1
00:00:33,360 --> 00:00:35,760
-Πού είναι τα υπόλοιπα;
-Προσπάθησα.
2
00:00:36,320 --> 00:00:37,880
Με κλέβεις;
3
00:00:39,800 --> 00:00:40,800
Σας παρακαλώ...
4
00:00:42,160 --> 00:00:43,320
Θα σε κάνω να μου πεις.
5
00:00:44,640 --> 00:00:46,320
Άσ' την ήσυχη!
6
00:01:14,320 --> 00:01:16,680
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ
7
00:01:16,760 --> 00:01:18,840
{\an8}ΦΟΝΟΣ ΣΤΟ ΤΡΕΝΟ ΤΟΥ ΜΠΑΛΑΡΑΤ
8
00:01:30,000 --> 00:01:33,360
Το ταξίδι της επιστροφής
θα είναι πολύ συναρπαστικό, Ντοτ.
9
00:01:33,800 --> 00:01:36,480
Η πρώτη Hispano-suizza
ήταν για τον Ισπανό βασιλιά.
10
00:01:37,040 --> 00:01:38,200
Δεν είναι κομψή;
11
00:01:39,000 --> 00:01:43,040
Το σώμα είναι χαμηλό και φαρδύ,
αλλά κρύβει μηχανή τρομερής ισχύος.
12
00:01:43,120 --> 00:01:45,120
Είναι έξυπνο για μια ντετέκτιβ;
13
00:01:45,200 --> 00:01:48,440
-Δεν θα σας ακούν οι κακοί;
-Πρώτα, θα με βλέπουν.
14
00:01:49,000 --> 00:01:52,240
-Να κρατήσω την τσάντα, μητέρα;
-Προσπαθώ να μετρήσω!
15
00:01:52,960 --> 00:01:54,200
Ανόητο κορίτσι!
16
00:02:04,560 --> 00:02:07,240
Δύο εισιτήρια πρώτης θέσης για Μπαλαράτ.
17
00:02:12,160 --> 00:02:14,880
Σας ευχαριστώ, Μπερτ, Σες.
18
00:02:15,200 --> 00:02:17,360
Δεν ξέρω τι θα έκανα χωρίς εσάς.
19
00:02:17,680 --> 00:02:19,080
Θα μάθετε, δεσποινίς.
20
00:02:19,640 --> 00:02:23,680
-Έχουμε μια-δυο δουλειές που τρέχουν.
-Με λιγότερους μπελάδες.
21
00:02:23,760 --> 00:02:26,520
Τι κρίμα! Παίρνω το νέο σπίτι μου σήμερα.
22
00:02:26,600 --> 00:02:28,840
Έλεγα να βοηθούσατε με τα έπιπλα.
23
00:02:29,440 --> 00:02:31,880
Η σακαράκα μας δεν αντέχει βαριά φορτία.
24
00:02:32,240 --> 00:02:33,520
Κρίμα.
25
00:02:33,600 --> 00:02:39,760
Όμως, αν καλέσετε σ' αυτή τη διεύθυνση,
άφησα μια μικρή ένδειξη της εκτίμησής μου.
26
00:02:40,600 --> 00:02:42,000
Το εκτιμούμε.
27
00:02:44,600 --> 00:02:45,440
Εφημερίδα!
28
00:02:45,520 --> 00:02:48,320
Ίσως να μείνω πίσω
να βοηθήσω στο ξεπακετάρισμα.
29
00:02:48,640 --> 00:02:49,800
Πιο χρήσιμο θα ήταν.
30
00:02:49,880 --> 00:02:53,800
Δεν σε θέλω χρήσιμη, Ντοτ.
Σε θέλω για να διασκεδάσουμε.
31
00:02:54,920 --> 00:02:55,800
Θα κάνω ό,τι μπορώ.
32
00:02:57,960 --> 00:03:02,800
Καταλαβαίνεις, νεαρέ, ότι αν πέσεις εκεί,
κανείς δεν θα σε ξανακολλήσει;
33
00:03:02,880 --> 00:03:06,800
Έντι! Μείνε μακριά από την άκρη.
34
00:03:08,680 --> 00:03:09,720
Αγόρια!
35
00:03:13,040 --> 00:03:14,840
Ποτέ δεν με εξίταραν τα παιδιά.
36
00:03:19,440 --> 00:03:22,400
Να η φίλη μας. Πάνω στην ώρα.
37
00:03:32,320 --> 00:03:34,200
Θα σε δω σε δυο μέρες.
38
00:03:35,000 --> 00:03:40,520
Το τοπίο έχει βελτιωθεί αισθητά, Ντοτ.
Και δεν αφήσαμε καν τον σταθμό.
39
00:03:49,080 --> 00:03:50,320
Κρίμα.
40
00:04:01,360 --> 00:04:04,840
Φύγαμε απ' το λιμάνι,
για να μην είμαστε σκλάβοι.
41
00:04:06,560 --> 00:04:08,080
Είναι αλλιώς με τη δίδα Φίσερ.
42
00:04:17,200 --> 00:04:19,399
Θα είστε οι κύριοι Τζόνσον και Γέιτς.
43
00:04:19,959 --> 00:04:22,280
-Είμαι ο Τομπάιας Μπάτλερ.
-'μέρα.
44
00:04:23,000 --> 00:04:26,160
Θέλετε να δροσιστείτε,
πριν τελειώσετε με τα έπιπλα;
45
00:04:27,160 --> 00:04:28,000
Παρακαλώ.
46
00:04:31,960 --> 00:04:33,880
Πρώτη φορά δουλεύω για μεγαλοκοπέλα.
47
00:04:33,960 --> 00:04:37,080
Μεγαλοκοπέλα; Γνώρισες τη δίδα Φίσερ;
48
00:04:37,640 --> 00:04:42,080
Ξέρω ότι έχει συγγένεια με τον βασιλιά.
Η κυρία Μπάτλερ θα ενθουσιαζόταν.
49
00:04:42,840 --> 00:04:44,160
Σίγουρα αριστοκράτισσα.
50
00:04:44,240 --> 00:04:50,280
Θα χαρώ να υπηρετώ μια αξιοσέβαστη κυρία
με αυστηρή ρουτίνα και ήσυχη ζωή.
51
00:04:54,120 --> 00:04:56,800
-Έλα, Ντοτ!
-Δεσποινίς!
52
00:04:57,720 --> 00:05:01,040
-Νιώσε τον φρέσκο αέρα!
-Παρακαλώ μπείτε μέσα, δεσποινίς.
53
00:05:11,560 --> 00:05:12,840
{\an8}Ο ΕΡΩΤΑΣ ΤΟΥ ΛΗΣΤΗ
54
00:05:14,800 --> 00:05:18,520
Ας κάνει κάποιος αυτό το άθλιο παιδί
να σωπάσει!
55
00:05:18,920 --> 00:05:21,400
Έντι! Συγγνώμη, δεσποινίς. Λυπάμαι...
56
00:05:23,400 --> 00:05:26,760
-Προϊσταμένη Χέντερσον;
-Τι έκπληξη!
57
00:05:26,840 --> 00:05:29,480
Παρομοίως.
Αν το ήξερα, θα άλλαζα την κράτηση!
58
00:05:30,040 --> 00:05:33,320
-Κύριε Κότον, αρκετά.
-Μην ανακατεύεσαι, Γιούνις.
59
00:05:34,280 --> 00:05:35,360
Πάμε, Έντι.
60
00:05:37,640 --> 00:05:40,320
Λίγη διακριτικότητα δεν βλάπτει,
δεσποινίς!
61
00:05:48,800 --> 00:05:50,120
{\an8}Ο ΕΡΑΣΤΗΣ ΤΗΣ ΛΑΙΔΗΣ ΤΣΑΤΕΡΛΙ
62
00:07:19,280 --> 00:07:21,320
Είναι όλα εντάξει;
63
00:07:37,080 --> 00:07:38,560
Δεσποινίς, τι συμβαίνει;
64
00:07:41,600 --> 00:07:42,640
Τι μυρίζει έτσι;
65
00:07:45,560 --> 00:07:46,600
Χλωροφόρμιο.
66
00:07:47,840 --> 00:07:49,360
Πού είναι η μητέρα μου;
67
00:07:49,920 --> 00:07:51,480
-Ήταν μαζί σου;
-Ακριβώς εδώ.
68
00:07:53,640 --> 00:07:54,600
Το κορδόνι ανάγκης!
69
00:07:55,760 --> 00:07:56,920
Σταματήστε το τρένο
70
00:07:59,520 --> 00:08:01,720
Ελέγχουμε τη διασταύρωση. Εσείς νότια.
71
00:08:01,800 --> 00:08:02,920
Κυρία Χέντερσον!
72
00:08:04,920 --> 00:08:06,440
Συνεχίζουμε έτσι.
73
00:08:06,840 --> 00:08:10,640
Οι ντόπιοι αστυνομικοί είναι άχρηστοι.
Σίγουρα έγινε κάτι κακό.
74
00:08:10,720 --> 00:08:12,960
Κερδίσατε, δεσποινίς.
75
00:08:13,840 --> 00:08:15,840
-Τέλειωσε το παιχνίδι.
-Ανακούφιση!
76
00:08:18,560 --> 00:08:20,040
Ο άντρας με το αγοράκι;
77
00:08:21,800 --> 00:08:23,000
Τι έγινε μ' αυτόν;
78
00:08:23,880 --> 00:08:26,600
Έμοιαζε να έχει κάτι
με την κυρία Χέντερσον.
79
00:08:31,360 --> 00:08:35,440
Λυπάμαι, κυρίες και κύριοι,
αλλά θα περάσουμε εδώ τη νύχτα.
80
00:08:35,520 --> 00:08:40,039
Θα παρέχουμε αναψυκτικά
και θα προσπαθήσουμε να είστε άνετα.
81
00:08:45,040 --> 00:08:48,560
Χαίρετε, αρχιφύλακα.
Θα ήθελα να προσφέρω τις υπηρεσίες μου.
82
00:08:51,080 --> 00:08:55,360
Μην κουράζετε το όμορφο κεφάλι σας
με αστυνομικές δουλειές. Αφήστε εμάς.
83
00:08:58,760 --> 00:09:02,560
Ο επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον
βρίσκει τη βοήθειά μου ανεκτίμητη.
84
00:09:02,640 --> 00:09:03,480
Ποιος;
85
00:09:04,040 --> 00:09:07,680
Ο γενικός επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον,
νότιο αστυνομικό τμήμα.
86
00:09:08,160 --> 00:09:11,120
Θα ενθουσιαζόταν στην ιδέα
ότι μπορώ να βοηθήσω.
87
00:09:11,200 --> 00:09:15,640
Θα του δώσω τηλεφωνική αναφορά σύντομα,
άρα θα τον ρωτήσω ευθέως.
88
00:09:32,320 --> 00:09:35,560
-Αστυνόμε Κόλινς!
