1 00:00:00,123 --> 00:00:03,222 Legendas Just4Fun ;) For ALL! 2 00:00:06,695 --> 00:00:08,695 Que tal dançar esta noite? 3 00:00:09,189 --> 00:00:12,711 - Está brincando! - Vamos lá, pé de valsa. 4 00:00:12,751 --> 00:00:14,731 Vamos! 5 00:00:36,574 --> 00:00:40,510 MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES 6 00:00:41,458 --> 00:00:44,508 LEGENDA BY BRIDGET - II TEAM 7 00:00:44,960 --> 00:00:47,682 RESSYNC: OMIMAU! 8 00:00:48,037 --> 00:00:50,440 BYBRIDGET@HOTMAIL.COM 9 00:00:50,762 --> 00:00:53,170 TWITTER: @IDIOTASI 10 00:01:10,421 --> 00:01:14,011 THE GREEN MILL MURDER 11 00:02:09,246 --> 00:02:11,691 - Um Tiger Moth. - Um Tiger Moth? 12 00:02:11,731 --> 00:02:14,715 E atinge a velocidade de 210km/h. 13 00:02:14,940 --> 00:02:16,711 De Havilland? 14 00:02:16,850 --> 00:02:18,243 O motor, Charlie. 15 00:02:18,283 --> 00:02:20,727 - Ele tem um, espero. - Sim. 16 00:02:20,767 --> 00:02:23,687 - E asas? - Ao menos duas. 17 00:02:23,727 --> 00:02:26,699 - Quanto? - 500 libras. 18 00:02:26,739 --> 00:02:28,039 Praticamente novo. 19 00:02:28,183 --> 00:02:30,341 Segundo o mecânico, em ótimas condições. 20 00:02:30,381 --> 00:02:31,932 Só 6 horas de voo. 21 00:02:31,972 --> 00:02:34,095 Por que tão barato? O que há de errado? 22 00:02:34,135 --> 00:02:37,221 Nada. Mamãe comprou para mim. 23 00:02:37,406 --> 00:02:40,699 Vic me ensinaria a voar, mas nunca voltou da guerra. 24 00:02:41,223 --> 00:02:43,365 Tenho vertigem só de ficar em pé em uma cadeira. 25 00:02:43,405 --> 00:02:45,675 Assim, está há anos no hangar juntando poeira. 26 00:02:45,715 --> 00:02:48,703 - Por que vendê-lo agora? - Preciso de dinheiro. 27 00:02:49,215 --> 00:02:51,779 Mamãe anda com a bolsa fechada. 28 00:02:52,195 --> 00:02:54,389 Preciso tratar de algo. 29 00:02:54,767 --> 00:02:56,867 Prometeu-me uma dança, Charlie. 30 00:02:56,907 --> 00:02:59,174 Não me atraiu aqui sob falso pretexto, não é? 31 00:02:59,214 --> 00:03:03,164 Eu não me preocuparia com a falta de parceiros de dança. 32 00:03:05,543 --> 00:03:07,527 Volto em um instante. 33 00:04:05,739 --> 00:04:08,391 Quem era o cavalheiro encantador? 34 00:04:10,088 --> 00:04:12,199 Charles, o que está errado? O que há? 35 00:04:13,426 --> 00:04:15,454 Estou em uma situação... 36 00:04:16,336 --> 00:04:19,974 - um pouco sórdida. - Sou especialista nisso. 37 00:04:23,380 --> 00:04:27,296 Gostaria de saber se me dá o prazer dessa dança? 38 00:04:28,542 --> 00:04:31,244 Aproveite. Isso pode esperar. 39 00:04:31,284 --> 00:04:33,529 Não vá muito longe. 40 00:04:49,272 --> 00:04:51,530 Parabéns pela banda, Sr. Stone. 41 00:04:51,570 --> 00:04:53,534 A música do diabo. 42 00:04:54,926 --> 00:04:58,244 Cumprimentarei o diabo pelo bom gosto. 43 00:05:12,669 --> 00:05:15,220 Alguém me ajude! 44 00:05:15,260 --> 00:05:18,013 Leonard, fale comigo! 45 00:05:18,053 --> 00:05:19,880 - Len! - O que está acontecendo? 46 00:05:19,920 --> 00:05:22,248 - Len - Ele desmaiou? 47 00:05:22,288 --> 00:05:24,280 Chamem a polícia. 48 00:05:30,605 --> 00:05:33,268 Com licença. Excusez-moi. 49 00:05:33,308 --> 00:05:35,332 Obrigado. Com licença, senhor. 50 00:05:37,056 --> 00:05:39,701 Vejam só, Srta. Fisher. 51 00:05:39,741 --> 00:05:42,292 Prazer em vê-lo também, Jack. 52 00:05:42,332 --> 00:05:44,072 Outro assassinato, nada menos. 53 00:05:44,112 --> 00:05:45,967 Não façamos disso um hábito. 54 00:05:46,007 --> 00:05:48,978 Chama-se Leonard Stevens e parece ter sido esfaqueado. 55 00:05:49,018 --> 00:05:50,596 Sabemos por quem? 56 00:05:50,636 --> 00:05:53,041 Dançávamos, quando de repente, ele caiu. 57 00:05:53,081 --> 00:05:55,320 Ali está sua parceira de dança. 58 00:05:56,766 --> 00:05:58,214 Temos a arma do crime? 59 00:05:58,254 --> 00:06:00,143 Não, mas... 60 00:06:00,293 --> 00:06:03,296 muito suspeito carregar tanto dinheiro por aí, 61 00:06:03,336 --> 00:06:06,345 - não acha? - Revistou seus bolsos. 62 00:06:06,518 --> 00:06:08,388 Posso indiciá-la por interferência. 63 00:06:08,428 --> 00:06:11,296 Que isso, Jack. Cuidei da cena do crime. 64 00:06:13,083 --> 00:06:14,602 Registre. 65 00:06:14,642 --> 00:06:16,565 Vamos ver se achamos a arma. 66 00:06:16,605 --> 00:06:19,232 Reviste todos. 67 00:06:19,272 --> 00:06:21,988 As mulheres também, senhor? 68 00:06:22,808 --> 00:06:25,933 Não há policial feminina para chamar, Collins. 69 00:06:25,973 --> 00:06:27,580 Faça o seu melhor. 70 00:06:31,288 --> 00:06:33,939 Íamos nos casar. 71 00:06:33,979 --> 00:06:38,252 Claro que iam, doçura. E eu sou a Rainha de Sabá. 72 00:06:38,668 --> 00:06:42,340 Olha, não há nada aqui 73 00:06:42,879 --> 00:06:46,252 e nem aqui, que seja bom o suficiente para você. 74 00:06:47,487 --> 00:06:49,767 Não tem pena dele? 75 00:06:49,807 --> 00:06:53,332 - Faça-me Policial honorária. - Não, obrigado. 76 00:06:53,688 --> 00:06:55,958 Collins aprenderá praticando. 77 00:06:55,998 --> 00:06:59,300 Ele já convidou a Srta. Williams para o Baile da Corporação? 78 00:06:59,340 --> 00:07:02,236 Não que eu saiba. Dotty não faria segredo disto. 79 00:07:02,885 --> 00:07:05,256 Ele me disse que está trabalhando nisso. 80 00:07:09,942 --> 00:07:13,292 Quão bem conhecia Leonard Stevens? 81 00:07:13,332 --> 00:07:15,244 Quem disse que conhecia? 82 00:07:15,284 --> 00:07:19,248 Notei a partir da observação que fez a Pansy... 83 00:07:19,476 --> 00:07:21,292 Ele tem vindo ao clube 84 00:07:21,332 --> 00:07:23,679 desde que começamos há algumas semanas, 85 00:07:23,719 --> 00:07:26,252 e vivi o suficiente para saber que ele é um cretino. 86 00:07:26,292 --> 00:07:28,296 Srta. Fisher. 87 00:07:28,336 --> 00:07:30,897 Vejo que já conheceu Nerine. 88 00:07:30,937 --> 00:07:33,685 Permita-me apresentar-lhe Ben Rogers, 89 00:07:33,725 --> 00:07:36,336 o melhor trompetista do hemisfério sul. 90 00:07:36,376 --> 00:07:39,224 Sei que não é hora ou lugar, Sr. Rogers, 91 00:07:39,264 --> 00:07:44,264 - mas adorei seu solo. - Calma, doçura. Ele é casado. 92 00:07:45,308 --> 00:07:47,293 Qual é o problema? 93 00:07:47,333 --> 00:07:49,892 Nunca viu um casal inter-racial antes? 94 00:07:49,932 --> 00:07:51,350 No que me diz respeito, 95 00:07:51,390 --> 00:07:54,634 todos devem casar-se com quem escolherem. 96 00:07:54,674 --> 00:07:58,240 Embora, pessoalmente, eu não seja o tipo que casa. 97 00:07:58,280 --> 00:08:01,272 Sigam em direção as saídas, por favor. 98 00:08:02,323 --> 00:08:04,489 Então é o líder da banda? 99 00:08:04,529 --> 00:08:07,034 Viu algo do palco? 100 00:08:07,074 --> 00:08:09,276 Eu dançava com a Srta. Fisher. 101 00:08:09,316 --> 00:08:11,804 Pensei que o Sr. Freeman fosse seu parceiro de dança. 