1
00:00:01,520 --> 00:00:02,960
Ναι, θείε.
2
00:00:08,280 --> 00:00:11,960
Τον είδες; Έκανε γκριμάτσες πίσω μου.
Αν το κάνει κι απόψε...
3
00:00:12,040 --> 00:00:14,400
Δεν εκτιμούν τα ταλέντα, κύριε Κόπλαντ.
4
00:00:17,440 --> 00:00:19,760
-Σου μυρίζει κάτι;
-Σαν λουλούδια.
5
00:00:26,960 --> 00:00:27,960
Ντοροθία;
6
00:00:30,880 --> 00:00:31,720
Αδύνατον.
7
00:00:33,400 --> 00:00:34,280
Όχι!
8
00:00:35,440 --> 00:00:36,280
Μείνε μακριά.
9
00:00:46,320 --> 00:00:49,680
Θα πληρώσεις για τις αμαρτίες σου
10
00:01:17,840 --> 00:01:20,200
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ
11
00:01:20,280 --> 00:01:22,360
ΡΑΝΤΙ ΓΚΟΡ
12
00:01:35,880 --> 00:01:38,400
Δεν θα αργήσω. Θέλεις να έρθεις μέσα;
13
00:01:38,880 --> 00:01:39,720
Αυτός είναι.
14
00:01:40,280 --> 00:01:41,200
Ντοτ;
15
00:01:41,760 --> 00:01:42,680
Ναι;
16
00:01:45,080 --> 00:01:46,360
Θα σε δω μέσα.
17
00:01:52,200 --> 00:01:53,960
Λίγο μέικ απ, και δεν θα φαίνεται.
18
00:01:54,040 --> 00:01:56,880
Κάνε γρήγορα.
Η αυλαία ανοίγει σε 20 λεπτά!
19
00:01:56,960 --> 00:01:59,200
Είμαι καλά, ας μην το κάνουμε θέμα.
20
00:01:59,720 --> 00:02:01,920
Ευχαριστώ, Λιν. Σου είμαι υπόχρεος.
21
00:02:02,000 --> 00:02:04,960
-Το ίδιο κι εγώ.
-Παρακαλώ. Χάρηκα που βοήθησα.
22
00:02:07,560 --> 00:02:09,840
Φράινι!
23
00:02:11,600 --> 00:02:15,920
Είναι στο μάγουλο της νύχτας κρεμασμένη,
σαν λαμπερό πετράδι σ' Αιθίοπα αφτί.
24
00:02:16,000 --> 00:02:17,960
Είσαι λίγο μεγάλος για Ρωμαίος, Μπαρτ.
25
00:02:18,040 --> 00:02:22,800
Ανοησίες! Ο Χένρι Έρβινγκ ήταν 45,
όταν έπαιξε τον Ρωμαίο στο Lyceum.
26
00:02:22,880 --> 00:02:24,920
Άλλωστε, με εσένα ως Ιουλιέτα μου,
27
00:02:26,120 --> 00:02:27,360
η ηλικία δεν μετράει.
28
00:02:28,960 --> 00:02:31,560
Δεσποινίς Φράινι Φίσερ,
από δω ο Λιν Τσουνγκ.
29
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Κύριε Λιν...
30
00:02:33,080 --> 00:02:35,760
Είχε την καλοσύνη
να βοηθήσει τον πρωταγωνιστή μας,
31
00:02:35,840 --> 00:02:38,240
που δέχθηκε επίθεση έξω από το θέατρο.
32
00:02:38,320 --> 00:02:40,160
Οποιοσδήποτε θα έκανε το ίδιο.
33
00:02:41,160 --> 00:02:42,240
Χάρηκα, δις Φίσερ.
34
00:02:42,800 --> 00:02:44,040
Καλή σας επιτυχία.
35
00:02:47,280 --> 00:02:50,880
Είσαι εκθαμβωτική,
όπως πάντα, αγαπητή μου.
36
00:02:50,960 --> 00:02:52,520
Δεν άλλαξες καθόλου.
37
00:02:53,480 --> 00:02:56,760
Γρήγορα, δεσποινίς Λέιλα.
Σε 15 λεπτά ξεκινάμε.
38
00:02:56,840 --> 00:02:58,320
Καλή επιτυχία, κε Τάραντ.
39
00:02:58,400 --> 00:02:59,440
Ωραίο φόρεμα!
40
00:03:01,120 --> 00:03:04,080
Θα χάσω την έναρξη.
Πες μου γιατί με κάλεσες.
41
00:03:04,160 --> 00:03:05,040
Σωστά.
42
00:03:05,880 --> 00:03:08,800
Πες μου, Φράινι,
αληθεύουν οι φήμες για σένα;
43
00:03:09,440 --> 00:03:12,200
-Φοβάμαι πως, συνήθως, ναι.
-Πως είσαι ντετέκτιβ;
44
00:03:12,280 --> 00:03:13,320
Και αυτή.
45
00:03:14,480 --> 00:03:18,160
Έπρεπε να το φανταστώ
ότι τα δωρεάν εισιτήρια είχαν αντίτιμο.
46
00:03:22,040 --> 00:03:23,280
Έχουμε φάντασμα.
47
00:03:24,800 --> 00:03:25,680
Φάντασμα;
48
00:03:31,160 --> 00:03:33,120
Δεν είναι οποιοδήποτε φάντασμα.
49
00:03:37,760 --> 00:03:41,040
-Είναι η Ντοροθία Κέρτις.
-Γνωστό όνομα.
50
00:03:41,120 --> 00:03:46,040
Ήταν μια πολλά υποσχόμενη σοπράνο.
Πέθανε πριν από 20 χρόνια.
51
00:03:48,000 --> 00:03:52,120
Ο τελευταίος της ρόλος ήταν η Ρόζι,
στο Ράντιγκορ, σε αυτό το θέατρο.
52
00:03:53,480 --> 00:03:56,160
Αυτοκτόνησε τη βραδιά της πρεμιέρας.
53
00:03:57,280 --> 00:03:59,040
Τη βρήκα στα καμαρίνια.
54
00:03:59,120 --> 00:04:01,360
Είχε μαχαιρωθεί στην καρδιά.
55
00:04:01,440 --> 00:04:03,680
-Περίεργο.
-Ηθοποιός ήταν.
56
00:04:05,840 --> 00:04:10,680
Αν κάποιος θέλει να παίξει σκηνή θανάτου,
συνήθως επιλέγει την Ιουλιέτα.
57
00:04:10,760 --> 00:04:13,760
Κύριε, ξεκινάμε σε πέντε λεπτά.
Καλή επιτυχία!
58
00:04:21,240 --> 00:04:22,200
Μπαρτ...
59
00:04:25,240 --> 00:04:28,600
Είναι γνωστό ότι αναλαμβάνω
δύσκολες υποθέσεις, αλλά...
60
00:04:29,440 --> 00:04:31,440
ούτε εγώ δεν τα βάζω με φάντασμα.
61
00:04:34,240 --> 00:04:38,040
Όλα αυτά, για τα φαντάσματα, θα χαθούν,
μόλις ανοίξει η αυλαία.
62
00:04:39,840 --> 00:04:41,000
Πίστεψέ με.
63
00:04:45,960 --> 00:04:47,600
Καθόμαστε τόσο κοντά!
64
00:04:47,680 --> 00:04:51,280
Όσο χρειάζεται για να βλέπουμε
τον γοητευτικό Γκουίλιμ Έβανς.
65
00:04:52,240 --> 00:04:53,680
Είναι γοητευτικός;
66
00:04:54,560 --> 00:04:56,160
Δεν το πρόσεξες;
67
00:04:57,600 --> 00:04:59,120
Το ταλέντο του θαυμάζω.
68
00:04:59,600 --> 00:05:01,400
Σίγουρα θα είναι έξοχο.
69
00:05:02,720 --> 00:05:05,000
Θα σε συμβούλευα
να κρύψεις τον θαυμασμό σου
70
00:05:05,080 --> 00:05:08,560
για το ταλέντο του Έβανς,
μόλις φτάσει ο αστυνόμος σου.
71
00:05:09,400 --> 00:05:10,320
Θα έρθει ο Χιου;
72
00:05:11,400 --> 00:05:14,280
Έκπληξη για τα γενέθλιά σου.
Νόμιζα ότι θα χαρείς.
73
00:05:16,360 --> 00:05:17,280
Συγγνώμη, άργησα.
74
00:05:17,360 --> 00:05:19,960
Ο αστυνόμος Κόλινς ζητά συγγνώμη.
75
00:05:20,040 --> 00:05:24,560
Καβγάδισαν στον αγώνα ποδοσφαίρου.
Συνέλαβε τη μισή αντίπαλη ομάδα.
76
00:05:27,000 --> 00:05:30,520
Δεν σε είχα
για θαυμαστή των Γκίλμπερτ και Σάλιβαν.
77
00:05:30,920 --> 00:05:34,680
Ο Κόλινς παρέλειψε να αναφέρει
ότι πρόκειται για οπερέτα.
78
00:05:34,760 --> 00:05:36,760
Τότε, είναι μια ευχάριστη έκπληξη.
79
00:05:36,840 --> 00:05:39,880
Για την οποία, ασφαλώς,
θα πληρώσει το τίμημα.
80
00:05:47,240 --> 00:05:49,160
Άψογη, όπως πάντα, γλυκιά μου.
81
00:05:51,480 --> 00:05:52,560
Έβανς.
82
00:05:53,720 --> 00:05:55,280
Είμαστε ασφυκτικά γεμάτοι.
83
00:05:55,360 --> 00:05:57,200
-Χτύπα ξύλο, να πάει καλά.
-Όντως.
84
00:05:57,560 --> 00:06:00,360
Εσένα θα χτυπήσω,
αν μου κλέψεις την παράσταση.
85
00:06:00,920 --> 00:06:04,120
Αυτό το κοστούμι δεν είναι σωστό. Χάνσεν!
86
00:06:05,960 --> 00:06:07,520
Κρεμάστε με,
87
00:06:07,600 --> 00:06:10,680
αν δεν είστε
ό,τι πιο αξιαγάπητο έχω δει ποτέ.
88
00:06:10,760 --> 00:06:13,320
Υπάρχει κάτι πιο καθαρό από αυτό;
89
00:06:13,400 --> 00:06:14,280
Όχι!
90
00:06:15,000 --> 00:06:16,040
Το ερώτημα είναι,
91
00:06:16,600 --> 00:06:20,000
είναι πρέπον ένας παντελώς ξένος
να εκφράζεται έτσι;
92
00:06:20,080 --> 00:06:22,800
Την ερωτεύτηκε κιόλας;
Μόλις τώρα γνωρίστηκαν.