-Δεσποινίς Γουίλιαμς.
89
00:09:40,480 --> 00:09:43,560
Αστυνόμε Κόλινς!
Πείτε στον επιθεωρητή ότι έρχομαι.
90
00:09:44,280 --> 00:09:46,520
Ο... επιθεωρητής δεν είναι εδώ.
91
00:09:47,480 --> 00:09:49,040
Αλλά έστειλε εσένα;
92
00:09:50,600 --> 00:09:52,840
Μόνο για να σας πω, όπως είπε,
93
00:09:53,960 --> 00:09:58,600
να μείνετε στο κουπέ, να αντισταθείτε
στον πειρασμό να αναμειχθείτε
94
00:09:59,760 --> 00:10:04,000
και να μην παίζετε με το όνομά του
προς διευκόλυνσή σας.
95
00:10:05,320 --> 00:10:09,600
Να διαβεβαιώσετε τον επιθεωρητή
ότι τίποτα από αυτά δεν είναι εύκολο.
96
00:10:20,280 --> 00:10:21,120
Ευχαριστώ.
97
00:10:32,200 --> 00:10:33,080
Ένα!
98
00:10:35,520 --> 00:10:37,560
-Να πάρει!
-Καλή βολή, αρχιφύλακα.
99
00:10:37,640 --> 00:10:39,720
Δις Φίσερ! Νόμιζα πως ήσασταν στο κουπέ.
100
00:10:39,800 --> 00:10:42,280
Δεν τα καταφέρνω
με τους περιορισμένους χώρους.
101
00:10:42,360 --> 00:10:44,480
Ο αρχιφύλακας το ελέγχει, άρα...
102
00:10:44,560 --> 00:10:47,720
Ο αρχιφύλακας
δεν ελέγχει ούτε μπουφέ με γλυκά.
103
00:10:50,120 --> 00:10:52,920
Η κα Χέντερσον ήταν στο τρένο
μετά το Μπάκους Μαρς.
104
00:10:53,000 --> 00:10:54,480
Την είδα να επιβιβάζεται.
105
00:10:54,560 --> 00:10:57,360
-Πού σταμάτησε το τρένο;
-Πουθενά. Είναι η ταχεία.
106
00:10:57,440 --> 00:10:58,760
Το ένιωσα να σταματά.
107
00:11:00,960 --> 00:11:05,560
-Τι είναι αυτό;
-Στάση ανεφοδιασμού για νερό,
108
00:11:05,640 --> 00:11:07,720
όμως, το τρένο σταματά πέντε λεπτά.
109
00:11:08,000 --> 00:11:10,400
Πολλά γίνονται σε πέντε λεπτά, αστυνόμε.
110
00:11:12,000 --> 00:11:15,320
Μου είπαν να μείνω μακριά σας.
111
00:11:15,400 --> 00:11:19,080
Ο αστυνόμος αναρωτιόταν
αν θυμάμαι να σταμάτησε το τρένο
112
00:11:19,160 --> 00:11:20,480
μετά το Μπάκους Μαρς.
113
00:11:20,800 --> 00:11:25,160
-Είναι η ταχεία.
-Ήταν κι η στάση για νερό, κύριε.
114
00:11:30,640 --> 00:11:33,840
Δεσποινίς Φίσερ, περιμένετε. Είναι πίσσα!
115
00:11:33,920 --> 00:11:36,920
Ακολουθήστε με, αστυνόμε.
Έχω μάτια αλεπούς.
116
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Δεσποινίς Φίσερ, πιο αργά!
117
00:11:39,520 --> 00:11:41,840
Το βαγόνι θα έκανε στην άκρη, εδώ.
118
00:11:42,560 --> 00:11:43,880
Περιμένετε!
119
00:11:45,880 --> 00:11:48,760
Φαίνεται σαν κάτι να σύρθηκε προς τα εδώ.
120
00:11:52,520 --> 00:11:54,280
Εμπρός, άντρες, ακολουθήστε!
121
00:12:13,360 --> 00:12:18,240
-Αφήστε εμένα, δεσποινίς. Είναι πολύ ψηλά.
-Μη σκας. Έχω ανέβει στο Κιλιμάντζαρο.
122
00:12:20,720 --> 00:12:22,840
Μέχρι το πρώτο καταφύγιο, έστω.
123
00:12:26,240 --> 00:12:27,320
Τι είναι αυτό;
124
00:12:29,640 --> 00:12:30,720
Θεέ μου!
125
00:12:36,200 --> 00:12:37,960
Ας την κατεβάσουμε.
126
00:12:40,400 --> 00:12:42,440
-Κύριε!
-Αστυνόμε Κόλινς.
127
00:12:42,920 --> 00:12:45,640
Ελπίζω να μην αφήνεις πολίτες
να πειράζουν το θύμα.
128
00:12:45,720 --> 00:12:49,760
-Πώς ήταν το ταξίδι, επιθεωρητά;
-Χωρίς εκπλήξεις, όπως το δικό σας.
129
00:12:49,840 --> 00:12:52,320
Στο κουπέ σας. Ευχαριστώ, δεσποινίς Φίσερ.
130
00:13:02,240 --> 00:13:05,520
Λοιπόν, οι περισσότερες μελανιές
είναι γύρω στον λαιμό.
131
00:13:05,600 --> 00:13:07,800
Αλλά όχι και πολλά κοσμήματα.
132
00:13:07,880 --> 00:13:10,280
Θα το λάβουμε υπόψη, δεσποινίς Φίσερ.
133
00:13:10,360 --> 00:13:15,120
Και θα έψαχνα για ένα χρυσό κολιέ
με ροζ χαλαζία, διαμαντένια σκουλαρίκια
134
00:13:15,200 --> 00:13:16,760
και αρκετά θεσπέσια...
135
00:13:18,960 --> 00:13:20,400
Καληνύχτα, επιθεωρητά.
136
00:13:22,720 --> 00:13:24,720
Εντάξει, δεσποινίς Φίσερ.
137
00:13:26,280 --> 00:13:30,440
Κατάγραψε τα απολεσθέντα τιμαλφή
του θύματος, παρακαλώ, αστυνόμε.
138
00:13:30,520 --> 00:13:31,360
Μάλιστα.
139
00:13:39,440 --> 00:13:40,800
Δεν το πιστεύω.
140
00:13:43,160 --> 00:13:45,120
Ξέρω ότι δεν είναι καλή στιγμή,
141
00:13:45,880 --> 00:13:50,400
αλλά έχετε ιδέα ποιος μπορεί
να έτρεφε έχθρα για τη μητέρα σας;
142
00:13:52,240 --> 00:13:56,040
Όλοι ήξεραν ότι η μητέρα
ήταν δύσκολος άνθρωπος, αλλά φόνος;
143
00:14:07,040 --> 00:14:09,120
Σας είμαι υπόχρεη, κύριε Κότον.
144
00:14:09,200 --> 00:14:13,080
Τα παράθυρα κολλάνε και αναστατώθηκα
απ' το συμβάν με την κα Χέντερσον.
145
00:14:13,440 --> 00:14:16,480
-Δεν τη βρήκαν ακόμη;
-Βρήκαν το πτώμα της.
146
00:14:16,760 --> 00:14:19,840
-Φαίνεται πως δολοφονήθηκε.
-Δολοφονήθηκε;
147
00:14:20,440 --> 00:14:22,640
Κάποιος την κρέμασε από τη δεξαμενή.
148
00:14:23,560 --> 00:14:26,360
-Θεέ μου.
-Ξέρω πως τη γνωρίζατε.
149
00:14:26,440 --> 00:14:30,360
Ναι. Δεν μπορώ να πω
ότι στενοχωριέμαι πολύ που έφυγε,
150
00:14:30,920 --> 00:14:34,160
όμως, η κόρη της φαίνεται καλή.
Πρέπει να είναι χάλια.
151
00:14:36,080 --> 00:14:38,240
-Αλεξάντερ Κότον;
-Ναι.
152
00:14:38,320 --> 00:14:40,360
Γενικός επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον.
153
00:14:41,400 --> 00:14:44,000
Ο κύριος Κότον με βοηθούσε με τα παράθυρα.
154
00:14:44,320 --> 00:14:48,680
Θα τα καταφέρετε και μόνη, δις Φίσερ.
Έχω ερωτήσεις για τον κύριο Κότον.
155
00:14:48,760 --> 00:14:51,000
-Σχετικά με τι;
-Απλώς τυπικές.
156
00:14:51,640 --> 00:14:54,400
Χρησιμοποιήστε το κουπέ μου. Μόλις έφευγα.
157
00:15:00,480 --> 00:15:04,720
Πού βρισκόσασταν χθες τη νύχτα,
όταν το τρένο σταμάτησε στη δεξαμενή;
158
00:15:05,960 --> 00:15:09,000
Στο εστιατόριο, νομίζω.
159
00:15:10,880 --> 00:15:11,840
Φεύγω τώρα.
160
00:15:12,360 --> 00:15:15,800
-Τι κάνατε στο εστιατόριο;
-Πήγα για λεμονάδα για τον Έντι.
161
00:15:15,880 --> 00:15:18,960
Με ρωτούσε για την έκθεση,
πότε θα φτάναμε.
162
00:15:19,040 --> 00:15:20,800
Σκέφτηκα ότι θα έμενε ήσυχος.
163
00:15:20,880 --> 00:15:22,440
Την έκθεση του Μπαλαράτ;
164
00:15:22,520 --> 00:15:25,640
Δεν με ενδιαφέρει η γεωργία,
αλλά είχαμε δωρεάν εισιτήρια.
165
00:15:26,880 --> 00:15:30,080
Ήσασταν πολύ ευγενικός, κύριε Κότον.
Ευχαριστώ.
166
00:15:30,920 --> 00:15:32,080
Αντίο, δις Φίσερ.
167
00:15:39,640 --> 00:15:42,280
Ρωτήστε για τη φιλονικία
με την κα Χέντερσον.
168
00:15:56,040 --> 00:15:58,600
Δεσποινίς Χέντερσον, μπορώ να περάσω;
169
00:16:05,840 --> 00:16:10,880
Λυπάμαι που ρωτάω, αλλά η μητέρα σου
είχε πλήρως τα λογικά της;
170
00:16:11,520 --> 00:16:15,080
Η μητέρα μου είχε πολλά,
αλλά δεν είχε ξεμωραθεί.
171
00:16:15,160 --> 00:16:18,680
Αποσύρθηκε λίγα χρόνια πριν.
Τότε μετακομίσαμε στην πόλη.
172
00:16:19,240 --> 00:16:22,040
Πηγαίνατε στο Μπαλαράτ
για να δείτε παλιούς φίλους;
173
00:16:22,120 --> 00:16:24,320
Ναι. Κλείσαμε ξενώνα για το διήμερο.
174
00:16:26,200 --> 00:16:28,920
Δεν πιστεύετε να ήταν ακόμη ζωντανή,
όταν...
