1 00:00:00,014 --> 00:00:03,582 Legendas Just4Fun ;) For ALL! 2 00:00:07,103 --> 00:00:11,068 Saul? 3 00:00:21,004 --> 00:00:23,754 Não resista. 4 00:00:28,097 --> 00:00:32,713 MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES 5 00:00:35,394 --> 00:00:39,246 LEGENDA BY BRIDGET - II TEAM 6 00:00:41,355 --> 00:00:44,559 BYBRIDGET@HOTMAIL.COM 7 00:00:45,559 --> 00:00:48,788 RESSYNC: OMIMAU! 8 00:00:49,408 --> 00:00:52,849 TWITTER: @IDIOTASI 9 00:01:04,420 --> 00:01:07,761 SO1E05 RAISINS AND ALMONDS 10 00:01:08,028 --> 00:01:11,008 £ 120. £ 120. Ouço £ 121? 11 00:01:11,202 --> 00:01:14,402 Obrigado, senhor. £ 121 para o cavalheiro do fundo. 12 00:01:14,574 --> 00:01:16,172 Saul já deveria ter voltado. 13 00:01:16,212 --> 00:01:17,512 £ 123. 14 00:01:18,711 --> 00:01:20,028 £ 150. 15 00:01:22,326 --> 00:01:25,210 £ 150 dou-lhe uma... 16 00:01:26,648 --> 00:01:28,185 dou-lhe duas... 17 00:01:29,000 --> 00:01:30,386 e vendido. 18 00:01:30,426 --> 00:01:32,024 Que vergonha! 19 00:01:32,450 --> 00:01:36,004 Que vergonha, usarem a Kadimah 20 00:01:36,044 --> 00:01:39,652 para arrecadar fundos para sua propaganda egoísta. 21 00:01:39,818 --> 00:01:42,545 Nosso povo tem sido perseguido, no mundo todo. 22 00:01:42,585 --> 00:01:44,369 E quer que fiquemos apáticos? 23 00:01:44,409 --> 00:01:48,605 Você fala em perseguição, Yossi Stein? 24 00:01:49,041 --> 00:01:53,531 Você, que nasceu em uma boa família em Carlton? 25 00:01:55,434 --> 00:01:58,105 Simon! Venha. 26 00:01:59,517 --> 00:02:01,927 Fuja, cordeirinho. Papai te chama. 27 00:02:06,693 --> 00:02:09,900 Te avisei para ficar longe de Yossi Stein. 28 00:02:09,940 --> 00:02:11,971 Os fundos eram para a Kadimah. 29 00:02:12,265 --> 00:02:15,218 Desculpe-me, mas essa pintura é minha. 30 00:02:16,787 --> 00:02:19,693 Simon, explique a situação. 31 00:02:21,813 --> 00:02:24,442 Peguei a pintura sem a permissão de meu pai. 32 00:02:24,806 --> 00:02:27,262 Não sabia seu valor, e você nunca gostou dela. 33 00:02:27,420 --> 00:02:29,707 Margaret Preston é um talento para ser visto. 34 00:02:29,862 --> 00:02:31,658 Então, agora eu gosto. 35 00:02:32,012 --> 00:02:35,325 Se cansar-se da pintura, por favor, entre em contato. 36 00:02:35,719 --> 00:02:39,024 Sr. Abrahams, venha depressa. É Saul Michaels. 37 00:02:44,786 --> 00:02:47,885 - Saul? Saul? - Estava convulsionando. 38 00:02:48,056 --> 00:02:50,080 Me certifiquei de que não se machucasse. 39 00:02:50,120 --> 00:02:51,620 Saul? Pode me ouvir, Saul? 40 00:02:51,719 --> 00:02:53,370 O que está acontecendo? 41 00:02:53,581 --> 00:02:55,724 Parece epilepsia. 42 00:02:57,928 --> 00:03:00,569 Sinto muito. Seu amigo está morto. 43 00:03:01,789 --> 00:03:04,835 Meu menino! Não! 44 00:03:05,364 --> 00:03:08,530 - Não entendo. - Saul não era epiléptico. 45 00:03:08,848 --> 00:03:10,275 Ele nunca ficou doente. 46 00:03:10,315 --> 00:03:12,519 - Melhor chamar a polícia. - Claro. 47 00:03:12,797 --> 00:03:15,786 Tente a Delegacia de City South, Inspetor Jack Robinson. 48 00:03:16,697 --> 00:03:19,254 Bem, é melhor fechar a loja. 49 00:03:26,012 --> 00:03:28,980 Tem algum interesse pessoal neste caso, Srta. Fisher? 50 00:03:29,020 --> 00:03:30,394 Nem um pouco. 51 00:03:30,434 --> 00:03:33,767 Embora tenha sido brevemente dona daquele Margaret Preston. 52 00:03:33,988 --> 00:03:36,377 Até descobrir que era propriedade roubada. 53 00:03:36,959 --> 00:03:38,968 Tudo com você é complicado. 54 00:04:27,201 --> 00:04:29,220 O nome do falecido é Saul Michaels. 55 00:04:29,260 --> 00:04:32,152 Era aprendiz de sapateiro para Chaim Abrahams. 56 00:04:32,363 --> 00:04:34,718 Ben Abrahams é irmão de Chaim, 57 00:04:34,758 --> 00:04:37,946 e também o senhorio. E dono de todo o prédio. 58 00:04:39,441 --> 00:04:41,020 Foi veneno. 59 00:04:41,556 --> 00:04:43,056 Aposto meu chapéu nisso. 60 00:04:43,551 --> 00:04:45,397 Não creio que combine comigo. 61 00:04:45,789 --> 00:04:47,807 Um homem acaba de morrer em sua loja 62 00:04:47,847 --> 00:04:50,992 e ela finge trabalhar como se isso não importasse. 63 00:04:51,032 --> 00:04:53,290 Interrogarei a Srta. Lee minuciosamente... 64 00:04:53,330 --> 00:04:54,630 em particular. 65 00:04:54,705 --> 00:04:57,203 Vamos lá, Jack. Eu o chamei, lembra? 66 00:04:57,243 --> 00:05:00,280 Se chamar os Bombeiros, não precisa ficar e apagar o fogo. 67 00:05:02,605 --> 00:05:06,494 Um bule quente no armário, uma xícara quebrada no lixo, 68 00:05:06,644 --> 00:05:09,579 e um pedaço da alça sob o corpo. 69 00:05:14,028 --> 00:05:16,319 Continuarei a interrogar a Srta. Lee aqui, 70 00:05:16,359 --> 00:05:19,472 enquanto a Srta. Fisher mantém completo silêncio. 71 00:05:24,576 --> 00:05:27,115 Qual era sua relação com o falecido? 72 00:05:28,108 --> 00:05:29,754 Ele era um cliente. 73 00:05:32,277 --> 00:05:34,378 Prepara chá para seus clientes? 74 00:05:34,576 --> 00:05:36,364 Normalmente não. 75 00:05:36,857 --> 00:05:40,453 Preparou chá para alguém, hoje? Para você, talvez? 76 00:05:41,000 --> 00:05:42,751 Não me lembro. 77 00:05:44,352 --> 00:05:48,267 - O bule ainda está quente. - Devo ter feito o chá, então. 78 00:05:48,417 --> 00:05:51,428 Estou confuso. Quando, durante o acontecimento, teve tempo? 79 00:05:52,228 --> 00:05:54,560 Enquanto esperava que ele se acalmasse. 80 00:05:54,721 --> 00:05:56,751 Optou por arrumar as coisas para o chá 81 00:05:56,791 --> 00:05:59,560 ao invés de procurar um médico para um moribundo? 82 00:05:59,600 --> 00:06:01,151 Pensei que convulsionava. 83 00:06:02,542 --> 00:06:06,010 Gostaria que me acompanhasse à delegacia para mais perguntas. 84 00:06:06,431 --> 00:06:09,088 Srta Fisher, você não foi convidada. 85 00:06:11,108 --> 00:06:15,377 Saul era um bom menino. Ninguém lhe desejava mal. 86 00:06:15,565 --> 00:06:18,880 Ouça-o. Tão sentimental. 87 00:06:20,810 --> 00:06:22,976 Acha que este incidente está relacionado 88 00:06:23,016 --> 00:06:25,180 a algo em que o falecido estava envolvido? 89 00:06:25,220 --> 00:06:28,225 - Tenho minhas suspeitas. - Você mal o conhecia. 90 00:06:28,265 --> 00:06:30,735 Sabia que ele era um Sionista. 91 00:06:31,637 --> 00:06:35,616 Saul Michaels achava que todos os problemas seriam resolvidos 92 00:06:35,656 --> 00:06:39,618 com o retorno do povo judeu à Terra de Israel. 93 00:06:41,547 --> 00:06:45,304 Precisamos do corpo para enterrar o mais rápido possível. 94 00:06:45,459 --> 00:06:47,797 Terá que passar por uma autópsia. 95 00:06:47,837 --> 00:06:51,840 Se houver algo que possa agilizar o processo... 96 00:06:51,880 --> 00:06:53,459 Por razões religiosas. 97 00:06:53,937 --> 00:06:55,460 Informarei ao legista. 98 00:07:00,326 --> 00:07:03,320 Quando é o casamento? Me deixe fazer seu vestido. 99 00:07:03,360 --> 00:07:04,660 Não há pressa. 