1 00:00:03,607 --> 00:00:08,607 Legendas Just4Fun ;) For ALL! 2 00:00:15,064 --> 00:00:17,516 Alice! Alice! 3 00:00:36,199 --> 00:00:37,759 Você não entende, Dot. 4 00:00:43,669 --> 00:00:45,529 Você, de fato, não entende. 5 00:00:54,199 --> 00:00:56,059 Ajude-me, Lydia... 6 00:01:09,489 --> 00:01:12,949 MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES 7 00:01:13,049 --> 00:01:16,709 LEGENDA BY BRIDGET - II TEAM 8 00:01:17,753 --> 00:01:20,838 RESSYNC: OMIMAU! 9 00:01:38,449 --> 00:01:42,069 S01E01 COCAINE BLUES 10 00:02:06,759 --> 00:02:09,659 Se não é a Honorável Srta. Phryne Fisher! 11 00:02:09,719 --> 00:02:11,744 Já era hora! 12 00:02:12,119 --> 00:02:13,879 Como vai o outro lado do mundo? 13 00:02:13,919 --> 00:02:16,859 - Desesperado de saudades. - E deveriam mesmo. 14 00:02:18,399 --> 00:02:21,422 Oh, viajando com quase nada... 15 00:02:21,482 --> 00:02:23,879 Uma viagem por mar deve ter suas vantagens, 16 00:02:23,919 --> 00:02:27,169 caso contrário, teria entrado para a Força Aérea. 17 00:02:27,599 --> 00:02:29,179 Jornal! 18 00:02:30,055 --> 00:02:31,805 Jornal! 19 00:02:32,653 --> 00:02:34,299 O que pretende fazer? 20 00:02:34,339 --> 00:02:36,646 Ficou 3 meses no mar ponderando sobre isso. 21 00:02:36,686 --> 00:02:41,084 Pretendo deixar minha família para trás o máximo possível. 22 00:02:41,144 --> 00:02:43,858 Acho que já conseguiu isso. E depois? 23 00:02:44,355 --> 00:02:46,879 Bem, posso aprender Abissínio. 24 00:02:47,519 --> 00:02:50,665 Ou aperfeiçoar meus passos de dança descalça. 25 00:02:51,799 --> 00:02:53,719 Sabemos por que está aqui. 26 00:02:54,779 --> 00:02:57,377 Querida, não pode trazer Janey de volta. 27 00:02:58,891 --> 00:03:01,559 Mas posso impedi-lo de agir novamente. 28 00:03:02,959 --> 00:03:06,079 O Premiê Hogan é um frequentador assíduo daqui. 29 00:03:06,119 --> 00:03:07,859 Direto ao topo, então. 30 00:03:12,399 --> 00:03:14,173 Srta. Fisher? 31 00:03:14,785 --> 00:03:16,171 Obrigada. 32 00:03:19,799 --> 00:03:22,269 Um almoço. Hoje? 33 00:03:22,599 --> 00:03:24,817 Com Lydia Andrews. Que adorável. 34 00:03:24,967 --> 00:03:27,205 E... Tia Prudence. 35 00:03:27,265 --> 00:03:30,535 Que pena, tenho uma cirurgia intestinal urgente. 36 00:03:46,186 --> 00:03:49,033 Srta. Phryne Fisher, vim ver Lydia Andrews. 37 00:03:49,073 --> 00:03:52,170 - Ela me aguarda. - Desculpe, Srta.... Fisher. 38 00:03:52,230 --> 00:03:55,720 O almoço foi cancelado devido a uma tragédia familiar. 39 00:03:55,760 --> 00:03:57,620 Que tipo de tragédia? 40 00:04:01,396 --> 00:04:03,770 O Sr. Andrews faleceu esta manhã. 41 00:04:11,510 --> 00:04:13,570 Oh, Phryne! 42 00:04:13,862 --> 00:04:16,002 Estou tão feliz por você estar aqui. 43 00:04:16,581 --> 00:04:18,597 Senti tanta saudade. 44 00:04:18,637 --> 00:04:21,690 - Meus pêsames. - É terrível isso, tudo isso. 45 00:04:23,510 --> 00:04:25,090 Está tudo bem. 46 00:04:26,230 --> 00:04:28,416 Se houver algo que eu possa fazer. 47 00:04:28,456 --> 00:04:30,570 Ele simplesmente teve um colapso. 48 00:04:30,630 --> 00:04:32,290 Pensávamos que era o coração, 49 00:04:32,350 --> 00:04:34,739 mas, então, a polícia passou a manhã aqui. 50 00:04:35,840 --> 00:04:37,570 Coitado dele. 51 00:04:38,912 --> 00:04:40,770 Querida, precisamos de chá. 52 00:04:41,591 --> 00:04:44,370 - Tia Prudence. - Phryne, querida. 53 00:04:47,107 --> 00:04:49,970 Dificilmente reconheceria a criança em você. 54 00:04:50,248 --> 00:04:52,463 Exceto pelo comprimento de sua saia. 55 00:04:52,523 --> 00:04:55,170 Já você, não mudou nada, tia Prudence. 56 00:04:55,556 --> 00:04:57,970 - Retorno agradável? - Até agora. 57 00:05:02,470 --> 00:05:05,770 Já viu um médico? Está terrivelmente pálida. 58 00:05:05,830 --> 00:05:08,990 Tenho me sentido terrível, mesmo antes de John colapsar. 59 00:05:09,030 --> 00:05:11,116 Como se soubesse o que aconteceria. 60 00:05:11,156 --> 00:05:12,570 Com licença, senhora. 61 00:05:12,630 --> 00:05:14,910 Aquele detetive quer lhe falar de novo. 62 00:05:23,110 --> 00:05:25,170 O que aconteceu afinal? 63 00:05:25,230 --> 00:05:27,527 Não costumo bisbilhotar, 64 00:05:27,670 --> 00:05:30,970 mas não pude evitar ouvir ao passar pelo corredor. 65 00:05:31,030 --> 00:05:33,370 Parece que John teve um mal súbito 66 00:05:33,430 --> 00:05:37,570 após um leve café da manhã, de chá e torradas com marmelada. 67 00:05:37,630 --> 00:05:40,992 A criada o encontrou roxo e gelado 68 00:05:41,052 --> 00:05:42,459 no chão do banheiro. 69 00:05:42,519 --> 00:05:45,684 A polícia suspeita, obviamente, de assassinato. 70 00:05:47,070 --> 00:05:49,970 Sinto muito, o inspetor pede que as vistas partam 71 00:05:50,030 --> 00:05:52,419 para que ele possa interrogar a criadagem. 72 00:05:53,310 --> 00:05:56,442 Muito bem. Com licença. 73 00:06:16,003 --> 00:06:17,970 Com licença, senhorita. Seu... 74 00:06:19,221 --> 00:06:21,570 - Grata. - Me desculpe, senhorita! 75 00:06:21,630 --> 00:06:24,479 - Você não pode... - Só preciso ir ao toalete. 76 00:06:24,519 --> 00:06:27,170 Desculpe-me, mas minhas instruções... 77 00:06:27,230 --> 00:06:29,723 são para que ninguém passe deste ponto. 78 00:06:29,763 --> 00:06:31,424 Eu entendo perfeitamente. 79 00:06:31,484 --> 00:06:34,530 No entanto, minha bexiga talvez não. 80 00:06:36,852 --> 00:06:39,770 Eu vou só... Vou verificar com o inspetor. 81 00:06:39,830 --> 00:06:41,250 Apenas... 82 00:07:19,513 --> 00:07:21,790 Este banheiro está totalmente ocupado! 83 00:07:21,830 --> 00:07:23,570 Polícia! Abra! 84 00:07:34,997 --> 00:07:36,780 Você deve ser o inspetor. 85 00:07:36,820 --> 00:07:39,302 Desculpe-me pelo urgente chamado da natureza. 86 00:07:39,342 --> 00:07:41,303 Esta é a cena de um crime. 87 00:07:41,363 --> 00:07:44,970 Bem, sorte sua, estou usando luvas. 88 00:07:46,283 --> 00:07:48,170 Srta. Phryne Fisher. 89 00:07:49,217 --> 00:07:51,772 Suponho que não era íntima do falecido. 90 00:07:51,830 --> 00:07:55,170 Nunca tive o prazer, mas dizem que ele era encantador. 91 00:07:55,230 --> 00:07:57,732 - Acha que foi veneno? - É provável... 