175
00:16:29,000 --> 00:16:31,160
Σίγουρα η μητέρα σου δεν υπέφερε.
176
00:16:32,360 --> 00:16:36,520
Εάν της έριξαν χλωροφόρμιο όπως σε εσένα,
δεν θα ένιωσε τίποτα.
177
00:16:36,800 --> 00:16:41,080
Το ελπίζω.
Κι όλα αυτά για λίγα μπιχλιμπίδια.
178
00:16:41,480 --> 00:16:45,480
Έτσι μοιάζει.
Όμως, τα κοσμήματά της έμοιαζαν πολύτιμα.
179
00:16:45,560 --> 00:16:47,960
Ο πατέρας τής τα έφερε
από τον πόλεμο των Μπόερς.
180
00:16:48,040 --> 00:16:50,760
Είχαν συναισθηματική αξία για τη μητέρα.
181
00:16:52,080 --> 00:16:56,400
Η αστυνομία κάνει ό,τι μπορεί,
για να βρει τον δράστη και τα κειμήλια.
182
00:16:56,480 --> 00:16:57,320
Όμως...
183
00:16:59,560 --> 00:17:00,880
θα ήθελα να βοηθήσω.
184
00:17:03,560 --> 00:17:04,760
Ντετέκτιβ;
185
00:17:05,760 --> 00:17:08,839
Δεν πιστεύετε
ότι οι αρχές θα λύσουν την υπόθεση;
186
00:17:09,599 --> 00:17:12,480
Ίσως, τελικά.
187
00:17:13,640 --> 00:17:15,319
Θα γίνει νεκροψία, φυσικά.
188
00:17:17,920 --> 00:17:22,480
Ξέρω πως πρέπει να σου είναι δύσκολο,
όμως, η συνοδός μου πρόσεξε
189
00:17:22,560 --> 00:17:25,359
ότι η μητέρα σου μάλωσε με κάποιον.
190
00:17:25,440 --> 00:17:28,520
Ο Αλεξάντερ Κότον.
Δεν τα πάνε καλά με τη μητέρα.
191
00:17:29,080 --> 00:17:31,680
-Γιατί όχι;
-Η γυναίκα του πέθανε στη γέννα
192
00:17:31,760 --> 00:17:34,880
όσο η μητέρα ήταν επικεφαλής
στο νοσοκομείο του Μπαλαράτ.
193
00:17:34,960 --> 00:17:36,120
Την κατηγόρησε αυτό.
194
00:17:37,600 --> 00:17:39,440
Λέτε να της έκανε κακό;
195
00:17:40,880 --> 00:17:45,560
Μπορώ να το ψάξω περαιτέρω, αν θες.
Όμως, ας μην προτρέχουμε.
196
00:17:48,840 --> 00:17:52,760
Ευχαριστώ, δεσποινίς Φίσερ.
Θα ήθελα τη βοήθειά σας.
197
00:17:55,640 --> 00:17:59,560
Η Μέρι μου προσπάθησε να της πει
ότι το αγοράκι μας ερχόταν,
198
00:17:59,640 --> 00:18:04,800
αλλά η προϊσταμένη Χέντερσον είπε
ότι δεν ήταν η ώρα της και μας έδιωξε.
199
00:18:08,160 --> 00:18:11,880
Η Μέρι πέθανε από αιμορραγία στην κουζίνα,
αφότου ξεγέννησα τον Έντι.
200
00:18:13,320 --> 00:18:17,560
-Δεν είδε ποτέ τον γιο της.
-Και κατηγορείτε την κα Χέντερσον;
201
00:18:19,600 --> 00:18:21,440
Θα ήμουν χαζός αν σας το έλεγα.
202
00:18:22,280 --> 00:18:25,280
Θα έχετε καλύτερα πράγματα να κάνετε.
Ένα γύρο ράμι;
203
00:18:25,360 --> 00:18:28,600
Δεν αντέχω να παίζω χαρτιά.
Είναι χάσιμο χρόνου.
204
00:18:28,680 --> 00:18:31,440
-Λες να το έκανε;
-Κρατώ τη γνώμη μου για μένα.
205
00:18:31,520 --> 00:18:35,280
Αν έσυρε μια πανικοβλημένη ηλικιωμένη
στον πύργο, θα είχε φουσκάλες.
206
00:18:35,360 --> 00:18:38,280
-Όμως, είχε απαλές παλάμες.
-Ίσως φόρεσε γάντια.
207
00:18:41,280 --> 00:18:44,320
Παράξενο που βρέθηκε σε ταξίδι
με τη γυναίκα που μισούσε.
208
00:18:44,400 --> 00:18:47,320
Δεν ήταν σχεδιασμένο.
Κέρδισε σε διαγωνισμό.
209
00:18:50,320 --> 00:18:51,960
{\an8}Ο τυχερός νικητής
210
00:18:55,960 --> 00:18:59,760
Εάν το κουπέ ήταν κλειδωμένο,
πώς μπήκες μέσα;
211
00:19:01,720 --> 00:19:03,400
Χτύπησα το λουκέτο με το παπούτσι.
212
00:19:04,360 --> 00:19:08,400
Το παπούτσι σου
έχει βαλλιστική ικανότητα περιστρόφου.
213
00:19:08,480 --> 00:19:09,640
Για φαντάσου!
214
00:19:15,680 --> 00:19:19,600
-Άρα, με αφήνεις να μπω;
-Ή αυτό ή θα παραφυλάς πίσω από την πόρτα.
215
00:19:21,240 --> 00:19:26,080
Άρα, ο δολοφόνος είτε ήταν επιβάτης
είτε επιβιβάστηκε στη στάση για νερό.
216
00:19:26,160 --> 00:19:30,040
Μετά, εισέβαλε εδώ και άφησε ξερή
την κόρη, πιθανώς και τη μητέρα,
217
00:19:30,120 --> 00:19:31,840
χωρίς ιδιαίτερη αντίσταση.
218
00:19:31,920 --> 00:19:33,320
Εγώ δεν άκουσα κάτι.
219
00:19:37,440 --> 00:19:41,120
Το παράθυρο θα ήταν κλειστό,
όταν βρήκες την κόρη του θύματος.
220
00:19:43,640 --> 00:19:46,640
Ταιριάζει απόλυτα
με το φουστάνι της κας Χέντερσον.
221
00:19:46,720 --> 00:19:50,720
Φόντο με μελάνι, εμπριμέ ροδακινί
με σχέδιο ελιάς και κόκκινο φλοράλ.
222
00:19:51,360 --> 00:19:54,280
-Αρκούμαι στον λόγο σου.
-Και κοίτα κι αυτό.
223
00:19:55,640 --> 00:19:58,200
Κι εγώ είδα
ότι το θύμα είχε κόκκινα παπούτσια.
224
00:19:58,280 --> 00:20:00,000
Πορφυρό λουστρίνι.
225
00:20:00,320 --> 00:20:04,200
Νομίζω πως βρήκαμε από πού βγήκε,
με τις αισθήσεις της ή χωρίς.
226
00:20:04,480 --> 00:20:05,360
Επιθεωρητά;
227
00:20:07,280 --> 00:20:10,440
Λυπάμαι που διακόπτω,
αλλά μπορώ να σας μιλήσω λίγο;
228
00:20:10,920 --> 00:20:14,560
Έλεγα στον επιθεωρητή
πώς βρήκα το θύμα και την πελάτισσα μου.
229
00:20:14,640 --> 00:20:15,480
Πελάτισσα;
230
00:20:15,560 --> 00:20:18,120
Η δεσποινίς Χέντερσον
μού ζήτησε να ερευνήσω.
231
00:20:18,200 --> 00:20:19,880
-Τι την ώθησε;
-Κύριε.
232
00:20:19,960 --> 00:20:24,360
-Προφανώς, αναγνωρίζει το ταλέντο μου.
-Όσο απαίδευτο κι αν είναι.
233
00:20:24,440 --> 00:20:29,200
Όταν τελειώσετε, κύριε, η τοπική αστυνομία
θέλει να μιλήσετε για ένα χαμένο παιδί.
234
00:20:34,560 --> 00:20:36,920
Τη βρήκαν να περπατά στις γραμμές.
235
00:20:37,000 --> 00:20:39,760
Είχε ένα μαντίλι
με τα διαμάντια της κυρίας.
236
00:20:50,640 --> 00:20:54,200
Γενικός επιθεωρητής Ρόμπινσον.
Ας αρχίσουμε με το όνομά σου.
237
00:20:57,000 --> 00:20:59,800
Αρνείται να απαντήσει στις ερωτήσεις μας,
κύριε.
238
00:20:59,880 --> 00:21:01,040
Δεν έχεις επιλογή.
239
00:21:01,520 --> 00:21:04,680
Πιάστηκες με κλεμμένη περιουσία
αξίας χιλιάδων λιρών.
240
00:21:10,080 --> 00:21:12,680
Ίσως, τελικά,
η δις Φίσερ μάς φανεί χρήσιμη.
241
00:21:15,000 --> 00:21:17,840
Συγκρίνεται με το Κιλιμάντζαρο,
δεσποινίς Φίσερ;
242
00:21:19,640 --> 00:21:22,320
Γιατί στη δεξαμενή νερού, επιθεωρητά;
243
00:21:23,400 --> 00:21:27,400
Η κα Χέντερσον θα μπορούσε
να είχε κρεμαστεί σε οποιοδήποτε δέντρο.
244
00:21:27,960 --> 00:21:31,120
Το πλεονέκτημα της δεξαμενής
είναι το νερό.
245
00:21:31,200 --> 00:21:34,800
Όμως, το θύμα μας κρεμάστηκε, δεν πνίγηκε.
246
00:21:34,880 --> 00:21:37,960
Παρότι θα αποτελούσε εξαιρετική κρυψώνα.
247
00:21:38,040 --> 00:21:40,320
Αν δεν ήταν η σκουριασμένη σκάλα
που πέσατε.
248
00:21:40,400 --> 00:21:43,280
Δεν έπεσα.
Η σκάλα κατέρρευσε από κάτω μου.
249
00:21:44,880 --> 00:21:49,080
Δεδομένων των χαμηλών προσδοκιών σας
από τις ικανότητές μας, δις Φίσερ,
250
00:21:49,160 --> 00:21:52,600
θα εντυπωσιαστείτε
που βρήκαμε τα τιμαλφή της κας Χέντερσον.
251
00:21:52,680 --> 00:21:53,680
Όντως!
252
00:21:54,720 --> 00:21:58,280
Εννοώ πως θα μου έκανε εντύπωση
όποιος κι αν τα έβρισκε.
253
00:22:00,080 --> 00:22:03,480
Εκτός από εσάς, επιθεωρητά.
254
00:22:05,680 --> 00:22:08,920
Όμως, ο κλέφτης φαίνεται
πως είναι τόσο δύσκολος πελάτης,
255
00:22:09,480 --> 00:22:11,240
που εκλιπαρώ για τη βοήθειά σας.
