1 00:00:08,039 --> 00:00:10,360 ‫- "دانيال". ‫- أترغبين في بعض الإثارة الليلة؟ 2 00:00:10,440 --> 00:00:14,080 ‫- لابد أنك تمزح. ‫- هيا أيتها المثيرة. 3 00:00:14,160 --> 00:00:16,440 ‫هيا. 4 00:01:11,600 --> 00:01:15,280 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 5 00:01:43,200 --> 00:01:45,560 ‫"يرقصون في حلبة الرقص." 6 00:01:45,640 --> 00:01:47,760 ‫"يرقصون في الشارع." 7 00:01:47,840 --> 00:01:52,400 ‫"هيا يا رجل الموسيقى، ‫أنت تقتلني بهذا اللحن." 8 00:01:52,480 --> 00:01:57,080 ‫"غابت الشمس هذا الصباح ‫وبزغ القمر بأناقة." 9 00:01:57,160 --> 00:01:59,720 ‫"هيا يا رجل الموسيقى." 10 00:01:59,800 --> 00:02:01,640 ‫"أنت تقتلني بابتسامتك." 11 00:02:01,720 --> 00:02:04,560 ‫"أستطيع الرقص طوال الليل." 12 00:02:04,640 --> 00:02:06,680 ‫"أستطيع الرقص ‫حتى يتعب الشيطان." 13 00:02:06,760 --> 00:02:09,199 ‫"أتلفت يميناً ويساراً." 14 00:02:09,280 --> 00:02:11,920 ‫- "هيا يا رجل الموسيقى." ‫- طائرة "تايغر موث". 15 00:02:12,000 --> 00:02:16,280 ‫- "تايغر موث"؟ ‫- أقصى سرعاتها 130 ميلاً في الساعة. 16 00:02:16,360 --> 00:02:18,320 ‫هل بها "دي هافيلاند"؟ 17 00:02:18,400 --> 00:02:20,520 ‫المحرك يا "تشارلي"، ‫بها واحد على ما آمل؟ 18 00:02:20,600 --> 00:02:22,120 ‫نعم. 19 00:02:22,200 --> 00:02:25,360 ‫- وبها أجنحة؟ ‫- على الأقل جناحان. 20 00:02:25,440 --> 00:02:29,840 ‫- كم ثمنها؟ ‫- 500 جنيه، الجديدة تتعدى الألف. 21 00:02:29,920 --> 00:02:33,520 ‫الميكانيكي يقول إنها بحالتها الأصلية ‫وطارت لست ساعات فقط. 22 00:02:33,600 --> 00:02:36,720 ‫- لماذا؟ ماذا بها؟ ‫- لا شيء. 23 00:02:36,800 --> 00:02:38,840 ‫اشترتها أمي لي. 24 00:02:38,920 --> 00:02:42,600 ‫وعد "فيك" أن يعلمني الطيران ‫ولكنه لم يعد قط من الحرب. 25 00:02:42,680 --> 00:02:44,400 ‫بأية حال، ‫أصاب بدوار إذا وقفت فوق كرسي 26 00:02:44,480 --> 00:02:46,920 ‫لذا ظلت بالحظيرة ‫يتراكم عليها التراب لسنوات. 27 00:02:47,000 --> 00:02:50,600 ‫- ولماذا تبيعها الآن؟ ‫- أحتاج للنقود. 28 00:02:50,680 --> 00:02:53,600 ‫وأمي لا تعطيني نقوداً تكفيني. 29 00:02:53,680 --> 00:02:58,000 ‫- أحتاج للاهتمام بأمر ما. ‫- وعدتني أن نرقص يا "تشارلي". 30 00:02:58,080 --> 00:03:00,320 ‫أتمنى ألا تكون أتيت بي ‫إلى هنا بادعاء كاذب. 31 00:03:00,400 --> 00:03:04,640 ‫لا تقلقي من ألا تجدي ‫من يمكنك مراقصته. 32 00:03:06,920 --> 00:03:08,760 ‫سأعود في لمح البصر. 33 00:03:08,840 --> 00:03:11,160 ‫"وبزغ القمر بأناقة." 34 00:03:11,240 --> 00:03:13,680 ‫"هيا يا رجل الموسيقى." 35 00:03:13,760 --> 00:03:15,800 ‫"أنت تقتلني بابتسامتك." 36 00:03:15,880 --> 00:03:18,600 ‫"أستطيع الرقص طوال الليل." 37 00:03:18,680 --> 00:03:20,760 ‫"أستطيع الرقص ‫حتى يتعب الشيطان." 38 00:03:20,840 --> 00:03:23,280 ‫"أتلفت يميناً ويساراً." 39 00:03:23,360 --> 00:03:25,200 ‫"هيا يا رجل الموسيقى." 40 00:03:25,280 --> 00:03:30,040 ‫"يمكنك الاحتفاظ بالـ(ويسكي)، ‫يمكنك الاحتفاظ بالـ(جين)." 41 00:03:30,120 --> 00:03:32,160 ‫"فلتكف عن إلقاء مواعظك" 42 00:03:32,240 --> 00:03:39,240 ‫"فالغناء لا يعد جريمة." 43 00:04:07,160 --> 00:04:10,280 ‫من هذان السيدان الفاتنان؟ 44 00:04:11,640 --> 00:04:14,280 ‫"تشارلز"، ماذا هناك؟ ماذا يجري؟ 45 00:04:14,800 --> 00:04:17,079 ‫أنا في موقف ما. 46 00:04:17,640 --> 00:04:21,519 ‫- إنه معقد قليلاً. ‫- أنا متخصصة في تلك المواقف. 47 00:04:24,920 --> 00:04:29,200 ‫أتساءل إن كنت أستطيع ‫أن أنال شرف الرقص معك؟ 48 00:04:30,000 --> 00:04:35,280 ‫- تفضلي، أستطيع الانتظار. ‫- لا تبتعد كثيراً. 49 00:04:50,400 --> 00:04:52,880 ‫أحييك على اختيارك للفرقة الموسيقية ‫يا سيد "ستون". 50 00:04:52,960 --> 00:04:55,280 ‫إنها موسيقى الشيطان. 51 00:04:56,400 --> 00:04:59,560 ‫لنحي الشيطان على ذوقه إذن. 52 00:05:12,880 --> 00:05:15,920 ‫ساعدوني، فليساعدني أحد. 53 00:05:16,000 --> 00:05:19,480 ‫- يا إلهي! ‫- رد علي يا "ليونارد". 54 00:05:19,560 --> 00:05:23,320 ‫- ماذا يجري؟ هل فقد وعيه؟ ‫- "ليونارد". 55 00:05:23,400 --> 00:05:26,520 ‫- فليتصل أحدكم بالشرطة. ‫- فليتصل أحدكم بالشرطة. 56 00:05:26,600 --> 00:05:31,840 ‫- انظر إلى هذا. ‫- كلا! 57 00:05:31,920 --> 00:05:34,800 ‫عذراً. 58 00:05:34,880 --> 00:05:37,880 ‫عذراً يا سيدي. 59 00:05:38,760 --> 00:05:41,040 ‫مرحى! آنسة "فيشر". 60 00:05:41,120 --> 00:05:43,720 ‫سعدت برؤيتك أيضاً يا "جاك". 61 00:05:43,800 --> 00:05:47,160 ‫- هذه جريمة قتل أخرى. ‫- فلنحاول ألا نجعلها عادةً. 62 00:05:47,240 --> 00:05:50,120 ‫اسمه "ليونارد ستيفنز" ‫ويبدو أنه قد تم طعنه. 63 00:05:50,200 --> 00:05:54,320 ‫- هل تعرفين من طعنه؟. ‫- كنا جميعاً نرقص، وسقط وسط الأغنية. 64 00:05:54,400 --> 00:05:57,080 ‫هذه شريكته في الرقص هناك. 65 00:05:58,320 --> 00:06:01,800 ‫- هل وجدت سلاح الجريمة؟ ‫- كلا، لكن... 66 00:06:01,880 --> 00:06:05,200 ‫كان يحمل الكثير من الأموال ‫مما يثير الشكوك، ألا تظن هذا؟ 67 00:06:05,280 --> 00:06:07,200 ‫فتشت جيوبه؟ 68 00:06:07,640 --> 00:06:09,680 ‫أفكر في مقاضاتك ‫بتهمة التدخل في التحقيق. 69 00:06:09,760 --> 00:06:13,400 ‫بربك يا "جاك"! ‫لقد أمنت مسرح الجريمة. 70 00:06:14,480 --> 00:06:17,800 ‫سجل وجود المال عندك، ‫ولنر إن كنا سنجد سلاح الجريمة. 71 00:06:17,880 --> 00:06:19,880 ‫وأريد تفتيش الجميع. 72 00:06:20,640 --> 00:06:24,080 ‫حتى النساء يا سيدي؟ 73 00:06:24,160 --> 00:06:29,480 ‫لا توجد شرطية مناوبة الليلة يا "كولينز"، ‫افعل ما في وسعك. 74 00:06:32,680 --> 00:06:35,440 ‫كان سيتزوجني! 75 00:06:35,520 --> 00:06:39,920 ‫بالطبع يا عزيزتي، ‫مثلما أنا ملكة "سبأ". 76 00:06:40,000 --> 00:06:44,120 ‫انظر، لا يوجد شيء هنا. 77 00:06:44,200 --> 00:06:48,680 ‫ولا يوجد هنا ‫شيء جيد بما يكفي لك. 78 00:06:48,760 --> 00:06:51,040 ‫ألا تشفق عليه؟ 79 00:06:51,120 --> 00:06:54,960 ‫- اجعلني شرطية شرفية. ‫- كلا، شكراً. 80 00:06:55,040 --> 00:06:57,360 ‫سيستفيد "كولينز" ‫من هذا التدريب. 81 00:06:57,440 --> 00:07:00,440 ‫هل طلب من الآنسة "وليامز" أن ترافقه ‫لحفل رجال الشرطة والإطفاء؟ 82 00:07:00,520 --> 00:07:04,120 ‫لا أظن هذا، ‫"دوتي" لم تكن لتبقي هذا سراً. 83 00:07:04,200 --> 00:07:07,800 ‫إنه يقول لي إنه ما زال ‫يعمل على هذا الأمر. 84 00:07:11,480 --> 00:07:14,480 ‫ما مدى معرفتك بـ"ليونارد ستيفنز"؟ 85 00:07:14,560 --> 00:07:16,760 ‫ومن قال إنني أعرفه؟ 86 00:07:16,840 --> 00:07:20,760 ‫لقد ظننت ذلك من كلامك ‫لـ"بانسي" سابقاً. 87 00:07:20,840 --> 00:07:23,880 ‫كان يأتي للتسكع في هذا الملهى ‫منذ بدأنا العمل منذ عدة أسابيع. 88 00:07:23,960 --> 00:07:27,640 ‫لقد رأيت ما يكفي من تصرفاته ‫لأعرف أنه شخص حقير. 89 00:07:27,720 --> 00:07:32,320 ‫آنسة "فيشر"، ‫أرى أنك قد تعرفت على "نايرين". 