92 00:07:57,772 --> 00:08:00,370 Ainda não determinamos a causa da morte. 93 00:08:00,430 --> 00:08:03,570 Srta. Fisher, aprecio sua curiosidade pelo crime. 94 00:08:03,630 --> 00:08:05,793 - Mulheres precisam de um hobby. - Por favor... 95 00:08:05,833 --> 00:08:09,190 Como não há manchas de sangue, não foi uma morte violenta. 96 00:08:09,230 --> 00:08:11,308 Exceto se foi estrangulamento, 97 00:08:11,348 --> 00:08:13,970 mas a posição fetal do contorno vítima, 98 00:08:14,030 --> 00:08:17,170 embora não muito bem feito, indica um certo grau de dor 99 00:08:17,230 --> 00:08:20,970 ao invés de membros largados associados à uma luta. 100 00:08:21,030 --> 00:08:24,090 E claro, a morte ocorreu após o café da manhã 101 00:08:24,150 --> 00:08:28,770 de acordo com a Sra. Andrews, o que sugere algo ingerido? 102 00:08:29,183 --> 00:08:31,450 Uma conjectura insana, é claro. 103 00:08:31,805 --> 00:08:34,410 - Claro... - Tem um cartão? 104 00:08:34,470 --> 00:08:36,570 Caso eu precise chamar a polícia. 105 00:08:36,630 --> 00:08:39,570 Porque sou uma mulher sozinha. 106 00:08:39,908 --> 00:08:42,848 Recém-chegada a uma cidade perigosa. 107 00:08:43,615 --> 00:08:47,172 Pretendo tornar esta cidade menos perigosa, Srta. Fisher. 108 00:08:47,230 --> 00:08:48,530 Ótimo. 109 00:08:48,710 --> 00:08:51,370 Gosto de homens determinados. 110 00:08:51,430 --> 00:08:54,929 Detetive-inspetor Jack Robinson. 111 00:09:13,746 --> 00:09:15,410 Táxi! 112 00:09:20,270 --> 00:09:22,570 Richmond. Ela te dará o endereço. 113 00:09:25,510 --> 00:09:27,170 Fique com o troco. 114 00:09:32,563 --> 00:09:34,550 Onde mora, querida? 115 00:09:34,630 --> 00:09:36,370 Acorde! 116 00:09:36,605 --> 00:09:38,145 Acorde, amor! 117 00:09:40,680 --> 00:09:42,152 Oh, não, Bert! 118 00:09:42,192 --> 00:09:45,190 Ela está sangrando em cima de mim e do estofado. 119 00:10:03,110 --> 00:10:04,890 Telefone, Dot! 120 00:10:06,710 --> 00:10:08,370 Dorothy! 121 00:10:10,955 --> 00:10:13,570 Desculpe, madame, ele parou de tocar. 122 00:10:15,070 --> 00:10:18,237 Se eu puder ajudar com os preparativos para o funeral... 123 00:10:18,277 --> 00:10:21,670 - Obrigada. - Recomendo os mesmos de Edward. 124 00:10:22,456 --> 00:10:24,170 - Lydia. - Sasha! 125 00:10:25,710 --> 00:10:27,450 Soube do triste acontecimento. 126 00:10:29,795 --> 00:10:31,750 Desculpe-me, Sra. Stanley. 127 00:10:31,830 --> 00:10:34,170 Meus modos, bem, me abandonaram. 128 00:10:34,230 --> 00:10:37,152 Tudo bem, Sasha. Estamos todos transtornados. 129 00:10:37,752 --> 00:10:41,840 Apresento-lhe minha sobrinha, a Honorável Srta. Fisher. 130 00:10:42,030 --> 00:10:44,770 - Prazer em conhecê-lo. - Encantado. 131 00:10:46,125 --> 00:10:49,370 Meu Deus! O sarau. 132 00:10:49,430 --> 00:10:53,058 Lydia planejou um sarau de caridade para amanhã à noite. 133 00:10:53,118 --> 00:10:56,970 - Sasha dançará para nós. - Sim, mas agora... 134 00:10:57,030 --> 00:10:59,179 Tudo deve ser cancelado, é claro. 135 00:10:59,239 --> 00:11:02,370 Se apenas o hospital não dependesse tanto disso. 136 00:11:02,430 --> 00:11:04,590 Diga-lhes que Lydia acaba de enviuvar. 137 00:11:04,630 --> 00:11:07,770 Se ela não fosse tão boa em arrecadar fundos... 138 00:11:07,830 --> 00:11:10,970 Só Deus sabe como avisaremos os convidados a tempo. 139 00:11:11,030 --> 00:11:13,570 Seus convidados entenderão. 140 00:11:13,630 --> 00:11:16,090 John gostaria que realizássemos o evento. 141 00:11:16,150 --> 00:11:20,970 Eu sei, Phryne e eu cuidaremos dos preparativos. 142 00:11:21,030 --> 00:11:24,170 E receberemos em seu nome, não é, Phryne? 143 00:11:24,230 --> 00:11:27,422 Obrigada, Prudence. Eu me sinto tão... 144 00:11:28,796 --> 00:11:30,950 - Lydia! - Criada! 145 00:11:31,190 --> 00:11:33,370 Qual o nome dela? Criada! 146 00:11:33,430 --> 00:11:35,481 Coloque-a na cama. Chamarei o médico. 147 00:11:35,521 --> 00:11:37,370 - Lydia! - Atenda-a logo. 148 00:11:38,708 --> 00:11:40,450 Meu Deus! 149 00:11:41,549 --> 00:11:44,177 Então o marido foi envenenado no café da manhã. 150 00:11:44,217 --> 00:11:45,970 Bem, isso é uma teoria. 151 00:11:46,030 --> 00:11:48,369 Acha que Lydia foi envenenada também? 152 00:11:48,409 --> 00:11:50,970 Dor de cabeça, palpitações, vômitos e... 153 00:11:51,030 --> 00:11:53,830 Disse que sua pele parecia um pouco manchada? 154 00:11:53,988 --> 00:11:56,082 Pode ser causado por qualquer coisa. 155 00:11:56,122 --> 00:11:57,918 Inclusive tia Prudence. 156 00:11:58,600 --> 00:12:01,570 - Remédio? - Pode ser. Obrigada. 157 00:12:02,855 --> 00:12:05,270 Quero dizer, o bom e velho arsênico, claro, 158 00:12:05,310 --> 00:12:07,590 mas meio grama de estricnina daria conta. 159 00:12:07,630 --> 00:12:10,450 Encontrei isso no armário do banheiro. 160 00:12:15,081 --> 00:12:18,370 Parece um pó calmante prescrito para mulheres, 161 00:12:18,430 --> 00:12:21,081 o sexo histérico, para esgotamento nervoso, 162 00:12:21,121 --> 00:12:23,590 colapso emocional, úteros errantes, essas coisas. 163 00:12:23,630 --> 00:12:25,574 Como um útero poderia ser errante? 164 00:12:25,630 --> 00:12:28,770 Comportamento anormal... de acordo com Hipócrates. 165 00:12:28,820 --> 00:12:30,279 Como o celibato. 166 00:12:30,319 --> 00:12:32,545 Bom, então o meu não vai a lugar algum. 167 00:12:35,967 --> 00:12:39,570 Com licença, Dra. Macmillan, ligaram do Hospital da Mulher. 168 00:12:39,630 --> 00:12:41,410 Precisam de você com urgência. 169 00:12:41,470 --> 00:12:45,170 - Onde está a paciente, Irmã? - Coloquei-a na Maternidade. 170 00:12:45,230 --> 00:12:47,970 Estes dois senhores a trouxeram em seu táxi. 171 00:12:48,030 --> 00:12:50,570 Que bom que vieram direto para cá. 172 00:12:50,630 --> 00:12:52,354 Ela ficará bem? 173 00:12:53,463 --> 00:12:55,770 Homens não entram aqui. Obrigada. 174 00:13:02,710 --> 00:13:04,250 Assim está bom. 175 00:13:10,974 --> 00:13:13,970 Algum amador tentou livrá-la de seu problema. 176 00:13:17,058 --> 00:13:18,907 Ela é apenas uma criança. 177 00:13:19,178 --> 00:13:21,318 Metida em problemas de adulto, não? 178 00:13:22,752 --> 00:13:25,582 Certamente a Dra. Macmillan fará seu melhor. 