102 00:08:11,844 --> 00:08:13,296 Aliás, onde ele está? 103 00:08:13,336 --> 00:08:14,862 Ele não pode ver sangue, 104 00:08:14,902 --> 00:08:17,680 correu ao toalete para vomitar até as tripas. 105 00:08:17,720 --> 00:08:19,129 Policial. 106 00:08:19,858 --> 00:08:23,029 Tem uma boa visão lá de cima. 107 00:08:23,069 --> 00:08:24,646 Lembra-se de ter visto algo? 108 00:08:24,686 --> 00:08:28,815 Lembro-me de Nerine, copos quebrando... 109 00:08:28,855 --> 00:08:31,039 Quando meu amor está ligado no jazz, 110 00:08:31,079 --> 00:08:32,957 ele não lembra de nada. 111 00:08:32,997 --> 00:08:35,292 Não há ninguém no toalete, senhor. 112 00:08:36,702 --> 00:08:39,308 Deixou a cena do crime. Interessante. 113 00:08:40,627 --> 00:08:42,325 Está tudo nos jornais, Srta. 114 00:08:42,365 --> 00:08:46,887 Seu amigo, o Sr. Freeman, é procurado para interrogatório. 115 00:08:47,284 --> 00:08:51,284 Ele fez isso? O Sr. Freeman? O assassinato? 116 00:08:52,336 --> 00:08:55,369 Nunca imaginei que Charles fosse o tipo, 117 00:08:55,409 --> 00:09:00,252 mas não entendi porque ele fugiu pela janela do banheiro. 118 00:09:00,822 --> 00:09:03,646 O Policial Collins estava lá, Srta.? 119 00:09:03,686 --> 00:09:07,671 Sim, Dot. Elegante como sempre. 120 00:09:12,340 --> 00:09:14,997 E devo dizer-lhe, Dot, 121 00:09:15,037 --> 00:09:19,248 o Sr. Collins quer convidá-la para o Baile da Corporação. 122 00:09:22,703 --> 00:09:26,416 Bem, ele está um pouco atrasado. É neste sábado. 123 00:09:26,456 --> 00:09:30,328 Bem, talvez ele precise de algum encorajamento. 124 00:09:30,510 --> 00:09:32,127 Como o quê? 125 00:09:32,474 --> 00:09:35,288 Talvez tenha que convidá-lo. 126 00:09:35,488 --> 00:09:37,301 Eu, convidá-lo? 127 00:09:37,556 --> 00:09:41,284 - Não é assim que se faz. - Bobagem. 128 00:09:43,606 --> 00:09:46,488 A Sra. Adele Freeman ao telefone. 129 00:09:46,528 --> 00:09:51,256 Ela insistente em falar-lhe sobre seu filho, Charles. 130 00:09:57,935 --> 00:10:00,320 A Sra. Freeman não demorará. 131 00:10:22,268 --> 00:10:24,954 Se ao menos Vic ainda estivesse conosco... 132 00:10:24,994 --> 00:10:27,340 Obrigada por vir tão prontamente. 133 00:10:27,380 --> 00:10:29,276 Estou muito preocupada com Charles. 134 00:10:29,316 --> 00:10:31,803 - Nem uma notícia? - Não, nada. 135 00:10:31,843 --> 00:10:34,340 Phryne, não posso acreditar. 136 00:10:34,897 --> 00:10:37,814 Acham que meu Charlie é um assassino. 137 00:10:37,854 --> 00:10:39,800 Irão enforcá-lo, sei que o farão. 138 00:10:39,840 --> 00:10:42,316 Não posso perder outro filho. 139 00:10:42,910 --> 00:10:45,434 Farei o que quiser, pagarei qualquer valor. 140 00:10:45,474 --> 00:10:47,103 Não se preocupe, Sra. Freeman. 141 00:10:47,143 --> 00:10:48,956 Farei tudo para proteger Charles. 142 00:10:48,996 --> 00:10:52,081 - Graças a Deus. - Não será necessário pagar. 143 00:10:52,358 --> 00:10:56,296 Vic e eu fomos muito próximos. Isso é suficiente para mim. 144 00:10:57,044 --> 00:10:59,660 Bem, obrigada, minha filha. Obrigada. 145 00:10:59,700 --> 00:11:02,276 Licor? 146 00:11:03,662 --> 00:11:06,340 Conhecia Leonard Stevens? 147 00:11:06,550 --> 00:11:09,296 O homem assassinado? Não. 148 00:11:09,336 --> 00:11:13,336 - Charles nunca o mencionou? - Não que me lembre. 149 00:11:14,161 --> 00:11:17,272 Eu os vi conversando no clube. 150 00:11:17,584 --> 00:11:20,304 O diálogo foi bastante exaltado. 151 00:11:23,243 --> 00:11:27,280 Preciso que prove a inocência do meu filho, não culpa. 152 00:11:28,344 --> 00:11:30,296 Tem ideia de onde ele esteja? 153 00:11:30,336 --> 00:11:32,069 Charles tem muitos amigos... 154 00:11:32,109 --> 00:11:35,616 frívolos, indolentes, que não trabalham. 155 00:11:35,656 --> 00:11:38,336 A vida para eles é uma grande celebração. 156 00:11:38,376 --> 00:11:40,345 Algum em quem ele confie? 157 00:11:40,385 --> 00:11:43,272 Tente falar com Bobby Sullivan. 158 00:11:43,312 --> 00:11:45,872 Ele e Charles são unha e carne. 159 00:11:45,912 --> 00:11:49,416 Só o que temos é que Sullivan mora em Richmond? 160 00:11:49,456 --> 00:11:50,757 É tudo que sei. 161 00:11:50,797 --> 00:11:53,095 Mas ele não é adepto ao trabalho e adora farrear. 162 00:11:53,135 --> 00:11:56,265 E a Sra. Freeman disse que Charles e Bobby jogam dardos 163 00:11:56,305 --> 00:11:59,340 em um hotel perto da casa de Sullivan, toda quinta-feira. 164 00:11:59,630 --> 00:12:02,280 Será difícil encontrá-lo só com essas informações. 165 00:12:02,945 --> 00:12:05,300 Há uma competição de dardos no Pub Kingston. 166 00:12:05,340 --> 00:12:08,040 Ótimo! Agora alguém está pensando. 167 00:12:08,080 --> 00:12:11,280 Deixarei em suas mãos capazes, senhores. 168 00:12:12,320 --> 00:12:15,513 O ferimento é pequeno e muito preciso. 169 00:12:15,553 --> 00:12:17,446 Não há corte, o que sugere 170 00:12:17,486 --> 00:12:21,939 um ângulo de ataque horizontal... 171 00:12:22,517 --> 00:12:24,810 como um florete. 172 00:12:24,850 --> 00:12:27,478 Não houve esgrima no Green Mill ontem à noite. 173 00:12:27,518 --> 00:12:28,962 Já, agressão... 174 00:12:29,002 --> 00:12:31,280 Olá, Jack, Policial Collins, Dr. Johnson. 175 00:12:31,320 --> 00:12:34,256 Sinto que isso não será possível. 176 00:12:34,296 --> 00:12:37,212 Nunca vi uma mulher aqui antes. 177 00:12:37,252 --> 00:12:40,883 A Srta. Fisher acha que faz parte da Polícia Vitoriana. 178 00:12:40,923 --> 00:12:44,284 Vamos, Jack, a Sra. Freeman pediu-me que ache seu filho, 179 00:12:44,324 --> 00:12:46,300 e prometo compartilhar o que descobrir 180 00:12:46,340 --> 00:12:48,272 durante a minha investigação. 181 00:12:48,913 --> 00:12:50,525 Pode ficar... 182 00:12:50,565 --> 00:12:54,252 na condição de não pronunciar uma palavra. 183 00:12:54,719 --> 00:12:56,568 Entendeu? 184 00:12:57,780 --> 00:13:02,780 O mais provável é que a arma fosse algo como uma faca fina, 185 00:13:03,092 --> 00:13:05,312 um punhal, talvez. 186 00:13:10,162 --> 00:13:12,548 Ou um alfinete de chapéu? 187 00:13:13,765 --> 00:13:16,608 - É possível. - Policial? 188 00:13:18,530 --> 00:13:21,700 Eram tantas mulheres, senhor, 189 00:13:21,740 --> 00:13:24,224 não pensei em averiguar. 190 00:13:25,032 --> 00:13:27,096 Está tão certo de que Charles é culpado, 191 00:13:27,249 --> 00:13:29,040 mas diga-me, qual seria a motivação? 192 00:13:29,080 --> 00:13:31,772 Foram vistos discutindo, talvez o motivo fosse dinheiro? 193 00:13:31,812 --> 00:13:33,706 Então por que deixou o dinheiro? 194 00:13:33,746 --> 00:13:36,328 Talvez porque você tenha tirado do bolso do morto 195 00:13:36,368 --> 00:13:38,246 antes que ele o fizesse, Srta. Fisher. 