1 00:00:08,039 --> 00:00:10,000 -Λεν! -Έχεις όρεξη για χορό απόψε; 2 00:00:10,400 --> 00:00:15,240 -Θα αστειεύεσαι. -Έλα, χορευταρού μου! 3 00:01:01,920 --> 00:01:04,280 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 4 00:01:04,360 --> 00:01:06,440 ΦΟΝΟΣ ΣΤΟ ΓΚΡΙΝ ΜΙΛ 5 00:01:43,400 --> 00:01:47,760 Λικνίζονται στην πίστα Σέρνονται στον δρόμο 6 00:01:47,840 --> 00:01:52,280 Άρχοντα της μουσικής Με σκοτώνεις με αυτόν τον ρυθμό 7 00:01:52,360 --> 00:01:57,320 Ο ήλιος έδυσε το πρωί Και βγήκε το φεγγάρι εντυπωσιακό 8 00:01:57,400 --> 00:02:01,480 Άρχοντα της μουσικής Με σκοτώνεις με αυτό το χαμόγελο 9 00:02:01,560 --> 00:02:06,280 Μπορώ να χορεύω όλη νύχτα Να χορεύω με τον διάβολο μέχρι να πεθάνει 10 00:02:10,440 --> 00:02:12,720 -Ένα Tiger Moth. -Ένα Tiger Moth; 11 00:02:12,800 --> 00:02:16,200 Και έχει τελική ταχύτητα πτήσης 200 χιλιόμετρα την ώρα. 12 00:02:16,280 --> 00:02:19,360 De Havilland; Η μηχανή, Τσάρλι. 13 00:02:19,440 --> 00:02:21,520 -Ελπίζω να έχει μηχανή. -Ναι. 14 00:02:22,040 --> 00:02:24,400 -Και φτερά; -Τουλάχιστον δύο. 15 00:02:25,280 --> 00:02:29,360 -Πόσο; -500 λίρες. Καινούριο κάνει 1,000. 16 00:02:29,720 --> 00:02:33,400 Είναι σε καλή κατάσταση. Μόνο έξι ώρες πτήσης. 17 00:02:33,480 --> 00:02:35,240 Γιατί τόσο λίγο; Τι τρέχει; 18 00:02:35,320 --> 00:02:38,200 Τίποτα. Το αγόρασε η μητέρα για μένα. 19 00:02:38,720 --> 00:02:41,920 Ο Βικ θα μου μάθαινε να πιλοτάρω, αλλά δεν γύρισε από τον πόλεμο. 20 00:02:42,720 --> 00:02:46,400 Εγώ ζαλίζομαι πάνω σε καρέκλα, οπότε πιάνει σκόνη στην αποθήκη. 21 00:02:46,960 --> 00:02:48,200 Γιατί το πουλάς τώρα; 22 00:02:48,560 --> 00:02:52,840 Χρειάζομαι χρήματα και η μητέρα τα δίνει με το σταγονόμετρο. 23 00:02:53,800 --> 00:02:58,240 -Πρέπει να πάω κάπου. -Μου υποσχέθηκες έναν χορό, Τσάρλι. 24 00:02:58,320 --> 00:03:00,200 Ελπίζω να μη με κορόιδεψες. 25 00:03:00,280 --> 00:03:04,280 Δεν νομίζω πως πρέπει να ανησυχώ για έλλειψη επίδοξων παρτενέρ. 26 00:03:06,840 --> 00:03:08,080 Επιστρέφω αμέσως. 27 00:04:06,880 --> 00:04:09,000 Ποιοι είναι αυτοί οι κύριοι; 28 00:04:11,320 --> 00:04:15,800 -Τσαρλς, τι τρέχει; Τι συμβαίνει; -Έχω μπλέξει. 29 00:04:17,519 --> 00:04:20,320 -Είναι λίγο ποταπό. -Η ειδικότητά μου. 30 00:04:24,760 --> 00:04:28,120 Θα μου κάνετε την τιμή να μου προσφέρετε αυτόν τον χορό; 31 00:04:29,880 --> 00:04:33,800 -Πήγαινε. Θα περιμένω. -Μην απομακρυνθείς πολύ. 32 00:04:50,280 --> 00:04:54,240 -Εξαιρετική μπάντα, κύριε Στόουν. -Η μουσική του διαβόλου. 33 00:04:56,280 --> 00:04:58,760 Εξαιρετικό το γούστο του διαβόλου. 34 00:05:13,920 --> 00:05:15,400 Βοήθεια! 35 00:05:16,480 --> 00:05:19,600 Λέοναρντ, μίλησέ μου! 36 00:05:19,680 --> 00:05:21,520 -Τι συμβαίνει; -Λεν! 37 00:05:22,240 --> 00:05:25,080 -Καλέστε ασθενοφόρο. -Καλέστε την αστυνομία. 38 00:05:30,480 --> 00:05:31,560 Όχι! 39 00:05:31,640 --> 00:05:33,880 Με συγχωρείτε. 40 00:05:34,640 --> 00:05:36,320 Ευχαριστώ. Συγγνώμη, κύριε. 41 00:05:38,800 --> 00:05:42,760 -Κι εσείς εδώ, δεσποινίς Φίσερ. -Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω, Τζακ. 42 00:05:43,680 --> 00:05:46,880 -Άλλος ένας φόνος. -Ας μην το κάνουμε σύστημα. 43 00:05:46,960 --> 00:05:49,720 Λέγεται Λέοναρντ Στίβενς και μάλλον τον μαχαίρωσαν. 44 00:05:49,800 --> 00:05:50,840 Ξέρουμε ποιος; 45 00:05:51,640 --> 00:05:54,160 Χορεύαμε όλοι και κατέρρευσε ξαφνικά. 46 00:05:54,240 --> 00:05:56,120 Αυτή εκεί είναι η παρτενέρ του. 47 00:05:58,160 --> 00:06:01,240 -Έχουμε το όπλο του φόνου; -Όχι, αλλά... 48 00:06:01,800 --> 00:06:05,200 Κουβαλάει πάρα πολλά χρήματα εδώ μέσα, δεν νομίζεις; 49 00:06:05,280 --> 00:06:06,920 Έψαξες τις τσέπες του; 50 00:06:07,560 --> 00:06:09,400 Θα σε κατηγορήσω για παρεμπόδιση. 51 00:06:09,480 --> 00:06:11,880 Έλα τώρα, Τζακ. Προστάτευσα την περιοχή. 52 00:06:14,240 --> 00:06:17,720 Σημείωσέ το. Ας δούμε αν θα βρούμε το όπλο. 53 00:06:17,800 --> 00:06:19,520 Θέλω να τους ψάξεις όλους. 54 00:06:20,560 --> 00:06:22,920 Τις... Και τις γυναίκες, κύριε; 55 00:06:24,040 --> 00:06:28,160 Δεν έχουμε γυναίκα αστυνόμο να καλέσουμε, Κόλινς. Κάνε ό,τι μπορείς. 56 00:06:32,560 --> 00:06:34,360 Θα παντρευόμασταν. 57 00:06:35,360 --> 00:06:38,480 Σίγουρα, γλύκα. Κι εγώ είμαι η βασίλισσα του Σαβά. 58 00:06:39,880 --> 00:06:42,680 Κοίτα, δεν υπάρχει τίποτα εδώ. 59 00:06:44,120 --> 00:06:47,360 Τίποτα για τα δόντια σου. 60 00:06:48,760 --> 00:06:52,720 Δεν τον λυπάσαι; Κάνε με επίτιμη αστυνόμο. 61 00:06:52,800 --> 00:06:56,400 Όχι, ευχαριστώ. Ο Κόλινς θα τα καταφέρει. 62 00:06:57,360 --> 00:07:00,320 Κάλεσε τη δίδα Γουίλιαμς στον χορό της αστυνομίας; 63 00:07:00,400 --> 00:07:03,280 Δεν ξέρω κάτι. Η Ντότι θα μου το είχε πει. 64 00:07:04,040 --> 00:07:05,680 Μου είπε ότι το σκέφτεται. 65 00:07:11,320 --> 00:07:15,600 -Πόσο καλά γνωρίζατε τον Λέοναρντ Στίβενς; -Ποιος είπε ότι τον γνώριζα; 66 00:07:16,680 --> 00:07:19,840 Έτσι νόμιζα από το σχόλιο που κάνατε στην Πάνζι πριν. 67 00:07:20,640 --> 00:07:23,880 Ερχόταν στο κλαμπ από όταν ανοίξαμε, πριν από λίγες βδομάδες 68 00:07:23,960 --> 00:07:26,720 κι έχω δει πολλά για να ξέρω ότι ήταν κάθαρμα. 69 00:07:27,600 --> 00:07:28,880 Δεσποινίς Φίσερ. 70 00:07:29,920 --> 00:07:31,240 Βλέπω γνωρίσατε τη Νερίν. 71 00:07:32,240 --> 00:07:34,680 Να σας συστήσω τον Μπεν Ρότζερς, 72 00:07:35,040 --> 00:07:37,480 τον καλύτερο κορνετίστα στο νότιο ημισφαίριο. 73 00:07:37,560 --> 00:07:41,360 Ξέρω ότι δεν είναι η σωστή στιγμή, αλλά το σόλο σας ήταν υπέροχο. 74 00:07:41,920 --> 00:07:45,360 Ήρεμα, γλύκα. Είναι παντρεμένος. 75 00:07:46,840 --> 00:07:48,200 Τι συμβαίνει; 76 00:07:48,560 --> 00:07:51,200 Δεν έχεις ξαναδεί λευκό παντρεμένο με μαύρη; 77 00:07:51,280 --> 00:07:53,320 Κατά τη γνώμη μου, ο καθένας πρέπει 78 00:07:53,400 --> 00:07:57,040 να παντρεύεται όποιον θέλει. Αν και, προσωπικά, 79 00:07:57,640 --> 00:07:59,240 δεν με ενδιαφέρει ο γάμος. 80 00:07:59,320 --> 00:08:01,920 Κινηθείτε προς τις εξόδους, παρακαλώ. 81 00:08:03,440 --> 00:08:07,720 Βλέπω ότι είστε ο αρχηγός της μπάντας. Είδατε κάτι από τη σκηνή; 82 00:08:08,280 --> 00:08:09,920 Χόρευα με τη δίδα Φίσερ. 83 00:08:10,560 --> 00:08:12,440 Νόμιζα ότι χόρευες με τον κύριο Φρίμαν. 