93
00:06:22,880 --> 00:06:25,000
Πού είναι ο ρομαντισμός σου, Τζακ;
94
00:06:25,080 --> 00:06:30,120
Ταξιδεύοντας στον ωκεανό της ζωής
Η καρδιά πρέπει να είναι ο μόνος οδηγός
95
00:06:30,200 --> 00:06:35,360
Με θάλασσα το θέρος και με ούριο άνεμο
Σίγουρα θα φτάσεις στο λιμάνι
96
00:06:35,840 --> 00:06:39,560
Η καρδιά μου λέει
Ότι είσαι το τυχερό πεπρωμένο, το απέραντο
97
00:06:39,640 --> 00:06:45,120
Θέλεις να δώσεις όλα τα υπάρχοντά σου
Στη νύφη
98
00:06:47,560 --> 00:06:50,520
Δηλαδή, τώρα αρραβωνιάζεται τον άλλο;
99
00:06:51,040 --> 00:06:54,040
Η καρδιά μου
100
00:06:54,120 --> 00:06:56,240
Πλέει στον ωκεανό της ζωής
101
00:06:56,320 --> 00:06:59,120
Αναμφίβολα η καρδιά σου
Πρέπει να είναι οδηγός
102
00:06:59,200 --> 00:07:01,560
Μα είναι παράξενο όταν βρίσκεις
103
00:07:01,640 --> 00:07:04,240
Μια καρδιά που δεν ξέρει τι θέλει
104
00:07:04,320 --> 00:07:06,840
Μια καρδιά...
105
00:07:06,920 --> 00:07:12,760
Μια καρδιά που δεν ξέρει τι θέλει
106
00:07:26,720 --> 00:07:29,320
Αυτό θα το αποκαλούσες μοντέρνα ερμηνεία;
107
00:07:29,720 --> 00:07:30,640
Όχι.
108
00:07:31,200 --> 00:07:37,040
-Ο Κόπλαντ ήταν σαν να πέθανε στη σκηνή.
-Ναι, στον Έβανς αξίζει ο κεντρικός ρόλος.
109
00:07:37,600 --> 00:07:39,400
Φράινι, έλα γρήγορα!
110
00:07:41,280 --> 00:07:43,760
Λέτε να κατάλαβαν
ότι αυτό δεν έπρεπε να γίνει;
111
00:07:43,840 --> 00:07:45,760
Το διάλειμμα ήταν λίγο νωρίς.
112
00:07:47,040 --> 00:07:49,360
-Πώς είναι;
-Γιατί δεν του δίνετε κάτι;
113
00:07:49,440 --> 00:07:50,880
Συμβαίνουν συχνά αυτά;
114
00:07:51,720 --> 00:07:54,320
-Κε Κόπλαντ.
-Είναι ένας γιατρός, εδώ πιο κάτω.
115
00:07:54,800 --> 00:07:57,520
Αν δεν μπορεί,
με χαρά αναλαμβάνω τον ρόλο του.
116
00:07:57,600 --> 00:07:59,200
Ποιος θα κάνει τον Ρίτσαρντ;
117
00:08:00,080 --> 00:08:01,800
Ο Μπράντφορντ ξέρει τα λόγια.
118
00:08:02,360 --> 00:08:05,960
Δεν έχει το παράστημα,
αλλά, σαφώς, θα τραγουδήσει καλύτερα.
119
00:08:06,040 --> 00:08:10,280
Αυτό είναι μόνο για τις πρόβες, κύριε.
Δεν μπορώ να βγω στη σκηνή.
120
00:08:10,360 --> 00:08:11,760
Χαζομάρες, είν' ανάγκη.
121
00:08:12,320 --> 00:08:14,600
Δείτε τον. Είναι εντελώς αλλού.
122
00:08:14,680 --> 00:08:15,520
Είναι, όντως;
123
00:08:16,000 --> 00:08:17,360
Δεν θα χρειαστεί γιατρός.
124
00:08:18,560 --> 00:08:19,640
Είναι νεκρός.
125
00:08:24,560 --> 00:08:26,560
Είχε εχθρούς;
126
00:08:27,320 --> 00:08:29,160
Μα, υποψιάζεστε φόνο;
127
00:08:29,240 --> 00:08:33,080
Η νεκροψία θα το πει.
Αλλά, διεσταλμένες κόρες, ξαφνικό κώμα,
128
00:08:33,159 --> 00:08:34,760
ίσως είναι δηλητηρίαση.
129
00:08:34,840 --> 00:08:36,679
Αν το μάθει ο Τύπος, χάθηκα.
130
00:08:39,880 --> 00:08:42,600
-Είσαι καλά;
-Είμαι... είμαι μια χαρά.
131
00:08:43,159 --> 00:08:45,880
Ευχαριστώ και πάλι
για τα δωρεάν εισιτήρια.
132
00:08:45,960 --> 00:08:48,440
Μάλλον δεν θα δούμε τη δεύτερη πράξη.
133
00:08:48,520 --> 00:08:49,800
Είναι φόνος, Τζακ.
134
00:08:49,880 --> 00:08:54,080
-Δεν φαντάζεσαι ότι θα φύγω έτσι.
-Η ελπίδα πεθαίνει τελευταία.
135
00:08:54,800 --> 00:08:57,520
Πρέπει να προασπίσω
το συμφέρον του πελάτη μου.
136
00:08:57,600 --> 00:08:59,920
Ο κύριος Τάραντ με προσέλαβε, για να...
137
00:09:00,760 --> 00:09:04,280
ερευνήσω κάποια περίεργα περιστατικά
που έγιναν στο θέατρο.
138
00:09:04,840 --> 00:09:08,480
Προσέλαβα τη δεσποινίδα Φίσερ
ακριβώς πριν ανοίξει η αυλαία.
139
00:09:09,000 --> 00:09:10,200
Πάνω στην ώρα.
140
00:09:10,280 --> 00:09:13,480
Ξέρω ότι είναι τραγική στιγμή.
Είναι τρομερό.
141
00:09:13,560 --> 00:09:15,120
Όχι τώρα, Γκουίλιμ!
142
00:09:15,200 --> 00:09:17,880
Μήπως ο Μπράντφορντ
να του βγάλει το κοστούμι,
143
00:09:17,960 --> 00:09:21,080
πριν πάρουν το πτώμα;
Για να το 'χει ο αντικαταστάτης.
144
00:09:21,160 --> 00:09:22,960
Ηθοποιοί, Τζακ.
145
00:09:23,040 --> 00:09:27,640
Χρειάζεσαι κάποιον να μιλά τη γλώσσα τους.
Κι εγώ, τη μιλάω θαυμάσια.
146
00:09:29,120 --> 00:09:32,240
Κάπως θα αντεπεξέλθω. Ευχαριστώ.
147
00:09:37,160 --> 00:09:39,800
Ελάτε, κυρίες μου. Περάστε στα παρασκήνια.
148
00:09:57,040 --> 00:09:59,280
Θα πληρώσεις για τις αμαρτίες σου
149
00:10:05,960 --> 00:10:10,320
Δεν ήταν ακριβώς αυτό που είχα σχεδιάσει
για τα γενέθλιά σου, Ντοτ.
150
00:10:10,400 --> 00:10:13,800
Μην ανησυχείτε.
Δεν φταίτε εσείς που πέθανε ο άνθρωπος.
151
00:10:13,880 --> 00:10:17,760
-Έσωσα την παράσταση. Μου χρωστάς χάρη.
-Θα αποφασίσω το πρωί.
152
00:10:19,240 --> 00:10:21,960
Συγγνώμη,
μέσα στην ταραχή, δεν συστηθήκαμε.
153
00:10:22,600 --> 00:10:23,600
Όχι.
154
00:10:23,680 --> 00:10:26,120
-Γκουίλιμ Έβανς.
-Φράινι Φίσερ.
155
00:10:26,560 --> 00:10:28,720
Θα ήθελα να σας κάνω κάποιες ερωτήσεις.
156
00:10:28,800 --> 00:10:30,080
Στη διάθεσή σας.
157
00:10:31,040 --> 00:10:36,880
Να σας συστήσω τη δεσποινίδα Γουίλιαμς.
Θαυμάζει πολύ το ταλέντο σας.
158
00:10:36,960 --> 00:10:39,680
-Χάρηκα πολύ.
-Θα μου δώσετε ένα αυτόγραφο;
159
00:10:40,240 --> 00:10:41,840
-Καμαρίνι.
-Μάλιστα, κύριε.
160
00:10:47,560 --> 00:10:50,200
Είναι για τη μητέρα μου. Τη λένε Ντοτ.
161
00:10:52,280 --> 00:10:54,360
Κύριε Έβανς. Μου επιτρέπετε;
162
00:10:54,440 --> 00:10:57,120
Έχω να μιλήσω με τη δεσποινίδα Φίσερ.
163
00:10:58,600 --> 00:11:00,920
Η δεσποινίς Φίσερ πρέπει να φύγει.
164
00:11:02,840 --> 00:11:05,560
Θα πληρώσεις για τις αμαρτίες σου
165
00:11:06,200 --> 00:11:08,240
Τον είδατε; Μου μίλησε!
166
00:11:08,960 --> 00:11:10,320
Κι αυτή η φωνή...
167
00:11:11,000 --> 00:11:12,840
-Αυτά τα μάτια...
-Να το δω;
168
00:11:19,520 --> 00:11:20,480
Άλλα γράμματα.
169
00:11:20,960 --> 00:11:22,200
Τι είπατε, δεσποινίς;
170
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Είπα ότι ο Έβανς κάνει ωραία γράμματα.
171
00:11:34,240 --> 00:11:37,960
Έχω ακούσει πως αρπάζουν γυναίκες, εδώ.
172
00:11:38,040 --> 00:11:40,680
Μην πιστεύεις
ό,τι διαβάζεις στο The Argus.
173
00:11:40,760 --> 00:11:42,840
Δεν υπάρχει κανένας λόγος να...
174
00:11:45,200 --> 00:11:46,120
φοβάσαι.
175
00:11:52,840 --> 00:11:54,160
Καθαρή αγένεια.
176
00:12:12,080 --> 00:12:16,800
Εκτιμώ έναν άνδρα που παλεύει
και διατηρεί την κομψότητά του.
177
00:12:17,400 --> 00:12:18,360
Προχωράμε;
178
00:12:24,720 --> 00:12:26,800
-Δεσποινίς;
-Ακoλούθησέ μας, Ντοτ.
179
00:12:26,880 --> 00:12:27,720
Δεσποινίς.
180
00:12:34,960 --> 00:12:38,240
{\an8}Τι νομίζεις ότι κάνεις;
181
00:12:38,640 --> 00:12:40,120
{\an8}Γιαγιά, αρκετά.
182
00:12:40,640 --> 00:12:42,680
{\an8}Αυτή η παρδαλή δεν είναι για σένα.
183
00:12:43,600 --> 00:12:44,640
{\an8}Σας ευχαριστώ.
184
00:12:45,240 --> 00:12:48,040
{\an8}Το χαρ γκόου φαίνεται πεντανόστιμο.
185
00:12:51,680 --> 00:12:55,480
Συγγνώμη. Θέλει να με προστατεύσει
από την παρακμή της Δύσης.
186
00:12:55,560 --> 00:12:57,320
Φαντάζει χαμένη μάχη.
187
00:12:58,040 --> 00:13:00,960
Ντοτ, δοκίμασε ένα απ' αυτά.
188
00:13:02,240 --> 00:13:03,920
Είστε καλή στα ξυλάκια.
189
00:13:04,840 --> 00:13:06,680
Κι εσείς, στην πάλη.
190
00:13:06,760 --> 00:13:09,840
Στη δουλειά μου
αναγκάζεσαι να τη χρησιμοποιείς.
191
00:13:10,360 --> 00:13:12,520
-Τι δουλειά;
-Είμαι εισαγωγέας.
