1 00:00:17,640 --> 00:00:20,800 ‫أيتها "العذراء" 2 00:00:20,880 --> 00:00:24,120 ‫صلي من أجلنا نحن الآثمين، ‫الآن وفي لحظة وفاتنا. 3 00:01:01,400 --> 00:01:05,080 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 4 00:01:09,440 --> 00:01:16,440 ‫"(فيكتوريا دوك)، البوابة الرابعة" 5 00:01:26,160 --> 00:01:28,400 ‫"فرايني فيشر"، ‫أتيت لمقابلة السيد "وادينغتون". 6 00:01:36,200 --> 00:01:38,120 ‫مجموعة من الهمجيين الغاضبين. 7 00:01:38,720 --> 00:01:41,320 ‫جميعهم بلشفيون. 8 00:01:41,400 --> 00:01:43,880 ‫يعتقدون أنهم سيضغطون علي ‫حتى أخضع لطلباتهم. 9 00:01:44,000 --> 00:01:45,720 ‫لكنهم لن يفوزوا. 10 00:01:45,920 --> 00:01:49,440 ‫لم تذكر أن المهمة ستشتمل ‫على خرق صفوف المعتصمين. 11 00:01:49,520 --> 00:01:52,560 ‫ولم تذكر عمتك أنك شيوعية. 12 00:01:53,720 --> 00:02:00,600 ‫قيل لي إنك تستطيعين ‫حل المشاكل العائلية الحساسة. 13 00:02:02,240 --> 00:02:06,120 ‫ابنتي..."لايلا"...مفقودة 14 00:02:06,200 --> 00:02:11,039 ‫وأحتاجك أن تعثري عليها ‫وتعيديها بأقل جلبة ممكنة. 15 00:02:11,520 --> 00:02:14,680 ‫هل اختفاؤها ‫له أي علاقة بمشاكلك الحالية؟ 16 00:02:14,760 --> 00:02:17,760 ‫كنوع من الابتزاز؟ 17 00:02:18,560 --> 00:02:21,040 ‫ماذا؟ هل تعتقدين أنهم اختطفوها ‫مقابل فدية؟ 18 00:02:21,120 --> 00:02:24,040 ‫أحب التفكير في كل الاحتمالات. 19 00:02:25,120 --> 00:02:27,800 ‫كلا، ليس لديهم الجرأة لفعل ذلك. 20 00:02:29,400 --> 00:02:34,920 ‫لقد هربت "لايلا" صباح أمس ‫بعد مشاجرة بشعة بيننا. 21 00:02:36,160 --> 00:02:38,760 ‫وماذا كان موضوع المشاجرة؟ 22 00:02:40,040 --> 00:02:42,120 ‫توفيت زوجتي الأولى في العام الماضي 23 00:02:42,200 --> 00:02:48,640 ‫ولم تكن العلاقات ودية بين ابنتي ‫وزوجتي الجديدة. 24 00:02:50,720 --> 00:02:54,920 ‫ستكون الشرطة أفضل مني ‫في العثور عليها. 25 00:02:55,320 --> 00:02:58,960 ‫كلا، هناك ما يكفي من الأخبار عني ‫في الصحافة يا آنسة "فيشر". 26 00:02:59,080 --> 00:03:02,040 ‫أفضل أن تظل الشرطة بعيدة عني. 27 00:03:03,280 --> 00:03:05,080 ‫هذا صوت إطلاق نار. 28 00:03:22,640 --> 00:03:24,360 ‫لنذهب بسرعة. 29 00:03:27,400 --> 00:03:30,040 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- استدع الشرطة. 30 00:03:31,240 --> 00:03:33,600 ‫اطلب الإسعاف، ‫لقد أطلق الرصاص على أحدهم. 31 00:03:37,200 --> 00:03:39,320 ‫لا تتحرك. 32 00:03:41,520 --> 00:03:43,800 ‫لن تذهب إلى أي مكان، ‫لقد التقينا للتو. 33 00:03:48,720 --> 00:03:51,840 ‫"نينا". 34 00:03:53,680 --> 00:03:58,920 ‫- من أجل "نينا". ‫- أجل. 35 00:03:59,400 --> 00:04:02,320 ‫قولي لها. 36 00:04:39,160 --> 00:04:41,040 ‫شكراً أيها الضابط. 37 00:04:47,560 --> 00:04:50,440 ‫- هل أنت بخير يا آنسة "فيشر"؟ ‫- بالتأكيد. 38 00:04:51,880 --> 00:04:56,000 ‫أقللني لمنزلي الآن، لو تكرمت. 39 00:05:02,920 --> 00:05:05,920 ‫يا إلهي! "فرايني"، ‫ماذا كنت تفعلين؟ 40 00:05:06,040 --> 00:05:09,320 ‫كل ذلك من ضمن واجبات عملي ‫أيتها العمة "برودنس". 41 00:05:09,400 --> 00:05:13,120 ‫كنت أقابل صديقك السيد "وادينغتون". 42 00:05:13,360 --> 00:05:16,640 ‫أتعامل مع مشكلته العائلية الحساسة. 43 00:05:18,320 --> 00:05:20,520 ‫وكان هناك إطلاق نار عند رصيف الميناء. 44 00:05:20,600 --> 00:05:24,880 ‫- هل له علاقة بالإضراب؟ ‫- يصعب الجزم بشيء حالياً. 45 00:05:24,960 --> 00:05:28,800 ‫حان الوقت كي يقوم أحدهم ‫بتهذيب هؤلاء النقابيين الهمجيين. 46 00:05:28,880 --> 00:05:31,120 ‫لقد كانت أمسية مؤلمة ‫يا عمتي "برودنس". 47 00:05:31,200 --> 00:05:34,280 ‫الآن، كل ما لدي طاقة له ‫هو حمام ساخن وشراب قوي. 48 00:05:34,360 --> 00:05:37,120 ‫لذا فيما عدا لو كان هناك ‫شيء مهم للغاية. 49 00:05:37,200 --> 00:05:42,040 ‫- "جين" ستفصل من المدرسة. ‫- ما هي جريمتها؟ 50 00:05:42,120 --> 00:05:45,480 ‫مجموعة كاملة ‫من السلوك المعادي للمجتمع. 51 00:05:45,560 --> 00:05:50,960 ‫لقد كانت وقحة ومتآمرة وفظة، ‫هذا حسب ما قالته الآنسة "شيبارد" 52 00:05:51,080 --> 00:05:54,240 ‫أمينة صندوق المدرسة ‫التي حذرتني من فرط كرم أخلاقها. 53 00:05:55,520 --> 00:05:58,240 ‫سمعتنا على المحك هنا يا "فرايني". 54 00:05:58,320 --> 00:06:00,480 ‫وأهمها سمعتك. 55 00:06:01,840 --> 00:06:04,120 ‫قد لا يعني ذلك الكثير لك. 56 00:06:04,200 --> 00:06:07,080 ‫لكن كان علي بذل كثير من الضغوط ‫للتأثير على مجلس الآباء 57 00:06:07,160 --> 00:06:09,800 ‫لألحق "جين" بمدرسة "وارليه غرامر". 58 00:06:10,440 --> 00:06:14,120 ‫والآن، جلبت لنفسها العار ‫في الفصل الدراسي الأول لها. 59 00:06:14,640 --> 00:06:18,760 ‫سأتحدث مع "جين" ‫وسنحل هذه المشكلة. 60 00:06:20,720 --> 00:06:22,760 ‫أعدك بذلك. 61 00:06:26,600 --> 00:06:31,440 ‫سيد "باتلر"، ‫أنت ملاك متجسد في شكل إنسان. 62 00:06:49,480 --> 00:06:51,560 ‫دم من هذا يا سيدتي؟ 63 00:06:53,360 --> 00:06:55,240 ‫لا أدري يا "دوت". 64 00:06:56,320 --> 00:06:57,920 ‫كان شاباً. 65 00:07:08,320 --> 00:07:11,160 ‫مررنا بحرب تنهي كل الحروب. 66 00:07:58,880 --> 00:08:00,720 ‫طاب صباحكم جميعاً. 67 00:08:00,800 --> 00:08:03,640 ‫هذا هو ما يحدث قبل الساعة ‫التاسعة صباحاً. 68 00:08:04,960 --> 00:08:10,560 ‫ألا يوجد شيء مهم ‫في جدول المدرسة اليوم يا "جين"؟ 69 00:08:11,120 --> 00:08:16,400 ‫- هل وشت العمة "برودنس" بي؟ ‫- بل أعطتني معلومات موثقة. 70 00:08:16,480 --> 00:08:20,600 ‫- ما هي معلوماتك؟ ‫- سيرسلونني للمنزل بخطاب اليوم. 71 00:08:20,680 --> 00:08:23,720 ‫قامت فتاتان بسرقة حذاء ‫"مارجوري جونسون" ونظارتها. 72 00:08:23,800 --> 00:08:26,720 ‫اضطرت أن تمشي لمنزلها ‫حافية القدمين وغير مبصرة. 73 00:08:26,800 --> 00:08:29,200 ‫لذا سددت لهما بضع لكمات. 74 00:08:29,280 --> 00:08:32,039 ‫يبدو تبريراً جيداً بالنسبة لي. 75 00:08:33,000 --> 00:08:35,480 ‫لست مضطرة للبقاء ‫في تلك المدرسة كما تعرفين. 76 00:08:36,000 --> 00:08:42,280 ‫ولكنني أحب الكتب، المكتبة رائعة. 77 00:08:42,960 --> 00:08:49,160 ‫إن كنت تحبين الكتب ‫ومستعدة لتحمل الفتيات السخيفات 78 00:08:49,240 --> 00:08:52,440 ‫- والقواعد غير المعقولة... ‫- علي تقديم اعتذار كبير. 79 00:08:52,520 --> 00:08:57,760 ‫بالضبط، ‫أو تجاهليهن والتحقي بمدرسة أخرى. 80 00:09:00,000 --> 00:09:03,920 ‫اذهبي ليتم فصلك وسأترك القرار لك. 81 00:09:08,840 --> 00:09:12,880 ‫اتصل الضابط "كولينز"، ‫سيأتي ليأخذ أقوالك عن ليلة البارحة 82 00:09:13,000 --> 00:09:18,360 ‫واتصل السيد "وادينغتون" مرتين، ‫ويقول إن الأمر يتعلق بابنته. 