84 00:08:13,040 --> 00:08:15,720 -Μα, πού είναι ο κύριος Φρίμαν; -Δεν αντέχει το αίμα. 85 00:08:15,800 --> 00:08:17,640 Πήγε στην τουαλέτα να τα βγάλει. 86 00:08:18,960 --> 00:08:19,880 Αστυνόμε; 87 00:08:21,160 --> 00:08:23,760 Λοιπόν, έχετε πλεονεκτική θέση από εκεί ψηλά. 88 00:08:24,360 --> 00:08:27,960 -Θυμάστε να είδατε κάτι; -Θυμάμαι τη Νερίν. 89 00:08:28,440 --> 00:08:30,000 Όλα τα ποτήρια να σπάνε. 90 00:08:30,080 --> 00:08:33,880 Όταν το μωρό μου παίζει τζαζ, δεν θυμάται τίποτα. 91 00:08:34,440 --> 00:08:35,799 Κανείς στην τουαλέτα. 92 00:08:37,720 --> 00:08:40,039 Έφυγε από τη σκηνή του εγκλήματος. Ενδιαφέρον. 93 00:08:41,799 --> 00:08:45,360 Είναι παντού στην εφημερίδα. Ο φίλος σας, ο κύριος Φρίμαν. 94 00:08:46,200 --> 00:08:47,600 Καταζητείται. 95 00:08:47,680 --> 00:08:48,480 Τσαρλς Φρίμαν - Ύποπτος 96 00:08:48,560 --> 00:08:51,800 Ο κύριος Φρίμαν έκανε τον φόνο; 97 00:08:53,800 --> 00:08:56,000 Δεν νομίζω ότι είναι τέτοιος τύπος, 98 00:08:56,560 --> 00:09:00,800 αλλά δεν έχω ιδέα γιατί διάλεξε να φύγει από το παράθυρο της τουαλέτας. 99 00:09:01,920 --> 00:09:04,320 Ήταν ο αστυνόμος Κόλινς εκεί, δεσποινίς; 100 00:09:05,320 --> 00:09:08,200 Ναι, Ντοτ. Κομψός όπως πάντα. 101 00:09:14,240 --> 00:09:16,000 Και πρέπει να σου πω, Ντοτ, 102 00:09:16,080 --> 00:09:20,000 ότι ο κύριος Κόλινς θέλει να σε καλέσει στον χορό της αστυνομίας. 103 00:09:23,920 --> 00:09:27,160 Πολύ το καθυστερεί. Είναι αυτήν την Κυριακή. 104 00:09:27,720 --> 00:09:30,200 Ναι, ίσως χρειάζεται λίγη ενθάρρυνση. 105 00:09:31,680 --> 00:09:36,080 -Τι είδους; -Ίσως πρέπει να τον καλέσεις εσύ. 106 00:09:36,760 --> 00:09:41,200 -Εγώ; Μα δεν γίνεται έτσι. -Βλακείες. 107 00:09:44,840 --> 00:09:47,200 Κάποια κυρία Αντέλ Φρίμαν στο τηλέφωνο. 108 00:09:47,720 --> 00:09:51,600 Επιμένει να μιλήσει μαζί σας για τον γιο της, τον Τσαρλς. 109 00:09:59,280 --> 00:10:01,120 Η κυρία Φρίμαν δεν θα αργήσει. 110 00:10:23,480 --> 00:10:24,880 Μακάρι να ζούσε ο Βικ. 111 00:10:26,480 --> 00:10:30,480 Ευχαριστώ που ήρθες τόσο γρήγορα. Ανησυχώ πολύ για τον Τσαρλς. 112 00:10:30,560 --> 00:10:32,920 -Ακόμα τίποτα να υποθέσω; -Όχι, τίποτα. 113 00:10:33,000 --> 00:10:37,760 Φράινι, δεν το πιστεύω. Θεωρούν τον Τσάρλι μου δολοφόνο! 114 00:10:39,120 --> 00:10:43,040 Θα τον κρεμάσουν, το ξέρω. Δεν μπορώ να χάσω κι άλλο γιο. 115 00:10:44,240 --> 00:10:48,280 -Θα κάνω ό,τι θες. Θα σε πληρώσω. -Μην ανησυχείτε, κυρία Φρίμαν. 116 00:10:48,360 --> 00:10:50,800 -Θα κάνω τα πάντα για τον Τσαρλς. -Ευχαριστώ. 117 00:10:50,880 --> 00:10:55,080 Δεν θα χρειαστεί αμοιβή. Ο Βικ κι εγώ είχαμε στενή σχέση κάποτε. 118 00:10:55,920 --> 00:10:57,080 Αυτό μου αρκεί. 119 00:10:58,400 --> 00:11:00,080 Σε ευχαριστώ, παιδί μου. 120 00:11:01,040 --> 00:11:02,680 Ένα σέρι; 121 00:11:05,040 --> 00:11:07,080 Γνωρίζατε τον Λέοναρντ Στίβενς; 122 00:11:07,760 --> 00:11:10,160 Αυτόν που δολοφονήθηκε; Όχι. 123 00:11:10,520 --> 00:11:14,040 -Δεν τον ανέφερε ποτέ ο Τσαρλς; -Δεν θυμάμαι κάτι. 124 00:11:15,440 --> 00:11:17,560 Τους είδα να μιλάνε στο κλαμπ. 125 00:11:18,880 --> 00:11:21,080 Η συζήτηση ήταν αρκετά έντονη. 126 00:11:24,320 --> 00:11:27,760 Θέλω να αποδείξεις ότι ο γιος μου είναι αθώος, όχι ένοχος. 127 00:11:29,680 --> 00:11:31,160 Έχετε ιδέα πού είναι; 128 00:11:31,720 --> 00:11:35,120 Ο Τσαρλς έχει κάποιους φίλους, επιπόλαιους και τεμπέληδες. 129 00:11:35,200 --> 00:11:36,800 Δεν σκέφτονται τη δουλειά. 130 00:11:36,880 --> 00:11:41,280 -Η ζωή είναι για αυτούς μια γιορτή. -Μπορεί να έχει μιλήσει σε κάποιον; 131 00:11:41,840 --> 00:11:44,240 Ίσως να μιλήσεις με τον Μπόμπι Σάλιβαν. 132 00:11:44,320 --> 00:11:47,000 Είναι κολλητοί με τον Τσαρλς. 133 00:11:47,080 --> 00:11:50,400 Το μόνο στοιχείο είναι ο Σάλιβαν, που μένει στο Ρίτσμοντ; 134 00:11:50,960 --> 00:11:54,200 Ναι. Δεν του αρέσει η δουλειά, προτιμά τη διασκέδαση. 135 00:11:54,280 --> 00:11:57,960 Η κυρία Φρίμαν είπε ότι οι δυο τους έπαιζαν βελάκια σε ένα ξενοδοχείο 136 00:11:58,040 --> 00:12:00,240 κοντά στο σπίτι του Σάλιβαν κάθε Πέμπτη. 137 00:12:00,920 --> 00:12:02,760 Πώς θα τον βρούμε με τόσα στοιχεία; 138 00:12:04,040 --> 00:12:06,360 Η παμπ Κίνγκστον έχει αγώνες με βελάκια. 139 00:12:06,440 --> 00:12:09,160 Ωραία! Κάποιος σκέφτεται. 140 00:12:09,240 --> 00:12:11,760 Το αφήνω σε εσάς, κύριοι. 141 00:12:13,680 --> 00:12:18,400 Η πληγή είναι μικρή και ασυνήθιστα καθαρή. Δεν υπάρχει σχισμή. 142 00:12:18,680 --> 00:12:22,360 Αυτό σημαίνει ότι η γωνία επίθεσης ήταν μάλλον οριζόντια. 143 00:12:23,880 --> 00:12:25,040 Σαν ξίφος. 144 00:12:25,120 --> 00:12:26,040 ΝΕΚΡΟΤΟΜΕΙΟ 145 00:12:26,120 --> 00:12:28,520 Δεν είχε ξιφομαχία χθες στο Γκριν Μιλ. 146 00:12:28,600 --> 00:12:30,080 Είχε, όμως, σαματά. 147 00:12:30,160 --> 00:12:32,480 Γεια σας, Τζακ, Κόλινς, δρ Τζόνσον. 148 00:12:32,560 --> 00:12:34,800 Νομίζω... ότι αυτό δεν γίνεται. 149 00:12:34,880 --> 00:12:38,320 Δεν έχει ξαναμπεί γυναίκα σε αυτό το κτήριο τόσα χρόνια. 150 00:12:38,400 --> 00:12:42,120 Η δεσποινίς Φίσερ νομίζει ότι ανήκει στην αστυνομία της Βικτόρια. 151 00:12:42,200 --> 00:12:45,560 Έλα τώρα, Τζακ. Η κυρία Φρίμαν μου ζήτησε να ψάξω τον γιο της. 152 00:12:45,640 --> 00:12:48,680 Θα σου δώσω ό,τι στοιχεία βρω στην έρευνά μου. 153 00:12:50,000 --> 00:12:54,400 Μπορείς να μείνεις, με τον όρο να μη βγάλεις άχνα. 154 00:12:55,960 --> 00:12:56,960 Δέχεσαι; 155 00:12:59,080 --> 00:13:03,760 Πιθανότατα το όπλο ήταν κάποιο λεπτό μαχαίρι. 156 00:13:04,400 --> 00:13:05,880 Στιλέτο, ίσως. 157 00:13:11,520 --> 00:13:13,280 Ή καρφίτσα καπέλου; 158 00:13:15,200 --> 00:13:17,240 -Είναι πιθανό. -Αστυνόμε; 159 00:13:19,880 --> 00:13:24,360 Υπήρχαν πάρα πολλές γυναίκες, κύριε, δεν σκέφτηκα να το ελέγξω. 160 00:13:26,320 --> 00:13:30,160 Θεωρείς τον Τσαρλς ένοχο, αλλά ποιο είναι το κίνητρό του; 161 00:13:30,240 --> 00:13:34,880 -Τους είδαν να λογομαχούν. Ίσως τα λεφτά. -Τότε γιατί δεν τα πήρε μαζί του; 162 00:13:34,960 --> 00:13:37,320 Ίσως γιατί τα βούτηξες από τις τσέπες του νεκρού, 163 00:13:37,400 --> 00:13:39,520 πριν προλάβει, δεσποινίς Φίσερ. 