179 00:13:28,169 --> 00:13:31,918 - Quanto até Windsor? - Uns 5 xelins. 180 00:13:31,978 --> 00:13:34,918 Boa tentativa. Pago 2 xelins. 181 00:13:35,850 --> 00:13:37,966 Crê que foi aquele cara que vimos? 182 00:13:38,119 --> 00:13:40,118 Havia alguém com ela? 183 00:13:40,178 --> 00:13:42,456 Só um otário que nos disse para levá-la. 184 00:13:42,505 --> 00:13:44,888 Não, não, o outro que estava na esquina. 185 00:13:44,928 --> 00:13:47,918 Um malandro alto, cerca de 1.80m, creio. 186 00:13:47,978 --> 00:13:51,097 Algo brilhou em sua mão quando ele se virou, 187 00:13:51,384 --> 00:13:53,483 talvez um anel ou algo assim? 188 00:13:53,523 --> 00:13:55,918 Esqueça Windsor, precisamos da polícia. 189 00:13:55,978 --> 00:13:58,918 Acabei de conhecer um detetive bastante civilizado. 190 00:13:58,978 --> 00:14:02,318 Você e seus gatos perdidos, vira-latas feridos 191 00:14:02,378 --> 00:14:04,138 e agora mulheres ensanguentadas. 192 00:14:04,178 --> 00:14:06,318 Detetive-inspetor Jack Robinson. 193 00:14:06,378 --> 00:14:08,518 Delegacia de Polícia City South. 194 00:14:08,578 --> 00:14:10,118 Sim, o conhecemos. 195 00:14:21,378 --> 00:14:22,878 É ele. 196 00:14:23,405 --> 00:14:25,718 George Fletcher. 197 00:14:25,778 --> 00:14:27,918 - George o Açougueiro? - É ele. 198 00:14:30,011 --> 00:14:33,518 Srta. Fisher. E os Comunistas. 199 00:14:33,578 --> 00:14:35,306 Ainda querendo ser herói? 200 00:14:35,346 --> 00:14:38,185 Sua hora chegará. Opressor de viúvas e órfãos. 201 00:14:38,245 --> 00:14:40,423 Odeio interromper a luta de classes, 202 00:14:40,463 --> 00:14:41,912 mas quem é George o Açougueiro? 203 00:14:41,952 --> 00:14:45,055 George Fletcher, certa vez, foi um médico. 204 00:14:45,320 --> 00:14:48,486 Mas agora, suspeitamos que gerencie uma clínica de aborto. 205 00:14:48,526 --> 00:14:51,113 Se o conhecem, por que não o prendem? 206 00:14:51,153 --> 00:14:53,934 Mesmo que o entregasse embrulhado para presente, 207 00:14:53,974 --> 00:14:55,569 não poderia prendê-lo. 208 00:14:55,629 --> 00:14:58,976 Os mortos não falam e os vivos não falarão. 209 00:14:59,036 --> 00:15:01,540 Qual a pena para o aborto? 210 00:15:01,600 --> 00:15:03,524 Dez a 15 anos de acordo com a lei. 211 00:15:03,564 --> 00:15:05,455 Quem se arriscará? 212 00:15:05,515 --> 00:15:08,329 Lênin legalizou o aborto na Rússia em 1920. 213 00:15:09,753 --> 00:15:11,625 Vou voltar ao hospital. 214 00:15:14,385 --> 00:15:16,946 Gostaria de poder mudar as leis para você, Srta. Fisher. 215 00:15:16,986 --> 00:15:20,025 Não pode? Ok! 216 00:15:20,085 --> 00:15:22,188 Encontrarei uma maneira de contornar. 217 00:15:22,228 --> 00:15:24,025 Tenha um bom dia, Inspetor. 218 00:15:30,965 --> 00:15:32,965 B, C, D, 219 00:15:33,485 --> 00:15:36,185 E, F, G, H, 220 00:15:36,485 --> 00:15:39,185 I, J, K, L, 221 00:15:39,285 --> 00:15:41,825 M, N, O, P, 222 00:15:41,885 --> 00:15:44,585 Q, R, S, T, 223 00:15:45,485 --> 00:15:49,185 U, V, W, X, Y... 224 00:15:53,525 --> 00:15:56,593 ...Seis, não pela sujeira, não porque estou limpa. 225 00:15:56,653 --> 00:15:59,263 Só porque roubei pão pela janela. 226 00:15:59,323 --> 00:16:01,977 Meninas, meninas se divertem muito. 227 00:16:02,037 --> 00:16:05,225 - Aí vem Phryne com... - Não, Janey! 228 00:16:33,644 --> 00:16:35,825 Conheço você? 229 00:16:45,240 --> 00:16:47,225 A fita da minha irmã. 230 00:16:49,167 --> 00:16:50,911 Srta. Fisher. 231 00:16:51,788 --> 00:16:53,625 Ainda é senhorita? 232 00:16:55,085 --> 00:16:57,298 Sinto muitíssimo por não dizer a sua família, 233 00:16:57,338 --> 00:16:59,007 o que queriam saber. 234 00:16:59,983 --> 00:17:01,796 Então me diga agora. 235 00:17:05,406 --> 00:17:09,025 Nunca confessei o crime que você quer que eu seja culpado. 236 00:17:12,082 --> 00:17:14,437 E meu tempo aqui está acabando. 237 00:17:14,878 --> 00:17:16,825 E aqui estou eu. 238 00:17:18,089 --> 00:17:20,547 Vim do outro lado do mundo para me assegurar 239 00:17:20,587 --> 00:17:22,465 de que nunca saia vivo daqui. 240 00:17:23,021 --> 00:17:25,845 A morte é apenas um tormento para os que acreditam 241 00:17:25,885 --> 00:17:27,885 que ela é o fim de todas as coisas. 242 00:17:28,880 --> 00:17:30,842 Não sou mais criança, Sr. Foyle, 243 00:17:30,882 --> 00:17:33,015 não jogarei com sua arrogância. 244 00:17:34,944 --> 00:17:38,785 Os horrores que fez a ela, já imaginei dezenas de vezes. 245 00:17:41,420 --> 00:17:43,510 E dada a chance, 246 00:17:43,675 --> 00:17:47,747 faria o mesmo com você sem borrar o meu batom. 247 00:18:24,511 --> 00:18:27,025 Ela deu algum detalhe sobre o que aconteceu? 248 00:18:27,065 --> 00:18:29,484 Elas nunca dizem... ou caíram da escada 249 00:18:29,524 --> 00:18:31,943 ou dizem estar totalmente confusas. 250 00:18:32,003 --> 00:18:34,345 Essa, nem seu nome disse. 251 00:18:34,385 --> 00:18:37,082 Sem pistas na sua bolsa? 252 00:18:37,122 --> 00:18:39,537 Não tem que salvar o mundo, Phryne. 253 00:18:39,577 --> 00:18:41,836 Onde estão suas coisas? 254 00:19:15,343 --> 00:19:19,823 "Quem recomendo com confiança, a Srta. Hartley... " 255 00:19:37,737 --> 00:19:39,734 John Andrews. 256 00:20:04,220 --> 00:20:06,340 Contrabandeei isto aqui para cima. 257 00:20:06,380 --> 00:20:08,663 Recomendo que beba bastante. 258 00:20:08,703 --> 00:20:10,723 Oh, desculpe, senhorita. 259 00:20:15,263 --> 00:20:19,043 Parece que está lidando melhor com isso do que sua criada. 260 00:20:19,317 --> 00:20:21,875 Tia Prudence disse que teve que demitir a outra. 261 00:20:21,915 --> 00:20:25,490 Oh, sim. Foi desagradável, mas trivial. 262 00:20:26,913 --> 00:20:29,273 Problema com o telefone, como esta? 263 00:20:29,313 --> 00:20:32,233 John a pegou roubando um galheteiro de prata, 264 00:20:32,293 --> 00:20:35,043 e concordei com ele em demiti-la. 265 00:20:36,815 --> 00:20:38,947 Ela poderia ter informações sobre a criadagem 266 00:20:38,987 --> 00:20:40,615 que ajudariam a polícia? 267 00:20:40,823 --> 00:20:42,383 Improvável. 268 00:20:42,613 --> 00:20:46,363 Alice era tímida. Ela foi sem dizer nada. 269 00:20:54,795 --> 00:20:56,335 Beba. 270 00:21:07,948 --> 00:21:10,342 Phryne, querida! 