83 00:09:19,120 --> 00:09:20,920 ‫شكراً يا "دوت". 84 00:09:21,200 --> 00:09:25,120 ‫- هل تعرفين "لايلا وادينغتون"؟ ‫- ليس جيداً، لماذا؟ 85 00:09:25,200 --> 00:09:27,120 ‫إنه مجرد فضول. 86 00:09:28,760 --> 00:09:31,880 ‫ترتدين سترة جميلة اليوم يا "دوت". 87 00:09:32,480 --> 00:09:34,400 ‫شكراً يا سيدتي. 88 00:09:34,480 --> 00:09:39,960 ‫وهل أشتم عطر الزهور؟ 89 00:09:40,080 --> 00:09:43,920 ‫إنه مجهود ملحوظ ‫لإبهار شرطي بروتستانتي. 90 00:09:44,040 --> 00:09:47,360 ‫أتمنى أن تقل قوة ملاحظتك ‫في بعض الأحيان يا سيدتي. 91 00:09:52,640 --> 00:09:56,600 ‫"يوركا روزن"، 24 عاماً، ‫حسب جواز سفره. 92 00:09:56,680 --> 00:09:58,880 ‫- لكن ليس لدينا عنوان بعد. ‫- روسي؟ 93 00:09:58,960 --> 00:10:00,960 ‫بل لاتيفي، ‫لا توجد أي أدلة أخرى تعرفنا به 94 00:10:01,080 --> 00:10:03,960 ‫بخلاف وشم واضح على صدره. 95 00:10:04,080 --> 00:10:08,840 ‫- حرف "إيه" في دائرة. ‫- ماذا تفهم من ذلك؟ 96 00:10:09,440 --> 00:10:15,280 ‫ربما لديه حبيبة يبدأ اسمها ‫بحرف "إيه"، كـ"آنا" أو "إيميليا". 97 00:10:15,360 --> 00:10:21,200 ‫"أرابيلا" هو احتمال، ‫و"أناستازيا" هو احتمال آخر. 98 00:10:21,680 --> 00:10:23,800 ‫لا أعتقد ذلك أيها الضابط. 99 00:10:23,880 --> 00:10:27,240 ‫أعتقد أنه كان مخلصاً لقضية ‫تدعى "أناركي". 100 00:10:27,520 --> 00:10:30,120 ‫- هل كان أحد المضربين؟ ‫- كلا يا سيدي. 101 00:10:30,200 --> 00:10:32,760 ‫لم يعمل قط على رصيف الميناء. 102 00:10:33,920 --> 00:10:36,600 ‫هل لديك أي شهود ‫شاهدوا سيارة هروب القاتل؟ 103 00:10:36,680 --> 00:10:40,360 ‫ليس بعد، يبدو أنهم حطموا البوابة ‫بالسيارة من الجانب الآخر من الميناء. 104 00:10:40,440 --> 00:10:43,120 ‫كم عدد طلقات الرصاص ‫التي تم إطلاقها؟ 105 00:10:43,200 --> 00:10:47,880 ‫3 طلقات في الإجمالي، 2 في الضحية ‫وواحدة في سيارة الآنسة "فيشر" 106 00:10:48,000 --> 00:10:50,040 ‫عندما جذبها للخارج ‫صوت إطلاق النار. 107 00:10:50,120 --> 00:10:52,200 ‫هذا تصرف مغاير لطبيعتها. 108 00:10:54,160 --> 00:10:55,880 ‫أمر مثير للانتباه. 109 00:11:01,760 --> 00:11:05,880 ‫- هل هذا الحذاء مطابق للضحية؟ ‫- أجل يا سيدي. 110 00:11:06,000 --> 00:11:09,920 ‫كان الضحية يفتقد حذاء أسود ‫من طراز "أوكسفورد". 111 00:11:14,440 --> 00:11:17,600 ‫- هل هذا دم؟ ‫- لونه أحمر فاقع أكثر من اللازم. 112 00:11:18,200 --> 00:11:19,840 ‫رائحته مثل الطلاء. 113 00:11:41,680 --> 00:11:44,680 ‫"شركة (زيلغا) للطلاء والمذيبات ‫في (ريغا)" 114 00:11:44,760 --> 00:11:47,240 ‫- كنت محقاً يا سيدي. ‫- أجل. 115 00:11:51,160 --> 00:11:53,320 ‫ساعدني أيها الضابط. 116 00:12:10,080 --> 00:12:11,880 ‫لم أَر رصاصاً كهذا من قبل يا سيدي. 117 00:12:12,000 --> 00:12:16,200 ‫"براونينغ" الآلي، صناعة أمريكية، ‫مخصص لجبهة القتال. 118 00:12:16,800 --> 00:12:19,520 ‫كانت الفكرة هي أن الرجل ‫يمكنه أن يتقدم مباشرة إلى خطوط العدو 119 00:12:19,600 --> 00:12:21,960 ‫بهذه البندقية على فخذه. 120 00:12:22,160 --> 00:12:24,400 ‫كانوا يسمونها "النار المتحركة". 121 00:12:25,440 --> 00:12:28,560 ‫يمكنها أن تخترق صفاً من الجنود ‫بكل سهولة. 122 00:12:30,760 --> 00:12:35,080 ‫"النار المتحركة". 123 00:12:37,400 --> 00:12:40,920 ‫سجل ملاحظة أنه لا يبدو أن هناك ‫شيئاً ناقصاً من الصندوق. 124 00:12:41,040 --> 00:12:43,760 ‫- يبدو أنه تمت مقاطعتهم. ‫- من حسن الحظ. 125 00:12:43,840 --> 00:12:47,160 ‫وهل دونت ملاحظة ‫عن مغادرتك لمسرح الجريمة 126 00:12:47,240 --> 00:12:49,560 ‫لتقل الآنسة "فيشر" لمنزلها؟ 127 00:12:50,320 --> 00:12:52,400 ‫طلبت مني ذلك يا سيدي. 128 00:12:52,480 --> 00:12:56,240 ‫ستطلب الآنسة "فيشر" ‫أشياء كثيرة أيها الضابط. 129 00:12:56,320 --> 00:13:00,880 ‫وبالرغم من وجود ظروف ‫قد نكون فيها مفيدين لبعضنا البعض. 130 00:13:01,000 --> 00:13:06,040 ‫نحتاج أن نحدد من البداية ‫من المسيطر في هذه العلاقة. 131 00:13:07,480 --> 00:13:09,880 ‫طاب صباحكما أيها المحقق ‫وأيها الضابط. 132 00:13:09,960 --> 00:13:11,960 ‫يا لها من مفاجأة سارة! 133 00:13:15,120 --> 00:13:18,800 ‫سمعت الطلقة الأولى، ‫لذا ركضت للخارج في الوقت المناسب 134 00:13:18,880 --> 00:13:22,160 ‫لسماع الطلقة الثانية ورؤية رجلين 135 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 ‫- يهربان في سيارة داكنة اللون. ‫- هل رأيت وجهيهما؟ 136 00:13:25,360 --> 00:13:26,960 ‫كل ما استطعت رؤيته ‫هو ضوء مصابيح السيارة الأمامية 137 00:13:27,080 --> 00:13:31,120 ‫- لكن كانا يتحدثان بلغة سلافية. ‫- غالباً لاتفية. 138 00:13:31,680 --> 00:13:34,440 ‫ذلك يفسر وشم الفوضوية. 139 00:13:34,520 --> 00:13:38,880 ‫يمكنك أن تلوم اللاتفيين والروسيين ‫والألمان والروسيين مرة أخرى 140 00:13:39,000 --> 00:13:43,080 ‫الجميع يحاول الشجار معهم، ‫لكن لماذا كانوا يتبادلون إطلاق النار؟ 141 00:13:43,160 --> 00:13:45,520 ‫نحن من نطرح الأسئلة، ‫شكراً يا آنسة "فيشر". 142 00:13:45,600 --> 00:13:47,400 ‫بالتأكيد. 143 00:13:47,600 --> 00:13:53,480 ‫ما الأدلة التي عثرت عليها بالميناء؟ ‫أحاول أن أكون مهذبة فحسب. 144 00:13:53,560 --> 00:13:55,920 ‫تخطينا مرحلة السلوك المهذب ‫يا آنسة "فيشر". 145 00:13:56,040 --> 00:13:59,600 ‫كدت يطلق عليك النار لأنك تنجذبين ‫للمشاكل كانجذاب العثة للهب. 146 00:13:59,680 --> 00:14:02,680 ‫يتفق كل الفوضويين الصالحين ‫وعمال الميناء على أن الرأسمالية 147 00:14:02,760 --> 00:14:06,840 ‫تستغل الرجل البسيط. ‫هل تعتقد أن هؤلاء اللاتفيين تدخلوا 148 00:14:06,920 --> 00:14:09,160 ‫كي يمنحوا جهد النقابة ‫المزيد من القوة؟ 149 00:14:09,240 --> 00:14:11,360 ‫يفسر هذا وجود بندقية "براونينغ" الآلية. 150 00:14:11,440 --> 00:14:15,440 ‫- هل معهم بندقية آلية؟ ‫- إنها مجرد تخمينات حتى الآن. 151 00:14:15,520 --> 00:14:17,560 ‫اكتشفنا محاولة لسرقة ذخيرة 152 00:14:17,640 --> 00:14:19,440 ‫لكن بدون أي أدلة ‫على وجود أي سلاح فعلي. 153 00:14:19,520 --> 00:14:24,120 ‫ولماذا سيرغب أحدهم في سرقة ذخيرة ‫إن لم تكن لديه بندقية؟ 154 00:14:24,680 --> 00:14:26,600 ‫شكراً يا "دوت". 155 00:14:26,680 --> 00:14:30,200 ‫إنك ترتدين سترة جميلة جداً ‫اليوم يا "دوت". 