42:10,032 Nous nous ressemblons sommairement. 671 00:42:10,052 --> 00:42:12,048 Et quelqu'un avec cette description sommaire 672 00:42:12,068 --> 00:42:15,056 vous ou votre ami Alastair Herbert... 673 00:42:15,076 --> 00:42:18,020 a été vu embarquant illégalement le train pour Ballarat 674 00:42:18,036 --> 00:42:20,000 la nuit où votre tante est morte. 675 00:42:21,068 --> 00:42:24,048 Je suis content que vous compreniez la gravité de mon enquête. 676 00:42:29,052 --> 00:42:34,020 Oh, bonjour, mlle. Vous devriez parler d'urgence avec Mlle Jane. 677 00:42:43,028 --> 00:42:45,084 Je vois que vous avez trouvé d'autres objets de valeur 678 00:42:49,000 --> 00:42:52,068 Et qui est-ce? Mon amie Ruth, medemoiselle. 679 00:42:52,088 --> 00:42:55,032 Je crois qu'il est temps de me dire ce qui se passe. 680 00:43:03,048 --> 00:43:04,096 Puis-je vous aider?! 681 00:43:05,012 --> 00:43:07,064 Oh! M. Merton. 682 00:43:09,052 --> 00:43:12,060 Hypnotismes. Illusions. 683 00:43:13,068 --> 00:43:15,012 Et propheties. 684 00:43:16,016 --> 00:43:18,036 Le Grand Hypno? Mm. 685 00:43:18,056 --> 00:43:22,060 Je propose mes services pour des soirées, des déjeuners de dames, 686 00:43:22,076 --> 00:43:24,080 anniversaires etc. 687 00:43:25,000 --> 00:43:28,040 Peut-être pourrais-je avoir un mot avec la propriétaire? 688 00:43:28,056 --> 00:43:30,040 Il nous a forcé de voler. 689 00:43:30,060 --> 00:43:34,060 Il hypnotisait des gens dans la rue pendant qu'on leur faisait les poches. 690 00:43:34,076 --> 00:43:36,040 Pauvres petits agneaux. 691 00:43:39,016 --> 00:43:41,016 Vous êtes en sécurité ici. 692 00:43:41,032 --> 00:43:43,036 Un visiteur pour vous, Miss Fisher. 693 00:43:43,052 --> 00:43:46,036 Un gentleman de caractère douteux. 694 00:43:46,052 --> 00:43:48,072 Oh, bien. On l'attendait. 695 00:43:48,088 --> 00:43:50,024 Il est ici? 696 00:43:50,044 --> 00:43:52,032 si il m'attrape il me tuera! 697 00:43:52,048 --> 00:43:54,040 Personne ne tuera personne. 698 00:43:54,056 --> 00:43:56,008 Voulez vous que je téléphone à la police? 699 00:43:56,028 --> 00:43:59,016 Non. Je m'occupe de ça. Mais il vous fera du mal! S'il vous plait! 700 00:43:59,036 --> 00:44:02,088 Vous ne savez pas de quoi il est capable! Les filles, rester dans ma chambre. 701 00:44:03,004 --> 00:44:05,008 Dot, ferme à clef après moi. 702 00:44:12,036 --> 00:44:15,048 The Great Hypno. Quel honneur. 703 00:44:17,004 --> 00:44:19,044 Miss Phryne Fisher. Ravis. 704 00:44:19,064 --> 00:44:22,052 J'ai toujours été très excitée à l'idée d'être hypnotisée. 705 00:44:22,072 --> 00:44:25,088 Je serais ravi de vous faire une démonstration. 706 00:44:27,036 --> 00:44:29,052 Pourquoi ne pas vous asseoir comfortablement? 707 00:44:35,024 --> 00:44:36,072 Les filles... 708 00:44:36,092 --> 00:44:38,092 - Non! - Pardon, Miss Williams. 709 00:44:39,008 --> 00:44:41,008 Jane, reviens! Laissez moi sortir! 710 00:44:41,024 --> 00:44:42,024 Jane! 711 00:44:45,008 --> 00:44:51,040 Vous n'entendez que ma voix, mes paroles. 712 00:44:51,060 --> 00:44:56,008 Vous ne ferez que répondre à mes questions. 713 00:45:00,028 --> 00:45:02,052 Maintenant, dites moi où est la jeune fille. 