192
00:13:13,440 --> 00:13:16,040
-Να ρωτήσω τι εισάγετε;
-Μετάξι.
193
00:13:16,760 --> 00:13:19,800
Δεν ήξερα
ότι το μετάξι κρύβει τέτοιους κινδύνους.
194
00:13:20,760 --> 00:13:23,880
-Δύο καβγάδες απόψε.
-Καλωσορίσατε στην Τσάιναταουν.
195
00:13:24,440 --> 00:13:27,720
Κάποιοι κλέβουν τους δικούς τους,
αντί να ζουν τίμια.
196
00:13:28,200 --> 00:13:32,040
Γι' αυτό, λοιπόν, ήρθατε στα χέρια;
Πήγαν να σας ληστέψουν;
197
00:13:39,080 --> 00:13:41,440
Εσείς, τι κάνατε τέτοια ώρα στα στενά;
198
00:13:41,520 --> 00:13:44,640
Είναι ενδιαφέρον
κάποιος να αποφεύγει να απαντήσει.
199
00:13:47,760 --> 00:13:50,080
Όπως ξέρετε, ήμασταν στο θέατρο,
200
00:13:51,280 --> 00:13:53,440
μέχρι που πέθανε ένας ηθοποιός.
201
00:13:55,200 --> 00:13:58,440
-Ο φίλος σας, ο Γουόλτερ Κόπλαντ.
-Απόψε τον γνώρισα.
202
00:14:04,360 --> 00:14:05,640
Κύριε Λιν,
203
00:14:07,160 --> 00:14:08,360
με σκλαβώνετε.
204
00:14:15,760 --> 00:14:17,400
{\an8}Ευχαριστώ που ήρθες.
205
00:14:17,800 --> 00:14:19,680
{\an8}Λίγο νωρίς για μένα.
206
00:14:19,760 --> 00:14:22,880
-Ο επιθεωρητής σε άφησε άγρυπνο;
-Ακριβώς.
207
00:14:24,120 --> 00:14:27,120
Ρώτησε ποιος είχε όφελος
από τον θάνατο του Κόπλαντ;
208
00:14:27,680 --> 00:14:29,960
Επίσης, είπε να μη σου πω κουβέντα.
209
00:14:30,880 --> 00:14:31,720
Και;
210
00:14:32,280 --> 00:14:37,520
Του είπα ότι ο Κόπλαντ κι ο Έβανς
δεν συμπαθιόνταν καθόλου.
211
00:14:37,600 --> 00:14:40,720
Να μην το ακούσει αυτό η Ντοτ.
Τον λατρεύει.
212
00:14:41,640 --> 00:14:43,320
Γιατί είχαν αντιπαλότητα;
213
00:14:43,400 --> 00:14:45,200
Για τους προφανείς λόγους.
214
00:14:45,280 --> 00:14:48,320
Δύο αντίζηλοι
διεκδικούν τους ίδιους ρόλους.
215
00:14:48,960 --> 00:14:49,880
Πιστωτές;
216
00:14:50,520 --> 00:14:55,000
Βαφείς, τεχνικοί, η ορχήστρα,
ακόμα και οι ηθοποιοί,
217
00:14:55,080 --> 00:14:57,320
παραδόξως, περιμένουν να πληρωθούν.
218
00:14:57,880 --> 00:14:59,920
Δεν το κάνουν από αγάπη για το θέατρο;
219
00:15:00,680 --> 00:15:01,520
Μόνο εγώ.
220
00:15:03,480 --> 00:15:06,000
-Είσαι καλά;
-Έχω υπάρξει και καλύτερα.
221
00:15:06,480 --> 00:15:10,280
Δεσποινίς μου,
έχω δώσει τα πάντα για αυτή την παράσταση.
222
00:15:11,080 --> 00:15:13,000
Μέχρι τελευταίας δεκάρας.
223
00:15:14,280 --> 00:15:16,920
Αν κατέβει η παράσταση, καταστράφηκα.
224
00:15:17,480 --> 00:15:18,520
Θα 'ναι το τέλος.
225
00:15:20,080 --> 00:15:24,320
Φαίνεται πως υπήρχε ένταση
ανάμεσα στον Έβανς σου και τον Κόπλαντ.
226
00:15:25,160 --> 00:15:26,680
Δεν βρίσκω τον λόγο.
227
00:15:27,240 --> 00:15:29,440
Μόνο αν ζήλευε το ταλέντο του Έβανς.
228
00:15:30,080 --> 00:15:33,640
Κι αν ζήλευε
την προσοχή της δεσποινίδας Έσπερανς;
229
00:15:34,240 --> 00:15:35,640
Αποκλείεται, δεσποινίς.
230
00:15:35,720 --> 00:15:36,600
Γιατί αυτό;
231
00:15:37,280 --> 00:15:40,080
Η Έσπερανς
ήταν αρραβωνιασμένη με τον Κόπλαντ.
232
00:15:40,160 --> 00:15:43,880
Ο κος Έβανς δεν θα έπαιζε
με τα αισθήματα μιας αρραβωνιασμένης.
233
00:15:44,640 --> 00:15:45,640
Αλήθεια;
234
00:15:47,640 --> 00:15:48,800
Αρραβωνιασμένοι;
235
00:15:50,280 --> 00:15:52,160
Το περιοδικό δεν λέει ποτέ ψέματα.
236
00:15:53,800 --> 00:15:56,240
-Αναρωτιόμουν πότε θα έρθεις.
-Σου έλειψα;
237
00:15:56,320 --> 00:16:00,520
Δεν προλαβαίνω.
Έρχεσαι στο γραφείο μου μέρα παρά μέρα.
238
00:16:00,600 --> 00:16:03,240
-Σε τι οφείλω την τιμή;
-Στην υπόθεσή μας.
239
00:16:03,320 --> 00:16:04,320
Στην υπόθεσή μας;
240
00:16:04,400 --> 00:16:07,440
Περιμένω να μιλήσουν
οι ηθοποιοί για το φάντασμα.
241
00:16:07,520 --> 00:16:12,720
Το έκαναν. Υποπτεύεσαι το φάντασμα;
Θα είναι δύσκολο να μπει φυλακή.
242
00:16:12,800 --> 00:16:16,280
Σκεφτόμουν, κυρίως,
ποιος σκαρφίστηκε το φάντασμα.
243
00:16:16,360 --> 00:16:20,000
-Και δεδομένου ότι είναι γυναίκα...
-Υποπτεύεσαι την Έσπερανς;
244
00:16:21,400 --> 00:16:25,560
Αρχικά, δεν με ξένισε η αδιαφορία της,
όταν κατέρρευσε ο συνάδελφός της.
245
00:16:25,640 --> 00:16:30,400
Έτσι, όμως, αντιδρά μια αρραβωνιαστικιά;
246
00:16:31,360 --> 00:16:34,360
Το Ράντιγκορ
μάς επέτρεψε να δουλέψουμε μαζί.
247
00:16:34,880 --> 00:16:36,520
Δεν θέλαμε να 'μαστε χώρια.
248
00:16:36,600 --> 00:16:38,640
Πόσο καιρό ήσασταν αρραβωνιασμένοι;
249
00:16:39,760 --> 00:16:41,000
Δύο, μάλλον...
250
00:16:41,360 --> 00:16:43,480
Ακριβώς πριν τις πρόβες. Δυο μήνες τώρα.
251
00:16:45,440 --> 00:16:49,040
Οι πιο πολλές αρραβωνιασμένες
θα μετρούσαν μέχρι και τα λεπτά.
252
00:16:50,960 --> 00:16:52,040
Δεν ήταν δική μου ιδέα.
253
00:16:54,240 --> 00:16:55,240
Ποιο πράγμα;
254
00:16:56,120 --> 00:17:00,760
Ήταν για ένα άρθρο στο Table Talk.
Έτσι, θα κόβαμε πιο πολλά εισιτήρια.
255
00:17:01,160 --> 00:17:03,000
Δεν ήσασταν αρραβωνιασμένοι;
256
00:17:04,599 --> 00:17:09,400
Κάνουμε πολλά πράγματα για το θεαθήναι.
Απλώς, υποκριθήκαμε κι αυτό.
257
00:17:10,880 --> 00:17:14,839
Ο κος Τάραντ λέει ότι ήταν δική σας ιδέα
να ανέβει αυτή η παράσταση.
258
00:17:15,520 --> 00:17:16,400
Ναι.
259
00:17:16,480 --> 00:17:18,240
Του έγραψα στην Αγγλία.
260
00:17:18,319 --> 00:17:22,800
Ήταν ιδανική ευκαιρία για να επιστρέψει
μετά από τόσα χρόνια στο εξωτερικό.
261
00:17:23,640 --> 00:17:24,960
Είδατε το φάντασμα;
262
00:17:26,119 --> 00:17:26,960
Όχι.
263
00:17:27,599 --> 00:17:31,880
Όταν το μάθαμε, πήγα να δω,
αλλά είχε εξαφανιστεί.
264
00:17:32,480 --> 00:17:34,480
Πού ήσασταν όταν εμφανίστηκε;
265
00:17:34,920 --> 00:17:38,000
Μπροστά στη σκηνή, δεξιά.
Κάναμε την πρόβα κοστουμιών.
266
00:17:38,880 --> 00:17:41,080
Οπότε, το είδε μόνο ο Γουόλτερ;
267
00:17:41,160 --> 00:17:43,440
Όχι, ήταν κι ο αμπιγέρ του, ο Χάνσεν.
268
00:17:44,160 --> 00:17:46,480
Ήταν μονίμως πίσω του, σαν σκυλάκι.
269
00:17:47,800 --> 00:17:49,760
Εμφανίστηκε από το πουθενά.
270
00:17:49,840 --> 00:17:52,760
Ο Γουόλτερ την αναγνώρισε.
Δούλευαν μαζί πριν από 20 χρόνια.
271
00:17:53,240 --> 00:17:54,560
Της είπε να μείνει μακριά.
272
00:17:57,440 --> 00:17:58,400
Αυτό;
273
00:17:59,320 --> 00:18:00,680
Ναι, αυτό είναι.
274
00:18:02,520 --> 00:18:07,040
Δεν είναι περίεργο ένα φάντασμα
να αφήνει πίσω του τόσο απτά αντικείμενα;
275
00:18:07,120 --> 00:18:09,800
Δεν έχω ιδέα τι κάνουν τα φαντάσματα.
276
00:18:09,880 --> 00:18:12,800
Συνήθως δεν κάνουν τίποτα,
αφού δεν υπάρχουν.
277
00:18:12,880 --> 00:18:14,240
Πόσο άπιστος είσαι.
278
00:18:15,200 --> 00:18:17,440
-Δεν ήταν μόνο το σημείωμα.
-Ορίστε;
279
00:18:17,520 --> 00:18:19,080
Δεν άφησε μόνο αυτό.
280
00:18:20,760 --> 00:18:24,080
Όταν γύρισα από τα καμαρίνια,
η άμμος είχε εξαφανιστεί.
281
00:18:32,120 --> 00:18:33,360
Όχι εντελώς.
282
00:18:34,360 --> 00:18:37,240
Ξέρετε ποιος μπορεί να ήθελε
να τον δολοφονήσει;
283
00:18:38,320 --> 00:18:42,760
Δεν πρέπει να το πω, αλλά ο κος Έβανς
πρόβαρε τον ρόλο του Γουόλτερ χτες.