156 00:14:30,280 --> 00:14:32,840 ‫أعتقد أننا أخذنا كثيراً من وقتك. 157 00:14:32,920 --> 00:14:35,200 ‫لكنكما لم تتذوقا بسكويت ‫السيد "باتلر". 158 00:14:35,280 --> 00:14:39,400 ‫"دوت"، لَم لا تأخذين الضابط ‫"كولينز" للمطبخ 159 00:14:39,480 --> 00:14:41,480 ‫وتحزمي بعض البسكويت من أجله؟ 160 00:14:46,920 --> 00:14:48,960 ‫هذا يوم سعدي إذن. 161 00:14:50,600 --> 00:14:55,120 ‫"هيو"، ‫أحتاج لمساعدتك في شيء ما. 162 00:14:56,760 --> 00:14:59,680 ‫أعطاني ذلك الشاب هذا ‫قبل وفاته مباشرة 163 00:14:59,760 --> 00:15:02,040 ‫من أجل امرأة اسمها "نينا". 164 00:15:02,120 --> 00:15:05,000 ‫- سأحضر المحقق. ‫- أفضل ألا تفعل ذلك. 165 00:15:05,600 --> 00:15:12,160 ‫- لقد استأمنني وأنا أستأمنك عليه. ‫- أنا؟ 166 00:15:12,600 --> 00:15:15,080 ‫اسم تاجر المجوهرات ‫بداخل غطاء العلبة. 167 00:15:15,160 --> 00:15:19,200 ‫لَم لا تعثر على "نينا" أولاً؟ ‫وإن اكتشفت أي أدلة في طريقك 168 00:15:19,280 --> 00:15:25,480 ‫عندئذ يسعدني أن تخبر المحقق، ‫لكن إن كنت لا ترغب في ذلك. 169 00:15:25,560 --> 00:15:32,040 ‫- كلا، أرغب في ذلك. ‫- بالطبع. 170 00:15:32,120 --> 00:15:34,680 ‫يمكن لأي شخص أن يرى ‫مدى إخلاصك في العمل. 171 00:15:34,760 --> 00:15:37,160 ‫ولن يضرك أبداً أن تبهر مديرك. 172 00:15:37,840 --> 00:15:42,280 ‫- لا أدري كيف أشكرك يا آنسة "فيشر". ‫- ربما يمكنك أن تعلمني بالمستجدات. 173 00:15:47,000 --> 00:15:52,120 ‫"هيو"، لا تنَس البسكويت. 174 00:15:53,160 --> 00:15:56,400 ‫تعرف أنه خاتم خطبة، أليس كذلك؟ 175 00:15:57,360 --> 00:15:59,120 ‫بالطبع. 176 00:16:02,040 --> 00:16:04,480 ‫هذه هي غرفة ابنتي يا آنسة "فيشر". 177 00:16:05,840 --> 00:16:08,840 ‫كيف تفسر اهتمامات "لايلا" الدينية؟ 178 00:16:09,880 --> 00:16:13,480 ‫ترعرعت زوجتي الأولى ‫في منزل شديد التدين. 179 00:16:13,680 --> 00:16:20,240 ‫كلما ازداد مرضها زاد ورعها ‫مع أن ذلك لم يساعدها كثيراً. 180 00:16:22,280 --> 00:16:28,520 ‫- وماذا كان معلقاً هنا؟ ‫- لوحة لـ"العذراء". 181 00:16:29,880 --> 00:16:31,880 ‫كانت ملك والدتها. 182 00:16:32,000 --> 00:16:36,600 ‫- "جيرالد"؟ هل أنت هنا بالأعلى؟ ‫- عزيزتي. 183 00:16:37,000 --> 00:16:41,880 ‫أقدم لك الآنسة "فيشر"، ‫إنها المحققة التي حدثتك عنها. 184 00:16:42,000 --> 00:16:45,640 ‫الأمر كله ذنبي، ‫أرجو أن يكون قد أخبرك بذلك. 185 00:16:45,720 --> 00:16:48,560 ‫أخبرني أنكما تشاجرتما ‫قبل اختفاء "لايلا" فحسب. 186 00:16:48,640 --> 00:16:53,960 ‫كانت تتهم والدها بأنه يتصرف ‫بشكل مخالف للدين نحو موظفيه. 187 00:16:54,080 --> 00:16:58,040 ‫وحاولت الدفاع عنه، لكن يبدو ‫أنها كانت القشة التي قصمت ظهر البعير. 188 00:16:58,680 --> 00:17:04,040 ‫- متى لاحظت أن "لايلا" مفقودة؟ ‫- وقت الإفطار بالأمس. 189 00:17:04,119 --> 00:17:07,920 ‫أخذت زي المدرسة والحقيبة ‫ولم تأخذ أي ملابس أخرى. 190 00:17:08,040 --> 00:17:11,040 ‫ظن "بول" أنها ربما ‫ذهبت مبكرة للمدرسة. 191 00:17:11,119 --> 00:17:13,359 ‫ومن هو "بول"؟ 192 00:17:17,880 --> 00:17:20,800 ‫هل تعرف إلى أين قد تهرب "لايلا" ‫يا "بول"؟ 193 00:17:23,480 --> 00:17:26,560 ‫هل كان لدى شقيقتك ‫أي أصدقاء مقربين؟ 194 00:17:28,920 --> 00:17:34,960 ‫أو ربما صديق؟ حبيب؟ 195 00:17:39,440 --> 00:17:40,960 ‫"بول"؟ 196 00:17:46,160 --> 00:17:50,320 ‫شقيقتي فقدت عندما كنا طفلين. 197 00:17:51,320 --> 00:17:53,440 ‫ولو كان هناك أي شيء في إمكاني ‫القيام به للمساعدة في العثور عليها 198 00:17:53,520 --> 00:17:55,320 ‫لكنت قد قمت به. 199 00:17:55,840 --> 00:18:00,440 ‫ما كنت سأتورع عن مضايقة ‫أي شخص أو خرق أي قانون. 200 00:18:05,080 --> 00:18:11,000 ‫ربما دير راهبات الرحمة، ‫ذهبت إلى هناك من قبل. 201 00:18:11,760 --> 00:18:15,720 ‫لماذا تزور "لايلا" ديراً ‫بدلاً من كنيسة؟ 202 00:18:15,800 --> 00:18:18,480 ‫غالباً كانت مهتمة بحياة الراهبات. 203 00:18:18,560 --> 00:18:22,040 ‫آسفة يا "دوت"، لكن لا يمكنني ‫تخيل موقف لا يمكن احتماله 204 00:18:22,120 --> 00:18:25,360 ‫يجعل "لايلا" تفضل ‫أن تدفن نفسها في مكان كهذا. 205 00:18:26,280 --> 00:18:29,720 ‫لسن مدفونات يا سيدتي 206 00:18:29,800 --> 00:18:33,440 ‫بل وهبن حياتهن للرب يا سيدتي. 207 00:18:34,480 --> 00:18:37,360 ‫- سيدتيّ. ‫- كيف حالك؟ 208 00:18:37,440 --> 00:18:40,400 ‫أنا الآنسة "فرايني فيشر" ‫وهذه هي رفيقتي الآنسة "وليامز". 209 00:18:44,400 --> 00:18:47,400 ‫هذا أمر مقلق بالفعل. 210 00:18:47,480 --> 00:18:49,960 ‫يعتقد شقيق "لايلا" ‫أنها قد تكون لجأت إلى هذا المكان. 211 00:18:50,080 --> 00:18:51,880 ‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً. 212 00:18:52,000 --> 00:18:56,040 ‫الفتاة المسكينة في حالة سيئة ‫منذ وفاة والدتها. 213 00:18:56,320 --> 00:19:00,600 ‫- أكنت تعرفين "لايلا" جيداً؟ ‫- تعتقد أن لديها رسالة ما. 214 00:19:00,960 --> 00:19:05,160 ‫لكن مثل هذا الالتزام ‫لابد من التوجه إليه بعقل صاف. 215 00:19:05,240 --> 00:19:08,360 ‫هل كنت تعرفين المشاكل ‫التي دارت بينها وبين زوجة أبيها؟ 216 00:19:09,280 --> 00:19:14,160 ‫أثق أنك تدركين أن هناك أموراً أسرية ‫تعد شخصية يا آنسة "فيشر". 217 00:19:14,240 --> 00:19:17,320 ‫أحاول العثور على طفلة مفقودة ‫أيتها الأم الموقرة. 218 00:19:18,160 --> 00:19:20,440 ‫متى كانت آخر زيارة لـ"لايلا" لكن؟ 219 00:19:20,520 --> 00:19:25,880 ‫بالأمس، حاولت أن تقنعني مرة أخرى ‫برغبتها في الالتحاق بالدير. 220 00:19:25,960 --> 00:19:27,880 ‫وماذا كان ردك عليها؟ 221 00:19:27,960 --> 00:19:30,160 ‫نصحتها أن تحصل على إذن أسرتها 222 00:19:30,240 --> 00:19:35,400 ‫إن كانت مصممة على الرهبنة، ‫ثم رحلت. 223 00:19:37,080 --> 00:19:39,680 ‫ومع ذلك ‫لم تصل إلى منزلها حتى الآن. 224 00:19:41,600 --> 00:19:45,640 ‫أقسم لك إنني لا أخبىء "لايلا" ‫بين هذه الجدران يا آنسة "فيشر". 225 00:19:46,840 --> 00:19:50,320 ‫لدي انطباع قوي أنها تخفي شيئاً ما. 226 00:19:50,920 --> 00:19:53,840 ‫إنك لا تشككين ‫في كلام كبيرة الراهبات؟ 227 00:19:54,000 --> 00:19:59,840 ‫هل هذا يؤدي لهلاكي في الآخرة؟ ‫ماذا عن الإعجاب ببروتستانتي؟ 228 00:20:02,480 --> 00:20:04,880 ‫هل من أخبار عن أقرباء للمتوفى؟ 229 00:20:05,000 --> 00:20:07,040 ‫ليست لديه أي أسرة هنا يا سيدي، ‫يبدو أنهم جميعاً في "لاتفيا" 230 00:20:07,120 --> 00:20:10,840 ‫- لكنني أتابع أمر خطيبته. ‫- أي خطيبة؟ 231 00:20:10,920 --> 00:20:16,880 ‫تم تسلم هذا عند المرفأ، ‫تابعت هذا الأمر في فترة راحتي. 