1 00:00:33,480 --> 00:00:36,360 ‫- أين الباقي؟ ‫- لقد حاولت. 2 00:00:36,440 --> 00:00:41,400 ‫- هل تسرقين مني؟ ‫- أرجوك. 3 00:00:42,120 --> 00:00:46,240 ‫- يمكنني أن أرغمك على إخباري. ‫- اتركها وشأنها. 4 00:01:24,000 --> 00:01:27,680 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 5 00:01:30,080 --> 00:01:33,880 ‫ستكون رحلة عودتنا ‫أكثر إثارة بكثير يا "دوت". 6 00:01:33,960 --> 00:01:36,880 ‫شيد أول "هيسبانو سويسا" ‫من أجل ملك "أسبانيا". 7 00:01:36,960 --> 00:01:42,840 ‫أليس أنيقاً؟ البدن منخفض وعريض ‫لكنه يخفي محركاً بقوة وحشية. 8 00:01:42,920 --> 00:01:45,360 ‫هل أنت متأكدة أن هذا حكيم ‫بالنسبة لمحققة يا آنسة؟ 9 00:01:45,440 --> 00:01:48,760 ‫- ألن يسمعك المجرمون وأنت آتية؟ ‫- سيرونني أولاً. 10 00:01:48,840 --> 00:01:52,960 ‫- هل أحمل الحقيبة لأجلك يا أمي؟ ‫- أحاول أن أعد. 11 00:01:53,040 --> 00:01:54,960 ‫فتاة غبية. 12 00:02:04,600 --> 00:02:07,360 ‫تذكرتي درجة أولى ‫لـ"بالارات" رجاءً. 13 00:02:12,280 --> 00:02:17,640 ‫شكراً يا "بيرت" و"سيس"، ‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل بدونكما. 14 00:02:17,720 --> 00:02:19,760 ‫توشكين على المعرفة يا آنسة. 15 00:02:19,840 --> 00:02:23,640 ‫- لدينا بضعة أعمال أخرى قائمة. ‫- معظمهم يسببون متاعب أقل كثيراً. 16 00:02:23,720 --> 00:02:25,160 ‫يا للأسف. 17 00:02:25,240 --> 00:02:29,440 ‫سأتسلم منزلي الجديد اليوم، ‫كنت آمل أن تساعداني بآخر الأثاث. 18 00:02:29,520 --> 00:02:32,280 ‫سيارتنا القديمة البالية ‫لن تتحمل أحمالاً ثقيلة. 19 00:02:32,360 --> 00:02:36,840 ‫هذا مؤسف، ‫لكن إن ذهبتما لهذا العنوان. 20 00:02:36,920 --> 00:02:43,040 ‫- تركت شيئاً يعبر عن تقديري لكما. ‫- شكراً يا آنسة، نقدر ذلك بشدة. 21 00:02:45,720 --> 00:02:48,720 ‫ربما ينبغي أن أبقى ‫للمساعدة على تفريغ الحقائب. 22 00:02:48,800 --> 00:02:51,880 ‫- ألن أكون ذات فائدة أكبر؟ ‫- لم أدعك لتأتي معي لتكوني مفيدة. 23 00:02:51,960 --> 00:02:56,840 ‫- دعوتك لنستمتع. ‫- سأبذل قصارى جهدي إذن. 24 00:02:58,120 --> 00:03:00,880 ‫تدرك أيها الشاب ‫أنك لو سحقت على القضبان 25 00:03:00,960 --> 00:03:03,000 ‫لا يمكن لأحد أن يجمعك مجدداً. 26 00:03:03,080 --> 00:03:08,040 ‫"إيدي"، ‫ابتعد عن الحافة. 27 00:03:08,640 --> 00:03:10,560 ‫الصبية. 28 00:03:13,200 --> 00:03:16,600 ‫لم أفهم قط إغراء الأبوة. 29 00:03:18,960 --> 00:03:20,760 ‫ها هي صديقتنا. 30 00:03:21,440 --> 00:03:23,560 ‫في الوقت المناسب. 31 00:03:35,160 --> 00:03:41,200 ‫طرأ تحسن كبير على المشهد يا "دوت" ‫ولم نترك المحطة حتى. 32 00:03:49,160 --> 00:03:51,440 ‫يا له من أمر مؤسف. 33 00:04:01,520 --> 00:04:05,480 ‫تركنا رصيف السفن ‫حتى لا نضطر أن نتملق رب العمل. 34 00:04:06,720 --> 00:04:09,080 ‫تملق الآنسة "فيشر" مختلف. 35 00:04:17,160 --> 00:04:20,000 ‫لابد أنكما السيدان "جونسون" و"ييتس". 36 00:04:20,079 --> 00:04:22,680 ‫- أنا "توباياس باتلر". ‫- مرحباً. 37 00:04:22,760 --> 00:04:27,160 ‫ظننت أنكما ستريدان بعضاً من المرطبات ‫قبل نقل باقي الأثاث. 38 00:04:27,240 --> 00:04:29,080 ‫رجاءً. 39 00:04:32,120 --> 00:04:37,560 ‫- لم أعمل لصالح عانس من قبل. ‫- عانس؟ هل التقيت الآنسة "فيشر"؟ 40 00:04:37,640 --> 00:04:42,880 ‫فهمت أنها قريبة الملك، ‫السيدة "باتلر" كانت ستحب هذا. 41 00:04:42,960 --> 00:04:45,560 ‫- إنها أنيقة بالتأكيد. ‫- سيكون من دواعي سروري 42 00:04:45,640 --> 00:04:50,360 ‫خدمة سيدة محترمة ذات نظام صارم، ‫تقدر الحياة الهادئة. 43 00:04:54,240 --> 00:04:57,760 ‫- هيا يا "دوت". ‫- يا آنسة. 44 00:04:57,840 --> 00:05:01,920 ‫- شمي الهواء النقي. ‫- ادخلي رجاءً يا آنسة. 45 00:05:14,880 --> 00:05:18,840 ‫أيمكن لأحد أن يبقي ‫هذا الطفل الرهيب هادئاً؟ 46 00:05:18,920 --> 00:05:22,440 ‫"إيدي"، آسف يا آنسة، أنا... 47 00:05:23,480 --> 00:05:26,880 ‫- رئيسة الممرضات "هندرسون"؟ ‫- يا لها من مفاجأة. 48 00:05:26,960 --> 00:05:30,040 ‫وأنا أيضاً متفاجىء، ‫إن كنت أعلم لغيرت حجزي اللعين. 49 00:05:30,120 --> 00:05:33,840 ‫- سيد "كوتون"، هذا يكفي. ‫- لا تتدخلي بالأمر يا "يونيس". 50 00:05:34,400 --> 00:05:36,480 ‫هيا يا "إيدي". 51 00:05:37,760 --> 00:05:41,720 ‫ويمكنك أن تكفي ‫عن التحديق بي يا آنسة. 52 00:07:19,360 --> 00:07:22,520 ‫مرحباً؟ ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 53 00:07:37,320 --> 00:07:39,480 ‫ماذا يحدث يا آنسة؟ 54 00:07:41,840 --> 00:07:44,160 ‫ما هذه الرائحة؟ 55 00:07:45,480 --> 00:07:47,920 ‫إنه "كلوروفورم". 56 00:07:48,000 --> 00:07:50,800 ‫- أمي؟ أين أمي؟ ‫- هل كانت معك؟ 57 00:07:50,880 --> 00:07:53,240 ‫كانت هنا. 58 00:07:53,720 --> 00:07:55,960 ‫اسحبي حبل الطوارىء. 59 00:07:59,640 --> 00:08:01,800 ‫سنتحقق من المعبر، ‫أنتما الاثنان توجها جنوباً. 60 00:08:01,880 --> 00:08:04,400 ‫سيدة "هندرسون". 61 00:08:05,000 --> 00:08:06,840 ‫لنستمر بهذا الاتجاه. 62 00:08:06,920 --> 00:08:11,200 ‫هذه الشرطة المحلية عديمة الفائدة، ‫كان حادثاً مدبراً بوضوح. 63 00:08:11,280 --> 00:08:14,960 ‫لديك أوراق كاملة يا آنسة، ‫لقد فزت، انتهت اللعبة. 64 00:08:15,040 --> 00:08:16,800 ‫حمداً لله. 65 00:08:18,680 --> 00:08:21,360 ‫ماذا عن الرجل مع الصبي الصغير؟ 66 00:08:21,920 --> 00:08:23,920 ‫ماذا عنه؟ 67 00:08:24,000 --> 00:08:27,280 ‫بدا أنه يحمل ضغينة ‫تجاه السيدة "هندرسون". 68 00:08:31,600 --> 00:08:35,600 ‫أعتذر أيتها السيدات والسادة، ‫لكن أخشى أننا سنبقى هنا الليلة. 69 00:08:35,679 --> 00:08:40,799 ‫سنقدم مرطبات خفيفة ‫ونحاول أن نشعركم بالراحة بقدر الإمكان. 70 00:08:45,160 --> 00:08:49,240 ‫مرحباً أيها الرقيب، ‫أود أن أقدم لك خدماتي فحسب. 71 00:08:51,280 --> 00:08:56,040 ‫لن أقلق رأسك الجميل بعمل الشرطة، ‫اتركي هذا لنا. 72 00:08:58,920 --> 00:09:02,760 ‫المفتش "جاك روبنسون" ‫يجد مساعدتي لا تقدر بثمن. 73 00:09:02,840 --> 00:09:06,640 ‫- من؟ ‫- كبير المحققين "جاك روبنسون". 74 00:09:06,720 --> 00:09:11,240 ‫"سيتي ساوث"، سيسعد بشدة ‫لو ظن أنني ساعدت بأي شكل. 75 00:09:11,320 --> 00:09:16,320 ‫سأخبره بتقريري بعد قليل هاتفياً، ‫سأسأله مباشرةً. 76 00:09:32,480 --> 00:09:37,000 ‫- أيها الشرطي "كولينز". ‫- آنسة "ويليامز". 77 00:09:40,160 --> 00:09:44,000 ‫الشرطي "كولينز"؟ رائع، ‫أخبر المفتش أنني سألتقي به فوراً. 78 00:09:44,080 --> 00:09:47,320 ‫المفتش ليس هنا يا آنسة. 79 00:09:47,600 --> 00:09:50,640 ‫لكنه ظن أن الأمر ‫مهم بما يكفي لإرسالك؟ 80 00:09:50,720 --> 00:09:56,280 ‫لأخبرك فحسب، بكلماته، ‫أن تظلي في مقصورتك. 81 00:09:56,360 --> 00:09:59,720 ‫وأن تقاومي رجاءً إغراء التدخل. 