196 00:13:38,286 --> 00:13:39,868 Charles precisava de dinheiro, 197 00:13:39,908 --> 00:13:41,919 quase que implorou para comprar o seu avião. 198 00:13:41,959 --> 00:13:44,288 Mas não acredito que seja capaz de violência. 199 00:13:44,328 --> 00:13:46,300 Sua ficha diz o contrário. 200 00:13:46,340 --> 00:13:49,425 - Ele é fichado? - Acusado de tumulto. 201 00:13:49,465 --> 00:13:50,973 Bateu em um homem em um bar. 202 00:13:51,013 --> 00:13:55,288 - Quem era esse homem? - O morto, Leonard Stevens. 203 00:14:00,386 --> 00:14:03,224 Quem é a nossa visita? 204 00:14:03,264 --> 00:14:06,401 - Ganhei jogando dardos. - Parabéns! 205 00:14:06,441 --> 00:14:10,032 - Localizamos o tal Sullivan. - Está esperando na sala, Srta. 206 00:14:10,072 --> 00:14:11,511 Obrigada. 207 00:14:13,255 --> 00:14:15,580 Fricassé de galinha, esta noite, Sr. Butler? 208 00:14:16,363 --> 00:14:19,441 Não dê ouvidos a ela, Mildred. 209 00:14:19,481 --> 00:14:22,502 Fui a uma festa assim que deixei o Green Mill. 210 00:14:22,542 --> 00:14:24,300 Não saí de lá até a madrugada. 211 00:14:24,340 --> 00:14:28,272 Agora estou pagando por isso. Ressaca terrível. 212 00:14:30,688 --> 00:14:33,628 - Um assassinato? - Logo que você saiu. 213 00:14:33,668 --> 00:14:36,437 Bom Deus. Quem era a vítima? 214 00:14:36,477 --> 00:14:38,588 Um homem chamado Leonard Stevens. 215 00:14:39,469 --> 00:14:43,015 - A polícia culpa Charles. - O quê? 216 00:14:43,627 --> 00:14:48,284 - Charlie não mataria uma mosca. - Não é o que parece. 217 00:14:49,514 --> 00:14:52,296 O que havia entre Charles e Leonard Stevens? 218 00:14:52,336 --> 00:14:55,300 - Não o conhecia. - Estranho... 219 00:14:55,340 --> 00:14:56,936 Juro que vi vocês três 220 00:14:56,976 --> 00:14:59,766 em uma acalorada discussão no Green Mill. 221 00:14:59,806 --> 00:15:03,244 Creio que me confundiu com alguém. 222 00:15:03,284 --> 00:15:05,800 Se já terminamos... 223 00:15:06,603 --> 00:15:08,832 Estou atrasado para um almoço. 224 00:15:09,316 --> 00:15:11,256 Não me deixe atrasá-lo. 225 00:15:12,296 --> 00:15:14,308 Até mais, Sr. Sullivan. 226 00:15:21,361 --> 00:15:25,034 - Foi sorte! - Mostre-me como se faz, então. 227 00:15:25,074 --> 00:15:27,300 Precisamos seguir o Sr. Sullivan. 228 00:15:30,224 --> 00:15:32,178 Mesmo gostando de viver perigosamente, 229 00:15:32,218 --> 00:15:33,666 esqueçamos os dardos. 230 00:15:40,320 --> 00:15:42,336 Bom. Pare aqui. 231 00:15:52,911 --> 00:15:56,260 A partir daqui continuo. 232 00:16:02,962 --> 00:16:05,740 Stevens não está na lista, Sr., mas andei investigando. 233 00:16:05,780 --> 00:16:07,580 Dirigirei, Collins. 234 00:16:09,292 --> 00:16:11,711 A próxima à esquerda, Sr. 235 00:16:20,332 --> 00:16:24,264 Parece que é aqui. Esquina da Highbury Road. 236 00:16:26,676 --> 00:16:29,968 Acho que é a Srta. Fisher. 237 00:17:02,224 --> 00:17:05,300 Srta. Fisher. 238 00:17:06,324 --> 00:17:09,336 - O que você faz aqui? - Pergunto o mesmo? 239 00:17:09,680 --> 00:17:14,517 Por favor, devolva. Isso me pertence. 240 00:17:14,557 --> 00:17:17,838 Interessante, já que este é o apartamento de Leonard Stevens. 241 00:17:17,878 --> 00:17:20,268 Não quero machucá-la. 242 00:17:21,085 --> 00:17:23,494 Arrobamento e invasão, não é, Srta. Fisher? 243 00:17:23,534 --> 00:17:25,560 Olá, Jack. 244 00:17:28,812 --> 00:17:32,032 Na verdade, não arrombei nada. A janela já estava aberta. 245 00:17:32,072 --> 00:17:34,324 E, como Peter Pan, entrou voando. 246 00:17:35,860 --> 00:17:39,493 Na verdade, Bobby entrou primeiro, e eu o segui. 247 00:17:39,533 --> 00:17:43,292 Bobby Sullivan, apresento-lhe o Inspetor Robinson. 248 00:17:43,983 --> 00:17:46,772 Bobby estava no Green Mill ontem à noite 249 00:17:46,812 --> 00:17:50,280 e ele é o melhor amigo de Charles Freeman. 250 00:17:50,320 --> 00:17:52,272 Qual é a sua história? 251 00:17:54,328 --> 00:17:56,288 Entregue. 252 00:18:08,649 --> 00:18:12,795 É... Oh! Meu Deus. 253 00:18:15,983 --> 00:18:17,387 Arrombamento e invasão? 254 00:18:17,427 --> 00:18:20,264 Você não vai mesmo me fichar, vai? 255 00:18:24,271 --> 00:18:26,568 Srta. Fisher, por favor. 256 00:18:27,297 --> 00:18:30,685 Se ficar o mais imóvel possível, agradeço. 257 00:18:30,725 --> 00:18:34,276 Obrigado. Não se mexa, um, dois... 258 00:18:35,340 --> 00:18:37,272 Srta. Williams. 259 00:18:37,800 --> 00:18:39,862 Enfim, minha visita! 260 00:18:39,902 --> 00:18:41,479 Dot, o que trouxe de almoço? 261 00:18:41,519 --> 00:18:43,812 Pensei que havia ligado para seu advogado. 262 00:18:43,852 --> 00:18:46,677 Meu advogado não sabe cozinhar. 263 00:18:46,717 --> 00:18:49,264 - Isso é tudo, Srta.? - Sim. Obrigada, Dot. 264 00:18:49,304 --> 00:18:52,284 Por que não acompanha a Srta. Williams à saída? 265 00:19:06,014 --> 00:19:10,055 Tudo bem se está ocupado. Posso... esperar. 266 00:19:14,710 --> 00:19:17,816 Delegacia de Polícia City South. Policial Collins falando. 267 00:19:18,186 --> 00:19:20,202 Vamos ver. 268 00:19:24,007 --> 00:19:26,268 Experimente este gratinado, Jack. 269 00:19:26,776 --> 00:19:29,324 Não está levando isso a sério. 270 00:19:29,364 --> 00:19:32,320 Não levo nada a sério desde 1918. 271 00:19:40,682 --> 00:19:43,272 Não deveria me prender? 272 00:19:44,447 --> 00:19:46,244 Muita papelada. 273 00:19:47,480 --> 00:19:50,374 Se eu alimentá-lo um pouco mais, 274 00:19:50,414 --> 00:19:53,276 posso ver o que há na pasta? 275 00:20:01,739 --> 00:20:04,367 Sabia que Charles era homossexual? 276 00:20:04,407 --> 00:20:07,046 Bem, eu gosto de causar impacto nos homens, 277 00:20:07,086 --> 00:20:09,561 e meu poder foi em vão com Charles. 278 00:20:09,601 --> 00:20:12,228 As fotos foram tiradas por Leonard Stevens. 279 00:20:12,268 --> 00:20:15,288 Ele extorquia a ambos. 280 00:20:15,328 --> 00:20:17,588 Então acha que isso dá a Charles um motivo? 281 00:20:17,628 --> 00:20:20,288 Dá a Bobby Sullivan um motivo também. 282 00:20:21,173 --> 00:20:22,475 O que será deles? 283 00:20:22,515 --> 00:20:26,603 Além de suspeita de assassinato, serão julgados por sodomia e, 284 00:20:26,643 --> 00:20:29,248 se considerados culpados, prisão. 285 00:20:30,299 --> 00:20:33,268 Preso por amar alguém. 286 00:20:33,308 --> 00:20:35,791 Sou um servo da lei, não seu mestre. 287 00:20:35,831 --> 00:20:39,280 Bem, neste caso, a lei é estúpida. 288 00:20:40,682 --> 00:20:43,304 Ele nos chantageava há meses. 289 00:20:44,817 --> 00:20:49,575 Até ontem à noite, Charles era quem pagava Leonard. 290 00:20:50,818 --> 00:20:53,332 Cada um deveria ser o último. 