1 00:00:01,520 --> 00:00:02,960 Ναι, θείε. 2 00:00:08,280 --> 00:00:11,960 Τον είδες; Έκανε γκριμάτσες πίσω μου. Αν το κάνει κι απόψε... 3 00:00:12,040 --> 00:00:14,400 Δεν εκτιμούν τα ταλέντα, κύριε Κόπλαντ. 4 00:00:17,440 --> 00:00:19,760 -Σου μυρίζει κάτι; -Σαν λουλούδια. 5 00:00:26,960 --> 00:00:27,960 Ντοροθία; 6 00:00:30,880 --> 00:00:31,720 Αδύνατον. 7 00:00:33,400 --> 00:00:34,280 Όχι! 8 00:00:35,440 --> 00:00:36,280 Μείνε μακριά. 9 00:00:46,320 --> 00:00:49,680 Θα πληρώσεις για τις αμαρτίες σου 10 00:01:17,840 --> 00:01:20,200 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 11 00:01:20,280 --> 00:01:22,360 ΡΑΝΤΙ ΓΚΟΡ 12 00:01:35,880 --> 00:01:38,400 Δεν θα αργήσω. Θέλεις να έρθεις μέσα; 13 00:01:38,880 --> 00:01:39,720 Αυτός είναι. 14 00:01:40,280 --> 00:01:41,200 Ντοτ; 15 00:01:41,760 --> 00:01:42,680 Ναι; 16 00:01:45,080 --> 00:01:46,360 Θα σε δω μέσα. 17 00:01:52,200 --> 00:01:53,960 Λίγο μέικ απ, και δεν θα φαίνεται. 18 00:01:54,040 --> 00:01:56,880 Κάνε γρήγορα. Η αυλαία ανοίγει σε 20 λεπτά! 19 00:01:56,960 --> 00:01:59,200 Είμαι καλά, ας μην το κάνουμε θέμα. 20 00:01:59,720 --> 00:02:01,920 Ευχαριστώ, Λιν. Σου είμαι υπόχρεος. 21 00:02:02,000 --> 00:02:04,960 -Το ίδιο κι εγώ. -Παρακαλώ. Χάρηκα που βοήθησα. 22 00:02:07,560 --> 00:02:09,840 Φράινι! 23 00:02:11,600 --> 00:02:15,920 Είναι στο μάγουλο της νύχτας κρεμασμένη, σαν λαμπερό πετράδι σ' Αιθίοπα αφτί. 24 00:02:16,000 --> 00:02:17,960 Είσαι λίγο μεγάλος για Ρωμαίος, Μπαρτ. 25 00:02:18,040 --> 00:02:22,800 Ανοησίες! Ο Χένρι Έρβινγκ ήταν 45, όταν έπαιξε τον Ρωμαίο στο Lyceum. 26 00:02:22,880 --> 00:02:24,920 Άλλωστε, με εσένα ως Ιουλιέτα μου, 27 00:02:26,120 --> 00:02:27,360 η ηλικία δεν μετράει. 28 00:02:28,960 --> 00:02:31,560 Δεσποινίς Φράινι Φίσερ, από δω ο Λιν Τσουνγκ. 29 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Κύριε Λιν... 30 00:02:33,080 --> 00:02:35,760 Είχε την καλοσύνη να βοηθήσει τον πρωταγωνιστή μας, 31 00:02:35,840 --> 00:02:38,240 που δέχθηκε επίθεση έξω από το θέατρο. 32 00:02:38,320 --> 00:02:40,160 Οποιοσδήποτε θα έκανε το ίδιο. 33 00:02:41,160 --> 00:02:42,240 Χάρηκα, δις Φίσερ. 34 00:02:42,800 --> 00:02:44,040 Καλή σας επιτυχία. 35 00:02:47,280 --> 00:02:50,880 Είσαι εκθαμβωτική, όπως πάντα, αγαπητή μου. 36 00:02:50,960 --> 00:02:52,520 Δεν άλλαξες καθόλου. 37 00:02:53,480 --> 00:02:56,760 Γρήγορα, δεσποινίς Λέιλα. Σε 15 λεπτά ξεκινάμε. 38 00:02:56,840 --> 00:02:58,320 Καλή επιτυχία, κε Τάραντ. 39 00:02:58,400 --> 00:02:59,440 Ωραίο φόρεμα! 40 00:03:01,120 --> 00:03:04,080 Θα χάσω την έναρξη. Πες μου γιατί με κάλεσες. 41 00:03:04,160 --> 00:03:05,040 Σωστά. 42 00:03:05,880 --> 00:03:08,800 Πες μου, Φράινι, αληθεύουν οι φήμες για σένα; 43 00:03:09,440 --> 00:03:12,200 -Φοβάμαι πως, συνήθως, ναι. -Πως είσαι ντετέκτιβ; 44 00:03:12,280 --> 00:03:13,320 Και αυτή. 45 00:03:14,480 --> 00:03:18,160 Έπρεπε να το φανταστώ ότι τα δωρεάν εισιτήρια είχαν αντίτιμο. 46 00:03:22,040 --> 00:03:23,280 Έχουμε φάντασμα. 47 00:03:24,800 --> 00:03:25,680 Φάντασμα; 48 00:03:31,160 --> 00:03:33,120 Δεν είναι οποιοδήποτε φάντασμα. 49 00:03:37,760 --> 00:03:41,040 -Είναι η Ντοροθία Κέρτις. -Γνωστό όνομα. 50 00:03:41,120 --> 00:03:46,040 Ήταν μια πολλά υποσχόμενη σοπράνο. Πέθανε πριν από 20 χρόνια. 51 00:03:48,000 --> 00:03:52,120 Ο τελευταίος της ρόλος ήταν η Ρόζι, στο Ράντιγκορ, σε αυτό το θέατρο. 52 00:03:53,480 --> 00:03:56,160 Αυτοκτόνησε τη βραδιά της πρεμιέρας. 53 00:03:57,280 --> 00:03:59,040 Τη βρήκα στα καμαρίνια. 54 00:03:59,120 --> 00:04:01,360 Είχε μαχαιρωθεί στην καρδιά. 55 00:04:01,440 --> 00:04:03,680 -Περίεργο. -Ηθοποιός ήταν. 56 00:04:05,840 --> 00:04:10,680 Αν κάποιος θέλει να παίξει σκηνή θανάτου, συνήθως επιλέγει την Ιουλιέτα. 57 00:04:10,760 --> 00:04:13,760 Κύριε, ξεκινάμε σε πέντε λεπτά. Καλή επιτυχία! 58 00:04:21,240 --> 00:04:22,200 Μπαρτ... 59 00:04:25,240 --> 00:04:28,600 Είναι γνωστό ότι αναλαμβάνω δύσκολες υποθέσεις, αλλά... 60 00:04:29,440 --> 00:04:31,440 ούτε εγώ δεν τα βάζω με φάντασμα. 61 00:04:34,240 --> 00:04:38,040 Όλα αυτά, για τα φαντάσματα, θα χαθούν, μόλις ανοίξει η αυλαία. 62 00:04:39,840 --> 00:04:41,000 Πίστεψέ με. 63 00:04:45,960 --> 00:04:47,600 Καθόμαστε τόσο κοντά! 64 00:04:47,680 --> 00:04:51,280 Όσο χρειάζεται για να βλέπουμε τον γοητευτικό Γκουίλιμ Έβανς. 65 00:04:52,240 --> 00:04:53,680 Είναι γοητευτικός; 66 00:04:54,560 --> 00:04:56,160 Δεν το πρόσεξες; 67 00:04:57,600 --> 00:04:59,120 Το ταλέντο του θαυμάζω. 68 00:04:59,600 --> 00:05:01,400 Σίγουρα θα είναι έξοχο. 69 00:05:02,720 --> 00:05:05,000 Θα σε συμβούλευα να κρύψεις τον θαυμασμό σου 70 00:05:05,080 --> 00:05:08,560 για το ταλέντο του Έβανς, μόλις φτάσει ο αστυνόμος σου. 71 00:05:09,400 --> 00:05:10,320 Θα έρθει ο Χιου; 72 00:05:11,400 --> 00:05:14,280 Έκπληξη για τα γενέθλιά σου. Νόμιζα ότι θα χαρείς. 73 00:05:16,360 --> 00:05:17,280 Συγγνώμη, άργησα. 74 00:05:17,360 --> 00:05:19,960 Ο αστυνόμος Κόλινς ζητά συγγνώμη. 75 00:05:20,040 --> 00:05:24,560 Καβγάδισαν στον αγώνα ποδοσφαίρου. Συνέλαβε τη μισή αντίπαλη ομάδα. 76 00:05:27,000 --> 00:05:30,520 Δεν σε είχα για θαυμαστή των Γκίλμπερτ και Σάλιβαν. 77 00:05:30,920 --> 00:05:34,680 Ο Κόλινς παρέλειψε να αναφέρει ότι πρόκειται για οπερέτα. 78 00:05:34,760 --> 00:05:36,760 Τότε, είναι μια ευχάριστη έκπληξη. 79 00:05:36,840 --> 00:05:39,880 Για την οποία, ασφαλώς, θα πληρώσει το τίμημα. 80 00:05:47,240 --> 00:05:49,160 Άψογη, όπως πάντα, γλυκιά μου. 81 00:05:51,480 --> 00:05:52,560 Έβανς. 82 00:05:53,720 --> 00:05:55,280 Είμαστε ασφυκτικά γεμάτοι. 83 00:05:55,360 --> 00:05:57,200 -Χτύπα ξύλο, να πάει καλά. -Όντως. 84 00:05:57,560 --> 00:06:00,360 Εσένα θα χτυπήσω, αν μου κλέψεις την παράσταση. 85 00:06:00,920 --> 00:06:04,120 Αυτό το κοστούμι δεν είναι σωστό. Χάνσεν! 86 00:06:05,960 --> 00:06:07,520 Κρεμάστε με, 87 00:06:07,600 --> 00:06:10,680 αν δεν είστε ό,τι πιο αξιαγάπητο έχω δει ποτέ. 88 00:06:10,760 --> 00:06:13,320 Υπάρχει κάτι πιο καθαρό από αυτό; 89 00:06:13,400 --> 00:06:14,280 Όχι! 90 00:06:15,000 --> 00:06:16,040 Το ερώτημα είναι, 91 00:06:16,600 --> 00:06:20,000 είναι πρέπον ένας παντελώς ξένος να εκφράζεται έτσι; 92 00:06:20,080 --> 00:06:22,800 Την ερωτεύτηκε κιόλας; Μόλις τώρα γνωρίστηκαν. 93 00:06:22,880 --> 00:06:25,000 Πού είναι ο ρομαντισμός σου, Τζακ; 94 00:06:25,080 --> 00:06:30,120 Ταξιδεύοντας στον ωκεανό της ζωής Η καρδιά πρέπει να είναι ο μόνος οδηγός 95 00:06:30,200 --> 00:06:35,360 Με θάλασσα το θέρος και με ούριο άνεμο Σίγουρα θα φτάσεις στο λιμάνι 96 00:06:35,840 --> 00:06:39,560 Η καρδιά μου λέει Ότι είσαι το τυχερό πεπρωμένο, το απέραντο 97 00:06:39,640 --> 00:06:45,120 Θέλεις να δώσεις όλα τα υπάρχοντά σου Στη νύφη 98 00:06:47,560 --> 00:06:50,520 Δηλαδή, τώρα αρραβωνιάζεται τον άλλο; 99 00:06:51,040 --> 00:06:54,040 Η καρδιά μου 100 00:06:54,120 --> 00:06:56,240 Πλέει στον ωκεανό της ζωής 101 00:06:56,320 --> 00:06:59,120 Αναμφίβολα η καρδιά σου Πρέπει να είναι οδηγός 102 00:06:59,200 --> 00:07:01,560 Μα είναι παράξενο όταν βρίσκεις 103 00:07:01,640 --> 00:07:04,240 Μια καρδιά που δεν ξέρει τι θέλει 104 00:07:04,320 --> 00:07:06,840 Μια καρδιά... 