82 00:09:59,800 --> 00:10:05,280 ‫وألا تذكري اسمه من أجل راحتك. 83 00:10:06,440 --> 00:10:10,560 ‫يمكنك أن تؤكد للمفتش ‫أن أياً من هذا ليس مريحاً جداً. 84 00:10:20,360 --> 00:10:22,200 ‫شكراً. 85 00:10:32,360 --> 00:10:34,600 ‫هذا واحد. 86 00:10:35,560 --> 00:10:37,720 ‫- تباً. ‫- لا تقلق أيها الرقيب، محاولة لطيفة. 87 00:10:37,800 --> 00:10:39,840 ‫آنسة "فيشر"! ‫ظننت أنك بمقصورتك. 88 00:10:39,920 --> 00:10:42,280 ‫حاولت قصارى جهدي ‫لكنني لا أجيد التعامل مع الأماكن الضيقة. 89 00:10:42,360 --> 00:10:44,520 ‫أنا متأكد أن الرقيب المحلي ‫يسيطر على الأمر. 90 00:10:44,600 --> 00:10:48,400 ‫لما تمكن الرقيب المحلي ‫من السيطرة على كشك كعك ريفي. 91 00:10:50,280 --> 00:10:52,800 ‫أعلم أن السيدة "هندرسون" ‫كانت بالقطار بعد محطة "باكوس مارش" 92 00:10:52,880 --> 00:10:55,720 ‫لأنني رأيتها تركب القطار مجدداً. ‫أين توقف القطار بعد ذلك؟ 93 00:10:55,800 --> 00:10:59,640 ‫- لم يتوقف، إنه قطار سريع لـ"بالارات". ‫- لكنني شعرت أنه توقف. 94 00:11:01,040 --> 00:11:02,760 ‫ما هذا؟ 95 00:11:02,840 --> 00:11:08,000 ‫هذا موقف المياه، لكن القطار ‫يتم تحويله هناك 5 دقائق فحسب. 96 00:11:08,080 --> 00:11:11,440 ‫يمكن أن يحدث الكثير ‫خلال 5 دقائق أيها الشرطي. 97 00:11:12,120 --> 00:11:17,800 ‫- قيل لي أن أتجنبك. ‫- كان الشرطي هنا يسأل للتو 98 00:11:17,880 --> 00:11:20,840 ‫إن كنت أتذكر توقف القطار ‫بعد "باكوس مارش". 99 00:11:20,920 --> 00:11:26,280 ‫- إنه قطار سريع. ‫- عدا موقف المياه يا سيدي. 100 00:11:30,680 --> 00:11:33,960 ‫آنسة "فيشر"، انتظري، ‫المكان مظلم بشدة. 101 00:11:34,040 --> 00:11:37,080 ‫اتبعني أيها الشرطي، ‫لدي عينا ثعلب. 102 00:11:37,160 --> 00:11:42,600 ‫- آنسة "فيشر"، أبطئي. ‫- كانت العربة ستتوقف هنا تقريباً. 103 00:11:42,680 --> 00:11:45,360 ‫آنسة "فيشر"، انتظري. 104 00:11:45,920 --> 00:11:49,360 ‫يبدو أن هناك شيئاً ‫تم جره في هذا الاتجاه. 105 00:11:52,680 --> 00:11:55,600 ‫هيا أيها الرجال، لا تتخلفوا عني. 106 00:12:13,440 --> 00:12:15,480 ‫كلا، اسمحي لي يا آنسة، ‫إنه مرتفع جداً. 107 00:12:15,560 --> 00:12:18,800 ‫لا تقلق يا "هيو"، ‫لقد تسلقت "كليمنجارو". 108 00:12:20,840 --> 00:12:23,520 ‫على الأقل ‫حتى وصلت كوخ أول متسلق. 109 00:12:26,320 --> 00:12:27,920 ‫ما هذا؟ 110 00:12:29,720 --> 00:12:32,080 ‫يا إلهي. 111 00:12:36,240 --> 00:12:38,760 ‫لننزلها. 112 00:12:40,520 --> 00:12:43,000 ‫- سيدي. ‫- أيها الشرطي "كولينز". 113 00:12:43,080 --> 00:12:45,680 ‫آمل أنك لا تسمح للمدنيين ‫بالعبث بضحية قتل. 114 00:12:45,760 --> 00:12:47,800 ‫مرحباً أيها المفتش، ‫كيف كانت رحلتك؟ 115 00:12:47,880 --> 00:12:50,880 ‫خالية من الأحداث كما ستكون رحلتك. ‫عودي لمقصورتك. 116 00:12:50,960 --> 00:12:53,040 ‫شكراً يا آنسة "فيشر". 117 00:13:02,320 --> 00:13:08,000 ‫- إذن معظم الكدمات حول الرقبة. ‫- لكن ستلاحظ عدم وجود حلي كثيرة. 118 00:13:08,080 --> 00:13:10,400 ‫سنضع هذا بالاعتبار ‫يا آنسة "فيشر". 119 00:13:10,480 --> 00:13:14,080 ‫لو كنت مكانك لانتبهت لقلادة كبيرة ‫مزخرفة من الذهب والـ"كوارتز" الزهري 120 00:13:14,160 --> 00:13:17,920 ‫وأقراط عنقودية ماسية وعدة... 121 00:13:19,040 --> 00:13:21,160 ‫ليلة سعيدة أيها المفتش. 122 00:13:23,280 --> 00:13:25,480 ‫حسناً يا آنسة "فيشر". 123 00:13:26,440 --> 00:13:30,480 ‫دون وصف كامل للأشياء الثمينة ‫المفقودة للضحية أيها الشرطي رجاءً. 124 00:13:30,560 --> 00:13:32,440 ‫حسناً يا سيدي. 125 00:13:39,520 --> 00:13:41,800 ‫لا أصدق الأمر. 126 00:13:43,280 --> 00:13:45,880 ‫أعلم أن هذا وقت غير مناسب. 127 00:13:45,960 --> 00:13:51,520 ‫لكن هل لديك أي فكرة ‫عمن قد يضمر أي ضغينة ضد والدتك؟ 128 00:13:52,280 --> 00:13:57,320 ‫كان الجميع يعلم أن أمي صعبة المراس. ‫لكن القتل؟ 129 00:14:07,160 --> 00:14:09,240 ‫لا يمكن أن أشكرك بما يكفي ‫يا سيد "كوتون". 130 00:14:09,320 --> 00:14:13,440 ‫تعلق هذه النوافذ وكنت مضطربة ‫منذ سماعي عن السيدة "هندرسون". 131 00:14:13,520 --> 00:14:19,120 ‫- هل وجدوها بعد؟ ‫- وجدوا جثتها، يبدو أنها قتلت. 132 00:14:19,200 --> 00:14:23,560 ‫- قتلت؟ ‫- شنقها شخص ما على خزان مياه. 133 00:14:23,640 --> 00:14:26,400 ‫- يا إلهي. ‫- أعتقد أنك كنت تعرفها. 134 00:14:26,480 --> 00:14:28,360 ‫أجل. 135 00:14:28,520 --> 00:14:32,520 ‫لا أستطيع القول إنني آسف أنها ماتت ‫لكن تبدو ابنتها لطيفة جداً. 136 00:14:32,600 --> 00:14:34,880 ‫لابد أن الأمر مروع بالنسبة لها. 137 00:14:36,200 --> 00:14:38,360 ‫- "ألكسندر كوتون"؟ ‫- أجل. 138 00:14:38,440 --> 00:14:41,320 ‫أنا المحقق المفتش "جاك روبنسون". 139 00:14:41,520 --> 00:14:44,440 ‫كان السيد "كوتون" ‫يساعدني لفتح النوافذ. 140 00:14:44,520 --> 00:14:46,640 ‫ستضطرين للاهتمام بنوافذك بنفسك ‫يا آنسة "فيشر". 141 00:14:46,720 --> 00:14:48,800 ‫يجب أن أسأل السيد "كوتون" ‫بضعة أسئلة. 142 00:14:48,880 --> 00:14:51,680 ‫- عمّ؟ ‫- مجرد أسئلة روتينية. 143 00:14:51,760 --> 00:14:55,400 ‫استخدما مقصورتي، ‫كنت أهم بالرحيل. 144 00:15:00,600 --> 00:15:05,760 ‫أين كنت الليلة الماضية ‫حين توقف القطار أمام خزان المياه؟ 145 00:15:06,040 --> 00:15:10,240 ‫كنت في عربة الطعام كما أعتقد. 146 00:15:11,000 --> 00:15:12,480 ‫سأرحل. 147 00:15:12,560 --> 00:15:15,800 ‫- ماذا كنت تفعل بعربة الطعام؟ ‫- ذهبت لأجلب عصير ليمون لـ"إيدي". 148 00:15:15,880 --> 00:15:18,960 ‫كان يتذمر بشأن العرض، ‫وكم نستغرق حتى نصل هناك. 149 00:15:19,040 --> 00:15:22,680 ‫- ظننت أنه قد يبقيه هادئاً. ‫- هل كنت في طريقك لعرض "بالارات"؟ 150 00:15:22,760 --> 00:15:26,920 ‫لست مهتماً بالزراعة ‫لكن كان معنا تذاكر مجانية. 151 00:15:27,000 --> 00:15:31,040 ‫شكراً على كياستك يا سيد "كوتون". 152 00:15:31,120 --> 00:15:33,480 ‫إلى اللقاء يا آنسة "فيشر". 153 00:15:39,600 --> 00:15:43,320 ‫اسأله عن مشادته ‫مع السيدة "هندرسون". 154 00:15:56,040 --> 00:16:00,320 ‫آنسة "هندرسون"، ‫أيمكنني أن أدخل؟ 155 00:16:06,000 --> 00:16:11,560 ‫عفواً على السؤال، لكن هل كانت ‫والدتك بكامل قواها العقلية؟ 156 00:16:11,640 --> 00:16:15,240 ‫كانت والدتي العديد من الأشياء، ‫لكن لم تكن خرفة. 157 00:16:15,320 --> 00:16:19,080 ‫تقاعدت منذ بضع سنوات، ‫حينها انتقلنا للمدينة. 158 00:16:19,160 --> 00:16:22,080 ‫إذن كنتما في طريقكما لـ"بالارات" ‫لزيارة أصدقاء قدامى؟ 159 00:16:22,160 --> 00:16:25,120 ‫أجل، ‫حجزنا بنزل لعطلة نهاية الأسبوع. 