284
00:18:49,960 --> 00:18:53,280
-Θα πάρεις τον ρόλο του Κόπλαντ.
-Η παράσταση πρέπει να γίνει.
285
00:18:56,320 --> 00:19:00,320
-Δεν είχατε καλή σχέση με τον Κόπλαντ.
-Ήταν υπερφίαλος.
286
00:19:01,200 --> 00:19:02,440
Κρίμα που πέθανε,
287
00:19:02,520 --> 00:19:05,640
αλλά δεν θα προσποιηθώ
ότι ήταν ο καλύτερος ηθοποιός.
288
00:19:05,720 --> 00:19:08,000
Δεν στεκόταν στη σκηνή χωρίς βοήθεια.
289
00:19:09,120 --> 00:19:12,200
-Τι είδους;
-Αυτή που δίνει ένα μπουκάλι.
290
00:19:13,960 --> 00:19:17,240
Τον είδατε να πίνει πριν βγει στη σκηνή;
291
00:19:17,880 --> 00:19:20,680
Όχι, ο αμπιγέρ μου,
ο Μπράντφορντ, τα είδε όλα.
292
00:19:22,000 --> 00:19:26,960
Έστησε ολόκληρη σκηνή
ότι, δήθεν, είχε πρόβλημα το κοστούμι του.
293
00:19:27,040 --> 00:19:28,400
Ενώ δεν είχε;
294
00:19:29,200 --> 00:19:32,120
Ήταν απλώς μια δικαιολογία,
για να πιει ένα ακόμα.
295
00:19:32,720 --> 00:19:34,840
Και τι έπινε;
296
00:19:36,520 --> 00:19:38,760
Θα πρέπει να ρωτήσετε τον αμπιγέρ του.
297
00:19:39,200 --> 00:19:41,360
Αυτός κρατούσε το φλασκί του.
298
00:19:44,800 --> 00:19:46,960
Ο Κόπλαντ είχε πιει εκείνο το βράδυ.
299
00:19:47,840 --> 00:19:49,720
Δεν θα διακινδύνευε τον ρόλο του.
300
00:19:49,800 --> 00:19:53,120
Είστε ο αμπιγέρ του, και του είστε πιστός.
301
00:19:53,200 --> 00:19:56,280
Ξέρατε τι κουβαλάει.
Φροντίζατε για το κοστούμι του.
302
00:19:56,760 --> 00:20:00,520
Όχι μόνο για το κοστούμι.
Ο αμπιγέρ είναι φίλος του ηθοποιού.
303
00:20:02,040 --> 00:20:04,560
Θέλουμε να βρούμε τι συνέβη στον φίλο σας.
304
00:20:07,400 --> 00:20:10,120
Ξέρετε κάτι
που θα μας οδηγήσει στην αλήθεια;
305
00:20:10,600 --> 00:20:12,200
Ήπιε πριν την παράσταση;
306
00:20:14,640 --> 00:20:17,200
Το έκανε, για να χαλαρώσει πριν βγει.
307
00:20:17,680 --> 00:20:19,240
Ποιος γέμισε το φλασκί;
308
00:20:20,680 --> 00:20:21,560
Εγώ.
309
00:20:25,520 --> 00:20:29,800
-Σχεδίαζες να με ενημερώσεις, φαντάζομαι.
-Δεν κάνω σχέδια. Με ξέρεις.
310
00:20:29,880 --> 00:20:32,360
Δεν μπορείς
να αφαιρείς στοιχεία από ένα πτώμα.
311
00:20:32,440 --> 00:20:35,800
Θα προσπαθήσω να το θυμάμαι. Με συγχωρείς;
312
00:20:36,640 --> 00:20:37,520
Προσωρινά.
313
00:20:38,120 --> 00:20:39,320
Το έκανε ο αμπιγέρ;
314
00:20:40,080 --> 00:20:41,440
Είχε το φλασκί.
315
00:20:41,520 --> 00:20:44,480
Αν ήταν δηλητηρίαση,
μάλλον είναι ο ένοχος.
316
00:20:44,560 --> 00:20:48,040
Τόσο απλά; Όλοι ήξεραν
ότι αυτός είχε το ποτό του Κόπλαντ.
317
00:20:49,120 --> 00:20:50,600
Συνεπώς, το έκανε το φάντασμα.
318
00:20:53,280 --> 00:20:55,400
Είστε σίγουρη ότι είναι καλή ιδέα;
319
00:20:55,720 --> 00:20:58,680
Ο Κόπλαντ δολοφονήθηκε
με υπερβολική δόση οπίου
320
00:20:58,760 --> 00:21:03,200
και πρέπει να μάθω
αν αυτό συνδέεται κάπως με τον κύριο Λιν.
321
00:21:03,280 --> 00:21:04,960
Γιατί το πιστεύετε αυτό;
322
00:21:06,480 --> 00:21:11,480
Κατ' αρχάς, τα χέρια του Κόπλαντ
είχαν σημάδια από πίπα οπίου.
323
00:21:12,040 --> 00:21:15,920
Σκέψου ότι καβγάδισε και με τους αλήτες
σ' εκείνο το στενό
324
00:21:16,000 --> 00:21:17,800
και τον έσωσε ο Λιν Τσουνγκ.
325
00:21:18,920 --> 00:21:22,240
Πάντως, ο Κινέζος φίλος μας
ξέρει πολλά που δεν λέει.
326
00:21:35,040 --> 00:21:38,080
-Θα θέλατε σαμπάνια;
-Ναι, παρακαλώ.
327
00:21:44,960 --> 00:21:47,000
Πείτε μου για το εμπόριο μεταξιού.
328
00:21:47,560 --> 00:21:48,560
Δεν έχω τι να πω.
329
00:21:49,720 --> 00:21:53,120
Μάλλον, η περιέργεια μου
δεν είναι αρετή στην κουλτούρα σας.
330
00:21:53,600 --> 00:21:55,920
Μ' αρέσει να εξερευνώ άλλες κουλτούρες.
331
00:21:56,840 --> 00:21:57,920
Ας πιούμε...
332
00:21:58,520 --> 00:21:59,560
στις εξερευνήσεις.
333
00:22:04,120 --> 00:22:06,160
Έχω να σας κάνω μια ερώτηση.
334
00:22:06,240 --> 00:22:09,000
Με τέτοιο γεύμα,
θα ήταν αγένεια να μην απαντήσω.
335
00:22:11,160 --> 00:22:14,240
Ο Κόπλαντ αγόρασε ποτέ μετάξι από σας...
336
00:22:16,400 --> 00:22:17,240
ή κάτι άλλο;
337
00:22:18,520 --> 00:22:19,360
Κάτι άλλο;
338
00:22:20,840 --> 00:22:21,680
Όπιο;
339
00:22:23,920 --> 00:22:26,520
-Νομίζετε πως πουλάω όπιο;
-Απλώς ρωτάω.
340
00:22:26,600 --> 00:22:28,600
Ο Κόπλαντ είχε συμπεράνει το ίδιο.
341
00:22:29,480 --> 00:22:32,440
Επειδή είμαι Κινέζος,
σημαίνει ότι ξέρω πώς να βρω όπιο.
342
00:22:33,040 --> 00:22:34,840
Γι' αυτό με ακολούθησε τότε.
343
00:22:34,920 --> 00:22:36,080
Τι κάνατε στο θέατρο;
344
00:22:36,160 --> 00:22:38,760
Έδειχνα μετάξια στον Τάραντ
για μια παραγωγή.
345
00:22:39,320 --> 00:22:40,280
Για το Μικάντο.
346
00:22:40,680 --> 00:22:44,240
Άρα,
δεν βοηθήσατε τον Κόπλαντ να βρει όπιο.
347
00:22:44,320 --> 00:22:48,120
Θα σας απογοητεύσω,
αλλά εισάγω αποκλειστικά μετάξι.
348
00:22:48,720 --> 00:22:50,600
Και τώρα, θα με συγχωρήσετε,
349
00:22:51,160 --> 00:22:52,000
είναι αργά.
350
00:22:52,440 --> 00:22:53,280
Νωρίς είναι.
351
00:22:54,560 --> 00:22:56,640
Ζητώ συγγνώμη, αν σας προσέβαλα.
352
00:22:58,080 --> 00:23:02,000
Ευχαριστώ για τη φιλοξενία,
αλλά έχω μια συνάντηση νωρίς το πρωί.
353
00:23:11,160 --> 00:23:13,080
Δις Γουίλιαμ, έχετε επισκέψεις.
354
00:23:15,280 --> 00:23:16,240
Γεια σου, Ντοτ.
355
00:23:17,720 --> 00:23:21,120
Συγγνώμη αν ενοχλώ.
Πέρασα για να σου φέρω αυτό.
356
00:23:23,800 --> 00:23:25,800
Είναι... για τα γενέθλιά σου.
357
00:23:26,520 --> 00:23:28,960
Ξέρω ότι άργησα λίγο, αλλά...
358
00:23:29,360 --> 00:23:30,200
Ευχαριστώ.
359
00:23:32,440 --> 00:23:33,520
Ελπίζω να σ' αρέσουν.
360
00:23:38,360 --> 00:23:39,200
Είναι...
361
00:23:40,920 --> 00:23:43,000
υπέροχα. Πολύ χρήσιμα.
362
00:23:44,240 --> 00:23:47,080
Ήθελα να επανορθώσω
που δεν ήρθα στο θέατρο.
363
00:23:53,320 --> 00:23:54,440
Συγγνώμη.
364
00:23:55,080 --> 00:23:56,240
Να το φιλήσω;
365
00:24:00,880 --> 00:24:04,400
-Αστυνόμε, τι ευχάριστο!
-Δεσποινίς, συγγνώμη, ο Χιου...
366
00:24:06,440 --> 00:24:08,600
-Δώρο.
-Για τους περιπάτους μας.
367
00:24:09,920 --> 00:24:11,000
Τι ρομαντικό.
368
00:24:17,720 --> 00:24:19,120
Πρέπει να πάω να ράψω.
369
00:24:21,320 --> 00:24:22,240
Κι εγώ.
370
00:24:22,320 --> 00:24:26,160
Όχι να ράψω,
έχω σημαντική δουλειά στην αστυνομία.
371
00:24:26,240 --> 00:24:29,840
Ο επιθεωρητής βρήκε το φλασκί του Κόπλαντ;
372
00:24:30,760 --> 00:24:31,720
Ο... εγώ...
373
00:24:33,240 --> 00:24:34,400
Δεν μπορώ να πω.
374
00:24:35,040 --> 00:24:37,000
Υπήρχαν ίχνη οπίου;
375
00:24:40,560 --> 00:24:43,960
Δεν παίζω χαρτιά,
αλλά θα σου δώσω μια συμβουλή.
376
00:24:45,040 --> 00:24:47,280
Μην παίξεις ποτέ πόκερ.
377
00:24:47,360 --> 00:24:50,040
Αν ρωτήσει ο επιθεωρητής, εγώ δεν μίλησα.
378
00:24:50,120 --> 00:24:53,240
Δεν χρειάζεται, αγαπητέ.
Είσαι ανοιχτό βιβλίο.
379
00:24:54,080 --> 00:24:57,680
Μιλώντας για βιβλία,
βρίσκομαι σε λεπτή θέση.