105 00:07:06,920 --> 00:07:12,760 Μια καρδιά που δεν ξέρει τι θέλει 106 00:07:26,720 --> 00:07:29,320 Αυτό θα το αποκαλούσες μοντέρνα ερμηνεία; 107 00:07:29,720 --> 00:07:30,640 Όχι. 108 00:07:31,200 --> 00:07:37,040 -Ο Κόπλαντ ήταν σαν να πέθανε στη σκηνή. -Ναι, στον Έβανς αξίζει ο κεντρικός ρόλος. 109 00:07:37,600 --> 00:07:39,400 Φράινι, έλα γρήγορα! 110 00:07:41,280 --> 00:07:43,760 Λέτε να κατάλαβαν ότι αυτό δεν έπρεπε να γίνει; 111 00:07:43,840 --> 00:07:45,760 Το διάλειμμα ήταν λίγο νωρίς. 112 00:07:47,040 --> 00:07:49,360 -Πώς είναι; -Γιατί δεν του δίνετε κάτι; 113 00:07:49,440 --> 00:07:50,880 Συμβαίνουν συχνά αυτά; 114 00:07:51,720 --> 00:07:54,320 -Κε Κόπλαντ. -Είναι ένας γιατρός, εδώ πιο κάτω. 115 00:07:54,800 --> 00:07:57,520 Αν δεν μπορεί, με χαρά αναλαμβάνω τον ρόλο του. 116 00:07:57,600 --> 00:07:59,200 Ποιος θα κάνει τον Ρίτσαρντ; 117 00:08:00,080 --> 00:08:01,800 Ο Μπράντφορντ ξέρει τα λόγια. 118 00:08:02,360 --> 00:08:05,960 Δεν έχει το παράστημα, αλλά, σαφώς, θα τραγουδήσει καλύτερα. 119 00:08:06,040 --> 00:08:10,280 Αυτό είναι μόνο για τις πρόβες, κύριε. Δεν μπορώ να βγω στη σκηνή. 120 00:08:10,360 --> 00:08:11,760 Χαζομάρες, είν' ανάγκη. 121 00:08:12,320 --> 00:08:14,600 Δείτε τον. Είναι εντελώς αλλού. 122 00:08:14,680 --> 00:08:15,520 Είναι, όντως; 123 00:08:16,000 --> 00:08:17,360 Δεν θα χρειαστεί γιατρός. 124 00:08:18,560 --> 00:08:19,640 Είναι νεκρός. 125 00:08:24,560 --> 00:08:26,560 Είχε εχθρούς; 126 00:08:27,320 --> 00:08:29,160 Μα, υποψιάζεστε φόνο; 127 00:08:29,240 --> 00:08:33,080 Η νεκροψία θα το πει. Αλλά, διεσταλμένες κόρες, ξαφνικό κώμα, 128 00:08:33,159 --> 00:08:34,760 ίσως είναι δηλητηρίαση. 129 00:08:34,840 --> 00:08:36,679 Αν το μάθει ο Τύπος, χάθηκα. 130 00:08:39,880 --> 00:08:42,600 -Είσαι καλά; -Είμαι... είμαι μια χαρά. 131 00:08:43,159 --> 00:08:45,880 Ευχαριστώ και πάλι για τα δωρεάν εισιτήρια. 132 00:08:45,960 --> 00:08:48,440 Μάλλον δεν θα δούμε τη δεύτερη πράξη. 133 00:08:48,520 --> 00:08:49,800 Είναι φόνος, Τζακ. 134 00:08:49,880 --> 00:08:54,080 -Δεν φαντάζεσαι ότι θα φύγω έτσι. -Η ελπίδα πεθαίνει τελευταία. 135 00:08:54,800 --> 00:08:57,520 Πρέπει να προασπίσω το συμφέρον του πελάτη μου. 136 00:08:57,600 --> 00:08:59,920 Ο κύριος Τάραντ με προσέλαβε, για να... 137 00:09:00,760 --> 00:09:04,280 ερευνήσω κάποια περίεργα περιστατικά που έγιναν στο θέατρο. 138 00:09:04,840 --> 00:09:08,480 Προσέλαβα τη δεσποινίδα Φίσερ ακριβώς πριν ανοίξει η αυλαία. 139 00:09:09,000 --> 00:09:10,200 Πάνω στην ώρα. 140 00:09:10,280 --> 00:09:13,480 Ξέρω ότι είναι τραγική στιγμή. Είναι τρομερό. 141 00:09:13,560 --> 00:09:15,120 Όχι τώρα, Γκουίλιμ! 142 00:09:15,200 --> 00:09:17,880 Μήπως ο Μπράντφορντ να του βγάλει το κοστούμι, 143 00:09:17,960 --> 00:09:21,080 πριν πάρουν το πτώμα; Για να το 'χει ο αντικαταστάτης. 144 00:09:21,160 --> 00:09:22,960 Ηθοποιοί, Τζακ. 145 00:09:23,040 --> 00:09:27,640 Χρειάζεσαι κάποιον να μιλά τη γλώσσα τους. Κι εγώ, τη μιλάω θαυμάσια. 146 00:09:29,120 --> 00:09:32,240 Κάπως θα αντεπεξέλθω. Ευχαριστώ. 147 00:09:37,160 --> 00:09:39,800 Ελάτε, κυρίες μου. Περάστε στα παρασκήνια. 148 00:09:57,040 --> 00:09:59,280 Θα πληρώσεις για τις αμαρτίες σου 149 00:10:05,960 --> 00:10:10,320 Δεν ήταν ακριβώς αυτό που είχα σχεδιάσει για τα γενέθλιά σου, Ντοτ. 150 00:10:10,400 --> 00:10:13,800 Μην ανησυχείτε. Δεν φταίτε εσείς που πέθανε ο άνθρωπος. 151 00:10:13,880 --> 00:10:17,760 -Έσωσα την παράσταση. Μου χρωστάς χάρη. -Θα αποφασίσω το πρωί. 152 00:10:19,240 --> 00:10:21,960 Συγγνώμη, μέσα στην ταραχή, δεν συστηθήκαμε. 153 00:10:22,600 --> 00:10:23,600 Όχι. 154 00:10:23,680 --> 00:10:26,120 -Γκουίλιμ Έβανς. -Φράινι Φίσερ. 155 00:10:26,560 --> 00:10:28,720 Θα ήθελα να σας κάνω κάποιες ερωτήσεις. 156 00:10:28,800 --> 00:10:30,080 Στη διάθεσή σας. 157 00:10:31,040 --> 00:10:36,880 Να σας συστήσω τη δεσποινίδα Γουίλιαμς. Θαυμάζει πολύ το ταλέντο σας. 158 00:10:36,960 --> 00:10:39,680 -Χάρηκα πολύ. -Θα μου δώσετε ένα αυτόγραφο; 159 00:10:40,240 --> 00:10:41,840 -Καμαρίνι. -Μάλιστα, κύριε. 160 00:10:47,560 --> 00:10:50,200 Είναι για τη μητέρα μου. Τη λένε Ντοτ. 161 00:10:52,280 --> 00:10:54,360 Κύριε Έβανς. Μου επιτρέπετε; 162 00:10:54,440 --> 00:10:57,120 Έχω να μιλήσω με τη δεσποινίδα Φίσερ. 163 00:10:58,600 --> 00:11:00,920 Η δεσποινίς Φίσερ πρέπει να φύγει. 164 00:11:02,840 --> 00:11:05,560 Θα πληρώσεις για τις αμαρτίες σου 165 00:11:06,200 --> 00:11:08,240 Τον είδατε; Μου μίλησε! 166 00:11:08,960 --> 00:11:10,320 Κι αυτή η φωνή... 167 00:11:11,000 --> 00:11:12,840 -Αυτά τα μάτια... -Να το δω; 168 00:11:19,520 --> 00:11:20,480 Άλλα γράμματα. 169 00:11:20,960 --> 00:11:22,200 Τι είπατε, δεσποινίς; 170 00:11:22,280 --> 00:11:24,720 Είπα ότι ο Έβανς κάνει ωραία γράμματα. 171 00:11:34,240 --> 00:11:37,960 Έχω ακούσει πως αρπάζουν γυναίκες, εδώ. 172 00:11:38,040 --> 00:11:40,680 Μην πιστεύεις ό,τι διαβάζεις στο The Argus. 173 00:11:40,760 --> 00:11:42,840 Δεν υπάρχει κανένας λόγος να... 174 00:11:45,200 --> 00:11:46,120 φοβάσαι. 175 00:11:52,840 --> 00:11:54,160 Καθαρή αγένεια. 176 00:12:12,080 --> 00:12:16,800 Εκτιμώ έναν άνδρα που παλεύει και διατηρεί την κομψότητά του. 177 00:12:17,400 --> 00:12:18,360 Προχωράμε; 178 00:12:24,720 --> 00:12:26,800 -Δεσποινίς; -Ακoλούθησέ μας, Ντοτ. 179 00:12:26,880 --> 00:12:27,720 Δεσποινίς. 180 00:12:34,960 --> 00:12:38,240 {\an8}Τι νομίζεις ότι κάνεις; 181 00:12:38,640 --> 00:12:40,120 {\an8}Γιαγιά, αρκετά. 182 00:12:40,640 --> 00:12:42,680 {\an8}Αυτή η παρδαλή δεν είναι για σένα. 183 00:12:43,600 --> 00:12:44,640 {\an8}Σας ευχαριστώ. 184 00:12:45,240 --> 00:12:48,040 {\an8}Το χαρ γκόου φαίνεται πεντανόστιμο. 185 00:12:51,680 --> 00:12:55,480 Συγγνώμη. Θέλει να με προστατεύσει από την παρακμή της Δύσης. 186 00:12:55,560 --> 00:12:57,320 Φαντάζει χαμένη μάχη. 187 00:12:58,040 --> 00:13:00,960 Ντοτ, δοκίμασε ένα απ' αυτά. 188 00:13:02,240 --> 00:13:03,920 Είστε καλή στα ξυλάκια. 189 00:13:04,840 --> 00:13:06,680 Κι εσείς, στην πάλη. 190 00:13:06,760 --> 00:13:09,840 Στη δουλειά μου αναγκάζεσαι να τη χρησιμοποιείς. 191 00:13:10,360 --> 00:13:12,520 -Τι δουλειά; -Είμαι εισαγωγέας. 192 00:13:13,440 --> 00:13:16,040 -Να ρωτήσω τι εισάγετε; -Μετάξι. 193 00:13:16,760 --> 00:13:19,800 Δεν ήξερα ότι το μετάξι κρύβει τέτοιους κινδύνους. 194 00:13:20,760 --> 00:13:23,880 -Δύο καβγάδες απόψε. -Καλωσορίσατε στην Τσάιναταουν. 