232 00:20:17,000 --> 00:20:18,680 ‫- خاتم خطبة؟ ‫- بالضبط 233 00:20:18,760 --> 00:20:21,320 ‫تتبعت الخاتم ووصلت لتاجر المجوهرات. 234 00:20:21,400 --> 00:20:24,920 ‫وقد أكد أن "يوركا روزن" ‫كان يسدد ثمنه على أقساط. 235 00:20:25,520 --> 00:20:30,040 ‫- أعطاني هذا العنوان. ‫- شارع "كلايد" في "كولينوود". 236 00:20:30,120 --> 00:20:32,040 ‫- هل ذهبت إلى هناك؟ ‫- ليس بعد يا سيدي. 237 00:20:32,120 --> 00:20:34,760 ‫خذ السيارة وألق نظرة، حاول أن ترى ‫إذا كان الجيران يعرفون أي شيء 238 00:20:34,840 --> 00:20:37,520 ‫- لكن لا تجازف بحياتك. ‫- أجل يا سيدي. 239 00:20:39,880 --> 00:20:43,520 ‫- وأحسنت يا "كولينز". ‫- شكراً يا سيدي. 240 00:20:45,240 --> 00:20:47,880 ‫عرفت بعض المعلومات ‫عن "لايلا وادينغتون" من أجلك. 241 00:20:48,000 --> 00:20:50,640 ‫قبل أم بعد إيقافك؟ 242 00:20:50,720 --> 00:20:53,080 ‫لن يبدأ حتى الأسبوع القادم. 243 00:20:55,360 --> 00:20:59,360 ‫معظم الفتيات يكرهنها ‫لأنها دائماً تكتب في مذكراتها. 244 00:20:59,440 --> 00:21:02,720 ‫أتمنى أن تعوض مكتبة المدرسة ‫بشاعة الفتيات. 245 00:21:03,400 --> 00:21:06,120 ‫هل تعرفين أي شيء ‫عن "بول" شقيق "لايلا"؟ 246 00:21:06,400 --> 00:21:09,880 ‫لابد أنه الشخص ‫الذي يصطحبها على دراجته. 247 00:21:10,000 --> 00:21:13,320 ‫كل الفتيات يعجبن به ‫ويسمينه "الأنيق". 248 00:21:13,880 --> 00:21:15,600 ‫شكراً يا "جين". 249 00:21:16,640 --> 00:21:19,640 ‫يبدو أن مدرسة "وارليه غرامر" ‫ليست منبهرة بمهاراتي كأم 250 00:21:19,720 --> 00:21:23,080 ‫لكن على الأقل كان لي تأثير جيد ‫على قدراتك في الملاحظة. 251 00:21:23,480 --> 00:21:28,200 ‫المعذرة، الضابط "كولينز" اتصل ‫ليقول إنه ما زال يحاول العثور 252 00:21:28,280 --> 00:21:30,320 ‫على خطيبة "يوركا روزن". 253 00:21:30,400 --> 00:21:34,280 ‫لكنه اكتشف أن اسمها بالكامل ‫هو "نينا أليانا". 254 00:21:34,600 --> 00:21:39,960 ‫شكراً يا "دوت"، الضابط "كولينز" ‫يعرف كيف يوفي بالتزاماته. 255 00:21:40,080 --> 00:21:43,280 ‫- وهذه صفة طيبة في الرجل. ‫- أجل. 256 00:21:46,120 --> 00:21:48,200 ‫"أليانا". 257 00:21:49,960 --> 00:21:53,640 ‫ترى أين تذهب في هذه البلدة ‫للعثور على فوضوي لاتفي؟ 258 00:21:54,200 --> 00:21:56,600 ‫أنا و"سيس" سنكون بخير ‫لأننا ما زلنا في جماعة عمال المرفأ. 259 00:21:56,680 --> 00:21:59,880 ‫وأنا مع الشيوعيين منذ 1920، ‫وأنت، ما هي قصتك؟ 260 00:21:59,960 --> 00:22:02,400 ‫ماركسية أو لينينية أو شيوعية ‫أو اشتراكية؟ 261 00:22:02,480 --> 00:22:06,240 ‫لدي معلومات كافية عن نظرية الثورية 262 00:22:06,320 --> 00:22:10,800 ‫ويسعدني أن أبدد أي أوهام إصلاحية ‫تربط العمال بعربة الرأسمالية. 263 00:22:10,880 --> 00:22:13,240 ‫- ما رأيك في ذلك؟ ‫- هذا كاف. 264 00:22:13,560 --> 00:22:17,040 ‫لكن توخي الحذر ‫إذا أردت الحفاظ على حياتك. 265 00:22:56,160 --> 00:22:58,400 ‫لا يمكنني أن أضمن ذلك الشراب. 266 00:22:58,480 --> 00:23:00,760 ‫- "أستراليا". ‫- "أستراليا". 267 00:23:05,000 --> 00:23:07,320 ‫إلى اليمين 268 00:23:07,400 --> 00:23:09,280 ‫- يبدو أنه "بيتر" عامل الطلاء. ‫- من؟ 269 00:23:09,360 --> 00:23:12,240 ‫الرجل الذي هرب من الباب الخلفي ‫بعد خلاف سياسي في "لندن". 270 00:23:12,320 --> 00:23:15,720 ‫- حصار شارع "سيدني". ‫- تود الشرطة إلقاء القبض عليه. 271 00:23:15,800 --> 00:23:18,800 ‫- يعرف كل من تبحثين عنهم. ‫- شكراً. 272 00:23:19,360 --> 00:23:21,600 ‫أعتقد أنني سأتصرف وحدي ‫بقية هذا المساء. 273 00:23:21,680 --> 00:23:23,720 ‫هل أنت متأكدة أنها فكرة صائبة؟ 274 00:23:23,800 --> 00:23:27,240 ‫من الأسهل أن تتظاهر بالثورية ‫بدون موظفين أو عصبة. 275 00:23:27,440 --> 00:23:29,120 ‫أنت محقة. 276 00:24:00,600 --> 00:24:04,280 ‫- "فرايني فيشر". ‫- "بيتر سميث". 277 00:24:05,520 --> 00:24:08,920 ‫هل "سميث" اسم شائع في "لاتفيا"؟ 278 00:24:10,080 --> 00:24:12,120 ‫لست مقيماً في "لاتفيا". 279 00:24:12,200 --> 00:24:15,640 ‫خسارة، كنت أفكر في زيارتها، ‫وكنت سأحتاج لمرشد. 280 00:24:15,720 --> 00:24:17,240 ‫لماذا تذهبين إلى "لاتفيا"؟ 281 00:24:17,320 --> 00:24:20,400 ‫لأرى "ريغا" وأمارس التزحلق ‫على الجليد عبر البلاد. 282 00:24:21,800 --> 00:24:24,320 ‫ولأعثر على والدة "يوركا روزن". 283 00:24:26,800 --> 00:24:29,880 ‫وماذا ستقولين لوالدة "يوركا"؟ 284 00:24:30,320 --> 00:24:36,200 ‫إنه لم يكن وحده عندما توفي، ‫وإنه كان شجاعاً حتى النهاية. 285 00:24:42,760 --> 00:24:46,600 ‫هل تعرف من أطلق عليه النار ‫يا "بيتر سميث"؟ 286 00:24:49,840 --> 00:24:54,400 ‫- هذه أسئلة خطيرة. ‫- إنها نوعي المفضل. 287 00:24:55,480 --> 00:24:59,560 ‫ربما "نينا" حبيبة "يوركا روزن" ‫ستكون أكثر استعداداً للحديث. 288 00:25:04,040 --> 00:25:05,680 ‫المعذرة. 289 00:25:08,680 --> 00:25:10,640 ‫ماذا حدث لـ"يوركا"؟ 290 00:25:19,560 --> 00:25:21,840 ‫أنت مغفل، وقد انتهى وقتك 291 00:25:38,400 --> 00:25:40,920 ‫هل يمكنك أن تقترح طريقاً للهروب؟ 292 00:26:20,480 --> 00:26:22,240 ‫هل ضللت طريقك؟ 293 00:26:24,520 --> 00:26:28,400 ‫إذا استمررنا في النضال هنا ‫سيتبعنا آخرون. 294 00:26:28,480 --> 00:26:34,160 ‫وسيمتلىء هذا البلد الشاب بالآلام ‫والضغائن القديمة. 295 00:26:34,320 --> 00:26:36,120 ‫وماذا عن "يوركا"؟ 296 00:26:36,920 --> 00:26:43,920 ‫بدأ هو أيضاً التشكيك ‫في أساليب رفاقه. 297 00:26:44,360 --> 00:26:48,840 ‫لهذا السبب حاول أن يدمر الذخيرة. 298 00:26:49,360 --> 00:26:53,000 ‫لكن رفاقه لحقوا به. 299 00:26:54,400 --> 00:26:58,520 ‫وماذا ينوون القيام به بالبندقية ‫إن استطاعوا الحصول على الذخيرة؟ 300 00:26:58,600 --> 00:27:01,400 ‫ستأتيهم الأوامر في آخر لحظة. 301 00:27:03,000 --> 00:27:08,360 ‫و"نينا"؟ هل تعرف أن "يوركا" ‫قتل على يد أحد مواطنيه؟ 302 00:27:09,120 --> 00:27:15,080 ‫قد تكون تشك في ذلك، ‫لكنها لو بدأت تتشكك في أساليبهم... 303 00:27:15,160 --> 00:27:18,160 ‫- ستصبح هي أيضاً في خطر. ‫- يجب تحذيرها. 304 00:27:18,240 --> 00:27:20,560 ‫لا أعرف كيف أعثر عليها. 305 00:27:21,840 --> 00:27:23,680 ‫كنا مقربين لبعضنا. 306 00:27:25,880 --> 00:27:29,520 ‫ثم فرقت بيننا بعض الأمور. 307 00:27:36,640 --> 00:27:39,080 ‫هل تعرفين هذا الرجل ‫يا آنسة "أليانا"؟ 308 00:27:41,360 --> 00:27:45,520 ‫"يوركا"، كلا. 309 00:28:01,360 --> 00:28:04,000 ‫نعرف أن "يوركا" كان فوضوياً. 