380
00:24:57,760 --> 00:24:59,040
Θα ήθελα μια γνώμη.
381
00:24:59,120 --> 00:25:00,440
{\an8}ΕΡΩΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΩ ΑΝΑΤΟΛΗΣ
382
00:25:05,560 --> 00:25:07,480
Μου το έστειλαν ως δώρο.
383
00:25:07,560 --> 00:25:10,000
Προφανώς, έχει καλλιτεχνική αξία,
384
00:25:10,560 --> 00:25:14,400
μα φοβάμαι ότι παραβιάζει
τον νόμο περί άσεμνων δημοσιευμάτων.
385
00:25:14,480 --> 00:25:16,840
Θα... θα...
386
00:25:17,600 --> 00:25:19,920
Θα μπορούσα να του ρίξω μια ματιά.
387
00:25:20,400 --> 00:25:21,600
Ίσως σου αρέσει.
388
00:25:21,960 --> 00:25:24,400
Έχει ένα θεσπέσιο κεφάλαιο για το φίλημα.
389
00:25:24,480 --> 00:25:25,720
Ολόκληρο κεφάλαιο;
390
00:25:25,800 --> 00:25:26,880
Ναι.
391
00:25:27,560 --> 00:25:31,640
Όταν πρόκειται για αποπλάνηση,
η Ανατολή είναι χιλιάδες χρόνια μπροστά.
392
00:25:39,760 --> 00:25:40,840
Δεσποινίς Φράινι;
393
00:25:41,400 --> 00:25:42,280
Τι έγινε;
394
00:25:43,320 --> 00:25:47,240
Συγγνώμη που σας ενοχλώ.
Ήρθε η κυρία Λιν. Θέλει να σας μιλήσει.
395
00:25:47,320 --> 00:25:51,240
-Γιατί δεν της λες να περάσει;
-Δεν θέλει. Τη ρώτησα.
396
00:25:54,120 --> 00:25:56,360
Σας ζητώ συγγνώμη, κυρία Λιν.
397
00:25:56,440 --> 00:25:57,320
Περάστε.
398
00:25:57,800 --> 00:25:59,080
Είσαι πνεύμα αλεπούς.
399
00:25:59,840 --> 00:26:03,000
Τα πνεύματα αλεπούς
τρώνε τις περιουσίες των ανδρών.
400
00:26:03,720 --> 00:26:06,920
Σας διαβεβαιώ
ότι δεν εποφθαλμιώ την περιουσία κανενός.
401
00:26:07,000 --> 00:26:09,760
Ο Λιν Τσουνγκ έχει λογοδοθεί
402
00:26:10,400 --> 00:26:12,720
σε μια καλή οικογένεια στη Σανγκάη.
403
00:26:13,200 --> 00:26:17,240
Άφησέ τον ήσυχο,
αλλιώς θα είσαι καταραμένη για πάντα.
404
00:26:24,960 --> 00:26:26,360
Πνεύμα αλεπούς...
405
00:26:28,280 --> 00:26:29,320
Ωραίο ακούγεται.
406
00:26:41,720 --> 00:26:42,600
Εδώ είναι ένα.
407
00:26:43,680 --> 00:26:44,840
"Ηθοποιός αυτοκτονεί".
408
00:26:45,520 --> 00:26:48,000
-Τι ημερομηνία;
-15 Ιουνίου 1908.
409
00:26:48,080 --> 00:26:49,520
Μάλλον είναι το σωστό.
410
00:26:50,880 --> 00:26:52,360
Διάβασε, Μάκντοφ.
411
00:26:56,160 --> 00:26:59,200
"Η Ντοροθία Κέρτις,
ενώ έπαιζε στην πρεμιέρα του Ράντιγκορ
412
00:26:59,280 --> 00:27:01,120
των Γκίλμπερτ και Σάλιβαν,
413
00:27:01,720 --> 00:27:04,160
αυτοκτόνησε στα καμαρίνια".
414
00:27:04,720 --> 00:27:06,320
Το βρήκαμε, λοιπόν.
415
00:27:12,000 --> 00:27:12,920
Εδώ είμαστε.
416
00:27:13,600 --> 00:27:16,320
"Δύο μνηστήρες
είχαν προσεγγίσει τη Ντοροθία".
417
00:27:17,640 --> 00:27:21,120
"Ένας εξ αυτών
ήταν ο όμορφος ηθοποιός Μορίς Σέφιλντ".
418
00:27:21,680 --> 00:27:22,640
Κι ο άλλος;
419
00:27:23,360 --> 00:27:24,240
Μάλιστα.
420
00:27:26,160 --> 00:27:29,440
Γιατί δεν μου είπες
ότι είχες δεσμό με την Ντοροθία;
421
00:27:31,840 --> 00:27:33,640
-Την αγαπούσες;
-Παθιασμένα.
422
00:27:36,320 --> 00:27:37,680
Αλλά δεν ήταν αρκετό.
423
00:27:39,360 --> 00:27:40,960
Ποιος ήταν ο Μορίς Σέφιλντ;
424
00:27:43,080 --> 00:27:47,320
Η Ντοροθία κι εγώ είχαμε παίξει
στο Πενζάνς. Όλοι μας θαύμαζαν.
425
00:27:47,400 --> 00:27:49,240
Μας έδωσαν ρόλους στο Λονδίνο.
426
00:27:50,640 --> 00:27:55,360
Αποφάσισε να μην έρθει.
Έμεινε εκτός σκηνής για έναν χρόνο.
427
00:27:57,560 --> 00:28:03,400
Όσο έλειπα, την κέρδισε ο Σέφιλντ.
Όταν γύρισα, είχαν αρραβωνιαστεί.
428
00:28:05,120 --> 00:28:07,680
Πήραμε και οι τρεις ρόλο στο Ράντιγκορ.
429
00:28:09,520 --> 00:28:12,320
Φαινόταν ότι η Ντοροθία κι εγώ
430
00:28:12,840 --> 00:28:15,400
τρέφαμε αισθήματα ο ένας για τον άλλο.
431
00:28:15,880 --> 00:28:19,120
-Ήσασταν πάλι μαζί;
-Δεν θα την άφηνα να μου φύγει πάλι.
432
00:28:20,040 --> 00:28:22,960
Της ζήτησα να παντρευτούμε,
να χωρίσει τον Σέφιλντ.
433
00:28:23,600 --> 00:28:26,200
Πάω στοίχημα
πως ο Σέφιλντ δεν ενθουσιάστηκε.
434
00:28:26,680 --> 00:28:29,560
Η Ντοροθία θα μου απαντούσε στην πρεμιέρα.
435
00:28:30,200 --> 00:28:31,800
Αλλά, αντί γι' αυτό...
436
00:28:34,720 --> 00:28:35,880
έστειλε αυτό.
437
00:28:39,600 --> 00:28:41,040
"Αγαπημένε μου Μπαρτ,
438
00:28:42,520 --> 00:28:44,160
δεν μπορώ να συνεχίσω.
439
00:28:44,960 --> 00:28:46,080
Συγχώρεσέ με".
440
00:28:54,080 --> 00:28:56,760
Το φάντασμα γράφει όπως η Ντοροθία.
441
00:29:03,120 --> 00:29:04,440
Είναι μαρτύριο!
442
00:29:09,080 --> 00:29:11,040
Δεν έπρεπε να πάω στο Λονδίνο.
443
00:29:12,120 --> 00:29:13,400
Έπρεπε να μείνω.
444
00:29:18,160 --> 00:29:19,760
Εδώ τη βρήκα.
445
00:29:19,840 --> 00:29:24,680
Είχε αργήσει να ανέβει στη σκηνή.
Άνοιξα την πόρτα, τρέχοντας...
446
00:29:28,760 --> 00:29:31,840
Έχεις καμιά ιδέα
πού μπορώ να βρω τον Σέφιλντ;
447
00:29:35,320 --> 00:29:37,840
Παράτησε το θέατρο, απ' όσο ξέρω.
448
00:29:42,080 --> 00:29:43,040
Ο θάνατός της...
449
00:29:44,000 --> 00:29:45,360
μας ράγισε την καρδιά.
450
00:29:48,760 --> 00:29:50,560
Η Ντοροθία είχε συγγενείς;
451
00:29:52,520 --> 00:29:53,400
Μια ξαδέλφη.
452
00:29:54,000 --> 00:29:56,520
Την έλεγαν... Μομπς.
453
00:29:57,320 --> 00:29:58,440
Δεσποινίς Φίσερ.
454
00:29:58,520 --> 00:30:00,520
Πώς και ήρθες πάλι στο θέατρο;
455
00:30:00,600 --> 00:30:02,920
-Υπάρχει εξέλιξη στην υπόθεση.
-Πες μου.
456
00:30:03,000 --> 00:30:07,920
Προέκυψε ότι ο κληρονόμος του Κόπλαντ
είναι ο αμπιγέρ του, ο κύριος Χάνσεν.
457
00:30:08,000 --> 00:30:09,840
Μην ενθουσιάζεσαι.
458
00:30:09,920 --> 00:30:13,080
Το να κληρονομείς ηθοποιό
δεν είναι και κανένα λαχείο.
459
00:30:14,520 --> 00:30:18,080
Τι θα κληρονομήσει;
Ένα ψεύτικο μουστάκι και μέικ απ;
460
00:30:18,160 --> 00:30:23,000
Ο Γουόλτερ Κόπλαντ ήταν σπάνια περίπτωση.
Οικονομικά ανεξάρτητος ηθοποιός.
461
00:30:23,800 --> 00:30:25,720
Προερχόταν από εύπορη οικογένεια.
462
00:30:27,720 --> 00:30:28,880
Άνοιξε, Χάνσεν!
463
00:30:32,160 --> 00:30:35,400
Συγγνώμη που ενοχλώ.
Ψάχνω τον κύριο Χάνσεν.
464
00:30:36,240 --> 00:30:37,320
Δεν είναι εδώ.
465
00:30:37,880 --> 00:30:42,080
-Αυτό είναι το καμαρίνι του Έβανς πια.
-Δηλαδή, ο Χάνσεν απολύθηκε;
466
00:30:42,160 --> 00:30:43,480
Δεν μπορώ να ξέρω.
467
00:30:44,080 --> 00:30:45,720
Μπράντφορντ, το καπέλο μου.
468
00:30:46,200 --> 00:30:49,280
Μάλιστα, κύριε κι αφέντη μου.
469
00:30:51,280 --> 00:30:55,080
-Εγώ αριστερά, κι εσύ ακολουθείς.
-Ίσως έτσι το έκανε ο Γουόλτερ.
470
00:30:55,160 --> 00:30:58,880
Αρκετά! Θα επιστρέψω,
όταν θα είσαι έτοιμος για πρόβα.
471
00:31:02,600 --> 00:31:03,640
Θα μου κάνετε τη χάρη;
472
00:31:04,400 --> 00:31:05,520
Ευχαρίστως.
473
00:31:14,760 --> 00:31:17,160
Νόμιζα ότι δεν σου αρέσει η οπερέτα.
474
00:31:17,240 --> 00:31:19,200
Δεν μ' άρεσε. Τώρα, μου αρέσει.
475
00:31:20,160 --> 00:31:22,480
Συνοδεύστε με όσο καλύτερα μπορείτε.