256
00:22:14,800 --> 00:22:18,760
Όχι, δεν ασχολούμαι με παιδιά,
ειδικά με μη συνεργάσιμα.
257
00:22:19,320 --> 00:22:23,800
-Φεύγει για την πρόνοια, τότε.
-Ξέρουμε κι οι δύο ότι αυτό δεν βοηθάει.
258
00:22:24,640 --> 00:22:25,960
Έκανα ό,τι μπορούσα.
259
00:22:35,680 --> 00:22:38,520
Είμαι η Φράινι Φίσερ. Πώς σε λένε;
260
00:22:38,600 --> 00:22:39,680
Θα είμαι δίπλα.
261
00:22:43,640 --> 00:22:46,560
Θες να πάμε μέσα
για ένα ανθρακούχο αναψυκτικό;
262
00:22:48,200 --> 00:22:49,920
Μια σαρσαπαρίλλα, ίσως;
263
00:22:52,240 --> 00:22:54,880
Φαίνεται
ότι η δωροδοκία δεν έχει αποτέλεσμα.
264
00:22:56,920 --> 00:23:00,160
Δελεάζομαι να τους πω
ότι παραφυλούσες στην αποβάθρα,
265
00:23:00,720 --> 00:23:02,400
προφανώς για να μπεις κρυφά.
266
00:23:04,360 --> 00:23:05,320
Εσύ διαλέγεις.
267
00:23:06,640 --> 00:23:07,800
Δεν θυμάμαι τίποτα.
268
00:23:08,560 --> 00:23:11,200
Θα χτύπησα στο κεφάλι
πηδώντας από το τρένο.
269
00:23:12,640 --> 00:23:16,280
Πρέπει να μου πεις
πώς βρέθηκαν στα χέρια σου τα κοσμήματα.
270
00:23:17,400 --> 00:23:20,840
Πιάστηκες στα πράσα
και η αστυνομία ερευνεί έναν φόνο.
271
00:23:21,720 --> 00:23:25,480
Θα πουν ότι πήγες να κλέψεις
την ηλικιωμένη και αντιστάθηκε.
272
00:23:25,560 --> 00:23:29,360
Χωρίς να το καταλάβεις,
θα βρεθείς φυλακισμένη ισόβια ή χειρότερα.
273
00:23:31,040 --> 00:23:34,320
-Δεν σκότωσα κανέναν.
-Ποτέ δεν σκέφτηκα ότι το έκανες.
274
00:23:35,120 --> 00:23:37,080
Σίγουρα, όμως, κάτι ξέρεις.
275
00:23:42,160 --> 00:23:43,040
Τζέιν.
276
00:23:45,120 --> 00:23:46,360
Με λένε Τζέιν.
277
00:23:48,800 --> 00:23:50,360
Τζέιν έλεγαν την αδερφή μου.
278
00:23:52,520 --> 00:23:53,640
Πολύ ωραίο όνομα.
279
00:24:05,680 --> 00:24:08,880
-Δεσποινίς Χέντερσον, πώς αισθάνεσαι;
-Λίγο καλύτερα.
280
00:24:10,560 --> 00:24:12,600
Υπήρξε καμιά εξέλιξη στην υπόθεση;
281
00:24:12,680 --> 00:24:16,720
-Ανέκρινε η αστυνομία τον κο Κότον;
-Ναι, το άλλοθί του είναι σαθρό.
282
00:24:16,800 --> 00:24:20,360
Έχει κίνητρο, αλλά ακόμη
δεν υπάρχει τίποτα ενοχοποιητικό.
283
00:24:21,120 --> 00:24:23,280
Τότε, ευτυχώς που βοηθάτε εσείς.
284
00:24:24,400 --> 00:24:26,880
Έχω αμάξι που φτάνει εντός μίας ώρας.
285
00:24:26,960 --> 00:24:29,880
Μπορώ να σε πάω στη Μελβούρνη,
αν δεν αντέχεις το τρένο.
286
00:24:30,840 --> 00:24:34,560
Ελπίζω ο επιθεωρητής να μη με θέλει άλλο,
αλλά μη σας βάζω σε κόπο.
287
00:24:34,640 --> 00:24:37,160
Καθόλου κόπος. Χωράει, άνετα, άλλος ένας.
288
00:24:44,520 --> 00:24:47,240
Λοιπόν... ένα πρόβλημα λιγότερο.
289
00:24:47,320 --> 00:24:49,760
Δεν είναι πανέμορφη, επιθεωρητά;
290
00:24:52,040 --> 00:24:53,360
Είστε έτοιμες, κυρίες;
291
00:24:56,040 --> 00:24:57,000
Τι στο καλό;
292
00:25:04,440 --> 00:25:08,240
Λένε
ότι έχει τελική ταχύτητα 135 χλμ./ώρα,
293
00:25:08,600 --> 00:25:11,240
αλλά είμαι βέβαιη
ότι μπορούμε και καλύτερα!
294
00:25:15,560 --> 00:25:18,840
Αστυνόμε, είναι πιθανό
η δεσποινίς Φίσερ να απήγαγε μόλις
295
00:25:18,920 --> 00:25:21,280
την κόρη του θύματος
και μία από τους υπόπτους;
296
00:25:22,760 --> 00:25:24,080
Ναι, κύριε, είναι.
297
00:25:35,920 --> 00:25:37,400
Αυτό θα είναι ενδιαφέρον.
298
00:25:42,200 --> 00:25:46,680
-Και εσείς πρέπει να είστε ο κος Μπάτλερ.
-Χαίρομαι που σας γνωρίζω, δις Φίσερ.
299
00:25:49,080 --> 00:25:51,240
Λυπάμαι,
δεν ειδοποίησα για τους καλεσμένους.
300
00:25:51,800 --> 00:25:55,040
Έχουμε επηρεαστεί
από τον φόνο της μητέρας της Γιούνις.
301
00:25:55,120 --> 00:25:56,240
Φόνος, δεσποινίς;
302
00:25:56,320 --> 00:26:00,040
Ελπίζω να την αναισθητοποίησαν,
αλλά το κρέμασμα ποτέ δεν είναι ωραίο.
303
00:26:00,800 --> 00:26:02,000
Πρόσεχέ την αυτήν.
304
00:26:02,080 --> 00:26:05,080
Λαθρεπιβάτισσα, κλέφτρα
και θέλει ξεψείριασμα.
305
00:26:05,160 --> 00:26:08,560
Περιμένω να την ψάξει η αστυνομία.
Στείλ' τους σε μένα.
306
00:26:09,760 --> 00:26:11,840
Και προσεκτικά με τη χειραποσκευή.
307
00:26:11,920 --> 00:26:14,400
Το πιστόλι μου μπορεί να είναι γεμάτο.
308
00:26:14,480 --> 00:26:18,160
Βεβαίως, δεσποινίς.
Εκτιμώ την προειδοποίηση.
309
00:26:25,080 --> 00:26:27,640
Ντοτ, τι τρέχει;
310
00:26:28,880 --> 00:26:31,040
Ποτέ δεν είχα δικό μου δωμάτιο.
311
00:26:31,480 --> 00:26:35,080
-Είναι πολύ ωραίο.
-Αυτό είναι όλο;
312
00:26:35,160 --> 00:26:37,400
Νόμιζα πως ήσουν ζαλισμένη από το ταξίδι.
313
00:26:38,000 --> 00:26:41,560
Όχι, δεσποινίς, δεν είμαι άρρωστη.
Απλώς τρομοκρατημένη.
314
00:26:42,320 --> 00:26:45,160
Ευτυχώς!
Να μην ανησυχώ για την ταπετσαρία.
315
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Κύριε Μπάτλερ,
έχεις προετοιμάσει το σπίτι υπέροχα.
316
00:26:49,080 --> 00:26:52,400
-Τα πάντα εκεί που πρέπει.
-Σας ευχαριστώ, δεσποινίς.
317
00:26:52,480 --> 00:26:56,000
Περίπου πόσο καιρό
θα μείνει μαζί μας η δεσποινίς Τζέιν;
318
00:26:56,520 --> 00:26:59,560
-Μέχρι να μας πει όσα ξέρει.
-Πολύ καλά.
319
00:26:59,640 --> 00:27:02,800
Ο κος Άλαστερ Χέρμπερτ,
αρραβωνιαστικός της δίδας Χέντερσον,
320
00:27:02,880 --> 00:27:06,880
και ο ξάδερφός της, κος Λίντσεϊ Τόμσον,
σας περιμένουν στο καθιστικό.
321
00:27:08,960 --> 00:27:11,960
Στο τηλέφωνο
η Γιούνις μίλησε για χλωροφόρμιο.
322
00:27:12,400 --> 00:27:13,840
Ξέρω για τις επιπτώσεις.
323
00:27:13,920 --> 00:27:17,680
Μην κοκορεύεσαι, Άλαστερ.
Σε λίγο καιρό θα είναι επίσημα γιατρός.
324
00:27:18,240 --> 00:27:20,200
-Μπορώ να τη δω τώρα;
-Φυσικά.
325
00:27:20,280 --> 00:27:24,080
Ντοτ, μπορείς να συνοδεύσεις
τον κο Χέρμπερτ στη δίδα Χέντερσον;
326
00:27:24,640 --> 00:27:26,680
Φυσικά. Από δω, κύριε.
327
00:27:31,280 --> 00:27:33,160
Ελπίζω να μην ενοχλεί το ντύσιμό μας.
328
00:27:33,720 --> 00:27:36,320
Ήρθαμε από κωπηλασία με το πανεπιστήμιο.
329
00:27:36,880 --> 00:27:38,520
Ο προπονητής είναι σκληρός.
330
00:27:40,680 --> 00:27:44,960
Είναι όλα μέρος της θυσίας.
Ο Αλ είναι πιο καλός στα αθλήματα.
331
00:27:45,480 --> 00:27:47,960
Έτσι κερδίζεις πανεπιστημιακή υποτροφία.
332
00:27:48,040 --> 00:27:51,320
-Είσαι κι εσύ φοιτητής ιατρικής;
-Όχι, σπουδάζω νομικά.
333
00:27:52,040 --> 00:27:56,600
Ελπίζω να μπω στον σύλλογο με ειδίκευση
στο έγκλημα. Συναρπαστικό πεδίο.
334
00:27:57,160 --> 00:27:59,640
Είναι δώρο να γνωρίζω μια ντετέκτιβ.
335
00:28:00,840 --> 00:28:03,360
Έχεις ιδέα ποιος μπορεί να ευθύνεται;
336
00:28:03,920 --> 00:28:05,320
Ήλπιζα να με βοηθούσες.
337
00:28:05,400 --> 00:28:08,360
Ξέρεις για εχθρούς
που μπορεί να είχε η θεία σου;
338
00:28:08,440 --> 00:28:10,080
Πόσο μακριά λίστα θα ήθελες;
339
00:28:12,520 --> 00:28:16,160
-Ήσασταν κοντά με τη θεία σου;
-Τη συμπαθούσα.