714 00:45:04,040 --> 00:45:06,004 Où est Jane? 715 00:45:06,020 --> 00:45:07,004 Jane. 716 00:45:09,088 --> 00:45:13,068 Vous me direz où se trouve Jane sinon je vous tue. 717 00:45:16,008 --> 00:45:18,004 Vous comprenez? 718 00:45:18,020 --> 00:45:19,092 Vous me tuerez. 719 00:45:20,008 --> 00:45:21,064 Non, tu ne vas rien faire vieux salaud! 720 00:45:21,080 --> 00:45:23,076 Arggh! Arggh! 721 00:45:28,056 --> 00:45:30,080 Tu peux me donner ça maintenant, Jane. 722 00:45:32,072 --> 00:45:34,024 Elles vous ont trompées, madame. 723 00:45:34,044 --> 00:45:38,060 Ce sont des menteuses! Je ne m'intéresse pas à vos opinions, M. Merton. 724 00:45:38,080 --> 00:45:41,028 Mais vous étiez hypnotisée. Pas un seul instant. 725 00:45:42,060 --> 00:45:45,052 Et il semble que vous soyez très capable, M. Butler. 726 00:45:45,068 --> 00:45:47,088 22ème Bataillon, AIF, mademoiselle. 727 00:45:49,048 --> 00:45:50,080 Dot! 728 00:45:50,096 --> 00:45:52,052 Elle est enfermée dans la chambre. 729 00:45:54,012 --> 00:45:57,056 Eh bien, vous devrez la laisser sortir afin qu'elle puisse téléphoner à la police. 730 00:46:04,092 --> 00:46:07,060 M. Merton et Miss Gay sont tous les deux derrière les barreaux, 731 00:46:07,080 --> 00:46:10,020 et nous avons contacté la plupart des familles des jeunes filles. 732 00:46:10,036 --> 00:46:12,028 y compris ta grand-mère, Ruth. 733 00:46:14,088 --> 00:46:18,004 Excusez moi. Miss Eunice Henderson est là pour vous voir. 734 00:46:18,020 --> 00:46:19,052 Merci, Dot. 735 00:46:21,000 --> 00:46:22,068 Ne vous enfuyez pas, Inspecteur. 736 00:46:28,092 --> 00:46:30,052 Je vous remercie beaucoup, Miss Fisher, 737 00:46:30,072 --> 00:46:32,072 mais j'ai décidé que la police peut gérer les choses maintenant. 738 00:46:34,072 --> 00:46:38,004 Le cas n'est pas encore résolu. Mais j'en ai marre. 739 00:46:38,024 --> 00:46:39,096 Un peu de temps au bord de la mer est ce dont j'ai besoin. 740 00:46:40,012 --> 00:46:41,096 J'en suis sure. 741 00:46:42,016 --> 00:46:44,088 Dommage que personne ne vous ai envoyé des billets gratuits comme ceux que vous avez envoyés à Alexander Cotton. 742 00:46:45,004 --> 00:46:46,072 Je ne comprends pas ce que vous dites. 743 00:46:46,092 --> 00:46:48,068 Pas besoin de cacher un bon acte. 744 00:46:48,088 --> 00:46:52,012 A moins que ce soit plus qu'un bon acte, comme je suis sur que ce l'est, 745 00:46:52,028 --> 00:46:53,064 étant donné que vous avez menti à la police 746 00:46:53,084 --> 00:46:55,016 concernant le testament de votre tante. 747 00:46:55,036 --> 00:46:57,008 J'ai un taxi qui m'attend. Bonjour, Mlle Henderson. 748 00:46:57,024 --> 00:46:58,076 Inspecteur. 749 00:46:58,096 --> 00:47:00,068 Mlle Henderson allait juste expliquer 750 00:47:00,088 --> 00:47:03,064 pourquoi elle a monté un coup contre Alexander Coton pour la mort de sa mère. 751 00:47:03,080 --> 00:47:05,012 Ecriture distinctive. 752 00:47:05,028 --> 00:47:07,012 And a very fine match 753 00:47:07,032 --> 00:47:09,076 Et une ressemblance surprenante avec le destinataire des mystérieux billets de M. Cotton. 754 00:47:09,092 --> 00:47:12,004 Cachet de la poste de Hampton. 755 00:47:13,044 --> 00:47:15,008 C'est là que vous habitez, n'est-ce pas, Mlle Henderson? 756 00:47:15,028 --> 00:47:17,072 C'était un cadeau, par gentillesse. C'est trop tard, Eunice. 