160 00:16:26,320 --> 00:16:29,120 ‫لا تعتقدين أنها كانت لا تزال ‫على قيد الحياة حين... 161 00:16:29,200 --> 00:16:31,800 ‫أنا متأكدة أن والدتك لم تعان. 162 00:16:32,240 --> 00:16:36,800 ‫إن خدرت بالـ"كلوروفورم" مثلك، ‫لما شعرت بشيء. 163 00:16:36,880 --> 00:16:39,000 ‫أتمنى ذلك. 164 00:16:39,080 --> 00:16:43,320 ‫- كل ذلك من أجل حلي تافهة. ‫- يبدو كذلك. 165 00:16:43,400 --> 00:16:45,640 ‫لكن بدت حليها قيمة جداً. 166 00:16:45,720 --> 00:16:48,160 ‫أحضر والدي الماس ‫من حرب الـ"بوير". 167 00:16:48,240 --> 00:16:52,160 ‫أعتقد أن والدتي اعتزت بهم ‫لأسباب عاطفية. 168 00:16:52,240 --> 00:16:54,880 ‫أثق أن الشرطة ستبذل قصارى جهدها ‫للعثور على الجاني 169 00:16:54,960 --> 00:16:58,240 ‫وإعادة أملاكك الموروثة لكن... 170 00:16:59,600 --> 00:17:02,040 ‫أود أن أساعد. 171 00:17:03,600 --> 00:17:05,800 ‫أنت محققة؟ 172 00:17:05,880 --> 00:17:09,599 ‫ألا تعتقدين أن السلطات المختصة ‫ستكتشف الجاني؟ 173 00:17:09,680 --> 00:17:13,640 ‫ربما، بنهاية الأمر. 174 00:17:13,720 --> 00:17:16,520 ‫سيكون هناك تشريح للجثة بالطبع. 175 00:17:18,040 --> 00:17:23,000 ‫أعلم أن هذا صعب ‫لكن لاحظت وصيفتي والدتك 176 00:17:23,079 --> 00:17:25,400 ‫وهي تتجادل مع رجل بعربة الطعام. 177 00:17:25,480 --> 00:17:29,040 ‫"ألكسندر كوتون"، ‫لا يتفق هو ووالدتي. 178 00:17:29,120 --> 00:17:31,760 ‫- لماذا؟ ‫- ماتت زوجته وهي تلد 179 00:17:31,840 --> 00:17:37,400 ‫بينما كانت لا تزال أمي رئيسة الممرضات ‫بمستشفى "بالارات"، لقد لامها. 180 00:17:37,600 --> 00:17:40,880 ‫لا تعتقدين أنه آذاها، ‫أليس كذلك؟ 181 00:17:40,960 --> 00:17:47,000 ‫يمكنني أن أبحث بالأمر أكثر إن أردت ‫لكن لا يجب أن نقفز لاستنتاجات. 182 00:17:49,160 --> 00:17:54,080 ‫شكراً يا آنسة "فيشر"، ‫أود أن تساعديني. 183 00:17:55,800 --> 00:17:59,400 ‫حاولت زوجتي "ماري" أن تخبرها ‫أن صبينا على وشك الوصول. 184 00:17:59,480 --> 00:18:02,400 ‫لكن قالت رئيسة الممرضات ‫"هندرسون" 185 00:18:02,480 --> 00:18:05,640 ‫إنها لم تقترب من موعد الولادة ‫وأعادتنا للمنزل. 186 00:18:08,320 --> 00:18:10,440 ‫نزفت "ماري" المسكينة حتى الموت ‫على أرضية المطبخ 187 00:18:10,520 --> 00:18:15,600 ‫بعد أن ولدت "إيدي" بنفسي، ‫لم تر ابنها قط. 188 00:18:16,200 --> 00:18:18,880 ‫وأنت تلوم السيدة "هندرسون"؟ 189 00:18:19,760 --> 00:18:22,320 ‫سأكون مغفلاً إن قلت لك هذا. 190 00:18:22,400 --> 00:18:25,320 ‫لابد أن لديك أشياء أفضل للقيام بها، ‫كجولة أخرى من لعبة "جين رامي". 191 00:18:25,400 --> 00:18:28,720 ‫لا يمكنني تحمل لعب الورق، ‫إنه مضيعة كاملة للوقت. 192 00:18:28,800 --> 00:18:31,520 ‫- أتعتقد أنه قتلها؟ ‫- سأبقي رأيي لنفسي عن هذا. 193 00:18:31,600 --> 00:18:34,040 ‫إن كان نقل امرأة مسنة ‫لأعلى برج المياه وهو مذعور 194 00:18:34,120 --> 00:18:36,920 ‫لأصيب بجرح أو اثنين، ‫لكن لديه أنعم راحة يد. 195 00:18:37,000 --> 00:18:39,400 ‫يمكن أن يكون قد ارتدى قفازاً. 196 00:18:41,400 --> 00:18:44,400 ‫من الغريب أنه كان في نفس رحلة القطار ‫مع امرأة يكرهها. 197 00:18:44,480 --> 00:18:47,960 ‫لم يكن يخطط للأمر، ‫فاز بتذاكر في مسابقة. 198 00:18:56,080 --> 00:19:01,200 ‫إذن إن كانت المقصورة مغلقة، ‫كيف دخلت؟ 199 00:19:01,720 --> 00:19:04,280 ‫ضربت القفل بحذائي. 200 00:19:04,480 --> 00:19:08,520 ‫يبدو أن حذاءك لديه قدرات ‫مقذوف لمسدس عيار 38. 201 00:19:08,600 --> 00:19:10,520 ‫تخيل هذا. 202 00:19:15,880 --> 00:19:20,720 ‫- إذن ستدعني أدخل. ‫- إما هذا أو أشاهدك تتبعينني عبر الباب. 203 00:19:21,400 --> 00:19:26,160 ‫إذن إما كان القاتل أحد الركاب ‫أو استقل القطار في محطة المياه. 204 00:19:26,240 --> 00:19:30,160 ‫واقتحم المكان واستطاع إفقاد الابنة الوعي، ‫وربما الأم أيضاً. 205 00:19:30,240 --> 00:19:34,120 ‫- مع عدم مقاومة أي منهما. ‫- لم أسمع أي مقاومة. 206 00:19:37,600 --> 00:19:42,280 ‫أفترض أن هذه النافذة كانت مغلقة ‫حين وجدت ابنه الضحية. 207 00:19:43,920 --> 00:19:46,720 ‫تطابق بشكل مثالي ‫ثوب السيدة "هندرسون" بعد الظهر. 208 00:19:46,800 --> 00:19:51,360 ‫خلفية حبر، نقش خوخ ‫مع تصميم زهري باللونين الأحمر والزيتوني. 209 00:19:51,440 --> 00:19:55,400 ‫- سأصدقك. ‫- وانظر لهذا. 210 00:19:55,720 --> 00:19:58,240 ‫حتى أنا لاحظت ‫أنها كانت ترتدي حذاءً أحمر. 211 00:19:58,320 --> 00:20:00,360 ‫جلد قرمزي لامع. 212 00:20:00,440 --> 00:20:04,520 ‫أعتقد أننا تأكدنا من طريق إخراجها، ‫سواء كانت واعية أو غير واعية. 213 00:20:04,600 --> 00:20:10,960 ‫أيها المفتش، آسف على المقاطعة ‫لكن أيمكنني التحدث معك بالخارج؟ 214 00:20:11,040 --> 00:20:14,680 ‫كنت أخبر المفتش ‫بقصة عثوري على الضحية وموكلتي. 215 00:20:14,760 --> 00:20:16,800 ‫- موكلتك؟ ‫- طلبت الآنسة "هندرسون" مني 216 00:20:16,880 --> 00:20:19,600 ‫- النظر في القضية. ‫- وما الذي دفعها لفعل هذا؟ 217 00:20:19,680 --> 00:20:22,440 ‫- سيدي. ‫- واضح أنها تقدر مهاراتي المميزة. 218 00:20:22,520 --> 00:20:26,120 ‫- ذات الطابع الشخصي وغير المدربة. ‫- حين تنتهيان هنا يا سيدي 219 00:20:26,200 --> 00:20:30,120 ‫تود الشرطة المحلية ‫أن تتحدث معك عن طفلة مفقودة. 220 00:20:34,400 --> 00:20:37,040 ‫أمسكتها شرطة "بالارات" ‫تسير على خط السكة الحديدية. 221 00:20:37,120 --> 00:20:40,880 ‫كان معها منديل ‫مليء بألماس السيدة العجوز. 222 00:20:50,720 --> 00:20:54,920 ‫أنا المفتش "روبنسون"، ‫لنبدأ باسمك. 223 00:20:57,200 --> 00:21:01,440 ‫- ترفض الإجابة عن أي سؤال. ‫- ليس لديك خيار. 224 00:21:01,520 --> 00:21:05,240 ‫قبض عليك مع ما قيمته آلاف ‫من الجنيهات من الممتلكات المسروقة. 225 00:21:10,280 --> 00:21:13,680 ‫ربما نحتاج الآنسة "فيشر" ‫رغم كل شيء. 226 00:21:15,120 --> 00:21:18,600 ‫كيف الحال مقارنةً بـ"كليمنجارو" ‫يا آنسة "فيشر"؟ 227 00:21:19,760 --> 00:21:23,160 ‫لماذا خزان المياه برأيك ‫أيها المفتش؟ 228 00:21:23,560 --> 00:21:27,920 ‫كان يمكن للسيدة "هندرسون" ‫أن تشنق على أي شجرة قديمة. 229 00:21:28,000 --> 00:21:34,960 ‫ميزة خزان المياه هي المياه، ‫لكن ضحيتنا شنقت ولم تغرق. 230 00:21:35,040 --> 00:21:38,040 ‫لكنه كان يصلح ‫كمكان إخفاء جيد جداً. 231 00:21:38,120 --> 00:21:40,400 ‫لولا السلم الصدىء ‫الذي سقطت منه. 232 00:21:40,480 --> 00:21:44,160 ‫لم أسقط، انهار السلم تحتي. 233 00:21:44,920 --> 00:21:49,160 ‫نظراً لتوقعاتك المنخفضة ‫لمهارات الشرطة التحقيقية يا آنسة. 234 00:21:49,240 --> 00:21:52,680 ‫قد تندهشين لسماع أننا وجدنا ‫ممتلكات السيدة "هندرسون" الثمينة. 235 00:21:52,760 --> 00:21:59,720 ‫أنا مندهشة، أعني أنني سأندهش ‫إن وجدهم أي شخص. 236 00:22:00,160 --> 00:22:04,560 ‫باستثنائك أيها المفتش. 237 00:22:05,840 --> 00:22:11,960 ‫لكن أثبت لصنا أنه عميل صعب جداً ‫لدرجة أنني أتيت أتوسل مساعدتك. 