90 00:07:32,400 --> 00:07:35,120 ‫اسمحي لي أن أقدم لك "بن روجرز" 91 00:07:35,200 --> 00:07:37,640 ‫أفضل عازف بوق ‫في نصف الكرة الجنوبي. 92 00:07:37,720 --> 00:07:41,840 ‫أعرف أن المكان والوقت غير مناسبين ‫لكنني استمتعت بعزفك المنفرد. 93 00:07:41,920 --> 00:07:46,720 ‫احترسي يا عزيزتي ‫فهو رجل متزوج. 94 00:07:46,880 --> 00:07:48,680 ‫ما الأمر؟ 95 00:07:48,760 --> 00:07:51,320 ‫ألم تري من قبل أبيض ‫متزوجاً من سوداء من قبل؟ 96 00:07:51,400 --> 00:07:54,920 ‫رأيي أنه يجب أن يسمح ‫لكل شخص بالزواج ممن يختاره. 97 00:07:55,000 --> 00:07:59,320 ‫لكن شخصياً، أنا لا أفضل الزواج. 98 00:07:59,400 --> 00:08:03,520 ‫اذهبوا إلى المخارج من فضلكم. 99 00:08:03,600 --> 00:08:05,880 ‫أظن أنك قائد الفرقة. 100 00:08:05,960 --> 00:08:10,640 ‫- هل رأيت شيئاً من فوق المسرح؟ ‫- كنت أرقص مع الآنسة "فيشر". 101 00:08:10,720 --> 00:08:13,080 ‫لقد ظننت أن السيد "فريمان" ‫رفيقك في الرقص. 102 00:08:13,160 --> 00:08:16,040 ‫- في الواقع، أين السيد "فريمان"؟ ‫- لم يتحمل منظر الدماء. 103 00:08:16,120 --> 00:08:20,840 ‫- وهرع للحمام ليتقيأ. ‫- أيها الشرطي؟ 104 00:08:21,320 --> 00:08:24,520 ‫كان يمكنك ‫رؤية المكان جيداً من أعلى. 105 00:08:24,600 --> 00:08:28,520 ‫- هل تتذكر رؤية شيء؟ ‫- أتذكر "نيرين". 106 00:08:28,600 --> 00:08:30,160 ‫وتهشم الأكواب. 107 00:08:30,240 --> 00:08:34,320 ‫عندما يعزف عزيزي الـ"جاز" ‫لا يتذكر شيئاً. 108 00:08:34,400 --> 00:08:37,320 ‫لا يوجد أحد في الحمام يا سيدي. 109 00:08:37,919 --> 00:08:40,120 ‫لقد ترك مسرح الجريمة، ‫كم هذا مشوق. 110 00:08:41,960 --> 00:08:43,559 ‫الخبر منتشر في الجرائد يا سيدتي. 111 00:08:43,640 --> 00:08:48,480 ‫صديقك السيد "فريمان" ‫مطلوب للاستجواب. 112 00:08:48,560 --> 00:08:51,240 ‫هل قام بذلك السيد "فريمان"؟ 113 00:08:51,320 --> 00:08:56,560 ‫- هل ارتكب الجريمة؟ ‫- لا أظن أن "تشارلز" يستطيع أن يقتل. 114 00:08:56,640 --> 00:09:01,760 ‫لكن ليس لدي أدنى فكرة ‫لم اختار أن يهرب من نافذة الحمام. 115 00:09:02,200 --> 00:09:05,240 ‫هل كان الشرطي ‫"كولينز" هناك يا سيدتي؟ 116 00:09:05,320 --> 00:09:09,440 ‫أجل يا "دوت"، ‫يبدو رائعاً كعادته. 117 00:09:14,360 --> 00:09:16,240 ‫ويجب أن أخبرك يا "دوت". 118 00:09:16,320 --> 00:09:21,480 ‫يريد السيد "كولينز" دعوتك لمرافقته ‫لحفل رجال الشرطة والإطفاء. 119 00:09:24,040 --> 00:09:27,760 ‫إنه يهدر الوقت، ‫سيكون الحفل هذا السبت. 120 00:09:27,840 --> 00:09:31,560 ‫أجل، ربما يحتاج بعض التشجيع. 121 00:09:31,800 --> 00:09:33,600 ‫مثل ماذا؟ 122 00:09:33,880 --> 00:09:36,760 ‫مثل قيامك أنت ‫بدعوته ليرافقك للحفل. 123 00:09:36,840 --> 00:09:38,880 ‫أنا أدعوه؟ 124 00:09:38,960 --> 00:09:42,640 ‫- لكن ليس هكذا تسير الأمور. ‫- هذا هراء. 125 00:09:44,960 --> 00:09:47,840 ‫سيدة تدعى "أديل فريمان" ‫تنتظر على الهاتف. 126 00:09:47,920 --> 00:09:52,760 ‫وهي مصرة على التحدث معك ‫بخصوص ابنها "تشارلز". 127 00:09:59,440 --> 00:10:02,240 ‫لن تتأخر السيدة "فريمان" ‫في الحضور. 128 00:10:23,600 --> 00:10:26,400 ‫ليت "فيك" لا يزال معنا. 129 00:10:26,480 --> 00:10:28,720 ‫شكراً لحضورك بهذه السرعة. 130 00:10:28,800 --> 00:10:31,760 ‫- أنا في غاية القلق على "تشارلز". ‫- لم تسمعي عنه شيئاً بعد؟ 131 00:10:31,840 --> 00:10:36,120 ‫كلا، لا شيء، ‫لا أصدق ما يحدث. 132 00:10:36,200 --> 00:10:39,160 ‫إنهم يعتقدون أن ابني "تشارلي" قاتل. 133 00:10:39,240 --> 00:10:44,240 ‫سيعدمونه، أنا واثقة من هذا، ‫لا أستطيع أن أفقد ابناً آخر. 134 00:10:44,320 --> 00:10:46,600 ‫سأفعل أي شيء تريدينه ‫وسأدفع أي مبلغ تطلبينه. 135 00:10:46,680 --> 00:10:50,120 ‫لا تقلقي يا سيدة "فريمان"، ‫سأفعل ما في استطاعتي لحماية "تشارلز". 136 00:10:50,200 --> 00:10:53,560 ‫- الحمد لله. ‫- لا تحتاجين لدفع أي شيء. 137 00:10:53,640 --> 00:10:58,360 ‫كنت أنا و"فيك" متقاربين جداً من قبل، ‫وهذا يكفيني. 138 00:10:58,440 --> 00:11:04,240 ‫أشكرك يا بنتي، ‫هل تريدين شراب "شيري"؟ 139 00:11:05,200 --> 00:11:07,800 ‫هل كنت تعرفين "ليونارد ستيفنز"؟ 140 00:11:07,880 --> 00:11:10,560 ‫القتيل؟ كلا. 141 00:11:10,640 --> 00:11:15,400 ‫- ألم يذكره "تشارلز" من قبل؟ ‫- ليس حسبما أذكر. 142 00:11:15,640 --> 00:11:18,920 ‫رأيتهما يتكلمان سوياً في الملهى. 143 00:11:19,000 --> 00:11:22,120 ‫زادت حدة النقاش بينهما. 144 00:11:24,560 --> 00:11:29,040 ‫أحتاجك لتبرئة ابني وليس لإدانته. 145 00:11:29,840 --> 00:11:33,080 ‫- هل لديك أدنى فكرة عن مكانه؟ ‫- "تشارلز" لديه مجموعة أصدقاء. 146 00:11:33,160 --> 00:11:36,880 ‫شباب طائش وعاطل ‫ولا يفكر بالعمل. 147 00:11:36,960 --> 00:11:39,680 ‫الحياة بالنسبة لهم ‫ما هي إلا حفل كبير. 148 00:11:39,760 --> 00:11:44,400 ‫- ألديه أحد يأتمنه على أسراره؟ ‫- جربي التحدث مع "بوبي سوليفان". 149 00:11:44,480 --> 00:11:47,120 ‫هو و"تشارلز" صديقان مقربان. 150 00:11:47,200 --> 00:11:50,880 ‫إذن كل ما لدينا من معلومات ‫هو أن "سوليفان" يعيش في "ريتشموند"؟ 151 00:11:50,960 --> 00:11:54,560 ‫هذا كل ما أعرفه، لكنه رجل ‫لا يحب العمل ويفضل الاحتفال. 152 00:11:54,640 --> 00:11:57,480 ‫والسيدة "فريمان" ذكرت أن "تشارلز" ‫و"بوبي" يلعبان رمي الأسهم 153 00:11:57,560 --> 00:12:01,000 ‫في فندق بجانب شقة ‫"سوليفان" كل خميس. 154 00:12:01,080 --> 00:12:04,280 ‫سيكون من الصعب اقتفاء أثره ‫بهذا القدر الضئيل من المعلومات. 155 00:12:04,360 --> 00:12:06,480 ‫تقيم حانة "كينغستون" ‫مسابقات أسهم كبيرة. 156 00:12:06,560 --> 00:12:09,360 ‫رائع! الآن بدأ أحد يفكر. 157 00:12:09,440 --> 00:12:12,440 ‫سأترك الأمر بين أيديكم البارعة ‫أيها السيدان. 158 00:12:13,760 --> 00:12:18,760 ‫هذا الجرح صغير ونظيف بشكل غريب. ‫لا يوجد تهتك ملحوظ 159 00:12:18,840 --> 00:12:23,880 ‫مما يرجح أن زاوية الهجوم ‫كانت في الأغلب أفقية. 160 00:12:23,960 --> 00:12:26,200 ‫مثل السيف. 161 00:12:26,320 --> 00:12:30,160 ‫لم تتم مبارزة بـ"غرين ميل" البارحة ‫بل مشادات. 162 00:12:30,240 --> 00:12:32,520 ‫مرحباً يا "جاك" وأيها الشرطي "كولينز" ‫ويا د."جونسون". 163 00:12:32,600 --> 00:12:35,440 ‫أعتقد أن هذا لن يجدي. 164 00:12:35,520 --> 00:12:38,360 ‫لم أر قط امرأة تدخل ‫هذا المبنى طوال سنوات عملي. 165 00:12:38,440 --> 00:12:42,160 ‫الآنسة "فيشر" لديها انطباع خاطىء ‫أنها جزء من الشرطة الملكية. 166 00:12:42,240 --> 00:12:45,720 ‫"جاك"! طلبت مني السيدة "فريمان" ‫مساعدتها في البحث عن ابنها. 167 00:12:45,800 --> 00:12:50,000 ‫وأعد أن أشاركك في أي أدلة أتوصل إليها ‫من خلال تحقيقي الخاص. 168 00:12:50,320 --> 00:12:55,520 ‫يمكنك البقاء ‫لكن بشرط ألا تتفوهي بكلمة واحدة. 169 00:12:56,040 --> 00:12:58,080 ‫هل تفهمينني؟ 