757 00:47:17,092 --> 00:47:20,096 Votre peur vous a trahie. Ce n'est pas ce que vous croyez. 758 00:47:21,012 --> 00:47:22,056 Ce n'était pas censé se passer comme ça. 759 00:47:22,076 --> 00:47:25,008 Nous n'avions besoin que d'assez d'argent pour une vie ensemble, 760 00:47:25,024 --> 00:47:26,060 un cabinet dans un village. 761 00:47:26,076 --> 00:47:28,048 Nous voulions seulement les bijoux de ma mère. 762 00:47:34,052 --> 00:47:36,096 Mais quelque chose a très mal tourné, n'est ce pas? 763 00:47:37,016 --> 00:47:40,004 Mère s'est réveillée. On devait faire quelque chose. 764 00:47:40,020 --> 00:47:41,052 Nous n'avions pas le choix. 765 00:47:45,016 --> 00:47:47,072 Ce n'est pas de sa faute Ce n'était pas censé se produire. 766 00:47:47,088 --> 00:47:50,016 La police le trouvera, Eunice. 767 00:47:50,032 --> 00:47:51,072 Ou bien partira-t-il sans vous? 768 00:47:51,092 --> 00:47:54,072 Alastair a appris pour le testament, pour Lindsay. 769 00:47:54,092 --> 00:47:56,080 Il est furieux contre lui. Il est désespéré, Eunice. 770 00:47:56,096 --> 00:47:58,040 Il fera n'importe quoi. 771 00:47:58,056 --> 00:48:00,044 Vous devez nous aider à l'arrêter. 772 00:48:03,096 --> 00:48:07,084 Il est allé au club des avirons rencontrer Lindsay avant l'entrainement. 773 00:48:08,000 --> 00:48:09,076 Vous croyez qu'il va lui faire du mal? 774 00:48:20,004 --> 00:48:21,048 Signez ce foutu papier! 775 00:48:21,068 --> 00:48:23,052 C'est vous qui avez persuadé la vieille bique à le faire! 776 00:48:23,072 --> 00:48:25,076 Je n'ai rien fait, Al! Je veux bien vous aider touts les deux. 777 00:48:25,096 --> 00:48:27,024 - Tu dois me faire confiance! - Juste signe! 778 00:48:29,080 --> 00:48:31,040 Derrière vous, Alastair! 779 00:48:36,088 --> 00:48:38,056 Je l'ai! 780 00:48:40,004 --> 00:48:41,064 N'avancez pas! 781 00:48:41,080 --> 00:48:43,028 Bougez et je lui brise la nuque! 782 00:48:43,048 --> 00:48:45,092 Alastair... Ca ne t'aidera pas, Herbert. 783 00:48:46,012 --> 00:48:48,016 Ne le laissez pas faire! Eunice. 784 00:48:48,036 --> 00:48:50,020 C'est notre chance d'avoir tout ce dont on a besoin? 785 00:48:50,040 --> 00:48:53,008 Calmez vous. Vous empirez les choses. 786 00:48:53,024 --> 00:48:54,068 Eunice, nous pouvons encore nous en aller. 787 00:48:54,088 --> 00:48:57,084 Tu te rappelles? Le chalet au bord de la mer, tu te souviens? 788 00:48:58,000 --> 00:49:00,040 Il suffit de m'apporter cette arme. 789 00:49:01,064 --> 00:49:04,000 Doucement. Ne lui fais pas confiance, Eunice. 790 00:49:04,020 --> 00:49:05,088 Alastair avait toujours eu l'intention de tuer votre mère. 791 00:49:06,004 --> 00:49:07,036 Vous ne savez pas tout! 792 00:49:07,056 --> 00:49:10,052 L'Inspecteur et moi on en sait beaucoup plus que ce que tu n'espérais. 793 00:49:10,072 --> 00:49:12,016 Tu savais exactement où était le chateau d'eau. 794 00:49:12,036 --> 00:49:14,092 pour cacher son corps après l'avoir pendue. 795 00:49:15,012 --> 00:49:16,052 La seule chose qui n'était pas préméditée 796 00:49:16,068 --> 00:49:18,008 c'était la pérte des bijoux. 797 00:49:22,096 --> 00:49:24,064 L'échelle rouillée l'a retardé. 798 00:49:24,080 --> 00:49:26,036 Mais tout le plan fut gâché 799 00:49:26,056 --> 00:49:28,068 quand il a paniqué en entendant un enfant courir. 