291 00:20:54,525 --> 00:20:57,328 - Mas nunca foi. - Não. 292 00:20:57,632 --> 00:21:00,328 Eu disse a Leonard que não tínhamos mais nada. 293 00:21:01,080 --> 00:21:03,544 Ele não acreditou em nós. 294 00:21:04,815 --> 00:21:08,032 Ele disse que iria aos jornais com as fotografias. 295 00:21:08,072 --> 00:21:10,924 Foi quando vocês deram um basta? 296 00:21:12,414 --> 00:21:15,279 Ele tinha as placas escondidas em algum lugar. 297 00:21:15,319 --> 00:21:19,316 Não poderia ir à polícia ou acabaríamos na cadeia. 298 00:21:20,344 --> 00:21:22,316 Não tínhamos saída. 299 00:21:22,855 --> 00:21:26,268 Por isso invadiu o apartamento de Leonard? 300 00:21:26,458 --> 00:21:29,268 Assim que soube da morte de Leonard, 301 00:21:29,308 --> 00:21:32,328 sabia que a polícia investigaria suas coisas. 302 00:21:33,289 --> 00:21:36,324 Quis pegar antes as fotografias. 303 00:21:37,713 --> 00:21:41,252 Acha que Charles matou Leonard Stevens? 304 00:21:42,869 --> 00:21:45,320 Não o culparia se o fez. 305 00:21:49,288 --> 00:21:52,296 Querido Charlie. 306 00:21:54,324 --> 00:21:57,233 Se o dinheiro com Leonard Stevens não era de Charles, 307 00:21:57,273 --> 00:21:58,625 de quem era? 308 00:21:58,665 --> 00:22:01,467 Acho que Leonard tinha muitos contribuintes involuntários 309 00:22:01,507 --> 00:22:05,304 para sua conta bancária, incluindo uma Sra. Freeman. 310 00:22:05,837 --> 00:22:07,645 A mãe de Charles? 311 00:22:07,685 --> 00:22:09,562 Pedi ao banco de Leonard Stevens 312 00:22:09,602 --> 00:22:11,918 uma cópia de suas transações financeiras. 313 00:22:11,958 --> 00:22:14,597 Além de um monte de dinheiro inexplicável, 314 00:22:14,637 --> 00:22:17,519 parece que a Sra. Freeman enviava-lhe um valor mensal, 315 00:22:17,559 --> 00:22:19,818 nos últimos dois anos. 316 00:22:19,858 --> 00:22:21,848 Talvez Charles a persuadiu a ajudá-lo. 317 00:22:21,888 --> 00:22:23,320 A vergonha da mãe, talvez? 318 00:22:23,360 --> 00:22:25,186 E ela cansou de livrá-lo do problema. 319 00:22:25,226 --> 00:22:28,336 - Assim, sua fonte secou. - E ele ficou desesperado. 320 00:22:28,376 --> 00:22:31,449 O suficiente para tentar lhe vender um avião que não quer? 321 00:22:31,489 --> 00:22:34,328 E talvez o suficiente para matar alguém. 322 00:22:35,047 --> 00:22:37,229 Quem disse que não quero o avião? 323 00:22:37,772 --> 00:22:41,740 Fique com isso. Parece um magrela esfomeado. 324 00:22:41,780 --> 00:22:45,248 - Vamos, Dot. - Sim, Srta. 325 00:22:48,737 --> 00:22:53,337 E aí, Collins, convidou a Srta. Williams para o baile? 326 00:22:53,637 --> 00:22:57,004 Não estou certo sobre ela, senhor. 327 00:22:57,044 --> 00:23:00,377 Minha nossa, é só dança, não uma proposta de casamento. 328 00:23:00,417 --> 00:23:02,802 Acho que... 329 00:23:02,842 --> 00:23:05,876 Acho que ela é católica, sr. 330 00:23:05,916 --> 00:23:10,046 Pelo amor de Deus! Ela não tem duas cabeças. 331 00:23:10,086 --> 00:23:13,320 Bem, isso seria preferível aos olhos de minha mãe. 332 00:23:15,973 --> 00:23:19,203 Telefonei, Bert e Cec chegarão a qualquer minuto. 333 00:23:19,243 --> 00:23:20,910 Tenho uma missão para você, Dot. 334 00:23:20,950 --> 00:23:22,789 É perigosa, trapaceira ou desonesta? 335 00:23:22,829 --> 00:23:25,276 Quase religiosa. 336 00:23:25,316 --> 00:23:28,344 Igreja Sto. Antônio, Alphington. É da sua área, não? 337 00:23:28,674 --> 00:23:30,886 Sim, fica próxima à linha férrea. 338 00:23:30,926 --> 00:23:33,292 Descubra se recentemente foi anunciado os proclamas 339 00:23:33,332 --> 00:23:35,288 com os nomes do morto, Leonard Stevens 340 00:23:35,328 --> 00:23:38,000 e uma Srta. Pansy Annabelle Shore. 341 00:23:38,040 --> 00:23:39,748 Vá de táxi. 342 00:23:39,788 --> 00:23:44,292 Quando terminar na igreja, encontre-me na Sra. Freeman. 343 00:23:46,106 --> 00:23:50,982 Sra. Freeman, disse que não conhecia Leonard Stevens. 344 00:23:51,213 --> 00:23:55,036 - Não vejo a relevância disso. - Não é relevante? 345 00:23:55,209 --> 00:23:58,288 Seu filho foi acusado de seu assassinato. 346 00:23:59,866 --> 00:24:02,736 Leonard Stevens trabalhava para a família, 347 00:24:02,776 --> 00:24:05,328 como contador, 348 00:24:05,368 --> 00:24:08,476 mas ele não passava de um patife e traidor. 349 00:24:08,516 --> 00:24:11,733 Eu o demiti. Isso foi há muito tempo. 350 00:24:11,773 --> 00:24:16,300 Bem, ele tem sido bem remunerado pela senhora 351 00:24:16,340 --> 00:24:18,344 nos últimos dois anos. 352 00:24:18,384 --> 00:24:20,339 Obviamente o conhecia bem. 353 00:24:21,833 --> 00:24:25,538 E lamenta muito pouco por sua morte. 354 00:24:27,931 --> 00:24:29,699 Não gosto do seu tom. 355 00:24:30,433 --> 00:24:32,490 E não gosto de ser enganada. 356 00:24:35,256 --> 00:24:37,292 Estava protegendo Charles? 357 00:24:38,304 --> 00:24:42,248 Charles também pagava a Leonard Stevens. 358 00:24:42,805 --> 00:24:45,268 Charles? 359 00:24:45,308 --> 00:24:48,972 Presumi que sabia de tudo. 360 00:24:49,316 --> 00:24:51,999 Leonard Stevens estava na posse de... 361 00:24:52,988 --> 00:24:55,288 fotos comprometedoras. 362 00:24:56,603 --> 00:25:00,344 Evidência da preferência de Charles... 363 00:25:00,384 --> 00:25:02,843 quando se tratava de amantes. 364 00:25:02,883 --> 00:25:06,689 Charles não tem preferências, 365 00:25:06,729 --> 00:25:09,692 só não encontrou ainda a mulher certa. 366 00:25:09,732 --> 00:25:13,264 Não creio que ele pretenda encontrar a mulher certa 367 00:25:13,567 --> 00:25:18,268 ou... qualquer mulher, 368 00:25:18,308 --> 00:25:21,344 se as fotos mostram seu gosto. 369 00:25:23,900 --> 00:25:27,248 Onde estão essas fotos agora? 370 00:25:27,288 --> 00:25:29,340 Com a polícia. 371 00:25:29,710 --> 00:25:33,272 Meu Charlie? 372 00:25:37,195 --> 00:25:39,344 Então, como foi na igreja? 373 00:25:40,195 --> 00:25:42,605 O casamento da Srta. Shore e Sr. Stevens foi cancelado 374 00:25:42,645 --> 00:25:45,011 um dia após serem anunciados os proclamas. 375 00:25:45,161 --> 00:25:47,766 Padre Kenny acha que o noivo é pé frio. 376 00:25:47,806 --> 00:25:51,000 Então Pansy é uma noiva abandonada? 377 00:25:51,040 --> 00:25:53,296 Que interessante. 378 00:25:53,336 --> 00:25:56,018 Obrigada, Dot. 379 00:25:58,292 --> 00:26:00,304 Pansy, amor-perfeito. 380 00:26:00,344 --> 00:26:03,304 Nome perfeito para alguém com seu negócio. 381 00:26:03,344 --> 00:26:05,454 Já disse à policia tudo o que sei. 382 00:26:05,494 --> 00:26:08,195 Caia fora. Tenho que ganhar a vida. 383 00:26:08,235 --> 00:26:10,262 Seu noivo tinha uma vida muito confortável 384 00:26:10,302 --> 00:26:13,336 mantendo os segredos dos outros bem guardados... 385 00:26:13,376 --> 00:26:14,707 por um preço. 