164 00:13:39,600 --> 00:13:43,000 Ο Τσαρλς χρειαζόταν λεφτά. Ήθελε να αγοράσω το αεροπλάνο του. 165 00:13:43,080 --> 00:13:45,320 Αλλά δεν τον θεωρώ ικανό για βία. 166 00:13:45,400 --> 00:13:48,520 -Το μητρώο του άλλα λέει. -Έχει μητρώο; 167 00:13:48,600 --> 00:13:52,080 Κατηγορήθηκε πρόσφατα για καβγά. Χτύπησε κάποιον σε ένα μπαρ. 168 00:13:52,160 --> 00:13:55,960 -Ξέρουμε ποιος ήταν αυτός; -Ο νεκρός, ο Λέοναρντ Στίβενς. 169 00:14:01,640 --> 00:14:02,960 Τι έχουμε εδώ; 170 00:14:04,400 --> 00:14:07,440 -Την κέρδισα στα βελάκια. -Συγχαρητήρια. 171 00:14:07,520 --> 00:14:10,880 -Εντοπίσαμε τον Σάλιβαν. -Περιμένει στην αίθουσα αναμονής. 172 00:14:11,440 --> 00:14:12,280 Ευχαριστώ. 173 00:14:14,680 --> 00:14:16,280 Κοτόπουλο απόψε, κύριε Μπάτλερ; 174 00:14:17,680 --> 00:14:19,800 Μην την ακούς, Μίλντρεντ. 175 00:14:20,680 --> 00:14:23,240 Πήγα σε ένα πάρτι αμέσως μετά το Γκριν Μιλ. 176 00:14:23,680 --> 00:14:25,160 Έφτασα μετά τα μεσάνυχτα. 177 00:14:25,840 --> 00:14:28,840 Και το πληρώνω τώρα, φυσικά. Τρομερός πονοκέφαλος. 178 00:14:31,880 --> 00:14:34,040 -Φόνος; -Λίγη ώρα αφού φύγατε. 179 00:14:35,000 --> 00:14:39,600 -Θεέ μου. Ποιος ήταν το θύμα; -Ένας άντρας ονόματι Λέοναρντ Στίβενς. 180 00:14:40,920 --> 00:14:43,480 -Η αστυνομία θεωρεί ένοχο τον Τσαρλς. -Τι; 181 00:14:45,040 --> 00:14:48,800 -Ο Τσάρλι δεν θα πείραζε ούτε κουνούπι. -Μάλλον αυτό δεν ισχύει. 182 00:14:50,800 --> 00:14:53,520 Τι έτρεχε με τον Τσαρλς και τον Στίβενς; 183 00:14:53,600 --> 00:14:56,280 -Δεν ξέρω κανέναν με αυτό το όνομα. -Περίεργο. 184 00:14:56,360 --> 00:15:00,360 Σας είδα και τους τρεις μαζί να συζητάτε έντονα στο Γκριν Μιλ. 185 00:15:01,080 --> 00:15:03,400 Μάλλον με μπερδεύετε με κάποιον άλλο. 186 00:15:04,640 --> 00:15:06,360 Αν τελειώσαμε... 187 00:15:07,880 --> 00:15:09,240 Έχω αργήσει για το φαγητό. 188 00:15:10,440 --> 00:15:11,760 Δεν σας κρατάω άλλο. 189 00:15:13,520 --> 00:15:15,040 Αντίο, κύριε Σάλιβαν. 190 00:15:22,880 --> 00:15:25,960 -Καθαρή τύχη ήταν. -Καλά. Δείξε μου πώς γίνεται. 191 00:15:26,360 --> 00:15:28,400 Θα παρακολουθήσουμε τον Σάλιβαν. 192 00:15:31,600 --> 00:15:34,760 Αν και μ' αρέσει ο κίνδυνος, ας αποφύγουμε τα βελάκια. 193 00:15:42,040 --> 00:15:42,920 Μείνε εδώ. 194 00:15:54,240 --> 00:15:56,040 Είναι εντάξει από δω. 195 00:16:04,240 --> 00:16:06,960 Ο Στίβενς δεν είναι στη λίστα, αλλά ρώτησα. 196 00:16:07,040 --> 00:16:08,400 Θα οδηγήσω εγώ, Κόλινς. 197 00:16:10,960 --> 00:16:12,440 Στο επόμενο, αριστερά. 198 00:16:21,800 --> 00:16:24,600 Εδώ πρέπει να είναι. Στη γωνία της οδού Χάιμπρι. 199 00:16:28,000 --> 00:16:30,320 Και αυτή πρέπει να 'ναι η δις Φίσερ. 200 00:16:47,760 --> 00:16:49,880 Πρόσκληση στον γάμο της Πάνζι Σορ με τον Λέοναρντ Στίβενς. 201 00:17:05,560 --> 00:17:10,319 -Δεσποινίς Φίσερ! Τι κάνετε εδώ; -Το ίδιο θα σας ρωτούσα κι εγώ. 202 00:17:11,000 --> 00:17:15,480 Σας παρακαλώ, δώστε το μου πίσω. Είναι δικό μου. 203 00:17:15,760 --> 00:17:18,440 Ενδιαφέρον, μιας και είμαστε στο σπίτι του Στίβενς. 204 00:17:19,240 --> 00:17:20,839 Δεν θέλω να σας κάνω κακό. 205 00:17:22,240 --> 00:17:24,599 Αρχίσαμε τις διαρρήξεις, δεσποινίς Φίσερ; 206 00:17:24,680 --> 00:17:25,880 Γεια σου, Τζακ. 207 00:17:30,160 --> 00:17:33,200 Δεν έγινε καμιά διάρρηξη. Το παράθυρο ήταν ανοιχτό. 208 00:17:33,280 --> 00:17:35,200 Και πέταξες σαν τον Πίτερ Παν. 209 00:17:37,200 --> 00:17:40,400 Ο Μπόμπι μπήκε πρώτος, εγώ απλώς τον ακολούθησα. 210 00:17:40,960 --> 00:17:43,960 Μπόμπι Σάλιβαν, από δω ο επιθεωρητής Ρόμπινσον. 211 00:17:45,320 --> 00:17:47,960 Ο Μπόμπι ήταν στο Γκριν Μιλ χθες βράδυ 212 00:17:48,040 --> 00:17:51,000 και είναι πολύ καλός φίλος του Τσαρλς Φρίμαν. 213 00:17:51,560 --> 00:17:52,680 Τι έχεις εκεί; 214 00:17:55,920 --> 00:17:56,880 Δώσ' το μου. 215 00:18:09,680 --> 00:18:10,480 Τι... 216 00:18:11,560 --> 00:18:13,640 Θεέ μου! 217 00:18:17,560 --> 00:18:21,080 Διάρρηξη; Δεν σοβαρολογείς ότι θα με κατηγορήσεις; 218 00:18:25,680 --> 00:18:30,200 Δεσποινίς Φίσερ, αν μπορούσατε να σταθείτε όσο πιο ακίνητη γίνεται, 219 00:18:30,280 --> 00:18:31,840 θα το εκτιμούσα ιδιαίτερα. 220 00:18:31,920 --> 00:18:34,720 Ευχαριστώ. Ακίνητη, ένα, δύο... 221 00:18:36,880 --> 00:18:37,680 Δις Γουίλιαμς! 222 00:18:39,040 --> 00:18:42,520 Επιτέλους, ήρθε! Ντοτ, τι μου έφερες για φαγητό; 223 00:18:42,600 --> 00:18:44,960 Νόμιζα ότι τηλεφώνησες στον δικηγόρο σου. 224 00:18:45,040 --> 00:18:46,680 Ο δικηγόρος μου δεν μαγειρεύει. 225 00:18:48,240 --> 00:18:49,840 -Κάτι άλλο; -Όχι, ευχαριστώ. 226 00:18:50,520 --> 00:18:52,800 Γιατί δεν πας τη δίδα Γουίλιαμς έξω; 227 00:19:07,320 --> 00:19:08,520 Πήγαινε, αν έχεις δουλειά. 228 00:19:08,600 --> 00:19:10,920 -Θα... περιμένω. -Εντάξει. 229 00:19:16,040 --> 00:19:18,600 Νότιο αστυνομικό τμήμα, αστυνόμος Κόλινς. 230 00:19:19,360 --> 00:19:20,560 Για να δούμε. 231 00:19:25,520 --> 00:19:26,640 Δοκίμασε, Τζακ. 232 00:19:28,000 --> 00:19:30,040 Δεν παίρνεις σοβαρά την κατάσταση. 233 00:19:30,480 --> 00:19:33,160 Δεν έχω πάρει τίποτα στα σοβαρά από το 1918. 234 00:19:41,920 --> 00:19:46,400 -Δεν θα μου βάλεις χειροπέδες; -Πολλή γραφειοκρατία. 235 00:19:48,960 --> 00:19:53,160 Αν σε ταΐσω λίγο ακόμα, μπορώ να δω τι έχει μέσα αυτός ο φάκελος; 236 00:20:03,160 --> 00:20:05,480 Ήξερες ότι ο Τσαρλς είναι ομοφυλόφιλος; 237 00:20:05,560 --> 00:20:08,200 Μου αρέσει να σαγηνεύω έναν άντρα. 238 00:20:08,280 --> 00:20:10,720 Και με τον Τσαρλς δεν είχα καμία τύχη. 239 00:20:10,800 --> 00:20:15,400 Ο Στίβενς τράβηξε τις φωτογραφίες και τους εκβίαζε για να παίρνει χρήματα. 240 00:20:16,600 --> 00:20:21,040 -Άρα αυτό δίνει κίνητρο στον Τσαρλς; -Δίνει κίνητρο και στον Σάλιβαν. 241 00:20:22,400 --> 00:20:25,280 -Τι θα τους κάνουν; -Πέρα από την κατηγορία για φόνο, 242 00:20:25,360 --> 00:20:29,440 θα δικαστούν για σοδομισμό και αν αποδειχτούν ένοχοι, θα φυλακιστούν. 243 00:20:31,680 --> 00:20:33,840 Θα φυλακιστούν, επειδή αγαπιούνται. 244 00:20:34,520 --> 00:20:36,680 Εγώ υπηρετώ τον νόμο, δεν τον ορίζω. 245 00:20:37,240 --> 00:20:39,720 Σε αυτήν την περίπτωση, ο νόμος είναι άδικος. 246 00:20:42,160 --> 00:20:44,120 Μας εκβίαζε για μήνες. 247 00:20:46,000 --> 00:20:50,120 Μέχρι χθες το βράδυ, ο Τσαρλς έδινε τα λεφτά στον Λέοναρντ. 