100 00:07:04,700 --> 00:07:07,356 Precisamos juntar dinheiro para ter nossa própria casa. 101 00:07:07,396 --> 00:07:10,212 Sim, ainda é cedo. Há tempo para fazer tudo isso. 102 00:07:10,252 --> 00:07:13,044 Meu tio nos ofereceu a concessão de 10 hectares 103 00:07:13,084 --> 00:07:15,241 de sua fazenda em Echuca, mas... 104 00:07:15,281 --> 00:07:17,144 ainda não estamos seguros disso. 105 00:07:17,184 --> 00:07:18,610 Ah, vamos... 106 00:07:18,650 --> 00:07:21,435 Cec sempre sonhou em ser fazendeiro. Não é? 107 00:07:22,508 --> 00:07:24,712 Cec, deveria ter dito! 108 00:07:24,752 --> 00:07:27,752 O que Cec não sabe sobre terra não vale a pena saber. 109 00:07:27,899 --> 00:07:30,076 Não podemos pagar mesmo, então... 110 00:07:30,231 --> 00:07:32,562 Se for só dinheiro, não me preocuparia. 111 00:07:32,602 --> 00:07:35,162 Pode vender sua parte do táxi a Joe McPherson. 112 00:07:35,202 --> 00:07:36,795 - Sério? - Sim. 113 00:07:36,936 --> 00:07:39,544 Há algum tempo Joe quer entrar na parceria. 114 00:07:39,702 --> 00:07:42,835 - Vou vê-lo hoje. - Oh, Bert. Obrigada. 115 00:07:43,008 --> 00:07:46,008 Não há de que. Quero apenas vê-los felizes. 116 00:07:49,942 --> 00:07:51,767 Oh, isso foi gentil. 117 00:08:00,600 --> 00:08:02,558 Por favor, procuro a Srta. Fisher. 118 00:08:02,598 --> 00:08:04,236 Achou! A mansão da esquina. 119 00:08:04,276 --> 00:08:05,887 - Obrigado. - Onde você vai? 120 00:08:06,044 --> 00:08:08,544 Vou ver Joe McPherson para vender sua parte. 121 00:08:08,700 --> 00:08:11,376 - Eu tenho direito a decidir? - Só estou tentando ajudar. 122 00:08:11,416 --> 00:08:12,870 É o que você quer, não é? 123 00:08:12,910 --> 00:08:14,792 Uma casinha simpática no campo? 124 00:08:15,070 --> 00:08:17,570 Fiquei feliz pelos parabéns, Bert. Obrigado. 125 00:08:17,622 --> 00:08:20,964 E fiquei feliz por dizer-me que prefere ser um fazendeiro 126 00:08:21,004 --> 00:08:22,920 do que um taxista comigo. 127 00:08:25,024 --> 00:08:27,822 A Srta. Lee foi acusada do assassinato de Saul. 128 00:08:27,862 --> 00:08:30,502 Gostaríamos de contratá-la para provar sua inocência. 129 00:08:30,706 --> 00:08:33,640 Que intrigante, o que os faz pensar que não foi ela? 130 00:08:33,820 --> 00:08:36,943 Conheço a Srta. Lee há mais de 10 anos, 131 00:08:37,098 --> 00:08:39,244 nos quais provou ser 132 00:08:39,284 --> 00:08:42,296 uma pessoa da maior integridade. 133 00:08:42,554 --> 00:08:44,661 As evidências sugerem o contrário. 134 00:08:44,701 --> 00:08:47,201 As evidências são puramente circunstanciais. 135 00:08:47,496 --> 00:08:48,964 Não há motivo. 136 00:08:49,310 --> 00:08:51,972 E seu interesse em ajudá-la é porque... 137 00:08:52,012 --> 00:08:55,646 Tenho me dado bem desde que cheguei como imigrante 138 00:08:55,686 --> 00:08:58,096 em seu maravilhoso país... 139 00:08:59,613 --> 00:09:01,842 - E? - E... 140 00:09:02,393 --> 00:09:07,582 quando há oportunidade de retribuir à comunidade, faço-o. 141 00:09:07,897 --> 00:09:09,647 Que gentileza de sua parte. 142 00:09:09,828 --> 00:09:11,596 A Srta. Lee é boa inquilina, 143 00:09:11,636 --> 00:09:13,980 e bons inquilinos são difíceis de encontrar. 144 00:09:14,020 --> 00:09:17,335 Como meu filho alertou-me, mais de uma vez. 145 00:09:17,890 --> 00:09:20,640 Então, assumirá o caso? 146 00:09:22,235 --> 00:09:25,295 Não estou certa de que gostará de meu preço. 147 00:09:27,583 --> 00:09:29,096 O Margaret Preston. 148 00:09:29,797 --> 00:09:32,353 Sabe chegar ao coração de uma amante da arte. 149 00:09:40,683 --> 00:09:42,785 Que desenhos medonhos. 150 00:09:43,052 --> 00:09:45,164 Achamo-os na livraria da Srta. Lee. 151 00:09:45,204 --> 00:09:46,661 Meu Deus. 152 00:09:46,701 --> 00:09:50,028 Parece que Saul Michaels era um Sionista radical. 153 00:09:50,206 --> 00:09:52,843 Talvez ele e a Srta. Lee tenham brigado sobre os textos. 154 00:09:53,196 --> 00:09:55,024 Tem os resultados da autópsia? 155 00:09:55,064 --> 00:09:58,275 Aguardamos um relatório, mas o legista crê em envenenamento, 156 00:09:58,315 --> 00:09:59,754 provavelmente estricnina. 157 00:09:59,794 --> 00:10:02,016 Achamos veneno de rato no seu armário. 158 00:10:04,326 --> 00:10:06,274 Alguém poderia ter colocado lá? 159 00:10:06,314 --> 00:10:08,410 Bem, além do senhorio, 160 00:10:08,556 --> 00:10:12,048 havia apenas um outro cliente na loja aquela manhã. 161 00:10:12,088 --> 00:10:15,082 Um velho soldado procurando um lugar quente. 162 00:10:16,337 --> 00:10:18,308 Guerra dos Bôers. Imagino. 163 00:10:18,348 --> 00:10:21,406 E Yossi Stein foi o leiloeiro na Kadimah. 164 00:10:21,446 --> 00:10:22,806 Por que ele está na lista? 165 00:10:22,846 --> 00:10:24,988 Ele chegou à livraria com Saul Michaels, 166 00:10:25,028 --> 00:10:26,984 mas não entrou, 167 00:10:27,024 --> 00:10:29,810 o que aumenta a suspeita sobre a Srta. Lee. 168 00:10:30,515 --> 00:10:32,438 Tudo se encaixa bem demais. 169 00:10:32,478 --> 00:10:35,688 Devia estar satisfeita, acertou de primeira. 170 00:10:36,450 --> 00:10:38,028 Posso falar com ela? 171 00:10:38,367 --> 00:10:41,044 É uma visita pessoal ou profissional? 172 00:10:47,719 --> 00:10:49,370 Srta. Lee. 173 00:10:50,318 --> 00:10:53,292 Nem de longe a esperava, Srta. Fisher. 174 00:10:53,332 --> 00:10:57,317 Saul Abrahams me contratou para investigar a morte de seu amigo 175 00:10:57,357 --> 00:10:59,707 e sua inocência. 176 00:10:59,747 --> 00:11:02,889 Achava que não tinha dúvidas quanto a minha culpa. 177 00:11:04,309 --> 00:11:06,856 Espero que me convença do contrário. 178 00:11:08,138 --> 00:11:10,088 Conte-me sobre Saul Michaels. 179 00:11:11,430 --> 00:11:15,140 Era um estudioso e intelectual. Gostava de livros. 180 00:11:15,440 --> 00:11:19,092 - Era também um Sionista. - E daí? Simpatizo com a causa. 181 00:11:19,725 --> 00:11:22,768 Como alguém não entende o desejo de uma pátria judaica 182 00:11:22,808 --> 00:11:24,605 após a perseguição na Rússia? 183 00:11:24,645 --> 00:11:27,526 E ainda assim mantém textos anti-semitas em sua loja? 184 00:11:27,566 --> 00:11:30,668 Também tenho livros de golfe, Srta.Fisher. 185 00:11:30,708 --> 00:11:33,355 Isso não significa que eu pratique o esporte. 186 00:11:34,103 --> 00:11:38,117 Acredito na liberdade de expressão, mesmo para idiotas. 187 00:11:39,024 --> 00:11:41,984 Disse que Saul devolvia a legislação Inglesa à prateleira 188 00:11:42,024 --> 00:11:44,590 - quando convulsionou. - Sim. 189 00:11:45,040 --> 00:11:46,996 Não sei o exato volume, 190 00:11:47,036 --> 00:11:50,000 mas os detalhes estão em meu arquivo de saídas. 191 00:11:52,024 --> 00:11:53,842 Fale-me sobre o veneno de rato. 192 00:11:53,882 --> 00:11:55,544 Mantenho-o em meu armário. 193 00:11:55,584 --> 00:11:58,761 - Para quê? - Para matar ratos. 194 00:12:00,759 --> 00:12:02,844 Desculpe-me dizer, 195 00:12:02,884 --> 00:12:04,992 mas não parece muito angustiada. 196 00:12:05,032 --> 00:12:09,040 Por que não estou em prantos e lamúrias? 