1
00:00:00,014 --> 00:00:03,582
Legendas Just4Fun ;) For ALL!
2
00:00:07,103 --> 00:00:11,068
Saul?
3
00:00:21,004 --> 00:00:23,754
Não resista.
4
00:00:28,097 --> 00:00:32,713
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES
5
00:00:35,394 --> 00:00:39,246
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM
6
00:00:41,355 --> 00:00:44,559
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM
7
00:00:45,559 --> 00:00:48,788
RESSYNC: OMIMAU!
8
00:00:49,408 --> 00:00:52,849
TWITTER: @IDIOTASI
9
00:01:04,420 --> 00:01:07,761
SO1E05
RAISINS AND ALMONDS
10
00:01:08,028 --> 00:01:11,008
£ 120. £ 120.
Ouço £ 121?
11
00:01:11,202 --> 00:01:14,402
Obrigado, senhor. £ 121
para o cavalheiro do fundo.
12
00:01:14,574 --> 00:01:16,172
Saul já deveria ter voltado.
13
00:01:16,212 --> 00:01:17,512
£ 123.
14
00:01:18,711 --> 00:01:20,028
£ 150.
15
00:01:22,326 --> 00:01:25,210
£ 150 dou-lhe uma...
16
00:01:26,648 --> 00:01:28,185
dou-lhe duas...
17
00:01:29,000 --> 00:01:30,386
e vendido.
18
00:01:30,426 --> 00:01:32,024
Que vergonha!
19
00:01:32,450 --> 00:01:36,004
Que vergonha, usarem a Kadimah
20
00:01:36,044 --> 00:01:39,652
para arrecadar fundos
para sua propaganda egoísta.
21
00:01:39,818 --> 00:01:42,545
Nosso povo tem sido perseguido,
no mundo todo.
22
00:01:42,585 --> 00:01:44,369
E quer que
fiquemos apáticos?
23
00:01:44,409 --> 00:01:48,605
Você fala em perseguição,
Yossi Stein?
24
00:01:49,041 --> 00:01:53,531
Você, que nasceu em uma
boa família em Carlton?
25
00:01:55,434 --> 00:01:58,105
Simon!
Venha.
26
00:01:59,517 --> 00:02:01,927
Fuja, cordeirinho.
Papai te chama.
27
00:02:06,693 --> 00:02:09,900
Te avisei para ficar longe
de Yossi Stein.
28
00:02:09,940 --> 00:02:11,971
Os fundos eram
para a Kadimah.
29
00:02:12,265 --> 00:02:15,218
Desculpe-me,
mas essa pintura é minha.
30
00:02:16,787 --> 00:02:19,693
Simon, explique a situação.
31
00:02:21,813 --> 00:02:24,442
Peguei a pintura
sem a permissão de meu pai.
32
00:02:24,806 --> 00:02:27,262
Não sabia seu valor,
e você nunca gostou dela.
33
00:02:27,420 --> 00:02:29,707
Margaret Preston
é um talento para ser visto.
34
00:02:29,862 --> 00:02:31,658
Então, agora eu gosto.
35
00:02:32,012 --> 00:02:35,325
Se cansar-se da pintura,
por favor, entre em contato.
36
00:02:35,719 --> 00:02:39,024
Sr. Abrahams, venha depressa.
É Saul Michaels.
37
00:02:44,786 --> 00:02:47,885
- Saul? Saul?
- Estava convulsionando.
38
00:02:48,056 --> 00:02:50,080
Me certifiquei de que
não se machucasse.
39
00:02:50,120 --> 00:02:51,620
Saul?
Pode me ouvir, Saul?
40
00:02:51,719 --> 00:02:53,370
O que está acontecendo?
41
00:02:53,581 --> 00:02:55,724
Parece epilepsia.
42
00:02:57,928 --> 00:03:00,569
Sinto muito.
Seu amigo está morto.
43
00:03:01,789 --> 00:03:04,835
Meu menino!
Não!
44
00:03:05,364 --> 00:03:08,530
- Não entendo.
- Saul não era epiléptico.
45
00:03:08,848 --> 00:03:10,275
Ele nunca ficou doente.
46
00:03:10,315 --> 00:03:12,519
- Melhor chamar a polícia.
- Claro.
47
00:03:12,797 --> 00:03:15,786
Tente a Delegacia de City South,
Inspetor Jack Robinson.
48
00:03:16,697 --> 00:03:19,254
Bem, é melhor
fechar a loja.
49
00:03:26,012 --> 00:03:28,980
Tem algum interesse pessoal
neste caso, Srta. Fisher?
50
00:03:29,020 --> 00:03:30,394
Nem um pouco.
51
00:03:30,434 --> 00:03:33,767
Embora tenha sido brevemente
dona daquele Margaret Preston.
52
00:03:33,988 --> 00:03:36,377
Até descobrir que era
propriedade roubada.
53
00:03:36,959 --> 00:03:38,968
Tudo com você é complicado.
54
00:04:27,201 --> 00:04:29,220
O nome do falecido
é Saul Michaels.
55
00:04:29,260 --> 00:04:32,152
Era aprendiz de sapateiro
para Chaim Abrahams.
56
00:04:32,363 --> 00:04:34,718
Ben Abrahams é irmão de Chaim,
57
00:04:34,758 --> 00:04:37,946
e também o senhorio.
E dono de todo o prédio.
58
00:04:39,441 --> 00:04:41,020
Foi veneno.
59
00:04:41,556 --> 00:04:43,056
Aposto meu chapéu nisso.
60
00:04:43,551 --> 00:04:45,397
Não creio que combine comigo.
61
00:04:45,789 --> 00:04:47,807
Um homem acaba de morrer
em sua loja
62
00:04:47,847 --> 00:04:50,992
e ela finge trabalhar
como se isso não importasse.
63
00:04:51,032 --> 00:04:53,290
Interrogarei a Srta. Lee
minuciosamente...
64
00:04:53,330 --> 00:04:54,630
em particular.
65
00:04:54,705 --> 00:04:57,203
Vamos lá, Jack.
Eu o chamei, lembra?
66
00:04:57,243 --> 00:05:00,280
Se chamar os Bombeiros, não
precisa ficar e apagar o fogo.
67
00:05:02,605 --> 00:05:06,494
Um bule quente no armário,
uma xícara quebrada no lixo,
68
00:05:06,644 --> 00:05:09,579
e um pedaço da alça
sob o corpo.
69
00:05:14,028 --> 00:05:16,319
Continuarei a interrogar
a Srta. Lee aqui,
70
00:05:16,359 --> 00:05:19,472
enquanto a Srta. Fisher
mantém completo silêncio.
71
00:05:24,576 --> 00:05:27,115
Qual era sua relação
com o falecido?
72
00:05:28,108 --> 00:05:29,754
Ele era um cliente.
73
00:05:32,277 --> 00:05:34,378
Prepara chá
para seus clientes?
74
00:05:34,576 --> 00:05:36,364
Normalmente não.
75
00:05:36,857 --> 00:05:40,453
Preparou chá para alguém,
hoje? Para você, talvez?
76
00:05:41,000 --> 00:05:42,751
Não me lembro.
77
00:05:44,352 --> 00:05:48,267
- O bule ainda está quente.
- Devo ter feito o chá, então.
78
00:05:48,417 --> 00:05:51,428
Estou confuso. Quando, durante
o acontecimento, teve tempo?
79
00:05:52,228 --> 00:05:54,560
Enquanto esperava
que ele se acalmasse.
80
00:05:54,721 --> 00:05:56,751
Optou por arrumar
as coisas para o chá
81
00:05:56,791 --> 00:05:59,560
ao invés de procurar um médico
para um moribundo?
82
00:05:59,600 --> 00:06:01,151
Pensei que convulsionava.
83
00:06:02,542 --> 00:06:06,010
Gostaria que me acompanhasse
à delegacia para mais perguntas.
84
00:06:06,431 --> 00:06:09,088
Srta Fisher,
você não foi convidada.
85
00:06:11,108 --> 00:06:15,377
Saul era um bom menino.
Ninguém lhe desejava mal.
86
00:06:15,565 --> 00:06:18,880
Ouça-o.
Tão sentimental.
87
00:06:20,810 --> 00:06:22,976
Acha que este incidente
está relacionado
88
00:06:23,016 --> 00:06:25,180
a algo em que o falecido
estava envolvido?
89
00:06:25,220 --> 00:06:28,225
- Tenho minhas suspeitas.
- Você mal o conhecia.
90
00:06:28,265 --> 00:06:30,735
Sabia que ele
era um Sionista.
91
00:06:31,637 --> 00:06:35,616
Saul Michaels achava que todos
os problemas seriam resolvidos
92
00:06:35,656 --> 00:06:39,618
com o retorno do povo judeu
à Terra de Israel.
93
00:06:41,547 --> 00:06:45,304
Precisamos do corpo para
enterrar o mais rápido possível.
94
00:06:45,459 --> 00:06:47,797
Terá que passar
por uma autópsia.
95
00:06:47,837 --> 00:06:51,840
Se houver algo que possa
agilizar o processo...
96
00:06:51,880 --> 00:06:53,459
Por razões religiosas.
97
00:06:53,937 --> 00:06:55,460
Informarei ao legista.
98
00:07:00,326 --> 00:07:03,320
Quando é o casamento?
Me deixe fazer seu vestido.
99
00:07:03,360 --> 00:07:04,660
Não há pressa.