248 00:20:52,080 --> 00:20:54,640 Κάθε φορά θα ήταν η τελευταία. 249 00:20:55,840 --> 00:20:57,840 -Αλλά ποτέ δεν ήταν. -Όχι. 250 00:20:58,840 --> 00:21:00,840 Του είπα ότι δεν είχαμε άλλα. 251 00:21:02,360 --> 00:21:04,160 Δεν μας πίστεψε. 252 00:21:06,120 --> 00:21:08,600 Θα έδινε τις φωτογραφίες στις εφημερίδες. 253 00:21:09,440 --> 00:21:11,160 Τότε είπες ότι δεν πάει άλλο; 254 00:21:14,040 --> 00:21:16,120 Είχε κρύψει κάπου τις πλάκες. 255 00:21:16,680 --> 00:21:20,040 Αν πηγαίναμε στην αστυνομία, θα καταλήγαμε στη φυλακή. 256 00:21:21,600 --> 00:21:22,920 Ήμασταν παγιδευμένοι. 257 00:21:24,200 --> 00:21:26,640 Γι' αυτό μπήκες στο σπίτι τού Λέοναρντ. 258 00:21:27,880 --> 00:21:29,760 Μόλις έμαθα ότι είναι νεκρός, 259 00:21:30,480 --> 00:21:33,360 σκέφτηκα ότι η αστυνομία θα έψαχνε τα πράγματά του. 260 00:21:34,560 --> 00:21:37,160 Ήθελα να προλάβω τις φωτογραφίες. 261 00:21:39,040 --> 00:21:41,720 Πιστεύεις ότι ο Τσαρλς σκότωσε τον Στίβενς; 262 00:21:44,160 --> 00:21:46,240 Δεν θα τον κατηγορούσα, αν το έκανε. 263 00:21:51,080 --> 00:21:52,520 Καημένε Τσάρλι. 264 00:21:55,760 --> 00:21:59,720 Αν τα λεφτά στο πτώμα τού Στίβενς δεν ήταν του Τσάρλι, τίνος ήταν; 265 00:21:59,800 --> 00:22:03,440 Ο Λέοναρντ θα είχε αρκετούς απρόθυμους καταθέτες στον λογαριασμό του... 266 00:22:03,520 --> 00:22:04,320 ΑΙΘΟΥΣΑ ΑΝΑΚΡΙΣΗΣ 267 00:22:04,400 --> 00:22:05,960 ...όπως την κυρία Φρίμαν. 268 00:22:06,040 --> 00:22:07,160 ΕΠΙΘΕΩΡΗΤΗΣ ΡΟΜΠΙΝΣΟΝ 269 00:22:07,240 --> 00:22:08,880 Τη μητέρα του Τσαρλς; 270 00:22:08,960 --> 00:22:13,200 Ζήτησα από την τράπεζα του Στίβενς ένα αντίγραφο των συναλλαγών του. 271 00:22:13,280 --> 00:22:15,760 Πέρα από πολλά μη δικαιολογούμενα χρήματα, 272 00:22:15,840 --> 00:22:20,400 η κυρία Φρίμαν του έστελνε μία επιταγή κάθε μήνα τα δύο τελευταία χρόνια. 273 00:22:21,120 --> 00:22:24,480 -Ο Τσαρλς θα την έπεισε να τον βοηθήσει. -Η ντροπή της μάνας; 274 00:22:24,560 --> 00:22:26,280 Θα προσπαθούσε να τον ξεμπλέξει. 275 00:22:26,360 --> 00:22:29,560 -Δεν είχε άλλον τρόπο. -Και απελπίστηκε. 276 00:22:29,640 --> 00:22:32,600 Τόσο που θα σου πουλούσε ένα αεροπλάνο που δεν θες. 277 00:22:32,680 --> 00:22:35,240 Και ίσως τόσο, ώστε να σκοτώσει κάποιον. 278 00:22:36,280 --> 00:22:38,120 Ποιος είπε ότι δεν το θέλω; 279 00:22:39,200 --> 00:22:42,640 Έλα, πάρ' το. Έχεις αυτό το πεινασμένο βλέμμα. 280 00:22:43,240 --> 00:22:45,360 -Έλα, Ντοτ. -Ναι, δεσποινίς. 281 00:22:50,200 --> 00:22:53,720 Κόλινς, κάλεσες τη δεσποινίδα Γουίλιαμς στον χορό; 282 00:22:54,800 --> 00:22:58,120 Δεν είμαι σίγουρος για αυτήν, κύριε. 283 00:22:58,200 --> 00:23:01,560 Θεέ και Κύριε, ένας χορός είναι, δεν είναι πρόταση γάμου. 284 00:23:01,640 --> 00:23:03,160 Νομίζω... 285 00:23:04,200 --> 00:23:06,560 Νομίζω ότι είναι καθολική, κύριε. 286 00:23:07,240 --> 00:23:11,080 Για όνομα του Θεού. Δεν γεννήθηκε με δύο κεφάλια. 287 00:23:11,360 --> 00:23:14,120 Αυτό μπορεί να το προτιμούσε η μητέρα μου. 288 00:23:17,280 --> 00:23:20,320 Τηλεφώνησα. Ο Μπερτ και ο Σες πρέπει να φτάνουν. 289 00:23:20,400 --> 00:23:21,640 Σου έχω μια δουλειά. 290 00:23:22,040 --> 00:23:26,000 -Περιέχει κίνδυνο ή απάτη; -Είναι σχεδόν ιερή. 291 00:23:26,400 --> 00:23:29,760 Άγιος Αντώνιος στο Άλφινγκτον. Σου λέει κάτι; 292 00:23:29,840 --> 00:23:32,040 Ναι, δίπλα στις γραμμές του τρένου. 293 00:23:32,120 --> 00:23:34,040 Δες αν έχει ανακοινωθεί γάμος 294 00:23:34,120 --> 00:23:38,560 με τα ονόματα του νεκρού μας, του Στίβενς, και της δίδας Πάνζι Άναμπελ Σορ. 295 00:23:39,320 --> 00:23:44,200 Πάρε ταξί. Όταν τελειώσεις, τα λέμε στο σπίτι της κυρίας Φρίμαν. 296 00:23:44,920 --> 00:23:47,280 ΝΟΤΙΟ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ 297 00:23:47,360 --> 00:23:51,560 Κυρία Φρίμαν, μου είπατε ότι δεν γνωρίζατε τον Λέοναρντ Στίβενς. 298 00:23:52,480 --> 00:23:55,880 -Δεν βλέπω τι σχέση έχει αυτό. -Δεν έχει σχέση; 299 00:23:56,640 --> 00:23:59,040 Ο γιος σας κατηγορείται για τον φόνο του. 300 00:24:01,320 --> 00:24:03,200 Ο Στίβενς δούλευε για την οικογένεια. 301 00:24:04,080 --> 00:24:05,840 Έλεγε ότι ήταν λογιστής, 302 00:24:06,440 --> 00:24:09,280 αλλά ήταν ένα κάθαρμα, ένας απατεώνας. 303 00:24:09,840 --> 00:24:12,360 Τον απέλυσα πριν από πολύ καιρό. 304 00:24:13,240 --> 00:24:17,280 Έχει λάβει ένα διόλου ευκαταφρόνητο ποσό σε επιταγές από εσάς 305 00:24:17,360 --> 00:24:19,360 τα τελευταία δύο χρόνια. 306 00:24:19,920 --> 00:24:21,240 Τον ξέρατε πολύ καλά. 307 00:24:23,160 --> 00:24:26,440 Και λυπάστε ελάχιστα για τον θάνατό του. 308 00:24:29,320 --> 00:24:33,440 -Δεν μου αρέσει ο τόνος σου. -Ούτε εμένα να μου λένε ψέματα. 309 00:24:36,440 --> 00:24:37,840 Προστατεύατε τον Τσαρλς; 310 00:24:39,480 --> 00:24:42,440 Και ο Τσαρλς έδινε χρήματα στον Λέοναρντ Στίβενς. 311 00:24:44,120 --> 00:24:45,200 Ο Τσαρλς; 312 00:24:46,720 --> 00:24:48,840 Νόμιζα ότι το ξέρατε. 313 00:24:50,480 --> 00:24:52,880 Ο Στίβενς είχε στην κατοχή του... 314 00:24:54,440 --> 00:24:56,280 ενοχοποιητικές φωτογραφίες. 315 00:24:58,120 --> 00:25:00,720 Αποδείξεις των προτιμήσεων του Τσάρλι... 316 00:25:01,480 --> 00:25:03,400 στον έρωτα. 317 00:25:04,200 --> 00:25:07,280 Ο Τσαρλς δεν είχε περίεργες προτιμήσεις. 318 00:25:07,920 --> 00:25:10,200 Απλώς δεν είχε βρει τη σωστή γυναίκα. 319 00:25:11,280 --> 00:25:13,800 Δεν ξέρω αν θέλει να βρει τη σωστή. 320 00:25:14,840 --> 00:25:18,800 Ή οποιαδήποτε άλλη γυναίκα, 321 00:25:19,560 --> 00:25:22,080 αν λάβουμε υπόψη τις φωτογραφίες. 322 00:25:26,400 --> 00:25:29,920 -Πού είναι τώρα αυτές οι φωτογραφίες; -Στην αστυνομία. 323 00:25:30,960 --> 00:25:32,280 Ο Τσάρλι μου; 324 00:25:38,360 --> 00:25:40,360 Λοιπόν, τι έγινε στην εκκλησία; 325 00:25:41,600 --> 00:25:45,920 Ο γάμος του Στίβενς και της Σορ ακυρώθηκε μία μέρα μετά την αναγγελία. 326 00:25:46,360 --> 00:25:49,000 Ο πάτερ Κένι πιστεύει ότι ο γαμπρός αγχώθηκε. 327 00:25:49,080 --> 00:25:51,960 Άρα η Πάνζι είναι μια εγκαταλελειμμένη νύφη. 328 00:25:52,520 --> 00:25:53,760 Ενδιαφέρον! 329 00:25:54,960 --> 00:25:56,120 Ευχαριστώ, Ντοτ. 330 00:25:59,400 --> 00:26:00,280 Πάνζι. 