195 00:13:24,440 --> 00:13:27,720 Κάποιοι κλέβουν τους δικούς τους, αντί να ζουν τίμια. 196 00:13:28,200 --> 00:13:32,040 Γι' αυτό, λοιπόν, ήρθατε στα χέρια; Πήγαν να σας ληστέψουν; 197 00:13:39,080 --> 00:13:41,440 Εσείς, τι κάνατε τέτοια ώρα στα στενά; 198 00:13:41,520 --> 00:13:44,640 Είναι ενδιαφέρον κάποιος να αποφεύγει να απαντήσει. 199 00:13:47,760 --> 00:13:50,080 Όπως ξέρετε, ήμασταν στο θέατρο, 200 00:13:51,280 --> 00:13:53,440 μέχρι που πέθανε ένας ηθοποιός. 201 00:13:55,200 --> 00:13:58,440 -Ο φίλος σας, ο Γουόλτερ Κόπλαντ. -Απόψε τον γνώρισα. 202 00:14:04,360 --> 00:14:05,640 Κύριε Λιν, 203 00:14:07,160 --> 00:14:08,360 με σκλαβώνετε. 204 00:14:15,760 --> 00:14:17,400 {\an8}Ευχαριστώ που ήρθες. 205 00:14:17,800 --> 00:14:19,680 {\an8}Λίγο νωρίς για μένα. 206 00:14:19,760 --> 00:14:22,880 -Ο επιθεωρητής σε άφησε άγρυπνο; -Ακριβώς. 207 00:14:24,120 --> 00:14:27,120 Ρώτησε ποιος είχε όφελος από τον θάνατο του Κόπλαντ; 208 00:14:27,680 --> 00:14:29,960 Επίσης, είπε να μη σου πω κουβέντα. 209 00:14:30,880 --> 00:14:31,720 Και; 210 00:14:32,280 --> 00:14:37,520 Του είπα ότι ο Κόπλαντ κι ο Έβανς δεν συμπαθιόνταν καθόλου. 211 00:14:37,600 --> 00:14:40,720 Να μην το ακούσει αυτό η Ντοτ. Τον λατρεύει. 212 00:14:41,640 --> 00:14:43,320 Γιατί είχαν αντιπαλότητα; 213 00:14:43,400 --> 00:14:45,200 Για τους προφανείς λόγους. 214 00:14:45,280 --> 00:14:48,320 Δύο αντίζηλοι διεκδικούν τους ίδιους ρόλους. 215 00:14:48,960 --> 00:14:49,880 Πιστωτές; 216 00:14:50,520 --> 00:14:55,000 Βαφείς, τεχνικοί, η ορχήστρα, ακόμα και οι ηθοποιοί, 217 00:14:55,080 --> 00:14:57,320 παραδόξως, περιμένουν να πληρωθούν. 218 00:14:57,880 --> 00:14:59,920 Δεν το κάνουν από αγάπη για το θέατρο; 219 00:15:00,680 --> 00:15:01,520 Μόνο εγώ. 220 00:15:03,480 --> 00:15:06,000 -Είσαι καλά; -Έχω υπάρξει και καλύτερα. 221 00:15:06,480 --> 00:15:10,280 Δεσποινίς μου, έχω δώσει τα πάντα για αυτή την παράσταση. 222 00:15:11,080 --> 00:15:13,000 Μέχρι τελευταίας δεκάρας. 223 00:15:14,280 --> 00:15:16,920 Αν κατέβει η παράσταση, καταστράφηκα. 224 00:15:17,480 --> 00:15:18,520 Θα 'ναι το τέλος. 225 00:15:20,080 --> 00:15:24,320 Φαίνεται πως υπήρχε ένταση ανάμεσα στον Έβανς σου και τον Κόπλαντ. 226 00:15:25,160 --> 00:15:26,680 Δεν βρίσκω τον λόγο. 227 00:15:27,240 --> 00:15:29,440 Μόνο αν ζήλευε το ταλέντο του Έβανς. 228 00:15:30,080 --> 00:15:33,640 Κι αν ζήλευε την προσοχή της δεσποινίδας Έσπερανς; 229 00:15:34,240 --> 00:15:35,640 Αποκλείεται, δεσποινίς. 230 00:15:35,720 --> 00:15:36,600 Γιατί αυτό; 231 00:15:37,280 --> 00:15:40,080 Η Έσπερανς ήταν αρραβωνιασμένη με τον Κόπλαντ. 232 00:15:40,160 --> 00:15:43,880 Ο κος Έβανς δεν θα έπαιζε με τα αισθήματα μιας αρραβωνιασμένης. 233 00:15:44,640 --> 00:15:45,640 Αλήθεια; 234 00:15:47,640 --> 00:15:48,800 Αρραβωνιασμένοι; 235 00:15:50,280 --> 00:15:52,160 Το περιοδικό δεν λέει ποτέ ψέματα. 236 00:15:53,800 --> 00:15:56,240 -Αναρωτιόμουν πότε θα έρθεις. -Σου έλειψα; 237 00:15:56,320 --> 00:16:00,520 Δεν προλαβαίνω. Έρχεσαι στο γραφείο μου μέρα παρά μέρα. 238 00:16:00,600 --> 00:16:03,240 -Σε τι οφείλω την τιμή; -Στην υπόθεσή μας. 239 00:16:03,320 --> 00:16:04,320 Στην υπόθεσή μας; 240 00:16:04,400 --> 00:16:07,440 Περιμένω να μιλήσουν οι ηθοποιοί για το φάντασμα. 241 00:16:07,520 --> 00:16:12,720 Το έκαναν. Υποπτεύεσαι το φάντασμα; Θα είναι δύσκολο να μπει φυλακή. 242 00:16:12,800 --> 00:16:16,280 Σκεφτόμουν, κυρίως, ποιος σκαρφίστηκε το φάντασμα. 243 00:16:16,360 --> 00:16:20,000 -Και δεδομένου ότι είναι γυναίκα... -Υποπτεύεσαι την Έσπερανς; 244 00:16:21,400 --> 00:16:25,560 Αρχικά, δεν με ξένισε η αδιαφορία της, όταν κατέρρευσε ο συνάδελφός της. 245 00:16:25,640 --> 00:16:30,400 Έτσι, όμως, αντιδρά μια αρραβωνιαστικιά; 246 00:16:31,360 --> 00:16:34,360 Το Ράντιγκορ μάς επέτρεψε να δουλέψουμε μαζί. 247 00:16:34,880 --> 00:16:36,520 Δεν θέλαμε να 'μαστε χώρια. 248 00:16:36,600 --> 00:16:38,640 Πόσο καιρό ήσασταν αρραβωνιασμένοι; 249 00:16:39,760 --> 00:16:41,000 Δύο, μάλλον... 250 00:16:41,360 --> 00:16:43,480 Ακριβώς πριν τις πρόβες. Δυο μήνες τώρα. 251 00:16:45,440 --> 00:16:49,040 Οι πιο πολλές αρραβωνιασμένες θα μετρούσαν μέχρι και τα λεπτά. 252 00:16:50,960 --> 00:16:52,040 Δεν ήταν δική μου ιδέα. 253 00:16:54,240 --> 00:16:55,240 Ποιο πράγμα; 254 00:16:56,120 --> 00:17:00,760 Ήταν για ένα άρθρο στο Table Talk. Έτσι, θα κόβαμε πιο πολλά εισιτήρια. 255 00:17:01,160 --> 00:17:03,000 Δεν ήσασταν αρραβωνιασμένοι; 256 00:17:04,599 --> 00:17:09,400 Κάνουμε πολλά πράγματα για το θεαθήναι. Απλώς, υποκριθήκαμε κι αυτό. 257 00:17:10,880 --> 00:17:14,839 Ο κος Τάραντ λέει ότι ήταν δική σας ιδέα να ανέβει αυτή η παράσταση. 258 00:17:15,520 --> 00:17:16,400 Ναι. 259 00:17:16,480 --> 00:17:18,240 Του έγραψα στην Αγγλία. 260 00:17:18,319 --> 00:17:22,800 Ήταν ιδανική ευκαιρία για να επιστρέψει μετά από τόσα χρόνια στο εξωτερικό. 261 00:17:23,640 --> 00:17:24,960 Είδατε το φάντασμα; 262 00:17:26,119 --> 00:17:26,960 Όχι. 263 00:17:27,599 --> 00:17:31,880 Όταν το μάθαμε, πήγα να δω, αλλά είχε εξαφανιστεί. 264 00:17:32,480 --> 00:17:34,480 Πού ήσασταν όταν εμφανίστηκε; 265 00:17:34,920 --> 00:17:38,000 Μπροστά στη σκηνή, δεξιά. Κάναμε την πρόβα κοστουμιών. 266 00:17:38,880 --> 00:17:41,080 Οπότε, το είδε μόνο ο Γουόλτερ; 267 00:17:41,160 --> 00:17:43,440 Όχι, ήταν κι ο αμπιγέρ του, ο Χάνσεν. 268 00:17:44,160 --> 00:17:46,480 Ήταν μονίμως πίσω του, σαν σκυλάκι. 269 00:17:47,800 --> 00:17:49,760 Εμφανίστηκε από το πουθενά. 270 00:17:49,840 --> 00:17:52,760 Ο Γουόλτερ την αναγνώρισε. Δούλευαν μαζί πριν από 20 χρόνια. 271 00:17:53,240 --> 00:17:54,560 Της είπε να μείνει μακριά. 272 00:17:57,440 --> 00:17:58,400 Αυτό; 273 00:17:59,320 --> 00:18:00,680 Ναι, αυτό είναι. 274 00:18:02,520 --> 00:18:07,040 Δεν είναι περίεργο ένα φάντασμα να αφήνει πίσω του τόσο απτά αντικείμενα; 275 00:18:07,120 --> 00:18:09,800 Δεν έχω ιδέα τι κάνουν τα φαντάσματα. 276 00:18:09,880 --> 00:18:12,800 Συνήθως δεν κάνουν τίποτα, αφού δεν υπάρχουν. 277 00:18:12,880 --> 00:18:14,240 Πόσο άπιστος είσαι. 278 00:18:15,200 --> 00:18:17,440 -Δεν ήταν μόνο το σημείωμα. -Ορίστε; 279 00:18:17,520 --> 00:18:19,080 Δεν άφησε μόνο αυτό. 280 00:18:20,760 --> 00:18:24,080 Όταν γύρισα από τα καμαρίνια, η άμμος είχε εξαφανιστεί. 281 00:18:32,120 --> 00:18:33,360 Όχι εντελώς. 282 00:18:34,360 --> 00:18:37,240 Ξέρετε ποιος μπορεί να ήθελε να τον δολοφονήσει; 283 00:18:38,320 --> 00:18:42,760 Δεν πρέπει να το πω, αλλά ο κος Έβανς πρόβαρε τον ρόλο του Γουόλτερ χτες. 284 00:18:49,960 --> 00:18:53,280 -Θα πάρεις τον ρόλο του Κόπλαντ. -Η παράσταση πρέπει να γίνει. 285 00:18:56,320 --> 00:19:00,320 -Δεν είχατε καλή σχέση με τον Κόπλαντ. -Ήταν υπερφίαλος. 