271 00:21:12,949 --> 00:21:14,759 Você está divina! 272 00:21:15,293 --> 00:21:19,053 E encontrei para você um charmoso protético. 273 00:21:19,153 --> 00:21:20,553 Gentil de sua parte. 274 00:21:20,593 --> 00:21:23,301 Sou sensível ao fato de não terem nascido na riqueza. 275 00:21:23,341 --> 00:21:26,033 Pelo menos sua mãe tinha boa estirpe. 276 00:21:26,073 --> 00:21:28,857 Só é lamentável ela ter fugido com seu pai. 277 00:21:28,897 --> 00:21:32,073 Sorte, então a Grande Guerra ter levado seus primos nobres. 278 00:21:32,113 --> 00:21:36,167 Sim... Bem, ninguém gosta da guerra. 279 00:21:36,629 --> 00:21:40,471 Crê que alguém aqui prejudicaria Lydia ou seu marido? 280 00:21:40,511 --> 00:21:42,712 Não diga esse absurdo! 281 00:21:42,752 --> 00:21:46,691 Está olhando para a nata da sociedade de Melbourne. 282 00:21:47,063 --> 00:21:49,771 Exceto Clementine Smythe, ali. 283 00:21:49,811 --> 00:21:52,297 Ela roubou o estofador de Lydia 284 00:21:52,337 --> 00:21:54,337 quando ela mais precisava dele. 285 00:21:55,048 --> 00:21:56,469 E Tilda Higgimbottom, 286 00:21:57,397 --> 00:21:59,411 bebendo, como de costume. 287 00:21:59,451 --> 00:22:02,612 Mas aquela... se destaca. 288 00:22:03,457 --> 00:22:05,623 Praticamente gerencia um bordel. 289 00:22:06,267 --> 00:22:09,441 - Olá, Prudence. - Madame Breda! 290 00:22:09,792 --> 00:22:13,299 Apresento-lhe minha sobrinha, a Honorável Srta. Phryne Fisher. 291 00:22:13,339 --> 00:22:15,493 - Como vai? - Madame Breda. 292 00:22:15,533 --> 00:22:18,673 Madame Breda tem um estabelecimento 293 00:22:18,713 --> 00:22:20,259 no outro extremo da cidade. 294 00:22:20,299 --> 00:22:22,605 Um Banho Turco, Srta. Fisher. 295 00:22:22,645 --> 00:22:23,954 Que interessante. 296 00:22:23,994 --> 00:22:26,827 Sou cliente costumaz dos Banhos Turcos de Londres. 297 00:22:26,962 --> 00:22:29,262 Deveria experimentar, tia Prudence. 298 00:22:29,479 --> 00:22:31,561 Não, obrigada, minha querida. 299 00:22:31,601 --> 00:22:35,660 Posso manter tudo limpo bem longe de lá. 300 00:22:35,874 --> 00:22:37,517 Com licença. 301 00:22:38,661 --> 00:22:41,036 Terrível o acontecido com John Andrews. 302 00:22:41,076 --> 00:22:43,562 Tenho sido sua cliente por anos. 303 00:22:43,602 --> 00:22:46,773 - E qual era seu negócio? - Importações do Oriente. 304 00:22:46,813 --> 00:22:50,660 Cosméticos, rouparia, os mais belos tapetes. 305 00:22:50,932 --> 00:22:52,418 Ele adorava Lydia, 306 00:22:52,458 --> 00:22:56,137 embora tivesse pouco tempo para os eventos sociais 307 00:22:56,177 --> 00:22:58,389 e amigos deslumbrantes dela. 308 00:22:58,429 --> 00:22:59,848 Como quem? 309 00:23:00,380 --> 00:23:02,603 Como o adorável Sasha De Lisse. 310 00:23:09,532 --> 00:23:11,587 A senhorita está magnífica. 311 00:23:12,791 --> 00:23:14,419 Agora me lembro. 312 00:23:14,835 --> 00:23:18,593 Eu o vi dançando em Paris há cinco anos, com sua irmã. 313 00:23:18,633 --> 00:23:20,246 Morte e a Donzela. 314 00:23:20,423 --> 00:23:22,599 Foi primitivo e arrepiante! 315 00:23:23,823 --> 00:23:27,083 Minha irmã, infelizmente, faleceu há alguns meses. 316 00:23:28,337 --> 00:23:29,825 Meus pêsames. 317 00:23:30,038 --> 00:23:32,965 Ainda não me acostumei a dançar sem ela. 318 00:23:35,083 --> 00:23:38,754 Dança tango, Srta. Fisher? 319 00:23:40,107 --> 00:23:41,800 Senhoras e senhores, 320 00:23:41,840 --> 00:23:43,971 apresento-lhes, Sasha De Lisse. 321 00:24:32,339 --> 00:24:34,264 Tentamos ligar para a Sra. Andrews, 322 00:24:34,304 --> 00:24:37,146 mas algo parece estar errado com seu telefone. 323 00:24:49,385 --> 00:24:50,735 Bravo. 324 00:24:50,775 --> 00:24:52,496 - Desculpe-me, senhora. - Sim? 325 00:24:52,536 --> 00:24:55,987 A polícia precisa falar com a Sra. Andrews, de novo. 326 00:24:56,027 --> 00:24:57,867 Devo chamá-lá? 327 00:24:57,907 --> 00:24:59,257 Veneno? 328 00:24:59,297 --> 00:25:03,345 O legista encontrou vestígios de arsênico ao examinar seu marido 329 00:25:03,385 --> 00:25:07,022 e seus sintomas indicam o mesmo, porém com uma dose suave. 330 00:25:07,082 --> 00:25:08,685 Sabe como ocorreu? 331 00:25:08,745 --> 00:25:13,185 No açucareiro do café da manhã havia veneno de rato. 332 00:25:14,323 --> 00:25:16,980 John sempre pôs tanto açúcar em seu chá. 333 00:25:17,040 --> 00:25:18,987 Graças a Deus que não terminei o meu. 334 00:25:19,027 --> 00:25:22,617 - Foi sua criada quem preparou. - Isso mesmo, mas... 335 00:25:22,677 --> 00:25:25,824 Interrogaremos a Srta. Williams na delegacia. 336 00:25:25,864 --> 00:25:29,958 Você não pode suspeitar desta garota por assassinato? 337 00:25:29,998 --> 00:25:34,774 Na verdade, estou evitando este termo, Srta. Fisher. 338 00:25:34,814 --> 00:25:37,532 Se estiver com problemas legais, 339 00:25:37,592 --> 00:25:40,570 conheço uma mulher brilhante que poderá ajudar. 340 00:25:41,471 --> 00:25:43,011 Obrigada, senhorita. 341 00:25:47,523 --> 00:25:51,831 Não imagino que rancor a pobre menina poderia ter contra nós. 342 00:25:58,740 --> 00:26:01,837 Espero ter o prazer de revê-la, Srta. Fisher. 343 00:26:01,897 --> 00:26:05,050 Tenho certeza de que isso pode ser arranjado. 344 00:26:06,195 --> 00:26:08,500 Até mais, querida. 345 00:26:11,421 --> 00:26:14,040 Lydia parece mais calma agora. 346 00:26:14,100 --> 00:26:17,225 Se este terrível fato sobre o envenenamento se resolver logo 347 00:26:17,265 --> 00:26:18,888 ela poderá se ocupar do velório. 348 00:26:18,928 --> 00:26:21,540 Sim, isso poderia tirá-la da apatia. 349 00:26:21,600 --> 00:26:23,580 Meus brincos! 350 00:26:25,414 --> 00:26:28,380 Esse homem era mais do que charmoso. 351 00:26:30,880 --> 00:26:33,384 Qual é a pressa? Meu motorista está a caminho. 352 00:26:33,424 --> 00:26:35,578 Eu explico depois. Boa noite, tia Prudence. 353 00:26:35,618 --> 00:26:38,053 A esta hora? Não é seguro! 354 00:26:38,113 --> 00:26:40,510 Por que você acha que pode sair por aí sozinha? 355 00:26:40,550 --> 00:26:42,651 Porque carrego uma arma! 356 00:26:42,691 --> 00:26:44,441 Phryne! 