310 00:28:06,160 --> 00:28:11,080 ‫ونشك أنه كان متورطاً ‫في التخطيط لهجوم مسلح من نوع ما. 311 00:28:12,480 --> 00:28:15,880 ‫- ماذا تعرفين عن ذلك؟ ‫- لا أعرف شيئاً. 312 00:28:20,720 --> 00:28:23,520 ‫لقد قتل أحدهم خطيبك ‫يا آنسة "أليانا". 313 00:28:25,120 --> 00:28:27,800 ‫نحتاج لمساعدتك حتى نعرف من هو. 314 00:28:29,040 --> 00:28:31,600 ‫أرجوك، إنك لا تفهم أي شيء. 315 00:28:34,200 --> 00:28:39,200 ‫سمعت أنك قد تحتاج لمترجمة، ‫لم أتقن كل لغات بحر "البلطيق" 316 00:28:39,280 --> 00:28:42,920 ‫لكن لغتي الروسية معقولة، ‫وإذا نظرنا للسيطرة الحالية للسوفييت 317 00:28:43,040 --> 00:28:45,080 ‫أنا متأكدة أنها كافية. 318 00:28:46,040 --> 00:28:49,840 ‫فيما عدا لو كنت ‫قد حللت القضية بالفعل. 319 00:28:55,800 --> 00:28:59,920 ‫(نينا)، لقد أتيت لمساعدتك. 320 00:29:00,320 --> 00:29:02,840 ‫كيف عرفت الآنسة "فيشر" أننا هنا؟ 321 00:29:03,120 --> 00:29:08,840 ‫ربما أكون قد ذكرت الأمر ‫للآنسة "ويليامز" بشكل عفوي. 322 00:29:09,200 --> 00:29:13,280 ‫المشرحة؟ حديث بسيط ‫مثير للانتباه يا "كولينز". 323 00:29:13,600 --> 00:29:17,480 ‫المعذرة أيها المحقق، ‫المخفر على الهاتف من أجلك. 324 00:29:23,400 --> 00:29:28,080 ‫- كيف تعرفين "يوركا"؟ ‫- تتحدثين الإنجليزية بطلاقة. 325 00:29:30,400 --> 00:29:35,960 ‫التقيت به مؤخراً فقط، ‫أعرف أنه كان يحبك. 326 00:29:41,360 --> 00:29:45,520 ‫- هل تعرفين من قتله يا "نينا"؟ ‫- ليس بعد. 327 00:29:46,080 --> 00:29:50,160 ‫لكن رفاقه سيعملون ‫على أن تأخذ العدالة مجراها. 328 00:29:54,480 --> 00:29:58,920 ‫سمعت أن "يوركا" كانت لديه شكوك. 329 00:30:00,480 --> 00:30:03,600 ‫وأنه كان يحاول أن يمنع رفاقه ‫من التمادي أكثر من اللازم. 330 00:30:03,960 --> 00:30:06,480 ‫"يوركا" كان مخلصاً للقضية. 331 00:30:07,280 --> 00:30:11,440 ‫إن كان رفاق "يوركا" قد قتلوه ‫فقد تكون حياتك أنت أيضاً في خطر. 332 00:30:12,560 --> 00:30:15,080 ‫من أين تأتين بمعلوماتك؟ 333 00:30:15,160 --> 00:30:18,680 ‫كان هناك صراع بين اللاتفيين ‫وحراس الأمن. 334 00:30:18,760 --> 00:30:22,800 ‫أطلقت عدة أعيرة نارية، ‫واضطروا للهرب بدون "يوركا". 335 00:30:22,880 --> 00:30:26,680 ‫لم يكن هناك أي حراس أمن، ‫كان هناك 3 رجال فقط. 336 00:30:27,320 --> 00:30:30,360 ‫"يوركا" قتل من قبل رجال ‫يستقلون سيارة سوداء اللون. 337 00:30:30,720 --> 00:30:33,040 ‫رجال يتحدثون اللغة اللاتفية. 338 00:30:33,120 --> 00:30:36,080 ‫أعرف لأنني كنت أمسك به وهو يحتضر. 339 00:30:37,000 --> 00:30:42,400 ‫- كنت هناك يا "نينا". ‫- كلا، لا أعرفك، لابد أن أذهب. 340 00:30:43,600 --> 00:30:47,520 ‫أنا صديقة لـ"بيتر"، ‫لهذا السبب أنا هنا. 341 00:30:48,640 --> 00:30:50,800 ‫"بيتر" ليس صديقي. 342 00:30:54,840 --> 00:30:57,040 ‫ظننت أننا وضعنا حراساً ‫على هذه الصناديق يا "كولينز"؟ 343 00:30:57,120 --> 00:30:59,440 ‫أجل يا سيدي، لكن كان هناك انفجار ‫عند صف المعتصمين 344 00:30:59,520 --> 00:31:01,560 ‫وكان لابد لضباطنا ‫أن يقدموا مساعدتهم هناك. 345 00:31:01,640 --> 00:31:04,680 ‫- تشتيت انتباه مقصود بدون شك. ‫- أوافقك الرأي يا سيدي. 346 00:31:04,760 --> 00:31:07,600 ‫هذه المرة أتوا من تحت السياج، ‫وقاموا بقطع الأسلاك. 347 00:31:07,680 --> 00:31:11,400 ‫الآن، هناك لاتفيون ‫لديهم إصرار وتسليح جيد. 348 00:31:11,480 --> 00:31:13,480 ‫وأود أن أعرف ‫من الذي يفكرون في مهاجمته. 349 00:32:11,240 --> 00:32:15,280 ‫- هل تتبعك أحدهم؟ ‫- من؟ 350 00:32:18,320 --> 00:32:24,160 ‫أنت شاهدة، ‫لن يتركوك تذهبين في سلام. 351 00:32:25,760 --> 00:32:27,560 ‫كيف وجدت "نينا"؟ 352 00:32:27,640 --> 00:32:31,320 ‫مثل فتاة قتل أحدهم الرجل الذي كان ‫من المفترض أن تقضي معه بقية حياتها. 353 00:32:33,280 --> 00:32:34,960 ‫بسببي. 354 00:32:37,440 --> 00:32:42,640 ‫أنا الذي قلت لـ"يوركا" ‫أن يذهب تلك الليلة. 355 00:32:43,600 --> 00:32:47,840 ‫أردت إيقاف سفك الدماء، ‫ولكنني أضفت إليه. 356 00:32:56,720 --> 00:33:02,120 ‫أنا آسف لأنني عرضتك للخطر، ‫يجب أن أرحل. 357 00:33:04,080 --> 00:33:06,280 ‫أنت في أمان تام هنا. 358 00:33:18,040 --> 00:33:20,480 ‫هناك غضب شديد في تلك الدائرة. 359 00:33:30,400 --> 00:33:32,360 ‫وهذه؟ 360 00:33:33,240 --> 00:33:35,640 ‫عدد السنوات في السجن. 361 00:33:45,600 --> 00:33:47,080 ‫وهنا؟ 362 00:33:49,280 --> 00:33:53,800 ‫ولدت حراً، ويجب أن أبقى كذلك. 363 00:34:20,440 --> 00:34:22,280 ‫- آنسة "فيشر". ‫- مرحباً يا "جاك". 364 00:34:22,360 --> 00:34:25,239 ‫- لَم شرفتني بالزيارة؟ ‫- أحتاج للتحدث معك في موضوع جدي. 365 00:34:34,080 --> 00:34:35,960 ‫هل أنت بخير؟ 366 00:34:39,280 --> 00:34:42,080 ‫هل تعرف كم ثمن هذه الجوارب؟ 367 00:34:47,520 --> 00:34:50,760 ‫يبدو أنك مصممة على استفزاز ‫هؤلاء المجانين كي يتخلصوا منك. 368 00:34:50,840 --> 00:34:53,800 ‫أكره أن أكون متحذلقة، لكن أعتقد ‫أنني اعترضت طريقهم المرة الأولى. 369 00:34:53,880 --> 00:34:56,600 ‫ماذا؟ ولم تفعلي أي شيء ‫منذ ذلك الحين لتستفزيهم؟ 370 00:34:56,679 --> 00:34:58,720 ‫أساعدك فحسب. 371 00:34:58,800 --> 00:35:01,040 ‫في هذه المرحلة، ‫الفائدة الوحيدة التي أراها من مساعدتك 372 00:35:01,120 --> 00:35:05,920 ‫هي أنني قد تكون لدي نقطة بداية ‫عندما أحقق في مقتلك في النهاية. 373 00:35:08,120 --> 00:35:11,280 ‫وتدخلك في التطور المهني الوليد ‫للضابط "كولينز" 374 00:35:11,360 --> 00:35:16,720 ‫- أمر آخر يمكنني الاستغناء عنه. ‫- بدا أنه متحمس للمبادرة. 375 00:35:16,800 --> 00:35:19,760 ‫خاصة عندما يقدم له أحدهم الفرصة ‫في شكل علبة خاتم. 376 00:35:21,880 --> 00:35:25,120 ‫إلى أن يتم القبض على قتلة "يوركا" ‫عليك أن تلتزمي الحرص 377 00:35:25,200 --> 00:35:28,600 ‫وتبتعدي تماماً عن التحقيقات، ‫هل كلامي واضح؟ 378 00:35:28,680 --> 00:35:30,160 ‫واضح تماماً. 379 00:35:30,440 --> 00:35:34,400 ‫لا تقلق يا "جاك"، ‫لدي قضية عائلية حساسة تشغلني الآن. 380 00:35:43,560 --> 00:35:46,840 ‫لست متأكدة أنني سأتمكن ‫من إنقاذ هذه الجوارب يا سيدتي. 381 00:35:52,440 --> 00:35:55,800 ‫- ماذا حدث لك؟ ‫- أفرطت باحتساء الشمبانيا مع الغداء. 382 00:36:06,320 --> 00:36:09,720 ‫- ها هي مذكرات "لايلا". ‫- المعذرة؟ 383 00:36:09,800 --> 00:36:12,160 ‫عدت للمدرسة لأنني تركت ‫كتب التاريخ في خزانتي. 384 00:36:12,240 --> 00:36:14,560 ‫وعثرت على هذه في خزانة "لايلا". 