197 00:12:12,130 --> 00:12:15,364 Como pode presumir que sabe dos meus sentimentos? 198 00:13:46,194 --> 00:13:48,222 Solte o livro. 199 00:13:53,618 --> 00:13:55,626 Droga! Minha arma! 200 00:15:10,740 --> 00:15:13,656 Acho que corre riscos desnecessários, Srta. 201 00:15:13,918 --> 00:15:16,555 Desta vez, pode estar certa, Dot. 202 00:15:16,595 --> 00:15:20,056 Procurei por todo o livro, tentei tudo, 203 00:15:20,096 --> 00:15:23,719 e não consigo descobrir porque querem matar por ele. 204 00:15:24,704 --> 00:15:27,282 Eu tive sorte com o veterano da livraria, Srta. 205 00:15:27,322 --> 00:15:28,772 Segundo o Museu Militar, 206 00:15:28,812 --> 00:15:31,517 em Melbourne, não há tantos veteranos da Guerra dos Bôers. 207 00:15:31,557 --> 00:15:34,422 E só um tem as medalhas que a Srta. Lee descreveu. 208 00:15:34,462 --> 00:15:35,984 Sr. Archie Davies. 209 00:15:36,024 --> 00:15:38,423 Excelente investigação, Dot. 210 00:15:39,012 --> 00:15:41,000 E conseguiu o endereço do Sr. Davies? 211 00:15:41,040 --> 00:15:42,972 Sim, Srta., há um abrigo em Carlton, 212 00:15:43,012 --> 00:15:45,693 mas ele foi expulso há três meses. 213 00:15:45,733 --> 00:15:49,545 O gerente insinuou que ele era assíduo frequentador 214 00:15:49,585 --> 00:15:51,543 de cada bar da cidade. 215 00:15:51,583 --> 00:15:54,665 Soa como um trabalho para Cec e Bert. 216 00:15:57,020 --> 00:16:00,504 O Sr. Abrahams está lá baixo, Srta. 217 00:16:00,544 --> 00:16:03,377 O jovem atraente, espero. 218 00:16:06,762 --> 00:16:08,725 Joe McPherson fez uma oferta. 219 00:16:09,008 --> 00:16:11,323 Disse que terá o dinheiro em dois dias. 220 00:16:14,752 --> 00:16:17,004 - Então é isso? - Ah, e boa sorte. 221 00:16:17,316 --> 00:16:20,984 - Espero que valha a pena. - Espere um pouco, Bert! 222 00:16:21,024 --> 00:16:22,996 Discuta valores com McPherson, 223 00:16:23,036 --> 00:16:25,584 por mim, nossa parceria já está desfeita. 224 00:16:25,624 --> 00:16:27,040 Saia quando quiser. 225 00:16:27,386 --> 00:16:30,580 Bom dia. A Srta. Fisher tem um trabalho para vocês. 226 00:16:30,620 --> 00:16:32,988 Bem, Dot, diga ao Sr. Yates 227 00:16:33,028 --> 00:16:35,768 que ele não trabalha mais aqui e que pode cair fora. 228 00:16:35,808 --> 00:16:39,637 Diga ao Sr. Johnson que não vou a lugar algum até eu decidir. 229 00:16:39,677 --> 00:16:41,393 Ah, parem com isso, os dois. 230 00:16:41,433 --> 00:16:44,569 Enquanto estiverem aqui, ambos trabalham para a Srta. Fisher. 231 00:16:44,609 --> 00:16:46,255 E, como sempre, 232 00:16:46,295 --> 00:16:48,531 ela pediu que os dois trabalhem em conjunto 233 00:16:48,571 --> 00:16:50,321 para localizar este suspeito. 234 00:16:50,361 --> 00:16:53,820 Ela disse, é? Juntos? 235 00:16:53,860 --> 00:16:56,419 É o que ela espera. 236 00:16:56,459 --> 00:17:00,199 São uma equipe, se quiserem o trabalho, ajam como uma. 237 00:17:02,084 --> 00:17:04,032 Ouviu o que Dotty disse. 238 00:17:04,796 --> 00:17:07,672 O que Dotty não sabe não a magoará, não é? 239 00:17:10,391 --> 00:17:12,351 É cada um por si agora. 240 00:17:21,008 --> 00:17:23,450 São do jardim de meu pai. 241 00:17:24,258 --> 00:17:26,256 Lindas. 242 00:17:30,012 --> 00:17:34,080 Sr. Butler, o vaso Noritake seria... simplesmente perfeito. 243 00:17:36,568 --> 00:17:38,520 Por favor, sente-se. 244 00:17:40,020 --> 00:17:42,036 Disse que tinha provas. 245 00:17:42,619 --> 00:17:44,992 Isso significa algo para você? 246 00:17:45,391 --> 00:17:49,008 Legislação Britânica de 1920, volume 40. 247 00:17:50,824 --> 00:17:52,992 Não. Deveria? 248 00:17:53,839 --> 00:17:55,657 Segundo os registros da Srta. Lee, 249 00:17:55,697 --> 00:17:57,482 Saul o retirou da livraria 250 00:17:57,522 --> 00:17:59,589 e devolveu no dia em que morreu. 251 00:18:00,028 --> 00:18:04,164 E ontem à noite, alguém invadiu a livraria para recuperá-lo. 252 00:18:05,040 --> 00:18:07,473 Estava disposto a arriscar sua vida por isso... 253 00:18:07,513 --> 00:18:09,309 e a minha. 254 00:18:09,349 --> 00:18:11,905 Faz parte do trabalho, e eu o venci no final. 255 00:18:14,552 --> 00:18:16,992 Então este livro deve significar algo. 256 00:18:17,032 --> 00:18:19,247 Revirei-o inteiro, fiz de tudo, 257 00:18:19,287 --> 00:18:21,841 mas não pude concluir seu valor. 258 00:18:24,044 --> 00:18:26,021 Tem um abridor de cartas? 259 00:18:28,024 --> 00:18:30,314 Meus pais escondiam valores na lombada de livros 260 00:18:30,354 --> 00:18:32,036 quando emigraram para a Austrália. 261 00:18:33,236 --> 00:18:34,552 Posso? 262 00:18:34,818 --> 00:18:37,705 A Srta. Lee terá que nos perdoar. 263 00:18:45,204 --> 00:18:47,188 Que inteligente! 264 00:18:56,409 --> 00:18:58,511 É da Cabala. 265 00:18:58,961 --> 00:19:01,930 Mas por que Saul o deixaria na livraria? 266 00:19:02,265 --> 00:19:06,056 Porque a livraria era nosso ponto de encontro secreto. 267 00:19:06,775 --> 00:19:08,988 Eu também acredito na causa Sionista. 268 00:19:09,501 --> 00:19:12,016 Por que a Srta. Lee não me contou? 269 00:19:12,492 --> 00:19:14,508 Porque meu pai iria despejá-la 270 00:19:14,548 --> 00:19:17,044 se soubesse que ela apoiava a causa. 271 00:19:17,954 --> 00:19:21,000 Ela tem mais a temer do que perder uma livraria. 272 00:19:23,740 --> 00:19:27,296 - Sabe o que significam? - Não estou certo, 273 00:19:28,394 --> 00:19:30,611 mas sei de alguém que pode ajudar. 274 00:19:41,343 --> 00:19:45,047 Essa música, era a favorita de Saul, Rainsins and Almonds. 275 00:19:49,989 --> 00:19:53,696 Por que trouxe a gentia novamente à Kadimah? 276 00:19:53,803 --> 00:19:55,271 Acalme-se, Yossi. 277 00:19:55,521 --> 00:19:57,992 Minha amiga investiga a morte de Saul Michaels. 278 00:19:58,032 --> 00:20:01,024 Acho que não fomos apresentados. Sr. Yossi Stein, não é? 279 00:20:06,329 --> 00:20:09,442 Ouvi dizer que estava na livraria da Srta. Lee, ontem. 280 00:20:09,482 --> 00:20:11,591 E isso é crime? 281 00:20:11,631 --> 00:20:14,340 Sr. Stein, encontrei indícios que podem explicar 282 00:20:14,380 --> 00:20:15,992 a morte de seu amigo, 283 00:20:16,032 --> 00:20:19,096 mas preciso de ajuda para compreendê-lo. 284 00:20:19,510 --> 00:20:21,577 Não conte nada. 285 00:20:22,673 --> 00:20:24,578 Por favor, Yossi... Saul está morto. 286 00:20:24,618 --> 00:20:26,003 Por que confiar nela? 287 00:20:26,048 --> 00:20:30,092 Senhores, em respeito a seu amigo, se sabem algo, 288 00:20:30,316 --> 00:20:32,176 por favor, falem. 289 00:20:34,947 --> 00:20:36,935 Saul estudava a Cabala, 290 00:20:37,216 --> 00:20:39,516 ensinamentos filosóficos e religiosos. 291 00:20:41,028 --> 00:20:43,964 Pode ser de um de seus livros. Isso é tudo que sei. 292 00:20:44,004 --> 00:20:47,814 E essa anotação, sabe o que significa? 293 00:20:48,057 --> 00:20:49,697 Parece hebraico antigo. 294 00:20:49,737 --> 00:20:53,040 Talvez pudesse traduzir, mas precisaria de referências. 