100
00:07:04,700 --> 00:07:07,356
Precisamos juntar dinheiro
para ter nossa própria casa.
101
00:07:07,396 --> 00:07:10,212
Sim, ainda é cedo.
Há tempo para fazer tudo isso.
102
00:07:10,252 --> 00:07:13,044
Meu tio nos ofereceu
a concessão de 10 hectares
103
00:07:13,084 --> 00:07:15,241
de sua fazenda em Echuca,
mas...
104
00:07:15,281 --> 00:07:17,144
ainda não estamos
seguros disso.
105
00:07:17,184 --> 00:07:18,610
Ah, vamos...
106
00:07:18,650 --> 00:07:21,435
Cec sempre sonhou em
ser fazendeiro. Não é?
107
00:07:22,508 --> 00:07:24,712
Cec, deveria ter dito!
108
00:07:24,752 --> 00:07:27,752
O que Cec não sabe sobre terra
não vale a pena saber.
109
00:07:27,899 --> 00:07:30,076
Não podemos pagar mesmo,
então...
110
00:07:30,231 --> 00:07:32,562
Se for só dinheiro,
não me preocuparia.
111
00:07:32,602 --> 00:07:35,162
Pode vender sua parte do táxi
a Joe McPherson.
112
00:07:35,202 --> 00:07:36,795
- Sério?
- Sim.
113
00:07:36,936 --> 00:07:39,544
Há algum tempo
Joe quer entrar na parceria.
114
00:07:39,702 --> 00:07:42,835
- Vou vê-lo hoje.
- Oh, Bert. Obrigada.
115
00:07:43,008 --> 00:07:46,008
Não há de que.
Quero apenas vê-los felizes.
116
00:07:49,942 --> 00:07:51,767
Oh, isso foi gentil.
117
00:08:00,600 --> 00:08:02,558
Por favor, procuro
a Srta. Fisher.
118
00:08:02,598 --> 00:08:04,236
Achou!
A mansão da esquina.
119
00:08:04,276 --> 00:08:05,887
- Obrigado.
- Onde você vai?
120
00:08:06,044 --> 00:08:08,544
Vou ver Joe McPherson
para vender sua parte.
121
00:08:08,700 --> 00:08:11,376
- Eu tenho direito a decidir?
- Só estou tentando ajudar.
122
00:08:11,416 --> 00:08:12,870
É o que você quer, não é?
123
00:08:12,910 --> 00:08:14,792
Uma casinha simpática
no campo?
124
00:08:15,070 --> 00:08:17,570
Fiquei feliz pelos parabéns,
Bert. Obrigado.
125
00:08:17,622 --> 00:08:20,964
E fiquei feliz por dizer-me
que prefere ser um fazendeiro
126
00:08:21,004 --> 00:08:22,920
do que um taxista comigo.
127
00:08:25,024 --> 00:08:27,822
A Srta. Lee foi acusada
do assassinato de Saul.
128
00:08:27,862 --> 00:08:30,502
Gostaríamos de contratá-la
para provar sua inocência.
129
00:08:30,706 --> 00:08:33,640
Que intrigante, o que os faz
pensar que não foi ela?
130
00:08:33,820 --> 00:08:36,943
Conheço a Srta. Lee
há mais de 10 anos,
131
00:08:37,098 --> 00:08:39,244
nos quais provou ser
132
00:08:39,284 --> 00:08:42,296
uma pessoa
da maior integridade.
133
00:08:42,554 --> 00:08:44,661
As evidências
sugerem o contrário.
134
00:08:44,701 --> 00:08:47,201
As evidências
são puramente circunstanciais.
135
00:08:47,496 --> 00:08:48,964
Não há motivo.
136
00:08:49,310 --> 00:08:51,972
E seu interesse em ajudá-la
é porque...
137
00:08:52,012 --> 00:08:55,646
Tenho me dado bem desde
que cheguei como imigrante
138
00:08:55,686 --> 00:08:58,096
em seu maravilhoso país...
139
00:08:59,613 --> 00:09:01,842
- E?
- E...
140
00:09:02,393 --> 00:09:07,582
quando há oportunidade de
retribuir à comunidade, faço-o.
141
00:09:07,897 --> 00:09:09,647
Que gentileza de sua parte.
142
00:09:09,828 --> 00:09:11,596
A Srta. Lee é boa inquilina,
143
00:09:11,636 --> 00:09:13,980
e bons inquilinos
são difíceis de encontrar.
144
00:09:14,020 --> 00:09:17,335
Como meu filho alertou-me,
mais de uma vez.
145
00:09:17,890 --> 00:09:20,640
Então, assumirá o caso?
146
00:09:22,235 --> 00:09:25,295
Não estou certa de que
gostará de meu preço.
147
00:09:27,583 --> 00:09:29,096
O Margaret Preston.
148
00:09:29,797 --> 00:09:32,353
Sabe chegar ao coração
de uma amante da arte.
149
00:09:40,683 --> 00:09:42,785
Que desenhos medonhos.
150
00:09:43,052 --> 00:09:45,164
Achamo-os na livraria
da Srta. Lee.
151
00:09:45,204 --> 00:09:46,661
Meu Deus.
152
00:09:46,701 --> 00:09:50,028
Parece que Saul Michaels
era um Sionista radical.
153
00:09:50,206 --> 00:09:52,843
Talvez ele e a Srta. Lee
tenham brigado sobre os textos.
154
00:09:53,196 --> 00:09:55,024
Tem os resultados da autópsia?
155
00:09:55,064 --> 00:09:58,275
Aguardamos um relatório, mas o
legista crê em envenenamento,
156
00:09:58,315 --> 00:09:59,754
provavelmente estricnina.
157
00:09:59,794 --> 00:10:02,016
Achamos veneno de rato
no seu armário.
158
00:10:04,326 --> 00:10:06,274
Alguém poderia
ter colocado lá?
159
00:10:06,314 --> 00:10:08,410
Bem, além do senhorio,
160
00:10:08,556 --> 00:10:12,048
havia apenas um outro cliente
na loja aquela manhã.
161
00:10:12,088 --> 00:10:15,082
Um velho soldado
procurando um lugar quente.
162
00:10:16,337 --> 00:10:18,308
Guerra dos Bôers.
Imagino.
163
00:10:18,348 --> 00:10:21,406
E Yossi Stein foi o leiloeiro
na Kadimah.
164
00:10:21,446 --> 00:10:22,806
Por que ele está na lista?
165
00:10:22,846 --> 00:10:24,988
Ele chegou à livraria
com Saul Michaels,
166
00:10:25,028 --> 00:10:26,984
mas não entrou,
167
00:10:27,024 --> 00:10:29,810
o que aumenta a suspeita
sobre a Srta. Lee.
168
00:10:30,515 --> 00:10:32,438
Tudo se encaixa bem demais.
169
00:10:32,478 --> 00:10:35,688
Devia estar satisfeita,
acertou de primeira.
170
00:10:36,450 --> 00:10:38,028
Posso falar com ela?
171
00:10:38,367 --> 00:10:41,044
É uma visita pessoal
ou profissional?
172
00:10:47,719 --> 00:10:49,370
Srta. Lee.
173
00:10:50,318 --> 00:10:53,292
Nem de longe a esperava,
Srta. Fisher.
174
00:10:53,332 --> 00:10:57,317
Saul Abrahams me contratou para
investigar a morte de seu amigo
175
00:10:57,357 --> 00:10:59,707
e sua inocência.
176
00:10:59,747 --> 00:11:02,889
Achava que não tinha dúvidas
quanto a minha culpa.
177
00:11:04,309 --> 00:11:06,856
Espero que me convença
do contrário.
178
00:11:08,138 --> 00:11:10,088
Conte-me sobre
Saul Michaels.
179
00:11:11,430 --> 00:11:15,140
Era um estudioso e intelectual.
Gostava de livros.
180
00:11:15,440 --> 00:11:19,092
- Era também um Sionista.
- E daí? Simpatizo com a causa.
181
00:11:19,725 --> 00:11:22,768
Como alguém não entende
o desejo de uma pátria judaica
182
00:11:22,808 --> 00:11:24,605
após a perseguição na Rússia?
183
00:11:24,645 --> 00:11:27,526
E ainda assim mantém textos
anti-semitas em sua loja?
184
00:11:27,566 --> 00:11:30,668
Também tenho livros de golfe,
Srta.Fisher.
185
00:11:30,708 --> 00:11:33,355
Isso não significa
que eu pratique o esporte.
186
00:11:34,103 --> 00:11:38,117
Acredito na liberdade de
expressão, mesmo para idiotas.
187
00:11:39,024 --> 00:11:41,984
Disse que Saul devolvia a
legislação Inglesa à prateleira
188
00:11:42,024 --> 00:11:44,590
- quando convulsionou.
- Sim.
189
00:11:45,040 --> 00:11:46,996
Não sei o exato volume,
190
00:11:47,036 --> 00:11:50,000
mas os detalhes estão
em meu arquivo de saídas.
191
00:11:52,024 --> 00:11:53,842
Fale-me sobre
o veneno de rato.
192
00:11:53,882 --> 00:11:55,544
Mantenho-o em meu armário.
193
00:11:55,584 --> 00:11:58,761
- Para quê?
- Para matar ratos.
194
00:12:00,759 --> 00:12:02,844
Desculpe-me dizer,
195
00:12:02,884 --> 00:12:04,992
mas não parece
muito angustiada.