238 00:22:14,960 --> 00:22:19,200 ‫كلا، لا أتعامل مع الأطفال، ‫خاصةً الأطفال غير المتعاونين. 239 00:22:19,280 --> 00:22:21,600 ‫يبدو أننا سنحولها ‫للرعاية الاجتماعية إذن. 240 00:22:21,680 --> 00:22:27,040 ‫- يعلم كلانا أن هذا لن يساعد. ‫- بذلت قصارى جهدي. 241 00:22:35,800 --> 00:22:41,240 ‫- أنا "فرايني فيشر"، ما اسمك؟ ‫- سأكون هناك إن احتجت أي شيء. 242 00:22:43,880 --> 00:22:48,080 ‫أتودين الدخول ‫وتناول مشروب غازي؟ 243 00:22:48,320 --> 00:22:51,120 ‫ربما الـ"ساسبريلا"؟ 244 00:22:52,400 --> 00:22:55,640 ‫يبدو أن الرشوة ‫لن توصلنا لأي مكان إذن. 245 00:22:56,960 --> 00:23:00,560 ‫أميل لإخبارهم ‫أنني رأيتك تندسين على الرصيف. 246 00:23:00,640 --> 00:23:03,680 ‫تحاولين الركوب خلسة. 247 00:23:04,320 --> 00:23:05,920 ‫إنه اختيارك. 248 00:23:06,760 --> 00:23:12,200 ‫لا أتذكر شيئاً، لابد أنني سقطت ‫وصدمت رأسي حين قفزت من القطار. 249 00:23:12,760 --> 00:23:16,960 ‫يجب أن تخبريني ‫كيف حصلت على هذه الحلي. 250 00:23:17,600 --> 00:23:21,480 ‫قبض عليك متلبسة ‫وتحاول الشرطة حل جريمة قتل. 251 00:23:21,880 --> 00:23:25,560 ‫سيقال إنك حاولت سرقة السيدة العجوز ‫وهي قاومت. 252 00:23:25,640 --> 00:23:30,480 ‫ستسجنين مدى الحياة أو أسوأ. 253 00:23:31,280 --> 00:23:35,200 ‫- لم أقتل أحداً. ‫- لا أظن أنك فعلت. 254 00:23:35,280 --> 00:23:38,120 ‫لكنك تعرفين شيئاً بالتأكيد. 255 00:23:42,280 --> 00:23:47,320 ‫"جين"، اسمي "جين". 256 00:23:49,000 --> 00:23:51,200 ‫كان لدي أخت اسمها "جين". 257 00:23:52,640 --> 00:23:54,640 ‫إنه اسم جميل. 258 00:24:05,920 --> 00:24:10,280 ‫- آنسة "هندرسون"، كيف حالك؟ ‫- أفضل قليلاً. 259 00:24:10,360 --> 00:24:14,680 ‫هل حدث أي تطور بالقضية؟ ‫هل استجوبت الشرطة السيد "كوتون"؟ 260 00:24:14,760 --> 00:24:17,200 ‫أجل، عذره واه. 261 00:24:17,280 --> 00:24:21,200 ‫لديه دافع بالتأكيد ‫لكن لا يوجد دليل اتهام حتى الآن. 262 00:24:21,280 --> 00:24:24,440 ‫إذن حمداً لله ‫أنك تساعدين بالقضية. 263 00:24:24,520 --> 00:24:27,000 ‫ستصل سيارة بعد ساعة. 264 00:24:27,080 --> 00:24:30,840 ‫سأسعد بإيصالك لـ"ملبورن" ‫إن أردت النزول من هذا القطار. 265 00:24:30,920 --> 00:24:34,720 ‫آمل أن المفتش انتهى معي، ‫لكن لا أريد أن أزعجك. 266 00:24:34,800 --> 00:24:38,600 ‫لا يوجد إزعاج مطلقاً، ‫هناك مساحة كافية لشخص آخر بالسيارة. 267 00:24:44,640 --> 00:24:50,240 ‫- حسناً، مشاكلنا قلت واحدة. ‫- أليست رائعة أيها المفتش؟ 268 00:24:52,160 --> 00:24:54,320 ‫هل أنتن مستعدات أيتها السيدات؟ 269 00:24:56,160 --> 00:24:58,240 ‫ماذا تفعل؟ 270 00:25:04,600 --> 00:25:08,720 ‫يقال إن أقصى سرعة ‫هي 85 ميلاً بالساعة. 271 00:25:08,800 --> 00:25:12,240 ‫لكن يمكننا ‫فعل أفضل من هذا بالتأكيد. 272 00:25:15,840 --> 00:25:18,160 ‫أيها الشرطي، ‫هل يمكن أن تكون الآنسة "فيشر" 273 00:25:18,240 --> 00:25:22,640 ‫قد اختطفت ابنة الضحية ‫وأحد المشتبه فيهم؟ 274 00:25:22,720 --> 00:25:24,720 ‫يبدو كذلك الآن يا سيدي. 275 00:25:36,080 --> 00:25:38,000 ‫سيكون هذا مشوقاً. 276 00:25:42,240 --> 00:25:47,840 ‫- لابد أنك السيد "باتلر". ‫- سررت بلقائك يا آنسة "فيشر". 277 00:25:48,720 --> 00:25:51,680 ‫آسفة، نسيت الاتصال من قبل ‫لإخبارك عن ضيوفي الإضافيين. 278 00:25:51,760 --> 00:25:55,160 ‫شتتنا نوعاً ما ‫بجريمة قتل والدة "يونيس". 279 00:25:55,240 --> 00:25:57,960 ‫- قتل يا آنسة؟ ‫- أتمنى أن يكونوا خدروها أولاً. 280 00:25:58,040 --> 00:26:00,840 ‫لكن الشنق ليس ساراً أبداً. 281 00:26:00,920 --> 00:26:03,520 ‫راقب هذه الفتاة، ‫إنها متسللة ولصة 282 00:26:03,600 --> 00:26:06,360 ‫وتحتاج غالباً إزالة القمل من رأسها. ‫أتوقع أن تأتي الشرطة بحثاً عنها 283 00:26:06,440 --> 00:26:09,800 ‫لكن يمكنك أن ترسلهم لي. 284 00:26:09,880 --> 00:26:13,080 ‫وبينما أتذكر، كن حذراً مع حقائب اليد، ‫مسدسي بها بمكان ما. 285 00:26:13,160 --> 00:26:16,440 ‫- وقد يكون لا يزال ملقماً. ‫- بالطبع يا آنسة. 286 00:26:16,920 --> 00:26:19,600 ‫أقدر التحذير. 287 00:26:25,160 --> 00:26:31,520 ‫- "دوت"، ما الخطب؟ ‫- لم أحظ بغرفة خاصة بي من قبل. 288 00:26:31,600 --> 00:26:35,080 ‫- إنها جميلة. ‫- هل هذا كل شيء؟ 289 00:26:35,280 --> 00:26:38,040 ‫ظننت أنك لا تزالين ‫تعانين من دوار الحركة. 290 00:26:38,120 --> 00:26:42,160 ‫كلا يا آنسة، لم أكن متعبة، ‫مجرد مروعة بشدة. 291 00:26:42,480 --> 00:26:46,080 ‫هذا مصدر ارتياح، ‫لا يجب أن أقلق بشأن التنجيد. 292 00:26:46,160 --> 00:26:49,080 ‫سيد "باتلر"، ‫قمت بعمل مذهل في ترتيب المنزل. 293 00:26:49,160 --> 00:26:52,440 ‫- كل شيء في مكانه بالضبط. ‫- شكراً يا آنسة. 294 00:26:52,520 --> 00:26:56,600 ‫كم ستبقى معنا ‫الآنسة "جين" تقريباً؟ 295 00:26:56,680 --> 00:26:59,560 ‫- حتى تخبرنا بكل شيء تعرفه. ‫- حسناً جداً. 296 00:26:59,640 --> 00:27:02,840 ‫السيد "أليستر هربرت"، ‫خطيب الآنسة "هندرسون" 297 00:27:02,920 --> 00:27:07,840 ‫وابن خالها "لينزي طومبسون" ‫ينتظرانك في الردهة. 298 00:27:09,080 --> 00:27:13,960 ‫قالت "يونيس" بالهاتف إنها خدرت. ‫أعرف شيئاً عن آثاره اللاحقة. 299 00:27:14,040 --> 00:27:18,200 ‫لا تتفاخر يا "أليستر". ‫ينقصه اختبار ليصبح طبيباً. 300 00:27:18,280 --> 00:27:21,760 ‫- أيمكنني أن أراها الآن؟ ‫- بالطبع، "دوت"؟ 301 00:27:21,840 --> 00:27:24,560 ‫أيمكنك أن تقودي السيد "هربرت" ‫للطابق العلوي لرؤية الآنسة "هندرسون"؟ 302 00:27:24,640 --> 00:27:28,040 ‫بالطبع، من هنا يا سيدي. 303 00:27:31,400 --> 00:27:33,760 ‫أرجو ألا تمانعي ‫ملابسنا غير الرسمية. 304 00:27:33,840 --> 00:27:36,920 ‫أتينا مباشرةً من التجديف، ‫كلانا في فريق تجديف "إنترفارستي إيت". 305 00:27:37,000 --> 00:27:40,480 ‫يبدو أن مدربكما لا يظهر أي رحمة. 306 00:27:40,720 --> 00:27:45,560 ‫كل هذا جزء من التضحية، ‫لكن "آل" هو بطل رياضي أكثر. 307 00:27:45,640 --> 00:27:48,080 ‫هذه هي طريقة الفوز بمنحة جامعية. 308 00:27:48,160 --> 00:27:52,080 ‫- هل أنت طالب بكلية الطب أيضاً؟ ‫- أنا؟ كلا، أدرس القانون. 309 00:27:52,160 --> 00:27:54,960 ‫أتمنى أن أمارس مهنة المحاماة ‫وأتخصص بالجرائم. 310 00:27:55,040 --> 00:28:00,320 ‫مجال ساحر، ‫لقاء محققة أمر رائع بالنسبة لي. 311 00:28:00,920 --> 00:28:05,520 ‫- ألديك أي فكرة من المسؤول؟ ‫- كنت آمل أن تساعدني في ذلك. 312 00:28:05,600 --> 00:28:08,440 ‫أتعرف أي أعداء محددين صنعتهم ‫عمتك؟ 313 00:28:08,520 --> 00:28:11,480 ‫ما مدى طول القائمة التي تريدينها؟ 314 00:28:12,680 --> 00:28:16,400 ‫- هل كنت قريباً من عمتك؟ ‫- كنت مولعاً أكثر بالفتاة الكبيرة. 