295 00:20:53,474 --> 00:20:55,434 Se puder estudá-lo... 296 00:20:55,474 --> 00:20:57,980 Obrigada, mas se não pode traduzi-lo agora, 297 00:20:58,020 --> 00:20:59,526 Eu mesma estudarei o texto. 298 00:21:00,004 --> 00:21:03,992 Esta é uma prova valiosa. Onde é o alojamento de Saul? 299 00:21:04,032 --> 00:21:06,148 Seu quarto ficava em cima da loja do meu tio. 300 00:21:06,188 --> 00:21:08,148 Gostaria que me levasse lá. 301 00:21:08,301 --> 00:21:09,601 Bom dia, senhores. 302 00:21:23,533 --> 00:21:26,426 Parece um laboratório completo. 303 00:21:26,466 --> 00:21:29,736 Saul era um estudante de ciência. 304 00:21:29,776 --> 00:21:34,776 Ele ajudou muito com colas de couro e corantes para a loja. 305 00:21:35,551 --> 00:21:39,486 Bem, seja lá o que preparava, não cheirava bem. 306 00:21:39,526 --> 00:21:44,024 Cuidado com esses produtos. Sabe-se lá o que é isso? 307 00:21:51,788 --> 00:21:54,670 Alguma ideia do que são essas anotações? 308 00:21:54,710 --> 00:21:58,297 Saí da escola para aprender meu ofício aos 15 anos. 309 00:21:58,337 --> 00:22:01,533 Simon sabe mais sobre essas coisas do que eu. 310 00:22:01,573 --> 00:22:04,240 Tio Chaim faz os melhores sapatos de Melbourne. 311 00:22:05,407 --> 00:22:07,621 Ele cuidou de Saul como se fosse seu filho. 312 00:22:08,480 --> 00:22:10,984 Você mencionou a Cabala? 313 00:22:11,024 --> 00:22:13,256 Os ensinamentos da Cabala tentam desvendar 314 00:22:13,296 --> 00:22:14,926 a natureza do universo. 315 00:22:15,844 --> 00:22:18,012 A essência da vida. 316 00:22:31,459 --> 00:22:33,653 Foi onde ele rasgou a página. 317 00:22:35,444 --> 00:22:38,435 - Posso ficar com isso? - Claro. 318 00:22:38,885 --> 00:22:41,840 Desculpe-me. Um cliente. 319 00:23:08,918 --> 00:23:10,926 Sabe se Saul tinha uma namorada? 320 00:23:11,368 --> 00:23:13,948 Duvido que tivesse tempo para isso, além dos seus estudos. 321 00:23:13,988 --> 00:23:16,030 Ficará surpreso. 322 00:23:17,763 --> 00:23:19,957 Combina perfeitamente com seu broche. 323 00:23:20,200 --> 00:23:22,879 Pensei ter perdido. 324 00:23:25,020 --> 00:23:29,052 - Onde o encontrou? - Embaixo da cama de Saul. 325 00:23:31,198 --> 00:23:33,468 Tinha um caso com Saul? 326 00:23:33,508 --> 00:23:35,350 Isso não é da sua conta. 327 00:23:35,390 --> 00:23:39,072 Pelo amor de Deus, estou tentando salvá-la da forca! 328 00:23:41,882 --> 00:23:43,194 Sim. 329 00:23:44,365 --> 00:23:46,570 Éramos amantes. 330 00:23:47,032 --> 00:23:50,076 Seus amigos não sabiam de nada. 331 00:23:52,749 --> 00:23:57,072 Ele vinha à livraria buscar livros de filosofia e ciência. 332 00:23:59,044 --> 00:24:02,092 Mas Saul era tão culto. 333 00:24:02,657 --> 00:24:04,984 Ele podia citar todos os poetas 334 00:24:05,024 --> 00:24:08,084 e me contava histórias sobre sua infância na Europa. 335 00:24:09,248 --> 00:24:11,056 E lia para mim... 336 00:24:11,466 --> 00:24:15,092 traduções de poemas em iídiche e canções. 337 00:24:16,247 --> 00:24:18,845 Sua favorita era Rainsins and Almonds. 338 00:24:19,596 --> 00:24:22,056 Foi por isso que arrumou a louça. 339 00:24:23,978 --> 00:24:27,200 Para ocultar a verdadeira natureza de seu relacionamento? 340 00:24:28,362 --> 00:24:33,310 As pessoas falam demais e cruelmente por aqui. 341 00:24:33,350 --> 00:24:36,980 As pessoas são cruéis em toda a cidade. 342 00:24:37,520 --> 00:24:39,968 Uma mulher solteira, tentando ganhar a vida... 343 00:24:40,008 --> 00:24:42,064 Saul tinha mais a perder do que eu. 344 00:24:44,020 --> 00:24:46,807 Ele tinha uma esposa na Polônia. 345 00:24:46,847 --> 00:24:49,024 Casaram-se aos 16 anos, 346 00:24:49,064 --> 00:24:52,124 quando ele partiu ela prometeu esperar por ele 347 00:24:52,164 --> 00:24:55,068 até que pudessem estar juntos na Terra Santa. 348 00:24:57,492 --> 00:25:01,028 Sabíamos que quando seu sonho Sionista virasse realidade... 349 00:25:03,016 --> 00:25:06,028 seria o fim de nosso sonho de estar juntos. 350 00:25:07,594 --> 00:25:10,016 E ele pensou que aquele dia havia chegado. 351 00:25:11,625 --> 00:25:13,985 Não estou entendendo. 352 00:25:14,327 --> 00:25:17,004 Na noite antes de morrer, 353 00:25:17,044 --> 00:25:19,058 Saul disse-me que, finalmente, 354 00:25:19,098 --> 00:25:22,031 encontrou uma maneira de torná-los todos ricos. 355 00:25:23,248 --> 00:25:26,842 Ricos o suficiente para que pudessem deixar a Austrália 356 00:25:26,882 --> 00:25:29,573 e ajudar a criar uma pátria judaica. 357 00:25:31,282 --> 00:25:34,008 Ele era tão cheio de esperança. 358 00:25:40,871 --> 00:25:43,297 Mas eu o deixei morrer, não foi? 359 00:25:47,451 --> 00:25:49,076 Deixei que morresse. 360 00:25:56,848 --> 00:26:01,044 Srta. Fisher, o inspetor quer lhe falar antes que saia. 361 00:26:02,553 --> 00:26:04,326 Sabe do que se trata? 362 00:26:04,366 --> 00:26:07,992 Acredito que se trate de um arrobamento e invasão, 363 00:26:08,032 --> 00:26:11,403 danos materiais e transgressão na cena de um crime. 364 00:26:13,771 --> 00:26:16,572 Que provas tem que fui eu quem invadiu a livraria? 365 00:26:16,612 --> 00:26:19,364 Um Hispano-Suiza estacionado em frente. 366 00:26:19,404 --> 00:26:21,024 Se uma árvore cai... 367 00:26:21,064 --> 00:26:24,890 Provavelmente é você quem segura o machado. 368 00:26:26,008 --> 00:26:29,235 Bem, eu não quebrei a janela. 369 00:26:29,275 --> 00:26:32,145 Isso foi feito por um homem de capa preta e chapéu. 370 00:26:32,185 --> 00:26:34,996 O mesmo que me atacou quando o impedi de roubar um livro. 371 00:26:35,036 --> 00:26:36,384 Ele atacou você? 372 00:26:36,424 --> 00:26:38,540 Eu o perturbei e ele fugiu com o livro. 373 00:26:38,580 --> 00:26:40,429 Eu o persegui e ele atirou em mim, 374 00:26:40,469 --> 00:26:42,992 então fiz a única coisa possível, nas circunstâncias. 375 00:26:43,032 --> 00:26:45,990 - Pediu ajuda? - Esfaqueei-o no ombro. 376 00:26:47,639 --> 00:26:49,659 Pelo menos, viu quem era? 377 00:26:49,891 --> 00:26:52,582 Não. Ele escapou. 378 00:26:54,799 --> 00:26:58,996 Esta autópsia é um mistério. 379 00:26:59,036 --> 00:27:01,614 Nenhum vestígio de estricnina em seu sangue, 380 00:27:01,654 --> 00:27:05,380 nada na xícara de chá ou bule e nada no estômago. 381 00:27:05,420 --> 00:27:08,698 - Então não foi veneno de rato? - Não, e não foi ingerido. 382 00:27:09,016 --> 00:27:11,635 Pode ter sido inalado ou injetado. 383 00:27:11,675 --> 00:27:14,246 Ele não tinha ferimentos ou abrasões 384 00:27:14,286 --> 00:27:17,306 além de um corte por papel em seu dedo indicador. 385 00:27:17,346 --> 00:27:18,753 E se entrou por aí, 386 00:27:18,793 --> 00:27:21,467 deve ter sido um veneno extremamente letal. 387 00:27:22,645 --> 00:27:25,028 E a vítima tinha manchas pretas 388 00:27:25,068 --> 00:27:29,289 em seus indicadores e polegares. 