476
00:31:23,520 --> 00:31:25,680
-Πού είναι η θέση μου;
-Ακριβώς εδώ.
477
00:31:29,400 --> 00:31:30,680
Κυρία Ρόουζ.
478
00:31:31,640 --> 00:31:32,960
Αφέντη Ρόμπιν.
479
00:31:33,440 --> 00:31:34,600
Μυρίζει υάκινθος;
480
00:31:36,360 --> 00:31:37,240
Δεν...
481
00:31:37,920 --> 00:31:39,440
Θεέ μου, προσοχή!
482
00:31:46,440 --> 00:31:47,320
Φράινι;
483
00:31:48,200 --> 00:31:49,280
Φράινι.
484
00:31:52,360 --> 00:31:53,200
Σιγά σιγά.
485
00:31:53,800 --> 00:31:54,840
Έτσι.
486
00:32:02,120 --> 00:32:05,320
-Γκουίλιμ;
-Είσαι πολύ τυχερή, αγαπητή μου.
487
00:32:06,400 --> 00:32:08,320
Φοβάμαι πως ο Γκουίλιμ
488
00:32:09,280 --> 00:32:10,360
δεν ήταν και τόσο.
489
00:32:17,160 --> 00:32:18,480
Ήταν η Ντοροθία;
490
00:32:19,440 --> 00:32:22,120
Δεσποινίς Έσπερανς,
δεν υπάρχουν φαντάσματα.
491
00:32:22,200 --> 00:32:24,640
Πρώτα ο Γουόλτερ, τώρα ο Γκουίλιμ.
492
00:32:24,720 --> 00:32:26,000
Έλα.
493
00:32:26,760 --> 00:32:31,360
Ξέρω ότι είναι τρομερό,
αλλά θα το ξεπεράσουμε. Πρέπει.
494
00:32:31,800 --> 00:32:35,480
Μύριζε υάκινθος
πριν πέσει ο σάκος με την άμμο.
495
00:32:37,200 --> 00:32:39,960
-Οι άντρες μου θα ερευνήσουν τον χώρο.
-Φυσικά.
496
00:32:40,920 --> 00:32:41,760
Το κεφάλι σου;
497
00:32:42,680 --> 00:32:43,560
Θα περάσει.
498
00:32:44,920 --> 00:32:46,120
Δώσε μου ένα λεπτό.
499
00:32:59,280 --> 00:33:00,480
Όχι πάλι.
500
00:33:10,400 --> 00:33:11,400
Τι θέλεις;
501
00:33:33,720 --> 00:33:36,520
Είσαι η επόμενη
502
00:34:13,920 --> 00:34:15,679
Πρέπει να τρυπώνεις παντού;
503
00:34:15,760 --> 00:34:18,560
-Κάτι άκουσα.
-Κι εγώ, από το υπερσκήνιο.
504
00:34:19,000 --> 00:34:22,920
Βρήκαμε το σκοινί του αντίβαρου.
Ήταν όλο ξεφτισμένο.
505
00:34:23,360 --> 00:34:24,360
Μοιάζει ατύχημα.
506
00:34:24,440 --> 00:34:26,440
-Πολύ βολικό ατύχημα.
-Συμφωνώ.
507
00:34:27,120 --> 00:34:28,360
Σου μύρισε;
508
00:34:28,440 --> 00:34:30,840
-Τα λουλούδια;
-Είναι υάκινθοι.
509
00:34:34,880 --> 00:34:36,800
Τώρα, δεν σ' αφήνω απ' τα μάτια μου.
510
00:34:38,440 --> 00:34:41,000
Γιατί να φτιάξει ψεύτικο φάντασμα;
511
00:34:42,120 --> 00:34:43,679
Δεν μου φάνηκε ψεύτικο.
512
00:34:44,520 --> 00:34:46,159
Ποιος έχει συμφέρον;
513
00:34:46,960 --> 00:34:48,639
Για να κατέβει η παράσταση;
514
00:34:49,600 --> 00:34:51,600
Οι ηθοποιοί είναι προληπτικοί.
515
00:34:51,880 --> 00:34:54,040
Νεκρός πρωταγωνιστής, νεκρή παραγωγή.
516
00:34:54,760 --> 00:34:55,800
Ο Χάνσεν θα είναι.
517
00:34:57,120 --> 00:35:01,520
Σκότωσε τον Κόπλαντ για τα λεφτά.
Τον Γκουίλιμ, γιατί; Γιατί να με απειλεί;
518
00:35:03,520 --> 00:35:04,960
Τζακ, τον γνωρίζω.
519
00:35:05,040 --> 00:35:08,440
-Κακή γειτονιά για νυχτοπερπατήματα.
-Ξέρω τη γειτονιά.
520
00:35:09,000 --> 00:35:10,240
Επιθεωρητά Ρόμπινσον,
521
00:35:11,280 --> 00:35:12,120
ο κύριος Λιν.
522
00:35:13,080 --> 00:35:15,840
Πήγαινα στο θέατρο.
Ήλπιζα να σας βρω εκεί.
523
00:35:15,920 --> 00:35:18,280
Θα θέλατε να δειπνήσουμε μαζί;
524
00:35:18,360 --> 00:35:20,080
Η δις Φίσερ επιστρέφει σπίτι.
525
00:35:20,160 --> 00:35:23,360
Κι όμως, η δις Φίσερ πείνασε λιγάκι.
526
00:35:25,520 --> 00:35:27,880
Θα το εκτιμούσα
αν τη συνοδεύατε στο σπίτι.
527
00:35:28,440 --> 00:35:29,440
Σας το υπόσχομαι.
528
00:35:31,160 --> 00:35:32,480
Δεσποινίς Φίσερ;
529
00:35:43,320 --> 00:35:45,560
Ξέρω πως η γιαγιά μου σας επισκέφτηκε.
530
00:35:47,240 --> 00:35:52,400
-Είναι αξιαγάπητη η γιαγιά σας.
-Κανείς δεν την έχει χαρακτηρίσει έτσι.
531
00:35:53,920 --> 00:35:55,960
Είπε ότι πρόκειται να παντρευτείτε.
532
00:35:57,320 --> 00:36:00,400
Είναι συνοικέσιο,
το κανόνισαν οι οικογένειές μας.
533
00:36:00,480 --> 00:36:02,080
Δεν ξέρω καν την κοπέλα.
534
00:36:04,960 --> 00:36:07,880
Εισάγουμε μετάξι εδώ και τρεις γενιές.
535
00:36:08,240 --> 00:36:09,920
Η δουλειά έχει πέσει.
536
00:36:11,080 --> 00:36:14,360
Η γιαγιά μου
θέλει να μπω στην οικογένεια των Χου.
537
00:36:14,440 --> 00:36:18,280
Είναι πολύ ισχυροί,
αλλά τους λείπει το κύρος.
538
00:36:19,760 --> 00:36:20,640
Οπότε...
539
00:36:22,400 --> 00:36:25,760
ένας γάμος σκοπιμότητας
θα λύσει τα προβλήματα όλων σας.
540
00:36:25,840 --> 00:36:28,640
Είναι στη Σανγκάη
και περιμένει να συμφωνήσω.
541
00:36:29,240 --> 00:36:31,360
Έχεις πρόβλημα με το συνοικέσιο;
542
00:36:31,440 --> 00:36:34,680
Έχω με το ότι εμπορεύονται όπιο.
543
00:36:35,840 --> 00:36:37,440
Ο πατέρας μου κάπνιζε όπιο.
544
00:36:38,160 --> 00:36:40,960
Μόλις έπιασε την πίπα,
αυτή τον κατασπάραξε.
545
00:36:41,960 --> 00:36:43,080
Πρώτα η οικογένεια,
546
00:36:43,920 --> 00:36:47,800
η δουλειά, η τιμή, η ζωή του,
όλα εξανεμίστηκαν.
547
00:36:49,960 --> 00:36:51,120
Λυπάμαι.
548
00:36:51,200 --> 00:36:53,120
Βρώμικη δουλειά. Δεν τη θέλω.
549
00:36:54,080 --> 00:36:57,480
Αλλά η γιαγιά σου
θέλει να μπεις στην οικογένεια των Χου.
550
00:36:58,080 --> 00:37:00,360
Ήλπιζα να ανακτήσω τον πλούτο μας,
551
00:37:01,680 --> 00:37:02,760
αλλά με τι κόστος;
552
00:37:05,000 --> 00:37:07,400
Να παντρευτεί κανείς ή να μην παντρευτεί;
553
00:37:07,800 --> 00:37:09,080
Ιδού η απορία.
554
00:37:09,880 --> 00:37:14,560
Μέχρι να αποφασίσεις, τίποτα
δεν μας εμποδίζει από το να δειπνήσουμε.
555
00:37:15,440 --> 00:37:16,520
Τίποτα απολύτως.
556
00:37:26,440 --> 00:37:30,560
{\an8}ΕΡΩΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΩ ΑΝΑΤΟΛΗΣ
557
00:38:34,080 --> 00:38:36,320
Λυπάμαι πολύ για τον Γκουίλιμ Έβανς.
558
00:38:39,160 --> 00:38:40,800
Γιατί να θέλουν το κακό του;
559
00:38:41,840 --> 00:38:43,920
Ίσως δεν ήταν αυτός ο στόχος τους.
560
00:38:44,840 --> 00:38:45,680
Τι εννοείτε;
561
00:38:45,760 --> 00:38:49,440
Φορούσα το καπέλο της Έσπερανς.
562
00:38:51,280 --> 00:38:54,800
-Πιστεύετε ότι σκοτώθηκε κατά λάθος;
-Με έναν τρόπο θα μάθουμε.
563
00:38:55,680 --> 00:38:58,880
Ήρθε η ώρα
να γνωριστούμε καλύτερα με το φάντασμα.
564
00:38:59,640 --> 00:39:04,440
Η Ντοροθία Κέρτις είχε μια ξαδέλφη,
την κυρία Μομπς.
565
00:39:07,720 --> 00:39:11,080
Δεν είναι σωστό
να κατασκοπεύουμε ανθρώπους.
566
00:39:11,560 --> 00:39:13,320
Το κάνουμε για την αλήθεια.
567
00:39:13,960 --> 00:39:16,800
Πρέπει να πάψεις να είσαι τόσο καλοκάγαθη.
568
00:39:21,560 --> 00:39:22,400
Η Λέιλα;
569
00:39:25,440 --> 00:39:28,080
"Γίνεται όλο και πιο περίεργο",
είπε η Αλίκη.
570
00:39:28,960 --> 00:39:30,000
Ποια Αλίκη;
571
00:39:30,920 --> 00:39:33,680
Πιστεύω ότι πετύχαμε τη σωστή κυρία Μομπς.
572
00:39:34,160 --> 00:39:37,520
Δεν γνωρίζω συχνά
φίλους της Λέιλα από το θέατρο.
573
00:39:38,800 --> 00:39:41,960
Δεν ξέρω
γιατί ο Μπαρτ ανέβασε πάλι το Ράντιγκορ.
574
00:39:42,600 --> 00:39:46,000
-Το θεωρείτε καταραμένο;
-Όχι, απλώς μέτριο.
575
00:39:46,080 --> 00:39:48,320
Δεν είναι και σαν το Πίναφορ, σωστά;
576
00:39:49,040 --> 00:39:52,920
-Υπήρξατε ηθοποιός;
-Είχα φλερτάρει με τη σκηνή.