340
00:28:16,240 --> 00:28:18,560
Δεν αρνούμαι ότι γινόταν αισχρή
341
00:28:18,640 --> 00:28:21,720
και θεωρούσε
ότι ο φτωχός Άλαστερ ήταν πολύ κοινός.
342
00:28:21,800 --> 00:28:24,240
Ο πατέρας του πουλά κουμπιά στο Μπαλαράτ.
343
00:28:24,320 --> 00:28:27,320
Αλλά δεν ήταν ποτέ κακιά μαζί μου.
344
00:28:28,520 --> 00:28:29,880
Πώς το εξηγείς αυτό;
345
00:28:32,000 --> 00:28:32,960
Γοητεία.
346
00:28:35,000 --> 00:28:37,880
Ευχαριστώ που με φέρατε,
και για τη βοήθεια.
347
00:28:37,960 --> 00:28:39,920
Σίγουρα θα είσαι καλά στο σπίτι;
348
00:28:40,360 --> 00:28:42,080
Έχω γιατρό που θα σε βλέπει.
349
00:28:42,160 --> 00:28:44,320
Θα την προσέχω εγώ, δεσποινίς Φίσερ.
350
00:28:46,080 --> 00:28:50,480
-Θα τηλεφωνήσω, τότε, για την υπόθεση.
-Φυσικά. Θα περιμένω με ανυπομονησία.
351
00:28:56,680 --> 00:28:57,840
Κι εγώ.
352
00:29:04,800 --> 00:29:07,360
Τον αριθμό
του πανεπιστημίου της Μελβούρνης, Ντοτ.
353
00:29:07,920 --> 00:29:10,040
Πρέπει να μιλήσω με τον αντιπρύτανη.
354
00:29:18,640 --> 00:29:21,160
-Καλησπέρα.
-Κύριε, συγγνώμη που σας ξυπνώ,
355
00:29:21,240 --> 00:29:25,560
όμως αυτή η κυρία
επιμένει να δει τη νεαρή Τζέιν απόψε.
356
00:29:25,640 --> 00:29:29,440
Είμαι η θεία του παιδιού.
Ανησύχησα τόσο γι' αυτήν.
357
00:29:30,880 --> 00:29:33,760
Κε Μπάτλερ,
υποδεχτείτε, παρακαλώ, τη δίδα Γκέι.
358
00:29:38,600 --> 00:29:42,400
Της εξήγησα ότι φροντίζετε την Τζέιν
όσο συνεχίζουμε την έρευνα.
359
00:29:42,480 --> 00:29:43,560
Ευχαριστώ.
360
00:29:43,880 --> 00:29:47,640
Όμως, ο επιθεωρητής
σάς περιμένει στο τμήμα το πρωί,
361
00:29:47,720 --> 00:29:49,360
για να εξηγήσετε την απαγωγή.
362
00:29:50,280 --> 00:29:53,040
Σίγουρα θα έχω μια καλή απάντηση,
μέχρι τότε.
363
00:29:54,200 --> 00:29:55,200
Καληνύχτα.
364
00:29:59,040 --> 00:30:01,880
Η σκέψη ότι γυρίζει μόνη τη νύχτα...
365
00:30:02,240 --> 00:30:04,640
Μου είπαν ότι τη δεχτήκατε με ευγένεια.
366
00:30:05,200 --> 00:30:07,760
Σας είπαν ότι βρέθηκε με κλεμμένα;
367
00:30:08,320 --> 00:30:13,000
Φοβάμαι πως η Τζέιν μου
είχε ελαφρύ χέρι και παλαιότερα.
368
00:30:15,800 --> 00:30:17,600
Είναι και η θεία σου εδώ.
369
00:30:17,680 --> 00:30:21,720
Τζέιν, αγάπη μου! Δόξα τω Θεώ, είσαι καλά!
370
00:30:22,360 --> 00:30:25,840
Έλα μαζί μου
και θα ξεδιαλύνουμε όλη αυτή τη φασαρία.
371
00:30:25,920 --> 00:30:28,680
Όχι!
Δεν γυρίζω πίσω και δεν είσαι θεία μου!
372
00:30:28,760 --> 00:30:31,640
Δεν είναι ώρα για τις ιστορίες σου.
373
00:30:31,720 --> 00:30:33,040
Δεν τον θέλω κοντά μου.
374
00:30:33,120 --> 00:30:34,920
-Ποιον;
-Τζέιν, καλή μου.
375
00:30:35,000 --> 00:30:38,080
Ξέρω
ότι δεν έχουμε τέτοιες ανέσεις στο σπίτι,
376
00:30:38,160 --> 00:30:40,600
όμως, αυτός δεν είναι λόγος να συνεχίζεις.
377
00:30:40,680 --> 00:30:41,720
Έλα, πάμε τώρα.
378
00:30:41,800 --> 00:30:44,200
Όχι! Μη με αναγκάσετε να επιστρέψω εκεί.
379
00:30:44,280 --> 00:30:46,760
Φοβάμαι πως είναι αργά
για τέτοια συζήτηση.
380
00:30:46,840 --> 00:30:48,920
Εάν συναντηθούμε στο τμήμα το πρωί
381
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
και αποδείξετε
ότι είστε νόμιμη κηδεμόνας της Τζέιν,
382
00:30:52,080 --> 00:30:53,800
τότε, θα σας την παραδώσω.
383
00:30:54,960 --> 00:30:57,840
Μη σας ξεγελά, είναι δόλιο παιδί.
384
00:30:57,920 --> 00:31:00,680
-Συνοδεύστε τη δίδα Γκέι στην έξοδο.
-Μάλιστα.
385
00:31:01,040 --> 00:31:03,440
-Θα τα ξαναπούμε.
-Αναμφίβολα.
386
00:31:08,040 --> 00:31:11,080
Τζέιν, ποια είναι αυτή η γυναίκα;
387
00:31:12,680 --> 00:31:13,520
Τι φοβάσαι;
388
00:31:22,400 --> 00:31:25,000
Πώς να σε βοηθήσω, αν δεν μου πεις;
389
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
Δεν μπορώ.
390
00:31:37,480 --> 00:31:41,480
Έχω καταλήξει για αυτή τη δουλειά, φίλε.
Τραγικές συνθήκες εργασίας.
391
00:31:41,960 --> 00:31:43,480
Καλημέρα, Μπερτ, Σες.
392
00:31:44,280 --> 00:31:47,480
Θέλω να ζητήσετε δωμάτιο
σε ένα οικοτροφείο στο Σέντον.
393
00:31:47,560 --> 00:31:49,680
Μάθετε για την ιδιοκτήτρια, τη δίδα Γκέι,
394
00:31:49,760 --> 00:31:52,840
και για όποιους αμφιλεγόμενους πελάτες
ίσως έχει.
395
00:31:57,920 --> 00:32:00,520
Καλημέρα, επιθεωρητά.
Ήμουν έτοιμη να έρθω.
396
00:32:00,600 --> 00:32:02,720
-Για να εξηγηθείτε, ελπίζω.
-Τσάι;
397
00:32:03,280 --> 00:32:04,640
Δεν σας πιστεύω!
398
00:32:04,720 --> 00:32:07,000
Το παιδί ανήκει στη φροντίδα του κράτους.
399
00:32:07,080 --> 00:32:10,480
Κρατική πρόνοια.
Ξέρετε πώς είναι αυτά τα μέρη.
400
00:32:10,760 --> 00:32:14,720
Αυτή η γυναίκα δεν είναι θεία της.
Το παιδί τη μισεί.
401
00:32:14,800 --> 00:32:18,880
Αυτό δεν εξηγεί πώς το παιδί
είχε τα τιμαλφή της κυρίας Χέντερσον
402
00:32:18,960 --> 00:32:20,600
ή τι σχέση έχει με τον φόνο.
403
00:32:20,680 --> 00:32:23,400
Ευτυχώς, τότε,
που την έπεισα να σας μιλήσει.
404
00:32:23,480 --> 00:32:24,680
Έλα μέσα, Τζέιν!
405
00:32:29,280 --> 00:32:32,080
-Τα βρήκα στις γραμμές.
-Γιατί δεν το έλεγες;
406
00:32:32,160 --> 00:32:33,640
Δεν θα με πιστεύατε.
407
00:32:33,720 --> 00:32:36,400
Ίσως, επειδή δεν είναι ιδιαίτερα πιστευτό.
408
00:32:36,920 --> 00:32:38,680
Τι έκανες στο τρένο;
409
00:32:38,760 --> 00:32:41,720
Κοιμόμουν στο βαγόνι του φύλακα,
αλλά κάποιος μπήκε
410
00:32:41,800 --> 00:32:43,440
μόλις σταμάτησε το τρένο.
411
00:32:43,520 --> 00:32:46,520
-Ποιος ήταν;
-Νόμιζα πως ήταν ο φύλακας.
412
00:32:46,600 --> 00:32:48,680
Κρυβόμουν και αυτοί βιάζονταν.
413
00:32:48,760 --> 00:32:53,120
Όποιοι κι αν ήταν,
απλώς άρπαξαν πολύ σκοινί και έφυγαν.
414
00:32:53,200 --> 00:32:55,960
-Δεν είδες τίποτα;
-Όχι, ήταν πολύ σκοτεινά.
415
00:32:56,800 --> 00:33:00,400
Όμως, μετά, άκουσα θορύβους
και σήκωσα το κεφάλι να δω.
416
00:33:00,480 --> 00:33:02,760
-Και;
-Τότε είδα τα κοσμήματα.
417
00:33:02,840 --> 00:33:05,000
Αυτά από το τρένο, σκόρπια στο έδαφος.
418
00:33:06,600 --> 00:33:08,320
Και πάλι, ήσουν λαθρεπιβάτισσα.
419
00:33:08,400 --> 00:33:11,880
-Δεν ήμουν η μόνη.
-Ποιος άλλος ήταν εκεί;
420
00:33:12,520 --> 00:33:15,120
Αυτός ο πλούσιος με το ακριβό ριγέ σακάκι.
421
00:33:15,840 --> 00:33:17,920
Ο Άλαστερ Χέρμπερτ ή ο Λίντσεϊ Τόμσον;
422
00:33:18,000 --> 00:33:20,960
Τους είδα στον σταθμό,
προτού φύγει το τρένο.
423
00:33:21,720 --> 00:33:25,920
Δεν ξέρω ποιος από τους δύο.
Τους είδα μόνο από πίσω.
424
00:33:26,320 --> 00:33:28,120
Αλλά ο ένας πήδηξε πάλι μέσα.
425
00:33:28,640 --> 00:33:31,200
Ευχαριστώ, Τζέιν. Θα σε δω επάνω.
426
00:33:35,640 --> 00:33:38,880
Ο Άλαστερ Χέρμπερτ
πήρε τη Γιούνις υπερβολικά γρήγορα.