386 00:26:14,747 --> 00:26:17,268 Leonard nunca falou de negócios comigo. 387 00:26:17,308 --> 00:26:19,616 Imagino que estava ocupada planejando um casamento 388 00:26:19,656 --> 00:26:21,931 que nunca aconteceu. 389 00:26:22,947 --> 00:26:25,417 Deve ter sido decepcionante, 390 00:26:25,457 --> 00:26:27,865 enviar os convites do seu grande dia 391 00:26:27,905 --> 00:26:30,510 e Leonard se apavorar e cair fora. 392 00:26:30,550 --> 00:26:33,296 Não foi cancelado, foi adiado. 393 00:26:33,336 --> 00:26:37,248 Leonard viajou a negócios. Como vê, não sabe tudo. 394 00:26:37,288 --> 00:26:40,000 Viajou a negócios? 395 00:26:40,040 --> 00:26:43,304 Ainda assim, se estivesse em seu lugar... 396 00:26:43,344 --> 00:26:46,870 No meu lugar? O que sabe sobre a vida? 397 00:26:46,910 --> 00:26:50,035 Você, com suas roupas extravagantes e beleza. 398 00:26:50,075 --> 00:26:51,836 Pode ter o homem que quiser. 399 00:26:51,876 --> 00:26:54,088 Para garotas como eu, não é tão fácil. 400 00:26:54,128 --> 00:26:56,340 Íris para a esposa, sr.? 401 00:26:56,380 --> 00:26:58,556 Levarei tudo. 402 00:27:01,655 --> 00:27:03,694 Leonard tinha outras namoradas? 403 00:27:03,734 --> 00:27:06,635 O que acha? Ele era um sedutor. 404 00:27:06,675 --> 00:27:10,197 Então não a culpo por querer torcer seu pescoço. 405 00:27:12,519 --> 00:27:14,685 Havia uma garota. 406 00:27:14,725 --> 00:27:17,312 Sentia seu perfume nele de longe. 407 00:27:18,309 --> 00:27:22,293 Enjoativo. Como rosas murchas. 408 00:27:39,540 --> 00:27:42,711 Não lembro de convidá-la ao meu camarim. 409 00:27:42,751 --> 00:27:45,272 Isso não se repetirá. 410 00:27:45,592 --> 00:27:48,276 Fragrância agradável. O que é? 411 00:27:48,964 --> 00:27:52,446 - Rosa da meia-noite. - Len gostava? 412 00:27:52,978 --> 00:27:55,860 Desculpe, seu marido chama-se Ben, não é? 413 00:27:55,900 --> 00:27:59,869 Garota, você deve ser meio pancada. 414 00:27:59,909 --> 00:28:02,919 Porque nada do que diz faz sentido. 415 00:28:02,959 --> 00:28:06,304 A noiva dele acha que ele tinha algo com você. 416 00:28:07,344 --> 00:28:10,743 Sou uma feliz mulher casada, e mesmo que não fosse, 417 00:28:10,783 --> 00:28:12,903 não macularia meu casamento 418 00:28:12,943 --> 00:28:15,005 por um idiota como Leonard Stevens. 419 00:28:15,045 --> 00:28:17,039 Ninguém gostava daquele homem. 420 00:28:17,079 --> 00:28:18,801 Até na noite em que foi morto, 421 00:28:18,841 --> 00:28:21,332 foi ameaçado no beco, com uma pistola no pescoço. 422 00:28:21,509 --> 00:28:24,292 - Charles Freeman? - Não o janota. 423 00:28:24,332 --> 00:28:26,065 Conheço Charlie. 424 00:28:26,105 --> 00:28:30,246 Foi alguém que usava um chapéu grande e cachecol. 425 00:28:30,286 --> 00:28:33,794 - Por que não disse à polícia? - Por que diria à polícia? 426 00:28:34,080 --> 00:28:36,558 Mal vi o homem misterioso. 427 00:28:36,598 --> 00:28:41,284 Mas se tivesse visto, e ele tivesse puxado o gatilho, 428 00:28:41,324 --> 00:28:44,288 ainda assim não diria à polícia. 429 00:28:45,701 --> 00:28:48,300 O que será que Leonard Stevens tinha sobre você? 430 00:28:49,371 --> 00:28:53,147 - Tudo bem? - Tudo bem, querido. 431 00:28:53,187 --> 00:28:56,312 A Srta. Fisher apreciava meu perfume. 432 00:29:22,344 --> 00:29:25,015 Onde casaram, aqui ou na América? 433 00:29:25,055 --> 00:29:27,439 Aqui. Nerine é da Virginia. 434 00:29:28,744 --> 00:29:31,316 Lá não permitem casamentos inter-raciais. 435 00:29:32,775 --> 00:29:35,276 Ofereci o casamento. 436 00:29:35,732 --> 00:29:38,428 Gentil de sua parte. 437 00:29:39,433 --> 00:29:41,096 Cuidava da estrela. 438 00:29:41,136 --> 00:29:44,264 Garanti a melhor cantora de jazz que existe. 439 00:29:59,731 --> 00:30:02,695 - Me empresta esta foto? - Pensarei sobre isso, 440 00:30:03,092 --> 00:30:05,691 se pensar em me deixar... 441 00:30:06,776 --> 00:30:08,695 acompanhá-la em casa. 442 00:30:13,519 --> 00:30:16,763 Sonny Clay's Plantation Orchestra. 443 00:30:17,342 --> 00:30:20,400 Arrasaram no Tivoli em Sydney há algumas semanas. 444 00:30:22,201 --> 00:30:24,695 E agora vão para Melbourne. 445 00:30:26,013 --> 00:30:27,779 Li sobre eles. 446 00:30:28,464 --> 00:30:30,727 35 músicos negros. 447 00:30:30,982 --> 00:30:33,049 Deve ser uma banda e tanto. 448 00:30:34,458 --> 00:30:36,671 Um sucesso com as mulheres, assim ouvi. 449 00:30:37,149 --> 00:30:40,474 Deve tê-los feito muito popular com as autoridades. 450 00:30:40,514 --> 00:30:43,723 Nada que um jazzista não possa lidar. 451 00:30:48,252 --> 00:30:51,675 Você me mantém no ritmo, Sr. Stone, 452 00:30:52,334 --> 00:30:54,747 mas ainda não estou pronta para ser arrebatada. 453 00:30:56,504 --> 00:30:58,731 Que pena. 454 00:30:59,023 --> 00:31:01,247 Que tal dizer o que Leonard Stevens 455 00:31:01,287 --> 00:31:03,695 sabia sobre Nerine Rogers? 456 00:31:07,416 --> 00:31:08,755 É o empresário da banda. 457 00:31:08,795 --> 00:31:10,707 O que não sabe, não vale a pena saber. 458 00:31:13,711 --> 00:31:15,715 Ele deveria ter algo sobre ela. 459 00:31:19,610 --> 00:31:21,719 Um esqueleto no armário? 460 00:31:21,759 --> 00:31:24,683 Um segredo vergonhoso? 461 00:31:28,480 --> 00:31:30,735 Talvez ela seja procurada pela polícia. 462 00:31:32,507 --> 00:31:35,169 Preciso clarear os pensamentos, não a estou entendendo. 463 00:31:35,209 --> 00:31:37,691 Qual o problema, Sr. Stone? 464 00:31:39,691 --> 00:31:41,699 O gato comeu sua língua? 465 00:31:52,925 --> 00:31:55,671 Ainda sem suspeitos, Srta.? 466 00:31:55,711 --> 00:31:59,719 Muitos suspeitos, Dot. Esse é o problema. 467 00:32:00,558 --> 00:32:03,221 Há Bobby, Pansy, Charles, Nerine. 468 00:32:03,261 --> 00:32:05,683 A Sra. Freeman tem suas razões, 469 00:32:05,723 --> 00:32:09,739 e Tintagel Stone sabe mais do que pude tirar dele. 470 00:32:09,779 --> 00:32:13,359 É como se Leonard Stevens tivesse um alvo nas costas. 471 00:32:13,536 --> 00:32:16,158 Passe-me a lupa, por favor, Dot? 472 00:32:21,067 --> 00:32:25,548 Nerine viu Leonard Stevens ser ameaçado no beco. 473 00:32:25,683 --> 00:32:28,771 Um homem com um grande chapéu e um cachecol. 474 00:32:30,007 --> 00:32:31,820 Não pode ser. 475 00:32:33,129 --> 00:32:36,312 É um cachecol de seda, se já vi um. 476 00:32:36,352 --> 00:32:38,373 Aviadores os usam. 477 00:32:39,703 --> 00:32:41,405 O que há de mistério nisso, Srta.? 478 00:32:41,445 --> 00:32:43,739 É que o aviador deveria estar morto. 479 00:32:47,751 --> 00:32:51,735 Dot, consiga-me o número do Depto. de Repatriação. 480 00:32:53,711 --> 00:32:55,404 E, Dot, 481 00:32:55,444 --> 00:32:58,026 o Policial Collins virá buscar esta foto. 482 00:32:58,066 --> 00:33:01,699 - Se importaria de tratar disso? - Farei meu melhor, Srta. 483 00:33:13,519 --> 00:33:15,691 Victor Freeman. 