196
00:12:05,032 --> 00:12:09,040
Por que não estou em prantos
e lamúrias?
197
00:12:12,130 --> 00:12:15,364
Como pode presumir que
sabe dos meus sentimentos?
198
00:13:46,194 --> 00:13:48,222
Solte o livro.
199
00:13:53,618 --> 00:13:55,626
Droga!
Minha arma!
200
00:15:10,740 --> 00:15:13,656
Acho que corre
riscos desnecessários, Srta.
201
00:15:13,918 --> 00:15:16,555
Desta vez,
pode estar certa, Dot.
202
00:15:16,595 --> 00:15:20,056
Procurei por todo o livro,
tentei tudo,
203
00:15:20,096 --> 00:15:23,719
e não consigo descobrir
porque querem matar por ele.
204
00:15:24,704 --> 00:15:27,282
Eu tive sorte com o veterano
da livraria, Srta.
205
00:15:27,322 --> 00:15:28,772
Segundo o Museu Militar,
206
00:15:28,812 --> 00:15:31,517
em Melbourne, não há tantos
veteranos da Guerra dos Bôers.
207
00:15:31,557 --> 00:15:34,422
E só um tem as medalhas
que a Srta. Lee descreveu.
208
00:15:34,462 --> 00:15:35,984
Sr. Archie Davies.
209
00:15:36,024 --> 00:15:38,423
Excelente investigação, Dot.
210
00:15:39,012 --> 00:15:41,000
E conseguiu o endereço
do Sr. Davies?
211
00:15:41,040 --> 00:15:42,972
Sim, Srta., há um
abrigo em Carlton,
212
00:15:43,012 --> 00:15:45,693
mas ele foi expulso
há três meses.
213
00:15:45,733 --> 00:15:49,545
O gerente insinuou que ele
era assíduo frequentador
214
00:15:49,585 --> 00:15:51,543
de cada bar da cidade.
215
00:15:51,583 --> 00:15:54,665
Soa como um trabalho
para Cec e Bert.
216
00:15:57,020 --> 00:16:00,504
O Sr. Abrahams
está lá baixo, Srta.
217
00:16:00,544 --> 00:16:03,377
O jovem atraente,
espero.
218
00:16:06,762 --> 00:16:08,725
Joe McPherson
fez uma oferta.
219
00:16:09,008 --> 00:16:11,323
Disse que terá o dinheiro
em dois dias.
220
00:16:14,752 --> 00:16:17,004
- Então é isso?
- Ah, e boa sorte.
221
00:16:17,316 --> 00:16:20,984
- Espero que valha a pena.
- Espere um pouco, Bert!
222
00:16:21,024 --> 00:16:22,996
Discuta valores
com McPherson,
223
00:16:23,036 --> 00:16:25,584
por mim, nossa parceria
já está desfeita.
224
00:16:25,624 --> 00:16:27,040
Saia quando quiser.
225
00:16:27,386 --> 00:16:30,580
Bom dia. A Srta. Fisher
tem um trabalho para vocês.
226
00:16:30,620 --> 00:16:32,988
Bem, Dot, diga ao Sr. Yates
227
00:16:33,028 --> 00:16:35,768
que ele não trabalha mais aqui
e que pode cair fora.
228
00:16:35,808 --> 00:16:39,637
Diga ao Sr. Johnson que não vou
a lugar algum até eu decidir.
229
00:16:39,677 --> 00:16:41,393
Ah, parem com isso, os dois.
230
00:16:41,433 --> 00:16:44,569
Enquanto estiverem aqui, ambos
trabalham para a Srta. Fisher.
231
00:16:44,609 --> 00:16:46,255
E, como sempre,
232
00:16:46,295 --> 00:16:48,531
ela pediu que os dois
trabalhem em conjunto
233
00:16:48,571 --> 00:16:50,321
para localizar este suspeito.
234
00:16:50,361 --> 00:16:53,820
Ela disse, é?
Juntos?
235
00:16:53,860 --> 00:16:56,419
É o que ela espera.
236
00:16:56,459 --> 00:17:00,199
São uma equipe, se quiserem
o trabalho, ajam como uma.
237
00:17:02,084 --> 00:17:04,032
Ouviu o que Dotty disse.
238
00:17:04,796 --> 00:17:07,672
O que Dotty não sabe
não a magoará, não é?
239
00:17:10,391 --> 00:17:12,351
É cada um por si agora.
240
00:17:21,008 --> 00:17:23,450
São do jardim de meu pai.
241
00:17:24,258 --> 00:17:26,256
Lindas.
242
00:17:30,012 --> 00:17:34,080
Sr. Butler, o vaso Noritake
seria... simplesmente perfeito.
243
00:17:36,568 --> 00:17:38,520
Por favor, sente-se.
244
00:17:40,020 --> 00:17:42,036
Disse que tinha provas.
245
00:17:42,619 --> 00:17:44,992
Isso significa algo
para você?
246
00:17:45,391 --> 00:17:49,008
Legislação Britânica de 1920,
volume 40.
247
00:17:50,824 --> 00:17:52,992
Não.
Deveria?
248
00:17:53,839 --> 00:17:55,657
Segundo os registros
da Srta. Lee,
249
00:17:55,697 --> 00:17:57,482
Saul o retirou
da livraria
250
00:17:57,522 --> 00:17:59,589
e devolveu no dia
em que morreu.
251
00:18:00,028 --> 00:18:04,164
E ontem à noite, alguém invadiu
a livraria para recuperá-lo.
252
00:18:05,040 --> 00:18:07,473
Estava disposto a arriscar
sua vida por isso...
253
00:18:07,513 --> 00:18:09,309
e a minha.
254
00:18:09,349 --> 00:18:11,905
Faz parte do trabalho,
e eu o venci no final.
255
00:18:14,552 --> 00:18:16,992
Então este livro
deve significar algo.
256
00:18:17,032 --> 00:18:19,247
Revirei-o inteiro,
fiz de tudo,
257
00:18:19,287 --> 00:18:21,841
mas não pude
concluir seu valor.
258
00:18:24,044 --> 00:18:26,021
Tem um abridor de cartas?
259
00:18:28,024 --> 00:18:30,314
Meus pais escondiam valores
na lombada de livros
260
00:18:30,354 --> 00:18:32,036
quando emigraram
para a Austrália.
261
00:18:33,236 --> 00:18:34,552
Posso?
262
00:18:34,818 --> 00:18:37,705
A Srta. Lee terá
que nos perdoar.
263
00:18:45,204 --> 00:18:47,188
Que inteligente!
264
00:18:56,409 --> 00:18:58,511
É da Cabala.
265
00:18:58,961 --> 00:19:01,930
Mas por que Saul
o deixaria na livraria?
266
00:19:02,265 --> 00:19:06,056
Porque a livraria era nosso
ponto de encontro secreto.
267
00:19:06,775 --> 00:19:08,988
Eu também acredito
na causa Sionista.
268
00:19:09,501 --> 00:19:12,016
Por que a Srta. Lee
não me contou?
269
00:19:12,492 --> 00:19:14,508
Porque meu pai
iria despejá-la
270
00:19:14,548 --> 00:19:17,044
se soubesse que
ela apoiava a causa.
271
00:19:17,954 --> 00:19:21,000
Ela tem mais a temer
do que perder uma livraria.
272
00:19:23,740 --> 00:19:27,296
- Sabe o que significam?
- Não estou certo,
273
00:19:28,394 --> 00:19:30,611
mas sei de alguém
que pode ajudar.
274
00:19:41,343 --> 00:19:45,047
Essa música, era a favorita de
Saul, Rainsins and Almonds.
275
00:19:49,989 --> 00:19:53,696
Por que trouxe a gentia
novamente à Kadimah?
276
00:19:53,803 --> 00:19:55,271
Acalme-se, Yossi.
277
00:19:55,521 --> 00:19:57,992
Minha amiga investiga
a morte de Saul Michaels.
278
00:19:58,032 --> 00:20:01,024
Acho que não fomos apresentados.
Sr. Yossi Stein, não é?
279
00:20:06,329 --> 00:20:09,442
Ouvi dizer que estava na
livraria da Srta. Lee, ontem.
280
00:20:09,482 --> 00:20:11,591
E isso é crime?
281
00:20:11,631 --> 00:20:14,340
Sr. Stein, encontrei indícios
que podem explicar
282
00:20:14,380 --> 00:20:15,992
a morte de seu amigo,
283
00:20:16,032 --> 00:20:19,096
mas preciso de ajuda
para compreendê-lo.
284
00:20:19,510 --> 00:20:21,577
Não conte nada.
285
00:20:22,673 --> 00:20:24,578
Por favor, Yossi...
Saul está morto.
286
00:20:24,618 --> 00:20:26,003
Por que confiar nela?
287
00:20:26,048 --> 00:20:30,092
Senhores, em respeito
a seu amigo, se sabem algo,
288
00:20:30,316 --> 00:20:32,176
por favor, falem.
289
00:20:34,947 --> 00:20:36,935
Saul estudava a Cabala,
290
00:20:37,216 --> 00:20:39,516
ensinamentos filosóficos
e religiosos.
291
00:20:41,028 --> 00:20:43,964
Pode ser de um de seus livros.
Isso é tudo que sei.
292
00:20:44,004 --> 00:20:47,814
E essa anotação,
sabe o que significa?
293
00:20:48,057 --> 00:20:49,697
Parece hebraico antigo.