427
00:33:38,960 --> 00:33:41,160
Έτσι, τους έλεγξα στο πανεπιστήμιο.
428
00:33:41,240 --> 00:33:43,560
-Ναι;
-Ο κύριος Τόμσον, ο γόης,
429
00:33:43,640 --> 00:33:45,920
έχει μπλεξίματα με τζόγο στο κολέγιο
430
00:33:46,000 --> 00:33:49,480
και ο κωπηλάτης κος Χέρμπερτ
κόπηκε στο πτυχίο ιατρικής,
431
00:33:49,560 --> 00:33:51,360
που ισχυρίζεται ότι τελειώνει.
432
00:33:51,720 --> 00:33:56,240
Ευχαριστώ. Θα θυμηθώ να μην προσφύγω
σ' αυτούς για νομικά ή ιατρικά θέματα.
433
00:33:56,320 --> 00:33:58,520
Θα τους προτιμήσω, όμως, στην κωπηλασία.
434
00:34:11,040 --> 00:34:12,480
{\an8}ΕΝΟΙΚΙΑΖΟΝΤΑΙ ΔΩΜΑΤΙΑ
435
00:34:13,159 --> 00:34:14,000
Ωραία...
436
00:34:18,320 --> 00:34:23,159
Δέκα σελίνια τη βδομάδα, προπληρωμένα.
Πρωινό στις επτά, δείπνο στις έξι.
437
00:34:26,800 --> 00:34:31,679
Όχι αλκοόλ, καπνός ή γκόμενες.
Πληρώνετε κάθε Παρασκευή στις 12.
438
00:34:36,040 --> 00:34:38,760
-Βρήκες το κορίτσι;
-Καλημέρα, κύριε Μέρτον.
439
00:34:40,400 --> 00:34:43,000
Μου φαίνεσαι γνωστός. Έχουμε συναντηθεί;
440
00:34:44,400 --> 00:34:45,560
Κάπου σε έχω δει.
441
00:34:46,560 --> 00:34:49,920
Ίσως έχεις δει το νούμερό μου.
Έπαιζα στο Τίβολι.
442
00:34:50,840 --> 00:34:55,280
-Ίσως. Τι νούμερο έκανες;
-Είμαι ο Μέγας Υπνωτιστής.
443
00:34:56,880 --> 00:34:59,840
Ακριβώς. Το θυμήθηκα τώρα.
444
00:35:00,520 --> 00:35:02,800
Χαίρομαι να συναντώ θαυμαστές.
445
00:35:26,600 --> 00:35:29,120
-Δεν παίρνω το δωμάτιο.
-Γιατί, τι τρέχει;
446
00:35:29,440 --> 00:35:32,080
Είναι εκεί ένας τύπος που ξέρω,
από το Τιβ.
447
00:35:33,720 --> 00:35:35,160
Ένας καταραμένος υπνωτιστής!
448
00:35:38,320 --> 00:35:40,240
Αυτός που σε έκανε να κακαρίζεις...
449
00:35:42,200 --> 00:35:43,320
και να κάνεις αβγό;
450
00:35:48,520 --> 00:35:52,280
Υποσχέθηκες στη δεσποινίδα Φίσερ.
Άρα, πρέπει να επιστρέψεις.
451
00:35:52,880 --> 00:35:53,720
Έλα.
452
00:36:05,720 --> 00:36:07,120
Τα καταφέρνω μόνος μου.
453
00:36:10,440 --> 00:36:13,920
Μην ανησυχείς, καλή μου.
Το μόνο που θέλω είναι πληροφορίες.
454
00:36:18,320 --> 00:36:20,720
Ξέρεις κάποια Τζέιν που έμενε εδώ;
455
00:36:20,800 --> 00:36:23,840
Η Τζέιν είναι η καλύτερη μου φίλη.
Την έχετε δει;
456
00:36:24,920 --> 00:36:26,960
Είναι σε πολύ πιο φιλόξενο μέρος.
457
00:36:28,440 --> 00:36:31,280
Ρουθ! Τσακίσου κι έλα!
458
00:36:39,440 --> 00:36:41,280
Σας ρωτάω ξανά, κε Χέρμπερτ.
459
00:36:41,840 --> 00:36:46,120
Πού πήγατε, αφότου αφήσατε τη δίδα
Χέντερσον στο τρένο για το Μπαλαράτ;
460
00:36:52,320 --> 00:36:54,440
Δεν διευκολύνετε τον εαυτό σας.
461
00:36:56,520 --> 00:36:58,640
Ό,τι πω εδώ θα βγει παραέξω;
462
00:36:59,200 --> 00:37:01,880
Μέχρι το δικαστήριο, αν δεν συνεργαστείτε.
463
00:37:02,320 --> 00:37:06,960
Είναι δύσκολο λόγω της Γιούνις.
Την αγαπώ, πρέπει να το πιστέψετε.
464
00:37:09,000 --> 00:37:11,240
-Συνεχίστε.
-Εντάξει.
465
00:37:13,000 --> 00:37:16,160
Πέρασα το απόγευμα στο κρατητήριο.
466
00:37:17,280 --> 00:37:19,840
-Γιατί σε συνέλαβαν;
-Εκδιδόμουν.
467
00:37:21,280 --> 00:37:23,000
Έχω επισκεφτεί, περιστασιακά,
468
00:37:23,080 --> 00:37:27,200
ορισμένες κυρίες τη νύχτα
και νιώθω απαίσια γι' αυτό.
469
00:37:27,280 --> 00:37:31,280
Μπορεί κανείς να το επιβεβαιώσει;
Πώς έλεγαν την επιχείρηση;
470
00:37:31,360 --> 00:37:32,640
Είναι μυστικό.
471
00:37:34,320 --> 00:37:37,960
Τα αρχεία σας θα επιβεβαιώσουν
ότι πέρασα τη νύχτα στο κελί.
472
00:37:57,840 --> 00:38:02,320
Ο ξάδερφός σας ήταν ο μόνος δικαιούχος
της περιουσίας της μητέρας σας;
473
00:38:02,400 --> 00:38:06,160
Έτσι φαίνεται.
Πάντα ήταν η αδυναμία της μητέρας.
474
00:38:06,720 --> 00:38:08,080
Δεν το πιστεύω.
475
00:38:08,640 --> 00:38:11,320
Ίσως έμαθε για τα χρέη του
και θέλησε να βοηθήσει.
476
00:38:11,400 --> 00:38:12,840
Σε ποιον χρωστούσε;
477
00:38:14,160 --> 00:38:18,280
Αγαπώ τον Λίντσεϊ,
αλλά του αρέσει να τζογάρει πού και πού
478
00:38:18,360 --> 00:38:20,440
και τα χρέη του έχουν ξεφύγει.
479
00:38:21,520 --> 00:38:23,960
Η μητέρα σας
δεν είπε ότι θα άλλαζε τη διαθήκη;
480
00:38:24,040 --> 00:38:28,280
Ποτέ. Σκέφτηκα να την ψάξω
μόνο αφότου τηλεφώνησε η δεσποινίς Φίσερ.
481
00:38:28,640 --> 00:38:31,400
Ταράχτηκα,
όταν βρήκα το γράμμα στο γραφείο της.
482
00:38:34,640 --> 00:38:38,960
Ο δικηγόρος της θείας Αγκνες με πήρε χθες.
Μου άφησε τα πάντα.
483
00:38:41,400 --> 00:38:44,920
Καημένη Γιούνις.
Φυσικά θα μοιραστώ ό,τι υπάρχει.
484
00:38:45,640 --> 00:38:47,160
Δεν φαίνεσαι έκπληκτος.
485
00:38:47,240 --> 00:38:51,080
Η θεία Άγκνες συνέχεια απειλούσε
ότι θα το κάνει λόγω του Άλαστερ.
486
00:38:51,520 --> 00:38:53,000
Δεν πίστευα πως θα το κάνει.
487
00:38:54,720 --> 00:38:58,000
Πού πήγες,
αφότου άφησες τη θεία σου στο τρένο;
488
00:38:58,080 --> 00:39:02,640
Στη Αυτοκινητιστική Λέσχη για μια μπίρα.
Τελικά, έμεινα. Πήρα και δείπνο.
489
00:39:03,400 --> 00:39:08,200
Μπορεί κανείς να το επιβεβαιώσει;
Πού ήταν ο φίλος σου, ο Άλαστερ Χέρμπερτ;
490
00:39:08,280 --> 00:39:11,800
Δεν ήταν μαζί μου το βράδυ.
Πήγε να διαβάσει ή κάτι τέτοιο.
491
00:39:12,640 --> 00:39:13,960
Ποιος άλλος ήταν εκεί;
492
00:39:14,520 --> 00:39:18,960
Ήταν ασυνήθιστα ήσυχα.
Δεν θυμάμαι κάποιον συγκεκριμένα.
493
00:39:20,880 --> 00:39:25,360
Θα βελτίωνα τις απαντήσεις μου,
προτού με καλέσει ο ντετέκτιβ Ρόμπινσον.
494
00:39:25,920 --> 00:39:30,040
-Δεν με θεωρείς ένοχο;
-Δεν έχει σημασία τι θεωρώ.
495
00:39:32,000 --> 00:39:36,840
Όμως, δεν αυτοϋπονομεύομαι από λαγνεία
στις έρευνές μου για φόνο.
496
00:39:36,920 --> 00:39:40,400
Τότε,
εύχομαι η υπόθεση να διαλευκανθεί σύντομα.
497
00:39:45,960 --> 00:39:49,120
Γνώριζε η Γιούνις
ότι ήταν πιθανό να αποκληρωθεί;
498
00:39:49,200 --> 00:39:52,960
Φυσικά.
Η θεία Άγκνες δεν ήταν μυστικοπαθής τύπος.
499
00:39:53,800 --> 00:39:57,760
Η Γιούνις φοβόταν μην το μάθει ο Άλαστερ
και χάσει κάθε ενδιαφέρον.
500
00:40:03,000 --> 00:40:04,680
Είναι αξιοσέβαστη κυρία.
501
00:40:04,760 --> 00:40:07,640
Η γριά ήρθε να πάρει την Τζέιν
και η δις Φίσερ την έδιωξε.
502
00:40:11,080 --> 00:40:12,360
Πώς κατέληξε εδώ;
503
00:40:12,920 --> 00:40:16,760
Την πήραν από το ορφανοτροφείο,
όπως κι άλλες.
504
00:40:20,000 --> 00:40:24,120
Δεν έχει κανέναν, όχι σαν εμένα.
Έχω ακόμη τη γιαγιά μου κάπου.
505
00:40:24,840 --> 00:40:26,720
Σίγουρα η Τζέιν είναι καλά;
506
00:40:27,160 --> 00:40:30,360
Τι κάνεις εδώ, Ρουθ; Σε ενοχλεί;
507
00:40:33,280 --> 00:40:36,840
Ο φίλος μου από το Τιβ.