331 00:26:01,680 --> 00:26:04,440 Ιδανικό όνομα για αυτήν τη δουλειά. 332 00:26:04,520 --> 00:26:07,280 Έχω πει στους μπάτσους ό,τι ήξερα. Δίνε του! 333 00:26:07,840 --> 00:26:09,320 Έχω να βγάλω το ψωμί μου. 334 00:26:09,400 --> 00:26:11,560 Ο αρραβωνιαστικός σου έβγαζε το ψωμί του 335 00:26:11,640 --> 00:26:15,800 φυλάσσοντας τα μυστικά των άλλων, με το αζημίωτο. 336 00:26:15,880 --> 00:26:17,800 Ο Λέοναρντ δεν μου έλεγε τέτοια. 337 00:26:18,560 --> 00:26:22,520 Θα ήσουν απασχολημένη με τα σχέδια ενός γάμου που δεν έγινε ποτέ. 338 00:26:24,360 --> 00:26:28,800 Πρέπει να απογοητεύτηκες. Είχες παραγγείλει προσκλήσεις. 339 00:26:28,880 --> 00:26:31,760 Κι ο Λέοναρντ πανικοβλήθηκε και τα ακύρωσε όλα. 340 00:26:31,840 --> 00:26:34,080 Δεν ακυρώθηκε, αναβλήθηκε. 341 00:26:34,640 --> 00:26:37,720 Ο Λέοναρντ είχε ταξίδι για δουλειά. Μάλλον δεν τα ξέρεις καλά. 342 00:26:38,480 --> 00:26:39,720 Ταξίδι για δουλειά; 343 00:26:41,360 --> 00:26:44,440 Και πάλι, αν ήμουν στη θέση σου... 344 00:26:44,520 --> 00:26:47,840 Στη θέση μου; Τι δουλειά έχεις εσύ στη θέση μου; 345 00:26:48,160 --> 00:26:50,880 Με τα κομψά ρούχα σου και αυτήν την εμφάνιση. 346 00:26:51,440 --> 00:26:55,160 Μπορείς να έχεις όποιον θέλεις. Για μένα δεν είναι τόσο εύκολο. 347 00:26:55,240 --> 00:26:58,720 -Λουλούδια για τη σύζυγο, κύριε; -Θα πάρω εγώ. 348 00:27:03,000 --> 00:27:07,000 -Είχε άλλες φιλενάδες ο Λέοναρντ; -Εσύ τι λες; Ήταν γόης. 349 00:27:08,000 --> 00:27:10,960 Τότε δεν σε κατηγορώ, αν ήθελες να τον καρυδώσεις. 350 00:27:13,800 --> 00:27:18,040 Υπήρχε μια κοπέλα. Το άρωμά της μύριζε πάνω του από χιλιόμετρα. 351 00:27:19,480 --> 00:27:22,960 Λιγωτική μυρωδιά. Σαν μαραμένα τριαντάφυλλα. 352 00:27:37,480 --> 00:27:39,680 ΙΔΙΩΤΙΚΟΣ ΧΩΡΟΣ 353 00:27:40,840 --> 00:27:43,960 Δεν θυμάμαι να σε κάλεσα στο καμαρίνι μου. 354 00:27:44,040 --> 00:27:48,360 Θα το προσπεράσω αυτήν τη φορά. Ωραίο άρωμα. Τι είναι; 355 00:27:50,440 --> 00:27:52,880 -Τριαντάφυλλο. -Άρεσε στον Λεν; 356 00:27:54,240 --> 00:27:56,800 Συγγνώμη, ο άντρας σου λέγεται Μπεν, έτσι; 357 00:27:57,960 --> 00:28:00,720 Κοπελιά, πρέπει να είσαι μεθυσμένη, 358 00:28:00,800 --> 00:28:03,440 δεν ξέρεις τι λες. 359 00:28:04,400 --> 00:28:07,120 Η αρραβωνιαστικιά του λέει ότι σε ήθελε. 360 00:28:08,800 --> 00:28:11,920 Έχω έναν ευτυχισμένο γάμο και ακόμη κι αν δεν είχα, 361 00:28:12,000 --> 00:28:13,760 δεν θα διέλυα έναν γάμο 362 00:28:13,840 --> 00:28:15,960 για έναν βλάκα σαν τον Στίβενς. 363 00:28:16,360 --> 00:28:18,160 Κανείς δεν τον συμπαθούσε. 364 00:28:18,720 --> 00:28:19,880 Τη νύχτα που τον σκότωσαν, 365 00:28:19,960 --> 00:28:22,240 κάποιος τον στρίμωξε με ένα πιστόλι στον λαιμό. 366 00:28:22,800 --> 00:28:26,720 -Εννοείς τον Τσαρλς Φρίμαν; -Όχι, αυτός είναι άγγελος, τον ξέρω. 367 00:28:27,280 --> 00:28:31,200 Ήταν ένας τύπος με μεγάλο καπέλο και μαντίλι. 368 00:28:31,280 --> 00:28:34,800 -Γιατί δεν το είπες στην αστυνομία; -Δεν λέω τίποτα στους μπάτσους. 369 00:28:35,360 --> 00:28:37,680 Δεν τον είδα καλά τον μυστηριώδη τύπο. 370 00:28:37,760 --> 00:28:41,680 Αλλά ακόμη κι αν τον είχα δει και είχε τραβήξει τη σκανδάλη, 371 00:28:42,680 --> 00:28:44,880 δεν θα το έλεγα στους μπάτσους. 372 00:28:46,880 --> 00:28:49,160 Τι διάολο ήξερε ο Στίβενς για σένα; 373 00:28:50,880 --> 00:28:54,320 -Όλα εντάξει; -Όλα καλά, αγάπη μου. 374 00:28:54,400 --> 00:28:57,120 Η δεσποινίς Φίσερ θαύμαζε το άρωμά μου. 375 00:29:23,920 --> 00:29:28,560 -Παντρεύτηκαν εδώ ή στην Αμερική; -Εδώ. Η Νερίν είναι από τη Βιρτζίνια. 376 00:29:29,960 --> 00:29:32,200 Εκεί απαγορεύονται οι μικτοί γάμοι. 377 00:29:34,040 --> 00:29:35,680 Εγώ οργάνωσα τον γάμο. 378 00:29:36,960 --> 00:29:38,160 Τι ευγενικό. 379 00:29:40,800 --> 00:29:44,720 Έψαχνα το νούμερο ένα. Εξασφάλισα την καλύτερη τζαζ τραγουδίστρια. 380 00:30:00,960 --> 00:30:02,440 Να δανειστώ τη φωτογραφία; 381 00:30:02,520 --> 00:30:06,240 Θα το σκεφτώ, αν μου επιτρέψεις... 382 00:30:08,040 --> 00:30:09,520 Να σε συνοδεύσω στο σπίτι. 383 00:30:14,880 --> 00:30:18,200 Sonny Clay's Plantation Orchestra. 384 00:30:18,760 --> 00:30:21,240 Έπαιξαν στο Σίδνεϊ πριν λίγο καιρό 385 00:30:23,400 --> 00:30:25,440 και έρχονται προς τη Μελβούρνη. 386 00:30:27,280 --> 00:30:28,680 Διάβασα για αυτούς. 387 00:30:29,720 --> 00:30:33,600 Τριάντα πέντε μαύροι μουσικοί. Πρέπει να είναι φοβερή μπάντα. 388 00:30:35,720 --> 00:30:37,480 Έχουν επιτυχία στις γυναίκες. 389 00:30:38,560 --> 00:30:41,000 Πρέπει να είναι δημοφιλείς στις Αρχές. 390 00:30:41,560 --> 00:30:44,360 Αυτό είναι πανεύκολο για έναν τζαζίστα. 391 00:30:49,480 --> 00:30:52,720 Με έχετε συνεπάρει, κύριε Στόουν, 392 00:30:53,640 --> 00:30:56,000 αλλά δεν θα παραδοθώ ακόμα. 393 00:30:57,920 --> 00:30:59,240 Τι κρίμα. 394 00:31:00,240 --> 00:31:04,520 Μήπως να μου πείτε τι ήξερε ο Στίβενς για τη Νερίν Ρότζερς; 395 00:31:08,720 --> 00:31:11,920 Είστε ο υπεύθυνος της μπάντας. Σίγουρα ξέρετε. 396 00:31:15,080 --> 00:31:16,920 Πρέπει να ήξερε κάτι για αυτήν. 397 00:31:20,840 --> 00:31:22,440 Κάποια παλιά αμαρτία; 398 00:31:23,720 --> 00:31:25,000 Ένα χυδαίο μυστικό; 399 00:31:29,680 --> 00:31:32,080 Ίσως την καταζητούσε η αστυνομία. 400 00:31:33,760 --> 00:31:36,200 Πρέπει να συνέλθω. Δεν σας παρακολουθώ. 401 00:31:36,560 --> 00:31:38,480 Τι συμβαίνει, κύριε Στόουν; 402 00:31:41,120 --> 00:31:42,520 Κατάπιατε τη γλώσσα σας; 403 00:31:54,200 --> 00:31:56,200 Ακόμα κανένας ύποπτος; 404 00:31:57,160 --> 00:31:59,840 Πάρα πολλοί ύποπτοι, αυτό είναι το πρόβλημα. 405 00:32:01,840 --> 00:32:06,280 Ο Μπόμπι, η Πάνζι, ο Τσαρλς, η Νερίν. Η κυρία Φρίμαν έχει τους λόγους της. 406 00:32:06,920 --> 00:32:10,440 Ο Τιντάτζελ Στόουν ξέρει πολλά, αλλά δεν μιλάει. 407 00:32:11,240 --> 00:32:14,000 Σαν να είχε έναν στόχο στην πλάτη του ο Στίβενς. 408 00:32:14,640 --> 00:32:17,480 Μου δίνεις τον μεγεθυντικό φακό, Ντοτ; 409 00:32:22,400 --> 00:32:26,240 Η Νερίν είπε ότι είδε κάποιον να απειλεί τον Στίβενς στο στενό. 410 00:32:26,920 --> 00:32:29,800 Έναν άντρα με μεγάλο καπέλο και μαντίλι. 411 00:32:31,400 --> 00:32:32,320 Δεν μπορεί. 412 00:32:34,280 --> 00:32:38,840 Αυτό είναι μαντίλι της αεροπορίας. Το φοράνε οι αεροπόροι. 