286 00:19:01,200 --> 00:19:02,440 Κρίμα που πέθανε, 287 00:19:02,520 --> 00:19:05,640 αλλά δεν θα προσποιηθώ ότι ήταν ο καλύτερος ηθοποιός. 288 00:19:05,720 --> 00:19:08,000 Δεν στεκόταν στη σκηνή χωρίς βοήθεια. 289 00:19:09,120 --> 00:19:12,200 -Τι είδους; -Αυτή που δίνει ένα μπουκάλι. 290 00:19:13,960 --> 00:19:17,240 Τον είδατε να πίνει πριν βγει στη σκηνή; 291 00:19:17,880 --> 00:19:20,680 Όχι, ο αμπιγέρ μου, ο Μπράντφορντ, τα είδε όλα. 292 00:19:22,000 --> 00:19:26,960 Έστησε ολόκληρη σκηνή ότι, δήθεν, είχε πρόβλημα το κοστούμι του. 293 00:19:27,040 --> 00:19:28,400 Ενώ δεν είχε; 294 00:19:29,200 --> 00:19:32,120 Ήταν απλώς μια δικαιολογία, για να πιει ένα ακόμα. 295 00:19:32,720 --> 00:19:34,840 Και τι έπινε; 296 00:19:36,520 --> 00:19:38,760 Θα πρέπει να ρωτήσετε τον αμπιγέρ του. 297 00:19:39,200 --> 00:19:41,360 Αυτός κρατούσε το φλασκί του. 298 00:19:44,800 --> 00:19:46,960 Ο Κόπλαντ είχε πιει εκείνο το βράδυ. 299 00:19:47,840 --> 00:19:49,720 Δεν θα διακινδύνευε τον ρόλο του. 300 00:19:49,800 --> 00:19:53,120 Είστε ο αμπιγέρ του, και του είστε πιστός. 301 00:19:53,200 --> 00:19:56,280 Ξέρατε τι κουβαλάει. Φροντίζατε για το κοστούμι του. 302 00:19:56,760 --> 00:20:00,520 Όχι μόνο για το κοστούμι. Ο αμπιγέρ είναι φίλος του ηθοποιού. 303 00:20:02,040 --> 00:20:04,560 Θέλουμε να βρούμε τι συνέβη στον φίλο σας. 304 00:20:07,400 --> 00:20:10,120 Ξέρετε κάτι που θα μας οδηγήσει στην αλήθεια; 305 00:20:10,600 --> 00:20:12,200 Ήπιε πριν την παράσταση; 306 00:20:14,640 --> 00:20:17,200 Το έκανε, για να χαλαρώσει πριν βγει. 307 00:20:17,680 --> 00:20:19,240 Ποιος γέμισε το φλασκί; 308 00:20:20,680 --> 00:20:21,560 Εγώ. 309 00:20:25,520 --> 00:20:29,800 -Σχεδίαζες να με ενημερώσεις, φαντάζομαι. -Δεν κάνω σχέδια. Με ξέρεις. 310 00:20:29,880 --> 00:20:32,360 Δεν μπορείς να αφαιρείς στοιχεία από ένα πτώμα. 311 00:20:32,440 --> 00:20:35,800 Θα προσπαθήσω να το θυμάμαι. Με συγχωρείς; 312 00:20:36,640 --> 00:20:37,520 Προσωρινά. 313 00:20:38,120 --> 00:20:39,320 Το έκανε ο αμπιγέρ; 314 00:20:40,080 --> 00:20:41,440 Είχε το φλασκί. 315 00:20:41,520 --> 00:20:44,480 Αν ήταν δηλητηρίαση, μάλλον είναι ο ένοχος. 316 00:20:44,560 --> 00:20:48,040 Τόσο απλά; Όλοι ήξεραν ότι αυτός είχε το ποτό του Κόπλαντ. 317 00:20:49,120 --> 00:20:50,600 Συνεπώς, το έκανε το φάντασμα. 318 00:20:53,280 --> 00:20:55,400 Είστε σίγουρη ότι είναι καλή ιδέα; 319 00:20:55,720 --> 00:20:58,680 Ο Κόπλαντ δολοφονήθηκε με υπερβολική δόση οπίου 320 00:20:58,760 --> 00:21:03,200 και πρέπει να μάθω αν αυτό συνδέεται κάπως με τον κύριο Λιν. 321 00:21:03,280 --> 00:21:04,960 Γιατί το πιστεύετε αυτό; 322 00:21:06,480 --> 00:21:11,480 Κατ' αρχάς, τα χέρια του Κόπλαντ είχαν σημάδια από πίπα οπίου. 323 00:21:12,040 --> 00:21:15,920 Σκέψου ότι καβγάδισε και με τους αλήτες σ' εκείνο το στενό 324 00:21:16,000 --> 00:21:17,800 και τον έσωσε ο Λιν Τσουνγκ. 325 00:21:18,920 --> 00:21:22,240 Πάντως, ο Κινέζος φίλος μας ξέρει πολλά που δεν λέει. 326 00:21:35,040 --> 00:21:38,080 -Θα θέλατε σαμπάνια; -Ναι, παρακαλώ. 327 00:21:44,960 --> 00:21:47,000 Πείτε μου για το εμπόριο μεταξιού. 328 00:21:47,560 --> 00:21:48,560 Δεν έχω τι να πω. 329 00:21:49,720 --> 00:21:53,120 Μάλλον, η περιέργεια μου δεν είναι αρετή στην κουλτούρα σας. 330 00:21:53,600 --> 00:21:55,920 Μ' αρέσει να εξερευνώ άλλες κουλτούρες. 331 00:21:56,840 --> 00:21:57,920 Ας πιούμε... 332 00:21:58,520 --> 00:21:59,560 στις εξερευνήσεις. 333 00:22:04,120 --> 00:22:06,160 Έχω να σας κάνω μια ερώτηση. 334 00:22:06,240 --> 00:22:09,000 Με τέτοιο γεύμα, θα ήταν αγένεια να μην απαντήσω. 335 00:22:11,160 --> 00:22:14,240 Ο Κόπλαντ αγόρασε ποτέ μετάξι από σας... 336 00:22:16,400 --> 00:22:17,240 ή κάτι άλλο; 337 00:22:18,520 --> 00:22:19,360 Κάτι άλλο; 338 00:22:20,840 --> 00:22:21,680 Όπιο; 339 00:22:23,920 --> 00:22:26,520 -Νομίζετε πως πουλάω όπιο; -Απλώς ρωτάω. 340 00:22:26,600 --> 00:22:28,600 Ο Κόπλαντ είχε συμπεράνει το ίδιο. 341 00:22:29,480 --> 00:22:32,440 Επειδή είμαι Κινέζος, σημαίνει ότι ξέρω πώς να βρω όπιο. 342 00:22:33,040 --> 00:22:34,840 Γι' αυτό με ακολούθησε τότε. 343 00:22:34,920 --> 00:22:36,080 Τι κάνατε στο θέατρο; 344 00:22:36,160 --> 00:22:38,760 Έδειχνα μετάξια στον Τάραντ για μια παραγωγή. 345 00:22:39,320 --> 00:22:40,280 Για το Μικάντο. 346 00:22:40,680 --> 00:22:44,240 Άρα, δεν βοηθήσατε τον Κόπλαντ να βρει όπιο. 347 00:22:44,320 --> 00:22:48,120 Θα σας απογοητεύσω, αλλά εισάγω αποκλειστικά μετάξι. 348 00:22:48,720 --> 00:22:50,600 Και τώρα, θα με συγχωρήσετε, 349 00:22:51,160 --> 00:22:52,000 είναι αργά. 350 00:22:52,440 --> 00:22:53,280 Νωρίς είναι. 351 00:22:54,560 --> 00:22:56,640 Ζητώ συγγνώμη, αν σας προσέβαλα. 352 00:22:58,080 --> 00:23:02,000 Ευχαριστώ για τη φιλοξενία, αλλά έχω μια συνάντηση νωρίς το πρωί. 353 00:23:11,160 --> 00:23:13,080 Δις Γουίλιαμ, έχετε επισκέψεις. 354 00:23:15,280 --> 00:23:16,240 Γεια σου, Ντοτ. 355 00:23:17,720 --> 00:23:21,120 Συγγνώμη αν ενοχλώ. Πέρασα για να σου φέρω αυτό. 356 00:23:23,800 --> 00:23:25,800 Είναι... για τα γενέθλιά σου. 357 00:23:26,520 --> 00:23:28,960 Ξέρω ότι άργησα λίγο, αλλά... 358 00:23:29,360 --> 00:23:30,200 Ευχαριστώ. 359 00:23:32,440 --> 00:23:33,520 Ελπίζω να σ' αρέσουν. 360 00:23:38,360 --> 00:23:39,200 Είναι... 361 00:23:40,920 --> 00:23:43,000 υπέροχα. Πολύ χρήσιμα. 362 00:23:44,240 --> 00:23:47,080 Ήθελα να επανορθώσω που δεν ήρθα στο θέατρο. 363 00:23:53,320 --> 00:23:54,440 Συγγνώμη. 364 00:23:55,080 --> 00:23:56,240 Να το φιλήσω; 365 00:24:00,880 --> 00:24:04,400 -Αστυνόμε, τι ευχάριστο! -Δεσποινίς, συγγνώμη, ο Χιου... 366 00:24:06,440 --> 00:24:08,600 -Δώρο. -Για τους περιπάτους μας. 367 00:24:09,920 --> 00:24:11,000 Τι ρομαντικό. 368 00:24:17,720 --> 00:24:19,120 Πρέπει να πάω να ράψω. 369 00:24:21,320 --> 00:24:22,240 Κι εγώ. 370 00:24:22,320 --> 00:24:26,160 Όχι να ράψω, έχω σημαντική δουλειά στην αστυνομία. 371 00:24:26,240 --> 00:24:29,840 Ο επιθεωρητής βρήκε το φλασκί του Κόπλαντ; 372 00:24:30,760 --> 00:24:31,720 Ο... εγώ... 373 00:24:33,240 --> 00:24:34,400 Δεν μπορώ να πω. 374 00:24:35,040 --> 00:24:37,000 Υπήρχαν ίχνη οπίου; 375 00:24:40,560 --> 00:24:43,960 Δεν παίζω χαρτιά, αλλά θα σου δώσω μια συμβουλή. 376 00:24:45,040 --> 00:24:47,280 Μην παίξεις ποτέ πόκερ. 377 00:24:47,360 --> 00:24:50,040 Αν ρωτήσει ο επιθεωρητής, εγώ δεν μίλησα. 378 00:24:50,120 --> 00:24:53,240 Δεν χρειάζεται, αγαπητέ. Είσαι ανοιχτό βιβλίο. 379 00:24:54,080 --> 00:24:57,680 Μιλώντας για βιβλία, βρίσκομαι σε λεπτή θέση. 380 00:24:57,760 --> 00:24:59,040 Θα ήθελα μια γνώμη. 381 00:24:59,120 --> 00:25:00,440 {\an8}ΕΡΩΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΩ ΑΝΑΤΟΛΗΣ 382 00:25:05,560 --> 00:25:07,480 Μου το έστειλαν ως δώρο. 383 00:25:07,560 --> 00:25:10,000 Προφανώς, έχει καλλιτεχνική αξία, 384 00:25:10,560 --> 00:25:14,400 μα φοβάμαι ότι παραβιάζει τον νόμο περί άσεμνων δημοσιευμάτων. 