315 00:28:16,480 --> 00:28:18,640 ‫لا أنكر ‫أنها يمكن أن تكون وضيعة أحياناً. 316 00:28:18,720 --> 00:28:24,360 ‫وظنت أن "أليستر" المسكين سوقي ‫لأن والده يبيع أزرار بـ"بالارات". 317 00:28:24,440 --> 00:28:28,280 ‫لكنها لم تحول مخالبها تجاهي قط. 318 00:28:28,440 --> 00:28:30,880 ‫ما سبب هذا برأيك؟ 319 00:28:32,000 --> 00:28:33,920 ‫السحر. 320 00:28:35,160 --> 00:28:38,040 ‫شكراً لإيصالك لي للديار ‫ولكل مساعدتك يا آنسة "فيشر". 321 00:28:38,120 --> 00:28:40,440 ‫هل أنت متأكدة أنك قادرة ‫على الذهاب للمنزل؟ 322 00:28:40,520 --> 00:28:45,080 ‫- لدي طبيب يمكنه أن يفحصك. ‫- سأعتني بها جيداً يا آنسة "فيشر". 323 00:28:46,240 --> 00:28:51,440 ‫- سأتصل بك إذن، بشأن القضية. ‫- بالطبع، أتطلع لاتصالك. 324 00:28:56,840 --> 00:28:58,680 ‫وأنا أيضاً. 325 00:29:04,960 --> 00:29:07,800 ‫أيمكنك أن تعثري لي على رقم هاتف ‫جامعة "ملبورن" رجاءً يا "دوت"؟ 326 00:29:07,880 --> 00:29:10,640 ‫يجب أن أتحدث ‫مع نائب رئيس الجامعة. 327 00:29:18,720 --> 00:29:21,080 ‫- مساء الخير. ‫- آسف لإيقاظك يا سيدي. 328 00:29:21,160 --> 00:29:25,680 ‫لكن أصرت هذه السيدة ‫على لقاء "جين" الشابة الليلة. 329 00:29:25,760 --> 00:29:30,280 ‫أنا عمة الطفلة العزيزة، ‫كنت قلقة بشدة عليها. 330 00:29:31,000 --> 00:29:34,120 ‫سيد "باتلر"، ‫رجاءً أدخل الآنسة "غاي" للردهة. 331 00:29:38,800 --> 00:29:42,480 ‫شرحت لزائرتك أن "جين" في رعاية مؤقتة ‫بينما نواصل تحقيقنا. 332 00:29:42,560 --> 00:29:43,920 ‫شكراً. 333 00:29:44,000 --> 00:29:47,840 ‫لكن يتوقع المفتش ‫حضورك بالمحطة في الصباح 334 00:29:47,920 --> 00:29:50,320 ‫لشرح سبب اختطافك لحدث. 335 00:29:50,400 --> 00:29:54,200 ‫حسناً، أثق أنه سيكون لدي ‫إجابة جيدة جداً حينها. 336 00:29:54,280 --> 00:29:56,400 ‫عمت مساءً يا آنسة. 337 00:29:59,040 --> 00:30:02,320 ‫حين أفكر بها ‫تتجول وحيدة بالليل. 338 00:30:02,400 --> 00:30:05,200 ‫قال الشرطي إنك كنت طيبة ‫بما يكفي لإيوائها. 339 00:30:05,280 --> 00:30:08,120 ‫هل ذكر أنه عثر عليها ‫مع ممتلكات مسروقة؟ 340 00:30:08,200 --> 00:30:13,920 ‫يا إلهي، ‫للأسف سرقت "جين" من قبل. 341 00:30:15,880 --> 00:30:19,600 ‫- يبدو أن عمتك هنا. ‫- "جين"، عزيزتي. 342 00:30:19,680 --> 00:30:22,480 ‫حمداً لله أنك بخير. 343 00:30:22,560 --> 00:30:25,920 ‫عودي للمنزل معي الآن ‫وسنحل هذه المشكلة. 344 00:30:26,000 --> 00:30:28,760 ‫كلا! ‫لن أعود هناك وأنت لست عمتي. 345 00:30:28,840 --> 00:30:31,760 ‫هذا ليس الوقت المناسب ‫لواحدة من قصصك. 346 00:30:31,840 --> 00:30:33,680 ‫- لا أريده أن يقترب مني. ‫- من؟ 347 00:30:33,760 --> 00:30:38,120 ‫"جين" يا عزيزتي، ‫لا نملك وسائل الراحة تلك بالمنزل 348 00:30:38,200 --> 00:30:41,760 ‫لكن هذا ليس سبباً لأن يستمر هذا. ‫الآن تعالي معي. 349 00:30:41,840 --> 00:30:44,280 ‫كلا! رجاءً، ‫لا تجعليني أعود هناك. 350 00:30:44,360 --> 00:30:46,880 ‫أخشى أن الوقت تأخر لمناقشة هذا. 351 00:30:46,960 --> 00:30:49,000 ‫إن كنت ترغبين بلقائي ‫في مركز الشرطة بالصباح 352 00:30:49,080 --> 00:30:52,080 ‫يمكنك أن تقدمي للمحامي الخاص بي ‫إثباتاً أنك وصية "جين" القانونية. 353 00:30:52,160 --> 00:30:56,680 ‫- ويمكنني أن أسلمها لك. ‫- لا تجعليها تخدعك. 354 00:30:56,760 --> 00:30:59,960 ‫- إنها طفلة مراوغة. ‫- سيد "باتلر"، أخرج الآنسة "غاي". 355 00:31:00,040 --> 00:31:02,360 ‫- أجل. ‫- ستسمعين مني. 356 00:31:02,440 --> 00:31:04,480 ‫بالتأكيد. 357 00:31:08,200 --> 00:31:12,040 ‫"جين"، من هذه المرأة؟ 358 00:31:12,600 --> 00:31:15,000 ‫ما الذي تخافين منه؟ 359 00:31:22,520 --> 00:31:26,040 ‫كيف يمكنني أن أساعدك ‫إن كنت لا تريدين إخباري؟ 360 00:31:27,720 --> 00:31:29,640 ‫لا يمكنني. 361 00:31:37,600 --> 00:31:41,880 ‫لا شك بهذا العمل يا "بيرت"، ‫ظروف صادمة لعينة. 362 00:31:41,960 --> 00:31:44,320 ‫طاب صباحكما ‫يا "بيرت" ويا "سيس". 363 00:31:44,400 --> 00:31:47,600 ‫أحتاج أن تستفسرا عن استئجار غرفة ‫بهذا النزل في "سيدون". 364 00:31:47,680 --> 00:31:49,800 ‫اكتشفا كل ما تستطيعان ‫عن مالكته الآنسة "غاي" 365 00:31:49,880 --> 00:31:53,720 ‫وأي مستأجرين مشكوك بهم ‫قد يكونون لديها. 366 00:31:58,080 --> 00:32:00,480 ‫صباح الخير أيها المفتش، ‫كنت في طريقي للقائك. 367 00:32:00,560 --> 00:32:03,200 ‫- آمل أنه لشرح ما فعلته. ‫- أتريد الشاي؟ 368 00:32:03,280 --> 00:32:05,720 ‫لا أصدق أنك أخفيت ‫واستوليت على طفلة 369 00:32:05,800 --> 00:32:08,760 ‫- كان ينبغي أن تكون برعاية الدولة. ‫- رعاية الدولة؟ 370 00:32:08,840 --> 00:32:10,880 ‫تعلم كيف تكون هذه الأماكن. 371 00:32:10,960 --> 00:32:13,000 ‫أنا متأكدة أن هذه المرأة ‫ليست عمة "جين". 372 00:32:13,080 --> 00:32:15,600 ‫- تكرهها الطفلة المسكينة بوضوح. ‫- لا شيء من هذا يفسر 373 00:32:15,680 --> 00:32:19,160 ‫كيف أصبح بحيازة هذه الطفلة المسكينة ‫حلي السيدة "هندرسون". 374 00:32:19,240 --> 00:32:22,320 ‫- أو ما علاقتها بقتلها. ‫- لحسن حظك أنني أقنعت "جين" 375 00:32:22,400 --> 00:32:25,480 ‫بالحديث معك، ‫ادخلي يا "جين". 376 00:32:29,440 --> 00:32:32,400 ‫- وجدت الحلي بجانب القضبان. ‫- لماذا لم تخبرينا من قبل؟ 377 00:32:32,480 --> 00:32:36,840 ‫- اعتقدت أنك لن تصدقني. ‫- قد يكون لأن هذا لا يصدق. 378 00:32:36,920 --> 00:32:38,960 ‫ما الذي كنت تفعلينه ‫باقي الوقت في القطار؟ 379 00:32:39,040 --> 00:32:40,960 ‫كنت نائمة بعربة الحارس ‫في الغالب. 380 00:32:41,040 --> 00:32:43,560 ‫لكن دخل أحدهم ‫حين توقف القطار وأيقظني. 381 00:32:43,640 --> 00:32:46,680 ‫- من كان؟ ‫- ظننته الحارس. 382 00:32:46,760 --> 00:32:48,800 ‫كنت مختبئة ‫وكانوا على عجلة من أمرهم. 383 00:32:48,880 --> 00:32:53,400 ‫أياً من كانوا، ‫أخذوا الكثير من الحبال ورحلوا. 384 00:32:53,480 --> 00:32:56,840 ‫- لم تتمكني من رؤية أي شيء؟ ‫- كلا، كان المكان مظلماً بشدة. 385 00:32:56,920 --> 00:33:00,600 ‫لكن بعد ذلك بقليل سمعت أصواتاً، ‫فمددت رأسي لأرى ما يحدث. 386 00:33:00,680 --> 00:33:03,520 ‫- ثم؟ ‫- حينها رأيت الحلي، من القطار 387 00:33:03,600 --> 00:33:05,880 ‫متناثرة بجميع أنحاء الأرض. 388 00:33:06,800 --> 00:33:10,800 ‫- يجب أن أتهمك لركوبك خلسة. ‫- لماذا أنا؟ لم أكن الوحيدة؟ 389 00:33:10,880 --> 00:33:13,440 ‫- من كان هناك أيضاً؟ ‫- هذا الرجل الثري 390 00:33:13,520 --> 00:33:15,840 ‫الذي كان يرتدي سترة مقلمة. 391 00:33:15,920 --> 00:33:17,960 ‫أتعنين "أليستر هربرت" ‫أم "لينزي طومبسون"؟ 392 00:33:18,040 --> 00:33:21,720 ‫رأيت كليهما بالمحطة ‫قبل أن ينطلق القطار. 393 00:33:21,800 --> 00:33:26,320 ‫لم أستطع أن أميز أياً منهما، ‫رأيت من الخلف فحسب. 394 00:33:26,400 --> 00:33:28,640 ‫لكن قفز أحدهما بالقطار مجدداً. 