170 00:12:59,200 --> 00:13:04,440 ‫في الأغلب، ‫سلاح الجريمة كان سكيناً رفيعاً من نوع ما. 171 00:13:04,520 --> 00:13:06,880 ‫كالخنجر ربما. 172 00:13:11,640 --> 00:13:15,240 ‫أو دبوس تزيين القبعات؟ 173 00:13:15,320 --> 00:13:18,560 ‫- هذا احتمال وارد. ‫- أيها الشرطي؟ 174 00:13:20,000 --> 00:13:23,200 ‫أخشى أنه كان هناك العديد من النساء ‫يا سيدي 175 00:13:23,280 --> 00:13:25,840 ‫ولم يخطر ببالي أن أبحث. 176 00:13:26,480 --> 00:13:30,280 ‫تبدو متأكداً جداً أن "تشارلز" هو القاتل ‫لكن أخبرني ما هو دافعه؟ 177 00:13:30,360 --> 00:13:33,120 ‫الشهود رأوهما يتجادلان، ‫ربما كان دافعه النقود. 178 00:13:33,200 --> 00:13:37,320 ‫- إذن لم ترك النقود ولم يأخذها؟ ‫- ربما لأنك أخذتها من جيب القتيل 179 00:13:37,400 --> 00:13:39,640 ‫قبل أن تسنح فرصة أخذها ‫يا آنسة "فيشر". 180 00:13:39,720 --> 00:13:43,080 ‫"تشارلز" كان محتاجاً للنقود، ‫كان يرجوني لشراء طائرته. 181 00:13:43,160 --> 00:13:45,440 ‫لكنني لا أصدق ‫أنه يستطيع القيام بأي عنف. 182 00:13:45,520 --> 00:13:48,640 ‫- سجله يخبرنا بعكس ذلك. ‫- لديه سجل؟ 183 00:13:48,720 --> 00:13:52,160 ‫تمت إدانته حديثاً للشجار ‫بعد لكمه لشخص في حانة عامة. 184 00:13:52,240 --> 00:13:57,400 ‫- وهل نعرف هذا الشخص؟ ‫- إنه القتيل "ليونارد ستيفنز". 185 00:14:01,800 --> 00:14:04,080 ‫من ضيفتنا؟ 186 00:14:04,520 --> 00:14:07,720 ‫- ربحتها في مسابقة الأسهم. ‫- تهانئي! 187 00:14:07,800 --> 00:14:11,320 ‫- لقد اقتفينا أثر "سوليفان". ‫- إنه ينتظر في الردهة يا سيدتي. 188 00:14:11,400 --> 00:14:13,640 ‫شكراً. 189 00:14:14,640 --> 00:14:17,680 ‫هل ستعد لنا الليلة لحم الدجاج ‫المفروم المحمر يا سيد "باتلر"؟ 190 00:14:17,760 --> 00:14:20,760 ‫لا تستمعي إليها يا "ميلدريد". 191 00:14:20,840 --> 00:14:23,760 ‫ذهبت لحفل مباشرة ‫بعد أن تركت "غرين ميل". 192 00:14:23,840 --> 00:14:25,920 ‫ولم أعد للمنزل ‫حتى الساعات الأولى من الصباح. 193 00:14:26,000 --> 00:14:30,320 ‫أدفع ثمن هذا الآن بالطبع ‫بهذا الصداع المروع. 194 00:14:32,000 --> 00:14:35,080 ‫- جريمة قتل؟ ‫- بعد مغادرتك بمدة قصيرة. 195 00:14:35,160 --> 00:14:37,720 ‫يا إلهي! ومن كان القتيل؟ 196 00:14:37,800 --> 00:14:40,800 ‫شخص يدعى "ليونارد ستيفنز". 197 00:14:40,880 --> 00:14:44,600 ‫- تظن الشرطة أن "تشارلز" القاتل. ‫- ماذا؟ 198 00:14:45,160 --> 00:14:50,160 ‫- "تشارلي" ما كان ليؤذي ذبابة. ‫- هذا غير صحيح على ما يبدو. 199 00:14:51,000 --> 00:14:53,680 ‫ماذا كان يجري بين "تشارلز" ‫و"ليونارد ستيفنز"؟ 200 00:14:53,760 --> 00:14:56,520 ‫- لا أعرف أحداً بهذا الاسم. ‫- هذا غريب. 201 00:14:56,600 --> 00:15:01,160 ‫أقسم إنني رأيت ثلاثتكم ‫في جدال حاد في "غرين ميل". 202 00:15:01,240 --> 00:15:04,400 ‫أعتقد أنك خلطت بيني ‫وبين شخص آخر. 203 00:15:04,560 --> 00:15:10,480 ‫الآن إن كنا قد انتهينا من الحوار ‫فلقد تأخرت على الغداء. 204 00:15:10,560 --> 00:15:13,000 ‫لا تدعني أعطلك. 205 00:15:13,600 --> 00:15:16,040 ‫إلى اللقاء يا سيد "سوليفان". 206 00:15:22,800 --> 00:15:26,440 ‫- هذا كان مجرد حظ. ‫- هيا إذن، أرني كيف تلعب. 207 00:15:26,520 --> 00:15:29,320 ‫علينا مراقبة السيد "سوليفان". 208 00:15:31,720 --> 00:15:35,080 ‫على قدر ما أحب العيش في خطر ‫لكن لننس أمر الأسهم الآن. 209 00:15:41,840 --> 00:15:43,920 ‫ابق في الخلف. 210 00:15:54,440 --> 00:15:57,560 ‫سأكمل من هنا. 211 00:16:04,280 --> 00:16:07,040 ‫"ستيفنز" ليس لديه جدول أعمال يا سيدي ‫لكني بحثت عنه. 212 00:16:07,120 --> 00:16:09,440 ‫سأقود أنا يا "كولينز". 213 00:16:11,000 --> 00:16:13,600 ‫ادخل في اليسار القادم يا سيدي. 214 00:16:21,680 --> 00:16:25,720 ‫يبدو أن هذا هو المكان، ‫زاوية شارع "هايبري". 215 00:16:28,080 --> 00:16:31,360 ‫وأعتقد أن هذه الآنسة "فيشر". 216 00:17:05,640 --> 00:17:07,599 ‫آنسة "فيشر"؟ 217 00:17:07,680 --> 00:17:11,000 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أستطيع سؤالك نفس السؤال. 218 00:17:11,079 --> 00:17:14,640 ‫من فضلك، أرجعي لي الملف. 219 00:17:14,720 --> 00:17:19,319 ‫- إنه لي. ‫- غريب لأننا في شقة "ليونارد ستيفنز". 220 00:17:19,400 --> 00:17:22,319 ‫لا أريد أن أضطر لأذيتك. 221 00:17:22,400 --> 00:17:27,079 ‫- أبدأت بالاقتحام يا آنسة "فيشر"؟ ‫- مرحباً "جاك". 222 00:17:30,320 --> 00:17:33,320 ‫لا أعتقد أني اقتحمت المكان، ‫فالنافذة كانت مفتوحة. 223 00:17:33,400 --> 00:17:36,920 ‫وأنت دخلت طائرة كـ"بيتر بان"؟ 224 00:17:37,240 --> 00:17:40,840 ‫في الواقع، "بوبي" دخل أولاً ‫وأنا تبعته فقط. 225 00:17:40,920 --> 00:17:45,240 ‫"بوبي سوليفان"، ‫أريدك أن تقابل المحقق "روبنسون". 226 00:17:45,320 --> 00:17:48,080 ‫"بوبي" كان في "غرين ميل" ‫ليلة البارحة. 227 00:17:48,160 --> 00:17:51,600 ‫وهو صديق مقرب لـ"تشارلز فريمان". 228 00:17:51,680 --> 00:17:53,920 ‫ما هي قصتك؟ 229 00:17:56,120 --> 00:17:58,040 ‫أعطني إياه. 230 00:18:10,000 --> 00:18:11,600 ‫هل هذا... 231 00:18:11,680 --> 00:18:15,120 ‫يا إلهي! 232 00:18:17,720 --> 00:18:22,280 ‫الاقتحام؟ ‫لن تتهمني بهذه التهمة جدياً؟ 233 00:18:25,680 --> 00:18:28,680 ‫من فضلك يا آنسة "فيشر". 234 00:18:28,760 --> 00:18:31,840 ‫سأقدر جداً لو حاولت الوقوف ‫ثابتة بقدر استطاعتك. 235 00:18:31,920 --> 00:18:36,840 ‫شكراً لك، ابقي ثابتة ‫واحد، اثنان. 236 00:18:37,200 --> 00:18:41,120 ‫- آنسة "وليامز". ‫- أخيراً! جاءت زائرتي. 237 00:18:41,200 --> 00:18:45,120 ‫- "دوت"، ماذا جلبت لي على الغداء؟ ‫- ظننتك اتصلت بمحاميك. 238 00:18:45,200 --> 00:18:48,040 ‫محاميّ لا يستطيع الطهو. 239 00:18:48,120 --> 00:18:50,560 ‫- هل هذا كل شيء يا سيدتي؟ ‫- أجل، شكراً لك يا "دوت". 240 00:18:50,640 --> 00:18:53,760 ‫لم لا ترافق الآنسة "وليامز" للخارج؟ 241 00:19:07,480 --> 00:19:10,400 ‫لا مشكلة إن كنت مشغولاً، ‫أستطيع الانتظار. 242 00:19:10,480 --> 00:19:12,480 ‫حسناً. 243 00:19:16,200 --> 00:19:19,280 ‫مخفر شرطة جنوب المدينة، ‫الشرطي "كولينز" يتحدث. 244 00:19:19,480 --> 00:19:21,520 ‫فلنر. 245 00:19:25,360 --> 00:19:28,080 ‫جرب هذا الطعام المخبوز ‫يا "جاك". 246 00:19:28,160 --> 00:19:30,600 ‫أنت لا تأخذين هذا الموقف ‫على محمل الجد. 247 00:19:30,680 --> 00:19:34,880 ‫لم آخذ أي موقف على محمل ‫الجد منذ عام 1918. 248 00:19:42,080 --> 00:19:45,720 ‫أليس من المفترض أن تكبلني بالأصفاد؟ 249 00:19:45,800 --> 00:19:48,760 ‫هذا يتطلب ‫الكثير من الأعمال الورقية. 250 00:19:48,840 --> 00:19:51,600 ‫إذا أطعمتك المزيد من الطعام 251 00:19:51,680 --> 00:19:54,840 ‫فهل أستطيع رؤية ما الموجود ‫في هذا الملف؟ 252 00:20:03,280 --> 00:20:05,680 ‫هل كنت تعرفين أن "تشارلز" ‫مثلي الجنس؟ 253 00:20:05,760 --> 00:20:08,280 ‫أتمتع حين يكون لي ‫تأثير على الرجال. 254 00:20:08,360 --> 00:20:10,840 ‫ولكن قوة تأثيري وتأثير زينتي ‫كانت تضيع هباء على "تشارلز". 