357 00:27:10,520 --> 00:27:12,779 Boa noite. Preciso comprar cocaína. 358 00:27:15,292 --> 00:27:17,380 Posso pagar com isto? 359 00:27:25,725 --> 00:27:27,420 Qual é a sua história, hein? 360 00:27:27,480 --> 00:27:29,950 Como você sabia? Afaste-se! Eu avisei! 361 00:27:30,010 --> 00:27:33,360 Para trás! Ele tem uma faca. Calma, calma. Fique calmo. 362 00:27:33,811 --> 00:27:36,040 Onde está sua arma? Vá atrás dele! 363 00:27:36,080 --> 00:27:38,303 Ele está fugindo! Certo, certo! 364 00:27:41,880 --> 00:27:44,260 Ele não está aqui. Nada. Vamos. 365 00:28:02,184 --> 00:28:05,580 Sou eu, Sasha. Senhorita, me ajude. 366 00:28:12,898 --> 00:28:15,599 Aqui. Nem um som. 367 00:28:15,659 --> 00:28:17,420 Abaixe-se. 368 00:28:20,417 --> 00:28:21,826 Vamos! 369 00:28:29,698 --> 00:28:33,078 Boa noite, senhores. Procurando diversão? 370 00:28:40,991 --> 00:28:43,620 Sim, procuramos por um cara. 371 00:28:43,819 --> 00:28:48,100 - Viu um homem passar por aqui? - Não, mas vi muitos deitados. 372 00:28:48,160 --> 00:28:51,439 Vamos. Esta vadia é inútil. 373 00:28:52,710 --> 00:28:54,010 Quanto, querida? 374 00:28:55,518 --> 00:28:58,105 Depende, querido. Mostre seu taco. 375 00:29:01,743 --> 00:29:03,418 Anda logo. 376 00:29:09,083 --> 00:29:11,532 A área está limpa. Sasha! 377 00:29:11,716 --> 00:29:14,773 Pensei que a bala não havia me acertado. 378 00:29:17,045 --> 00:29:18,345 Maravilha. 379 00:29:20,155 --> 00:29:21,862 Não está gravemente ferido. 380 00:29:22,708 --> 00:29:25,188 Mas pode ter arruinado um dos vestidos mais belos 381 00:29:25,228 --> 00:29:27,041 que Melbourne já viu. 382 00:29:30,463 --> 00:29:32,527 Por que roubou meus brincos? 383 00:29:33,466 --> 00:29:35,130 Para pagar a cocaína. 384 00:29:36,366 --> 00:29:38,073 Isso é um hábito perigoso 385 00:29:38,113 --> 00:29:40,027 se for baleado no processo. 386 00:29:40,762 --> 00:29:43,423 Não deve assumir que seja meu hábito. 387 00:29:44,175 --> 00:29:45,745 Minhas razões eram pessoais. 388 00:29:45,785 --> 00:29:47,929 Assim eram os meus brincos. 389 00:29:49,523 --> 00:29:51,724 O que disse ao farmacêutico? 390 00:29:52,665 --> 00:29:55,582 Pedi para conhecer o Rei da Neve, 391 00:29:55,642 --> 00:29:58,710 o chefão da cocaína nesta cidade. 392 00:29:59,486 --> 00:30:03,122 Melbourne tornou-se bem interessante na minha ausência. 393 00:30:03,522 --> 00:30:06,379 A vida tem sido difícil, desde que deixamos a Rússia. 394 00:30:06,734 --> 00:30:08,536 Muito difícil para minha irmã. 395 00:30:09,219 --> 00:30:12,111 Ela tornou-se viciada em cocaína e se perdeu. 396 00:30:13,002 --> 00:30:14,773 Tirou a própria vida. 397 00:30:18,111 --> 00:30:19,719 Que terrível. 398 00:30:20,295 --> 00:30:22,941 Mas Lydia foi muito boa para nós. 399 00:30:23,715 --> 00:30:27,665 Mas parece que seu marido não era um entusiasta do balé. 400 00:30:29,811 --> 00:30:33,029 Nunca me importei com John Andrews. 401 00:30:33,802 --> 00:30:36,966 Acha que eu tinha um caso com sua amiga? 402 00:30:37,976 --> 00:30:39,570 Não é verdade. 403 00:30:39,724 --> 00:30:42,588 Ela é muito recatada para meu gosto. 404 00:30:44,268 --> 00:30:46,084 Já você... 405 00:31:34,277 --> 00:31:36,581 Eu... Sinto muito, Srta. Fisher, 406 00:31:36,621 --> 00:31:38,454 mas não sabia mais para onde ir. 407 00:31:38,631 --> 00:31:40,285 Fui demitida sem referência 408 00:31:40,325 --> 00:31:43,065 e acho que preciso daquela mulher brilhante que falou. 409 00:31:43,105 --> 00:31:44,688 É melhor entrar. 410 00:32:02,138 --> 00:32:06,097 Há um pé de sapato ali em cima, se o procura, Srta. 411 00:32:06,836 --> 00:32:08,343 Obrigada. 412 00:32:08,550 --> 00:32:11,772 Meu professor de dança estava aperfeiçoando meu developé. 413 00:32:12,049 --> 00:32:14,873 Sente-se, coma uma torrada e me conte tudo. 414 00:32:19,396 --> 00:32:21,439 A polícia me fez tantas perguntas 415 00:32:21,479 --> 00:32:23,646 sobre o Sr. Andrews, que fiquei tonta. 416 00:32:24,409 --> 00:32:27,695 Sobre que tipo de cavalheiro ele era, que tipo de patrão. 417 00:32:28,143 --> 00:32:31,384 - Como ele tratava a criadagem. - E o que disse a eles? 418 00:32:31,711 --> 00:32:34,733 Bem, eu não podia mentir. Sou católica. 419 00:32:36,035 --> 00:32:38,366 Disse que ele me agarrou e tentou passar dos limites, 420 00:32:38,406 --> 00:32:41,230 na cozinha, na noite antes de morrer. 421 00:32:41,270 --> 00:32:43,286 Eu lhes disse que ele fez o mesmo com Alice 422 00:32:43,326 --> 00:32:46,190 e como ela partiu, na manhã que o encontraram. 423 00:32:46,230 --> 00:32:49,076 Agora estou preocupada se culparão Alice também. 424 00:32:49,116 --> 00:32:51,670 Alice estava grávida de seu patrão? 425 00:32:51,945 --> 00:32:53,552 De John Andrews? 426 00:32:57,075 --> 00:33:00,015 Não posso ajudá-la se não me disser a verdade. 427 00:33:02,752 --> 00:33:07,302 Foi uma mulher quem me ajudou. Chama-se Madame Breda. 428 00:33:08,097 --> 00:33:11,496 Eu a conheci. E para onde Madame Breda te enviou? 429 00:33:12,233 --> 00:33:16,473 Não sei dizer, o caminhão não tinha janelas. 430 00:33:17,645 --> 00:33:22,169 Mas me recordo que a porta de entrada era verde. 431 00:33:23,286 --> 00:33:26,408 E de sentir cheiro de comida, ao chegar, 432 00:33:27,322 --> 00:33:29,076 creio que de padaria. 433 00:33:31,660 --> 00:33:33,708 Ela disse que ele era médico. 434 00:33:38,895 --> 00:33:40,826 COMO PENSAM MENTES CRIMINOSAS 435 00:33:45,801 --> 00:33:48,491 Desculpe, Srta. Fisher. Já ia preparar o banho, só... 436 00:33:48,531 --> 00:33:50,748 Tudo bem! Chame-me Phryne. 437 00:33:53,290 --> 00:33:55,115 Lavei e passei suas roupas 438 00:33:55,580 --> 00:33:57,641 e consertei aquelas meias. 439 00:34:04,337 --> 00:34:07,064 Você tem uma mão muito boa, Dot! 440 00:34:07,590 --> 00:34:10,275 É meu dom, Srta... Phryne. 441 00:34:11,490 --> 00:34:13,940 O mais difícil foi tirar as manchas de sangue 442 00:34:13,980 --> 00:34:15,280 deste lindo vestido. 443 00:34:15,694 --> 00:34:17,149 Genial! 444 00:34:18,520 --> 00:34:20,949 E achei isso debaixo da cama. 445 00:34:21,095 --> 00:34:22,774 Oh! Obrigada! 