385 00:25:14,480 --> 00:25:16,840 Θα... θα... 386 00:25:17,600 --> 00:25:19,920 Θα μπορούσα να του ρίξω μια ματιά. 387 00:25:20,400 --> 00:25:21,600 Ίσως σου αρέσει. 388 00:25:21,960 --> 00:25:24,400 Έχει ένα θεσπέσιο κεφάλαιο για το φίλημα. 389 00:25:24,480 --> 00:25:25,720 Ολόκληρο κεφάλαιο; 390 00:25:25,800 --> 00:25:26,880 Ναι. 391 00:25:27,560 --> 00:25:31,640 Όταν πρόκειται για αποπλάνηση, η Ανατολή είναι χιλιάδες χρόνια μπροστά. 392 00:25:39,760 --> 00:25:40,840 Δεσποινίς Φράινι; 393 00:25:41,400 --> 00:25:42,280 Τι έγινε; 394 00:25:43,320 --> 00:25:47,240 Συγγνώμη που σας ενοχλώ. Ήρθε η κυρία Λιν. Θέλει να σας μιλήσει. 395 00:25:47,320 --> 00:25:51,240 -Γιατί δεν της λες να περάσει; -Δεν θέλει. Τη ρώτησα. 396 00:25:54,120 --> 00:25:56,360 Σας ζητώ συγγνώμη, κυρία Λιν. 397 00:25:56,440 --> 00:25:57,320 Περάστε. 398 00:25:57,800 --> 00:25:59,080 Είσαι πνεύμα αλεπούς. 399 00:25:59,840 --> 00:26:03,000 Τα πνεύματα αλεπούς τρώνε τις περιουσίες των ανδρών. 400 00:26:03,720 --> 00:26:06,920 Σας διαβεβαιώ ότι δεν εποφθαλμιώ την περιουσία κανενός. 401 00:26:07,000 --> 00:26:09,760 Ο Λιν Τσουνγκ έχει λογοδοθεί 402 00:26:10,400 --> 00:26:12,720 σε μια καλή οικογένεια στη Σανγκάη. 403 00:26:13,200 --> 00:26:17,240 Άφησέ τον ήσυχο, αλλιώς θα είσαι καταραμένη για πάντα. 404 00:26:24,960 --> 00:26:26,360 Πνεύμα αλεπούς... 405 00:26:28,280 --> 00:26:29,320 Ωραίο ακούγεται. 406 00:26:41,720 --> 00:26:42,600 Εδώ είναι ένα. 407 00:26:43,680 --> 00:26:44,840 "Ηθοποιός αυτοκτονεί". 408 00:26:45,520 --> 00:26:48,000 -Τι ημερομηνία; -15 Ιουνίου 1908. 409 00:26:48,080 --> 00:26:49,520 Μάλλον είναι το σωστό. 410 00:26:50,880 --> 00:26:52,360 Διάβασε, Μάκντοφ. 411 00:26:56,160 --> 00:26:59,200 "Η Ντοροθία Κέρτις, ενώ έπαιζε στην πρεμιέρα του Ράντιγκορ 412 00:26:59,280 --> 00:27:01,120 των Γκίλμπερτ και Σάλιβαν, 413 00:27:01,720 --> 00:27:04,160 αυτοκτόνησε στα καμαρίνια". 414 00:27:04,720 --> 00:27:06,320 Το βρήκαμε, λοιπόν. 415 00:27:12,000 --> 00:27:12,920 Εδώ είμαστε. 416 00:27:13,600 --> 00:27:16,320 "Δύο μνηστήρες είχαν προσεγγίσει τη Ντοροθία". 417 00:27:17,640 --> 00:27:21,120 "Ένας εξ αυτών ήταν ο όμορφος ηθοποιός Μορίς Σέφιλντ". 418 00:27:21,680 --> 00:27:22,640 Κι ο άλλος; 419 00:27:23,360 --> 00:27:24,240 Μάλιστα. 420 00:27:26,160 --> 00:27:29,440 Γιατί δεν μου είπες ότι είχες δεσμό με την Ντοροθία; 421 00:27:31,840 --> 00:27:33,640 -Την αγαπούσες; -Παθιασμένα. 422 00:27:36,320 --> 00:27:37,680 Αλλά δεν ήταν αρκετό. 423 00:27:39,360 --> 00:27:40,960 Ποιος ήταν ο Μορίς Σέφιλντ; 424 00:27:43,080 --> 00:27:47,320 Η Ντοροθία κι εγώ είχαμε παίξει στο Πενζάνς. Όλοι μας θαύμαζαν. 425 00:27:47,400 --> 00:27:49,240 Μας έδωσαν ρόλους στο Λονδίνο. 426 00:27:50,640 --> 00:27:55,360 Αποφάσισε να μην έρθει. Έμεινε εκτός σκηνής για έναν χρόνο. 427 00:27:57,560 --> 00:28:03,400 Όσο έλειπα, την κέρδισε ο Σέφιλντ. Όταν γύρισα, είχαν αρραβωνιαστεί. 428 00:28:05,120 --> 00:28:07,680 Πήραμε και οι τρεις ρόλο στο Ράντιγκορ. 429 00:28:09,520 --> 00:28:12,320 Φαινόταν ότι η Ντοροθία κι εγώ 430 00:28:12,840 --> 00:28:15,400 τρέφαμε αισθήματα ο ένας για τον άλλο. 431 00:28:15,880 --> 00:28:19,120 -Ήσασταν πάλι μαζί; -Δεν θα την άφηνα να μου φύγει πάλι. 432 00:28:20,040 --> 00:28:22,960 Της ζήτησα να παντρευτούμε, να χωρίσει τον Σέφιλντ. 433 00:28:23,600 --> 00:28:26,200 Πάω στοίχημα πως ο Σέφιλντ δεν ενθουσιάστηκε. 434 00:28:26,680 --> 00:28:29,560 Η Ντοροθία θα μου απαντούσε στην πρεμιέρα. 435 00:28:30,200 --> 00:28:31,800 Αλλά, αντί γι' αυτό... 436 00:28:34,720 --> 00:28:35,880 έστειλε αυτό. 437 00:28:39,600 --> 00:28:41,040 "Αγαπημένε μου Μπαρτ, 438 00:28:42,520 --> 00:28:44,160 δεν μπορώ να συνεχίσω. 439 00:28:44,960 --> 00:28:46,080 Συγχώρεσέ με". 440 00:28:54,080 --> 00:28:56,760 Το φάντασμα γράφει όπως η Ντοροθία. 441 00:29:03,120 --> 00:29:04,440 Είναι μαρτύριο! 442 00:29:09,080 --> 00:29:11,040 Δεν έπρεπε να πάω στο Λονδίνο. 443 00:29:12,120 --> 00:29:13,400 Έπρεπε να μείνω. 444 00:29:18,160 --> 00:29:19,760 Εδώ τη βρήκα. 445 00:29:19,840 --> 00:29:24,680 Είχε αργήσει να ανέβει στη σκηνή. Άνοιξα την πόρτα, τρέχοντας... 446 00:29:28,760 --> 00:29:31,840 Έχεις καμιά ιδέα πού μπορώ να βρω τον Σέφιλντ; 447 00:29:35,320 --> 00:29:37,840 Παράτησε το θέατρο, απ' όσο ξέρω. 448 00:29:42,080 --> 00:29:43,040 Ο θάνατός της... 449 00:29:44,000 --> 00:29:45,360 μας ράγισε την καρδιά. 450 00:29:48,760 --> 00:29:50,560 Η Ντοροθία είχε συγγενείς; 451 00:29:52,520 --> 00:29:53,400 Μια ξαδέλφη. 452 00:29:54,000 --> 00:29:56,520 Την έλεγαν... Μομπς. 453 00:29:57,320 --> 00:29:58,440 Δεσποινίς Φίσερ. 454 00:29:58,520 --> 00:30:00,520 Πώς και ήρθες πάλι στο θέατρο; 455 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 -Υπάρχει εξέλιξη στην υπόθεση. -Πες μου. 456 00:30:03,000 --> 00:30:07,920 Προέκυψε ότι ο κληρονόμος του Κόπλαντ είναι ο αμπιγέρ του, ο κύριος Χάνσεν. 457 00:30:08,000 --> 00:30:09,840 Μην ενθουσιάζεσαι. 458 00:30:09,920 --> 00:30:13,080 Το να κληρονομείς ηθοποιό δεν είναι και κανένα λαχείο. 459 00:30:14,520 --> 00:30:18,080 Τι θα κληρονομήσει; Ένα ψεύτικο μουστάκι και μέικ απ; 460 00:30:18,160 --> 00:30:23,000 Ο Γουόλτερ Κόπλαντ ήταν σπάνια περίπτωση. Οικονομικά ανεξάρτητος ηθοποιός. 461 00:30:23,800 --> 00:30:25,720 Προερχόταν από εύπορη οικογένεια. 462 00:30:27,720 --> 00:30:28,880 Άνοιξε, Χάνσεν! 463 00:30:32,160 --> 00:30:35,400 Συγγνώμη που ενοχλώ. Ψάχνω τον κύριο Χάνσεν. 464 00:30:36,240 --> 00:30:37,320 Δεν είναι εδώ. 465 00:30:37,880 --> 00:30:42,080 -Αυτό είναι το καμαρίνι του Έβανς πια. -Δηλαδή, ο Χάνσεν απολύθηκε; 466 00:30:42,160 --> 00:30:43,480 Δεν μπορώ να ξέρω. 467 00:30:44,080 --> 00:30:45,720 Μπράντφορντ, το καπέλο μου. 468 00:30:46,200 --> 00:30:49,280 Μάλιστα, κύριε κι αφέντη μου. 469 00:30:51,280 --> 00:30:55,080 -Εγώ αριστερά, κι εσύ ακολουθείς. -Ίσως έτσι το έκανε ο Γουόλτερ. 470 00:30:55,160 --> 00:30:58,880 Αρκετά! Θα επιστρέψω, όταν θα είσαι έτοιμος για πρόβα. 471 00:31:02,600 --> 00:31:03,640 Θα μου κάνετε τη χάρη; 472 00:31:04,400 --> 00:31:05,520 Ευχαρίστως. 473 00:31:14,760 --> 00:31:17,160 Νόμιζα ότι δεν σου αρέσει η οπερέτα. 474 00:31:17,240 --> 00:31:19,200 Δεν μ' άρεσε. Τώρα, μου αρέσει. 475 00:31:20,160 --> 00:31:22,480 Συνοδεύστε με όσο καλύτερα μπορείτε. 476 00:31:23,520 --> 00:31:25,680 -Πού είναι η θέση μου; -Ακριβώς εδώ. 477 00:31:29,400 --> 00:31:30,680 Κυρία Ρόουζ. 478 00:31:31,640 --> 00:31:32,960 Αφέντη Ρόμπιν. 479 00:31:33,440 --> 00:31:34,600 Μυρίζει υάκινθος; 480 00:31:36,360 --> 00:31:37,240 Δεν... 481 00:31:37,920 --> 00:31:39,440 Θεέ μου, προσοχή! 