255 00:20:10,920 --> 00:20:13,440 ‫الصور ‫أخذت من قبل "ليونارد ستيفنز". 256 00:20:13,520 --> 00:20:16,160 ‫كان يبتزهما من أجل المال. 257 00:20:16,600 --> 00:20:18,960 ‫لذا تفكر أن هذا يعطي "تشارلز" ‫الدافع لقتله؟ 258 00:20:19,040 --> 00:20:22,080 ‫هذا يعطي "بوبي سوليفان" ‫الدافع لقتله أيضاً. 259 00:20:22,600 --> 00:20:25,600 ‫- ماذا سيحدث لهما؟ ‫- بخلاف كونهما مشتبهاً بهما؟ 260 00:20:25,680 --> 00:20:30,920 ‫ستتم محاكمتهما بتهمة المثلية ‫وإذا أدينا فسيتم حبسهما. 261 00:20:31,800 --> 00:20:34,640 ‫حكم بالسجن ‫للوقوع في حب شخص؟ 262 00:20:34,720 --> 00:20:37,120 ‫أنا خادم للقانون ولست سيده. 263 00:20:37,200 --> 00:20:41,080 ‫في هذه الحالة القانون أبله. 264 00:20:42,000 --> 00:20:45,440 ‫لقد كان يبتزنا لشهور عدة. 265 00:20:46,120 --> 00:20:50,480 ‫وحتى ليلة البارحة كان "تشارلز" ‫يدفع كل شيء لـ"ليونارد". 266 00:20:52,160 --> 00:20:55,240 ‫وكل مرة كان يفترض ‫أن تكون المرة الأخيرة. 267 00:20:55,960 --> 00:20:58,920 ‫- لكن هذا لم يحدث قط. ‫- أجل. 268 00:20:59,000 --> 00:21:01,480 ‫أخبرت "ليونارد" ‫أنه لم يتبق لدينا شيء نعطيه إياه. 269 00:21:02,440 --> 00:21:05,680 ‫لكنه لم يصدقنا على كل حال. 270 00:21:06,200 --> 00:21:09,440 ‫قال إنه سيذهب بالصور للصحافة. 271 00:21:09,520 --> 00:21:12,200 ‫أهذا ما جعل كليكما يكتفي؟ 272 00:21:14,160 --> 00:21:16,720 ‫كان يخفي الصور في مكان ما. 273 00:21:16,800 --> 00:21:21,400 ‫لم نستطع اللجوء للشرطة ‫وإلا انتهى الأمر بنا في السجن أيضاً. 274 00:21:21,720 --> 00:21:24,000 ‫كنا في ورطة. 275 00:21:24,400 --> 00:21:27,280 ‫ولهذا اقتحمت شقة "ليونارد"؟ 276 00:21:27,960 --> 00:21:34,160 ‫ما أن علمت أنه قتل، تأكدت أن الشرطة ‫ستبحث في شؤون حياته الخاصة. 277 00:21:34,680 --> 00:21:37,840 ‫أردت أن أسبقهم للصور. 278 00:21:39,160 --> 00:21:42,640 ‫هل تظن أن "تشارلز" ‫قتل "ليونارد ستيفنز"؟ 279 00:21:44,320 --> 00:21:47,320 ‫لن ألومه لو فعل ذلك. 280 00:21:51,160 --> 00:21:53,920 ‫"تشارلي" المسكين. 281 00:21:55,920 --> 00:21:59,800 ‫إذا لم تكن النقود ‫على جثة "ليونارد" لـ"تشارلز" فلمن هي؟ 282 00:21:59,880 --> 00:22:03,920 ‫أشك أن "ليونارد" كان لديه عدد ‫من المساهمين قسراً في حسابه المصرفي 283 00:22:04,000 --> 00:22:08,920 ‫- وذلك يتضمن السيدة "فريمان". ‫- والدة "تشارلز"؟ 284 00:22:09,000 --> 00:22:13,360 ‫اتصلت بمصرف "ليونارد ستيفنز" ‫لأحصل على نسخة من معاملاته المالية. 285 00:22:13,440 --> 00:22:15,920 ‫هناك الكثير من المال ‫من مصادر غير معلومة. 286 00:22:16,000 --> 00:22:21,240 ‫بخلاف شيك شهري من السيدة "فريمان" ‫خلال العامين الماضيين. 287 00:22:21,320 --> 00:22:23,360 ‫ربما "تشارلز" أقنعها بمساعدته؟ 288 00:22:23,440 --> 00:22:26,360 ‫- وربما أم خاب ظنها في ابنها؟ ‫- وتعبت من إخراجه من المشكلات؟ 289 00:22:26,440 --> 00:22:29,680 ‫- لذا فقد مصدر إنقاذه. ‫- وأصبح يائساً. 290 00:22:29,760 --> 00:22:32,880 ‫يائساً بما فيه الكفاية ‫ليحاول بيعك طائرة لا تريدينها. 291 00:22:32,960 --> 00:22:36,360 ‫وربما يائساً بما يكفي لقتل شخص. 292 00:22:36,440 --> 00:22:39,040 ‫ومن قال إني لا أريد تلك الطائرة؟ 293 00:22:39,320 --> 00:22:43,200 ‫خذ هذه، فلديك نظرة جائعة. 294 00:22:43,280 --> 00:22:46,680 ‫- هيا بنا يا "دوت". ‫- حالاً سيدتي. 295 00:22:50,320 --> 00:22:54,840 ‫إذن يا "كولينز"، هل طلبت ‫من الآنسة "وليامز" مرافقتك للحفل؟ 296 00:22:54,920 --> 00:22:58,200 ‫أنا لست متأكداً منها يا سيدي. 297 00:22:58,280 --> 00:23:01,560 ‫رباه، هذا مجرد حفل راقص ‫وليس طلب زواج. 298 00:23:01,640 --> 00:23:04,160 ‫أظن... 299 00:23:04,240 --> 00:23:07,240 ‫أظن أنها ربما تكون ‫كاثوليكية يا سيدي. 300 00:23:07,320 --> 00:23:11,400 ‫بحق السماء! ليس كأن ذلك ‫يجعلها كالمولودة برأسين. 301 00:23:11,480 --> 00:23:14,200 ‫المولودة برأسين ‫ستكون مفضلة عند أمي أكثر. 302 00:23:17,440 --> 00:23:22,040 ‫- هاتفت "بيرت" و"شيك" وسيحضران. ‫- لدي مهمة لك يا "دوت". 303 00:23:22,120 --> 00:23:26,480 ‫- أهي خطيرة أم مخادعة أم مراوغة؟ ‫- هذه المرة وظيفة متدينة. 304 00:23:26,560 --> 00:23:29,800 ‫أتعرفين كنيسة القديس "أنثوني" ‫في "ألفينغتون"؟ 305 00:23:29,880 --> 00:23:32,200 ‫بالطبع، ‫إنها الكنيسة التي بجانب خط القطار. 306 00:23:32,280 --> 00:23:35,360 ‫اكتشفي إذا تم نشر ‫أي إعلانات زواج حديثاً باسم القتيل 307 00:23:35,440 --> 00:23:39,320 ‫أي "ليونارد ستيفنز" ‫والآنسة "بانسي آنابيل شور". 308 00:23:39,400 --> 00:23:41,080 ‫استقلي سيارة أجرة. 309 00:23:41,160 --> 00:23:45,720 ‫وعندما تنتهين من مهمة الكنيسة ‫قابليني في منزل السيدة "فريمان". 310 00:23:47,480 --> 00:23:49,280 ‫سيدة "فريمان". 311 00:23:49,360 --> 00:23:52,520 ‫لقد أخبرتني أنك لا تعرفين ‫"ليونارد ستيفنز". 312 00:23:52,600 --> 00:23:54,800 ‫لا أفهم علاقة هذا بأي شيء. 313 00:23:54,880 --> 00:24:00,040 ‫ما علاقته؟ ابنك متهم بقتله. 314 00:24:01,480 --> 00:24:04,120 ‫"ليونارد ستيفنز" ‫عمل موظفاً عند أسرتنا. 315 00:24:04,200 --> 00:24:06,480 ‫ادعى أنه محاسب. 316 00:24:06,560 --> 00:24:09,880 ‫لكنه لم يكن إلا وغداً وغشاشاً. 317 00:24:09,960 --> 00:24:13,280 ‫لقد طردته، ‫وكان هذا منذ وقت طويل. 318 00:24:13,360 --> 00:24:15,880 ‫لكنه يأخذ مبلغاً كبيراً من المال 319 00:24:15,960 --> 00:24:19,840 ‫من حساب شيكاتك الشخصي ‫للعامين الماضيين. 320 00:24:19,920 --> 00:24:23,160 ‫واضح جداً أنك تعرفينه جيداً. 321 00:24:23,240 --> 00:24:27,440 ‫وواضح أنك غير نادمة على موته. 322 00:24:29,440 --> 00:24:31,680 ‫لا تعجبني لهجتك. 323 00:24:31,760 --> 00:24:34,320 ‫وأنا لا يعجبني كذبك علي. 324 00:24:36,560 --> 00:24:39,200 ‫هل كنت تحمين "تشارلز"؟ 325 00:24:39,600 --> 00:24:43,640 ‫"تشارلز" كان أيضاً ‫يدفع لـ"ليونارد ستيفنز". 326 00:24:44,240 --> 00:24:46,440 ‫"تشارلز"؟ 327 00:24:46,920 --> 00:24:49,760 ‫لقد افترضت أنك تعرفين ‫كل شيء عن هذا الموضوع. 328 00:24:50,600 --> 00:24:53,720 ‫"ليونارد ستيفنز" كان بحوزته... 329 00:24:54,600 --> 00:24:57,520 ‫صور فاضحة. 330 00:24:58,000 --> 00:25:01,560 ‫كدليل على ميول "تشارلز" الخاصة... 331 00:25:01,640 --> 00:25:04,200 ‫حينما يختار محبوبيه. 332 00:25:04,280 --> 00:25:08,040 ‫ليس لدى "تشارلز" أي ميول خاصة. 333 00:25:08,120 --> 00:25:11,080 ‫إنه لم يجد امراة مناسبة له ‫حتى الآن. 334 00:25:11,240 --> 00:25:14,840 ‫لا أعرف إن كان سينوي ‫إيجاد امرأة مناسبة له. 335 00:25:14,920 --> 00:25:19,640 ‫أو أي امرأة على الإطلاق 336 00:25:19,720 --> 00:25:22,960 ‫إذا أخذنا الصور بعين الاعتبار. 337 00:25:26,440 --> 00:25:28,640 ‫أين هذه الصور الآن؟ 338 00:25:28,720 --> 00:25:33,440 ‫- مع الشرطة. ‫- ابني "تشارلي". 339 00:25:38,520 --> 00:25:41,600 ‫إذن كيف كانت الكنيسة؟ 