484 00:33:17,849 --> 00:33:21,723 - Srta. Williams... - Bom dia, Policial Collins. 485 00:33:22,656 --> 00:33:25,108 A Srta. Fisher pediu que lhe entregasse isso. 486 00:33:25,148 --> 00:33:27,308 Obrigado, Srta. Williams. 487 00:33:28,220 --> 00:33:32,482 E certamente não se importa em emprestar esta lupa 488 00:33:32,522 --> 00:33:34,679 para que veja detalhadamente. 489 00:33:34,719 --> 00:33:37,080 Temos lupas na delegacia. 490 00:33:37,120 --> 00:33:39,933 Mas, agradeço mesmo assim. 491 00:33:39,973 --> 00:33:41,771 Como queria, então. 492 00:33:42,467 --> 00:33:44,269 E esses biscoitos 493 00:33:44,309 --> 00:33:45,695 ainda quentes do forno 494 00:33:45,735 --> 00:33:48,695 com geleia de amora do Sr. Butler e creme batido. 495 00:33:48,735 --> 00:33:53,735 Obrigado. Eu queria saber se... 496 00:33:54,179 --> 00:33:56,212 Quero dizer, você... 497 00:33:58,052 --> 00:34:00,707 Estou tentando pedir... você iria... 498 00:34:00,747 --> 00:34:02,703 Pelo amor de Deus, Hugh Collins. 499 00:34:02,743 --> 00:34:04,942 Me daria a honra de acompanhar-me 500 00:34:04,982 --> 00:34:07,124 ao Baile da Corporação? 501 00:34:07,164 --> 00:34:11,506 Não. Quero dizer, sim! Sim! Mas não, eu que pergunto. 502 00:34:12,492 --> 00:34:15,691 Bem, poderíamos morrer até que isso aconteça. 503 00:34:16,454 --> 00:34:18,389 E tenho que fazer meu vestido. 504 00:34:18,429 --> 00:34:21,963 Achava que talvez não quisesse ser vista com um protestante. 505 00:34:23,534 --> 00:34:27,481 - Protestante? - Você é católica, não é? 506 00:34:31,763 --> 00:34:34,394 Não é como se eu tivesse duas cabeças, certo? 507 00:34:34,434 --> 00:34:38,659 - Não. - E só uma dança, afinal. 508 00:34:38,699 --> 00:34:40,403 É isso mesmo. 509 00:34:40,830 --> 00:34:43,727 Nenhum mal em uma dança. 510 00:34:51,751 --> 00:34:53,747 Alguém em casa? 511 00:34:57,751 --> 00:34:59,679 Olá? 512 00:34:59,719 --> 00:35:01,675 Pare com essa bobagem de uma só vez. 513 00:35:01,715 --> 00:35:03,332 Deixe-me, mãe. Estou te avisando. 514 00:35:03,372 --> 00:35:05,190 Charlie, isto é tolice. 515 00:35:05,230 --> 00:35:08,222 Deve entregar-se antes que a situação fique fora de controle. 516 00:35:08,262 --> 00:35:10,844 Já está fora de controle! Sou procurado, mãe. 517 00:35:10,884 --> 00:35:13,332 Metade da Polícia Vitoriana está me caçando. 518 00:35:13,372 --> 00:35:15,711 Não pode escapar, Charles. 519 00:35:15,961 --> 00:35:17,353 O que faz aqui? 520 00:35:17,393 --> 00:35:19,154 Ela está certa. Fugir não ajudará. 521 00:35:19,194 --> 00:35:21,095 Não deixarei que me enforquem. 522 00:35:21,135 --> 00:35:23,647 Não conseguirá, todos os portos estão em alerta. 523 00:35:23,687 --> 00:35:25,647 Então lutarei até morrer. 524 00:35:25,687 --> 00:35:28,683 Creio que seu irmão não aprovaria isso. 525 00:35:28,723 --> 00:35:30,383 Não é, Sra. Freeman? 526 00:35:30,759 --> 00:35:33,011 Telefonei ao Depto. de Repatriação. 527 00:35:33,051 --> 00:35:35,367 Não, por favor. Isto é desnecessário. 528 00:35:35,407 --> 00:35:38,629 Não era o único chantageado por Leonard Stevens, Charles. 529 00:35:38,691 --> 00:35:41,203 Sua mãe também era. 530 00:35:41,243 --> 00:35:43,282 Ela tem seus segredos. 531 00:35:43,322 --> 00:35:45,049 - Não a ouça, Charlie. - Diga a ele! 532 00:35:45,089 --> 00:35:47,687 É a única maneira de parar isso. 533 00:35:50,691 --> 00:35:52,699 Vic não morreu na guerra. 534 00:35:54,735 --> 00:35:56,715 Ele foi abatido sobre Ypres. 535 00:35:57,719 --> 00:35:59,533 Ele foi ferido, 536 00:35:59,691 --> 00:36:01,831 mas ele não morreu. 537 00:36:02,707 --> 00:36:04,695 Vive em um pensionato de guerra. 538 00:36:04,735 --> 00:36:06,719 Não, ele foi morto em ação. 539 00:36:10,932 --> 00:36:13,731 Durante sete longos anos, também pensava assim. 540 00:36:15,723 --> 00:36:19,719 Quando descobri que estava vivo, fiquei radiante. 541 00:36:19,998 --> 00:36:21,930 Um antigo vizinho o viu. 542 00:36:22,695 --> 00:36:24,667 Ele estava tosquiando em Talbotville. 543 00:36:24,707 --> 00:36:27,477 Não entendo. Por que não voltou para casa? 544 00:36:28,522 --> 00:36:31,057 Bem, também não entendi. 545 00:36:31,097 --> 00:36:32,767 Saiba que implorei a ele. 546 00:36:33,095 --> 00:36:37,264 Mas não houve como, ele preferia a solidão à família. 547 00:36:37,304 --> 00:36:39,320 Foi o que a guerra fez a ele. 548 00:36:39,360 --> 00:36:41,019 Deixou-me crer que estava morto? 549 00:36:41,771 --> 00:36:44,303 Ele não queria mais contato conosco, Charlie. 550 00:36:44,343 --> 00:36:47,663 - Como poderia dizer-lhe isso? - Eu merecia a verdade! 551 00:36:47,703 --> 00:36:50,695 Paguei pelo segredo de seu irmão, 552 00:36:50,735 --> 00:36:54,471 - até que Stevens quis mais. - Foi quando Vic apareceu. 553 00:36:54,511 --> 00:36:57,603 - Achei que ele faria algo ruim. - O que ele fez? 554 00:36:57,643 --> 00:36:59,806 Foi ao Green Mill na noite que Steven morreu. 555 00:36:59,846 --> 00:37:01,217 Vic não mataria um homem. 556 00:37:01,257 --> 00:37:03,035 Não o conhecemos mais, Charlie. 557 00:37:03,173 --> 00:37:05,675 Ele pode ter feito ou pode saber quem o fez. 558 00:37:05,715 --> 00:37:07,392 Não importa, temos que encontrá-lo. 559 00:37:07,432 --> 00:37:10,132 - Onde ele está? - Charlie, não há endereço. 560 00:37:10,172 --> 00:37:12,309 Onde em Talbotville? Quero o endereço exato! 561 00:37:12,349 --> 00:37:14,007 Charlie! 562 00:37:17,419 --> 00:37:19,367 Eu vou encontrá-lo. 563 00:37:29,119 --> 00:37:31,727 Talbotville fica a um dia de carro. 564 00:37:33,611 --> 00:37:35,695 Você sabe pilotar. 565 00:37:36,510 --> 00:37:38,506 Estou um pouco enferrujada. 566 00:38:02,214 --> 00:38:04,763 Contato. Contato. 567 00:38:28,899 --> 00:38:30,723 Foi cortês a Srta. Fisher 568 00:38:30,763 --> 00:38:32,727 conseguir uma foto da noite em questão, 569 00:38:32,767 --> 00:38:35,671 embora não saiba como isso ajudará. 570 00:38:35,711 --> 00:38:37,328 Este telegrama dirá, sr. 571 00:38:37,368 --> 00:38:40,008 É do departamento de polícia em Jamestown, Virginia. 572 00:38:40,048 --> 00:38:42,540 Questionei sobre Nerine Rogers. 573 00:38:42,580 --> 00:38:43,961 Bigamia? 574 00:38:44,001 --> 00:38:46,375 Seu primeiro marido é um tal de Reid Jacob 575 00:38:46,415 --> 00:38:49,767 e consta na certidão de casamento como falecido. 576 00:38:49,807 --> 00:38:51,695 Só que ele não morreu. 577 00:38:51,735 --> 00:38:55,115 Pode ser o segredo com que Leonard Stevens a chantageava. 578 00:38:55,155 --> 00:38:57,675 Bom trabalho, Collins. 