389 00:27:29,329 --> 00:27:33,008 Conheci alguém com essas marcas nas mãos. 390 00:27:40,064 --> 00:27:43,676 Yossi Stein, jovem Sionista. Vai encontrá-lo na Kadimah. 391 00:27:43,716 --> 00:27:46,170 Ele acompanhou Saul à livraria naquela manhã 392 00:27:46,210 --> 00:27:48,266 e suspeito que está escondendo algo. 393 00:27:50,024 --> 00:27:53,877 Pode estar relacionado a isso. 394 00:27:57,004 --> 00:28:00,142 Estava no livro que o ladrão procurava. 395 00:28:00,182 --> 00:28:03,692 Escondido na lombada. 396 00:28:03,732 --> 00:28:06,714 E, claro, estás prestes a entregá-lo como prova? 397 00:28:06,754 --> 00:28:09,543 Tenho certeza de que acabei de fazê-lo. 398 00:28:09,583 --> 00:28:10,914 Agora, preciso dele 399 00:28:10,954 --> 00:28:13,397 para poder traduzir esta frase do hebraico antigo. 400 00:28:13,437 --> 00:28:15,765 Duvido que meu hebraico antigo te impressione, 401 00:28:15,805 --> 00:28:20,388 mas estudei ciência o suficiente para reconhecer esses símbolos. 402 00:28:20,428 --> 00:28:24,032 Este é o símbolo para chumbo e este para ouro. 403 00:28:24,424 --> 00:28:27,526 Aquele que transformasse chumbo em ouro curaria todas as doenças 404 00:28:27,566 --> 00:28:30,096 e tornaria os homens imortais, teoricamente. 405 00:28:31,012 --> 00:28:33,012 Mas como isso ajudaria a Srta. Lee? 406 00:28:34,534 --> 00:28:36,786 Ela não o matou, Jack. 407 00:28:36,925 --> 00:28:39,052 Ela o amava. 408 00:28:40,190 --> 00:28:42,391 Eles estavam tendo um caso. 409 00:28:42,431 --> 00:28:46,044 - Ele era casado. - Isso acontece. 410 00:28:48,171 --> 00:28:51,279 Bem, eis o motivo. 411 00:28:51,319 --> 00:28:54,726 A Srta. Lee não seria a primeira a matar em um ataque de ciúmes. 412 00:28:55,016 --> 00:28:57,752 A Srta. Lee não parece o tipo que tem ataques. 413 00:28:58,012 --> 00:29:03,008 Então ela envenenou seu amante, ao invés de perdê-lo. 414 00:29:05,731 --> 00:29:07,469 Boa tarde, Srta. 415 00:29:07,509 --> 00:29:11,032 Sr. Abrahams, o jovem, está esperando por você. 416 00:29:14,795 --> 00:29:18,485 Srta. Fisher, vim pedir desculpas. 417 00:29:18,525 --> 00:29:20,988 Não fui completamente franco com você. 418 00:29:21,028 --> 00:29:23,048 Continue. 419 00:29:24,619 --> 00:29:28,754 Meu pai traduziria... do hebraico antigo. 420 00:29:28,794 --> 00:29:32,246 - Tenho certeza disso. - Por que não pediu a ele? 421 00:29:32,286 --> 00:29:34,394 Porque sei que ele se recusaria. 422 00:29:34,434 --> 00:29:36,704 A ideia de que seu filho tenha algo a ver com 423 00:29:36,744 --> 00:29:38,407 aqueles que preferem partir 424 00:29:38,447 --> 00:29:41,988 em busca de uma nação judaica, enche-o de desespero. 425 00:29:42,028 --> 00:29:44,032 Ele não quer perder seu filho. 426 00:29:46,042 --> 00:29:47,504 Assim, acho que seria melhor 427 00:29:47,544 --> 00:29:50,824 se você pedisse ajuda a meu pai. 428 00:29:51,378 --> 00:29:53,984 Ele estará vendo reparos na livraria hoje às 17h, 429 00:29:54,024 --> 00:29:55,576 se quiser falar com ele. 430 00:29:58,342 --> 00:30:02,114 Talvez queira vir jantar esta noite, por volta das 20h. 431 00:30:02,154 --> 00:30:03,992 Então lhe contarei como me saí. 432 00:30:04,032 --> 00:30:06,170 Estou ansioso por isso. 433 00:30:06,944 --> 00:30:09,450 Conheço o caminho. 434 00:30:12,827 --> 00:30:14,478 Outro trabalho para você, Dot. 435 00:30:14,518 --> 00:30:17,123 Parece que o veneno não era estricnina, afinal. 436 00:30:17,163 --> 00:30:19,964 Estamos atrás de algo muito mais letal, ao toque. 437 00:30:20,004 --> 00:30:22,482 - Alguma outra pista, Srta.? - Não no momento. 438 00:30:22,522 --> 00:30:25,984 Pergunte à Dra. Mac sobre os os mais perigosos venenos. 439 00:30:26,343 --> 00:30:29,121 Ah, nada sobre nosso soldado da Guerra dos Bôers? 440 00:30:29,323 --> 00:30:30,877 Não ainda Srta., 441 00:30:30,917 --> 00:30:32,955 mas tenho fé em Cec e Bert. 442 00:30:32,995 --> 00:30:34,457 São uma ótima equipe. 443 00:30:34,497 --> 00:30:37,821 Archie Davies, foi da Guerra dos Bôers. Condecorado, 444 00:30:37,861 --> 00:30:40,428 ganhou a medalha da Rainha Victoria. 445 00:30:42,357 --> 00:30:44,454 Sim, conheço o cara. 446 00:30:44,494 --> 00:30:46,953 Não o vejo faz algum tempo, no entanto. 447 00:30:47,808 --> 00:30:50,476 Tente o The Royal aqui na Dumaresq Street. 448 00:30:51,018 --> 00:30:52,681 Obrigado. 449 00:31:03,813 --> 00:31:06,927 Esperava encontrar seu irmão aqui, Sr. Abrahams, 450 00:31:06,967 --> 00:31:08,774 para pedir-lhe um favor. 451 00:31:08,814 --> 00:31:11,024 Boa sorte para você, então. 452 00:31:12,032 --> 00:31:14,878 Veja quem chegou. 453 00:31:16,060 --> 00:31:19,996 Chaim, temos uma reunião na Kadimah. 454 00:31:20,036 --> 00:31:22,055 Eu esperava que já tivesse terminado. 455 00:31:22,095 --> 00:31:24,434 Tenha sempre esperança, irmão. 456 00:31:24,474 --> 00:31:27,180 Mas, veja, te decepcionei mais uma vez. 457 00:31:27,220 --> 00:31:30,146 Preciso de sua ajuda com minhas investigações, Sr. Abrahams. 458 00:31:30,186 --> 00:31:33,232 Sei que pode traduzir do hebraico antigo. 459 00:31:33,272 --> 00:31:36,279 Sim, nossos pais só podiam educar 460 00:31:36,319 --> 00:31:39,052 o filho mais inteligente. 461 00:31:39,403 --> 00:31:41,534 Isso é um absurdo místico. 462 00:31:41,574 --> 00:31:43,273 Mas era importante para Saul, 463 00:31:44,300 --> 00:31:46,911 e suspeito que tenha algo a ver com sua morte. 464 00:31:47,588 --> 00:31:49,068 Mostre-me. 465 00:31:57,186 --> 00:32:01,429 "O invisível se tornará visível apenas através das chamas." 466 00:32:02,919 --> 00:32:05,088 Foi a tradução de seu pai. 467 00:32:06,292 --> 00:32:09,024 As chaves para a Cabala são a luz e o calor... 468 00:32:09,558 --> 00:32:13,958 A luz infinita do divino e a chama da criação. 469 00:32:15,645 --> 00:32:19,984 Levarei mais do que uma noite para entender completamente. 470 00:32:20,024 --> 00:32:24,032 Existe um centro de estudos na Universidade de Jerusalém, 471 00:32:24,520 --> 00:32:27,064 e eles ainda não resolveram o mistério. 472 00:32:30,000 --> 00:32:33,788 Falando de sua fé, Sr. Abrahams, 473 00:32:34,056 --> 00:32:38,008 está sentado muito perto de uma gentia? 474 00:32:40,474 --> 00:32:43,088 Contanto que não segure a sua mão... 475 00:32:44,528 --> 00:32:46,600 ou dance com você... 476 00:32:47,670 --> 00:32:50,436 ou der-lhe um beijo de boa noite. 477 00:32:53,023 --> 00:32:55,016 E eu estou feliz por abusar da sorte. 478 00:32:57,978 --> 00:33:00,068 Está? 479 00:33:03,727 --> 00:33:05,691 O que foi isso? 480 00:33:06,603 --> 00:33:10,080 Parece que o destino interveio. 481 00:33:25,897 --> 00:33:28,592 - Yossi? - O que quer? 482 00:33:29,200 --> 00:33:31,834 Onde prefere? Na cabeça ou no coração? 483 00:33:32,008 --> 00:33:34,563 A cabeça é melhor para você, mas uma sujeira para mim, 484 00:33:34,603 --> 00:33:37,996 mas estou com pouca munição, prefiro guardar a última bala. 485 00:33:38,036 --> 00:33:39,558 Por favor, não. 486 00:33:39,598 --> 00:33:42,000 Diga, O que está fazendo aqui? 487 00:33:44,008 --> 00:33:46,693 - Quero a fórmula. - Qual fórmula? 