340 00:25:41,800 --> 00:25:46,400 ‫تم إلغاء زفاف السيد "ستيفنز" ‫والآنسة "شور" بعد تعليق الإعلان بيوم. 341 00:25:46,480 --> 00:25:49,120 ‫الأب "كيني" ‫يعتقد أن العريس أصيب بالتوتر. 342 00:25:49,200 --> 00:25:52,360 ‫إذن "بانسي" عروس منبوذة. 343 00:25:52,440 --> 00:25:54,920 ‫كم هذا شيق. 344 00:25:55,000 --> 00:25:56,920 ‫شكراً يا "دوت". 345 00:25:59,480 --> 00:26:01,040 ‫"بانسي". 346 00:26:01,800 --> 00:26:04,560 ‫كم هو اسم مناسب ‫لشخص في مجال عملك. 347 00:26:04,640 --> 00:26:07,920 ‫لقد أخبرت الشرطة عن كل ما أعرفه، ‫ابتعدي عن هنا. 348 00:26:08,000 --> 00:26:11,400 ‫- لدي عمل أنتبه له. ‫- عمل خطيبك بعمل مربح 349 00:26:11,480 --> 00:26:14,880 ‫من خلال حفظ أسرار الناس في أمان 350 00:26:14,960 --> 00:26:18,720 ‫- مقابل ثمن. ‫- "ليونارد" لم يتحدث عن عمله معي. 351 00:26:18,800 --> 00:26:23,720 ‫أفترض لأنك كنت مشغولة ‫بالترتيب للزفاف الذي لم يتم. 352 00:26:24,480 --> 00:26:26,720 ‫لابد أن هذا كان مخيباً للآمال. 353 00:26:26,800 --> 00:26:28,880 ‫طلب دعوات فرحك 354 00:26:28,960 --> 00:26:31,880 ‫ثم يقوم "ليونارد" بالانفعال ‫وإلغاء حفل الزفاف كله. 355 00:26:31,960 --> 00:26:34,560 ‫لم يلغ حفل الزفاف بل تم تأجيله. 356 00:26:34,640 --> 00:26:38,440 ‫كان لدى "ليونارد" رحلة عمل ‫وهذا يدل على قلة معلوماتك. 357 00:26:38,600 --> 00:26:40,960 ‫رحلة عمل؟ 358 00:26:41,520 --> 00:26:46,000 ‫- مع ذلك، لو كنت في مكانك... ‫- في مكاني؟ 359 00:26:46,080 --> 00:26:48,240 ‫ماذا تعرفين عن أي شيء؟ 360 00:26:48,320 --> 00:26:51,280 ‫أنت بملابسك الفاخرة ‫وبشكلك الجذاب 361 00:26:51,360 --> 00:26:55,400 ‫تستطيعين اختيار أي رجل تريدينه. ‫أما الفتيات مثلي فالأمر ليس سهلاً. 362 00:26:55,480 --> 00:26:57,760 ‫أتريد زهور السوسن ‫لزوجتك يا سيدي؟ 363 00:26:57,840 --> 00:26:59,960 ‫سأشتري الحصة كلها. 364 00:27:03,160 --> 00:27:08,040 ‫- هل كان لـ"ليونارد" رفيقات أخريات؟ ‫- ماذا تحسبين؟ إنه ساحر. 365 00:27:08,120 --> 00:27:11,680 ‫إذن لن ألومك لو رغبت في قتله. 366 00:27:13,920 --> 00:27:15,840 ‫كانت هناك فتاة. 367 00:27:15,920 --> 00:27:19,560 ‫كنت أستطيع شم رائحة عطرها عليه ‫من على بعد ميل. 368 00:27:19,640 --> 00:27:21,520 ‫رائحته مضطربه. 369 00:27:21,600 --> 00:27:23,560 ‫مثل رائحة الورود الميتة. 370 00:27:40,960 --> 00:27:44,120 ‫لا أتذكر أني دعوتك لغرفة ملابسي. 371 00:27:44,200 --> 00:27:46,960 ‫سأتغاضى عن هذا ‫هذه المرة. 372 00:27:47,040 --> 00:27:51,880 ‫- رائحة جميلة، ما اسمها؟ ‫- ورود منتصف الليل. 373 00:27:51,960 --> 00:27:54,160 ‫هل أعجبت "لين"؟ 374 00:27:54,360 --> 00:27:57,880 ‫آسفة، اسم زوجك "بن"، ‫أليس كذلك؟ 375 00:27:57,960 --> 00:28:00,760 ‫لابد أنك ثملة يا فتاة 376 00:28:00,840 --> 00:28:04,400 ‫لأن كلامك ليس له أي معنى. 377 00:28:04,480 --> 00:28:08,040 ‫يبدو أن خطيبته تظن أنه يحبك. 378 00:28:08,880 --> 00:28:10,920 ‫أنا امرأة متزوجة ‫وسعيدة في زواجي. 379 00:28:11,000 --> 00:28:13,760 ‫وحتى لو لم أكن سعيدة ‫لن أكسر رباط الزواج 380 00:28:13,840 --> 00:28:16,400 ‫من أجل أحمق كـ"ليونارد ستيفنز". 381 00:28:16,480 --> 00:28:19,960 ‫لا أحد أعرفه كان يحب هذا الرجل. ‫حتى في ليلة مقتله 382 00:28:20,040 --> 00:28:24,280 ‫- أحدهم دفعه جانباً وهدده بمسدس. ‫- أتقصدين "تشارلز فريمان"؟ 383 00:28:24,360 --> 00:28:27,440 ‫ليس هذا المحترم، ‫أنا أعرف "تشارلي". 384 00:28:27,520 --> 00:28:31,480 ‫كان رجلاً مغفلاً ‫يرتدي قبعة كبيرة ووشاحاً. 385 00:28:31,560 --> 00:28:35,360 ‫- ولماذا لم تخبري الشرطة؟ ‫- ولماذا أخبرهم بأي شيء؟ 386 00:28:35,440 --> 00:28:37,880 ‫أنا بالكاد رأيت هذا الرجل الغامض. 387 00:28:37,960 --> 00:28:42,720 ‫لكن أتعلمين؟ حتى لو كنت رأيته ‫وهو يرديه قتيلاً بالمسدس 388 00:28:42,800 --> 00:28:45,920 ‫فما كنت سأخبر الشرطة أيضاً. 389 00:28:47,080 --> 00:28:50,760 ‫ماذا بحق السماء ‫فعل لك "ليونارد ستيفنز"؟ 390 00:28:50,840 --> 00:28:54,480 ‫- كل شيء بخير هنا؟ ‫- أجل يا عزيزي. 391 00:28:54,560 --> 00:28:58,480 ‫الآنسة "فيشر" ‫كانت فقط تبدي إعجابها بعطري. 392 00:29:24,040 --> 00:29:26,400 ‫هل تزوجا هنا أم في "أمريكا"؟ 393 00:29:26,480 --> 00:29:29,880 ‫هنا، "نيرين" من "فرجينيا". 394 00:29:30,040 --> 00:29:33,160 ‫لكن هناك لا يسمحون ‫بزواج الأجناس المختلفة. 395 00:29:34,160 --> 00:29:36,960 ‫أقمت الزفاف بنفسي. 396 00:29:37,040 --> 00:29:39,280 ‫هذا لطف منك. 397 00:29:40,960 --> 00:29:45,840 ‫كنت أنظر لعملي، ‫فقد أمنت أفضل مطربة "جاز" في مجالنا. 398 00:30:01,120 --> 00:30:04,400 ‫- هل أستطيع استعارة هذه الصورة؟ ‫- سأفكر في الأمر 399 00:30:04,480 --> 00:30:07,480 ‫فقط إن فكرت في السماح لي... 400 00:30:08,160 --> 00:30:10,760 ‫باصطحابك للمنزل. 401 00:30:15,080 --> 00:30:18,520 ‫هذه أوركسترا "بلانتاشين" ‫لـ"سوني كلايز". 402 00:30:18,600 --> 00:30:22,160 ‫وصلوا لعروض "تيفولي" في "سيدني" ‫منذ أسابيع قليلة ماضية. 403 00:30:23,560 --> 00:30:26,520 ‫ثم سيتجهون إلى "ملبورن". 404 00:30:27,360 --> 00:30:29,400 ‫لقد قرأت عنهم. 405 00:30:29,840 --> 00:30:32,360 ‫35 موسيقياً ‫من أصحاب البشرة الداكنة. 406 00:30:32,440 --> 00:30:34,880 ‫لابد أنه فريق رائع. 407 00:30:35,920 --> 00:30:38,640 ‫أسمع أنه لهم تأثير كبير ‫على النساء. 408 00:30:38,720 --> 00:30:41,440 ‫لابد أن هذا جعلهم ‫مشهورين جداً عند السلطات. 409 00:30:41,520 --> 00:30:45,680 ‫هذا شيء بسيط ‫ليتحمله عازف "جاز". 410 00:30:49,640 --> 00:30:53,640 ‫أنت تجعلني أختصر كلامي جداً ‫يا سيد "ستون". 411 00:30:53,720 --> 00:30:57,480 ‫لكني لست جاهزة ‫لفقدان وعيي الآن. 412 00:30:57,920 --> 00:31:00,320 ‫هذا شيء مخجل. 413 00:31:00,400 --> 00:31:06,160 ‫ما رأيك لو تخبرني ماذا عرف ‫"ليونارد ستيفنز" عن "نيرين روجرز"؟ 414 00:31:08,840 --> 00:31:13,200 ‫أنت قائد الفريق، ‫ما لا تعلمه لا يستحق المعرفة. 415 00:31:15,160 --> 00:31:18,160 ‫لابد أنه كان لديه ‫شيء يدينها. 416 00:31:20,960 --> 00:31:26,400 ‫أكان سراً مخجلاً عن ماضيها؟ ‫أم سراً مشيناً؟ 417 00:31:29,920 --> 00:31:33,080 ‫ربما كانت مطلوبة من الشرطة. 418 00:31:33,960 --> 00:31:36,600 ‫لابد أن أضبط تفكيري، ‫أنا لا أفهمك جيداً. 419 00:31:36,680 --> 00:31:39,480 ‫ما الأمر يا سيد "ستون"؟ 420 00:31:41,280 --> 00:31:43,960 ‫هل أكل القط لسانك؟ 421 00:31:54,320 --> 00:31:56,800 ‫أما زال لا يوجد مشتبه بهم ‫محددون يا سيدتي؟ 422 00:31:57,280 --> 00:32:00,640 ‫هناك الكثير من المشتبه بهم يا "دوت" ‫وهذه هي المشكلة. 423 00:32:02,080 --> 00:32:04,520 ‫هنالك "بوبي" و"بانسي" ‫و"تشارلز" و"نيرين". 424 00:32:04,600 --> 00:32:07,040 ‫السيدة "فريمن" لديها أسبابها. 425 00:32:07,120 --> 00:32:10,880 ‫و"تينتاجل ستون" يعرف ‫أكثر مما أستطيع معرفته منه بملاطفته. 426 00:32:11,440 --> 00:32:14,520 ‫كأن "ليونارد ستون" ‫كان هدف الجميع للقتل. 