294
00:20:49,737 --> 00:20:53,040
Talvez pudesse traduzir,
mas precisaria de referências.
295
00:20:53,474 --> 00:20:55,434
Se puder estudá-lo...
296
00:20:55,474 --> 00:20:57,980
Obrigada, mas se não pode
traduzi-lo agora,
297
00:20:58,020 --> 00:20:59,526
Eu mesma estudarei o texto.
298
00:21:00,004 --> 00:21:03,992
Esta é uma prova valiosa.
Onde é o alojamento de Saul?
299
00:21:04,032 --> 00:21:06,148
Seu quarto ficava
em cima da loja do meu tio.
300
00:21:06,188 --> 00:21:08,148
Gostaria que me levasse lá.
301
00:21:08,301 --> 00:21:09,601
Bom dia, senhores.
302
00:21:23,533 --> 00:21:26,426
Parece um laboratório
completo.
303
00:21:26,466 --> 00:21:29,736
Saul era um
estudante de ciência.
304
00:21:29,776 --> 00:21:34,776
Ele ajudou muito com colas de
couro e corantes para a loja.
305
00:21:35,551 --> 00:21:39,486
Bem, seja lá o que preparava,
não cheirava bem.
306
00:21:39,526 --> 00:21:44,024
Cuidado com esses produtos.
Sabe-se lá o que é isso?
307
00:21:51,788 --> 00:21:54,670
Alguma ideia do que são
essas anotações?
308
00:21:54,710 --> 00:21:58,297
Saí da escola para aprender
meu ofício aos 15 anos.
309
00:21:58,337 --> 00:22:01,533
Simon sabe mais sobre
essas coisas do que eu.
310
00:22:01,573 --> 00:22:04,240
Tio Chaim faz os melhores
sapatos de Melbourne.
311
00:22:05,407 --> 00:22:07,621
Ele cuidou de Saul
como se fosse seu filho.
312
00:22:08,480 --> 00:22:10,984
Você mencionou a Cabala?
313
00:22:11,024 --> 00:22:13,256
Os ensinamentos da Cabala
tentam desvendar
314
00:22:13,296 --> 00:22:14,926
a natureza do universo.
315
00:22:15,844 --> 00:22:18,012
A essência da vida.
316
00:22:31,459 --> 00:22:33,653
Foi onde ele rasgou a página.
317
00:22:35,444 --> 00:22:38,435
- Posso ficar com isso?
- Claro.
318
00:22:38,885 --> 00:22:41,840
Desculpe-me.
Um cliente.
319
00:23:08,918 --> 00:23:10,926
Sabe se Saul tinha
uma namorada?
320
00:23:11,368 --> 00:23:13,948
Duvido que tivesse tempo para
isso, além dos seus estudos.
321
00:23:13,988 --> 00:23:16,030
Ficará surpreso.
322
00:23:17,763 --> 00:23:19,957
Combina perfeitamente
com seu broche.
323
00:23:20,200 --> 00:23:22,879
Pensei ter perdido.
324
00:23:25,020 --> 00:23:29,052
- Onde o encontrou?
- Embaixo da cama de Saul.
325
00:23:31,198 --> 00:23:33,468
Tinha um caso com Saul?
326
00:23:33,508 --> 00:23:35,350
Isso não é da sua conta.
327
00:23:35,390 --> 00:23:39,072
Pelo amor de Deus, estou
tentando salvá-la da forca!
328
00:23:41,882 --> 00:23:43,194
Sim.
329
00:23:44,365 --> 00:23:46,570
Éramos amantes.
330
00:23:47,032 --> 00:23:50,076
Seus amigos
não sabiam de nada.
331
00:23:52,749 --> 00:23:57,072
Ele vinha à livraria buscar
livros de filosofia e ciência.
332
00:23:59,044 --> 00:24:02,092
Mas Saul era tão culto.
333
00:24:02,657 --> 00:24:04,984
Ele podia citar
todos os poetas
334
00:24:05,024 --> 00:24:08,084
e me contava histórias
sobre sua infância na Europa.
335
00:24:09,248 --> 00:24:11,056
E lia para mim...
336
00:24:11,466 --> 00:24:15,092
traduções de poemas
em iídiche e canções.
337
00:24:16,247 --> 00:24:18,845
Sua favorita era
Rainsins and Almonds.
338
00:24:19,596 --> 00:24:22,056
Foi por isso que
arrumou a louça.
339
00:24:23,978 --> 00:24:27,200
Para ocultar a verdadeira
natureza de seu relacionamento?
340
00:24:28,362 --> 00:24:33,310
As pessoas falam demais
e cruelmente por aqui.
341
00:24:33,350 --> 00:24:36,980
As pessoas são cruéis
em toda a cidade.
342
00:24:37,520 --> 00:24:39,968
Uma mulher solteira,
tentando ganhar a vida...
343
00:24:40,008 --> 00:24:42,064
Saul tinha mais
a perder do que eu.
344
00:24:44,020 --> 00:24:46,807
Ele tinha uma esposa
na Polônia.
345
00:24:46,847 --> 00:24:49,024
Casaram-se aos 16 anos,
346
00:24:49,064 --> 00:24:52,124
quando ele partiu
ela prometeu esperar por ele
347
00:24:52,164 --> 00:24:55,068
até que pudessem estar juntos
na Terra Santa.
348
00:24:57,492 --> 00:25:01,028
Sabíamos que quando seu sonho
Sionista virasse realidade...
349
00:25:03,016 --> 00:25:06,028
seria o fim de nosso sonho
de estar juntos.
350
00:25:07,594 --> 00:25:10,016
E ele pensou que
aquele dia havia chegado.
351
00:25:11,625 --> 00:25:13,985
Não estou entendendo.
352
00:25:14,327 --> 00:25:17,004
Na noite antes de morrer,
353
00:25:17,044 --> 00:25:19,058
Saul disse-me que,
finalmente,
354
00:25:19,098 --> 00:25:22,031
encontrou uma maneira
de torná-los todos ricos.
355
00:25:23,248 --> 00:25:26,842
Ricos o suficiente para que
pudessem deixar a Austrália
356
00:25:26,882 --> 00:25:29,573
e ajudar a criar
uma pátria judaica.
357
00:25:31,282 --> 00:25:34,008
Ele era tão cheio
de esperança.
358
00:25:40,871 --> 00:25:43,297
Mas eu o deixei morrer,
não foi?
359
00:25:47,451 --> 00:25:49,076
Deixei que morresse.
360
00:25:56,848 --> 00:26:01,044
Srta. Fisher, o inspetor quer
lhe falar antes que saia.
361
00:26:02,553 --> 00:26:04,326
Sabe do que se trata?
362
00:26:04,366 --> 00:26:07,992
Acredito que se trate de
um arrobamento e invasão,
363
00:26:08,032 --> 00:26:11,403
danos materiais e transgressão
na cena de um crime.
364
00:26:13,771 --> 00:26:16,572
Que provas tem que fui eu
quem invadiu a livraria?
365
00:26:16,612 --> 00:26:19,364
Um Hispano-Suiza
estacionado em frente.
366
00:26:19,404 --> 00:26:21,024
Se uma árvore cai...
367
00:26:21,064 --> 00:26:24,890
Provavelmente é você
quem segura o machado.
368
00:26:26,008 --> 00:26:29,235
Bem, eu não quebrei a janela.
369
00:26:29,275 --> 00:26:32,145
Isso foi feito por um homem
de capa preta e chapéu.
370
00:26:32,185 --> 00:26:34,996
O mesmo que me atacou quando
o impedi de roubar um livro.
371
00:26:35,036 --> 00:26:36,384
Ele atacou você?
372
00:26:36,424 --> 00:26:38,540
Eu o perturbei
e ele fugiu com o livro.
373
00:26:38,580 --> 00:26:40,429
Eu o persegui
e ele atirou em mim,
374
00:26:40,469 --> 00:26:42,992
então fiz a única coisa
possível, nas circunstâncias.
375
00:26:43,032 --> 00:26:45,990
- Pediu ajuda?
- Esfaqueei-o no ombro.
376
00:26:47,639 --> 00:26:49,659
Pelo menos, viu quem era?
377
00:26:49,891 --> 00:26:52,582
Não.
Ele escapou.
378
00:26:54,799 --> 00:26:58,996
Esta autópsia é um mistério.
379
00:26:59,036 --> 00:27:01,614
Nenhum vestígio de estricnina
em seu sangue,
380
00:27:01,654 --> 00:27:05,380
nada na xícara de chá ou bule
e nada no estômago.
381
00:27:05,420 --> 00:27:08,698
- Então não foi veneno de rato?
- Não, e não foi ingerido.
382
00:27:09,016 --> 00:27:11,635
Pode ter sido inalado
ou injetado.
383
00:27:11,675 --> 00:27:14,246
Ele não tinha ferimentos
ou abrasões
384
00:27:14,286 --> 00:27:17,306
além de um corte por papel
em seu dedo indicador.
385
00:27:17,346 --> 00:27:18,753
E se entrou por aí,
386
00:27:18,793 --> 00:27:21,467
deve ter sido um veneno
extremamente letal.
387
00:27:22,645 --> 00:27:25,028
E a vítima tinha
manchas pretas
388
00:27:25,068 --> 00:27:29,289
em seus indicadores
e polegares.
389
00:27:29,329 --> 00:27:33,008
Conheci alguém
com essas marcas nas mãos.