579 00:38:57,715 --> 00:38:59,719 Vamos buscá-la. 580 00:39:07,525 --> 00:39:10,755 Melhor começar a procurar um local para aterrissar. 581 00:40:03,832 --> 00:40:06,576 Por dez anos achei que estivesse morto, Vic. 582 00:40:07,124 --> 00:40:10,763 Não conseguia dormir e acordava imaginando 583 00:40:10,803 --> 00:40:13,419 você sozinho, morto em uma vala qualquer. 584 00:40:13,459 --> 00:40:16,707 Charles é procurado pela Polícia Vitoriana suspeito de homicídio. 585 00:40:16,747 --> 00:40:18,047 Está um pouco exaltado. 586 00:40:19,723 --> 00:40:23,317 Olá, Vic. Quanto tempo. 587 00:40:27,343 --> 00:40:29,695 Diga-me porque fez isso. 588 00:40:31,004 --> 00:40:33,011 Dá-me a arma, Charlie. 589 00:40:33,759 --> 00:40:36,683 Me diga por que nos fez sofrer. 590 00:40:41,507 --> 00:40:43,707 Vou pôr água para ferver. 591 00:40:44,268 --> 00:40:46,266 Nem uma carta. 592 00:40:46,474 --> 00:40:49,723 Quis saber de nós, de mim? 593 00:40:49,763 --> 00:40:52,771 - Todo o tempo. - Bela maneira de mostrá-lo. 594 00:40:52,944 --> 00:40:55,087 - Voltei a Melbourne. - Quando? 595 00:40:55,127 --> 00:40:58,502 Três anos atrás, quando mamãe me localizou. 596 00:40:58,542 --> 00:41:00,186 Ela mal olhava para mim. 597 00:41:00,875 --> 00:41:02,739 Apenas soluçava. 598 00:41:02,779 --> 00:41:05,044 Vi pela janela, você chegar. 599 00:41:07,100 --> 00:41:09,529 Parti antes que entrasse. 600 00:41:09,569 --> 00:41:11,727 Mas o viu novamente, Vic. 601 00:41:11,767 --> 00:41:14,040 Poucos dias atrás, no Green Mill. 602 00:41:14,264 --> 00:41:17,458 - Sim, estava lá. - Por quê? 603 00:41:17,498 --> 00:41:19,536 Para ver Leonard Stevens. 604 00:41:19,576 --> 00:41:23,139 Ele chantageava mamãe, disse que contaria que estava vivo. 605 00:41:23,179 --> 00:41:25,703 Mas dinheiro nunca foi o suficiente para pará-lo. 606 00:41:25,743 --> 00:41:29,056 Ela estava com medo. Eu tinha que fazer algo. 607 00:41:29,096 --> 00:41:31,871 Você o matou? Leonard Stevens? 608 00:41:31,911 --> 00:41:35,085 - Não, claro que não. - Bem, alguém o fez, Vic. 609 00:41:35,125 --> 00:41:37,256 E agora seu irmão é um homem procurado 610 00:41:37,296 --> 00:41:40,663 porque ele também tinha um motivo para matar Stevens. 611 00:41:40,703 --> 00:41:42,003 Qual o motivo? 612 00:41:43,056 --> 00:41:44,356 Charlie? 613 00:41:44,408 --> 00:41:46,727 Ele descobriu que eu tinha um amante. 614 00:41:48,272 --> 00:41:51,430 Deve lembrar dele. Bobby Sullivan. 615 00:41:56,181 --> 00:41:58,075 Vê? 616 00:41:58,771 --> 00:42:01,789 Mamãe queria seu herói, mas você nunca voltou, Vic. 617 00:42:01,829 --> 00:42:04,735 Não por ela, não por mim. Olhe para você. 618 00:42:05,059 --> 00:42:07,779 E veja... veja o tipo de homem em que me tornei. 619 00:42:07,819 --> 00:42:09,731 Isso é tudo que ela tem. 620 00:42:09,771 --> 00:42:12,007 Charlie... 621 00:42:14,342 --> 00:42:16,683 Ele não irá muito longe. 622 00:42:17,703 --> 00:42:19,771 A não ser que aprenda a voar. 623 00:42:25,211 --> 00:42:27,723 Pilotou o avião de minha mãe? 624 00:42:29,253 --> 00:42:31,315 Felizmente, minhas habilidades melhoraram desde 625 00:42:31,355 --> 00:42:33,687 a primeira vez que me fez voar. 626 00:42:39,759 --> 00:42:42,759 Lembra de pedir-me para visitar seu irmão... 627 00:42:43,751 --> 00:42:45,987 se você não pudesse? 628 00:42:49,779 --> 00:42:52,739 Levei dez anos, mas mantive minha promessa. 629 00:42:56,510 --> 00:42:58,715 Você não mudou. 630 00:42:59,767 --> 00:43:01,747 Nem você. 631 00:43:03,313 --> 00:43:06,707 Ainda irresistivelmente lindo... 632 00:43:07,261 --> 00:43:09,285 no sentido verdadeiro. 633 00:43:17,421 --> 00:43:19,009 O que é isso tudo? 634 00:43:19,049 --> 00:43:22,370 Apenas algumas perguntas, Sra. Rogers. 635 00:43:22,410 --> 00:43:24,241 Ou é Sra. Reid? 636 00:43:25,043 --> 00:43:27,627 Nerine, não precisa falar. Eles não podem forçá-la. 637 00:43:27,667 --> 00:43:29,723 Sugiro que vá tocar seu banjo 638 00:43:29,763 --> 00:43:31,341 e deixe a lei comigo, Sr. Stone. 639 00:43:31,381 --> 00:43:34,770 Tudo que quiser perguntar-lhe, pode fazê-lo na minha frente. 640 00:43:35,739 --> 00:43:37,691 Se ambos quiserem assim. 641 00:43:37,731 --> 00:43:40,735 Melhor esperar lá fora, amor. 642 00:43:40,775 --> 00:43:44,711 Por quê? Você não tem nada a esconder. 643 00:43:49,018 --> 00:43:52,160 Descobrimos o que não queria que ninguém soubesse. 644 00:43:52,779 --> 00:43:54,727 O quê? 645 00:43:55,771 --> 00:43:57,507 Do que está falando? 646 00:43:57,767 --> 00:44:00,428 Neste país, e, creio eu, no seu, 647 00:44:00,739 --> 00:44:03,008 bigamia é crime e dá cadeia. 648 00:44:07,263 --> 00:44:09,323 O quê? Ainda é casada? 649 00:44:09,538 --> 00:44:10,868 Não é como pensa. 650 00:44:10,908 --> 00:44:13,021 Tinha 16 anos e fui tola ao casar com Jake. 651 00:44:13,061 --> 00:44:14,859 Não sabia o que estava fazendo. 652 00:44:14,899 --> 00:44:18,032 Não! Não, não. Não quero ouvir isso. 653 00:44:18,953 --> 00:44:21,569 - Sobre o que mais mentiu? - Nada! 654 00:44:21,609 --> 00:44:25,409 Nada muda o que temos. Só amei você, sempre. 655 00:44:26,763 --> 00:44:29,361 Jake Reid era um animal bêbado, ok? 656 00:44:29,401 --> 00:44:30,990 Ele a espancava como a um cão. 657 00:44:31,030 --> 00:44:32,615 Não lhe daria o divórcio. 658 00:44:32,655 --> 00:44:35,714 Me deixou casar com ela sabendo que já era casada? 659 00:44:36,346 --> 00:44:39,083 Vocês queriam ficar juntos, só tentei ajudar. 660 00:44:39,499 --> 00:44:40,818 Ajudou a si mesmo. 661 00:44:40,989 --> 00:44:43,363 Nós dois casados era bom para o negócio, não é? 662 00:44:43,403 --> 00:44:45,280 Bastardo mercenário. 663 00:44:45,320 --> 00:44:47,498 Sempre te achei um músico medíocre, 664 00:44:47,538 --> 00:44:49,707 mas agora, com certeza, se superou. 665 00:44:59,456 --> 00:45:01,767 Fique aqui, Collins, e tome nota. 666 00:45:03,715 --> 00:45:07,739 Comecemos por Leonard Stevens. 667 00:45:08,207 --> 00:45:11,743 Lembra-se dele, grande, grosseiro, morto. 668 00:45:12,747 --> 00:45:14,771 Vamos pôr as cartas na mesa. 669 00:45:14,940 --> 00:45:16,731 Quer saber se o matei. 670 00:45:16,927 --> 00:45:18,231 Matou? 671 00:45:19,949 --> 00:45:23,327 Claro que sim, e o faria de novo. 672 00:45:23,367 --> 00:45:25,699 O cão miserável merecia. 673 00:45:25,739 --> 00:45:27,281 O que fez com a arma? 674 00:45:27,727 --> 00:45:29,698 A escondi em minha liga. 675 00:45:31,218 --> 00:45:33,767 Querido, estava em minha coxa, 676 00:45:33,807 --> 00:45:36,321 teria esmurrado você se tentasse tocá-la. 677 00:45:36,751 --> 00:45:39,727 Mais tarde, naquela noite, me livrei dela. 678 00:45:40,161 --> 00:45:41,472 Onde? 679 00:45:41,771 --> 00:45:44,227 Dentro da caixa d'água do toalete feminino. 