427 00:32:14,880 --> 00:32:18,400 ‫هلا تعطينني عدستي المكبرة ‫من فضلك يا "دوت". 428 00:32:22,560 --> 00:32:27,000 ‫"نيرين" تقول إنها رأت رجلاً ‫يهدد "ليونارد ستيفنز" في الردهة. 429 00:32:27,080 --> 00:32:30,760 ‫رجلاً يرتدي قبعة كبيرة ووشاحاً. 430 00:32:31,600 --> 00:32:33,440 ‫لا يمكن أبداً. 431 00:32:34,560 --> 00:32:37,680 ‫هذا وشاح عضو في سلاح الجو ‫إن كنت قد رأيت واحداً مثله من قبل. 432 00:32:37,760 --> 00:32:39,800 ‫الطيارون يرتدونه. 433 00:32:41,000 --> 00:32:45,760 ‫- وهل هذا غامض يا سيدتي؟ ‫- أجل، عندما يكون الطيار ميتاً. 434 00:32:49,280 --> 00:32:54,000 ‫"دوت"، أحضري لي رقم ‫قسم إعادة الأسرى أو اللاجئين للوطن. 435 00:32:55,200 --> 00:32:59,320 ‫و"دوت"؟ الشرطي "كولينز" ‫سيأتي لأخذ هذه الصورة. 436 00:32:59,400 --> 00:33:01,040 ‫ألا تمانعين مقابلته؟ 437 00:33:01,120 --> 00:33:03,440 ‫سأفعل ما في استطاعتي يا سيدتي. 438 00:33:14,880 --> 00:33:17,280 ‫"فيكتور فريمان". 439 00:33:19,200 --> 00:33:21,160 ‫آنسة "وليامز". 440 00:33:21,320 --> 00:33:24,080 ‫طاب صباحك ‫أيها الشرطي "كولينز". 441 00:33:24,160 --> 00:33:26,480 ‫الآنسة "فيشر" ‫طلبت مني إعطاءك هذه. 442 00:33:26,560 --> 00:33:28,840 ‫شكراً لك يا آنسة "وليامز". 443 00:33:29,680 --> 00:33:33,800 ‫وأنا متأكدة أنها لن تمانع ‫استعارتك لهذه العدسة المكبرة. 444 00:33:33,880 --> 00:33:38,360 ‫- في حالة رغبتك في رؤية التفاصيل. ‫- لدينا عدسات مكبرة في المخفر. 445 00:33:38,880 --> 00:33:43,800 ‫- لكن أقدر لك هذا جداً. ‫- حسناً، استخدمها إذن. 446 00:33:43,880 --> 00:33:45,640 ‫وهذا الكعك 447 00:33:45,720 --> 00:33:50,160 ‫دافىء من الفرن ‫مع مربى السيد "باتلر" بالتوت والقشدة. 448 00:33:50,240 --> 00:33:55,520 ‫شكراً، كنت أتساءل لو... 449 00:33:55,600 --> 00:33:57,920 ‫أعني، هلا... 450 00:33:59,520 --> 00:34:01,760 ‫أعتقد أن ما أريد طلبه هو... ‫هلا... 451 00:34:01,840 --> 00:34:04,080 ‫بحق السماء يا "هيو كولينز". 452 00:34:04,160 --> 00:34:08,400 ‫هل تعطيني شرف مرافقتي ‫لحفل رجال الشرطة والمطافىء؟ 453 00:34:08,560 --> 00:34:13,360 ‫كلا! أعني أجل، لكن لا، ‫يفترض أن أطلب أنا منك مرافقتي. 454 00:34:13,880 --> 00:34:17,360 ‫سنموت كلنا ‫في انتظار حدوث هذا. 455 00:34:18,000 --> 00:34:19,679 ‫وعلي خياطة ثوبي. 456 00:34:19,760 --> 00:34:23,400 ‫وكل هذا الوقت ظننت أنك لن ترغبي ‫في الخروج مع بروتستانتي. 457 00:34:25,120 --> 00:34:29,360 ‫- بروتستانتي؟ ‫- أجل، لأنك كاثوليكية. 458 00:34:29,440 --> 00:34:32,719 ‫في الواقع... 459 00:34:33,239 --> 00:34:35,719 ‫ليس كأنني ولدت برأسين! ‫أليس كذلك؟ 460 00:34:35,800 --> 00:34:39,920 ‫- بلى. ‫- بالنهاية، هذا مجرد حفل راقص. 461 00:34:40,000 --> 00:34:44,719 ‫هذا صحيح، ‫لا ضرر من حفل راقص. 462 00:34:53,199 --> 00:34:55,320 ‫أيوجد أحد بالمنزل؟ 463 00:34:59,160 --> 00:35:02,560 ‫- مرحباً؟ ‫- أوقف هذا الهراء حالاً. 464 00:35:02,640 --> 00:35:06,560 ‫- اتركيني وشأني يا أمي، أحذرك. ‫- "تشارلي"، هذا تصرف أحمق. 465 00:35:06,640 --> 00:35:09,360 ‫لابد أن تسلم نفسك ‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة. 466 00:35:09,440 --> 00:35:12,200 ‫الأمور خرجت عن السيطرة بالفعل، ‫أنا رجل مطلوب القبض عليه. 467 00:35:12,280 --> 00:35:14,400 ‫نصف شرطة "فيكتوريا" يبحثون عني. 468 00:35:14,480 --> 00:35:17,360 ‫لن تستطيع الهرب منهم يا "تشارلز". 469 00:35:17,800 --> 00:35:20,400 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- والدتك محقة، الهرب ليس الحل. 470 00:35:20,480 --> 00:35:23,480 ‫- لن أسمح لهم بإعدامي. ‫- لن تستطيع الهرب. 471 00:35:23,560 --> 00:35:26,880 ‫- كل الموانىء في حالة استنفار. ‫- إذن سأخرج في أوج المجد. 472 00:35:26,960 --> 00:35:30,040 ‫لا أعتقد أن هذا خيار ‫يوافق أخوك عليه. 473 00:35:30,120 --> 00:35:32,160 ‫أليس كذلك سيدة "فريمان"؟ 474 00:35:32,240 --> 00:35:34,400 ‫أجريت مكالمة ‫لقسم عودة الأسرى واللاجئين للوطن. 475 00:35:34,480 --> 00:35:36,560 ‫من فضلك! هذا ليس ضرورياً. 476 00:35:36,640 --> 00:35:40,040 ‫لست الوحيد ‫الذي ابتزه "ليونارد ستيفنز" يا "تشارلز". 477 00:35:40,120 --> 00:35:44,560 ‫فقد ابتز والدتك أيضاً، ‫فهي لديها أسرار خاصة بها. 478 00:35:44,640 --> 00:35:48,880 ‫- لا تستمع لها يا "تشارلي". ‫- أخبريه فهذه الطريقة الوحيدة لوقفه. 479 00:35:52,080 --> 00:35:54,760 ‫"فيك" لم يمت في الحرب. 480 00:35:55,240 --> 00:35:58,840 ‫ماذا؟ ‫لقد أطلق النار عليه في "إيبس". 481 00:35:58,920 --> 00:36:03,880 ‫لقد أصيب لكنه لم يمت. 482 00:36:04,200 --> 00:36:08,800 ‫- كان يعيش من معاش المحاربين. ‫- كلا! لقد قتل في الحرب. 483 00:36:12,160 --> 00:36:16,000 ‫لقد ظننت هكذا ‫لسبع سنوات طوال. 484 00:36:17,160 --> 00:36:21,280 ‫عندما عرفت أنه حي ‫كدت أطير من الفرحة. 485 00:36:21,360 --> 00:36:23,760 ‫جار قديم لنا رآه. 486 00:36:23,960 --> 00:36:29,760 ‫- يقص صوف الخراف في "تالبوتفيل". ‫- لا أفهم، لم لم يرجع للمنزل؟ 487 00:36:30,040 --> 00:36:32,400 ‫أنا لا أفهم أيضاً 488 00:36:32,480 --> 00:36:35,200 ‫أتعلم؟ لقد رجوته أن يعود ‫لكن كان ذلك بلا فائدة. 489 00:36:35,280 --> 00:36:38,640 ‫فقد أراد العيش بمفرده ‫أكثر من العيش مع أسرته. 490 00:36:38,720 --> 00:36:43,320 ‫- هذا ما فعلته الحرب به. ‫- أنت جعلتني أظن أنه ميت. 491 00:36:43,400 --> 00:36:45,560 ‫لم يرد أي شيء ‫له علاقة بنا يا "تشارلي". 492 00:36:45,640 --> 00:36:48,840 ‫- كيف كنت سأخبرك بهذا؟ ‫- لقد استحققت معرفة الحقيقة. 493 00:36:48,920 --> 00:36:52,040 ‫لقد كنت أدفع ‫للحفاظ على سر أخيك. 494 00:36:52,120 --> 00:36:55,640 ‫- حتى أراد "ستيفنز" المزيد. ‫- وهذا ما جاء بـ"فيك" للمدينة. 495 00:36:55,720 --> 00:36:57,760 ‫لقد كنت خائفة جداً ‫أن يرتكب شيئاً فظيعاً. 496 00:36:57,840 --> 00:37:00,960 ‫- ماذا فعل؟ ‫- شوهد بـ"غرين ميل" ليلة قتل "ستيفنز". 497 00:37:01,040 --> 00:37:04,440 ‫- كلا، "فيك" لا يقتل إنساناً. ‫- نحن لا نعرفه الآن يا "تشارلي". 498 00:37:04,520 --> 00:37:08,560 ‫ربما قتله، وربما يعرف من قتله، ‫في كل حال علينا إيجاده. 499 00:37:08,640 --> 00:37:11,320 ‫- أين هو؟ ‫- "تشارلي"، لا فائدة من ذلك. 500 00:37:11,400 --> 00:37:15,680 ‫- أين بـ"تالبوتفيل"؟ أريد عنواناً. ‫- "تشارلي". 501 00:37:18,840 --> 00:37:20,960 ‫سأجد العنوان. 502 00:37:30,520 --> 00:37:33,280 ‫"تالبوتفيل" تبعد مسافة ‫يوم على الأقل بالسيارة. 503 00:37:34,920 --> 00:37:38,960 ‫- أتعرفين كيف تحلقين بالطائرة؟ ‫- لم أفعل ذلك منذ زمن. 504 00:38:04,080 --> 00:38:07,960 ‫- أدرت المحرك. ‫- أدرته أيضاً. 505 00:38:30,840 --> 00:38:35,520 ‫كان من اللطف أن تعطينا الآنسة "فيشر" ‫صورة من ليلة الجريمة. 