577
00:39:53,000 --> 00:39:55,240
Δεν είχε ανταποδώσει.
578
00:39:55,800 --> 00:39:57,880
Είχα να ασχοληθώ με άλλα.
579
00:39:57,960 --> 00:39:59,320
Με την ανατροφή της Λέιλα;
580
00:39:59,840 --> 00:40:04,360
-Παίξατε στο Ράντιγκορ με την Ντοροθία;
-Όχι, είχα αποσυρθεί τότε.
581
00:40:05,560 --> 00:40:09,480
Κι αυτό έγινε μετά τη χρονιά
που η Ντοροθία έλειπε απ' τη σκηνή.
582
00:40:11,280 --> 00:40:13,640
Έφυγε για τον λόγο που φαντάζομαι;
583
00:40:17,440 --> 00:40:19,320
Δεν συγκράτησα το όνομά σας.
584
00:40:20,960 --> 00:40:22,080
Φράινι Φίσερ.
585
00:40:25,160 --> 00:40:28,840
Τι κάνει μια γυναίκα ντετέκτιβ;
586
00:40:31,360 --> 00:40:32,480
Ψάχνει μπελάδες;
587
00:40:32,560 --> 00:40:34,960
Ερευνώ τους φόνους που έγιναν στο θέατρο.
588
00:40:35,880 --> 00:40:37,160
Και το φάντασμα.
589
00:40:38,880 --> 00:40:41,160
Η Λέιλα δεν σας είπε για το φάντασμα;
590
00:40:42,960 --> 00:40:44,560
Το φάντασμα της Ντοροθία...
591
00:40:45,880 --> 00:40:47,400
που στοιχειώνει το θέατρο.
592
00:40:53,120 --> 00:40:56,160
Τώρα εξηγείται. Η καημένη ήταν ερείπιο.
593
00:40:56,680 --> 00:40:58,600
Η Ντοροθία σάς έδωσε το μωρό της,
594
00:40:59,320 --> 00:41:00,720
να το μεγαλώσετε εσείς.
595
00:41:08,880 --> 00:41:10,360
Πώς το ξέρατε;
596
00:41:13,160 --> 00:41:15,480
Από την αντίδρασή της στο φάντασμα.
597
00:41:20,520 --> 00:41:25,560
Της είπα την αλήθεια για τη μητέρα της,
όταν έγινε 18.
598
00:41:26,880 --> 00:41:29,600
Τότε αποφάσισε να γίνει ηθοποιός.
599
00:41:29,680 --> 00:41:32,200
Νομίζει
ότι το φάντασμα είναι η μητέρα της;
600
00:41:33,560 --> 00:41:34,480
Είναι τρομερό.
601
00:41:35,160 --> 00:41:39,280
Γνωρίζετε
πού μπορεί να βρίσκεται ο Μορίς Σέφιλντ;
602
00:41:40,680 --> 00:41:44,480
Ο Μορίς ήταν γόης...
603
00:41:45,600 --> 00:41:47,240
Δεν ήταν λογικός άνθρωπος.
604
00:41:47,840 --> 00:41:50,840
Ήθελε να πείσει την Ντοροθία
να παίξει στο σινεμά.
605
00:41:51,440 --> 00:41:53,840
Νόμιζε πως ήταν σαν τον Σεσίλ Ντε Μιλ.
606
00:41:54,800 --> 00:41:55,680
Αλήθεια;
607
00:41:58,280 --> 00:42:02,840
Δεν έχω πει τίποτα στη Λέιλα
για τον πατέρα της.
608
00:42:04,320 --> 00:42:05,840
Δεν ξέρει ποιος είναι;
609
00:42:07,400 --> 00:42:10,360
Ήδη έχει προκαλέσει πολύ πόνο
αυτή η ιστορία.
610
00:42:11,320 --> 00:42:13,560
Είναι, όμως, ο Μπαρτ Τάραντ;
611
00:42:15,240 --> 00:42:19,760
Πιστεύετε ότι υπάρχει πιθανότητα
το φάντασμα να είναι η Ντοροθία;
612
00:42:21,120 --> 00:42:23,560
Της άρεσε να ξαναβγαίνει στο χειροκρότημα.
613
00:42:24,520 --> 00:42:27,480
Κι ας μην είναι κόρη της Ντοροθία,
δεν αλλάζει κάτι.
614
00:42:27,560 --> 00:42:29,800
-Έχει λόγο να εκδικηθεί.
-Τι;
615
00:42:30,520 --> 00:42:34,800
Το θέατρο που σκότωσε τη μητέρα της.
Ίσως κατηγορεί τον Μπαρτ.
616
00:42:35,360 --> 00:42:38,680
Η Λέιλα τού είπε να ανεβάσει το έργο
και καταστράφηκε.
617
00:42:41,040 --> 00:42:43,640
-Είναι εδώ;
-Είναι στην αίθουσα ανακρίσεων.
618
00:42:44,400 --> 00:42:48,160
Πιάσαμε τον Χάνσεν.
Ήταν στο τρένο για Όλμπουρι.
619
00:42:51,320 --> 00:42:52,240
Τον σκότωσα.
620
00:42:53,280 --> 00:42:54,200
Τον Έβανς;
621
00:42:55,080 --> 00:42:56,440
Όχι, τον Γουόλτερ.
622
00:42:57,000 --> 00:42:58,040
Τον Γουόλτερ σκότωσα.
623
00:42:58,760 --> 00:43:02,040
Του είχα πει
ότι θα κατέληγε άσχημα με αυτά που έκανε.
624
00:43:03,240 --> 00:43:05,640
Λόγω... του οπίου;
625
00:43:06,760 --> 00:43:10,840
Το άρχισε πριν μερικούς μήνες.
Στην αρχή πήγαινε στην οδό Λιτλ Λόνσντεϊλ.
626
00:43:11,840 --> 00:43:14,160
Τον έφερνα σηκωτό για την παράσταση.
627
00:43:15,120 --> 00:43:17,680
Δεν ήταν κι ο πιο δεκτικός άνθρωπος.
628
00:43:17,760 --> 00:43:23,120
Έβριζε και δεν τον έβαζαν πια στα στέκια.
Έπρεπε κάποιος να του το αγοράζει.
629
00:43:23,200 --> 00:43:25,240
Νόμιζε ότι ο Κινέζος θα βοηθούσε.
630
00:43:25,680 --> 00:43:26,760
Ο κύριος Λιν.
631
00:43:27,320 --> 00:43:28,160
Ο γνωστός;
632
00:43:28,840 --> 00:43:30,160
Έτσι, ξέσπασε ο καβγάς.
633
00:43:31,120 --> 00:43:34,680
Ο Γουόλτερ ήταν χαμένος.
Δεν θυμόταν ούτε τα λόγια του.
634
00:43:35,080 --> 00:43:38,040
Έπεισα τον γιατρό της γειτονιάς
να μου δώσει λάβδανο.
635
00:43:38,760 --> 00:43:39,720
Κι έπιασε;
636
00:43:40,240 --> 00:43:42,960
Νόμιζα
ότι ακολούθησα τις οδηγίες κατά γράμμα,
637
00:43:43,360 --> 00:43:44,800
αλλά μάλλον έβαλα πολύ.
638
00:43:45,360 --> 00:43:47,720
Ήθελα να βοηθήσω. Έπρεπε να βρω τρόπο!
639
00:43:48,280 --> 00:43:52,320
Πρέπει να με πιστέψετε.
Ποτέ δεν θα έβλαπτα τον Γουόλτερ.
640
00:43:52,960 --> 00:43:54,360
Ήταν τα πάντα για μένα.
641
00:43:55,560 --> 00:43:57,080
Δεν ήθελα να τον σκοτώσω.
642
00:43:59,240 --> 00:44:00,360
Δεν ήθελα.
643
00:44:09,280 --> 00:44:10,520
Ρώτησα τη Μακ.
644
00:44:11,000 --> 00:44:14,680
Η δόση λάβδανου που του έδωσε
επ' ουδενί είναι θανατηφόρα.
645
00:44:14,760 --> 00:44:16,680
Μόνο αυτός μας είπε πόσο έβαλε.
646
00:44:17,240 --> 00:44:21,560
-Σίγουρα τον αγαπούσε. Γιατί να το κάνει;
-Ίσως για την περιουσία του.
647
00:44:22,120 --> 00:44:26,200
Μπορεί να περιμένει στο κελί,
μέχρι να βρεθεί καλύτερος ύποπτος.
648
00:44:26,280 --> 00:44:29,480
Οποιοσδήποτε μπορεί να έριξε
κι άλλο λάβδανο στο φλασκί.
649
00:44:29,560 --> 00:44:31,080
Σκέφτεσαι κάποιον;
650
00:44:31,560 --> 00:44:33,800
Όσους ήξεραν το μυστικό του Κόπλαντ.
651
00:44:33,880 --> 00:44:36,280
Δεν μου είπες
ότι ο φίλος σου πουλάει όπιο.
652
00:44:37,240 --> 00:44:40,280
Ο Γουόλτερ
πήγε να αγοράσει όπιο στο σοκάκι.
653
00:44:40,360 --> 00:44:42,600
Ο Λιν μπήκε στη μέση, όταν είδε καβγά.
654
00:44:42,920 --> 00:44:44,040
Ωραία ιστορία.
655
00:44:44,520 --> 00:44:46,160
Αμφισβητείς την κρίση μου.
656
00:44:46,240 --> 00:44:48,720
Όχι. Αμφισβητώ το γούστο σου στους άντρες.
657
00:44:49,800 --> 00:44:51,760
Δεν ήξερα ότι είσαι καλός στο δράμα.
658
00:45:00,000 --> 00:45:00,960
Τι κάνετε;
659
00:45:01,760 --> 00:45:03,880
Προσπαθώ να φτιάξω φάντασμα.
660
00:45:07,080 --> 00:45:07,920
Το πετύχατε;
661
00:45:08,440 --> 00:45:09,440
Όχι ακόμα.
662
00:45:11,680 --> 00:45:13,600
Μικρό το κακό.
663
00:45:14,440 --> 00:45:15,840
Κόλλησε το μυαλό μου.
664
00:45:17,840 --> 00:45:20,240
Αν ήμουν καλή ντετέκτιβ, θα το έβρισκα.
665
00:45:23,840 --> 00:45:26,640
Είστε η καλύτερη ντετέκτιβ του κόσμου.
666
00:45:29,200 --> 00:45:30,320
Σε ευχαριστώ, Ντοτ.
667
00:45:33,440 --> 00:45:36,280
Ίσως μερικές υποθέσεις
δεν γίνεται να λυθούν.
668
00:45:37,080 --> 00:45:40,200
Ο χρόνος κυλά
και δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία.
669
00:45:44,000 --> 00:45:45,960
Ντοτ, πώς δεν το είχα σκεφτεί;
670
00:45:46,440 --> 00:45:48,640
Είσαι πανέξυπνη!
671
00:45:52,000 --> 00:45:52,840
Είμαι;
672
00:45:54,440 --> 00:45:55,640
Όπως όλοι ξέρουμε,
673
00:45:56,480 --> 00:46:00,920
το θέατρο αυτό
βίωσε πολλές ατυχίες τις τελευταίες μέρες.