Απόλαυσες το γεύμα σου;
508
00:40:36,920 --> 00:40:38,360
Η κοιλιά μου βογκάει.
509
00:40:38,440 --> 00:40:40,240
Να βοηθήσω. Κοίτα στα μάτια.
510
00:40:40,320 --> 00:40:41,880
-Όχι.
-Βλέπεις μόνο τα μάτια μου.
511
00:40:42,440 --> 00:40:44,240
Ακούς μόνο τα λόγια, τη φωνή μου.
512
00:40:44,320 --> 00:40:46,520
Κάνεις μόνο ό,τι σε διατάζω.
513
00:40:49,600 --> 00:40:51,840
Γιατί ενδιαφέρεται η ντετέκτιβ
για τη Τζέιν;
514
00:40:53,000 --> 00:40:56,760
-Η δις Φίσερ λέει ότι έκλεψε κοσμήματα.
-Κοσμήματα;
515
00:41:03,840 --> 00:41:07,520
Όπως είπα στη δίδα Φίσερ,
είχα πάει στην Αυτοκινητιστική Λέσχη.
516
00:41:08,320 --> 00:41:12,800
Δεν έχει υπογράψει κανείς με το όνομά σου.
Ελέγξαμε τη λίστα.
517
00:41:13,360 --> 00:41:16,360
Μετά έφυγα.
Πήγα στα συνηθισμένα στέκια μου.
518
00:41:16,440 --> 00:41:19,280
Τα ίδια κάθε Παρασκευή.
Ο Άλαστερ θα το επιβεβαιώσει.
519
00:41:19,360 --> 00:41:22,000
Ο Άλαστερ
δεν είναι σε θέση να επιβεβαιώσει.
520
00:41:22,400 --> 00:41:24,480
Πέρασε το βράδυ στο κρατητήριο.
521
00:41:25,400 --> 00:41:29,360
-Έτσι σας είπε ο Αλ;
-Και το κρατητήριο μάς το επιβεβαίωσε.
522
00:41:31,600 --> 00:41:35,400
Να σου θυμίσω ότι κάνουμε έρευνα για φόνο.
Όχι φιλική κουβέντα.
523
00:41:36,840 --> 00:41:37,960
Πού ήσουν;
524
00:41:41,680 --> 00:41:44,120
Εγώ ήμουν αυτός. Στο κρατητήριο.
525
00:41:48,040 --> 00:41:49,880
Ο Αλ κι εγώ έχουμε συμφωνήσει.
526
00:41:50,600 --> 00:41:53,480
Χρησιμοποιώ το όνομά του,
όταν μπλέκω με τον νόμο,
527
00:41:53,560 --> 00:41:55,800
ώστε να μπω στον σύλλογο ακηλίδωτος.
528
00:41:56,480 --> 00:42:00,800
Εννοείς ότι ο Άλαστερ συμφώνησε
ότι μπορείς να τον παριστάνεις,
529
00:42:00,880 --> 00:42:03,360
για να προστατεύσεις τις απερισκεψίες σου;
530
00:42:03,720 --> 00:42:06,000
Χαίρομαι να μοιράζομαι το κατάλυμά μου
531
00:42:06,080 --> 00:42:09,360
κι αυτός χαίρεται
να προστατεύει την υπόληψή μου.
532
00:42:09,640 --> 00:42:13,360
-Οι περιγραφές μας μοιάζουν.
-Κάποιος με τέτοια περιγραφή,
533
00:42:13,440 --> 00:42:16,760
είτε εσύ είτε ο φίλος σου,
Άλαστερ Χέρμπερτ,
534
00:42:17,200 --> 00:42:20,960
επιβιβάστηκε παράνομα στο τρένο
τη νύχτα που η θεία σου πέθανε.
535
00:42:23,000 --> 00:42:25,960
Χαίρομαι που κατανοείς
τη σοβαρότητα της έρευνας.
536
00:42:30,720 --> 00:42:35,400
Χαίρετε, δεσποινίς. Καλύτερα να κάνατε
μια επείγουσα κουβέντα με τη δίδα Τζέιν.
537
00:42:44,760 --> 00:42:47,360
Βλέπω ότι βρήκες λίγα τιμαλφή ακόμη.
538
00:42:49,960 --> 00:42:53,640
-Και ποια είναι αυτή;
-Η φίλη μου, Ρουθ, δεσποινίς.
539
00:42:53,720 --> 00:42:56,720
Νομίζω πως ήρθε η ώρα
να μου πεις τι συμβαίνει.
540
00:43:04,680 --> 00:43:08,520
-Μπορώ να σας βοηθήσω;
-Κύριος Μέρτον.
541
00:43:10,720 --> 00:43:13,320
Υπνωτισμοί, οφθαλμαπάτες
542
00:43:14,800 --> 00:43:15,880
και μελλοντολόγος.
543
00:43:17,240 --> 00:43:18,640
Ο Μέγας Υπνωτιστής.
544
00:43:20,080 --> 00:43:25,040
Παρέχω τις υπηρεσίες μου σε σουαρέ,
γεύματα κυριών, γενέθλια και τέτοια.
545
00:43:26,160 --> 00:43:29,360
Θα μπορούσα να μιλήσω
με την οικοδέσποινα;
546
00:43:29,920 --> 00:43:31,240
Μας έβαζε να κλέβουμε.
547
00:43:31,960 --> 00:43:35,560
Υπνώτιζε κόσμο στον δρόμο
όσο ξαφρίζαμε τις τσέπες τους.
548
00:43:36,280 --> 00:43:37,360
Φτωχοί αμνοί.
549
00:43:40,240 --> 00:43:41,360
Είστε ασφαλείς εδώ.
550
00:43:42,960 --> 00:43:46,520
Επισκέπτης, δεσποινίς Φίσερ.
Ένας αμφιλεγόμενος κύριος.
551
00:43:47,760 --> 00:43:51,200
-Ωραία. Τον περιμέναμε.
-Είναι εδώ;
552
00:43:51,280 --> 00:43:53,840
Αν με πιάσει στα χέρια του,
θα με σκοτώσει!
553
00:43:53,920 --> 00:43:55,760
Κανείς δεν σκοτώνει κανέναν.
554
00:43:55,840 --> 00:43:58,240
-Να πάρω την αστυνομία;
-Θα το χειριστώ.
555
00:43:58,320 --> 00:44:01,600
-Θα σας κάνει κακό!
-Δεν ξέρετε τι μπορεί να κάνει.
556
00:44:01,680 --> 00:44:06,120
Κορίτσια, μείνετε στο δωμάτιό μου.
Ντοτ, κλείδωσε την πόρτα πίσω μου.
557
00:44:13,560 --> 00:44:16,440
Ο Μέγας Υπνωτιστής! Τι τιμή!
558
00:44:18,200 --> 00:44:20,400
-Δεσποινίς Φράινι Φίσερ.
-Χάρηκα πολύ.
559
00:44:20,480 --> 00:44:23,480
Πάντα με συνέπαιρνε
η ιδέα να με υπνωτίζουν.
560
00:44:24,400 --> 00:44:27,400
Θα ήταν χαρά μου
να επιδείξω τις ικανότητές μου.
561
00:44:28,520 --> 00:44:30,600
Γιατί δεν κάθεστε κάπου άνετα;
562
00:44:37,280 --> 00:44:39,960
-Κορίτσια! Όχι!
-Συγγνώμη, δεσποινίς Γουίλιαμς!
563
00:44:40,040 --> 00:44:42,760
Τζέιν, γύρνα πίσω! Άσε με να βγω. Τζέιν!
564
00:44:46,320 --> 00:44:50,320
Ακούς μόνο τα λόγια μου,
565
00:44:50,880 --> 00:44:51,760
τη φωνή μου.
566
00:44:52,440 --> 00:44:56,960
Θα απαντάς μόνο στις ερωτήσεις μου.
567
00:45:01,360 --> 00:45:03,080
Πες μου πού είναι το κορίτσι.
568
00:45:05,640 --> 00:45:07,920
-Πού είναι η Τζέιν;
-Τζέιν...
569
00:45:11,120 --> 00:45:15,000
Πες μου πού είναι το κορίτσι,
αλλιώς θα σε σκοτώσω.
570
00:45:17,240 --> 00:45:20,960
-Καταλαβαίνεις;
-Θα με σκοτώσεις.
571
00:45:21,560 --> 00:45:23,240
Όχι, παλιομπάσταρδε!
572
00:45:29,800 --> 00:45:31,640
Μπορείς να μου το δώσεις τώρα.
573
00:45:33,880 --> 00:45:37,040
Σε κορόιδεψαν, κυρία. Είναι ψεύτρες!
574
00:45:37,120 --> 00:45:39,560
Δεν με ενδιαφέρει η γνώμη σας, κε Μέρτον.
575
00:45:39,640 --> 00:45:42,600
-Όμως, υπνωτιστήκατε.
-Ούτε για μια στιγμή.
576
00:45:44,000 --> 00:45:46,600
Φαίνεται ότι τα καταφέρνετε καλά,
κε Μπάτλερ.
577
00:45:46,680 --> 00:45:49,120
22ο τάγμα,
αυστραλιανή αυτοκρατορική δύναμη.
578
00:45:51,160 --> 00:45:53,480
-Ντοτ!
-Είναι κλειδωμένη.
579
00:45:55,680 --> 00:45:59,280
Μήπως να της άνοιγες,
για να τηλεφωνήσει στην αστυνομία;
580
00:46:06,400 --> 00:46:08,880
Ο κος Μέρτον και η κα Γκέι
είναι στη φυλακή.
581
00:46:08,960 --> 00:46:13,360
Μιλήσαμε με οικογένειες των κοριτσιών
και με τη γιαγιά σου, Ρουθ.
582
00:46:16,480 --> 00:46:19,080
Η δεσποινίς Γιούνις Χέντερσον έχει έρθει.
583
00:46:19,160 --> 00:46:20,280
Ευχαριστώ, Ντοτ.
584
00:46:22,120 --> 00:46:23,720
Μη φύγετε, επιθεωρητά.
585
00:46:30,160 --> 00:46:34,120
Ευχαριστώ πολύ, αλλά αποφάσισα
να αναλάβει η αστυνομία στο εξής.
586
00:46:36,000 --> 00:46:39,280
-Η υπόθεση δεν έκλεισε ακόμη.
-Αλλά δεν αντέχω άλλο.
587
00:46:39,360 --> 00:46:42,600
-Χρειάζομαι λίγες διακοπές στην παραλία.
-Είμαι σίγουρη.
588
00:46:43,000 --> 00:46:45,840
Κρίμα που δεν σου έδωσαν εισιτήριο,
όπως εσύ στον κο Κότον.
589
00:46:46,800 --> 00:46:49,640
-Δεν καταλαβαίνω.
-Καλή πράξη είναι, μην την κρύβεις.