413 00:32:40,880 --> 00:32:42,560 Και είναι αυτό περίεργο; 414 00:32:42,640 --> 00:32:45,160 Ναι, αν ο αεροπόρος θεωρείται νεκρός. 415 00:32:49,200 --> 00:32:52,920 Ντοτ, βρες μου τον αριθμό του τμήματος επαναπατρισμού. 416 00:32:55,040 --> 00:32:58,720 Και, Ντοτ, ο αστυνόμος Κόλινς θα έρθει να πάρει τη φωτογραφία. 417 00:32:59,280 --> 00:33:02,680 -Μπορείς να τον αναλάβεις; -Θα κάνω ό,τι μπορώ, δεσποινίς. 418 00:33:14,840 --> 00:33:16,480 Ο Βίκτορ Φρίμαν. 419 00:33:21,280 --> 00:33:22,960 Καλημέρα, αστυνόμε Κόλινς. 420 00:33:24,000 --> 00:33:26,160 Η δις Φίσερ μου είπε να σας δώσω αυτό. 421 00:33:26,760 --> 00:33:28,000 Ευχαριστώ. 422 00:33:29,600 --> 00:33:33,720 Μπορείτε να δανειστείτε και αυτόν τον μεγεθυντικό φακό 423 00:33:33,800 --> 00:33:35,560 για τις λεπτομέρειες. 424 00:33:35,640 --> 00:33:40,560 Έχουμε φακούς στο τμήμα. Ευχαριστώ πάντως. 425 00:33:40,640 --> 00:33:42,680 Όπως θέλετε. 426 00:33:43,840 --> 00:33:46,720 Και αυτά τα κεκάκια, είναι ζεστά από τον φούρνο, 427 00:33:46,800 --> 00:33:49,800 με μαρμελάδα μούρο και κρέμα του κυρίου Μπάτλερ. 428 00:33:50,160 --> 00:33:51,480 Ευχαριστώ. 429 00:33:51,960 --> 00:33:54,720 Αναρωτιόμουν... 430 00:33:55,320 --> 00:33:56,680 Δηλαδή, θα... 431 00:33:59,360 --> 00:34:01,880 Μάλλον προσπαθώ να σας ρωτήσω αν θα... 432 00:34:01,960 --> 00:34:03,280 Για όνομα του Θεού! 433 00:34:03,960 --> 00:34:08,000 Θα μου κάνατε την τιμή να έρθετε στον χορό της αστυνομίας; 434 00:34:08,560 --> 00:34:12,360 Όχι! Δηλαδή, ναι! Αλλά όχι, εγώ πρέπει να σας ρωτήσω. 435 00:34:13,800 --> 00:34:19,120 Θα πεθαίναμε όλοι μέχρι να γίνει αυτό! Κι έχω να ράψω φόρεμα. 436 00:34:19,679 --> 00:34:22,040 Νόμιζα ότι δεν θα βγαίνατε με προτεστάντη. 437 00:34:24,920 --> 00:34:28,199 -Προτεστάντη; -Είστε καθολική, έτσι; 438 00:34:33,480 --> 00:34:34,800 Δεν έχω και δυο κεφάλια. 439 00:34:35,600 --> 00:34:36,520 -Έτσι; -Όχι. 440 00:34:36,600 --> 00:34:40,520 -Είναι απλώς ένας χορός στο κάτω κάτω. -Σωστά. 441 00:34:42,040 --> 00:34:43,280 Δεν θα πάθουμε τίποτα. 442 00:34:53,080 --> 00:34:54,120 Είναι κανείς εδώ; 443 00:34:59,080 --> 00:34:59,960 Με ακούτε; 444 00:35:01,000 --> 00:35:02,560 Σταμάτα τις βλακείες! 445 00:35:02,640 --> 00:35:06,440 -Άσε με, μητέρα. Σε προειδοποιώ. -Τσάρλι, αυτά είναι ανοησίες. 446 00:35:06,520 --> 00:35:09,440 Παραδώσου, πριν η κατάσταση βγει εκτός ελέγχου. 447 00:35:09,520 --> 00:35:12,040 Είναι ήδη εκτός ελέγχου. Είμαι καταζητούμενος. 448 00:35:12,120 --> 00:35:14,320 Η μισή αστυνομία με ψάχνει! 449 00:35:14,400 --> 00:35:15,760 Δεν θα τους ξεφύγεις, Τσαρλς. 450 00:35:17,600 --> 00:35:20,360 -Τι κάνεις εδώ; -Άκου τη μαμά σου, η φυγή δεν είναι λύση. 451 00:35:20,440 --> 00:35:22,240 Δεν θα με πάνε στην κρεμάλα. 452 00:35:22,320 --> 00:35:24,960 Δεν θα τα καταφέρεις. Όλα τα λιμάνια είναι σε επιφυλακή. 453 00:35:25,040 --> 00:35:26,240 Θα το ρισκάρω. 454 00:35:26,800 --> 00:35:29,640 Δεν νομίζω ότι ο αδερφός σου θα το ενέκρινε. 455 00:35:30,200 --> 00:35:34,120 Έτσι δεν είναι, κυρία Φρίμαν; Πήρα την υπηρεσία επαναπατρισμού. 456 00:35:34,200 --> 00:35:36,400 Σε παρακαλώ! Δεν χρειάζεται. 457 00:35:36,480 --> 00:35:39,320 Δεν εκβίαζε μόνο εσένα ο Στίβενς, Τσαρλς. 458 00:35:40,000 --> 00:35:41,760 Εκβίαζε και τη μητέρα σου. 459 00:35:42,480 --> 00:35:44,480 Έχει τα δικά της μυστικά. 460 00:35:44,560 --> 00:35:48,040 -Μην την ακούς, Τσάρλι. -Πες του! Μόνο έτσι θα σταματήσει. 461 00:35:52,040 --> 00:35:53,720 Ο Βικ δεν πέθανε στον πόλεμο. 462 00:35:56,080 --> 00:35:57,720 Τον πυροβόλησαν στην Υπρ. 463 00:35:58,840 --> 00:36:00,280 Τραυματίστηκε... 464 00:36:01,400 --> 00:36:02,320 αλλά δεν πέθανε. 465 00:36:04,080 --> 00:36:07,760 -Ζει με τη σύνταξη απόμαχων πολέμου. -Όχι, σκοτώθηκε στη μάχη. 466 00:36:11,880 --> 00:36:14,680 Για εφτά χρόνια το ίδιο νόμιζα κι εγώ. 467 00:36:17,080 --> 00:36:20,360 Όταν έμαθα ότι ζούσε, πέταξα από τη χαρά μου. 468 00:36:21,200 --> 00:36:25,960 Ένας παλιός γείτονας τον είδε. Έκοβε ξύλα στο Τάλμποτβιλ. 469 00:36:26,040 --> 00:36:28,200 Και γιατί δεν ήρθε σπίτι; 470 00:36:29,920 --> 00:36:31,760 Ούτε εγώ καταλαβαίνω. 471 00:36:32,320 --> 00:36:35,080 Τον παρακάλεσα, αλλά δεν κατάφερα τίποτα. 472 00:36:35,160 --> 00:36:37,640 Ήθελε την ησυχία του πιο πολύ από εμάς. 473 00:36:38,640 --> 00:36:42,240 -Αυτό του έκανε ο πόλεμος. -Με άφησες να τον θεωρώ νεκρό. 474 00:36:43,240 --> 00:36:45,440 Δεν ήθελε να έχει σχέση μαζί μας. 475 00:36:45,520 --> 00:36:48,720 -Πώς να σ' το πω αυτό; -Είχα δικαίωμα να το ξέρω! 476 00:36:48,800 --> 00:36:53,680 Πλήρωνα για να κρατάω αυτό το μυστικό, αλλά ο Στίβενς ήθελε κι άλλα. 477 00:36:53,760 --> 00:36:55,200 Τότε ήρθε ο Βικ. 478 00:36:55,280 --> 00:36:57,600 Φοβόμουν ότι θα έκανε κάτι τρομερό. 479 00:36:57,680 --> 00:36:58,480 Τι έκανε; 480 00:36:58,560 --> 00:37:00,680 Τον είδαν στο Γκριν Μιλ τη νύχτα του φόνου. 481 00:37:00,760 --> 00:37:03,800 -Ο Βικ δεν θα σκότωνε. -Δεν τον ξέρουμε πια, Τσάρλι. 482 00:37:04,360 --> 00:37:06,600 Ίσως το έκανε ή ίσως ξέρει ποιος το έκανε. 483 00:37:06,680 --> 00:37:08,120 Πρέπει να τον βρούμε. 484 00:37:08,680 --> 00:37:11,240 -Πού είναι; -Τσάρλι, δεν έχει νόημα. 485 00:37:11,320 --> 00:37:13,480 Πού στο Τάλμποτβιλ; Θέλω διεύθυνση! 486 00:37:13,560 --> 00:37:14,840 Τσάρλι! 487 00:37:18,720 --> 00:37:19,840 Θα τη βρω. 488 00:37:30,400 --> 00:37:32,560 Το Τάλμποτβιλ είναι μία μέρα με το αμάξι. 489 00:37:34,840 --> 00:37:38,880 -Ξέρεις να πιλοτάρεις. -Τα έχω ξεχάσει λίγο. 490 00:38:03,960 --> 00:38:06,760 -Έτοιμη; -Έτοιμη. 491 00:38:30,400 --> 00:38:32,040 Ευγενικό εκ μέρους της δίδας Φίσερ 492 00:38:32,120 --> 00:38:37,240 να μας δώσει μια φωτογραφία από αυτήν τη νύχτα, αλλά δεν ξέρω πώς μας βοηθάει. 493 00:38:37,320 --> 00:38:41,600 Τηλεγράφημα από το αστυνομικό τμήμα του Τζέιμσταουν στη Βιρτζίνια. 494 00:38:41,680 --> 00:38:44,160 Ζήτησα πληροφορίες για τη Νερίν Ρότζερς. 495 00:38:44,440 --> 00:38:48,040 -Διγαμία; -Ο πρώην σύζυγος λέγεται Τζέικομπ Ριντ. 496 00:38:48,120 --> 00:38:51,160 Δηλώνεται νεκρός στο πιστοποιητικό γάμου. 497 00:38:51,240 --> 00:38:53,240 Αλλά δεν είναι νεκρός. 