395 00:33:28,720 --> 00:33:32,560 ‫شكراً يا "جين"، ‫سأراك بالطابق العلوي. 396 00:33:35,800 --> 00:33:38,920 ‫"أليستر هربرت" أبعد "يونيس" ‫بسرعة شديدة لم ترق لي. 397 00:33:39,000 --> 00:33:41,240 ‫لذا تحققت ‫من كلا الشابين بالجامعة. 398 00:33:41,320 --> 00:33:43,880 ‫- أجل؟ ‫- السيد "طومبسون" الساحر منهما 399 00:33:43,960 --> 00:33:46,000 ‫مفتون بلعب القمار بكلية "أورموند". 400 00:33:46,080 --> 00:33:49,440 ‫والسيد "هربرت" بطل التجديف ‫فشل في شهادة الطب 401 00:33:49,520 --> 00:33:51,720 ‫التي يدعي أنه أوشك على إنهائها. 402 00:33:51,800 --> 00:33:56,320 ‫شكراً، سأكتب ملاحظة ‫حتى لا أستشيرهما في القانون أو الطب. 403 00:33:56,400 --> 00:33:59,680 ‫لكن إن احتجت أن أنتقل بمركب تجديف ‫في أي مكان، هذا ما أحتاجه. 404 00:34:11,080 --> 00:34:12,520 ‫"غرف للإيجار" 405 00:34:13,199 --> 00:34:15,239 ‫تباً. 406 00:34:18,440 --> 00:34:20,480 ‫إنها عشرة شلنات بالأسبوع، ‫دفعة مقدمة الآن. 407 00:34:20,560 --> 00:34:24,360 ‫الإفطار في السابعة ‫والعشاء في السادسة. 408 00:34:27,000 --> 00:34:32,800 ‫ممنوع الخمر والتبغ والفتيات، ‫والدفع مستحق كل جمعة في الـ12. 409 00:34:36,159 --> 00:34:40,159 ‫- هل وجدت الفتاة؟ ‫- صباح الخير يا سيد "ميرتون". 410 00:34:40,520 --> 00:34:44,480 ‫يبدو شكلك مألوفاً، ‫هل التقينا من قبل؟ 411 00:34:44,560 --> 00:34:48,520 ‫- أعلم أنني رأيتك بمكان ما. ‫- ربما شاهدت عرضي. 412 00:34:48,600 --> 00:34:53,679 ‫- كنت أعرض في "تيفولي". ‫- ربما، ماذا كان عرضك؟ 413 00:34:53,760 --> 00:35:00,520 ‫- أنا "المنوم العظيم". ‫- هذا صحيح، أتذكر الآن. 414 00:35:00,600 --> 00:35:03,800 ‫لقاء معجب من دواعي سروري دائماً. 415 00:35:26,680 --> 00:35:29,480 ‫- لا يمكنني أن آخذ الغرفة. ‫- لماذا؟ ما الخطب؟ 416 00:35:29,560 --> 00:35:33,400 ‫هناك رجل أعرفه من "تيف". 417 00:35:33,800 --> 00:35:36,280 ‫إنه منوم مغناطيسي لعين. 418 00:35:38,560 --> 00:35:40,880 ‫نفس الرجل ‫الذي جعلك تقرقر كالدجاجة... 419 00:35:42,320 --> 00:35:44,400 ‫ثم تضع بيضة؟ 420 00:35:48,680 --> 00:35:54,680 ‫لقد وعدت الآنسة "فيشر"، ‫لذا يجب أن تعود هناك، هيا. 421 00:36:05,800 --> 00:36:08,160 ‫يمكنني الاهتمام بالأمر بنفسي. 422 00:36:10,560 --> 00:36:14,600 ‫لا بأس يا عزيزتي، ‫كل ما أسعى إليه هو بعض المعلومات. 423 00:36:18,440 --> 00:36:20,840 ‫أتعرفين فتاة اسمها "جين" ‫كانت تعيش هنا؟ 424 00:36:20,920 --> 00:36:24,760 ‫"جين" صديقتي المقربة، هل رأيتها؟ 425 00:36:25,120 --> 00:36:28,280 ‫إنها بمكان مضياف ‫أكثر بكثير من هذا. 426 00:36:28,560 --> 00:36:32,680 ‫"روث"، ‫تعالي هنا يا فتاة. 427 00:36:39,560 --> 00:36:41,840 ‫سأسألك مجدداً يا سيد "هربرت". 428 00:36:41,920 --> 00:36:46,800 ‫أين ذهبت بعد أن ودعت الآنسة ‫"هندرسون" بمحطة القطار ذلك اليوم؟ 429 00:36:52,480 --> 00:36:54,720 ‫أنت لا تجعل الأمر سهلاً عليك. 430 00:36:56,640 --> 00:36:59,040 ‫أي شيء أقوله هنا، ‫أيجب أن يذهب أبعد من ذلك؟ 431 00:36:59,120 --> 00:37:02,400 ‫سيذهب حتى المحكمة العليا ‫إن لم تتعاون. 432 00:37:02,480 --> 00:37:07,880 ‫الأمر صعب، بسبب "يونيس"، ‫أحبها، يجب أن تصدق هذا. 433 00:37:09,040 --> 00:37:12,040 ‫- أكمل. ‫- حسناً. 434 00:37:13,120 --> 00:37:16,840 ‫قضيت معظم المساء في حجز المدينة. 435 00:37:17,360 --> 00:37:20,840 ‫- ما الذي قبض عليك بسببه؟ ‫- حث على البغي. 436 00:37:21,400 --> 00:37:27,520 ‫أزور سيدات ليل محددات أحياناً، ‫ينتابني شعور مروع بهذا الشأن. 437 00:37:27,600 --> 00:37:31,400 ‫أيمكن لأحد أن يؤكد هذا؟ ‫ماذا كان اسم المنشأة؟ 438 00:37:31,480 --> 00:37:33,600 ‫إنه سري جداً. 439 00:37:34,320 --> 00:37:38,040 ‫ستؤكد سجلات الشرطة ‫أنني قضيت الليلة في زنزانة السجن. 440 00:37:57,960 --> 00:38:02,440 ‫إذن كان ابن خالك المستفيد الوحيد ‫من ممتلكات والدتك؟ 441 00:38:02,520 --> 00:38:04,400 ‫يبدو الأمر كذلك. 442 00:38:04,480 --> 00:38:08,480 ‫كان المفضل دائماً لأمي، ‫لا أصدق الأمر. 443 00:38:08,560 --> 00:38:11,600 ‫ربما اكتشفت أمي أنه يدين بالمال ‫وحاولت مساعدته. 444 00:38:11,680 --> 00:38:16,000 ‫- لمن كان يدين بالمال؟ ‫- "لينزي" عزيز علي جداً. 445 00:38:16,080 --> 00:38:21,640 ‫لكنه يحب القمار من حين لآخر ‫وخرجت ديون القمار عن السيطرة. 446 00:38:21,720 --> 00:38:24,200 ‫هل ناقشتك والدتك أبداً ‫بشأن خططها لتغيير الوصية؟ 447 00:38:24,280 --> 00:38:28,720 ‫أبداً، فكرت في البحث عنها فحسب ‫بعد اتصال الآنسة "فيشر" الهاتفي. 448 00:38:28,800 --> 00:38:32,200 ‫صدمت جداً ‫حين وجدت الرسالة بمكتب والدتي. 449 00:38:34,720 --> 00:38:40,200 ‫اتصل بي محامي العمة "أغنس" أمس، ‫تركت لي كل شيء. 450 00:38:41,680 --> 00:38:45,680 ‫"يونيس" المسكينة، ‫لكن بالطبع سأشارك أياً كان ما تركته. 451 00:38:45,760 --> 00:38:50,040 ‫- لا تبدو مندهشاً. ‫- هددت العمة بذلك باستمرار 452 00:38:50,120 --> 00:38:54,640 ‫بسبب "أليستر". ‫لم أظن قط أنها ستنفذ الأمر. 453 00:38:54,840 --> 00:38:58,120 ‫أين ذهبت بعد أن أوصلت عمتك ‫بمحطة قطار "بالارات"؟ 454 00:38:58,200 --> 00:39:00,720 ‫ذهبت لنادي السيارات ‫لتناول مشروب سريع. 455 00:39:00,800 --> 00:39:03,480 ‫بقيت لوقت أطول مما خططت، ‫تناولت العشاء هناك. 456 00:39:03,560 --> 00:39:08,320 ‫أيمكن لأي شخص أن يؤكد صحة قصتك؟ ‫أين كان صديقك "أليستر هربرت"؟ 457 00:39:08,400 --> 00:39:12,680 ‫لم يكن "آل" معي تلك الليلة، ‫ذهب ليدرس أو شيء ما. 458 00:39:12,760 --> 00:39:16,960 ‫- من كان بالنادي أيضاً؟ ‫- كان المكان هادئاً على غير العادة. 459 00:39:17,040 --> 00:39:19,800 ‫لا أذكر أي شخص ‫على وجه التحديد. 460 00:39:21,080 --> 00:39:25,960 ‫لو كنت مكانك لحسنت إجاباتي ‫قبل استدعاء المحقق "روبنسون" لك. 461 00:39:26,040 --> 00:39:31,240 ‫- هل تعتقدين أنني مذنب؟ ‫- ما أعتقده ليس مهماً. 462 00:39:32,160 --> 00:39:36,960 ‫لكنني لا أسمح لنفسي أن أتعرض للإغراء ‫خلال تحقيقاتي في جرائم القتل. 463 00:39:37,040 --> 00:39:41,640 ‫إذن آمل أن تحل هذه القضية قريباً. 464 00:39:46,120 --> 00:39:49,320 ‫هل كانت "يونيس" تعلم ‫أنها غالباً ستحرم من الإرث؟ 465 00:39:49,400 --> 00:39:53,760 ‫بالطبع كانت تعلم، ‫لم تكن العمة "أغنيس" من النوع الكتوم. 466 00:39:53,840 --> 00:39:58,960 ‫كانت "يونيس" قلقة من اكتشاف "أليستر"، ‫ربما خافت أن يفقد الاهتمام. 467 00:40:03,080 --> 00:40:06,480 ‫إنها سيدة محترمة، ‫أتت هذه اللعينة العجوز لتأخذ "جين". 468 00:40:06,560 --> 00:40:09,200 ‫لكن طردتها الآنسة "فيشر". 469 00:40:10,880 --> 00:40:12,920 ‫كيف انتهى الأمر بـ"جين" هنا؟ 