482 00:31:46,440 --> 00:31:47,320 Φράινι; 483 00:31:48,200 --> 00:31:49,280 Φράινι. 484 00:31:52,360 --> 00:31:53,200 Σιγά σιγά. 485 00:31:53,800 --> 00:31:54,840 Έτσι. 486 00:32:02,120 --> 00:32:05,320 -Γκουίλιμ; -Είσαι πολύ τυχερή, αγαπητή μου. 487 00:32:06,400 --> 00:32:08,320 Φοβάμαι πως ο Γκουίλιμ 488 00:32:09,280 --> 00:32:10,360 δεν ήταν και τόσο. 489 00:32:17,160 --> 00:32:18,480 Ήταν η Ντοροθία; 490 00:32:19,440 --> 00:32:22,120 Δεσποινίς Έσπερανς, δεν υπάρχουν φαντάσματα. 491 00:32:22,200 --> 00:32:24,640 Πρώτα ο Γουόλτερ, τώρα ο Γκουίλιμ. 492 00:32:24,720 --> 00:32:26,000 Έλα. 493 00:32:26,760 --> 00:32:31,360 Ξέρω ότι είναι τρομερό, αλλά θα το ξεπεράσουμε. Πρέπει. 494 00:32:31,800 --> 00:32:35,480 Μύριζε υάκινθος πριν πέσει ο σάκος με την άμμο. 495 00:32:37,200 --> 00:32:39,960 -Οι άντρες μου θα ερευνήσουν τον χώρο. -Φυσικά. 496 00:32:40,920 --> 00:32:41,760 Το κεφάλι σου; 497 00:32:42,680 --> 00:32:43,560 Θα περάσει. 498 00:32:44,920 --> 00:32:46,120 Δώσε μου ένα λεπτό. 499 00:32:59,280 --> 00:33:00,480 Όχι πάλι. 500 00:33:10,400 --> 00:33:11,400 Τι θέλεις; 501 00:33:33,720 --> 00:33:36,520 Είσαι η επόμενη 502 00:34:13,920 --> 00:34:15,679 Πρέπει να τρυπώνεις παντού; 503 00:34:15,760 --> 00:34:18,560 -Κάτι άκουσα. -Κι εγώ, από το υπερσκήνιο. 504 00:34:19,000 --> 00:34:22,920 Βρήκαμε το σκοινί του αντίβαρου. Ήταν όλο ξεφτισμένο. 505 00:34:23,360 --> 00:34:24,360 Μοιάζει ατύχημα. 506 00:34:24,440 --> 00:34:26,440 -Πολύ βολικό ατύχημα. -Συμφωνώ. 507 00:34:27,120 --> 00:34:28,360 Σου μύρισε; 508 00:34:28,440 --> 00:34:30,840 -Τα λουλούδια; -Είναι υάκινθοι. 509 00:34:34,880 --> 00:34:36,800 Τώρα, δεν σ' αφήνω απ' τα μάτια μου. 510 00:34:38,440 --> 00:34:41,000 Γιατί να φτιάξει ψεύτικο φάντασμα; 511 00:34:42,120 --> 00:34:43,679 Δεν μου φάνηκε ψεύτικο. 512 00:34:44,520 --> 00:34:46,159 Ποιος έχει συμφέρον; 513 00:34:46,960 --> 00:34:48,639 Για να κατέβει η παράσταση; 514 00:34:49,600 --> 00:34:51,600 Οι ηθοποιοί είναι προληπτικοί. 515 00:34:51,880 --> 00:34:54,040 Νεκρός πρωταγωνιστής, νεκρή παραγωγή. 516 00:34:54,760 --> 00:34:55,800 Ο Χάνσεν θα είναι. 517 00:34:57,120 --> 00:35:01,520 Σκότωσε τον Κόπλαντ για τα λεφτά. Τον Γκουίλιμ, γιατί; Γιατί να με απειλεί; 518 00:35:03,520 --> 00:35:04,960 Τζακ, τον γνωρίζω. 519 00:35:05,040 --> 00:35:08,440 -Κακή γειτονιά για νυχτοπερπατήματα. -Ξέρω τη γειτονιά. 520 00:35:09,000 --> 00:35:10,240 Επιθεωρητά Ρόμπινσον, 521 00:35:11,280 --> 00:35:12,120 ο κύριος Λιν. 522 00:35:13,080 --> 00:35:15,840 Πήγαινα στο θέατρο. Ήλπιζα να σας βρω εκεί. 523 00:35:15,920 --> 00:35:18,280 Θα θέλατε να δειπνήσουμε μαζί; 524 00:35:18,360 --> 00:35:20,080 Η δις Φίσερ επιστρέφει σπίτι. 525 00:35:20,160 --> 00:35:23,360 Κι όμως, η δις Φίσερ πείνασε λιγάκι. 526 00:35:25,520 --> 00:35:27,880 Θα το εκτιμούσα αν τη συνοδεύατε στο σπίτι. 527 00:35:28,440 --> 00:35:29,440 Σας το υπόσχομαι. 528 00:35:31,160 --> 00:35:32,480 Δεσποινίς Φίσερ; 529 00:35:43,320 --> 00:35:45,560 Ξέρω πως η γιαγιά μου σας επισκέφτηκε. 530 00:35:47,240 --> 00:35:52,400 -Είναι αξιαγάπητη η γιαγιά σας. -Κανείς δεν την έχει χαρακτηρίσει έτσι. 531 00:35:53,920 --> 00:35:55,960 Είπε ότι πρόκειται να παντρευτείτε. 532 00:35:57,320 --> 00:36:00,400 Είναι συνοικέσιο, το κανόνισαν οι οικογένειές μας. 533 00:36:00,480 --> 00:36:02,080 Δεν ξέρω καν την κοπέλα. 534 00:36:04,960 --> 00:36:07,880 Εισάγουμε μετάξι εδώ και τρεις γενιές. 535 00:36:08,240 --> 00:36:09,920 Η δουλειά έχει πέσει. 536 00:36:11,080 --> 00:36:14,360 Η γιαγιά μου θέλει να μπω στην οικογένεια των Χου. 537 00:36:14,440 --> 00:36:18,280 Είναι πολύ ισχυροί, αλλά τους λείπει το κύρος. 538 00:36:19,760 --> 00:36:20,640 Οπότε... 539 00:36:22,400 --> 00:36:25,760 ένας γάμος σκοπιμότητας θα λύσει τα προβλήματα όλων σας. 540 00:36:25,840 --> 00:36:28,640 Είναι στη Σανγκάη και περιμένει να συμφωνήσω. 541 00:36:29,240 --> 00:36:31,360 Έχεις πρόβλημα με το συνοικέσιο; 542 00:36:31,440 --> 00:36:34,680 Έχω με το ότι εμπορεύονται όπιο. 543 00:36:35,840 --> 00:36:37,440 Ο πατέρας μου κάπνιζε όπιο. 544 00:36:38,160 --> 00:36:40,960 Μόλις έπιασε την πίπα, αυτή τον κατασπάραξε. 545 00:36:41,960 --> 00:36:43,080 Πρώτα η οικογένεια, 546 00:36:43,920 --> 00:36:47,800 η δουλειά, η τιμή, η ζωή του, όλα εξανεμίστηκαν. 547 00:36:49,960 --> 00:36:51,120 Λυπάμαι. 548 00:36:51,200 --> 00:36:53,120 Βρώμικη δουλειά. Δεν τη θέλω. 549 00:36:54,080 --> 00:36:57,480 Αλλά η γιαγιά σου θέλει να μπεις στην οικογένεια των Χου. 550 00:36:58,080 --> 00:37:00,360 Ήλπιζα να ανακτήσω τον πλούτο μας, 551 00:37:01,680 --> 00:37:02,760 αλλά με τι κόστος; 552 00:37:05,000 --> 00:37:07,400 Να παντρευτεί κανείς ή να μην παντρευτεί; 553 00:37:07,800 --> 00:37:09,080 Ιδού η απορία. 554 00:37:09,880 --> 00:37:14,560 Μέχρι να αποφασίσεις, τίποτα δεν μας εμποδίζει από το να δειπνήσουμε. 555 00:37:15,440 --> 00:37:16,520 Τίποτα απολύτως. 556 00:37:26,440 --> 00:37:30,560 {\an8}ΕΡΩΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΩ ΑΝΑΤΟΛΗΣ 557 00:38:34,080 --> 00:38:36,320 Λυπάμαι πολύ για τον Γκουίλιμ Έβανς. 558 00:38:39,160 --> 00:38:40,800 Γιατί να θέλουν το κακό του; 559 00:38:41,840 --> 00:38:43,920 Ίσως δεν ήταν αυτός ο στόχος τους. 560 00:38:44,840 --> 00:38:45,680 Τι εννοείτε; 561 00:38:45,760 --> 00:38:49,440 Φορούσα το καπέλο της Έσπερανς. 562 00:38:51,280 --> 00:38:54,800 -Πιστεύετε ότι σκοτώθηκε κατά λάθος; -Με έναν τρόπο θα μάθουμε. 563 00:38:55,680 --> 00:38:58,880 Ήρθε η ώρα να γνωριστούμε καλύτερα με το φάντασμα. 564 00:38:59,640 --> 00:39:04,440 Η Ντοροθία Κέρτις είχε μια ξαδέλφη, την κυρία Μομπς. 565 00:39:07,720 --> 00:39:11,080 Δεν είναι σωστό να κατασκοπεύουμε ανθρώπους. 566 00:39:11,560 --> 00:39:13,320 Το κάνουμε για την αλήθεια. 567 00:39:13,960 --> 00:39:16,800 Πρέπει να πάψεις να είσαι τόσο καλοκάγαθη. 568 00:39:21,560 --> 00:39:22,400 Η Λέιλα; 569 00:39:25,440 --> 00:39:28,080 "Γίνεται όλο και πιο περίεργο", είπε η Αλίκη. 570 00:39:28,960 --> 00:39:30,000 Ποια Αλίκη; 571 00:39:30,920 --> 00:39:33,680 Πιστεύω ότι πετύχαμε τη σωστή κυρία Μομπς. 572 00:39:34,160 --> 00:39:37,520 Δεν γνωρίζω συχνά φίλους της Λέιλα από το θέατρο. 573 00:39:38,800 --> 00:39:41,960 Δεν ξέρω γιατί ο Μπαρτ ανέβασε πάλι το Ράντιγκορ. 574 00:39:42,600 --> 00:39:46,000 -Το θεωρείτε καταραμένο; -Όχι, απλώς μέτριο. 575 00:39:46,080 --> 00:39:48,320 Δεν είναι και σαν το Πίναφορ, σωστά; 576 00:39:49,040 --> 00:39:52,920 -Υπήρξατε ηθοποιός; -Είχα φλερτάρει με τη σκηνή. 577 00:39:53,000 --> 00:39:55,240 Δεν είχε ανταποδώσει. 578 00:39:55,800 --> 00:39:57,880 Είχα να ασχοληθώ με άλλα. 579 00:39:57,960 --> 00:39:59,320 Με την ανατροφή της Λέιλα; 580 00:39:59,840 --> 00:40:04,360 -Παίξατε στο Ράντιγκορ με την Ντοροθία; -Όχι, είχα αποσυρθεί τότε. 581 00:40:05,560 --> 00:40:09,480 Κι αυτό έγινε μετά τη χρονιά που η Ντοροθία έλειπε απ' τη σκηνή. 