680 00:45:44,267 --> 00:45:47,444 - Como o matou? - Eu o esfaqueei. 681 00:45:47,484 --> 00:45:49,183 Mostre-me. Levante-se. 682 00:45:49,880 --> 00:45:51,999 Finja que esta é a faca. 683 00:45:53,299 --> 00:45:56,544 Mostre-me como fez. Imagine que sou Stevens. 684 00:45:58,184 --> 00:45:59,824 Eu vinha com as bebidas, 685 00:45:59,864 --> 00:46:02,892 e ao passar por ele, o esfaqueei. 686 00:46:02,932 --> 00:46:04,999 Mais uma vez. 687 00:46:05,346 --> 00:46:07,281 Está certa de que foi assim? 688 00:46:07,321 --> 00:46:10,715 Não é algo que se possa esquecer. 689 00:46:10,755 --> 00:46:13,192 Falemos lá fora, Collins. 690 00:46:13,232 --> 00:46:15,715 Um momento, Sra. Rogers. 691 00:46:22,771 --> 00:46:24,498 O ângulo do ataque está errado. 692 00:46:24,538 --> 00:46:26,762 - Acha que não foi ela? - Não, ela protege alguém. 693 00:46:26,802 --> 00:46:28,309 A pergunta é, quem? 694 00:46:28,349 --> 00:46:30,146 Seu marido, o trompetista? 695 00:46:30,186 --> 00:46:32,894 Foi o que pensei, mas ele estava no palco o tempo todo. 696 00:46:32,934 --> 00:46:34,991 E muito longe. 697 00:46:35,169 --> 00:46:37,047 Vá até o Green Mill, 698 00:46:37,539 --> 00:46:39,761 veja se encontra a arma onde ela disse. 699 00:46:58,505 --> 00:47:01,687 A polícia realmente pensa que Charles é capaz de matar? 700 00:47:02,143 --> 00:47:03,956 Minha aposta era em você. 701 00:47:04,703 --> 00:47:06,481 Só dei-lhe um susto, nada mais. 702 00:47:06,633 --> 00:47:09,022 Continuo tentando juntar as peças do acontecido. 703 00:47:13,296 --> 00:47:15,711 Nerine olhou para a banda... 704 00:47:16,267 --> 00:47:20,046 copos estilhaçando, o trompete desafinou, 705 00:47:20,086 --> 00:47:22,727 Pansy gritou, Leonard caiu, 706 00:47:22,767 --> 00:47:24,731 e depois a grande confusão. 707 00:47:25,677 --> 00:47:29,691 O que Ben fez que preocupou tanto Nerine? 708 00:47:44,193 --> 00:47:45,999 Você deve ser meio pancada. 709 00:47:46,699 --> 00:47:48,739 Porque nada do que diz faz sentido. 710 00:47:50,464 --> 00:47:52,584 Devemos ir para casa logo ao amanhecer. 711 00:47:52,624 --> 00:47:54,178 Como inocentará Charles? 712 00:47:54,218 --> 00:47:56,711 Acho que sei quem matou Leonard, 713 00:47:56,751 --> 00:47:58,727 e imagino como. 714 00:47:59,731 --> 00:48:01,486 Fique aqui comigo, Charlie. 715 00:48:01,526 --> 00:48:03,739 Mesmo que Phryne o inocente do assassinato, 716 00:48:03,779 --> 00:48:05,711 ainda assim o prenderão. 717 00:48:06,414 --> 00:48:09,227 O que faço, então? Me escondo aqui 718 00:48:09,267 --> 00:48:12,277 enquanto Bobby vai preso? Não posso fazer isso. 719 00:48:24,308 --> 00:48:26,621 Você está certo, Charlie. 720 00:48:27,222 --> 00:48:29,723 Esconder-se é para covardes. 721 00:48:31,437 --> 00:48:33,739 Você é mais corajoso que eu. 722 00:48:49,155 --> 00:48:53,135 Querido Deus, peço-vos que cuide dos pequenos órfãos 723 00:48:53,175 --> 00:48:55,897 e daqueles com menos do que eu, e dos sem saúde, 724 00:48:56,062 --> 00:48:57,723 e da zebra no zoológico... 725 00:48:57,763 --> 00:49:00,336 você sabe, aquela com a perna ferida... 726 00:49:00,592 --> 00:49:05,534 e... se depois disso, Senhor, ainda tiver tempo, 727 00:49:07,298 --> 00:49:12,634 talvez... possa enviar ao Sr. Collins algum tipo de sinal. 728 00:49:14,246 --> 00:49:18,046 Para que ele saiba que o Senhor é católico. 729 00:49:29,076 --> 00:49:33,775 Viu, ele fez modificações aqui e aqui. 730 00:49:45,982 --> 00:49:49,165 Eu não sei quem tem a imaginação mais incrível... 731 00:49:49,205 --> 00:49:52,727 Rogers por criar isso, ou você por descobri-lo. 732 00:49:52,767 --> 00:49:55,982 Jack! Eu, obviamente. 733 00:49:57,103 --> 00:49:59,747 Faça entrar o Sr. Rogers, por favor, Policial. 734 00:50:01,241 --> 00:50:03,003 O homem em pessoa. 735 00:50:04,925 --> 00:50:08,188 - Seu instrumento, creio. - E a arma do crime. 736 00:50:08,228 --> 00:50:10,719 E daí? Isso não prova nada. 737 00:50:11,104 --> 00:50:13,775 Está se precipitando. Ninguém está te acusando. 738 00:50:13,815 --> 00:50:16,012 Já temos o assassino. 739 00:50:17,410 --> 00:50:19,983 Sua esposa confessou. 740 00:50:20,563 --> 00:50:24,320 Nerine? Não acredito. 741 00:50:25,163 --> 00:50:28,415 O depoimento de sua esposa. Está tudo aí, preto no branco. 742 00:50:28,455 --> 00:50:30,719 Ela confessou tudo. 743 00:50:32,000 --> 00:50:35,779 Ela o matou por estar sendo chantageada sobre a bigamia. 744 00:50:36,138 --> 00:50:37,626 Ele exigia favores sexuais 745 00:50:37,666 --> 00:50:40,493 e ela não teve opção a não ser submeter-se. 746 00:50:41,020 --> 00:50:43,771 Stevens é o verdadeiro canalha da história. 747 00:50:44,080 --> 00:50:45,719 Uma lástima ela ser enforcada. 748 00:50:45,759 --> 00:50:49,156 Por que... por que ela... 749 00:50:49,196 --> 00:50:52,095 Incrível o que as pessoas fazem por amor. 750 00:50:58,948 --> 00:51:00,716 Não foi ela. 751 00:51:05,425 --> 00:51:08,695 Contávamos com seu gesto cavalheiresco. 752 00:51:10,668 --> 00:51:12,574 Stevens começou a rondar 753 00:51:12,614 --> 00:51:14,897 na primeira noite que tocamos no Green Mill. 754 00:51:14,937 --> 00:51:17,362 Entre, por favor, Collins. 755 00:51:20,942 --> 00:51:25,177 Mas Nerine sempre teve um bando de admiradores. 756 00:51:25,217 --> 00:51:28,727 Então não dei muita importância. 757 00:51:30,218 --> 00:51:32,035 Mas um dia, os peguei juntos. 758 00:51:42,771 --> 00:51:46,727 Ela negou, é claro, mas eu sabia. 759 00:52:07,212 --> 00:52:10,376 Ajudem! Alguém me ajude! 760 00:52:11,173 --> 00:52:13,683 Pensei que ela o amava. 761 00:52:48,160 --> 00:52:50,506 Absolutamente divina, Dot. 762 00:52:50,546 --> 00:52:52,711 Você é uma menina tão inteligente. 763 00:52:52,751 --> 00:52:54,755 Agora o toque final. 764 00:53:12,727 --> 00:53:14,991 Linda. 765 00:53:17,715 --> 00:53:20,719 Não, Srta., vou tirá-lo. É demais. 766 00:53:20,759 --> 00:53:23,731 O Sr. Collins, para a Srta. Williams. 767 00:53:28,288 --> 00:53:30,031 Olá, Hugh. 768 00:53:33,763 --> 00:53:35,727 Nada mal para uma católica. 769 00:53:45,532 --> 00:53:47,735 Me chamou, Inspetor Robinson. 770 00:53:48,050 --> 00:53:49,779 Sim. 771 00:53:50,718 --> 00:53:52,925 Encontrei estas chapas debaixo do assoalho 772 00:53:52,965 --> 00:53:54,999 do apartamento de Leonard Stevens. 773 00:53:56,083 --> 00:53:58,347 E o que quer que faça com elas? 774 00:53:58,387 --> 00:53:59,991 Incinere-as. 775 00:54:00,687 --> 00:54:03,082 Pensei que suas mãos estavam atadas. 776 00:54:03,122 --> 00:54:05,715 Sim, mas as suas não.