498 00:38:53,320 --> 00:38:56,520 Με αυτό το μυστικό θα την εκβίαζε ο Στίβενς. 499 00:38:56,880 --> 00:39:00,000 Μπράβο, Κόλινς. Ας την καλέσουμε εδώ. 500 00:39:09,320 --> 00:39:11,680 Να δούμε πού θα προσγειωθούμε. 501 00:40:05,640 --> 00:40:07,840 Δέκα χρόνια σε θεωρούσα νεκρό, Βικ. 502 00:40:08,880 --> 00:40:10,920 Κάθε βράδυ ξυπνάω τρομαγμένος, 503 00:40:11,000 --> 00:40:15,040 γιατί σε φαντάζομαι να πεθαίνεις κάπου μόνος σου σε ένα χαντάκι. 504 00:40:15,120 --> 00:40:19,360 Ο Τσαρλς καταζητείται για φόνο. Είναι λίγο ταραγμένος. 505 00:40:21,320 --> 00:40:22,400 Γεια σου, Βικ. 506 00:40:23,600 --> 00:40:24,720 Πάει καιρός. 507 00:40:29,120 --> 00:40:30,520 Γιατί το έκανες; 508 00:40:32,880 --> 00:40:37,400 -Δώσ' μου το όπλο, Τσάρλι. -Πες μου γιατί μας έκανες να υποφέρουμε. 509 00:40:43,280 --> 00:40:44,440 Θα βράσω νερό. 510 00:40:46,200 --> 00:40:47,280 Ούτε ένα γράμμα. 511 00:40:48,120 --> 00:40:52,120 -Δεν αναρωτήθηκες τι κάνουμε; -Συνέχεια. 512 00:40:52,680 --> 00:40:55,840 -Και γιατί δεν το έδειξες; -Γύρισα στη Μελβούρνη. 513 00:40:56,400 --> 00:40:57,960 -Πότε; -Πριν τρία χρόνια. 514 00:40:58,280 --> 00:41:01,760 Τότε με εντόπισε η μητέρα. Δεν μπορούσε να με αντικρίσει. 515 00:41:02,640 --> 00:41:05,920 Μόνο έκλαιγε. Και σε είδα να έρχεσαι από το παράθυρο. 516 00:41:07,560 --> 00:41:10,000 Έφυγα πριν μπεις μέσα. 517 00:41:11,240 --> 00:41:15,400 Αλλά τον ξαναείδες, Βικ. Πριν από λίγες μέρες στο Γκριν Μιλ. 518 00:41:16,040 --> 00:41:18,040 -Ναι, ήμουν εκεί. -Γιατί; 519 00:41:19,080 --> 00:41:22,680 Για να δω τον Λέοναρντ Στίβενς. Εκβίαζε τη μητέρα. 520 00:41:22,960 --> 00:41:26,800 Θα σου έλεγε ότι ζω. Αλλά τα λεφτά δεν του έφταναν ποτέ. 521 00:41:27,600 --> 00:41:30,600 Η μητέρα φοβόταν. Έπρεπε να κάνω κάτι. 522 00:41:30,680 --> 00:41:34,960 -Σκότωσες τον Λέοναρντ Στίβενς; -Όχι, βέβαια. 523 00:41:35,520 --> 00:41:36,600 Κάποιος το έκανε. 524 00:41:36,680 --> 00:41:38,760 Τώρα ο αδερφός σου καταζητείται, 525 00:41:39,320 --> 00:41:41,520 γιατί είχε κι αυτός κίνητρο να τον σκοτώσει. 526 00:41:42,120 --> 00:41:42,920 Τι κίνητρο; 527 00:41:45,160 --> 00:41:47,840 -Τσάρλι; -Ανακάλυψε ότι είχα εραστή. 528 00:41:50,040 --> 00:41:52,960 Μπορεί να τον θυμάσαι. Είναι ο Μπόμπι Σάλιβαν. 529 00:41:57,960 --> 00:41:58,880 Βλέπεις; 530 00:42:00,520 --> 00:42:03,360 Η μητέρα ήθελε έναν ήρωα, αλλά δεν γύρισες ποτέ. 531 00:42:03,440 --> 00:42:05,320 Ούτε για αυτήν, ούτε για μένα. 532 00:42:05,400 --> 00:42:09,360 Δες εσένα και δες τι σόι άντρας έγινα εγώ. 533 00:42:09,440 --> 00:42:12,200 -Αυτά έχει μόνο. -Τσάρλι... 534 00:42:16,000 --> 00:42:17,320 Δεν θα πάει μακριά. 535 00:42:19,520 --> 00:42:21,360 Εκτός αν μάθει να πιλοτάρει. 536 00:42:27,040 --> 00:42:28,840 Πιλόταρες το αεροπλάνο της μητέρας. 537 00:42:31,200 --> 00:42:34,600 Ευτυχώς έχω βελτιωθεί από τότε που πετάξαμε μαζί. 538 00:42:41,520 --> 00:42:46,960 Θυμάσαι που μου ζήτησες να επισκέπτομαι τον αδερφό σου, αν δεν γύριζες; 539 00:42:51,560 --> 00:42:54,200 Πέρασαν δέκα χρόνια, αλλά τήρησα την υπόσχεση. 540 00:42:58,360 --> 00:42:59,760 Δεν άλλαξες. 541 00:43:01,720 --> 00:43:03,000 Ούτε εσύ. 542 00:43:05,040 --> 00:43:06,880 Ακόμα εκπληκτικά όμορφος... 543 00:43:09,120 --> 00:43:10,480 στο σωστό φως. 544 00:43:18,040 --> 00:43:19,120 ΝΟΤΙΟ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ 545 00:43:19,200 --> 00:43:20,480 Περί τίνος πρόκειται; 546 00:43:20,560 --> 00:43:23,120 Έχουμε μερικές ερωτήσεις, κυρία Ρότζερς. 547 00:43:24,160 --> 00:43:25,560 Ή μήπως, κυρία Ριντ; 548 00:43:26,840 --> 00:43:29,280 Νερίν, δεν είσαι υποχρεωμένη να μιλήσεις. 549 00:43:29,360 --> 00:43:32,920 Ασχοληθείτε με το μπάντζο, κύριε Στόουν, όχι με τον νόμο. 550 00:43:33,000 --> 00:43:35,720 Ρώτησε ό,τι θες μπροστά μου. 551 00:43:37,480 --> 00:43:38,680 Αν αυτό θέλετε. 552 00:43:39,640 --> 00:43:41,720 Καλύτερα να μείνεις έξω, γλυκέ μου. 553 00:43:42,840 --> 00:43:45,200 Γιατί; Δεν έχεις κάτι να κρύψεις. 554 00:43:50,960 --> 00:43:53,320 Τελικά ανακαλύψαμε το μυστικό σας. 555 00:43:54,800 --> 00:43:55,600 Τι; 556 00:43:57,440 --> 00:43:59,040 Τι εννοείτε; 557 00:43:59,600 --> 00:44:04,240 Σε αυτήν τη χώρα, όπως και στη δική σας, η διγαμία τιμωρείται με φυλάκιση. 558 00:44:09,280 --> 00:44:12,240 -Είσαι παντρεμένη; -Δεν είναι αυτό που νομίζεις. 559 00:44:12,320 --> 00:44:16,400 Ήμουν 16 όταν παντρεύτηκα τον Τζέικ. Δεν ήξερα τι έκανα. 560 00:44:16,480 --> 00:44:19,440 Όχι! Δεν θέλω να ακούσω. 561 00:44:20,520 --> 00:44:23,120 -Τι άλλα ψέματα έχεις πει; -Τίποτα! 562 00:44:23,200 --> 00:44:26,680 Τίποτα δεν αλλάζει αυτό που έχουμε. Μόνο εσένα έχω αγαπήσει. 563 00:44:28,600 --> 00:44:32,600 Ο Τζέικ Ριντ ήταν ένας μέθυσος. Τη χτυπούσε σαν σκυλί. 564 00:44:32,680 --> 00:44:34,360 Δεν της έδινε διαζύγιο. 565 00:44:34,440 --> 00:44:37,480 Με άφησες να την παντρευτώ, ενώ ήταν με άλλον. 566 00:44:37,920 --> 00:44:40,560 Αφού θέλατε να είστε μαζί. Εγώ ήθελα να βοηθήσω! 567 00:44:41,240 --> 00:44:45,000 Τον εαυτό σου βοήθησες. Ο γάμος συνέφερε την επιχείρησή σου. 568 00:44:45,080 --> 00:44:46,640 Παραδόπιστε μπάσταρδε. 569 00:44:47,200 --> 00:44:50,720 Πάντα πίστευα ότι είσαι κακός μουσικός, αλλά τώρα έπαιξες καλά. 570 00:45:01,320 --> 00:45:03,360 Μείνε εδώ, Κόλινς, και σημείωνε. 571 00:45:05,720 --> 00:45:09,040 Ας περάσουμε στο θέμα του Λέοναρντ Στίβενς. 572 00:45:09,880 --> 00:45:12,840 Τον θυμάστε. Ψηλός, άξεστος, νεκρός. 573 00:45:14,440 --> 00:45:18,120 Ας πούμε τα σύκα σύκα. Θες να μάθεις αν τον σκότωσα. 574 00:45:18,680 --> 00:45:19,520 Το κάνατε; 575 00:45:21,760 --> 00:45:24,760 Φυσικά, το έκανα και θα το ξανάκανα. 576 00:45:24,840 --> 00:45:28,680 -Το άξιζε το άτιμο σκυλί. -Τι κάνατε το όπλο; 577 00:45:29,320 --> 00:45:31,160 Το έκρυψα στην καλτσοδέτα μου. 578 00:45:32,760 --> 00:45:36,960 Ήταν τόσο ψηλά στο μπούτι μου που θα έτρωγες μπουνιά, αν τόλμαγες. 579 00:45:38,320 --> 00:45:42,440 -Αργότερα το ξεφορτώθηκα. -Πού; 580 00:45:43,280 --> 00:45:45,360 Στη δεξαμενή πάνω απ' την τουαλέτα. 581 00:45:46,040 --> 00:45:49,000 -Πώς τον σκοτώσατε; -Τον μαχαίρωσα. 582 00:45:49,080 --> 00:45:52,840 Δείξτε μου. Σηκωθείτε πάνω. Πείτε ότι αυτό είναι το μαχαίρι. 