390
00:27:40,064 --> 00:27:43,676
Yossi Stein, jovem Sionista.
Vai encontrá-lo na Kadimah.
391
00:27:43,716 --> 00:27:46,170
Ele acompanhou Saul
à livraria naquela manhã
392
00:27:46,210 --> 00:27:48,266
e suspeito que
está escondendo algo.
393
00:27:50,024 --> 00:27:53,877
Pode estar relacionado a isso.
394
00:27:57,004 --> 00:28:00,142
Estava no livro
que o ladrão procurava.
395
00:28:00,182 --> 00:28:03,692
Escondido na lombada.
396
00:28:03,732 --> 00:28:06,714
E, claro, estás prestes a
entregá-lo como prova?
397
00:28:06,754 --> 00:28:09,543
Tenho certeza de que
acabei de fazê-lo.
398
00:28:09,583 --> 00:28:10,914
Agora, preciso dele
399
00:28:10,954 --> 00:28:13,397
para poder traduzir esta
frase do hebraico antigo.
400
00:28:13,437 --> 00:28:15,765
Duvido que meu hebraico antigo
te impressione,
401
00:28:15,805 --> 00:28:20,388
mas estudei ciência o suficiente
para reconhecer esses símbolos.
402
00:28:20,428 --> 00:28:24,032
Este é o símbolo para chumbo
e este para ouro.
403
00:28:24,424 --> 00:28:27,526
Aquele que transformasse chumbo
em ouro curaria todas as doenças
404
00:28:27,566 --> 00:28:30,096
e tornaria os homens imortais,
teoricamente.
405
00:28:31,012 --> 00:28:33,012
Mas como isso
ajudaria a Srta. Lee?
406
00:28:34,534 --> 00:28:36,786
Ela não o matou, Jack.
407
00:28:36,925 --> 00:28:39,052
Ela o amava.
408
00:28:40,190 --> 00:28:42,391
Eles estavam tendo um caso.
409
00:28:42,431 --> 00:28:46,044
- Ele era casado.
- Isso acontece.
410
00:28:48,171 --> 00:28:51,279
Bem, eis o motivo.
411
00:28:51,319 --> 00:28:54,726
A Srta. Lee não seria a primeira
a matar em um ataque de ciúmes.
412
00:28:55,016 --> 00:28:57,752
A Srta. Lee não parece
o tipo que tem ataques.
413
00:28:58,012 --> 00:29:03,008
Então ela envenenou seu amante,
ao invés de perdê-lo.
414
00:29:05,731 --> 00:29:07,469
Boa tarde, Srta.
415
00:29:07,509 --> 00:29:11,032
Sr. Abrahams, o jovem,
está esperando por você.
416
00:29:14,795 --> 00:29:18,485
Srta. Fisher,
vim pedir desculpas.
417
00:29:18,525 --> 00:29:20,988
Não fui completamente
franco com você.
418
00:29:21,028 --> 00:29:23,048
Continue.
419
00:29:24,619 --> 00:29:28,754
Meu pai traduziria...
do hebraico antigo.
420
00:29:28,794 --> 00:29:32,246
- Tenho certeza disso.
- Por que não pediu a ele?
421
00:29:32,286 --> 00:29:34,394
Porque sei que
ele se recusaria.
422
00:29:34,434 --> 00:29:36,704
A ideia de que seu filho
tenha algo a ver com
423
00:29:36,744 --> 00:29:38,407
aqueles que preferem partir
424
00:29:38,447 --> 00:29:41,988
em busca de uma nação judaica,
enche-o de desespero.
425
00:29:42,028 --> 00:29:44,032
Ele não quer perder seu filho.
426
00:29:46,042 --> 00:29:47,504
Assim, acho que seria melhor
427
00:29:47,544 --> 00:29:50,824
se você pedisse ajuda
a meu pai.
428
00:29:51,378 --> 00:29:53,984
Ele estará vendo reparos na
livraria hoje às 17h,
429
00:29:54,024 --> 00:29:55,576
se quiser falar com ele.
430
00:29:58,342 --> 00:30:02,114
Talvez queira vir jantar
esta noite, por volta das 20h.
431
00:30:02,154 --> 00:30:03,992
Então lhe contarei
como me saí.
432
00:30:04,032 --> 00:30:06,170
Estou ansioso por isso.
433
00:30:06,944 --> 00:30:09,450
Conheço o caminho.
434
00:30:12,827 --> 00:30:14,478
Outro trabalho para você, Dot.
435
00:30:14,518 --> 00:30:17,123
Parece que o veneno
não era estricnina, afinal.
436
00:30:17,163 --> 00:30:19,964
Estamos atrás de algo
muito mais letal, ao toque.
437
00:30:20,004 --> 00:30:22,482
- Alguma outra pista, Srta.?
- Não no momento.
438
00:30:22,522 --> 00:30:25,984
Pergunte à Dra. Mac sobre os
os mais perigosos venenos.
439
00:30:26,343 --> 00:30:29,121
Ah, nada sobre nosso soldado
da Guerra dos Bôers?
440
00:30:29,323 --> 00:30:30,877
Não ainda Srta.,
441
00:30:30,917 --> 00:30:32,955
mas tenho fé
em Cec e Bert.
442
00:30:32,995 --> 00:30:34,457
São uma ótima equipe.
443
00:30:34,497 --> 00:30:37,821
Archie Davies, foi da
Guerra dos Bôers. Condecorado,
444
00:30:37,861 --> 00:30:40,428
ganhou a medalha
da Rainha Victoria.
445
00:30:42,357 --> 00:30:44,454
Sim, conheço o cara.
446
00:30:44,494 --> 00:30:46,953
Não o vejo faz algum
tempo, no entanto.
447
00:30:47,808 --> 00:30:50,476
Tente o The Royal
aqui na Dumaresq Street.
448
00:30:51,018 --> 00:30:52,681
Obrigado.
449
00:31:03,813 --> 00:31:06,927
Esperava encontrar
seu irmão aqui, Sr. Abrahams,
450
00:31:06,967 --> 00:31:08,774
para pedir-lhe um favor.
451
00:31:08,814 --> 00:31:11,024
Boa sorte para você, então.
452
00:31:12,032 --> 00:31:14,878
Veja quem chegou.
453
00:31:16,060 --> 00:31:19,996
Chaim, temos uma reunião
na Kadimah.
454
00:31:20,036 --> 00:31:22,055
Eu esperava que
já tivesse terminado.
455
00:31:22,095 --> 00:31:24,434
Tenha sempre esperança,
irmão.
456
00:31:24,474 --> 00:31:27,180
Mas, veja,
te decepcionei mais uma vez.
457
00:31:27,220 --> 00:31:30,146
Preciso de sua ajuda com minhas
investigações, Sr. Abrahams.
458
00:31:30,186 --> 00:31:33,232
Sei que pode traduzir
do hebraico antigo.
459
00:31:33,272 --> 00:31:36,279
Sim, nossos pais só podiam
educar
460
00:31:36,319 --> 00:31:39,052
o filho mais inteligente.
461
00:31:39,403 --> 00:31:41,534
Isso é um absurdo místico.
462
00:31:41,574 --> 00:31:43,273
Mas era importante para Saul,
463
00:31:44,300 --> 00:31:46,911
e suspeito que tenha algo
a ver com sua morte.
464
00:31:47,588 --> 00:31:49,068
Mostre-me.
465
00:31:57,186 --> 00:32:01,429
"O invisível se tornará visível
apenas através das chamas."
466
00:32:02,919 --> 00:32:05,088
Foi a tradução de seu pai.
467
00:32:06,292 --> 00:32:09,024
As chaves para a Cabala
são a luz e o calor...
468
00:32:09,558 --> 00:32:13,958
A luz infinita do divino
e a chama da criação.
469
00:32:15,645 --> 00:32:19,984
Levarei mais do que uma noite
para entender completamente.
470
00:32:20,024 --> 00:32:24,032
Existe um centro de estudos
na Universidade de Jerusalém,
471
00:32:24,520 --> 00:32:27,064
e eles ainda não resolveram
o mistério.
472
00:32:30,000 --> 00:32:33,788
Falando de sua fé,
Sr. Abrahams,
473
00:32:34,056 --> 00:32:38,008
está sentado muito perto
de uma gentia?
474
00:32:40,474 --> 00:32:43,088
Contanto que não segure
a sua mão...
475
00:32:44,528 --> 00:32:46,600
ou dance com você...
476
00:32:47,670 --> 00:32:50,436
ou der-lhe
um beijo de boa noite.
477
00:32:53,023 --> 00:32:55,016
E eu estou feliz
por abusar da sorte.
478
00:32:57,978 --> 00:33:00,068
Está?
479
00:33:03,727 --> 00:33:05,691
O que foi isso?
480
00:33:06,603 --> 00:33:10,080
Parece que o
destino interveio.
481
00:33:25,897 --> 00:33:28,592
- Yossi?
- O que quer?
482
00:33:29,200 --> 00:33:31,834
Onde prefere?
Na cabeça ou no coração?
483
00:33:32,008 --> 00:33:34,563
A cabeça é melhor para você,
mas uma sujeira para mim,
484
00:33:34,603 --> 00:33:37,996
mas estou com pouca munição,
prefiro guardar a última bala.
485
00:33:38,036 --> 00:33:39,558
Por favor, não.
486
00:33:39,598 --> 00:33:42,000
Diga,
O que está fazendo aqui?