488 00:33:47,016 --> 00:33:50,516 A alquimia perfeita que transforma chumbo em ouro. 489 00:33:50,851 --> 00:33:52,786 Isso é um absurdo. 490 00:33:52,826 --> 00:33:55,996 São apenas histórias, Yossi. Ninguém pode fazer isso. 491 00:33:56,036 --> 00:34:00,488 Não. É verdade. Saul estava testando. 492 00:34:01,803 --> 00:34:05,000 E ele nos disse que havia feito uma descoberta, 493 00:34:05,338 --> 00:34:08,171 uma invenção para arrecadar dinheiro para a causa. 494 00:34:08,671 --> 00:34:10,980 Está bem, Srta.? 495 00:34:11,501 --> 00:34:15,497 Sim, só uma visita inesperada. Simon me ajudará aqui. 496 00:34:15,537 --> 00:34:18,088 - Boa noite, então. - Boa noite. 497 00:34:19,008 --> 00:34:21,841 Continue a falar. Com quem Saul estava negociando? 498 00:34:22,000 --> 00:34:24,279 Ele não quis me dizer. Era perigoso demais. 499 00:34:24,319 --> 00:34:27,976 Naquele dia, na livraria, era um encontro? 500 00:34:28,016 --> 00:34:29,566 Sim. 501 00:34:30,513 --> 00:34:33,389 Mas algo deve ter dado errado. 502 00:34:33,689 --> 00:34:35,649 Ele foi traído. 503 00:34:35,689 --> 00:34:38,078 Você é o único que sabia o que Saul fazia? 504 00:34:41,613 --> 00:34:44,223 Foi atacado por mim? 505 00:34:44,263 --> 00:34:46,458 - Naquela noite, na livraria? - Não. 506 00:34:46,873 --> 00:34:49,032 Desabotoe sua camisa. 507 00:34:58,585 --> 00:35:00,601 Saia. Agora. 508 00:35:01,245 --> 00:35:03,365 Antes que eu decida denunciá-lo à polícia 509 00:35:03,405 --> 00:35:05,016 por ter invadido minha casa. 510 00:35:11,617 --> 00:35:14,592 O que é invisível que a chama torna visível? 511 00:35:16,190 --> 00:35:18,419 O que é invisível que a chama torna visível? 512 00:35:18,627 --> 00:35:21,797 Tem um fósforo, Policial? Para quê, Sr.? 513 00:35:21,837 --> 00:35:24,082 Mostrar minha perspicácia à Srta. Fisher, 514 00:35:24,122 --> 00:35:25,915 se meu palpite estiver certo. 515 00:35:34,627 --> 00:35:36,518 Não vá queimá-lo. 516 00:35:44,418 --> 00:35:47,020 Eis sua fórmula. 517 00:35:48,407 --> 00:35:50,056 Srta. Fisher! 518 00:35:50,937 --> 00:35:54,165 Desculpe interromper, Srta. Ele foi bastante insistente. 519 00:35:54,205 --> 00:35:56,261 É Yossi Stein. Precisam vir rapidamente. 520 00:36:00,326 --> 00:36:02,706 Meu tio o encontrou aqui, já gelado. 521 00:36:12,241 --> 00:36:13,984 O que ele tentava fazer? 522 00:36:14,332 --> 00:36:17,048 Esse béquer em sua mão contém mercúrio puro. 523 00:36:20,591 --> 00:36:22,519 Acha que ele cometeu suicídio? 524 00:36:22,559 --> 00:36:23,923 Não. 525 00:36:23,963 --> 00:36:26,966 Acho que alguém quer que acreditemos nisso. 526 00:36:35,008 --> 00:36:37,381 Certo. Continuarei procurando. 527 00:36:38,871 --> 00:36:41,857 - Desculpe, companheiro. - Não sou seu companheiro! 528 00:36:41,897 --> 00:36:43,606 Qual é! 529 00:36:49,292 --> 00:36:52,294 - Ele está comigo. - Estava brincando. 530 00:36:54,072 --> 00:36:57,076 - Está bem? - Ótimo. 531 00:36:58,634 --> 00:37:00,004 Obrigado. 532 00:37:00,044 --> 00:37:03,532 Silêncio! Há pessoas tentando dormir. 533 00:37:10,855 --> 00:37:13,020 Seu nome é Archie Davies? 534 00:37:13,997 --> 00:37:15,968 Belas medalhas tem aí. 535 00:37:16,272 --> 00:37:17,984 O quê? 536 00:37:18,024 --> 00:37:19,980 Não é tão fácil relacionar todos, 537 00:37:20,020 --> 00:37:21,789 como pensa a Srta. Fisher, Dot. 538 00:37:21,829 --> 00:37:23,633 Há veneno em todos os lugares. 539 00:37:23,870 --> 00:37:26,786 A questão é como você pode entrar em contato com eles. 540 00:37:26,826 --> 00:37:28,224 Em todos os lugares? 541 00:37:28,264 --> 00:37:31,159 Mas alguns venenos não a matarão imediatamente. 542 00:37:31,199 --> 00:37:32,992 O mercúrio, por exemplo. 543 00:37:33,032 --> 00:37:34,984 Não a abaterá instantaneamente, 544 00:37:35,024 --> 00:37:37,004 mas a deixará completamente idiota. 545 00:37:37,044 --> 00:37:40,000 - Que horror! - Geralmente não é fatal, 546 00:37:40,040 --> 00:37:41,909 então suspeito que o que o matou, 547 00:37:41,949 --> 00:37:44,602 foi o mesmo veneno que acabou com seu amigo Saul. 548 00:37:44,642 --> 00:37:47,969 A Srta. Fisher acha que é um veneno que mata pelo contato. 549 00:37:48,188 --> 00:37:50,052 Ainda assim, não me ajuda muito. 550 00:37:50,853 --> 00:37:55,000 Há uma série de aranhas possíveis, 551 00:37:55,288 --> 00:37:57,200 e plantas venenosas por toda parte. 552 00:37:57,240 --> 00:38:01,252 Essas flores iriam matá-la, se as colhesse de forma errada. 553 00:38:02,223 --> 00:38:06,036 Não. Aquela linda flor roxa, acônito. 554 00:38:06,450 --> 00:38:11,450 Acônito é uma da substâncias mais venenosas do mundo. 555 00:38:13,056 --> 00:38:17,012 Certo, aonde fica o sapateiro onde devo ir? 556 00:38:17,052 --> 00:38:19,590 O Sr. Butler as aparou. 557 00:38:19,630 --> 00:38:22,662 Melhor usar luvas da próxima vez. 558 00:38:26,636 --> 00:38:31,008 Tenho estireno, butadieno, 559 00:38:31,486 --> 00:38:36,040 persulfato de potássio e mercaptano. 560 00:38:41,012 --> 00:38:44,052 Obrigada, Mac. Sabia que podia confiar em você. 561 00:38:44,628 --> 00:38:48,342 Estou aqui porque nasci com uma mente inquiridora 562 00:38:48,382 --> 00:38:51,036 que muitas vezes me deixa em apuros. 563 00:38:51,662 --> 00:38:53,703 Qual a sua desculpa? 564 00:38:53,743 --> 00:38:55,848 Pensei que investigava um assassinato, 565 00:38:55,888 --> 00:38:59,299 mas me contentarei com ouro, se for o que encontraremos. 566 00:39:13,485 --> 00:39:16,016 Talvez tenha errado em algo. 567 00:39:17,206 --> 00:39:19,326 Saul estudava em hebraico, 568 00:39:19,366 --> 00:39:21,442 que se escreve da direita para a esquerda, 569 00:39:21,482 --> 00:39:22,812 então, talvez... 570 00:39:24,711 --> 00:39:26,773 tente invertendo a fórmula. 571 00:39:35,210 --> 00:39:39,357 O que é isso? Vejo algo se formando. 572 00:39:39,738 --> 00:39:43,203 - Acorde, Jack. - Está coagulando. 573 00:39:43,792 --> 00:39:46,088 Qualquer segundo agora. 574 00:39:49,003 --> 00:39:50,452 Não toque! 575 00:39:50,492 --> 00:39:53,899 - Impaciência é seu nome. - Agora é tarde. 576 00:40:01,591 --> 00:40:04,456 Te Lembra algo? 577 00:40:06,142 --> 00:40:07,980 Ora, é... Borracha. 578 00:40:08,209 --> 00:40:10,028 Borracha artificial. 579 00:40:10,242 --> 00:40:12,697 Em um mercado mundial em expansão, 580 00:40:12,737 --> 00:40:14,960 a fórmula para borracha artificial valeria... 581 00:40:15,000 --> 00:40:16,780 Seu peso em ouro. 582 00:40:16,953 --> 00:40:18,709 Exatamente. 583 00:40:19,048 --> 00:40:23,461 Se Saul deixou a fórmula lá, quem viria buscá-la? 584 00:40:23,501 --> 00:40:24,909 E onde estava seu pagamento? 585 00:40:24,949 --> 00:40:27,331 Nosso veterano de guerra deve nos ajudar nisso. 586 00:40:27,371 --> 00:40:28,980 Cec e Bert ainda o procuram. 