446 00:34:23,053 --> 00:34:25,784 Uma grande invenção, de uma mulher ultramoderna 447 00:34:25,824 --> 00:34:27,407 chamada Marie Stopes. 448 00:34:28,656 --> 00:34:30,206 Para planejamento familiar. 449 00:34:30,246 --> 00:34:31,860 Eu poderia ter uma criada. 450 00:34:32,073 --> 00:34:35,452 Mas, provavelmente queira sua antiga posição de volta, 451 00:34:35,492 --> 00:34:38,335 uma vez que a poeira baixe e a Sra. Andrews volte a si. 452 00:34:38,375 --> 00:34:40,493 Não, nem por todo o chá da China. 453 00:34:40,832 --> 00:34:42,279 Mesmo sem o Sr. Andrews, 454 00:34:42,319 --> 00:34:44,819 ainda há o ferro elétrico para me preocupar. 455 00:34:44,893 --> 00:34:48,178 E o aspirador de pó, e a nova máquina de lavar. 456 00:34:48,218 --> 00:34:51,923 - Eles não te poupam trabalho? - Sim, mas a que preço, Srta.? 457 00:34:51,963 --> 00:34:55,110 O padre diz que é antinatural passar eletricidade por fios. 458 00:34:55,448 --> 00:34:57,552 Cedo ou tarde, entrará em contato 459 00:34:57,592 --> 00:35:00,895 com o centro derretido da Terra e explodirá o mundo todo. 460 00:35:02,897 --> 00:35:04,276 Bem... 461 00:35:04,740 --> 00:35:06,214 Se for trabalhar para mim, 462 00:35:06,254 --> 00:35:08,603 terá que atender ao telefone sem hesitar. 463 00:35:09,567 --> 00:35:12,664 E em alguns momentos, talvez tenha que... 464 00:35:12,704 --> 00:35:14,535 quebrar os Dez Mandamentos. 465 00:35:16,729 --> 00:35:18,931 - Como quando? - Hoje. 466 00:35:20,136 --> 00:35:22,030 E quão importante é o telefone? 467 00:35:22,070 --> 00:35:23,370 Extremamente. 468 00:35:24,172 --> 00:35:27,086 Agora, pegue seu casaco. Iremos a um Banho Turco. 469 00:35:36,776 --> 00:35:38,086 Entre. 470 00:35:46,223 --> 00:35:49,184 Madame Breda. Lembra-se de mim? 471 00:35:50,701 --> 00:35:52,554 Você é a criada de Lídia, não é? 472 00:35:55,088 --> 00:35:57,781 Preciso de sua ajuda. Sei que ajudou Alice e... 473 00:35:57,975 --> 00:35:59,861 Oh, não você também! 474 00:36:03,154 --> 00:36:04,575 John Andrews? 475 00:36:07,495 --> 00:36:11,550 Obrigada por me tirar de casa. Me sinto muito melhor aqui. 476 00:36:11,590 --> 00:36:14,588 Nem de perto é o bordel que tia Prudence teme. 477 00:36:14,981 --> 00:36:17,876 Madame Breda é uma das melhores clientes de John. 478 00:36:19,453 --> 00:36:20,996 Lydia... 479 00:36:22,093 --> 00:36:24,957 Quanto sabe sobre os negócios de seu marido? 480 00:36:24,997 --> 00:36:28,033 Não o suficiente. Nunca tive cabeça para números. 481 00:36:28,470 --> 00:36:31,305 Mas parece que terei que tomar as rédeas do negócio. 482 00:36:31,345 --> 00:36:33,387 Acha que o atentado as suas vidas 483 00:36:33,427 --> 00:36:35,775 pudesse ser alguma retaliação 484 00:36:35,815 --> 00:36:38,193 após um desentendimento com um cliente? 485 00:36:39,219 --> 00:36:41,085 Não sei do que fala. 486 00:36:41,125 --> 00:36:43,414 John poderia se envolver em alguma transação, 487 00:36:43,454 --> 00:36:45,106 sem que você soubesse? 488 00:36:47,762 --> 00:36:49,814 Ele te contava tudo? 489 00:36:50,612 --> 00:36:52,319 Eu amava John, Phryne. 490 00:36:53,431 --> 00:36:55,512 Sua morte me deixou desolada. 491 00:36:58,919 --> 00:37:01,950 Ainda não estou pronta para para assumir seus negócios. 492 00:37:01,990 --> 00:37:03,601 Claro que não. 493 00:37:07,564 --> 00:37:09,464 Não, puro para mim. 494 00:37:09,816 --> 00:37:11,269 Claro. 495 00:37:24,714 --> 00:37:26,574 Lá vem ela. 496 00:37:29,399 --> 00:37:31,599 Perdi minha segunda sessão de massagem, 497 00:37:31,639 --> 00:37:33,754 então espero que tenha algo a relatar. 498 00:37:33,794 --> 00:37:37,414 Ela me cobrou 10 libras e disse para dar isso ao médico. 499 00:37:37,923 --> 00:37:40,494 Disse que não abrisse e... 500 00:37:40,974 --> 00:37:43,371 que tenho que encontrá-los no esquina da Laneway 501 00:37:43,411 --> 00:37:47,628 perto da Hatters Johnson às 7h00 usando uma rosa vermelha. 502 00:37:47,688 --> 00:37:49,668 Parece arriscado. 503 00:37:50,405 --> 00:37:52,780 Bem, se alguém não tivesse dado um fim em John Andrews, 504 00:37:52,820 --> 00:37:54,931 poderia ter sido eu naquele hospital. 505 00:37:55,053 --> 00:37:58,388 É o mínimo que posso fazer... por Alice. 506 00:37:59,649 --> 00:38:02,768 Agora tudo o que precisamos é uma rosa vermelha. 507 00:38:03,876 --> 00:38:06,493 Tem a mesma embalagem do Pó de Paterson 508 00:38:06,533 --> 00:38:08,726 que peguei no banheiro de Lydia. 509 00:38:08,766 --> 00:38:11,886 A cor rosa é apenas um corante vegetal em um pó calmante. 510 00:38:11,926 --> 00:38:14,188 É provável que seja um narcótico, como o ópio, 511 00:38:14,228 --> 00:38:16,006 ou um estimulante, como a cocaína. 512 00:38:16,046 --> 00:38:17,581 É legal assim? 513 00:38:17,641 --> 00:38:20,928 Não em um Banho Turco. É preciso receita médica. 514 00:38:20,968 --> 00:38:23,584 Se Madame Breda está usando para pagar a tipos repugnantes, 515 00:38:23,624 --> 00:38:25,866 então a minha aposta é cocaína. 516 00:38:31,158 --> 00:38:32,906 Definitivamente cocaína. 517 00:38:33,329 --> 00:38:35,018 Eu sou a médica. 518 00:38:36,531 --> 00:38:38,386 Só para ter certeza. 519 00:38:39,806 --> 00:38:43,258 O que tudo isso tem a ver com George o Açougueiro e a clínica? 520 00:38:43,298 --> 00:38:47,746 Ainda não sei, Mac, mas acho que é hora de descobrir. 521 00:39:12,826 --> 00:39:14,686 Vamos dar uma olhada. Abra. 522 00:39:14,726 --> 00:39:16,386 Sim. Vamos. 523 00:39:28,288 --> 00:39:30,192 Dê-lhes uma vantagem. 524 00:39:33,852 --> 00:39:36,296 Terão uma bela vantagem, certo! 525 00:39:39,434 --> 00:39:43,012 Lembre-me de comprar-lhe um táxi novo quando isso acabar. 526 00:39:43,667 --> 00:39:45,417 Eureka! 527 00:39:54,789 --> 00:39:56,592 Pare! 528 00:40:17,932 --> 00:40:19,472 Vamos, vamos, vamos! 529 00:40:23,151 --> 00:40:27,412 Tortas Proctors! Alice disse que cheirava a padaria. Vire lá. 530 00:40:43,043 --> 00:40:44,737 Olá, garota! 531 00:40:45,172 --> 00:40:47,513 Meu nome é Doutor George. 532 00:40:49,037 --> 00:40:52,432 E irei livrá-la de seu pequeno fardo. 533 00:40:58,638 --> 00:41:00,778 - Lá está o caminhão. - Depressa. 