487
00:33:44,008 --> 00:33:46,693
- Quero a fórmula.
- Qual fórmula?
488
00:33:47,016 --> 00:33:50,516
A alquimia perfeita que
transforma chumbo em ouro.
489
00:33:50,851 --> 00:33:52,786
Isso é um absurdo.
490
00:33:52,826 --> 00:33:55,996
São apenas histórias, Yossi.
Ninguém pode fazer isso.
491
00:33:56,036 --> 00:34:00,488
Não. É verdade.
Saul estava testando.
492
00:34:01,803 --> 00:34:05,000
E ele nos disse que havia
feito uma descoberta,
493
00:34:05,338 --> 00:34:08,171
uma invenção para arrecadar
dinheiro para a causa.
494
00:34:08,671 --> 00:34:10,980
Está bem, Srta.?
495
00:34:11,501 --> 00:34:15,497
Sim, só uma visita inesperada.
Simon me ajudará aqui.
496
00:34:15,537 --> 00:34:18,088
- Boa noite, então.
- Boa noite.
497
00:34:19,008 --> 00:34:21,841
Continue a falar.
Com quem Saul estava negociando?
498
00:34:22,000 --> 00:34:24,279
Ele não quis me dizer.
Era perigoso demais.
499
00:34:24,319 --> 00:34:27,976
Naquele dia, na livraria,
era um encontro?
500
00:34:28,016 --> 00:34:29,566
Sim.
501
00:34:30,513 --> 00:34:33,389
Mas algo deve ter dado errado.
502
00:34:33,689 --> 00:34:35,649
Ele foi traído.
503
00:34:35,689 --> 00:34:38,078
Você é o único que sabia
o que Saul fazia?
504
00:34:41,613 --> 00:34:44,223
Foi atacado por mim?
505
00:34:44,263 --> 00:34:46,458
- Naquela noite, na livraria?
- Não.
506
00:34:46,873 --> 00:34:49,032
Desabotoe sua camisa.
507
00:34:58,585 --> 00:35:00,601
Saia. Agora.
508
00:35:01,245 --> 00:35:03,365
Antes que eu decida
denunciá-lo à polícia
509
00:35:03,405 --> 00:35:05,016
por ter invadido
minha casa.
510
00:35:11,617 --> 00:35:14,592
O que é invisível
que a chama torna visível?
511
00:35:16,190 --> 00:35:18,419
O que é invisível
que a chama torna visível?
512
00:35:18,627 --> 00:35:21,797
Tem um fósforo, Policial?
Para quê, Sr.?
513
00:35:21,837 --> 00:35:24,082
Mostrar minha perspicácia
à Srta. Fisher,
514
00:35:24,122 --> 00:35:25,915
se meu palpite estiver certo.
515
00:35:34,627 --> 00:35:36,518
Não vá queimá-lo.
516
00:35:44,418 --> 00:35:47,020
Eis sua fórmula.
517
00:35:48,407 --> 00:35:50,056
Srta. Fisher!
518
00:35:50,937 --> 00:35:54,165
Desculpe interromper, Srta.
Ele foi bastante insistente.
519
00:35:54,205 --> 00:35:56,261
É Yossi Stein.
Precisam vir rapidamente.
520
00:36:00,326 --> 00:36:02,706
Meu tio o encontrou aqui,
já gelado.
521
00:36:12,241 --> 00:36:13,984
O que ele tentava fazer?
522
00:36:14,332 --> 00:36:17,048
Esse béquer em sua mão
contém mercúrio puro.
523
00:36:20,591 --> 00:36:22,519
Acha que ele cometeu suicídio?
524
00:36:22,559 --> 00:36:23,923
Não.
525
00:36:23,963 --> 00:36:26,966
Acho que alguém quer
que acreditemos nisso.
526
00:36:35,008 --> 00:36:37,381
Certo.
Continuarei procurando.
527
00:36:38,871 --> 00:36:41,857
- Desculpe, companheiro.
- Não sou seu companheiro!
528
00:36:41,897 --> 00:36:43,606
Qual é!
529
00:36:49,292 --> 00:36:52,294
- Ele está comigo.
- Estava brincando.
530
00:36:54,072 --> 00:36:57,076
- Está bem?
- Ótimo.
531
00:36:58,634 --> 00:37:00,004
Obrigado.
532
00:37:00,044 --> 00:37:03,532
Silêncio!
Há pessoas tentando dormir.
533
00:37:10,855 --> 00:37:13,020
Seu nome é Archie Davies?
534
00:37:13,997 --> 00:37:15,968
Belas medalhas tem aí.
535
00:37:16,272 --> 00:37:17,984
O quê?
536
00:37:18,024 --> 00:37:19,980
Não é tão fácil
relacionar todos,
537
00:37:20,020 --> 00:37:21,789
como pensa
a Srta. Fisher, Dot.
538
00:37:21,829 --> 00:37:23,633
Há veneno
em todos os lugares.
539
00:37:23,870 --> 00:37:26,786
A questão é como você pode
entrar em contato com eles.
540
00:37:26,826 --> 00:37:28,224
Em todos os lugares?
541
00:37:28,264 --> 00:37:31,159
Mas alguns venenos
não a matarão imediatamente.
542
00:37:31,199 --> 00:37:32,992
O mercúrio, por exemplo.
543
00:37:33,032 --> 00:37:34,984
Não a abaterá
instantaneamente,
544
00:37:35,024 --> 00:37:37,004
mas a deixará
completamente idiota.
545
00:37:37,044 --> 00:37:40,000
- Que horror!
- Geralmente não é fatal,
546
00:37:40,040 --> 00:37:41,909
então suspeito que
o que o matou,
547
00:37:41,949 --> 00:37:44,602
foi o mesmo veneno
que acabou com seu amigo Saul.
548
00:37:44,642 --> 00:37:47,969
A Srta. Fisher acha que é um
veneno que mata pelo contato.
549
00:37:48,188 --> 00:37:50,052
Ainda assim,
não me ajuda muito.
550
00:37:50,853 --> 00:37:55,000
Há uma série
de aranhas possíveis,
551
00:37:55,288 --> 00:37:57,200
e plantas venenosas
por toda parte.
552
00:37:57,240 --> 00:38:01,252
Essas flores iriam matá-la,
se as colhesse de forma errada.
553
00:38:02,223 --> 00:38:06,036
Não. Aquela linda flor roxa,
acônito.
554
00:38:06,450 --> 00:38:11,450
Acônito é uma da substâncias
mais venenosas do mundo.
555
00:38:13,056 --> 00:38:17,012
Certo, aonde fica o sapateiro
onde devo ir?
556
00:38:17,052 --> 00:38:19,590
O Sr. Butler as aparou.
557
00:38:19,630 --> 00:38:22,662
Melhor usar luvas
da próxima vez.
558
00:38:26,636 --> 00:38:31,008
Tenho estireno, butadieno,
559
00:38:31,486 --> 00:38:36,040
persulfato de potássio e mercaptano.
560
00:38:41,012 --> 00:38:44,052
Obrigada, Mac.
Sabia que podia confiar em você.
561
00:38:44,628 --> 00:38:48,342
Estou aqui porque nasci
com uma mente inquiridora
562
00:38:48,382 --> 00:38:51,036
que muitas vezes
me deixa em apuros.
563
00:38:51,662 --> 00:38:53,703
Qual a sua desculpa?
564
00:38:53,743 --> 00:38:55,848
Pensei que investigava
um assassinato,
565
00:38:55,888 --> 00:38:59,299
mas me contentarei com ouro,
se for o que encontraremos.
566
00:39:13,485 --> 00:39:16,016
Talvez tenha errado em algo.
567
00:39:17,206 --> 00:39:19,326
Saul estudava em hebraico,
568
00:39:19,366 --> 00:39:21,442
que se escreve da direita
para a esquerda,
569
00:39:21,482 --> 00:39:22,812
então, talvez...
570
00:39:24,711 --> 00:39:26,773
tente invertendo a fórmula.
571
00:39:35,210 --> 00:39:39,357
O que é isso?
Vejo algo se formando.
572
00:39:39,738 --> 00:39:43,203
- Acorde, Jack.
- Está coagulando.
573
00:39:43,792 --> 00:39:46,088
Qualquer segundo agora.
574
00:39:49,003 --> 00:39:50,452
Não toque!
575
00:39:50,492 --> 00:39:53,899
- Impaciência é seu nome.
- Agora é tarde.
576
00:40:01,591 --> 00:40:04,456
Te Lembra algo?
577
00:40:06,142 --> 00:40:07,980
Ora, é...
Borracha.
578
00:40:08,209 --> 00:40:10,028
Borracha artificial.
579
00:40:10,242 --> 00:40:12,697
Em um mercado mundial
em expansão,
580
00:40:12,737 --> 00:40:14,960
a fórmula para borracha
artificial valeria...
581
00:40:15,000 --> 00:40:16,780
Seu peso em ouro.
582
00:40:16,953 --> 00:40:18,709
Exatamente.
583
00:40:19,048 --> 00:40:23,461
Se Saul deixou a fórmula lá,
quem viria buscá-la?
584
00:40:23,501 --> 00:40:24,909
E onde estava seu pagamento?
585
00:40:24,949 --> 00:40:27,331
Nosso veterano de guerra
deve nos ajudar nisso.
586
00:40:27,371 --> 00:40:28,980
Cec e Bert ainda o procuram.
587
00:40:29,020 --> 00:40:32,028
Oh, os dois comunistas.