587 00:40:29,020 --> 00:40:32,028 Oh, os dois comunistas. Que o Senhor nos ajude! 588 00:40:35,016 --> 00:40:36,856 Não pudemos atestar seus modos. 589 00:40:37,000 --> 00:40:39,120 Que tal colocá-lo na estufa? 590 00:40:39,617 --> 00:40:41,996 Ele não parece uma testemunha muito promissora. 591 00:40:42,036 --> 00:40:44,070 Uma soneca e um balde de água fria, 592 00:40:44,110 --> 00:40:46,048 devem resolver, Vamos. 593 00:40:46,088 --> 00:40:49,199 Vejam como tudo sai melhor quando os dois atuam juntos? 594 00:40:55,666 --> 00:40:57,617 O que fazia na livraria? 595 00:40:58,576 --> 00:41:00,084 Estava fazendo um favor. 596 00:41:00,690 --> 00:41:03,000 Entregando um... 597 00:41:03,449 --> 00:41:05,972 Um livro para esse cara. 598 00:41:06,012 --> 00:41:09,004 Que livro? O título era Hansard? 599 00:41:09,813 --> 00:41:11,557 Não creio. 600 00:41:12,938 --> 00:41:16,941 Lembra de algo mais? 601 00:41:16,981 --> 00:41:20,527 Eu só... só devolvi o livro, nada mais. 602 00:41:21,566 --> 00:41:23,980 Me pediu para colocá-lo com os outros livros, 603 00:41:24,020 --> 00:41:26,516 o que você disse Hansons. 604 00:41:27,008 --> 00:41:29,565 Não é crime, não é? 605 00:41:30,044 --> 00:41:31,916 O sujeito que te pediu isso, 606 00:41:31,956 --> 00:41:33,838 pode descrevê-lo para mim? 607 00:41:33,878 --> 00:41:35,980 Não lembro de muita coisa. 608 00:41:36,443 --> 00:41:38,079 Pense mais um pouco. 609 00:41:38,263 --> 00:41:41,311 Não creio que todo dia alguém lhe peça para entregar um livro. 610 00:41:41,351 --> 00:41:45,353 Não sou bom com... rostos. 611 00:41:45,393 --> 00:41:48,064 Minha memória pifou desde a guerra. 612 00:41:50,040 --> 00:41:53,954 Este homem, do qual não se lembra, 613 00:41:54,721 --> 00:41:56,881 pagou a você? 614 00:41:58,440 --> 00:42:00,565 Não me lembro exatamente. 615 00:42:01,616 --> 00:42:03,845 Obrigada por sua ajuda, Sr. Davies. 616 00:42:13,396 --> 00:42:15,551 Isso foi um desperdício, Srta. 617 00:42:15,591 --> 00:42:18,276 Um balde de mingau, bacon, ovos e um litro de café, 618 00:42:18,316 --> 00:42:19,343 tudo por nada. 619 00:42:19,383 --> 00:42:21,401 Um bom café da manhã nunca é um desperdício 620 00:42:21,441 --> 00:42:22,956 com um homem faminto, Dot. 621 00:42:22,996 --> 00:42:25,976 E pelo contrário, acho que progredimos. 622 00:42:26,016 --> 00:42:27,974 Cuidado! Essas flores são perigosas. 623 00:42:28,014 --> 00:42:30,728 - Quem te disse isso? O padre? - Não. A Dra. MacMillan. 624 00:42:31,012 --> 00:42:33,664 Costumam moer a raiz daquela púrpura 625 00:42:33,704 --> 00:42:35,772 e usam em flechas envenenadas. 626 00:42:36,060 --> 00:42:38,020 Que fascinante! 627 00:42:45,312 --> 00:42:47,056 A porta está aberta. 628 00:42:51,584 --> 00:42:54,295 Não perguntarei como entrou. 629 00:42:55,300 --> 00:42:59,354 Yossi acreditava que Saul estava fazendo algum tipo de acordo 630 00:42:59,394 --> 00:43:01,034 na manhã em que veio à livraria. 631 00:43:01,074 --> 00:43:04,233 E sabemos que ele devolveu o livro com a fórmula, 632 00:43:04,441 --> 00:43:08,485 por isso ele deveria esperar algum tipo de... pagamento. 633 00:43:08,525 --> 00:43:12,522 Suponho que aqui é onde entra nosso veterano da guerra. 634 00:43:12,799 --> 00:43:15,998 20 minutos antes de Saul Michaels chegar. 635 00:43:16,500 --> 00:43:19,016 Não dá para pôr £ 5.000 na lombada de um livro, 636 00:43:19,056 --> 00:43:23,012 mas poderia ser um cheque, ordem de pagamento, 637 00:43:23,636 --> 00:43:25,672 até a chave de um cofre. 638 00:43:26,008 --> 00:43:28,845 A Srta. Lee não lembra se o veterano carregava algo. 639 00:43:28,885 --> 00:43:31,016 Ela pensava que ele não tinha para onde ir. 640 00:43:35,044 --> 00:43:36,781 Este livro, 641 00:43:36,821 --> 00:43:40,008 segundo a Srta. Lee era o favorito de Saul. 642 00:43:42,480 --> 00:43:45,016 Se ele foi envenenado por aquele corte em sua mão... 643 00:43:57,325 --> 00:44:01,575 Rainsins and Almonds, foi esse que ele leu para ela. 644 00:44:05,252 --> 00:44:08,278 - Parece sangue. - Sim. 645 00:44:09,664 --> 00:44:13,244 Devemos lidar com este livro com o maior respeito. 646 00:44:15,040 --> 00:44:17,407 Você não viu isso. 647 00:44:28,150 --> 00:44:31,174 Uma lâmina explica o corte no papel. 648 00:44:32,562 --> 00:44:37,562 Suspeito que o pó é acônito, derivado da flor. 649 00:44:38,048 --> 00:44:39,660 As mais belas flores roxas, 650 00:44:39,700 --> 00:44:41,992 mas o veneno da raiz ataca o sistema nervoso, 651 00:44:42,032 --> 00:44:44,803 causando náusea, convulsão... 652 00:44:44,843 --> 00:44:47,675 Agora é especialista em botânica assim como em criminologia? 653 00:44:47,715 --> 00:44:51,016 Confesso que tive ajuda da Dra. Mac. 654 00:44:51,644 --> 00:44:54,096 Aposto que sabe onde obter esta planta. 655 00:44:55,374 --> 00:44:59,012 Terei certeza assim que você testar a arma do crime. 656 00:45:03,790 --> 00:45:08,048 Impressionante variedade de flores tem aqui, Sr. Abrahams. 657 00:45:08,616 --> 00:45:13,016 Não veio aqui só para admirar minhas flores. 658 00:45:14,830 --> 00:45:18,595 Escolheu cultivar um gênero muito perigoso... 659 00:45:22,028 --> 00:45:24,016 infelizmente para Saul. 660 00:45:24,583 --> 00:45:27,012 Receio não a entender. 661 00:45:28,441 --> 00:45:31,096 Parece faltar uma planta aqui. 662 00:45:32,950 --> 00:45:34,996 Uma planta muito venenosa. 663 00:45:35,190 --> 00:45:38,384 O que está tentando me dizer, Srta. Fisher? 664 00:45:38,424 --> 00:45:40,218 Fale diretamente! 665 00:45:40,258 --> 00:45:42,597 Ben, venha depressa! 666 00:45:42,637 --> 00:45:45,288 - Pegaram Simon. - Quem? 667 00:45:45,328 --> 00:45:48,572 Alguém tocou a campainha. Só deixaram este bilhete. 668 00:45:48,612 --> 00:45:51,448 - Diz que o matarão. - A menos que os atendamos. 669 00:45:51,488 --> 00:45:53,016 O que querem? Dinheiro? 670 00:45:53,056 --> 00:45:56,483 Uma fórmula, o libertarão em troca disso. 671 00:45:56,523 --> 00:45:57,992 Fórmula? Que fórmula? 672 00:45:58,032 --> 00:46:00,992 Como podemos atendê-los se não temos o que querem? 673 00:46:01,032 --> 00:46:03,257 Eu tenho a fórmula. Quais são as instruções? 674 00:46:03,297 --> 00:46:05,174 Nas adegas do Mercado Oriental. 675 00:46:05,214 --> 00:46:07,052 Devemos deixar a fórmula na adega 16, 676 00:46:07,092 --> 00:46:09,992 e haverá instruções para encontrar Simon. 677 00:46:10,032 --> 00:46:11,437 Devemos chamar a polícia. 678 00:46:11,477 --> 00:46:13,551 Se o fizermos, Simon será morto. 679 00:46:13,591 --> 00:46:15,000 Vamos em meu automóvel 680 00:46:15,040 --> 00:46:17,000 seguiremos as ordens do bilhete. 681 00:46:19,261 --> 00:46:21,525 Você não, Dot. É muito perigoso. 682 00:46:22,000 --> 00:46:24,020 Vá a um telefone. Chame o Inspetor Robinson. 683 00:46:24,060 --> 00:46:26,359 Peça-lhe que me encontre no Mercado Oriental. 