800 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 Votre mère ne s'est pas réveillée, Eunice. 801 00:49:33,072 --> 00:49:37,036 Même un étudiant de médecine raté aurait su combien de chloroforme utiliser. 802 00:49:37,052 --> 00:49:39,028 Est-ce qu'il vous a dit ça? 803 00:49:39,044 --> 00:49:42,000 Qu'il avait échoué à son diplôme? 804 00:49:42,020 --> 00:49:43,096 C'est ce qui vous a finalement éclairé n'est ce pas? 805 00:49:44,016 --> 00:49:49,004 Que Mme Henderson avait vu juste - vous n'avez jamais été assez capable. 806 00:49:50,024 --> 00:49:51,096 Oh! Ow! 807 00:49:55,008 --> 00:49:56,076 Laissez le! 808 00:49:56,092 --> 00:49:59,052 Uh! Uh! 809 00:50:08,016 --> 00:50:09,072 Je vous adore toujours, Eunice. 810 00:50:09,092 --> 00:50:13,060 Alastair, nous avons fait une chose tellement impardonnable! 811 00:50:36,008 --> 00:50:37,072 Miss Fisher. 812 00:50:39,048 --> 00:50:40,092 Merci, Jane. 813 00:50:45,064 --> 00:50:48,028 J'étais prête à laisser tomber, si vous le vouliez tellement. 814 00:50:51,064 --> 00:50:53,060 Mais je suis contente de le récupèrer. 815 00:50:57,000 --> 00:50:58,096 Quand est ce que vous allez m'emmener aux Sevices Sociaux? 816 00:51:00,028 --> 00:51:01,080 Je ne peux pas le faire. 817 00:51:05,036 --> 00:51:07,032 Que pensez-vous de rester ici? 818 00:51:07,048 --> 00:51:10,028 Je ne suis pas très gentille. 819 00:51:10,048 --> 00:51:14,048 Eh bien, je n'ai jamais été très gentille, non plus, 820 00:51:14,068 --> 00:51:16,092 alors vous êtes exactement le genre de jeune fille que j'aime. 821 00:51:30,080 --> 00:51:32,060 Phryne! Phryne, allons! 822 00:51:47,008 --> 00:51:48,056 Jane, regarde! 823 00:52:03,088 --> 00:52:06,096 L'inspecteur Robinson est là, Miss Fisher. 824 00:52:07,012 --> 00:52:08,068 Inspecteur. 825 00:52:10,004 --> 00:52:12,032 À quoi dois-je le plaisir? 826 00:52:12,048 --> 00:52:14,024 J'ai dit un mot aux Service Sociaux. 827 00:52:14,044 --> 00:52:16,020 Ils sont d'accord pour vous laisser la garde de Jane. 828 00:52:16,036 --> 00:52:18,000 Bien. 829 00:52:20,068 --> 00:52:22,092 Mais vous n'êtes pas convaincu. 830 00:52:23,008 --> 00:52:24,092 Vous savez que ce n'est pas facile, 831 00:52:25,012 --> 00:52:27,032 s'occuper d'une enfant qui a été tellement maltraitée. 832 00:52:27,048 --> 00:52:29,048 Rien qui vaille la peine n'est facile. 833 00:52:30,052 --> 00:52:31,048 Hm. 834 00:52:31,068 --> 00:52:34,036 Et ça aurait pu être pire. Elle aurait pu être un petit bébé. 835 00:52:37,040 --> 00:52:39,076 Puis-je vous offrire un verre? Euh... 836 00:52:42,024 --> 00:52:44,068 Peut-être juste un. 837 00:52:58,072 --> 00:53:00,040 Et qu'en est-il de vos propres bébés? 838 00:53:00,056 --> 00:53:02,068 Euh, non. 839 00:53:02,084 --> 00:53:04,060 Non, nous n'avons jamais pu en avoir. 840 00:53:06,036 --> 00:53:08,052 Alors, à la santé de tous les enfants maltraités 841 00:53:08,068 --> 00:53:10,000 Inspecteur Robinson. 842 00:53:18,040 --> 00:53:19,096 Autant m'appeler Jack. 843 00:53:20,012 --> 00:53:22,060 Tout le monde le fait. 844 00:53:22,076 --> 00:53:24,024 Très bien, Jack. 845 00:53:24,040 --> 00:53:26,088 Et vous pouvez m'appeler Phryne. 846 00:53:27,004 --> 00:53:28,068 Quoique personne d'autre ne le fasse.