385 00:36:14,640 --> 00:36:18,560 ‫عرفي لي كلمة "عثرت". 386 00:36:18,640 --> 00:36:21,800 ‫في الواقع، ‫لا يمكن أن تسمي ما عليها قفلاً. 387 00:36:23,760 --> 00:36:28,280 ‫قلت إنك تريدين معلومات عن "لايلا"، ‫لكن يمكنني أن أعيدها خلسة لمكانها. 388 00:36:28,360 --> 00:36:33,000 ‫كلا، لن يكون ذلك ضرورياً. 389 00:36:34,760 --> 00:36:36,320 ‫شكراً. 390 00:36:37,560 --> 00:36:39,680 ‫سأكون في الطابق العلوي ‫لأقوم بفروضي المدرسية. 391 00:36:39,760 --> 00:36:44,680 ‫"جين"، غير مسموح لك الخروج ‫بدون واحد منا في الأيام القليلة القادمة. 392 00:36:44,760 --> 00:36:47,360 ‫وكل الأبواب ‫والنوافذ لابد أن تظل مغلقة. 393 00:36:47,440 --> 00:36:52,560 ‫- هل هذا هو عقابي؟ ‫- كلا، هذا من أجل سلامتك. 394 00:36:59,960 --> 00:37:02,680 ‫"أعرف أن هذا الحب خطيئة." 395 00:37:02,760 --> 00:37:07,440 ‫"بالرغم من كل ما يقوله (بول) ‫عن أن الحب يقهر كل شيء." 396 00:37:09,920 --> 00:37:14,360 ‫"العذراء على حائط غرفتي ‫بكت دموعاً حقيقية اليوم." 397 00:37:14,640 --> 00:37:20,120 ‫"أنا خائفة جداً. ‫هل تبكي بسبب خطاياي؟" 398 00:37:20,360 --> 00:37:22,880 ‫"أم أن كل هذا تخيلات في ذهني؟" 399 00:37:24,680 --> 00:37:28,640 ‫"سأعترف بكل شيء للراهبات ‫وأدعو الله أن يمكنهن إنقاذي." 400 00:37:31,120 --> 00:37:34,160 ‫إذا كانت تعاسة "لايلا" ‫بسبب حب غير طبيعي 401 00:37:34,240 --> 00:37:36,320 ‫بينها وبين شقيقها، ‫أكثر من كونها بسبب أزمة عقيدة. 402 00:37:36,400 --> 00:37:38,800 ‫إذن أخشى أن أفكر ‫فيما قد يكون ربما حدث لها. 403 00:37:38,880 --> 00:37:43,960 ‫المسكينة طلبت أن تبقى معنا. 404 00:37:44,080 --> 00:37:47,720 ‫- لكنك لم تعتقدي أن ذلك قرار حكيم؟ ‫- لم تخبرني بأي شيء من هذا. 405 00:37:47,800 --> 00:37:51,600 ‫لقد تناقشنا في طبيعة ‫المعجزات واستاءت. 406 00:37:51,680 --> 00:37:55,280 ‫وقد رفضت استقبالها لأنه... 407 00:37:55,720 --> 00:37:59,120 ‫هناك شيء أعتقد أنني كان يجب ‫أن أقوله لك يا آنسة "فيشر". 408 00:38:00,000 --> 00:38:02,520 ‫بعد زيارة "لايلا" الأولى لي ‫كتب لي والدها 409 00:38:02,600 --> 00:38:06,080 ‫ليعبر عن معارضته ‫لانضمامها لسلك الراهبات. 410 00:38:06,160 --> 00:38:10,600 ‫وكما شرحت كان لدي بعض التحفظات ‫حول بدء "لايلا" تعلم الرهبنة. 411 00:38:10,680 --> 00:38:12,200 ‫لكن... 412 00:38:14,000 --> 00:38:19,040 ‫خطاب والدها تضمن تبرعاً ‫كبيراً للدير. 413 00:38:19,480 --> 00:38:24,440 ‫المبنى متهالك، ‫وكان ذلك مغرياً للغاية. 414 00:38:24,520 --> 00:38:27,120 ‫لكن ضميري لا يسمح لي بقبول ذلك. 415 00:38:27,200 --> 00:38:30,960 ‫سأقدر لك أن تعيديه ‫إلى عائلة "وادينغتون" من أجلي. 416 00:38:31,080 --> 00:38:35,480 ‫أشعر بالفضول، هل كانت تلك المعجزة ‫التي ناقشتماها تتعلق بـ"العذراء"؟ 417 00:38:35,560 --> 00:38:37,320 ‫أجل. 418 00:38:37,400 --> 00:38:40,440 ‫"لايلا" أرادت أن تتأكد ‫من صحة ما رأته. 419 00:38:40,520 --> 00:38:45,320 ‫زعمت أن لوحة "العذراء والطفل" تبكي. 420 00:38:45,640 --> 00:38:50,880 ‫وقلت لها إن الحقيقة ‫تقع بين الله وقلبها. 421 00:38:51,000 --> 00:38:52,880 ‫"لايلا" و"بول"؟ 422 00:38:54,560 --> 00:38:57,240 ‫بالتأكيد يحبان بعضهما ‫كما يجب بين الأشقاء. 423 00:38:57,320 --> 00:39:01,800 ‫لكن بالنسبة لتصرف لا أخلاقي... 424 00:39:02,760 --> 00:39:04,760 ‫وما رأيك في هذا؟ 425 00:39:08,040 --> 00:39:12,160 ‫"أعرف أن هذا الحب خطيئة ‫بالرغم من كل ما يقوله (بول) 426 00:39:12,240 --> 00:39:14,720 ‫عن الحب الذي يقهر كل شيء." 427 00:39:14,800 --> 00:39:17,600 ‫إنه مثال آخر لخيالاتها اللامعقولة. 428 00:39:18,280 --> 00:39:21,880 ‫هل كانت تتخيل كثيراً أشياء غريبة؟ 429 00:39:25,840 --> 00:39:28,480 ‫لم تمت والدتها من مشاكل في القلب ‫يا آنسة "فيشر". 430 00:39:28,560 --> 00:39:32,960 ‫لكن لا أحد سيصرح بذلك، ‫الضعف كان في ذهنها. 431 00:39:33,320 --> 00:39:37,800 ‫كانت تظن أنها تأتيها ‫رسائل من السماء، إشارات. 432 00:39:38,920 --> 00:39:41,200 ‫"لايلا" رأت والدتها وهي تنتحر. 433 00:39:41,680 --> 00:39:45,760 ‫هل تعتقدين أن هذا هو سبب ‫تصميم زوجك على عدم دخولها الدير؟ 434 00:39:48,640 --> 00:39:53,160 ‫لقد دفع 500 جنيه ليجعلهن يرفضنها. 435 00:39:55,520 --> 00:39:59,120 ‫يمكنني تفهم ذلك، ألا يمكنك أنت؟ 436 00:39:59,720 --> 00:40:03,480 ‫المبالغة في الحماس الديني ‫كانت قوة تدميرية في زواجه الأول. 437 00:40:04,960 --> 00:40:08,120 ‫- أين هذه اللوحة الآن؟ ‫- جعلت الخدم يتخلصون منها. 438 00:40:08,200 --> 00:40:10,920 ‫ظننت أن هذا هو التصرف المناسب. 439 00:40:11,920 --> 00:40:14,920 ‫"بول"، لقد عدت مبكراً للمنزل. 440 00:40:16,080 --> 00:40:19,040 ‫تعال للطابق السفلي ‫وسأجعل الخادمة تعد شيئاً من أجلك. 441 00:40:19,920 --> 00:40:22,120 ‫المعذرة يا آنسة "فيشر". 442 00:40:28,920 --> 00:40:31,520 ‫أعرف أين توجد اللوحة ‫إن كنت تريدينها. 443 00:40:31,600 --> 00:40:33,800 ‫لم أستطع أن أتركهم يتخلصون منها. 444 00:40:34,880 --> 00:40:38,800 ‫"أحاول أن أتمسك بإيماني ‫وبالتأكيد أؤمن بالمعجزات." 445 00:40:38,880 --> 00:40:41,680 ‫"لكن ماذا لو كان ذهني ‫يخيل لي أشياء؟" 446 00:40:41,760 --> 00:40:47,160 ‫"ماذا لو كان صحيحاً أكثر شيء أخشاه؟" 447 00:40:47,240 --> 00:40:51,080 ‫"إذا كنت أتخيل تلك الدموع ‫فأنا ليس لدي أي إيمان." 448 00:40:51,160 --> 00:40:53,840 ‫"ولكن الأسوأ من ذلك، ‫لم أعد أعرف ما هو حقيقي 449 00:40:53,920 --> 00:40:58,760 ‫وما أحلم به أنا وحدي، ‫ربما حان وقت (مايداي) بعد كل شيء." 450 00:40:58,840 --> 00:41:03,360 ‫"مايداي"، ‫فيَم تجعلك هذه الكلمة تفكرين؟ 451 00:41:03,720 --> 00:41:07,680 ‫احتفالات عيد العمال، ‫الرقص بعمود "مايبول". 452 00:41:07,760 --> 00:41:10,760 ‫أو إشارة الطيران عند الاستغاثة. 453 00:41:11,560 --> 00:41:14,880 ‫ليس أمراً مثيراً للدهشة ‫أن الفتاة ظنت أنها بدأت تفقد صوابها. 454 00:41:16,520 --> 00:41:20,280 ‫أحدهم تلاعب بهذه اللوحة لـ"العذراء". 455 00:41:20,480 --> 00:41:22,320 ‫"مايداي". 456 00:41:22,400 --> 00:41:25,640 ‫أظن أن هناك مستشفى للأمراض العقلية ‫اسمها "مايداي" في "بيتش وورث". 457 00:41:26,720 --> 00:41:31,040 ‫مستشفى "مايداي هيلز" للأمراض العقلية، ‫"دوت"، أنت عبقرية. 458 00:41:33,240 --> 00:41:37,720 ‫أرجو أن يكون لديك سبب قوي ‫لأبرر به تدخل الشرطة. 459 00:41:38,920 --> 00:41:41,080 ‫إنه قوي بشكل مذهل. 460 00:41:43,840 --> 00:41:46,200 ‫لست مجنونة، أليس كذلك؟ ‫لا أريد أن أعود للمنزل. 461 00:41:46,280 --> 00:41:48,720 ‫لست مضطرة لذلك يا "لايلا"، ليس بعد. 462 00:41:48,800 --> 00:41:51,440 ‫وأنت بالتأكيد لست مجنونة. 463 00:41:55,240 --> 00:41:59,760 ‫- سنعتني بها جيداً. ‫- طالما لا تكلفينها ونحن غائبون. 464 00:42:06,080 --> 00:42:09,640 ‫"جين"، ليس المفروض ‫أن تخرجي من المنزل. 465 00:42:09,720 --> 00:42:13,400 ‫- لابد أن يحضر أحدنا البريد. ‫- سيكون أنا إذن. 466 00:42:19,400 --> 00:42:20,920 ‫أسرعي. 467 00:42:25,120 --> 00:42:26,560 ‫"جين". 468 00:42:26,640 --> 00:42:28,080 ‫"دوت". 469 00:42:28,160 --> 00:42:31,360 ‫النجدة، اتركوها. 470 00:42:31,600 --> 00:42:34,640 ‫أرجوكم، "دوت"، فليساعدني أحدكم. 471 00:42:34,720 --> 00:42:38,760 ‫سيد "باتلر"، لقد خطف "دوت"، ‫في السيارة الداكنة، لقد اختطفها. 472 00:42:42,200 --> 00:42:46,080 ‫من هذه؟ هذه ليست هي. 473 00:42:46,160 --> 00:42:49,160 ‫لكنها جاءت من المنزل ‫الذي رأينا فيه "بيتر". 474 00:42:54,160 --> 00:42:56,440 ‫لقد أخذت خادمتها. 475 00:42:56,640 --> 00:42:59,920 ‫- أنت مغفل تماماً. ‫- وكيف لي أن أعرف؟ 476 00:43:00,840 --> 00:43:02,600 ‫تباً! 477 00:43:05,920 --> 00:43:07,920 ‫ماذا تفعل؟ 478 00:43:09,320 --> 00:43:11,080 ‫- لا تؤذها. ‫- ساعدني فحسب. 479 00:43:11,160 --> 00:43:12,840 ‫ماذا تفعل؟ 480 00:43:25,560 --> 00:43:28,960 ‫لن تنجو بفعلتك، ‫ستتأكد الآنسة "فيشر" من ذلك. 481 00:43:35,160 --> 00:43:37,600 ‫سأنقل الذخيرة للسيارة. 482 00:43:42,440 --> 00:43:46,560 ‫ظننت أن البندقية مجرد استعراض ‫للقوة، لا شيء أكثر من ذلك. 483 00:43:48,040 --> 00:43:50,600 ‫نحن نسعى للحصول ‫على الذهب يا "نينا". 484 00:43:50,680 --> 00:43:54,000 ‫هل تعتقدين أنهم ‫سيمنحوننا إياه ببساطة؟ 485 00:43:55,320 --> 00:43:58,200 ‫لا أحد يريد أن يموت الأبرياء. 486 00:43:59,800 --> 00:44:02,760 ‫لكن القضية أعظم من أي شخص فينا. 487 00:44:04,040 --> 00:44:06,240 ‫مثل "يوركا"؟ 488 00:44:10,520 --> 00:44:12,840 ‫لقد ضل طريقه يا "نينا". 489 00:44:13,720 --> 00:44:16,120 ‫لا تضلي طريقك أنت أيضاً. 490 00:44:18,920 --> 00:44:21,440 ‫كان "يوركا" خائناً. 491 00:44:25,600 --> 00:44:29,400 ‫نظفيها، سنتعامل معها فيما بعد. 492 00:44:40,680 --> 00:44:44,000 ‫ليس معي مفتاح، لا يمكنني مساعدتك. 493 00:44:44,760 --> 00:44:48,480 ‫- لكن يمكنك الركض. ‫- وأين أذهب؟ 494 00:44:48,680 --> 00:44:52,120 ‫اذهبي إلى الآنسة "فرايني" ‫وأخبريها بمكاني وأنني في خطر. 495 00:44:53,360 --> 00:44:57,560 ‫أنت في أمان حتى الساعة الثالثة. 496 00:44:59,200 --> 00:45:00,800 ‫ثم ماذا؟ 497 00:45:05,800 --> 00:45:08,880 ‫كانوا يريدونني أنا وليس "دوت"، ‫أولئك الجبناء. 498 00:45:09,000 --> 00:45:11,200 ‫الآنسة "نينا أليانا". 499 00:45:11,680 --> 00:45:16,360 ‫- كنت على حق، قتلوا "يوركا". ‫- أين "دوت"؟ 500 00:45:16,800 --> 00:45:20,720 ‫محتجزة في مخبأ، ‫يمكنني أن آخذك إلى هناك. 501 00:45:20,800 --> 00:45:22,720 ‫- هيا بنا. ‫- انتظروا. 502 00:45:22,800 --> 00:45:25,920 ‫كيف نعرف أن هذا ليس فخاً؟ ‫ما زلت شاهدة على جريمة قتل. 503 00:45:26,040 --> 00:45:28,560 ‫"دوت" قد تكون هي الطعم ‫وتلك الفتاة تقودك لمنزل مهجور 504 00:45:28,640 --> 00:45:31,120 ‫- كي يمكنهم قتلك. ‫- فكرة مفرحة. 505 00:45:31,200 --> 00:45:33,240 ‫ما رأيك يا "نينا"؟ 506 00:45:34,040 --> 00:45:40,080 ‫أرادوا قتلك، ‫ثم اكتشفوا أنك قريبة من "بيتر". 507 00:45:40,280 --> 00:45:42,880 ‫لذا قرروا أن يقبضوا عليك ‫بدلاً من ذلك. 508 00:45:43,000 --> 00:45:46,960 ‫- كي يجبروه أن يتقبل خططهم. ‫- أي خطط؟ 509 00:45:47,760 --> 00:45:52,160 ‫سيقومون بمداهمة مصرف هذا المساء ‫لسرقة ذهب روسي. 510 00:45:52,360 --> 00:45:57,560 ‫اسألي "بيتر" إذا كنت لا تثقين بي، ‫سيؤكد كلامي. 511 00:45:58,000 --> 00:46:03,240 ‫لست متأكدة أن كلمة فوضوي سابق ‫وحبيب سابق تساوي الكثير. 512 00:46:03,320 --> 00:46:05,760 ‫ليس حبيبي. 513 00:46:06,160 --> 00:46:09,160 ‫إنه والدي. 514 00:46:12,560 --> 00:46:17,240 ‫- لكنهم سيستخدمون خادمتك كرهينة. ‫- أين المخبأ؟ 515 00:46:20,200 --> 00:46:22,600 ‫- لقد تركوا المكان. ‫- قلت لك. 516 00:46:22,680 --> 00:46:25,880 ‫فور هرب "نينا" سيحزمون أغراضهم ‫وينتقلون إلى مخبأ آخر. 517 00:46:25,960 --> 00:46:28,640 ‫نحتاج "نينا"، سنأخذها للشرطة. 518 00:46:29,680 --> 00:46:32,640 ‫السرقة مخطط لها أن تتم الساعة 3 اليوم ‫في مصرف "ستيت". 519 00:46:32,720 --> 00:46:34,440 ‫أي فرع؟ 520 00:46:37,400 --> 00:46:39,400 ‫هل أنت متأكدة؟ 521 00:46:40,120 --> 00:46:42,280 ‫إنه في شارع "بيكر". 522 00:46:42,480 --> 00:46:48,440 ‫شكراً على المعلومة، لكن لو تدخلت ‫في عملية السرقة سأقبض عليك بنفسي. 523 00:46:48,600 --> 00:46:52,360 ‫"كولينز"، تأكد ألا تغادر الآنسة "أليانا" ‫والسيد "سميث" المخفر. 524 00:46:52,440 --> 00:46:55,080 ‫- سنسألهما كثيراً من الأسئلة. ‫- أجل يا سيدي. 525 00:46:55,160 --> 00:46:58,560 ‫لا تقلق يا "بيتر"، ‫أنا لا أفشي الأسرار أبداً. 526 00:46:59,000 --> 00:47:01,600 ‫- تتحدثين اللغة اللاتفية كطفلة صغيرة. ‫- وذنب من هذا؟ 527 00:47:01,680 --> 00:47:03,520 ‫رحلت وعمري 3 سنوات، ‫عندما أخذتني أمي إلى "روسيا". 528 00:47:03,600 --> 00:47:05,720 ‫قولي لي العنوان مرة أخرى، ‫وماذا قالا بالضبط؟ 529 00:47:11,440 --> 00:47:13,440 ‫مجدداً. 530 00:47:15,720 --> 00:47:21,320 ‫أنا آسف على "يوركا" وعلى كل شيء. 531 00:47:22,320 --> 00:47:26,880 ‫- أراد أن يتزوجني. ‫- أعرف ذلك. 532 00:47:31,360 --> 00:47:34,800 ‫هل يمكن أن تكون "بازينيتسس" ‫وليست "مايزنيتسس"؟ 533 00:47:36,280 --> 00:47:39,200 ‫يمكن أن تكون "بازينيتسس" ‫بدلاً من "مايزنيتسس". 534 00:47:39,280 --> 00:47:41,480 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- يعني كنيسة. 535 00:47:41,560 --> 00:47:45,720 ‫- هل هناك مصرف في شارع الكنيسة؟ ‫- "هيو"؟ هل رحل "جاك" بعد؟ 536 00:47:45,800 --> 00:47:47,640 ‫كل شيء تحت السيطرة يا آنسة "فيشر". 537 00:47:47,720 --> 00:47:51,560 ‫أثناء حديثنا الآن، المحقق "جاك" ‫و7 من أفضل ضباط المخفر في طريقهم. 538 00:47:51,640 --> 00:47:54,640 ‫يا إلهي! "هيو"، ربما حدث خطأ، ‫قد يكونون ذهبوا لعنوان خطأ. 539 00:48:00,800 --> 00:48:05,040 ‫هل سننتظر في مكاننا وندعو ‫أن يصل "جاك" في الوقت المناسب؟ 