582 00:40:11,280 --> 00:40:13,640 Έφυγε για τον λόγο που φαντάζομαι; 583 00:40:17,440 --> 00:40:19,320 Δεν συγκράτησα το όνομά σας. 584 00:40:20,960 --> 00:40:22,080 Φράινι Φίσερ. 585 00:40:25,160 --> 00:40:28,840 Τι κάνει μια γυναίκα ντετέκτιβ; 586 00:40:31,360 --> 00:40:32,480 Ψάχνει μπελάδες; 587 00:40:32,560 --> 00:40:34,960 Ερευνώ τους φόνους που έγιναν στο θέατρο. 588 00:40:35,880 --> 00:40:37,160 Και το φάντασμα. 589 00:40:38,880 --> 00:40:41,160 Η Λέιλα δεν σας είπε για το φάντασμα; 590 00:40:42,960 --> 00:40:44,560 Το φάντασμα της Ντοροθία... 591 00:40:45,880 --> 00:40:47,400 που στοιχειώνει το θέατρο. 592 00:40:53,120 --> 00:40:56,160 Τώρα εξηγείται. Η καημένη ήταν ερείπιο. 593 00:40:56,680 --> 00:40:58,600 Η Ντοροθία σάς έδωσε το μωρό της, 594 00:40:59,320 --> 00:41:00,720 να το μεγαλώσετε εσείς. 595 00:41:08,880 --> 00:41:10,360 Πώς το ξέρατε; 596 00:41:13,160 --> 00:41:15,480 Από την αντίδρασή της στο φάντασμα. 597 00:41:20,520 --> 00:41:25,560 Της είπα την αλήθεια για τη μητέρα της, όταν έγινε 18. 598 00:41:26,880 --> 00:41:29,600 Τότε αποφάσισε να γίνει ηθοποιός. 599 00:41:29,680 --> 00:41:32,200 Νομίζει ότι το φάντασμα είναι η μητέρα της; 600 00:41:33,560 --> 00:41:34,480 Είναι τρομερό. 601 00:41:35,160 --> 00:41:39,280 Γνωρίζετε πού μπορεί να βρίσκεται ο Μορίς Σέφιλντ; 602 00:41:40,680 --> 00:41:44,480 Ο Μορίς ήταν γόης... 603 00:41:45,600 --> 00:41:47,240 Δεν ήταν λογικός άνθρωπος. 604 00:41:47,840 --> 00:41:50,840 Ήθελε να πείσει την Ντοροθία να παίξει στο σινεμά. 605 00:41:51,440 --> 00:41:53,840 Νόμιζε πως ήταν σαν τον Σεσίλ Ντε Μιλ. 606 00:41:54,800 --> 00:41:55,680 Αλήθεια; 607 00:41:58,280 --> 00:42:02,840 Δεν έχω πει τίποτα στη Λέιλα για τον πατέρα της. 608 00:42:04,320 --> 00:42:05,840 Δεν ξέρει ποιος είναι; 609 00:42:07,400 --> 00:42:10,360 Ήδη έχει προκαλέσει πολύ πόνο αυτή η ιστορία. 610 00:42:11,320 --> 00:42:13,560 Είναι, όμως, ο Μπαρτ Τάραντ; 611 00:42:15,240 --> 00:42:19,760 Πιστεύετε ότι υπάρχει πιθανότητα το φάντασμα να είναι η Ντοροθία; 612 00:42:21,120 --> 00:42:23,560 Της άρεσε να ξαναβγαίνει στο χειροκρότημα. 613 00:42:24,520 --> 00:42:27,480 Κι ας μην είναι κόρη της Ντοροθία, δεν αλλάζει κάτι. 614 00:42:27,560 --> 00:42:29,800 -Έχει λόγο να εκδικηθεί. -Τι; 615 00:42:30,520 --> 00:42:34,800 Το θέατρο που σκότωσε τη μητέρα της. Ίσως κατηγορεί τον Μπαρτ. 616 00:42:35,360 --> 00:42:38,680 Η Λέιλα τού είπε να ανεβάσει το έργο και καταστράφηκε. 617 00:42:41,040 --> 00:42:43,640 -Είναι εδώ; -Είναι στην αίθουσα ανακρίσεων. 618 00:42:44,400 --> 00:42:48,160 Πιάσαμε τον Χάνσεν. Ήταν στο τρένο για Όλμπουρι. 619 00:42:51,320 --> 00:42:52,240 Τον σκότωσα. 620 00:42:53,280 --> 00:42:54,200 Τον Έβανς; 621 00:42:55,080 --> 00:42:56,440 Όχι, τον Γουόλτερ. 622 00:42:57,000 --> 00:42:58,040 Τον Γουόλτερ σκότωσα. 623 00:42:58,760 --> 00:43:02,040 Του είχα πει ότι θα κατέληγε άσχημα με αυτά που έκανε. 624 00:43:03,240 --> 00:43:05,640 Λόγω... του οπίου; 625 00:43:06,760 --> 00:43:10,840 Το άρχισε πριν μερικούς μήνες. Στην αρχή πήγαινε στην οδό Λιτλ Λόνσντεϊλ. 626 00:43:11,840 --> 00:43:14,160 Τον έφερνα σηκωτό για την παράσταση. 627 00:43:15,120 --> 00:43:17,680 Δεν ήταν κι ο πιο δεκτικός άνθρωπος. 628 00:43:17,760 --> 00:43:23,120 Έβριζε και δεν τον έβαζαν πια στα στέκια. Έπρεπε κάποιος να του το αγοράζει. 629 00:43:23,200 --> 00:43:25,240 Νόμιζε ότι ο Κινέζος θα βοηθούσε. 630 00:43:25,680 --> 00:43:26,760 Ο κύριος Λιν. 631 00:43:27,320 --> 00:43:28,160 Ο γνωστός; 632 00:43:28,840 --> 00:43:30,160 Έτσι, ξέσπασε ο καβγάς. 633 00:43:31,120 --> 00:43:34,680 Ο Γουόλτερ ήταν χαμένος. Δεν θυμόταν ούτε τα λόγια του. 634 00:43:35,080 --> 00:43:38,040 Έπεισα τον γιατρό της γειτονιάς να μου δώσει λάβδανο. 635 00:43:38,760 --> 00:43:39,720 Κι έπιασε; 636 00:43:40,240 --> 00:43:42,960 Νόμιζα ότι ακολούθησα τις οδηγίες κατά γράμμα, 637 00:43:43,360 --> 00:43:44,800 αλλά μάλλον έβαλα πολύ. 638 00:43:45,360 --> 00:43:47,720 Ήθελα να βοηθήσω. Έπρεπε να βρω τρόπο! 639 00:43:48,280 --> 00:43:52,320 Πρέπει να με πιστέψετε. Ποτέ δεν θα έβλαπτα τον Γουόλτερ. 640 00:43:52,960 --> 00:43:54,360 Ήταν τα πάντα για μένα. 641 00:43:55,560 --> 00:43:57,080 Δεν ήθελα να τον σκοτώσω. 642 00:43:59,240 --> 00:44:00,360 Δεν ήθελα. 643 00:44:09,280 --> 00:44:10,520 Ρώτησα τη Μακ. 644 00:44:11,000 --> 00:44:14,680 Η δόση λάβδανου που του έδωσε επ' ουδενί είναι θανατηφόρα. 645 00:44:14,760 --> 00:44:16,680 Μόνο αυτός μας είπε πόσο έβαλε. 646 00:44:17,240 --> 00:44:21,560 -Σίγουρα τον αγαπούσε. Γιατί να το κάνει; -Ίσως για την περιουσία του. 647 00:44:22,120 --> 00:44:26,200 Μπορεί να περιμένει στο κελί, μέχρι να βρεθεί καλύτερος ύποπτος. 648 00:44:26,280 --> 00:44:29,480 Οποιοσδήποτε μπορεί να έριξε κι άλλο λάβδανο στο φλασκί. 649 00:44:29,560 --> 00:44:31,080 Σκέφτεσαι κάποιον; 650 00:44:31,560 --> 00:44:33,800 Όσους ήξεραν το μυστικό του Κόπλαντ. 651 00:44:33,880 --> 00:44:36,280 Δεν μου είπες ότι ο φίλος σου πουλάει όπιο. 652 00:44:37,240 --> 00:44:40,280 Ο Γουόλτερ πήγε να αγοράσει όπιο στο σοκάκι. 653 00:44:40,360 --> 00:44:42,600 Ο Λιν μπήκε στη μέση, όταν είδε καβγά. 654 00:44:42,920 --> 00:44:44,040 Ωραία ιστορία. 655 00:44:44,520 --> 00:44:46,160 Αμφισβητείς την κρίση μου. 656 00:44:46,240 --> 00:44:48,720 Όχι. Αμφισβητώ το γούστο σου στους άντρες. 657 00:44:49,800 --> 00:44:51,760 Δεν ήξερα ότι είσαι καλός στο δράμα. 658 00:45:00,000 --> 00:45:00,960 Τι κάνετε; 659 00:45:01,760 --> 00:45:03,880 Προσπαθώ να φτιάξω φάντασμα. 660 00:45:07,080 --> 00:45:07,920 Το πετύχατε; 661 00:45:08,440 --> 00:45:09,440 Όχι ακόμα. 662 00:45:11,680 --> 00:45:13,600 Μικρό το κακό. 663 00:45:14,440 --> 00:45:15,840 Κόλλησε το μυαλό μου. 664 00:45:17,840 --> 00:45:20,240 Αν ήμουν καλή ντετέκτιβ, θα το έβρισκα. 665 00:45:23,840 --> 00:45:26,640 Είστε η καλύτερη ντετέκτιβ του κόσμου. 666 00:45:29,200 --> 00:45:30,320 Σε ευχαριστώ, Ντοτ. 667 00:45:33,440 --> 00:45:36,280 Ίσως μερικές υποθέσεις δεν γίνεται να λυθούν. 668 00:45:37,080 --> 00:45:40,200 Ο χρόνος κυλά και δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία. 669 00:45:44,000 --> 00:45:45,960 Ντοτ, πώς δεν το είχα σκεφτεί; 670 00:45:46,440 --> 00:45:48,640 Είσαι πανέξυπνη! 671 00:45:52,000 --> 00:45:52,840 Είμαι; 672 00:45:54,440 --> 00:45:55,640 Όπως όλοι ξέρουμε, 673 00:45:56,480 --> 00:46:00,920 το θέατρο αυτό βίωσε πολλές ατυχίες τις τελευταίες μέρες. 674 00:46:01,920 --> 00:46:03,640 Πηγή αυτής της ατυχίας 675 00:46:04,720 --> 00:46:06,760 ήταν το φάντασμα της Ντοροθία, 676 00:46:07,360 --> 00:46:09,520 το οποίο θα καλέσω να εμφανιστεί. 677 00:46:16,360 --> 00:46:17,240 Η Ντοροθία! 