Que o Senhor nos ajude!
588
00:40:35,016 --> 00:40:36,856
Não pudemos
atestar seus modos.
589
00:40:37,000 --> 00:40:39,120
Que tal colocá-lo na estufa?
590
00:40:39,617 --> 00:40:41,996
Ele não parece uma
testemunha muito promissora.
591
00:40:42,036 --> 00:40:44,070
Uma soneca e um balde
de água fria,
592
00:40:44,110 --> 00:40:46,048
devem resolver,
Vamos.
593
00:40:46,088 --> 00:40:49,199
Vejam como tudo sai melhor
quando os dois atuam juntos?
594
00:40:55,666 --> 00:40:57,617
O que fazia na livraria?
595
00:40:58,576 --> 00:41:00,084
Estava fazendo um favor.
596
00:41:00,690 --> 00:41:03,000
Entregando um...
597
00:41:03,449 --> 00:41:05,972
Um livro para esse cara.
598
00:41:06,012 --> 00:41:09,004
Que livro?
O título era Hansard?
599
00:41:09,813 --> 00:41:11,557
Não creio.
600
00:41:12,938 --> 00:41:16,941
Lembra de algo mais?
601
00:41:16,981 --> 00:41:20,527
Eu só... só devolvi o livro,
nada mais.
602
00:41:21,566 --> 00:41:23,980
Me pediu para colocá-lo
com os outros livros,
603
00:41:24,020 --> 00:41:26,516
o que você disse Hansons.
604
00:41:27,008 --> 00:41:29,565
Não é crime, não é?
605
00:41:30,044 --> 00:41:31,916
O sujeito que te pediu isso,
606
00:41:31,956 --> 00:41:33,838
pode descrevê-lo para mim?
607
00:41:33,878 --> 00:41:35,980
Não lembro de muita coisa.
608
00:41:36,443 --> 00:41:38,079
Pense mais um pouco.
609
00:41:38,263 --> 00:41:41,311
Não creio que todo dia alguém
lhe peça para entregar um livro.
610
00:41:41,351 --> 00:41:45,353
Não sou bom com... rostos.
611
00:41:45,393 --> 00:41:48,064
Minha memória pifou
desde a guerra.
612
00:41:50,040 --> 00:41:53,954
Este homem,
do qual não se lembra,
613
00:41:54,721 --> 00:41:56,881
pagou a você?
614
00:41:58,440 --> 00:42:00,565
Não me lembro exatamente.
615
00:42:01,616 --> 00:42:03,845
Obrigada por sua ajuda,
Sr. Davies.
616
00:42:13,396 --> 00:42:15,551
Isso foi um desperdício, Srta.
617
00:42:15,591 --> 00:42:18,276
Um balde de mingau, bacon,
ovos e um litro de café,
618
00:42:18,316 --> 00:42:19,343
tudo por nada.
619
00:42:19,383 --> 00:42:21,401
Um bom café da manhã
nunca é um desperdício
620
00:42:21,441 --> 00:42:22,956
com um homem
faminto, Dot.
621
00:42:22,996 --> 00:42:25,976
E pelo contrário,
acho que progredimos.
622
00:42:26,016 --> 00:42:27,974
Cuidado!
Essas flores são perigosas.
623
00:42:28,014 --> 00:42:30,728
- Quem te disse isso? O padre?
- Não. A Dra. MacMillan.
624
00:42:31,012 --> 00:42:33,664
Costumam moer a raiz
daquela púrpura
625
00:42:33,704 --> 00:42:35,772
e usam em
flechas envenenadas.
626
00:42:36,060 --> 00:42:38,020
Que fascinante!
627
00:42:45,312 --> 00:42:47,056
A porta está aberta.
628
00:42:51,584 --> 00:42:54,295
Não perguntarei como entrou.
629
00:42:55,300 --> 00:42:59,354
Yossi acreditava que Saul estava
fazendo algum tipo de acordo
630
00:42:59,394 --> 00:43:01,034
na manhã em que
veio à livraria.
631
00:43:01,074 --> 00:43:04,233
E sabemos que ele devolveu
o livro com a fórmula,
632
00:43:04,441 --> 00:43:08,485
por isso ele deveria esperar
algum tipo de... pagamento.
633
00:43:08,525 --> 00:43:12,522
Suponho que aqui é onde entra
nosso veterano da guerra.
634
00:43:12,799 --> 00:43:15,998
20 minutos antes de
Saul Michaels chegar.
635
00:43:16,500 --> 00:43:19,016
Não dá para pôr £ 5.000
na lombada de um livro,
636
00:43:19,056 --> 00:43:23,012
mas poderia ser um cheque,
ordem de pagamento,
637
00:43:23,636 --> 00:43:25,672
até a chave de um cofre.
638
00:43:26,008 --> 00:43:28,845
A Srta. Lee não lembra se
o veterano carregava algo.
639
00:43:28,885 --> 00:43:31,016
Ela pensava que ele
não tinha para onde ir.
640
00:43:35,044 --> 00:43:36,781
Este livro,
641
00:43:36,821 --> 00:43:40,008
segundo a Srta. Lee
era o favorito de Saul.
642
00:43:42,480 --> 00:43:45,016
Se ele foi envenenado
por aquele corte em sua mão...
643
00:43:57,325 --> 00:44:01,575
Rainsins and Almonds,
foi esse que ele leu para ela.
644
00:44:05,252 --> 00:44:08,278
- Parece sangue.
- Sim.
645
00:44:09,664 --> 00:44:13,244
Devemos lidar com este livro
com o maior respeito.
646
00:44:15,040 --> 00:44:17,407
Você não viu isso.
647
00:44:28,150 --> 00:44:31,174
Uma lâmina explica
o corte no papel.
648
00:44:32,562 --> 00:44:37,562
Suspeito que o pó é acônito,
derivado da flor.
649
00:44:38,048 --> 00:44:39,660
As mais belas flores roxas,
650
00:44:39,700 --> 00:44:41,992
mas o veneno da raiz
ataca o sistema nervoso,
651
00:44:42,032 --> 00:44:44,803
causando náusea, convulsão...
652
00:44:44,843 --> 00:44:47,675
Agora é especialista em botânica
assim como em criminologia?
653
00:44:47,715 --> 00:44:51,016
Confesso que tive ajuda
da Dra. Mac.
654
00:44:51,644 --> 00:44:54,096
Aposto que sabe
onde obter esta planta.
655
00:44:55,374 --> 00:44:59,012
Terei certeza assim que
você testar a arma do crime.
656
00:45:03,790 --> 00:45:08,048
Impressionante variedade de
flores tem aqui, Sr. Abrahams.
657
00:45:08,616 --> 00:45:13,016
Não veio aqui só para
admirar minhas flores.
658
00:45:14,830 --> 00:45:18,595
Escolheu cultivar
um gênero muito perigoso...
659
00:45:22,028 --> 00:45:24,016
infelizmente para Saul.
660
00:45:24,583 --> 00:45:27,012
Receio não a entender.
661
00:45:28,441 --> 00:45:31,096
Parece faltar uma planta aqui.
662
00:45:32,950 --> 00:45:34,996
Uma planta muito venenosa.
663
00:45:35,190 --> 00:45:38,384
O que está tentando me dizer,
Srta. Fisher?
664
00:45:38,424 --> 00:45:40,218
Fale diretamente!
665
00:45:40,258 --> 00:45:42,597
Ben, venha depressa!
666
00:45:42,637 --> 00:45:45,288
- Pegaram Simon.
- Quem?
667
00:45:45,328 --> 00:45:48,572
Alguém tocou a campainha.
Só deixaram este bilhete.
668
00:45:48,612 --> 00:45:51,448
- Diz que o matarão.
- A menos que os atendamos.
669
00:45:51,488 --> 00:45:53,016
O que querem?
Dinheiro?
670
00:45:53,056 --> 00:45:56,483
Uma fórmula, o libertarão
em troca disso.
671
00:45:56,523 --> 00:45:57,992
Fórmula?
Que fórmula?
672
00:45:58,032 --> 00:46:00,992
Como podemos atendê-los
se não temos o que querem?
673
00:46:01,032 --> 00:46:03,257
Eu tenho a fórmula.
Quais são as instruções?
674
00:46:03,297 --> 00:46:05,174
Nas adegas
do Mercado Oriental.
675
00:46:05,214 --> 00:46:07,052
Devemos deixar a fórmula
na adega 16,
676
00:46:07,092 --> 00:46:09,992
e haverá instruções
para encontrar Simon.
677
00:46:10,032 --> 00:46:11,437
Devemos chamar a polícia.
678
00:46:11,477 --> 00:46:13,551
Se o fizermos,
Simon será morto.
679
00:46:13,591 --> 00:46:15,000
Vamos em meu automóvel
680
00:46:15,040 --> 00:46:17,000
seguiremos as ordens
do bilhete.
681
00:46:19,261 --> 00:46:21,525
Você não, Dot.
É muito perigoso.
682
00:46:22,000 --> 00:46:24,020
Vá a um telefone.
Chame o Inspetor Robinson.
683
00:46:24,060 --> 00:46:26,359
Peça-lhe que me encontre
no Mercado Oriental.
684
00:46:26,399 --> 00:46:28,016
Rápido, Dot.
685
00:46:44,579 --> 00:46:47,028
Boa tarde.
Delegacia de Polícia City South.