470 00:40:13,000 --> 00:40:15,080 ‫جلبتها الآنسة "غاي" والسيد "مرتون" ‫من دار الأيتام 471 00:40:15,160 --> 00:40:17,600 ‫مثل بعض من الاخريات. 472 00:40:20,160 --> 00:40:24,920 ‫ليس لديها أي شخص، ليس مثلي، ‫لا يزال لدي جدتي بمكان ما. 473 00:40:25,000 --> 00:40:29,640 ‫- هل أنت متأكد أن "جين" بخير؟ ‫- ما الذي تفعلينه هنا يا "روث"؟ 474 00:40:29,720 --> 00:40:31,800 ‫هل تزعجك؟ 475 00:40:33,400 --> 00:40:37,160 ‫صديقي من "تيف"، ‫هل استمتعت بغدائك؟ 476 00:40:37,240 --> 00:40:39,880 ‫- لا تزال معدتي تئن. ‫- دعني أحاول أن أساعدك بهذا. 477 00:40:39,960 --> 00:40:44,600 ‫انظر لعيني، ترى عيني فحسب، ‫لا تسمع سوى كلماتي، صوتي. 478 00:40:44,680 --> 00:40:47,440 ‫لا تفعل شيئاً سوى ما آمرك به. 479 00:40:49,760 --> 00:40:53,040 ‫لم تلك المحققة مهتمة بـ"جين"؟ 480 00:40:53,120 --> 00:40:55,960 ‫تظن الآنسة "فيشر" ‫أنها سرقت بعض الحلي. 481 00:40:56,040 --> 00:40:57,920 ‫حلي؟ 482 00:41:04,000 --> 00:41:08,400 ‫كما أخبرت الآنسة "فيشر"، ‫ذهبت لنادي السيارات تلك الليلة. 483 00:41:08,480 --> 00:41:13,320 ‫لا أحد باسمك سجل دخوله تلك الليلة، ‫فحصنا السجل. 484 00:41:13,400 --> 00:41:16,480 ‫انتقلت من هناك، مطارداتي المعتادة. 485 00:41:16,560 --> 00:41:19,360 ‫نفس الأماكن كل يوم جمعة، ‫يمكن لـ"أليستر" أن يؤكد هذا. 486 00:41:19,440 --> 00:41:22,480 ‫"أليستر" ليس في وضع ‫يمكنه من تأكيد مكان أي شخص. 487 00:41:22,560 --> 00:41:25,520 ‫أمضى الليلة ‫محتجزاً في سجن "كارلتون". 488 00:41:25,600 --> 00:41:30,040 ‫- أهذا ما أخبرك به "آل"؟ ‫- وأكده مخفر "كارلتون". 489 00:41:31,360 --> 00:41:36,360 ‫أذكرك أن هذا تحقيق في جريمة قتل ‫وليست محادثة ودية. 490 00:41:36,960 --> 00:41:38,720 ‫أين كنت؟ 491 00:41:41,760 --> 00:41:44,880 ‫كان هذا أنا، في حجز المخفر. 492 00:41:48,120 --> 00:41:50,840 ‫أنا و"آل" لدينا اتفاق. 493 00:41:50,920 --> 00:41:53,640 ‫يدعني أستخدم اسمه ‫حين أدخل في صراع مع القانون 494 00:41:53,720 --> 00:41:56,520 ‫حتى أتمكن من اجتياز اختبار المحاماة ‫ولا تشوبني شائبة. 495 00:41:56,600 --> 00:42:03,600 ‫هل تقول إن "أليستر" ‫وافق أن تنتحل شخصيته لحماية حماقاتك؟ 496 00:42:03,920 --> 00:42:09,720 ‫أوافق على مشاركة إقامتي معه، ‫وهو يوافق على حماية سمعتي. 497 00:42:09,800 --> 00:42:13,440 ‫- نتشابه بالوصف التقريبي. ‫- وشخص بهذا الوصف التقريبي 498 00:42:13,520 --> 00:42:17,280 ‫سواء أنت أو صديقك "أليستر هربرت" 499 00:42:17,360 --> 00:42:22,000 ‫شوهد يركب قطار "بالارات" ‫بطريقة غير قانونية ليلة وفاة عمتك. 500 00:42:23,160 --> 00:42:26,720 ‫أنا مسرور ‫أنك تفهم خطورة استفساري. 501 00:42:30,840 --> 00:42:36,520 ‫مرحباً يا آنسة، ربما ترغبين بالحديث ‫مع الآنسة "جين" بشكل عاجل. 502 00:42:44,920 --> 00:42:48,000 ‫أرى أنك وجدت لنفسك ‫المزيد من الأشياء الثمينة. 503 00:42:50,200 --> 00:42:53,920 ‫- ومن هذه؟ ‫- صديقتي "روث" يا آنسة. 504 00:42:54,000 --> 00:42:56,800 ‫أعتقد أنه حان الوقت ‫لتخبريني بما يحدث. 505 00:43:04,680 --> 00:43:09,360 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- السيد "مرتون". 506 00:43:10,880 --> 00:43:17,120 ‫متخصص التنويم ‫والأوهام والمستقبليات. 507 00:43:17,360 --> 00:43:19,480 ‫المنوم العظيم؟ 508 00:43:20,080 --> 00:43:26,240 ‫أقدم خدماتي للأمسيات ‫ومآدب غداء السيدات وأعياد الميلاد. 509 00:43:26,320 --> 00:43:29,440 ‫ربما يمكنني أن أتحدث ‫مع ربة المنزل. 510 00:43:29,880 --> 00:43:36,280 ‫أرغمنا على السرقة، ‫كان ينوم الناس بالشارع بينما نسرقهم. 511 00:43:36,360 --> 00:43:38,480 ‫أيها المساكين. 512 00:43:40,320 --> 00:43:42,360 ‫أنتما بأمان هنا. 513 00:43:42,920 --> 00:43:47,840 ‫زائر لك يا آنسة "فيشر"، ‫سيد مشكوك بأمره. 514 00:43:47,920 --> 00:43:50,000 ‫جيد، كنا ننتظره. 515 00:43:50,080 --> 00:43:53,960 ‫- هل هو هنا؟ ‫- إن وصل لي، فسيقتلني. 516 00:43:54,040 --> 00:43:55,920 ‫لن يقتل أحداً. 517 00:43:56,000 --> 00:43:58,560 ‫- هل أتصل بالشرطة؟ ‫- كلا، سأتعامل مع هذا. 518 00:43:58,640 --> 00:44:01,720 ‫- لكنه سيؤذيك، رجاءً. ‫- لا تعلمين ما يمكنه أن يفعل. 519 00:44:01,800 --> 00:44:04,120 ‫أيتها الفتاتان، ابقيا في الغرفة. 520 00:44:04,200 --> 00:44:07,440 ‫"دوت"، أغلقي الباب خلفي. 521 00:44:13,720 --> 00:44:17,600 ‫المنوم العظيم؟ يا له من شرف. 522 00:44:18,320 --> 00:44:20,680 ‫- الآنسة "فرايني فيشر". ‫- سررت بلقائك. 523 00:44:20,760 --> 00:44:24,400 ‫كنت مفتونة دائماً ‫بفكرة أن أنوم مغناطيسياً. 524 00:44:24,480 --> 00:44:28,280 ‫يسرني إظهار مهاراتي. 525 00:44:28,680 --> 00:44:31,400 ‫فلتتفضلي بالجلوس. 526 00:44:37,360 --> 00:44:40,000 ‫- أيتها الفتاتان، كلا. ‫- آسفة يا آنسة "ويليامز". 527 00:44:40,080 --> 00:44:43,760 ‫"جين"، عودي، ‫دعيني أخرج، "جين". 528 00:44:46,480 --> 00:44:52,440 ‫لا تسمعين سوى كلماتي، صوتي. 529 00:44:52,520 --> 00:44:58,200 ‫لن تفعلي شيئاً ‫سوى الإجابة عن أسئلتي التي أسألها. 530 00:45:01,520 --> 00:45:04,800 ‫الآن، أخبريني بمكان الفتاة. 531 00:45:05,720 --> 00:45:09,160 ‫- أين "جين"؟ ‫- "جين". 532 00:45:11,280 --> 00:45:16,240 ‫ستخبرينني بمكان الفتاة وإلا فسأقتلك. 533 00:45:17,360 --> 00:45:21,280 ‫- هل تفهمين؟ ‫- ستقتلني. 534 00:45:21,360 --> 00:45:24,360 ‫كلا لن تفعل ‫أيها العجوز اللعين. 535 00:45:29,920 --> 00:45:32,720 ‫يمكنك أن تعطيني هذا يا "جين". 536 00:45:33,960 --> 00:45:37,360 ‫قامتا بخداعك يا آنسة، ‫إنهما كاذبتان. 537 00:45:37,440 --> 00:45:39,960 ‫لست مهتمة برأيك يا سيد "مرتون". 538 00:45:40,040 --> 00:45:44,040 ‫- لكنك كنت منومة مغناطيسياً. ‫- ولا للحظة. 539 00:45:44,120 --> 00:45:46,720 ‫ويبدو أنه يمكنك السيطرة على الأمر ‫يا سيد "باتلر". 540 00:45:46,800 --> 00:45:50,880 ‫الكتيبة 22، ‫الجيش الأسترالي الإمبراطوري يا آنسة. 541 00:45:51,240 --> 00:45:54,680 ‫- "دوت"؟ ‫- إنها محبوسة بغرفة النوم. 542 00:45:55,880 --> 00:46:00,160 ‫قد تريدين أن تخرجيها ‫حتى تتمكن من الاتصال بالشرطة. 543 00:46:06,400 --> 00:46:09,040 ‫السيد "مرتون" ‫والآنسة "غاي" محبوسان. 544 00:46:09,120 --> 00:46:14,320 ‫اتصلنا بمعظم عائلات الفتيات، ‫بما في ذلك جدتك يا "روث". 545 00:46:16,360 --> 00:46:19,200 ‫عفواً، ‫الآنسة "يونيس هندرسون" هنا للقائك. 546 00:46:19,280 --> 00:46:21,040 ‫شكراً يا "دوت". 547 00:46:22,240 --> 00:46:24,600 ‫لا تهرب أيها المحقق. 548 00:46:30,320 --> 00:46:35,000 ‫شكراً جزيلاً، لكن قررت أنه يمكن للشرطة ‫أن تتولى الأمور من الآن. 549 00:46:36,080 --> 00:46:39,440 ‫- لم تحل القضية بعد. ‫- لكنني اكتفيت من الأمر. 