590
00:46:50,440 --> 00:46:53,080
Εκτός αν είναι κάτι άλλο,
όπως υποψιάζομαι,
591
00:46:53,160 --> 00:46:55,760
αφού είπες ψέματα για τη διαθήκη.
592
00:46:55,840 --> 00:46:58,360
-Φεύγω. Με περιμένει ταξί.
-Γεια σας.
593
00:46:58,440 --> 00:47:02,120
Επιθεωρητά.
Η δις Χέντερσον μόλις θα εξηγούσε...
594
00:47:02,200 --> 00:47:03,080
ΤΡΙΑΝΤΑ ΔΥΟ ΛΙΡΕΣ
595
00:47:03,160 --> 00:47:04,880
γιατί παγίδευσε τον κο Κότον.
596
00:47:04,960 --> 00:47:06,400
Ξεχωριστή γραφή.
597
00:47:06,880 --> 00:47:10,720
Και πολύ ταιριαστή με του αποστολέα
των εισιτηρίων στον κο Κότον.
598
00:47:11,280 --> 00:47:13,200
Σφραγίδα ταχυδρομείου, Χάμπτον.
599
00:47:14,480 --> 00:47:16,000
Εκεί δεν ζεις;
600
00:47:16,080 --> 00:47:18,680
-Είναι δώρο. Καλή πράξη.
-Πολύ αργά, Γιούνις.
601
00:47:19,240 --> 00:47:21,920
-Ο φόβος σε πρόδωσε.
-Δεν είναι όπως νομίζετε.
602
00:47:22,480 --> 00:47:24,160
Δεν έπρεπε να γίνει έτσι.
603
00:47:24,240 --> 00:47:27,920
Θέλαμε τα απαραίτητα για μια απλή ζωή,
μια πρακτική στην ύπαιθρο.
604
00:47:28,000 --> 00:47:29,440
Μόνο τα κοσμήματα.
605
00:47:35,800 --> 00:47:37,920
Αλλά κάτι πήγε στραβά, έτσι;
606
00:47:38,000 --> 00:47:40,600
Η μητέρα ξύπνησε. Κάτι έπρεπε να κάνουμε.
607
00:47:41,080 --> 00:47:42,320
Δεν είχαμε επιλογή.
608
00:47:46,480 --> 00:47:48,680
Δεν είναι λάθος του. Δεν θα γινόταν.
609
00:47:48,760 --> 00:47:53,200
Θα τον βρει η αστυνομία, Γιούνις.
Ή θα φύγει χωρίς εσένα;
610
00:47:53,280 --> 00:47:55,880
Ο Άλαστερ έμαθε για τη διαθήκη
και τον Λίντσεϊ.
611
00:47:55,960 --> 00:47:58,360
-Έχει εξοργιστεί.
-Είναι απελπισμένος.
612
00:47:58,440 --> 00:47:59,360
Θα κάνει τα πάντα.
613
00:48:00,080 --> 00:48:01,400
Πρέπει να βοηθήσεις.
614
00:48:05,360 --> 00:48:08,960
Πήγε στην κωπηλασία να βρει τον Λίντσεϊ
πριν την προπόνηση.
615
00:48:09,040 --> 00:48:10,680
Λέτε να του κάνει κακό;
616
00:48:16,640 --> 00:48:20,040
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΕΛΒΟΥΡΝΗΣ
617
00:48:22,600 --> 00:48:24,240
Εσύ έπεισες τη γριά!
618
00:48:24,320 --> 00:48:26,840
Όχι, Αλ, το ορκίζομαι. Θα σας βοηθήσω.
619
00:48:26,920 --> 00:48:28,200
-Εμπιστεύσου με!
-Υπόγραψε!
620
00:48:30,680 --> 00:48:32,160
Πίσω σου, Άλαστερ!
621
00:48:37,920 --> 00:48:38,760
Το πήρα!
622
00:48:40,680 --> 00:48:42,080
Μείνετε μακριά!
623
00:48:42,680 --> 00:48:44,240
Δρόμο ή του σπάω τον λαιμό!
624
00:48:44,320 --> 00:48:47,080
-Άλαστερ!
-Δεν θα σε βοηθήσει, Χέρμπερτ.
625
00:48:47,160 --> 00:48:48,480
Μην τον αφήσεις!
626
00:48:48,560 --> 00:48:51,720
Γιούνις,
είναι η ευκαιρία μας γι' αυτά που θέλουμε.
627
00:48:51,800 --> 00:48:54,320
-Απλώς μείνε ήρεμη.
-Το δυσκολεύεις.
628
00:48:54,400 --> 00:48:55,640
Μπορούμε να φύγουμε.
629
00:48:56,480 --> 00:48:58,800
Θυμάσαι; Το εξοχικό δίπλα στη θάλασσα;
630
00:48:59,720 --> 00:49:01,360
Μόνο δώσε μου το όπλο.
631
00:49:02,720 --> 00:49:04,960
-Αργά.
-Μην τον πιστεύεις, Γιούνις.
632
00:49:05,040 --> 00:49:06,840
Από την αρχή σχεδίαζε να τη σκοτώσει.
633
00:49:06,920 --> 00:49:07,800
Δεν έχεις ιδέα!
634
00:49:07,880 --> 00:49:10,880
Ξέρουμε κι οι δύο
περισσότερα από ό,τι ήλπιζες.
635
00:49:11,560 --> 00:49:15,880
Ήξερες πού ήταν η δεξαμενή.
Για να την κρύψεις, αφού την κρέμασες.
636
00:49:15,960 --> 00:49:18,840
Το μόνο απρόοπτο
ήταν ότι χάσατε τα κοσμήματα.
637
00:49:24,040 --> 00:49:27,600
Η σκουριασμένη σκάλα τον καθυστέρησε.
Όμως, το σχέδιο χάλασε,
638
00:49:27,680 --> 00:49:30,320
όταν πανικοβλήθηκε ακούγοντας το παιδί.
639
00:49:32,280 --> 00:49:33,800
Η μητέρα σου δεν ξύπνησε.
640
00:49:34,760 --> 00:49:38,400
Κι ένας αποτυχημένος φοιτητής
ξέρει πόσο χλωροφόρμιο να βάλει.
641
00:49:38,760 --> 00:49:42,280
Σου το είπε; Ότι απέτυχε για το πτυχίο;
642
00:49:43,040 --> 00:49:44,920
Αυτό τελικά σε έπεισε;
643
00:49:45,480 --> 00:49:50,000
Ότι η κα Χέντερσον είχε δίκιο.
Ποτέ δεν ήσουν αρκετά καλός.
644
00:49:56,240 --> 00:49:57,520
Άφησέ τον!
645
00:50:09,440 --> 00:50:10,680
Σε λατρεύω ακόμη.
646
00:50:11,400 --> 00:50:14,560
Άλαστερ...
αυτό που κάναμε είναι ασυγχώρητο.
647
00:50:37,440 --> 00:50:38,400
Δεσποινίς Φίσερ.
648
00:50:40,600 --> 00:50:41,960
Ευχαριστώ, Τζέιν.
649
00:50:46,880 --> 00:50:50,000
Ήμουν έτοιμη να το αποχωριστώ,
αν το ήθελες τόσο πολύ.
650
00:50:52,720 --> 00:50:54,240
Όμως, χαίρομαι που το έχω.
651
00:50:58,280 --> 00:50:59,920
Πότε θα με πάτε στην πρόνοια;
652
00:51:01,440 --> 00:51:02,760
Δεν νομίζω ότι μπορώ.
653
00:51:06,840 --> 00:51:08,280
Θα σου άρεσε να μείνεις;
654
00:51:09,320 --> 00:51:11,520
Δεν είμαι καλό κορίτσι.
655
00:51:11,840 --> 00:51:15,040
Ούτε εγώ ήμουν ποτέ πολύ καλή.
656
00:51:16,040 --> 00:51:18,520
Είσαι το είδος κοριτσιού που προτιμώ.
657
00:51:31,680 --> 00:51:33,800
Φράινι, πάμε!
658
00:51:33,880 --> 00:51:36,680
Η κουκουβάγια και η γάτα πήγαν στη θάλασσα
659
00:51:36,760 --> 00:51:39,760
Σε μια όμορφη βάρκα στο χρώμα του αρακά
660
00:51:40,160 --> 00:51:43,240
Πήραν μέλι και μπόλικα λεφτά
661
00:51:43,320 --> 00:51:46,200
Τυλιγμένα σε ένα πεντόλιρο
662
00:51:46,640 --> 00:51:49,720
-Η κουκουβάγια κοίταξε τα αστέρια ψηλά
-Κοίτα!
663
00:51:49,800 --> 00:51:52,480
Και τραγούδησε σε μια μικρή κιθάρα
664
00:51:53,040 --> 00:51:55,920
Αγαπημένη μου γατούλα, γατούλα μου γλυκιά
665
00:51:56,000 --> 00:51:58,400
Τι όμορφη γατούλα είσαι
666
00:52:04,960 --> 00:52:07,920
Ήρθε ο επιθεωρητής Ρόμπινσον,
δεσποινίς Φίσερ.
667
00:52:08,840 --> 00:52:12,560
Επιθεωρητά! Σε τι οφείλω την ευχαρίστηση;
668
00:52:13,400 --> 00:52:15,400
Είχα μια κουβέντα με την πρόνοια.
669
00:52:15,880 --> 00:52:18,960
-Συμφώνησαν να αναλάβετε την Τζέιν.
-Ωραία.
670
00:52:21,680 --> 00:52:23,320
Αλλά δεν πειστήκατε.
671
00:52:24,760 --> 00:52:28,440
Δεν είναι εύκολο να φροντίζεις ένα παιδί
που έχει περάσει τόσα.
672
00:52:28,520 --> 00:52:30,440
Ό,τι μετράει δεν είναι εύκολο.
673
00:52:33,200 --> 00:52:35,720
Υπάρχει χειρότερο σενάριο. Να ήταν μωρό.
674
00:52:38,560 --> 00:52:39,520
Ένα ποτό;
675
00:52:43,680 --> 00:52:45,640
Ίσως ένα μόνο.
676
00:52:59,880 --> 00:53:02,800
-Εσείς έχετε μωρά;
-Όχι.
677
00:53:03,920 --> 00:53:05,560
Δεν είχαμε την ευλογία.
678
00:53:07,480 --> 00:53:10,880
Για όλα τα παιδιά που έχουν περάσει πολλά,
επιθεωρητά Ρόμπινσον.
679
00:53:19,480 --> 00:53:22,920
Μπορείς να με λες Τζακ, όπως όλοι.
680
00:53:24,200 --> 00:53:27,840
Πολύ καλά, Τζακ.
Κι εσύ μπορείς να με λες Φράινι.
681
00:53:27,920 --> 00:53:29,640
Αν και δεν το κάνει κανείς.
682
00:53:35,000 --> 00:53:38,600
Υποτιτλισμός: Απόλλων Λιακόπουλος