686
00:46:48,586 --> 00:46:52,004
Dot, acalme-se e falar devagar.
Inspetor!
687
00:47:03,004 --> 00:47:05,257
Ah, aqui, 16.
688
00:47:16,810 --> 00:47:18,294
Ele te pagou?
689
00:47:18,334 --> 00:47:20,452
Tio Chaim faz os melhores
sapatos de Melbourne.
690
00:47:22,064 --> 00:47:24,012
O que eles querem?
691
00:47:24,052 --> 00:47:25,988
O que é isso?
692
00:47:26,028 --> 00:47:28,255
Não pense que não atirarei.
693
00:47:28,295 --> 00:47:30,946
O que está fazendo?
Quero encontrar meu filho.
694
00:47:30,986 --> 00:47:32,367
Diga a seu irmão o que fez.
695
00:47:32,407 --> 00:47:35,450
Se você me matar,
nunca encontrará Simon.
696
00:47:35,490 --> 00:47:37,408
Sabe onde ele está?
697
00:47:37,448 --> 00:47:39,226
Tire o paletó.
698
00:47:42,772 --> 00:47:46,100
Eu o esfaqueei
quando invadiu a livraria
699
00:47:46,140 --> 00:47:49,540
atrás da fórmula que lhe daria
milhares de libras.
700
00:47:49,580 --> 00:47:52,370
Não me importo com isso!
Quero o meu filho!
701
00:47:52,410 --> 00:47:54,535
Leve-nos a ele.
Agora!
702
00:48:09,213 --> 00:48:11,020
Desamarre-o.
703
00:48:14,421 --> 00:48:17,378
Para trás, Ben.
Tudo bem. Ele está vivo.
704
00:48:19,472 --> 00:48:21,064
Cuidado!
705
00:48:24,300 --> 00:48:27,378
- Para trás!
- Chaim, pare essa loucura!
706
00:48:27,418 --> 00:48:29,024
Não me diga o que fazer!
707
00:48:33,594 --> 00:48:35,575
- Tio...
- Fique fora disso, Simon.
708
00:48:35,615 --> 00:48:37,740
Só quero a fórmula.
Ela é minha.
709
00:48:37,780 --> 00:48:40,534
Que diferença faz?
Nunca se livrará, agora.
710
00:48:40,574 --> 00:48:43,580
- Não vai me parar.
- Então foi você.
711
00:48:43,620 --> 00:48:45,419
Era você por trás de tudo.
712
00:48:45,459 --> 00:48:47,348
Ele roubou o que era meu.
713
00:48:47,388 --> 00:48:50,579
A ideia de criar borracha
artificial era minha.
714
00:48:50,619 --> 00:48:52,872
Paguei Saul
para fazer os experimentos.
715
00:48:53,610 --> 00:48:55,476
Ele me traiu.
716
00:48:55,516 --> 00:48:57,610
Ele manteve a descoberta
em segredo,
717
00:48:57,650 --> 00:48:59,972
para usar a favor
de sua causa.
718
00:49:00,012 --> 00:49:03,020
- Então, o matou?
- Ele me traiu.
719
00:49:04,075 --> 00:49:07,028
Saul era como um filho
para mim,
720
00:49:07,794 --> 00:49:11,008
mas me tratou
como todos fazem,
721
00:49:11,414 --> 00:49:13,609
como um tolo ignorante.
722
00:49:13,770 --> 00:49:15,073
E Yossi?
723
00:49:15,113 --> 00:49:17,743
Ele me acusou,
não tive escolha.
724
00:49:17,986 --> 00:49:20,097
Yossi gabou-se
da descoberta de Saul.
725
00:49:20,340 --> 00:49:22,980
Pensava que ele
tinha feito ouro.
726
00:49:23,020 --> 00:49:27,212
Não havia comprador secreto.
Era eu.
727
00:49:34,681 --> 00:49:36,339
Abaixe a arma, tio.
728
00:49:36,379 --> 00:49:38,793
Ben, amarre-a.
729
00:49:38,989 --> 00:49:40,676
Não!
730
00:49:42,909 --> 00:49:45,056
Veio do porão!
731
00:49:47,540 --> 00:49:50,056
Ele está perdendo
muito sangue.
732
00:49:50,717 --> 00:49:52,992
Precisamos de um médico já.
733
00:49:53,032 --> 00:49:56,605
Chaim, te imploro,
deixe-a ir para pedir ajuda.
734
00:49:56,645 --> 00:49:58,926
Agora é você
quem implora.
735
00:49:58,966 --> 00:50:00,439
Chaim, por favor.
736
00:50:00,479 --> 00:50:03,306
- Abaixe a arma.
- Pare ou atiro.
737
00:50:03,346 --> 00:50:05,032
Não se aproxime.
738
00:50:06,072 --> 00:50:09,048
Chaim, por que
está fazendo isso?
739
00:50:10,184 --> 00:50:13,076
Porque era a minha vez,
irmão.
740
00:50:15,040 --> 00:50:19,024
Achava que era o único
com sonhos, não?
741
00:50:19,064 --> 00:50:22,020
O único digno de sucesso?
742
00:50:22,060 --> 00:50:27,016
Com... sua casa grande
e seu filho bom.
743
00:50:27,483 --> 00:50:31,445
Porque me fez deixar todos
os meus tesouros para trás...
744
00:50:31,674 --> 00:50:36,674
a vila, minha amada,
todas as minhas esperanças.
745
00:50:38,004 --> 00:50:41,554
- Abaixe a arma, Chaim.
- Não se meta, Srta. Fisher.
746
00:50:41,594 --> 00:50:44,989
- Volte.
- Saia do caminho, droga!
747
00:50:45,381 --> 00:50:47,934
Abaixe-a, Chaim.
Me dê a arma.
748
00:50:57,691 --> 00:51:01,072
Não.
Não! Nem mesmo isso!
749
00:51:05,004 --> 00:51:07,024
Isso foi algo estúpido
de se fazer.
750
00:51:07,064 --> 00:51:10,134
Sabia que não havia
mais balas.
751
00:51:10,330 --> 00:51:12,525
Chamarei uma ambulância.
752
00:51:25,028 --> 00:51:27,064
Está livre para ir, Srta.
753
00:51:29,012 --> 00:51:31,723
- Simon Abrahams?
- Ele vai se recuperar.
754
00:51:32,016 --> 00:51:34,656
Mas seu tio Chaim
provavelmente será enforcado.
755
00:51:34,696 --> 00:51:38,092
Uma vida por uma vida.
E isso ajuda?
756
00:51:39,008 --> 00:51:41,838
Não.
Nem um pouco.
757
00:51:42,393 --> 00:51:44,413
Estou feliz por não ser
a sua vida.
758
00:51:51,016 --> 00:51:52,316
Obrigada.
759
00:52:37,008 --> 00:52:40,015
Bem, então,
Joe trará o dinheiro?
760
00:52:40,350 --> 00:52:41,783
Não.
761
00:52:42,000 --> 00:52:44,996
Reviu nossa contabilidade e
constatou que seria uma roubada.
762
00:52:45,643 --> 00:52:47,444
Ele viu, não foi?
763
00:52:48,484 --> 00:52:50,992
Isso significa que não comprará
uma fazenda tão cedo.
764
00:52:51,510 --> 00:52:53,566
Bem...
765
00:52:53,797 --> 00:52:56,036
- O que vai fazer?
- Não sei.
766
00:52:56,261 --> 00:52:58,996
A tia de Alice vive em Elwood.
Há um bangalô nos fundos.
767
00:52:59,934 --> 00:53:02,845
Você ainda é dono da metade
do negócio, se isso importa.
768
00:53:03,157 --> 00:53:05,992
- E isso não é muito.
- Não.
769
00:53:06,877 --> 00:53:08,529
Mas é o suficiente para mim.
770
00:53:09,973 --> 00:53:12,872
- Bar?
- Sim.
771
00:53:14,036 --> 00:53:16,984
O que dizer de bebermos
na sala das senhoras?
772
00:53:17,444 --> 00:53:21,020
- E por quê?
- Para Alice pode vir junto.
773
00:53:21,313 --> 00:53:24,091
Se eu não tiver que beber
cerveja com limonada...
774
00:53:28,645 --> 00:53:30,068
Jack?
775
00:53:33,040 --> 00:53:35,036
Ainda aqui.
776
00:53:36,730 --> 00:53:39,016
Pobre Srta. Lee.
777
00:53:39,440 --> 00:53:43,552
Saul já estava perdido para
ela desde que se conheceram.
778
00:53:44,753 --> 00:53:49,753
Estou pensando no que escrever
a sua esposa.
779
00:53:52,313 --> 00:53:56,032
Cinco anos e meio
e mundo de distância.
780
00:53:57,106 --> 00:54:00,020
Que tipo de casamento
sobrevive a isso?
781
00:54:00,902 --> 00:54:03,016
Fui à guerra recém-casado.
782
00:54:03,056 --> 00:54:05,052
Mas você voltou.
783
00:54:05,487 --> 00:54:10,040
Não o mesmo homem...
de 16 anos atrás.
784
00:54:11,464 --> 00:54:14,000
A Guerra faz isso a você.
785
00:54:16,004 --> 00:54:19,907
Minha esposa mora com
a irmã, já há algum tempo.
786
00:54:23,004 --> 00:54:25,701
Mas um casamento
é um casamento, Srta. Fisher.
787
00:54:26,012 --> 00:54:28,658
Especialmente
para um homem de honra.