684 00:46:26,399 --> 00:46:28,016 Rápido, Dot. 685 00:46:44,579 --> 00:46:47,028 Boa tarde. Delegacia de Polícia City South. 686 00:46:48,586 --> 00:46:52,004 Dot, acalme-se e falar devagar. Inspetor! 687 00:47:03,004 --> 00:47:05,257 Ah, aqui, 16. 688 00:47:16,810 --> 00:47:18,294 Ele te pagou? 689 00:47:18,334 --> 00:47:20,452 Tio Chaim faz os melhores sapatos de Melbourne. 690 00:47:22,064 --> 00:47:24,012 O que eles querem? 691 00:47:24,052 --> 00:47:25,988 O que é isso? 692 00:47:26,028 --> 00:47:28,255 Não pense que não atirarei. 693 00:47:28,295 --> 00:47:30,946 O que está fazendo? Quero encontrar meu filho. 694 00:47:30,986 --> 00:47:32,367 Diga a seu irmão o que fez. 695 00:47:32,407 --> 00:47:35,450 Se você me matar, nunca encontrará Simon. 696 00:47:35,490 --> 00:47:37,408 Sabe onde ele está? 697 00:47:37,448 --> 00:47:39,226 Tire o paletó. 698 00:47:42,772 --> 00:47:46,100 Eu o esfaqueei quando invadiu a livraria 699 00:47:46,140 --> 00:47:49,540 atrás da fórmula que lhe daria milhares de libras. 700 00:47:49,580 --> 00:47:52,370 Não me importo com isso! Quero o meu filho! 701 00:47:52,410 --> 00:47:54,535 Leve-nos a ele. Agora! 702 00:48:09,213 --> 00:48:11,020 Desamarre-o. 703 00:48:14,421 --> 00:48:17,378 Para trás, Ben. Tudo bem. Ele está vivo. 704 00:48:19,472 --> 00:48:21,064 Cuidado! 705 00:48:24,300 --> 00:48:27,378 - Para trás! - Chaim, pare essa loucura! 706 00:48:27,418 --> 00:48:29,024 Não me diga o que fazer! 707 00:48:33,594 --> 00:48:35,575 - Tio... - Fique fora disso, Simon. 708 00:48:35,615 --> 00:48:37,740 Só quero a fórmula. Ela é minha. 709 00:48:37,780 --> 00:48:40,534 Que diferença faz? Nunca se livrará, agora. 710 00:48:40,574 --> 00:48:43,580 - Não vai me parar. - Então foi você. 711 00:48:43,620 --> 00:48:45,419 Era você por trás de tudo. 712 00:48:45,459 --> 00:48:47,348 Ele roubou o que era meu. 713 00:48:47,388 --> 00:48:50,579 A ideia de criar borracha artificial era minha. 714 00:48:50,619 --> 00:48:52,872 Paguei Saul para fazer os experimentos. 715 00:48:53,610 --> 00:48:55,476 Ele me traiu. 716 00:48:55,516 --> 00:48:57,610 Ele manteve a descoberta em segredo, 717 00:48:57,650 --> 00:48:59,972 para usar a favor de sua causa. 718 00:49:00,012 --> 00:49:03,020 - Então, o matou? - Ele me traiu. 719 00:49:04,075 --> 00:49:07,028 Saul era como um filho para mim, 720 00:49:07,794 --> 00:49:11,008 mas me tratou como todos fazem, 721 00:49:11,414 --> 00:49:13,609 como um tolo ignorante. 722 00:49:13,770 --> 00:49:15,073 E Yossi? 723 00:49:15,113 --> 00:49:17,743 Ele me acusou, não tive escolha. 724 00:49:17,986 --> 00:49:20,097 Yossi gabou-se da descoberta de Saul. 725 00:49:20,340 --> 00:49:22,980 Pensava que ele tinha feito ouro. 726 00:49:23,020 --> 00:49:27,212 Não havia comprador secreto. Era eu. 727 00:49:34,681 --> 00:49:36,339 Abaixe a arma, tio. 728 00:49:36,379 --> 00:49:38,793 Ben, amarre-a. 729 00:49:38,989 --> 00:49:40,676 Não! 730 00:49:42,909 --> 00:49:45,056 Veio do porão! 731 00:49:47,540 --> 00:49:50,056 Ele está perdendo muito sangue. 732 00:49:50,717 --> 00:49:52,992 Precisamos de um médico já. 733 00:49:53,032 --> 00:49:56,605 Chaim, te imploro, deixe-a ir para pedir ajuda. 734 00:49:56,645 --> 00:49:58,926 Agora é você quem implora. 735 00:49:58,966 --> 00:50:00,439 Chaim, por favor. 736 00:50:00,479 --> 00:50:03,306 - Abaixe a arma. - Pare ou atiro. 737 00:50:03,346 --> 00:50:05,032 Não se aproxime. 738 00:50:06,072 --> 00:50:09,048 Chaim, por que está fazendo isso? 739 00:50:10,184 --> 00:50:13,076 Porque era a minha vez, irmão. 740 00:50:15,040 --> 00:50:19,024 Achava que era o único com sonhos, não? 741 00:50:19,064 --> 00:50:22,020 O único digno de sucesso? 742 00:50:22,060 --> 00:50:27,016 Com... sua casa grande e seu filho bom. 743 00:50:27,483 --> 00:50:31,445 Porque me fez deixar todos os meus tesouros para trás... 744 00:50:31,674 --> 00:50:36,674 a vila, minha amada, todas as minhas esperanças. 745 00:50:38,004 --> 00:50:41,554 - Abaixe a arma, Chaim. - Não se meta, Srta. Fisher. 746 00:50:41,594 --> 00:50:44,989 - Volte. - Saia do caminho, droga! 747 00:50:45,381 --> 00:50:47,934 Abaixe-a, Chaim. Me dê a arma. 748 00:50:57,691 --> 00:51:01,072 Não. Não! Nem mesmo isso! 749 00:51:05,004 --> 00:51:07,024 Isso foi algo estúpido de se fazer. 750 00:51:07,064 --> 00:51:10,134 Sabia que não havia mais balas. 751 00:51:10,330 --> 00:51:12,525 Chamarei uma ambulância. 752 00:51:25,028 --> 00:51:27,064 Está livre para ir, Srta. 753 00:51:29,012 --> 00:51:31,723 - Simon Abrahams? - Ele vai se recuperar. 754 00:51:32,016 --> 00:51:34,656 Mas seu tio Chaim provavelmente será enforcado. 755 00:51:34,696 --> 00:51:38,092 Uma vida por uma vida. E isso ajuda? 756 00:51:39,008 --> 00:51:41,838 Não. Nem um pouco. 757 00:51:42,393 --> 00:51:44,413 Estou feliz por não ser a sua vida. 758 00:51:51,016 --> 00:51:52,316 Obrigada. 759 00:52:37,008 --> 00:52:40,015 Bem, então, Joe trará o dinheiro? 760 00:52:40,350 --> 00:52:41,783 Não. 761 00:52:42,000 --> 00:52:44,996 Reviu nossa contabilidade e constatou que seria uma roubada. 762 00:52:45,643 --> 00:52:47,444 Ele viu, não foi? 763 00:52:48,484 --> 00:52:50,992 Isso significa que não comprará uma fazenda tão cedo. 764 00:52:51,510 --> 00:52:53,566 Bem... 765 00:52:53,797 --> 00:52:56,036 - O que vai fazer? - Não sei. 766 00:52:56,261 --> 00:52:58,996 A tia de Alice vive em Elwood. Há um bangalô nos fundos. 767 00:52:59,934 --> 00:53:02,845 Você ainda é dono da metade do negócio, se isso importa. 768 00:53:03,157 --> 00:53:05,992 - E isso não é muito. - Não. 769 00:53:06,877 --> 00:53:08,529 Mas é o suficiente para mim. 770 00:53:09,973 --> 00:53:12,872 - Bar? - Sim. 771 00:53:14,036 --> 00:53:16,984 O que dizer de bebermos na sala das senhoras? 772 00:53:17,444 --> 00:53:21,020 - E por quê? - Para Alice pode vir junto. 773 00:53:21,313 --> 00:53:24,091 Se eu não tiver que beber cerveja com limonada... 774 00:53:28,645 --> 00:53:30,068 Jack? 775 00:53:33,040 --> 00:53:35,036 Ainda aqui. 776 00:53:36,730 --> 00:53:39,016 Pobre Srta. Lee. 777 00:53:39,440 --> 00:53:43,552 Saul já estava perdido para ela desde que se conheceram. 778 00:53:44,753 --> 00:53:49,753 Estou pensando no que escrever a sua esposa. 779 00:53:52,313 --> 00:53:56,032 Cinco anos e meio e mundo de distância. 780 00:53:57,106 --> 00:54:00,020 Que tipo de casamento sobrevive a isso? 781 00:54:00,902 --> 00:54:03,016 Fui à guerra recém-casado. 782 00:54:03,056 --> 00:54:05,052 Mas você voltou. 783 00:54:05,487 --> 00:54:10,040 Não o mesmo homem... de 16 anos atrás. 784 00:54:11,464 --> 00:54:14,000 A Guerra faz isso a você. 785 00:54:16,004 --> 00:54:19,907 Minha esposa mora com a irmã, já há algum tempo. 786 00:54:23,004 --> 00:54:25,701 Mas um casamento é um casamento, Srta. Fisher. 787 00:54:26,012 --> 00:54:28,658 Especialmente para um homem de honra.