534 00:41:06,607 --> 00:41:08,718 Procuramos por uma porta verde. 535 00:41:10,430 --> 00:41:13,867 Vamos, amor. É só o nervoso. 536 00:41:13,927 --> 00:41:16,370 - Não, não é. - Apenas me deixe... 537 00:41:16,430 --> 00:41:19,500 Você está em pânico! Já vi tudo isso, antes. 538 00:41:19,560 --> 00:41:21,787 Vamos lá... em cima da mesa. 539 00:41:21,847 --> 00:41:24,988 Deite-se quietinha e tranquila, certo? 540 00:41:25,028 --> 00:41:27,661 Droga! Onde diabos eles estão? 541 00:41:27,721 --> 00:41:29,402 Vamos ver de quantos meses está. 542 00:41:29,442 --> 00:41:31,248 - Não! - Calma! 543 00:41:31,613 --> 00:41:35,808 Eu não fui tão longe. Eu não fui a lugar algum. 544 00:41:35,868 --> 00:41:37,623 Qual é o seu jogo? 545 00:41:37,683 --> 00:41:39,829 Tem que estar perto! Por aqui. 546 00:41:39,889 --> 00:41:41,261 Vou ver este lado. 547 00:41:41,321 --> 00:41:43,608 Sit! Dê uma mão aqui. 548 00:41:53,294 --> 00:41:55,920 Nada. Oh, Dot! 549 00:41:55,980 --> 00:42:00,168 - Isso vai acalmá-la. - Socorro! Ajudem-me! 550 00:42:00,228 --> 00:42:03,088 No andar de cima! 551 00:42:05,394 --> 00:42:08,697 Afastem-se da garota! Mãos ao alto! 552 00:42:10,303 --> 00:42:12,328 Ao alto, seu idiota. 553 00:42:13,906 --> 00:42:17,383 Então você é o animal que passou a faca em Alice Hartley? 554 00:42:17,423 --> 00:42:20,172 Cec, o que tem a dizer a este homem? 555 00:42:27,908 --> 00:42:30,168 Exatamente o que penso. 556 00:42:30,228 --> 00:42:32,508 Agora, só precisamos embrulhá-los de presente, 557 00:42:32,548 --> 00:42:34,663 e estes dois senhores os entregarão à polícia. 558 00:42:34,703 --> 00:42:39,368 Mas, antes, vai me dizer como conhece Madame Breda. 559 00:42:41,108 --> 00:42:44,348 - Alice terá que confessar? - Não se preocupe, Dot. 560 00:42:44,388 --> 00:42:47,302 Cec dirá à polícia que ela pagou à George o Açougueiro 561 00:42:47,342 --> 00:42:50,388 e depois mudou de ideia, mas ele não quis ouvi-la. 562 00:42:50,610 --> 00:42:53,491 - Foi o que aconteceu? - Mais ou menos. 563 00:42:53,551 --> 00:42:55,936 Esse foi o dia mais perigoso de toda a minha vida. 564 00:42:55,976 --> 00:42:59,077 Pior do que ser suspeita de um assassinato. 565 00:42:59,628 --> 00:43:02,388 - Mas o chocolate ajuda. - Fico feliz com isso, Dot. 566 00:43:02,428 --> 00:43:04,761 Porque terá que continuar sendo corajosa. 567 00:43:04,829 --> 00:43:07,885 - Por quê? - Você estará segura aqui, 568 00:43:07,925 --> 00:43:11,325 mas se eu não voltar até meia-noite, chame a polícia. 569 00:43:12,088 --> 00:43:15,033 - Pelo telefone? - Temo que sim. 570 00:43:15,788 --> 00:43:17,608 Até mais! 571 00:43:26,015 --> 00:43:28,808 Aquele eu conheço. 572 00:43:28,868 --> 00:43:30,786 Tem certeza disso, garota? 573 00:43:30,846 --> 00:43:34,170 Não inteiramente. É franco-russo. 574 00:43:34,230 --> 00:43:37,248 Nos conhecemos... socialmente. 575 00:43:38,137 --> 00:43:40,268 Já esses dois... 576 00:43:40,308 --> 00:43:43,728 Bastardos. Nós vimos em um beco escuro. 577 00:43:45,621 --> 00:43:48,292 Estão indo até Madame Breda. 578 00:43:48,352 --> 00:43:49,852 Vamos. 579 00:44:08,108 --> 00:44:11,648 Lá em cima. A varanda. Poderíamos escalar. 580 00:44:11,708 --> 00:44:13,528 Aqui, segure isso. 581 00:44:16,366 --> 00:44:17,977 Me ajude a subir. 582 00:44:23,233 --> 00:44:25,308 É que tudo o que posso fazer por você? 583 00:44:25,348 --> 00:44:28,788 Peça ajuda. As coisas podem ficar interessantes por aqui. 584 00:44:28,828 --> 00:44:30,928 Achei que já estavam. 585 00:44:50,468 --> 00:44:53,168 Ei, qual é a sua? 586 00:44:54,185 --> 00:44:56,168 Volte aqui! 587 00:45:49,073 --> 00:45:52,226 O que você está fazendo? 588 00:45:55,948 --> 00:45:57,768 Pare com isso! 589 00:46:05,068 --> 00:46:06,913 Bastardos! 590 00:46:07,308 --> 00:46:08,888 Eu te mato! 591 00:46:08,948 --> 00:46:10,648 Eu mato você e sua mãe! 592 00:46:18,268 --> 00:46:20,088 Não se mexa! 593 00:46:28,757 --> 00:46:32,078 Você estava no beco quando atiramos neste gringo. 594 00:46:32,118 --> 00:46:35,358 Ela não sabe nada. Deixem-na e façam o que quiserem comigo! 595 00:46:35,398 --> 00:46:38,703 Paguei para falar com o chefe. Vocês não têm honra? 596 00:46:38,876 --> 00:46:42,168 Não se preocupe, parceiro. Falará com o rei. 597 00:46:49,948 --> 00:46:52,168 E o que fará na reunião? 598 00:46:52,228 --> 00:46:54,288 Irei matá-lo. 599 00:46:54,348 --> 00:46:56,648 A menos que alguém já o tenha feito. 600 00:46:57,948 --> 00:46:59,648 O que quer dizer? 601 00:46:59,708 --> 00:47:02,388 As drogas estão chegando através da Importadora JA. 602 00:47:02,428 --> 00:47:04,528 É a empresa de John Andrews. 603 00:47:05,850 --> 00:47:08,725 Então é isso que divertiu os bandidos? 604 00:47:09,084 --> 00:47:11,948 Que encontrarei com o rei no além? 605 00:47:19,579 --> 00:47:20,907 Lydia? 606 00:47:20,947 --> 00:47:23,313 Disseram-me que havia uma prostituta. 607 00:47:23,506 --> 00:47:25,328 Não imaginei que fosse você. 608 00:47:25,527 --> 00:47:27,050 Mas como? 609 00:47:27,090 --> 00:47:30,894 Lydia envenenou o marido após ele ter engravidado a criada. 610 00:47:30,934 --> 00:47:33,787 - Ele não era só um mulherengo. - Claro que não. 611 00:47:34,595 --> 00:47:36,653 Te conheço muito bem. 612 00:47:37,009 --> 00:47:39,195 E Madame Breda resolveu a gravidez 613 00:47:39,255 --> 00:47:42,189 como fez com todos seus outros negócios sujos. 614 00:47:42,673 --> 00:47:46,139 Você nos ajudou. Dançamos para seus amigos. 615 00:47:48,239 --> 00:47:49,992 Por que você fez isso? 616 00:47:50,052 --> 00:47:53,113 Nem todos se deram bem com a guerra, Phryne. 617 00:47:53,153 --> 00:47:57,173 Você herdou um título, mas minha família perdeu tudo. 618 00:47:57,233 --> 00:48:01,533 E então conheci John, ele era rico, charmoso. 619 00:48:02,340 --> 00:48:03,978 Charmoso demais. 620 00:48:04,038 --> 00:48:06,433 E no final, um empresário mal-sucedido 621 00:48:06,473 --> 00:48:08,213 e uma vergonha total. 622 00:48:08,273 --> 00:48:11,793 Eu nos salvei da falência e da desgraça. 623 00:48:11,833 --> 00:48:14,081 E construí um império. 