550 00:46:39,520 --> 00:46:43,040 ‫- ما أحتاجه هو فترة أمام البحر. ‫- أنا متأكدة من ذلك. 551 00:46:43,120 --> 00:46:46,880 ‫من المؤسف أنه لا أحد أرسل لك تذاكر ‫مجانية كما فعلت مع "ألكسندر كوتون". 552 00:46:46,960 --> 00:46:50,560 ‫- لا أعلم ما تعنيه. ‫- ليس عليك إخفاء الإحسان. 553 00:46:50,640 --> 00:46:53,040 ‫إلا إذا كان أكثر من مجرد إحسان ‫وهو ما أميل للشك به 554 00:46:53,120 --> 00:46:55,680 ‫نظراً لأنك كذبت على الشرطة ‫حول معرفتك بوصية والدتك. 555 00:46:55,760 --> 00:46:58,440 ‫- سأرحل، تنتظرني سيارة الأجرة ‫- مرحباً يا آنسة "هندرسون". 556 00:46:58,520 --> 00:47:02,160 ‫أيها المحقق، كانت الآنسة ‫"هندرسون" على وشك شرح 557 00:47:02,240 --> 00:47:05,000 ‫سبب توريطها لـ"ألكسندر كوتون" ‫في جريمة قتل والدتها. 558 00:47:05,080 --> 00:47:07,760 ‫- خط يد مميز. ‫- وتطابق جيد جداً 559 00:47:07,840 --> 00:47:11,240 ‫مع المرسل إليه ‫على تذاكر السيد "كوتون" الغامضة. 560 00:47:11,320 --> 00:47:16,000 ‫مختومة بختم بريد "هامبتون"، ‫أليس هذا المكان الذي تعيشين به؟ 561 00:47:16,080 --> 00:47:19,040 ‫- كانت هدية لطيفة. ‫- تأخر الوقت يا "يونيس". 562 00:47:19,120 --> 00:47:22,200 ‫- خوفك فضحك. ‫- ليس كما تظنين. 563 00:47:22,280 --> 00:47:24,320 ‫لم يكن من المفترض أن يحدث هذا. 564 00:47:24,400 --> 00:47:29,520 ‫احتجنا ما يكفي لحياة معاً فقط، ‫عيادة بالريف، أردنا حلي أمي فقط. 565 00:47:35,640 --> 00:47:39,160 ‫- لكن حدث خطأ رهيب، صحيح؟ ‫- أمي استيقظت. 566 00:47:39,240 --> 00:47:43,880 ‫كان يجب أن نفعل شيئاً، ‫لم يكن لدينا خيار. 567 00:47:46,680 --> 00:47:48,880 ‫لم يكن خطأه، ‫لم يكن من المفترض أن يحدث. 568 00:47:48,960 --> 00:47:51,600 ‫ستجده الشرطة يا "يونيس". 569 00:47:51,680 --> 00:47:55,040 ‫- أم سيرحل بدونك؟ ‫- اكتشف "أليستر" أمر وصية أمي 570 00:47:55,120 --> 00:47:58,440 ‫- وأمر "لينزي"، إنه غاضب بشدة منه. ‫- إنه رجل يائس يا "يونيس". 571 00:47:58,520 --> 00:48:02,800 ‫قد يفعل أي شيء، ‫يجب أن تساعدينا على إيقافه. 572 00:48:05,520 --> 00:48:07,840 ‫ذهب لنادي التجديف للقاء "لينزي" 573 00:48:07,920 --> 00:48:11,360 ‫قبل التدريب. ‫أتعتقدين أنه سيؤذيه؟ 574 00:48:21,400 --> 00:48:24,360 ‫وقع الورق اللعين، ‫أنت من أقنع العجوز اللعينة بالأمر. 575 00:48:24,440 --> 00:48:26,960 ‫لم أفعل يا "آل"، أقسم لك، ‫وأنا مستعد لمساعدتكما، صدقني. 576 00:48:27,040 --> 00:48:29,680 ‫وقعه فحسب. 577 00:48:30,880 --> 00:48:33,160 ‫خلفك يا "أليستر". 578 00:48:38,200 --> 00:48:40,640 ‫إنه معي. 579 00:48:41,280 --> 00:48:42,880 ‫ابتعدا. 580 00:48:42,960 --> 00:48:45,320 ‫- تحركا وإلا دققت عنقه. ‫- "أليستر". 581 00:48:45,400 --> 00:48:48,560 ‫- هذا لن يساعدك يا "هربرت". ‫- لا تدعيه يفعل هذا. 582 00:48:48,640 --> 00:48:51,880 ‫"يونيس"، هذه فرصتنا لفعل شيء نريده، ‫أليس كذلك؟ 583 00:48:51,960 --> 00:48:54,440 ‫- ابقي هادئة فحسب. ‫- أنت تجعل الأمر أسوأ. 584 00:48:54,520 --> 00:48:56,560 ‫"يونيس"، لا يزال بوسعنا الهرب. 585 00:48:56,640 --> 00:48:59,760 ‫الكوخ أمام البحر، أتذكرين؟ 586 00:48:59,840 --> 00:49:02,760 ‫فقط اجلبي لي المسدس. 587 00:49:02,840 --> 00:49:05,080 ‫- ببطء. ‫- لا تثقي به يا "يونيس". 588 00:49:05,160 --> 00:49:07,880 ‫- خطط "أليستر" دائماً لقتل والدتك. ‫- لا تعرفين شيئاً. 589 00:49:07,960 --> 00:49:11,520 ‫نعرف أنا والمحقق ‫أكثر بكثير مما أملت أن نفعل. 590 00:49:11,600 --> 00:49:13,640 ‫كنت تعلم بالضبط ‫مكان خزان المياه 591 00:49:13,720 --> 00:49:16,040 ‫حتى تتمكن من إخفاء الجثة ‫بعد تعليقك إياها. 592 00:49:16,120 --> 00:49:20,320 ‫الشيء الوحيد الذي لم يكن متعمداً ‫كان فقدان حلي والدتك. 593 00:49:24,200 --> 00:49:30,920 ‫أبطأه السلم الصدىء لكن فشلت كل ‫الخطة حين ذعر من صوت طفلة هاربة. 594 00:49:32,440 --> 00:49:34,880 ‫لم تستيقظ والدتك يا "يونيس". 595 00:49:34,960 --> 00:49:38,840 ‫حتى طالب طب فاشل ‫سيعرف كم يستخدم من الـ"كلوروفورم". 596 00:49:38,920 --> 00:49:43,280 ‫ألم يخبرك بهذا؟ ‫أنه رسب بشهادته؟ 597 00:49:43,360 --> 00:49:47,880 ‫هذا آخر ما أزعجك، صحيح؟ ‫أنه ثبت أن السيدة "هندرسون" محقة؟ 598 00:49:47,960 --> 00:49:50,760 ‫لم تكن جيداً بما يكفي. 599 00:49:56,320 --> 00:49:58,400 ‫اتركه. 600 00:50:09,640 --> 00:50:15,920 ‫- لا أزال أعشقك يا "يونيس". ‫- كلا، قمنا بعمل لا يغتفر. 601 00:50:37,560 --> 00:50:39,600 ‫آنسة "فيشر". 602 00:50:40,760 --> 00:50:42,880 ‫شكراً يا "جين". 603 00:50:47,080 --> 00:50:50,680 ‫كنت مستعدة لنسيان هذا ‫إن كنت تريدينه بشدة. 604 00:50:52,880 --> 00:50:55,720 ‫لكنني سعيدة باستعادته. 605 00:50:58,440 --> 00:51:01,480 ‫متى ستصطحبينني للرعاية الاجتماعية؟ 606 00:51:01,560 --> 00:51:03,840 ‫لا أعتقد أنه يمكنني. 607 00:51:06,760 --> 00:51:11,880 ‫- ما رأيك بالبقاء هنا؟ ‫- لست فتاة لطيفة. 608 00:51:11,960 --> 00:51:18,920 ‫لم أكن لطيفة بشدة أيضاً، ‫لذا أنت نوع الفتاة الذي يعجبني. 609 00:51:32,080 --> 00:51:34,680 ‫"فرايني"، هيا بنا. 610 00:51:34,760 --> 00:51:40,200 ‫ذهبت بومة وقطة صغيرة للبحر ‫بقارب بازلاء أخضر جميل. 611 00:51:40,280 --> 00:51:46,600 ‫أخذا بعضاً من العسل والكثير من المال، ‫مغلفين بورقة نقدية فئة 5 جنيهات. 612 00:51:46,680 --> 00:51:49,840 ‫- البومة نظرت لأعلى للنجوم ‫- انظري. 613 00:51:49,920 --> 00:51:53,000 ‫وغنت لغيتار صغير. 614 00:51:53,080 --> 00:51:59,680 ‫أيتها القطة الصغيرة الجميلة، ‫أيتها القطة الحبيبة، يا لك من قطة جميلة. 615 00:52:05,080 --> 00:52:08,800 ‫المفتش "روبنسون" ‫هنا يا آنسة "فيشر". 616 00:52:08,880 --> 00:52:13,440 ‫أيها المفتش، ‫لم أدين بهذا الشرف؟ 617 00:52:13,520 --> 00:52:17,880 ‫تحدثت مع الرعاية الاجتماعية، ‫وافقوا على السماح لك برعاية "جين". 618 00:52:17,960 --> 00:52:19,880 ‫جيد. 619 00:52:22,000 --> 00:52:26,640 ‫- لكنك لست مقتنعاً. ‫- تعلمين أنه ليس سهلاً 620 00:52:26,720 --> 00:52:31,600 ‫- الاعتناء بطفلة مرت بصعوبات. ‫- لا شيء مهم سهلاً. 621 00:52:33,400 --> 00:52:37,120 ‫قد يكون الأمر أسوأ بكثير، ‫قد تكون طفلة صغيرة. 622 00:52:38,720 --> 00:52:41,200 ‫هل أقدم لك مشروباً؟ 623 00:52:43,840 --> 00:52:47,320 ‫ربما، مجرد واحد. 624 00:53:00,040 --> 00:53:06,560 ‫- ماذا عن أطفالك؟ ‫- كلا، لم نبارك قط. 625 00:53:07,640 --> 00:53:11,960 ‫نخب كل الأطفال الذين مروا بصعوبات إذن ‫أيها المفتش "روبنسون". 626 00:53:19,600 --> 00:53:24,240 ‫يمكنك أن تناديني "جاك"، ‫كل الآخرين يفعلون. 627 00:53:24,320 --> 00:53:28,080 ‫حسناً جداً يا "جاك"، ‫ويمكنك أن تناديني "فرايني". 628 00:53:28,160 --> 00:53:31,080 ‫رغم أنه لا شخص آخر يفعل ذلك.