506 00:38:35,600 --> 00:38:39,080 ‫- لكني غير متأكد كيف تساعدنا. ‫- هذه البرقية قد تساعدنا يا سيدي. 507 00:38:39,160 --> 00:38:41,720 ‫إنه من قسم الشرطة ‫في "جامزتاون" بـ"فرجينيا". 508 00:38:41,800 --> 00:38:45,680 ‫- لقد تحريت عن "نيرين روجرز". ‫- تعدد أزواج؟ 509 00:38:45,760 --> 00:38:48,160 ‫زوجها السابق ‫يدعى "جاكوب ريد". 510 00:38:48,240 --> 00:38:51,320 ‫وذكر في وثيقة الزواج أنه متوفى. 511 00:38:51,400 --> 00:38:53,520 ‫لكنه حي. 512 00:38:53,600 --> 00:38:56,920 ‫قد يكون السر ‫الذي أراد "ليونارد ستيفنز" ابتزازها به. 513 00:38:57,000 --> 00:39:01,480 ‫هذا قد ينفع يا "كولينز"، ‫فلنجلبها لهنا. 514 00:39:09,560 --> 00:39:12,520 ‫من الأفضل أن نبدأ بالبحث ‫عن مكان نهبط به بالطائرة. 515 00:40:05,760 --> 00:40:08,880 ‫لقد ظننت لعشر سنوات ‫أنك ميت يا "فيك". 516 00:40:08,960 --> 00:40:11,000 ‫لم أكن أنام ‫بدون الاستيقاظ مهتاجاً 517 00:40:11,080 --> 00:40:15,160 ‫أتخيلك وحيداً ‫تموت في خندق في مكان ما. 518 00:40:15,240 --> 00:40:18,160 ‫"تشارلز" هارب من شرطة "فيكتوريا" ‫للاشتباه به بجريمة قتل. 519 00:40:18,240 --> 00:40:20,640 ‫إنه ثائر قليلاً. 520 00:40:21,400 --> 00:40:25,560 ‫مرحباً يا "فيك"، ‫لقد مضى وقت طويل. 521 00:40:29,240 --> 00:40:31,640 ‫أخبرني لم فعلت ذلك. 522 00:40:33,080 --> 00:40:35,400 ‫أعطني المسدس يا "تشارلي". 523 00:40:35,480 --> 00:40:38,560 ‫أخبرني لم جعلتنا نعاني. 524 00:40:43,320 --> 00:40:45,640 ‫سأشعل الغلاية. 525 00:40:46,040 --> 00:40:48,160 ‫لم ترسل خطاباً واحداً حتى. 526 00:40:48,240 --> 00:40:51,320 ‫ألم تتساءل عن أحوالنا؟ ‫عن أحوالي؟ 527 00:40:51,400 --> 00:40:54,640 ‫- طوال الوقت. ‫- يا لها من طريقة للتعبير عن ذلك. 528 00:40:54,720 --> 00:40:56,920 ‫- لقد عدت إلى "ملبورن". ‫- متى؟ 529 00:40:57,000 --> 00:41:00,280 ‫منذ ثلاث سنوات ‫عندما اقتفت أمي أثري. 530 00:41:00,360 --> 00:41:04,640 ‫بالكاد كانت تنظر لي، ‫كل ما فعلته هو البكاء. 531 00:41:04,720 --> 00:41:07,640 ‫ورأيتك تصل من النافذة. 532 00:41:07,720 --> 00:41:11,280 ‫ذهبت قبل أن تدخل. 533 00:41:11,360 --> 00:41:16,040 ‫لكنك رأيته مجدداً يا "فيك" ‫منذ عدة أيام في "غرين ميل". 534 00:41:16,120 --> 00:41:19,120 ‫- أجل، لقد كنت هناك. ‫- لماذا؟ 535 00:41:19,360 --> 00:41:23,000 ‫لأرى "ليونارد ستيفنز" ‫لأنه كان يبتز أمي. 536 00:41:23,080 --> 00:41:27,680 ‫قال إنه سيخبرك أني حي ‫لكن المال لم يكن سيكفي أبداً لإنهاء ذلك. 537 00:41:27,760 --> 00:41:30,880 ‫كانت خائفة وكان علي فعل شيء. 538 00:41:30,960 --> 00:41:33,640 ‫هل قتلته؟ "ليونارد ستيفنز"؟ 539 00:41:33,720 --> 00:41:36,880 ‫- كلا، بالطبع كلا. ‫- أحد ما قتله يا "فيك". 540 00:41:36,960 --> 00:41:39,120 ‫وحالياً، أخوك مطلوب من الشرطة 541 00:41:39,200 --> 00:41:42,440 ‫لأنه أيضاً كان لديه دافع ‫لقتل "ستيفنز". 542 00:41:42,520 --> 00:41:46,080 ‫أي دافع؟ "تشارلي"؟ 543 00:41:46,160 --> 00:41:48,960 ‫اكتشف أن لدي محبوباً. 544 00:41:50,120 --> 00:41:54,120 ‫لربما تتذكره، إنه "بوبي سوليفان". 545 00:41:58,080 --> 00:41:59,880 ‫أترى؟ 546 00:42:00,680 --> 00:42:03,360 ‫أمي أرادت بطلها ‫لكنك لم تعد قط يا "فيك". 547 00:42:03,440 --> 00:42:06,840 ‫ليس من أجلها ولا من أجلي، ‫انظر لحالك. 548 00:42:06,920 --> 00:42:09,480 ‫وانظر... ‫للرجل الذي أصبحت عليه. 549 00:42:09,560 --> 00:42:13,520 ‫- هذا كل ما لديها. ‫- "تشارلي". 550 00:42:16,160 --> 00:42:18,400 ‫لن يذهب بعيداً. 551 00:42:19,640 --> 00:42:22,480 ‫إلا إن تعلم كيف يطير بالطائرة. 552 00:42:27,280 --> 00:42:29,840 ‫قدت طائرة أمي؟ 553 00:42:31,320 --> 00:42:35,440 ‫لحسن الحظ مهاراتي تطورت ‫منذ أول مرة أخذتني لنطير بها. 554 00:42:41,720 --> 00:42:45,000 ‫أتذكر طلبك مني أن أزور أخاك؟ 555 00:42:45,680 --> 00:42:48,200 ‫إن لم تنج في الحرب؟ 556 00:42:51,680 --> 00:42:55,040 ‫لقد استغرق ذلك عشر سنوات ‫لكنني حافظت على وعدي. 557 00:42:58,480 --> 00:43:00,560 ‫أنت لم تتغيري. 558 00:43:01,840 --> 00:43:03,800 ‫ولا أنت تغيرت. 559 00:43:05,160 --> 00:43:08,080 ‫لا تزال وسيماً جداً. 560 00:43:09,200 --> 00:43:11,560 ‫بالمعنى الصحيح. 561 00:43:19,320 --> 00:43:24,080 ‫- لماذا كل هذا؟ ‫- لدينا بضعة أسئلة يا سيدة "روجرز". 562 00:43:24,400 --> 00:43:26,880 ‫أم أقول يا سيدة "ريد"؟ 563 00:43:26,960 --> 00:43:29,400 ‫"نيرين"، ليس عليك قول شيء، ‫لا يستطيعون إجبارك. 564 00:43:29,480 --> 00:43:33,680 ‫أقترح أن تعزف على آلة البانجو ‫وتترك القانون لي يا سيد "ستون". 565 00:43:33,760 --> 00:43:37,160 ‫أي شيء تريد سؤالها عنه ‫تستطيع قوله أمامي. 566 00:43:37,560 --> 00:43:39,680 ‫إذا كان هذا ‫ما تريدانه أنتما الاثنان. 567 00:43:39,760 --> 00:43:46,480 ‫- انتظر بالخارج يا عزيزي. ‫- لم؟ ليس لديك شيء تخفينه. 568 00:43:50,880 --> 00:43:54,960 ‫أخيراً عرفنا ‫ما لم تريدي أن يعرفه أحد. 569 00:43:57,560 --> 00:43:59,560 ‫عن ماذا تتحدث؟ 570 00:43:59,640 --> 00:44:05,720 ‫في هذا البلد وفي بلدك كما أظن ‫تعدد الأزواج تهمة تقود للسجن. 571 00:44:09,240 --> 00:44:12,600 ‫- أنت متزوجة بالفعل؟ ‫- الأمر ليس كما تظنه. 572 00:44:12,680 --> 00:44:16,560 ‫كنت في الـ16 وحمقاء حين تزوجت، ‫ولم أعرف ما أفعله. 573 00:44:16,640 --> 00:44:20,720 ‫كلا! لا أريد سماع هذا. 574 00:44:20,800 --> 00:44:23,240 ‫- ما الذي كذبت بشأنه أيضاً؟ ‫- لا شيء. 575 00:44:23,320 --> 00:44:27,560 ‫لا شيء من هذا يغير ما لدينا، ‫أنا أحببتك أنت فقط. 576 00:44:28,760 --> 00:44:31,000 ‫"جاك ريد" كان وغداً ثملاً، حسناً؟ 577 00:44:31,080 --> 00:44:34,320 ‫لقد كان يضربها كالحيوانات ‫ولم يقبل أن يطلقها. 578 00:44:34,400 --> 00:44:38,040 ‫- أنت! ‫- تركتني أتزوجها مع علمك أنها متزوجة. 579 00:44:38,120 --> 00:44:41,320 ‫أنتما أردتما أن تتزوجا، ‫كنت فقط أحاول المساعدة. 580 00:44:41,400 --> 00:44:45,160 ‫لقد ساعدت نفسك، ‫جمعتنا لأن هذا مفيد لعملك، أليس كذلك؟ 581 00:44:45,240 --> 00:44:49,240 ‫أيها الوغد المستأجر، أتعلم؟ ‫لقد ظننت دائماً أنك موسيقي مبتذل. 582 00:44:49,320 --> 00:44:51,560 ‫لكنك بالتأكيد خدعتني. 583 00:45:01,400 --> 00:45:04,360 ‫ابق هنا يا "كولينز" ‫واكتب الملاحظات. 584 00:45:05,800 --> 00:45:09,880 ‫فلننتقل لموضوع "ليونارد ستيفنز". 585 00:45:09,960 --> 00:45:14,360 ‫أنت تتذكرينه، فهو كبير وممل وميت. 586 00:45:14,520 --> 00:45:16,680 ‫فلتقل الأمر بوضوح. 587 00:45:16,760 --> 00:45:20,240 ‫- تريد أن تعرف إن كنت قتلته. ‫- هل فعلت؟ 588 00:45:21,880 --> 00:45:23,720 ‫بالطبع قتلته. 589 00:45:23,800 --> 00:45:27,520 ‫وسأقتله مجدداً لو استطعت، ‫هذا الوغد يستحق القتل. 590 00:45:27,600 --> 00:45:32,360 ‫- ماذا فعلت بسلاح الجريمة؟ ‫- هربته لخارج المكان في ربطة ساقي. 591 00:45:33,040 --> 00:45:38,400 ‫كان فوق عند فخذي يا عزيزي، ‫كنت سألكمك لو حاولت تفتيشي. 