678 00:46:19,280 --> 00:46:20,680 Σχεδόν την αγγίζω. 679 00:46:22,520 --> 00:46:25,720 Λυπάμαι που θα σας το πω, αλλά δεν υπάρχει φάντασμα. 680 00:46:26,680 --> 00:46:27,960 Είναι απλώς απάτη. 681 00:46:29,920 --> 00:46:32,400 Είναι μια λεπτή κουρτίνα άμμου που κυλά. 682 00:46:34,240 --> 00:46:35,760 Η Ντοτ μού έδωσε την ιδέα. 683 00:46:36,960 --> 00:46:39,920 Σαν την άμμο που κυλά στην κλεψύδρα. 684 00:46:42,120 --> 00:46:44,800 Μια σκηνή από τη μοναδική ταινία της Ντοροθία 685 00:46:44,880 --> 00:46:46,720 προβάλλεται στην άμμο. 686 00:46:48,120 --> 00:46:50,240 Πολύ έξυπνο, αλλά ποιος το έκανε; 687 00:46:50,320 --> 00:46:53,880 Κάποιος που ήξερε πολύ καλά την Ντοροθία. 688 00:46:55,360 --> 00:46:56,680 Όχι, εγώ την αγαπούσα. 689 00:46:57,760 --> 00:46:58,920 Δεν ήταν ο Μπαρτ. 690 00:47:11,520 --> 00:47:12,360 Ντοροθία, 691 00:47:13,120 --> 00:47:14,600 εσύ είσαι! Πραγματικά! 692 00:47:15,720 --> 00:47:18,600 Με άφησες, αγάπη μου. Με άφησες πίσω. 693 00:47:19,080 --> 00:47:22,160 Είχα τόσα να σου πω, αλλά δεν μου δόθηκε η ευκαιρία. 694 00:47:22,760 --> 00:47:24,640 Είχα το παιδί σου. Δεν το ήξερες. 695 00:47:25,240 --> 00:47:26,320 Πώς; Ένα παιδί; 696 00:47:26,600 --> 00:47:31,960 Ο δολοφόνος είχε τα γράμματα της Ντοροθία και μιμούνταν τον γραφικό της χαρακτήρα. 697 00:47:33,240 --> 00:47:35,720 Είχε πλήρη πρόσβαση στο θέατρο 698 00:47:36,280 --> 00:47:41,320 και μπόρεσε να στήσει τον προβολέα και να ρίξει στο φλασκί του Κόπλαντ 699 00:47:41,880 --> 00:47:43,800 τη μοιραία δόση λάβδανου. 700 00:47:44,760 --> 00:47:45,920 Ο Μορίς Σέφιλντ. 701 00:47:49,240 --> 00:47:51,440 Σέφιλντ; Εσύ είσαι; 702 00:47:52,440 --> 00:47:55,160 Είναι απάτη, κύριε. Σταματήστε το αυτό! 703 00:47:55,840 --> 00:47:57,600 Δεν είναι το μόνο του έγκλημα. 704 00:47:58,640 --> 00:48:00,040 Δεν αυτοκτόνησα. 705 00:48:01,040 --> 00:48:03,800 -Εσύ έγραψες το σημείωμα αυτοκτονίας. -Πώς; 706 00:48:04,280 --> 00:48:06,200 Είναι γελοίο! Είναι απίστευτο! 707 00:48:06,280 --> 00:48:08,720 Μόνο εσύ μπορούσες να φτιάξεις το φάντασμα. 708 00:48:09,120 --> 00:48:13,160 Είχες γυρίσει το μοναδικό εγχείρημα της Ντοροθία τον κινηματογράφο. 709 00:48:14,200 --> 00:48:16,840 Μια ταινία που ποτέ δεν είδε το φως της μέρας. 710 00:48:30,000 --> 00:48:30,880 Όχι! 711 00:48:44,120 --> 00:48:48,440 Έπρεπε να σε είχα σκοτώσει εδώ και τόσα χρόνια που είχα την ευκαιρία. 712 00:48:48,520 --> 00:48:49,840 Γιατί επέστρεψες; 713 00:48:49,920 --> 00:48:53,040 Την έκλεψε από μένα. Προσπάθησα να το ξεχάσω. 714 00:48:53,120 --> 00:48:58,160 Και, μετά, τολμά να γυρίσει από το Λονδίνο και να ανεβάσει το Ράντιγκορ. 715 00:48:58,240 --> 00:48:59,680 Δολοφόνησες δύο αθώους; 716 00:48:59,760 --> 00:49:01,160 Ήθελα να τον καταστρέψω. 717 00:49:01,240 --> 00:49:04,680 Με νεκρό πρωταγωνιστή στην πρεμιέρα, θα ήταν τελειωμένος. 718 00:49:05,120 --> 00:49:06,080 Κι ο Έβανς; 719 00:49:07,000 --> 00:49:08,440 Εσένα στόχευα. 720 00:49:10,440 --> 00:49:11,800 Ήταν δική μου! 721 00:49:13,280 --> 00:49:16,640 Τη σκότωσα, για να μην την έχεις ποτέ. 722 00:49:24,720 --> 00:49:26,200 Της μοιάζεις τόσο πολύ. 723 00:49:26,840 --> 00:49:29,320 Είναι η κόρη της Ντοροθία, Μπαρτ. 724 00:49:30,400 --> 00:49:31,440 Και δική σου. 725 00:49:39,520 --> 00:49:40,560 Είναι αλήθεια; 726 00:49:44,040 --> 00:49:46,960 Παίζοντας τη Ρόουζ θα ένιωθα κοντά στη μητέρα μου. 727 00:49:48,080 --> 00:49:50,360 Δεν ήξερα ότι θα έβρισκα και πατέρα. 728 00:50:13,120 --> 00:50:14,480 Σκέφτεσαι τον Έβανς; 729 00:50:16,360 --> 00:50:19,160 Εδώ στεκόταν και τραγουδούσε πριν λίγες μέρες. 730 00:50:22,640 --> 00:50:23,520 Εσένα... 731 00:50:25,000 --> 00:50:25,960 Εσένα σου άρεσε; 732 00:50:29,720 --> 00:50:31,280 Ούτε που τον ήξερα. 733 00:50:34,360 --> 00:50:35,200 Ντότι. 734 00:50:50,200 --> 00:50:51,440 Είσαι τόσο όμορφη. 735 00:51:26,760 --> 00:51:27,840 Έλαβα το σημείωμα. 736 00:51:28,600 --> 00:51:30,080 Θεώρησα ότι πρέπει να ξέρετε. 737 00:51:30,360 --> 00:51:31,440 Θα παντρευτώ. 738 00:51:33,040 --> 00:51:34,240 Συγχαρητήρια. 739 00:51:34,680 --> 00:51:38,080 -Να σας εξηγήσω. -Δεν χρειάζονται εξηγήσεις. 740 00:51:38,160 --> 00:51:42,520 -Θέλω να ξέρετε ότι έχω τους λόγους μου. -Οι οποίοι είναι σεβαστοί. 741 00:51:43,320 --> 00:51:45,280 Ελπίζω να ανακτήσω ό,τι έχασε ο πατέρας. 742 00:51:46,240 --> 00:51:48,800 Και η νέα οικογένεια θα σας το φέρει; 743 00:51:48,880 --> 00:51:51,520 Προσφέρουμε κύρος στην οικογένεια Χου 744 00:51:52,120 --> 00:51:54,280 κι εκείνοι προσφέρουν χρήματα. 745 00:51:55,920 --> 00:51:56,960 Και όπιο. 746 00:51:57,600 --> 00:51:59,560 Οι Χου εμπορεύονται πολλά. 747 00:51:59,640 --> 00:52:02,000 Όταν αναλάβω, θα αποφασίζω τι θα εισάγω. 748 00:52:03,440 --> 00:52:04,600 Είναι τόσο απλό; 749 00:52:05,560 --> 00:52:07,000 Μια κινέζικη παροιμία λέει, 750 00:52:07,520 --> 00:52:09,840 "Καλάμι που γέρνει, δεν σπάει". 751 00:52:10,400 --> 00:52:12,880 Και, στο τέλος, θα σταθεί στο ύψος του. 752 00:52:14,160 --> 00:52:15,840 Είστε ιδεαλίστρια, δις Φίσερ, 753 00:52:16,800 --> 00:52:17,880 παρότι το κρύβετε. 754 00:52:18,560 --> 00:52:19,920 Το ομολογώ. 755 00:52:23,120 --> 00:52:24,040 Στα ιδεώδη. 756 00:52:28,040 --> 00:52:29,440 Στη νύφη της Σανγκάης. 757 00:52:32,000 --> 00:52:33,080 Συγχαρητήρια. 758 00:52:34,560 --> 00:52:36,680 Κολακεία από αστυνομικό; 759 00:52:38,520 --> 00:52:40,520 Θα το πάρω πάνω μου, Τζακ Ρόμπινσον. 760 00:52:40,600 --> 00:52:42,920 Υπάρχει, όμως, κάτι που δεν εξήγησες. 761 00:52:43,280 --> 00:52:44,440 Ποιο είναι αυτό; 762 00:52:44,520 --> 00:52:46,320 Ότι απεχθάνομαι την οπερέτα. 763 00:52:47,440 --> 00:52:48,920 Μου αρέσουν τα μυστήρια. 764 00:52:50,040 --> 00:52:51,360 Για να δω... 765 00:52:54,600 --> 00:52:56,920 Κάποια άσχημη εμπειρία στη σκηνή; 766 00:53:01,440 --> 00:53:02,720 Πειρατές του Πενζάνς. 767 00:53:07,080 --> 00:53:11,800 Θεωρήθηκε ότι η ερμηνεία μου στον ρόλο του στρατηγού ήταν απογοητευτική. 768 00:53:11,880 --> 00:53:15,760 -Γιατί δεν με αφήνεις να κρίνω μόνη μου; -Δεν θυμάμαι ούτε λέξη! 769 00:53:15,840 --> 00:53:19,000 Ανοησίες! Αν τα μάθεις μία φορά, τα θυμάσαι για πάντα. 770 00:53:19,080 --> 00:53:20,840 Ο Σαίξπηρ μ' αρέσει πιο πολύ. 771 00:53:21,960 --> 00:53:24,240 Η σκηνή είναι δική σου. 772 00:53:28,920 --> 00:53:30,520 Η ηλικία δεν θα τη μαράνει. 773 00:53:31,800 --> 00:53:34,520 Ούτε η συνήθεια θα ξεθωριάσει την ποικιλία της. 774 00:53:35,320 --> 00:53:39,120 Άλλες κατευνάζουν τις ορέξεις τους, τούτη, όσο πιο πολύ προσπαθεί, 775 00:53:39,600 --> 00:53:41,480 τόσο πιο πολύ τις διεγείρει. 776 00:53:44,880 --> 00:53:48,120 Ίσως το θέατρο σε καλεί, επιθεωρητά. 777 00:53:49,760 --> 00:53:51,360 Λέω να μείνω στα εγκλήματα. 778 00:54:05,000 --> 00:54:10,000 Υποτιτλισμός: Έφη Μούκα