540 00:48:07,560 --> 00:48:12,080 ‫- يجب أن تنتظر في السيارة. ‫- لن تكوني في أمان. 541 00:48:12,760 --> 00:48:17,240 ‫- سأكون بخير. ‫- سأتأكد من ذلك. 542 00:48:23,240 --> 00:48:27,120 ‫- حاول أن يكون شكلك طبيعياً. ‫- كيف؟ 543 00:48:27,200 --> 00:48:31,640 ‫املأ بيانات استمارة إيداع، ‫سأنتظر عند الباب. 544 00:48:37,280 --> 00:48:39,520 ‫لينبطح الجميع أرضاً، تحركوا الآن. 545 00:48:39,600 --> 00:48:42,440 ‫انبطحوا أرضاً، نفذوا ما أقول. 546 00:48:46,040 --> 00:48:49,720 ‫أنت، استدر، نفذ ما أقوله. 547 00:48:50,360 --> 00:48:52,400 ‫خذ مسدسي. 548 00:48:53,400 --> 00:48:55,000 ‫استدر. 549 00:48:59,400 --> 00:49:02,320 ‫أنت، ما هذا؟ 550 00:49:03,640 --> 00:49:05,200 ‫إنه فخ. 551 00:49:05,800 --> 00:49:07,240 ‫الشرطة. 552 00:49:10,200 --> 00:49:11,880 ‫لا تتحرك. 553 00:49:13,000 --> 00:49:14,560 ‫أطلق الرصاص. 554 00:49:16,400 --> 00:49:19,200 ‫ألق بالمسدس الآن. 555 00:49:23,160 --> 00:49:24,840 ‫سأقتلك. 556 00:49:35,360 --> 00:49:37,040 ‫اركله بعيداً. 557 00:49:43,120 --> 00:49:44,640 ‫أطلق الرصاص. 558 00:49:47,120 --> 00:49:49,440 ‫هيا، قم بذلك. 559 00:49:52,080 --> 00:49:53,520 ‫الآن. 560 00:50:16,360 --> 00:50:18,400 ‫كلا. 561 00:50:26,360 --> 00:50:30,160 ‫اخفض البندقية الآن. 562 00:50:31,120 --> 00:50:33,000 ‫ابتعد عنها. 563 00:50:33,920 --> 00:50:35,560 ‫"بيتر". 564 00:50:45,720 --> 00:50:48,360 ‫إنه والدي، أبي! 565 00:50:55,400 --> 00:51:02,200 ‫لدي رفيق في "كوينزلاند"، ‫إن ذهبت إليه فسيعتني بك. 566 00:51:02,600 --> 00:51:06,880 ‫وسأقابلك هناك، ‫هل يمكنك أن تساعديها في العثور عليه؟ 567 00:51:06,960 --> 00:51:09,720 ‫- بالتأكيد. ‫- كيف ستحصل على حريتك؟ 568 00:51:09,800 --> 00:51:13,120 ‫لا تقلقي، سأعثر على طريقة. 569 00:51:13,760 --> 00:51:19,680 ‫ما لا أفهمه هو كيف حصلت ‫على مسدس غير مرخص أيها الضابط. 570 00:51:21,440 --> 00:51:25,200 ‫تصارع مع مطلق الرصاص ‫وصوب المسدس على شريكه. 571 00:51:25,280 --> 00:51:29,240 ‫المزيد من المبادرة يا "كولينز"؟ ‫يزداد انبهاري بك باستمرار. 572 00:51:30,160 --> 00:51:33,760 ‫سنذهب إذن، ‫اذهب لتأخذ مكانك تحت الشمس. 573 00:51:37,440 --> 00:51:41,320 ‫لست مقتنعاً أن الضابط البطل ‫يستحق كل التقدير. 574 00:51:41,400 --> 00:51:43,840 ‫لكن بما أنني منعته ‫من الاستجابة لمطالبك 575 00:51:43,920 --> 00:51:48,560 ‫- لابد أن أصطحبك لمنزلك بنفسي. ‫- شكراً. 576 00:51:52,360 --> 00:51:55,080 ‫نتيجة امتحان الأسبوع الماضي للتاريخ ‫وصلت بالأمس. 577 00:51:55,160 --> 00:51:58,440 ‫أمرت مديرة المدرسة مجلس الآباء ‫بإعادة تسجيل اسمي بالمدرسة 578 00:51:58,520 --> 00:52:00,920 ‫لأنني موهوبة أكاديمياً 579 00:52:01,040 --> 00:52:03,600 ‫بدرجة لا تسمح بأن يتركوني ‫للمدارس الحكومية على حد قولها. 580 00:52:03,680 --> 00:52:08,280 ‫ها أنت ذي، ليست لديك أدنى فكرة ‫عن المشاكل التي سببتها لي يا عزيزتي. 581 00:52:08,360 --> 00:52:12,880 ‫اضطررت لبذل كثير من الجهد لأخفف ‫تأثير سلوكك الطائش على مجلس الآباء. 582 00:52:13,000 --> 00:52:15,840 ‫استطعت أخيراً ‫أن أقنعهم بمنحك فرصة أخرى. 583 00:52:15,920 --> 00:52:17,560 ‫- لكنني... ‫- أخبار رائعة. 584 00:52:17,640 --> 00:52:22,320 ‫إننا ممتنون جداً لإنقاذك لنا، ‫ألسنا كذلك؟ 585 00:52:23,280 --> 00:52:28,480 ‫- شكراً يا عمتي "برودنس". ‫- حسناً يا عزيزتي، لا تتباطئي. 586 00:52:29,520 --> 00:52:31,120 ‫"دوتي". 587 00:52:34,040 --> 00:52:35,800 ‫لقد هرب "بيتر". 588 00:52:36,400 --> 00:52:38,240 ‫أرجو أن تطلبي من السيد "باتلر" ‫أن يأتي بالسيارة. 589 00:52:38,320 --> 00:52:40,280 ‫حان الوقت للتعامل مع آل "وادينغتون". 590 00:52:41,680 --> 00:52:44,200 ‫بالتأكيد، ظننت أنه أمر غريب ‫أن رجلاً مثل "جيرالد وادينغتون" 591 00:52:44,280 --> 00:52:47,960 ‫يقدم تبرعاً نقدياً بدلاً من شيك. 592 00:52:48,720 --> 00:52:52,880 ‫وأنك لم تندهشي من ذلك ‫يا سيدة "وادينغتون". 593 00:52:54,080 --> 00:52:55,800 ‫ماذا فعلت؟ 594 00:52:56,840 --> 00:52:59,240 ‫شقيقتك في أمان يا "بول". 595 00:53:00,000 --> 00:53:03,160 ‫لكنها بدون شك تعذبت بسبب خداعكما. 596 00:53:04,600 --> 00:53:06,840 ‫أليس كذلك يا سيدة "وادينغتون"؟ 597 00:53:08,320 --> 00:53:11,800 ‫كانت الأشياء الصغيرة التي فضحت ‫علاقتكما الغرامية في أول الأمر. 598 00:53:12,400 --> 00:53:14,080 ‫مثل لمسة اليد. 599 00:53:15,040 --> 00:53:18,560 ‫لكن عندما اكتشفتكما "لايلا" معاً ‫وتأكدت من العلاقة. 600 00:53:19,280 --> 00:53:21,960 ‫كان الخيار الوحيد ‫أن تجعليها تشك في نفسها. 601 00:53:23,600 --> 00:53:27,520 ‫ولا توجد طريقة أفضل من أن تأخذي ‫إيمانها وتستخدميه ضدها. 602 00:53:27,600 --> 00:53:29,240 ‫كلا. 603 00:53:32,600 --> 00:53:35,880 ‫لكن للأسف الـ"غلسرين" ‫ترك دليلاً واضحاً. 604 00:53:37,400 --> 00:53:40,160 ‫جعلت الجميع يؤمنون ‫بأكثر شيء يخشونه 605 00:53:41,120 --> 00:53:44,640 ‫أن جنون الأم قد ورثته الابنة. 606 00:53:47,000 --> 00:53:50,080 ‫ولم يكن لدى "لايلا" ‫سوى مكان واحد لتهرب إليه. 607 00:53:50,280 --> 00:53:53,200 ‫نفس مستشفى المجانين ‫الذي أرسلت إليه والدتها. 608 00:53:56,640 --> 00:54:00,080 ‫لقد وافقت الأم الموقرة ‫على بقاء "لايلا" في الدير 609 00:54:00,320 --> 00:54:04,760 ‫شريطة أن تكمل دراستها المدرسية ‫قبل أن تتخذ أي قرار يتعلق برسالتها. 610 00:54:07,800 --> 00:54:09,280 ‫شكراً 611 00:54:13,680 --> 00:54:15,960 ‫أظن أنك تريدين أجرك. 612 00:54:18,520 --> 00:54:21,080 ‫لست متأكدة أنني أرغب في أجر مالي 613 00:54:22,160 --> 00:54:27,920 ‫لكن يمكنني أن أقتنع ‫بمحادثات سلام على المرفأ. 614 00:54:30,400 --> 00:54:34,320 ‫في مقابل التزامي بالسرية التامة. 615 00:54:41,680 --> 00:54:44,440 ‫إنك مفاوضة ماهرة يا آنسة "فيشر". 616 00:54:46,760 --> 00:54:52,680 ‫أعتقد أن أحدهم ضغط على "وادينغتون" ‫بشكل ساحر. 617 00:54:56,280 --> 00:54:58,640 ‫لقد رأيت ما يكفي من الاضرابات. 618 00:54:58,880 --> 00:55:01,320 ‫ماذا؟ تعني إضراب الشرطة في 1923؟ 619 00:55:01,400 --> 00:55:05,280 ‫كتفاً بكتف، خسر كثير ‫من الرجال الممتازين وظائفهم 620 00:55:05,440 --> 00:55:07,160 ‫وكنت أحد المحظوظين. 621 00:55:07,240 --> 00:55:10,200 ‫ظننت أنك لست من النوع ‫الذي يحب المشاكل. 622 00:55:10,760 --> 00:55:14,760 ‫تخطئين إذا ظننت أنك تفهمينني بعد ‫يا آنسة "فيشر". 623 00:55:15,280 --> 00:55:17,360 ‫يسعدني جداً سماع ذلك.