592 00:45:38,480 --> 00:45:42,000 ‫ولاحقاً في تلك الليلة ‫تخلصت منه. 593 00:45:42,080 --> 00:45:46,080 ‫- أين؟ ‫- في صهريج ماء فوق حمام السيدات. 594 00:45:46,160 --> 00:45:49,240 ‫- كيف قتلته؟ ‫- طعنته. 595 00:45:49,320 --> 00:45:55,280 ‫أريني، قفي، ‫افترضي أن هذه سكين. 596 00:45:55,360 --> 00:45:59,480 ‫أريني كيف فعلتها، ‫تخيلي أني "ستيفنز". 597 00:46:00,120 --> 00:46:04,720 ‫كنت أعبر بشرابي ‫وبينما مررت خلفه طعنته. 598 00:46:04,800 --> 00:46:07,080 ‫مرة أخرى؟ 599 00:46:07,160 --> 00:46:12,640 ‫- متأكدة أنك تتذكرين بشكل صحيح؟ ‫- هذا ليس شيئاً أقدر أن أنساه. 600 00:46:12,720 --> 00:46:15,040 ‫فلنتحدث خارجاً يا "كولينز". 601 00:46:15,120 --> 00:46:18,160 ‫اسمحي لنا بثانية ‫يا سيدة "روجرز". 602 00:46:24,800 --> 00:46:26,240 ‫زاوية الهجوم خاطئة. 603 00:46:26,320 --> 00:46:28,560 ‫- ألا تعتقد أنها القاتلة؟ ‫- كلا، إنها تحمي أحداً. 604 00:46:28,640 --> 00:46:31,880 ‫- السؤال هنا من تحمي؟ ‫- زوجها عازف البوق؟ 605 00:46:31,960 --> 00:46:34,560 ‫فكرت في هذا أيضاً ‫لكن كان على المسرح طوال الوقت. 606 00:46:34,640 --> 00:46:37,000 ‫وبعيداً عن القتيل. 607 00:46:37,200 --> 00:46:42,520 ‫خذ سيارة إلى "غرين ميل" ‫وحاول إيجاد السلاح بالمكان المحدد. 608 00:47:00,600 --> 00:47:03,920 ‫هل تعتقد الشرطة حقاً أن "تشارلز" ‫قادر على القتل؟ 609 00:47:04,000 --> 00:47:06,480 ‫لقد راهنت عليك. 610 00:47:06,760 --> 00:47:12,000 ‫- أخفته فقط وهذا كل شيء. ‫- أظل أحاول لم شتات الأحداث. 611 00:47:15,240 --> 00:47:18,160 ‫"نيرين" تنظر للفرقة في الخلف. 612 00:47:18,240 --> 00:47:20,080 ‫تتكسر الأكواب. 613 00:47:20,160 --> 00:47:24,480 ‫البوق ينحرف في عزفه، ‫"بانسي" تصرخ ثم يقع "ليونارد". 614 00:47:24,560 --> 00:47:27,000 ‫ثم تبدأ كل المشاكل. 615 00:47:27,320 --> 00:47:32,120 ‫ما الذي كان يفعله "بن" ‫وأقلق "نيرين" هكذا؟ 616 00:47:46,080 --> 00:47:51,720 ‫لابد أنك ثملة ‫لأن كلامك لا معنى له. 617 00:47:52,400 --> 00:47:54,440 ‫أعتقد أننا يجب أن نتجه للمنزل ‫مع شروق الشمس. 618 00:47:54,520 --> 00:47:58,400 ‫- لكن كيف ستبرئين اسم "تشارلز"؟ ‫- أعتقد أني أعرف من قتل "ليونارد" 619 00:47:58,480 --> 00:48:01,400 ‫ولدي فكرة كيف قتله. 620 00:48:01,480 --> 00:48:05,280 ‫ابق معي هنا يا "تشارلي"، ‫حتى لو برأتك من تهمة القتل 621 00:48:05,360 --> 00:48:08,080 ‫سيضعونك في السجن أيضاً. 622 00:48:08,320 --> 00:48:11,000 ‫وماذا أفعل؟ ‫أختبىء هنا 623 00:48:11,080 --> 00:48:14,880 ‫بينما يواجه "بوبي" السجن وحيداً؟ ‫لا أستطيع فعل ذلك. 624 00:48:26,360 --> 00:48:28,440 ‫أنت محق يا "تشارلي". 625 00:48:29,240 --> 00:48:31,640 ‫الاختباء للجبناء فقط. 626 00:48:33,360 --> 00:48:36,320 ‫أنت رجل أشجع مني. 627 00:48:51,120 --> 00:48:54,960 ‫ألتمس منك يا الله ‫أن تعتني بالأيتام الصغار. 628 00:48:55,040 --> 00:48:57,840 ‫وتعتني بمن لديه أقل مني ‫ومن ليس لديه صحة جيدة. 629 00:48:57,920 --> 00:49:02,200 ‫وتعتني بالحمار الوحشي بحديقة ‫الحيوان المصاب في ساقه. 630 00:49:02,280 --> 00:49:04,000 ‫و... 631 00:49:04,520 --> 00:49:08,600 ‫إذا كان بعد كل هذا ‫ما زال لديك وقت. 632 00:49:09,080 --> 00:49:10,760 ‫ربما... 633 00:49:11,840 --> 00:49:15,280 ‫ربما ترسل للسيد "كولينز" ‫علامة ما 634 00:49:16,040 --> 00:49:20,680 ‫لتجعله يعرف أنك كاثوليكي. 635 00:49:30,760 --> 00:49:37,120 ‫أترى؟ ‫أجرى تعديلات هنا وهنا. 636 00:49:47,840 --> 00:49:50,960 ‫لا أعرف من لديه مخيلة أكبر. 637 00:49:51,040 --> 00:49:54,480 ‫"روجرز" لابتكارها ‫أم أنت لاكتشافها. 638 00:49:54,560 --> 00:49:58,240 ‫"جاك"! بالطبع أنا. 639 00:49:58,920 --> 00:50:02,240 ‫أدخل السيد "روجرز" ‫من فضلك أيها الشرطي. 640 00:50:03,280 --> 00:50:05,960 ‫ها هو الرجل بنفسه. 641 00:50:06,720 --> 00:50:09,920 ‫- آلتك كما أظن. ‫- وسلاح الجريمة. 642 00:50:10,000 --> 00:50:12,800 ‫وماذا في هذا؟ هذا لا يثبت شيئاً. 643 00:50:12,880 --> 00:50:15,680 ‫أنت تستبق الأحداث، ‫لا أحد يتهمك بشيء. 644 00:50:15,760 --> 00:50:18,520 ‫لدينا بالفعل القاتل. 645 00:50:19,400 --> 00:50:22,360 ‫أدلت زوجتك باعتراف كامل. 646 00:50:22,440 --> 00:50:27,040 ‫"نيرين"؟ أنا لا أصدقك. 647 00:50:27,120 --> 00:50:30,240 ‫هذا اعتراف زوجتك، ‫كل شيء مدون هنا. 648 00:50:30,320 --> 00:50:33,000 ‫لقد اعترفت بكل شيء. 649 00:50:33,800 --> 00:50:37,800 ‫قتلته لأنه كان يبتزها ‫بشأن تعدد الأزواج. 650 00:50:37,880 --> 00:50:42,560 ‫طلب منها ممارسة الجنس ‫ولم يكن لديها خيار إلا أن توافق. 651 00:50:42,840 --> 00:50:45,920 ‫"ستيفنز" هو الوغد الحقيقي هنا. 652 00:50:46,000 --> 00:50:49,360 ‫- إنها ستعدم للأسف. ‫- لماذا؟ 653 00:50:49,560 --> 00:50:51,000 ‫لماذا تقوم... 654 00:50:51,080 --> 00:50:54,760 ‫من المذهل رؤية ‫ما يفعله الناس من أجل الحب. 655 00:51:00,680 --> 00:51:03,120 ‫هي لم تقتله. 656 00:51:07,360 --> 00:51:10,600 ‫كنا نأمل أن تتولى الأمر كرجل. 657 00:51:12,520 --> 00:51:16,680 ‫"ستيفنز" حام حولنا منذ أول ليلة ‫أدينا فيها العرض في "غرين ميل". 658 00:51:16,760 --> 00:51:19,000 ‫ادخل من فضلك يا "كولينز". 659 00:51:22,800 --> 00:51:27,000 ‫لكن كان لـ"نيرين" دائماً ‫مجموعة من المعجبين. 660 00:51:27,080 --> 00:51:33,440 ‫لذا لم أوله اهتماماً كبيراً. ‫لكن في يوم ما أمسكت بهما. 661 00:51:44,880 --> 00:51:49,000 ‫لقد أنكرت ذلك بالطبع ‫لكن أنا كنت أعرف. 662 00:52:09,120 --> 00:52:12,960 ‫النجدة! فليساعدني أحد. 663 00:52:13,040 --> 00:52:15,440 ‫لقد ظننت أنها تحبه. 664 00:52:18,440 --> 00:52:22,200 ‫"أمي تقول إني طائشة." 665 00:52:22,280 --> 00:52:27,560 ‫"أبي يقول إني جامحة." 666 00:52:28,120 --> 00:52:31,880 ‫"أمي تقول إني طائشة." 667 00:52:31,960 --> 00:52:35,440 ‫"أبي يقول إني جامحة." 668 00:52:37,800 --> 00:52:41,720 ‫"وأنا لست حبيبة أحد." 669 00:52:41,800 --> 00:52:46,400 ‫"لكني طفلة بريئة." 670 00:52:50,120 --> 00:52:52,600 ‫رائع جداً يا "دوت". 671 00:52:52,680 --> 00:52:57,080 ‫أنت فتاة ذكية جداً، ‫والآن اللمسات الأخيرة. 672 00:53:14,440 --> 00:53:16,520 ‫جميل. 673 00:53:19,520 --> 00:53:22,360 ‫كلا يا سيدتي، سأذهب وأزيله، ‫هذا كثير جداً. 674 00:53:22,440 --> 00:53:26,280 ‫السيد "كولينز" ‫جاء من أجل الآنسة "وليامز". 675 00:53:30,120 --> 00:53:32,080 ‫مرحباً يا "هيو". 676 00:53:35,400 --> 00:53:37,920 ‫ليس سيئاً بالنسبة لكاثولكية. 677 00:53:47,440 --> 00:53:49,920 ‫هل استدعيتني أيها المفتش "روبينز"؟ 678 00:53:50,000 --> 00:53:52,480 ‫أجل. 679 00:53:52,560 --> 00:53:57,480 ‫وجدت هذه الأشرطة ‫تحت ألواح أرضية شقة "ليونارد ستيفنز". 680 00:53:58,160 --> 00:54:02,560 ‫- وماذا تريدني أن أفعل بها؟ ‫- احرقيها. 681 00:54:02,640 --> 00:54:04,840 ‫ظننت أن ما بيدك حيلة. 682 00:54:04,920 --> 00:54:08,200 ‫أجل، ‫لكن أنت تستطيعين التصرف.