624 00:48:14,141 --> 00:48:17,410 Tudo que eu queria era a minha vida de volta, 625 00:48:17,753 --> 00:48:20,457 mas John não me deixava tê-la. 626 00:48:21,011 --> 00:48:23,333 Julguem-me, se quiser. 627 00:48:24,592 --> 00:48:26,842 Mas eu me salvei. 628 00:48:26,902 --> 00:48:31,558 Que pena que só encontrou sua força através do crime, Lydia. 629 00:48:32,113 --> 00:48:35,230 E você tornou-se um Cruzado chato. 630 00:48:35,553 --> 00:48:38,279 Tenho certeza de que sua morte corrigirá isso. 631 00:48:38,753 --> 00:48:40,613 Dispa-os! 632 00:48:57,742 --> 00:49:00,333 Quanto tempo aguentaremos aqui? 633 00:49:01,051 --> 00:49:03,733 Bastante, se você ficar calmo. 634 00:49:42,701 --> 00:49:45,380 A Srta. Fisher precisa de você no Banho Turco em Lonsdale. 635 00:49:45,420 --> 00:49:49,788 Espero que esteja confortável, pois esperará um longo tempo. 636 00:50:07,823 --> 00:50:09,323 Sasha. 637 00:50:11,819 --> 00:50:14,493 Sasha, não durma. 638 00:50:19,539 --> 00:50:22,264 Eu disse a você... o drogado e o parceiro. 639 00:50:22,507 --> 00:50:25,470 Eles pegaram o Russo e ela foi atrás dele. 640 00:50:25,510 --> 00:50:28,573 Algum comunista amigo seu? 641 00:50:29,592 --> 00:50:33,693 Se conseguisse enxergar por este nevoeiro... 642 00:50:38,340 --> 00:50:43,340 Se o vapor é enviado para cá, só preciso enviá-lo para fora. 643 00:51:43,007 --> 00:51:46,507 Delegacia de City South. Policial Collins falando. 644 00:51:48,205 --> 00:51:49,705 Sim... 645 00:51:50,041 --> 00:51:52,291 Inspetor! 646 00:51:52,624 --> 00:51:55,278 Senhor, é a Srta. Williams ao telefone. 647 00:51:55,338 --> 00:51:59,092 Ela diz que a Srta. Fisher está com algum tipo de problema. 648 00:52:07,922 --> 00:52:10,631 Ok, vocês dois, vigiem a frente e entradas laterais. 649 00:52:10,671 --> 00:52:12,665 Vou pelos fundos com Collins e Foster. 650 00:52:12,685 --> 00:52:15,730 Vamos quebrar essa porta. Vamos lá! 651 00:52:23,792 --> 00:52:27,092 Sasha. Sasha, não durma. 652 00:52:27,132 --> 00:52:28,882 Acorde! 653 00:52:31,484 --> 00:52:33,929 Afastem... se! 654 00:52:37,514 --> 00:52:39,865 Que bom que veio, Inspetor. 655 00:52:39,905 --> 00:52:42,486 Estou mais aquecida do que gostaria. 656 00:52:42,526 --> 00:52:46,475 Sempre quis saber o que acontecia em um Banho Turco. 657 00:52:50,702 --> 00:52:52,871 Vamos lá, então! 658 00:52:52,931 --> 00:52:54,603 Diga-me o quão inteligente é. 659 00:52:54,643 --> 00:52:58,302 O que te fez pensar que Lydia Andrews era a assassina? 660 00:52:58,362 --> 00:53:03,267 Bem, primeiro, ela continuou declarando seu amor por John, 661 00:53:03,467 --> 00:53:05,749 quando todos sabíamos que ele era um cafajeste. 662 00:53:05,789 --> 00:53:07,828 Poderia dizer que isso era delírio conjugal. 663 00:53:07,868 --> 00:53:11,028 Depois disse que não tinha cabeça para os negócios, 664 00:53:11,068 --> 00:53:13,868 quando levantou milhares de libras para o hospital. 665 00:53:13,908 --> 00:53:16,748 Tentei ver como falsa modéstia. 666 00:53:16,788 --> 00:53:20,618 Até quando ela acusou Alice de roubar o galheteiro, 667 00:53:20,658 --> 00:53:23,676 embora tenha dado uma ótima referência. 668 00:53:24,700 --> 00:53:27,056 Eu esperava que fosse uma mentira do marido. 669 00:53:27,096 --> 00:53:28,936 Claro, os outros suspeitos ajudaram. 670 00:53:28,976 --> 00:53:31,357 Havia Madame Breda, mas era muito óbvio. 671 00:53:31,397 --> 00:53:34,596 E ela acusou Sasha De Lisse, 672 00:53:34,656 --> 00:53:38,029 então fui forçada a vê-lo como o amante ciumento de Lídia 673 00:53:38,069 --> 00:53:41,465 e fiz minha própria... investigação aprofundada. 674 00:53:43,542 --> 00:53:45,597 Desculpe. Onde eu estava? 675 00:53:45,657 --> 00:53:49,036 Ah, o chá! Isso foi o que realmente me incomodou. 676 00:53:49,096 --> 00:53:51,401 Ela bebeu o chá adoçado apenas o suficiente 677 00:53:51,441 --> 00:53:54,023 para remover a suspeita sobre ela, envenenando-se, 678 00:53:54,063 --> 00:53:57,516 quando sei que ela sempre tomou seu chá puro. 679 00:53:59,696 --> 00:54:02,982 Ande logo, Srta., ou se atrasará para encontrar o Premiê Hogan. 680 00:54:04,736 --> 00:54:08,403 Apenas um bate-papo sobre o sistema de justiça penal. 681 00:54:26,856 --> 00:54:31,224 Srta., sobre o trabalho, não sei o que o padre vai pensar 682 00:54:31,584 --> 00:54:34,356 de sua... armas e facas e... 683 00:54:35,074 --> 00:54:36,574 dança. 684 00:54:36,614 --> 00:54:38,649 Considerando seus últimos patrões, 685 00:54:38,689 --> 00:54:40,208 uma traficante e um estuprador, 686 00:54:40,248 --> 00:54:42,748 Certamente deveria me ver como uma melhoria. 687 00:54:42,800 --> 00:54:44,276 Eu... 688 00:54:45,262 --> 00:54:47,017 Cec, Bert, que encantador. 689 00:54:47,077 --> 00:54:49,572 Sentem-se e bebam um pouco de champanhe. 690 00:54:50,426 --> 00:54:52,607 Inspetor Robinson e policial Collins, 691 00:54:52,667 --> 00:54:54,251 que agradável surpresa! 692 00:54:54,311 --> 00:54:56,676 Sua bolsa, Srta. Fisher. 693 00:54:56,736 --> 00:55:00,346 Assim que se hidratar, gostaria de lhe falar. 694 00:55:00,386 --> 00:55:03,280 Obrigada. Mas fique à vontade entre meus amigos. 695 00:55:03,320 --> 00:55:04,696 Estamos celebrando. 696 00:55:04,736 --> 00:55:08,906 Cinco minutos após escapar do Banho Turco, 697 00:55:08,966 --> 00:55:11,296 a caldeira explodiu, uma bola de chamas 698 00:55:11,336 --> 00:55:13,196 devido a um retorno nos tubos, 699 00:55:13,256 --> 00:55:15,028 resultando em um inferno 700 00:55:15,088 --> 00:55:18,695 atendido por todos os caminhões de bombeiros da região. 701 00:55:18,735 --> 00:55:21,196 Felizmente, não houve mortes. 702 00:55:21,536 --> 00:55:23,796 Menos um bordel? 703 00:55:24,325 --> 00:55:27,036 Isso não é um jogo, Srta. Fisher. 704 00:55:27,096 --> 00:55:31,916 Claro que não. Agora, brindemos ao meu novo negócio. 705 00:55:33,265 --> 00:55:35,273 Que tipo de negócio? 706 00:55:35,333 --> 00:55:37,976 À nova empresa, de minha antiga amiga, 707 00:55:38,016 --> 00:55:41,338 a Honorável Srta. Fisher, a detetive. 708 00:55:45,136 --> 00:55:47,796 Gosto de como soa.