583 00:45:55,280 --> 00:45:58,040 Δείξτε μου τι κάνατε, σαν να είμαι ο Στίβενς. 584 00:46:00,000 --> 00:46:04,440 Περνούσα με τα ποτά και, όταν ήμουν δίπλα του, τον μαχαίρωσα. 585 00:46:04,520 --> 00:46:05,320 Άλλη μία; 586 00:46:07,000 --> 00:46:11,520 -Σίγουρα θυμάστε καλά; -Δεν είναι κάτι που μπορώ να ξεχάσω. 587 00:46:12,600 --> 00:46:16,440 Έλα έξω μια στιγμή, Κόλινς. Μισό λεπτό, κυρία Ρότζερς. 588 00:46:24,680 --> 00:46:27,040 -Η γωνία είναι λάθος. -Λέτε ότι δεν το έκανε αυτή; 589 00:46:27,120 --> 00:46:29,960 Όχι, κάποιον προστατεύει. Το ζήτημα είναι ποιον. 590 00:46:30,040 --> 00:46:31,760 Τον σύζυγό της, τον κορνετίστα. 591 00:46:31,840 --> 00:46:34,360 Το σκέφτηκα, αλλά ήταν συνέχεια στη σκηνή. 592 00:46:34,440 --> 00:46:35,680 Πολύ μακριά. 593 00:46:37,080 --> 00:46:39,120 Καλύτερα να πας στο Γκριν Μιλ. 594 00:46:39,200 --> 00:46:41,160 Ψάξε το όπλο εκεί που είπε. 595 00:47:00,320 --> 00:47:02,440 Η αστυνομία θεωρεί τον Τσαρλς ικανό για φόνο; 596 00:47:03,880 --> 00:47:05,440 Εγώ θα πόνταρα σ' εσένα. 597 00:47:06,680 --> 00:47:07,800 Εγώ απλώς τον τρόμαξα. 598 00:47:08,360 --> 00:47:10,640 Προσπαθώ να καταλάβω τι έγινε. 599 00:47:15,080 --> 00:47:16,680 Η Νερίν γύρισε στην μπάντα, 600 00:47:18,440 --> 00:47:21,400 τα ποτήρια έσπασαν, η κορνέτα φάλτσαρε, 601 00:47:21,480 --> 00:47:26,080 η Πάνζι ούρλιαξε, ο Λέοναρντ έπεσε κάτω και τότε έγινε χαμός. 602 00:47:27,160 --> 00:47:30,280 Τι έκανε ο Μπεν που ανησύχησε τόσο πολύ τη Νερίν; 603 00:47:46,280 --> 00:47:49,960 Πρέπει να είσαι μεθυσμένη, δεν ξέρεις τι λες. 604 00:47:52,400 --> 00:47:55,600 -Θα φύγουμε μόλις ξημερώσει. -Πώς θα ξεμπλέξει ο Τσαρλς; 605 00:47:56,160 --> 00:47:59,920 Νομίζω ότι ξέρω ποιος σκότωσε τον Λέοναρντ, και μάλιστα πώς. 606 00:48:01,400 --> 00:48:03,160 Μείνε εδώ, Τσάρλι. 607 00:48:03,240 --> 00:48:06,560 Και να απαλλαγείς από την κατηγορία του φόνου, θα σε συλλάβουν. 608 00:48:08,200 --> 00:48:10,360 Και τι να κάνω; Να κρυφτώ εδώ 609 00:48:10,920 --> 00:48:13,640 και ο Μπόμπι να πάει φυλακή; Δεν μπορώ. 610 00:48:26,280 --> 00:48:27,560 Έχεις δίκιο, Τσάρλι. 611 00:48:29,160 --> 00:48:30,480 Οι δειλοί κρύβονται. 612 00:48:33,200 --> 00:48:34,960 Είσαι πιο γενναίος από μένα. 613 00:48:51,000 --> 00:48:54,600 Θεέ μου, σε παρακαλώ να φροντίζεις τα ορφανά 614 00:48:54,880 --> 00:48:57,640 όσους έχουν λίγα και δεν είναι υγιείς, 615 00:48:57,720 --> 00:49:01,040 τη ζέβρα στον ζωολογικό κήπο, που της λείπει ένα πόδι, 616 00:49:02,200 --> 00:49:03,000 και... 617 00:49:04,400 --> 00:49:07,640 αν έχεις χρόνο, Θεέ μου, μετά από όλα αυτά, 618 00:49:08,920 --> 00:49:09,800 ίσως... 619 00:49:11,680 --> 00:49:14,680 Ίσως μπορείς να στείλεις στον κύριο Κόλινς κάποιο σημάδι, 620 00:49:15,920 --> 00:49:19,320 για να καταλάβει ότι είσαι καθολικός. 621 00:49:30,920 --> 00:49:35,320 Βλέπεις; Την τροποποίησε εδώ και εδώ. 622 00:49:47,760 --> 00:49:50,840 Δεν ξέρω ποιος έχει μεγαλύτερη φαντασία. 623 00:49:50,920 --> 00:49:54,400 Ο Ρότζερς που το σκέφτηκε ή εσύ που το ανακάλυψες. 624 00:49:54,480 --> 00:49:56,880 Τζακ! Εγώ, είναι προφανές. 625 00:49:58,800 --> 00:50:00,840 Φέρε τον κύριο Ρότζερς, αστυνόμε. 626 00:50:00,920 --> 00:50:03,080 ΑΙΘΟΥΣΑ ΑΝΑΚΡΙΣΗΣ 627 00:50:03,160 --> 00:50:04,040 Ο ίδιος. 628 00:50:06,600 --> 00:50:09,760 -Το όργανό σας, νομίζω. -Και το φονικό όπλο μας. 629 00:50:09,840 --> 00:50:11,920 Και λοιπόν; Δεν αποδεικνύει κάτι. 630 00:50:12,720 --> 00:50:15,320 Βιάζεστε. Δεν σας κατηγόρησε κανείς. 631 00:50:15,880 --> 00:50:16,800 Έχουμε δολοφόνο. 632 00:50:19,320 --> 00:50:21,160 Η σύζυγός σας ομολόγησε. 633 00:50:22,320 --> 00:50:23,480 Η Νερίν; 634 00:50:24,640 --> 00:50:25,640 Δεν το πιστεύω. 635 00:50:27,000 --> 00:50:30,080 Ορίστε η επίσημη κατάθεσή της. 636 00:50:30,160 --> 00:50:31,840 Ομολόγησε τα πάντα. 637 00:50:33,640 --> 00:50:37,000 Τον σκότωσε, επειδή την εκβίαζε για τη διγαμία της. 638 00:50:37,800 --> 00:50:41,720 Της ζητούσε σεξουαλικές χάρες και έπρεπε να τις δέχεται. 639 00:50:42,720 --> 00:50:47,000 Ο Στίβενς είναι κάθαρμα. Κρίμα να την κρεμάσουν. 640 00:50:47,560 --> 00:50:50,560 Γιατί... Γιατί το... 641 00:50:51,120 --> 00:50:53,600 Απίστευτο τι κάνουν κάποιοι για την αγάπη. 642 00:51:00,680 --> 00:51:02,120 Δεν το έκανε αυτή. 643 00:51:07,200 --> 00:51:09,720 Ελπίζαμε ότι θα κάνατε το σωστό. 644 00:51:12,320 --> 00:51:16,120 Ο Στίβενς ερχόταν από το πρώτο βράδυ που παίξαμε στο Γκριν Μιλ. 645 00:51:16,680 --> 00:51:17,520 Έλα μέσα, Κόλινς. 646 00:51:22,720 --> 00:51:26,440 Αλλά η Νερίν είχε πάντα μια ντουζίνα θαυμαστές 647 00:51:26,960 --> 00:51:29,160 και δεν του έδωσα πολλή σημασία. 648 00:51:31,920 --> 00:51:33,360 Μια μέρα τους έπιασα. 649 00:51:44,800 --> 00:51:47,840 Το αρνήθηκε, φυσικά, αλλά το ήξερα. 650 00:52:09,320 --> 00:52:11,640 Βοήθεια! 651 00:52:12,920 --> 00:52:14,400 Νόμιζα ότι τον αγαπούσε. 652 00:52:18,240 --> 00:52:22,000 Η μαμά μου με λέει απερίσκεπτη 653 00:52:22,080 --> 00:52:26,160 Ο μπαμπάς μου με λέει ασυγκράτητη 654 00:52:27,960 --> 00:52:31,360 Η μαμά μου με λέει απερίσκεπτη 655 00:52:31,800 --> 00:52:34,960 Ο μπαμπάς μου με λέει ασυγκράτητη 656 00:52:37,680 --> 00:52:41,160 Και δεν είμαι κανενός το μωρό 657 00:52:41,600 --> 00:52:46,040 Αλλά είμαι ένα αγγελούδι 658 00:52:50,040 --> 00:52:53,920 Υπέροχη, Ντοτ. Είσαι πολύ κομψή. 659 00:52:54,480 --> 00:52:56,240 Και μια τελευταία πινελιά. 660 00:53:14,120 --> 00:53:14,920 Πανέμορφη. 661 00:53:20,200 --> 00:53:22,240 Όχι, θα το βγάλω. Είναι υπερβολικό. 662 00:53:22,320 --> 00:53:24,880 Ο κύριος Κόλινς για τη δεσποινίδα Γουίλιαμς. 663 00:53:29,920 --> 00:53:30,960 Γεια σου, Χιου. 664 00:53:35,280 --> 00:53:37,000 Μια χαρά είναι για καθολική. 665 00:53:47,360 --> 00:53:50,600 -Με καλέσατε, επιθεωρητή Ρόμπινσον. -Ναι. 666 00:53:52,360 --> 00:53:56,480 Βρήκα αυτές τις πλάκες κάτω από το πάτωμα του Λέοναρντ Στίβενς. 667 00:53:58,040 --> 00:54:01,280 -Και τι θέλεις να τις κάνω; -Να τις αποτεφρώσεις. 668 00:54:02,560 --> 00:54:06,720 -Νόμιζα δεν μπορούσες να κάνεις τίποτα. -Ναι, αλλά εσύ μπορείς. 669 00:54:26,880 --> 00:54:30,520 Υποτιτλισμός: Ιωάννα Προκόπη