674
00:46:01,920 --> 00:46:03,640
Πηγή αυτής της ατυχίας
675
00:46:04,720 --> 00:46:06,760
ήταν το φάντασμα της Ντοροθία,
676
00:46:07,360 --> 00:46:09,520
το οποίο θα καλέσω να εμφανιστεί.
677
00:46:16,360 --> 00:46:17,240
Η Ντοροθία!
678
00:46:19,280 --> 00:46:20,680
Σχεδόν την αγγίζω.
679
00:46:22,520 --> 00:46:25,720
Λυπάμαι που θα σας το πω,
αλλά δεν υπάρχει φάντασμα.
680
00:46:26,680 --> 00:46:27,960
Είναι απλώς απάτη.
681
00:46:29,920 --> 00:46:32,400
Είναι μια λεπτή κουρτίνα άμμου που κυλά.
682
00:46:34,240 --> 00:46:35,760
Η Ντοτ μού έδωσε την ιδέα.
683
00:46:36,960 --> 00:46:39,920
Σαν την άμμο που κυλά στην κλεψύδρα.
684
00:46:42,120 --> 00:46:44,800
Μια σκηνή
από τη μοναδική ταινία της Ντοροθία
685
00:46:44,880 --> 00:46:46,720
προβάλλεται στην άμμο.
686
00:46:48,120 --> 00:46:50,240
Πολύ έξυπνο, αλλά ποιος το έκανε;
687
00:46:50,320 --> 00:46:53,880
Κάποιος που ήξερε πολύ καλά την Ντοροθία.
688
00:46:55,360 --> 00:46:56,680
Όχι, εγώ την αγαπούσα.
689
00:46:57,760 --> 00:46:58,920
Δεν ήταν ο Μπαρτ.
690
00:47:11,520 --> 00:47:12,360
Ντοροθία,
691
00:47:13,120 --> 00:47:14,600
εσύ είσαι! Πραγματικά!
692
00:47:15,720 --> 00:47:18,600
Με άφησες, αγάπη μου. Με άφησες πίσω.
693
00:47:19,080 --> 00:47:22,160
Είχα τόσα να σου πω,
αλλά δεν μου δόθηκε η ευκαιρία.
694
00:47:22,760 --> 00:47:24,640
Είχα το παιδί σου. Δεν το ήξερες.
695
00:47:25,240 --> 00:47:26,320
Πώς; Ένα παιδί;
696
00:47:26,600 --> 00:47:31,960
Ο δολοφόνος είχε τα γράμματα της Ντοροθία
και μιμούνταν τον γραφικό της χαρακτήρα.
697
00:47:33,240 --> 00:47:35,720
Είχε πλήρη πρόσβαση στο θέατρο
698
00:47:36,280 --> 00:47:41,320
και μπόρεσε να στήσει τον προβολέα
και να ρίξει στο φλασκί του Κόπλαντ
699
00:47:41,880 --> 00:47:43,800
τη μοιραία δόση λάβδανου.
700
00:47:44,760 --> 00:47:45,920
Ο Μορίς Σέφιλντ.
701
00:47:49,240 --> 00:47:51,440
Σέφιλντ; Εσύ είσαι;
702
00:47:52,440 --> 00:47:55,160
Είναι απάτη, κύριε. Σταματήστε το αυτό!
703
00:47:55,840 --> 00:47:57,600
Δεν είναι το μόνο του έγκλημα.
704
00:47:58,640 --> 00:48:00,040
Δεν αυτοκτόνησα.
705
00:48:01,040 --> 00:48:03,800
-Εσύ έγραψες το σημείωμα αυτοκτονίας.
-Πώς;
706
00:48:04,280 --> 00:48:06,200
Είναι γελοίο! Είναι απίστευτο!
707
00:48:06,280 --> 00:48:08,720
Μόνο εσύ
μπορούσες να φτιάξεις το φάντασμα.
708
00:48:09,120 --> 00:48:13,160
Είχες γυρίσει το μοναδικό εγχείρημα
της Ντοροθία τον κινηματογράφο.
709
00:48:14,200 --> 00:48:16,840
Μια ταινία
που ποτέ δεν είδε το φως της μέρας.
710
00:48:30,000 --> 00:48:30,880
Όχι!
711
00:48:44,120 --> 00:48:48,440
Έπρεπε να σε είχα σκοτώσει
εδώ και τόσα χρόνια που είχα την ευκαιρία.
712
00:48:48,520 --> 00:48:49,840
Γιατί επέστρεψες;
713
00:48:49,920 --> 00:48:53,040
Την έκλεψε από μένα.
Προσπάθησα να το ξεχάσω.
714
00:48:53,120 --> 00:48:58,160
Και, μετά, τολμά να γυρίσει από το Λονδίνο
και να ανεβάσει το Ράντιγκορ.
715
00:48:58,240 --> 00:48:59,680
Δολοφόνησες δύο αθώους;
716
00:48:59,760 --> 00:49:01,160
Ήθελα να τον καταστρέψω.
717
00:49:01,240 --> 00:49:04,680
Με νεκρό πρωταγωνιστή στην πρεμιέρα,
θα ήταν τελειωμένος.
718
00:49:05,120 --> 00:49:06,080
Κι ο Έβανς;
719
00:49:07,000 --> 00:49:08,440
Εσένα στόχευα.
720
00:49:10,440 --> 00:49:11,800
Ήταν δική μου!
721
00:49:13,280 --> 00:49:16,640
Τη σκότωσα, για να μην την έχεις ποτέ.
722
00:49:24,720 --> 00:49:26,200
Της μοιάζεις τόσο πολύ.
723
00:49:26,840 --> 00:49:29,320
Είναι η κόρη της Ντοροθία, Μπαρτ.
724
00:49:30,400 --> 00:49:31,440
Και δική σου.
725
00:49:39,520 --> 00:49:40,560
Είναι αλήθεια;
726
00:49:44,040 --> 00:49:46,960
Παίζοντας τη Ρόουζ
θα ένιωθα κοντά στη μητέρα μου.
727
00:49:48,080 --> 00:49:50,360
Δεν ήξερα ότι θα έβρισκα και πατέρα.
728
00:50:13,120 --> 00:50:14,480
Σκέφτεσαι τον Έβανς;
729
00:50:16,360 --> 00:50:19,160
Εδώ στεκόταν και τραγουδούσε
πριν λίγες μέρες.
730
00:50:22,640 --> 00:50:23,520
Εσένα...
731
00:50:25,000 --> 00:50:25,960
Εσένα σου άρεσε;
732
00:50:29,720 --> 00:50:31,280
Ούτε που τον ήξερα.
733
00:50:34,360 --> 00:50:35,200
Ντότι.
734
00:50:50,200 --> 00:50:51,440
Είσαι τόσο όμορφη.
735
00:51:26,760 --> 00:51:27,840
Έλαβα το σημείωμα.
736
00:51:28,600 --> 00:51:30,080
Θεώρησα ότι πρέπει να ξέρετε.
737
00:51:30,360 --> 00:51:31,440
Θα παντρευτώ.
738
00:51:33,040 --> 00:51:34,240
Συγχαρητήρια.
739
00:51:34,680 --> 00:51:38,080
-Να σας εξηγήσω.
-Δεν χρειάζονται εξηγήσεις.
740
00:51:38,160 --> 00:51:42,520
-Θέλω να ξέρετε ότι έχω τους λόγους μου.
-Οι οποίοι είναι σεβαστοί.
741
00:51:43,320 --> 00:51:45,280
Ελπίζω να ανακτήσω ό,τι έχασε ο πατέρας.
742
00:51:46,240 --> 00:51:48,800
Και η νέα οικογένεια θα σας το φέρει;
743
00:51:48,880 --> 00:51:51,520
Προσφέρουμε κύρος στην οικογένεια Χου
744
00:51:52,120 --> 00:51:54,280
κι εκείνοι προσφέρουν χρήματα.
745
00:51:55,920 --> 00:51:56,960
Και όπιο.
746
00:51:57,600 --> 00:51:59,560
Οι Χου εμπορεύονται πολλά.
747
00:51:59,640 --> 00:52:02,000
Όταν αναλάβω, θα αποφασίζω τι θα εισάγω.
748
00:52:03,440 --> 00:52:04,600
Είναι τόσο απλό;
749
00:52:05,560 --> 00:52:07,000
Μια κινέζικη παροιμία λέει,
750
00:52:07,520 --> 00:52:09,840
"Καλάμι που γέρνει, δεν σπάει".
751
00:52:10,400 --> 00:52:12,880
Και, στο τέλος, θα σταθεί στο ύψος του.
752
00:52:14,160 --> 00:52:15,840
Είστε ιδεαλίστρια, δις Φίσερ,
753
00:52:16,800 --> 00:52:17,880
παρότι το κρύβετε.
754
00:52:18,560 --> 00:52:19,920
Το ομολογώ.
755
00:52:23,120 --> 00:52:24,040
Στα ιδεώδη.
756
00:52:28,040 --> 00:52:29,440
Στη νύφη της Σανγκάης.
757
00:52:32,000 --> 00:52:33,080
Συγχαρητήρια.
758
00:52:34,560 --> 00:52:36,680
Κολακεία από αστυνομικό;
759
00:52:38,520 --> 00:52:40,520
Θα το πάρω πάνω μου, Τζακ Ρόμπινσον.
760
00:52:40,600 --> 00:52:42,920
Υπάρχει, όμως, κάτι που δεν εξήγησες.
761
00:52:43,280 --> 00:52:44,440
Ποιο είναι αυτό;
762
00:52:44,520 --> 00:52:46,320
Ότι απεχθάνομαι την οπερέτα.
763
00:52:47,440 --> 00:52:48,920
Μου αρέσουν τα μυστήρια.
764
00:52:50,040 --> 00:52:51,360
Για να δω...
765
00:52:54,600 --> 00:52:56,920
Κάποια άσχημη εμπειρία στη σκηνή;
766
00:53:01,440 --> 00:53:02,720
Πειρατές του Πενζάνς.
767
00:53:07,080 --> 00:53:11,800
Θεωρήθηκε ότι η ερμηνεία μου στον ρόλο
του στρατηγού ήταν απογοητευτική.
768
00:53:11,880 --> 00:53:15,760
-Γιατί δεν με αφήνεις να κρίνω μόνη μου;
-Δεν θυμάμαι ούτε λέξη!
769
00:53:15,840 --> 00:53:19,000
Ανοησίες! Αν τα μάθεις μία φορά,
τα θυμάσαι για πάντα.
770
00:53:19,080 --> 00:53:20,840
Ο Σαίξπηρ μ' αρέσει πιο πολύ.
771
00:53:21,960 --> 00:53:24,240
Η σκηνή είναι δική σου.
772
00:53:28,920 --> 00:53:30,520
Η ηλικία δεν θα τη μαράνει.
773
00:53:31,800 --> 00:53:34,520
Ούτε η συνήθεια
θα ξεθωριάσει την ποικιλία της.
774
00:53:35,320 --> 00:53:39,120
Άλλες κατευνάζουν τις ορέξεις τους,
τούτη, όσο πιο πολύ προσπαθεί,
775
00:53:39,600 --> 00:53:41,480
τόσο πιο πολύ τις διεγείρει.
776
00:53:44,880 --> 00:53:48,120
Ίσως το θέατρο σε καλεί, επιθεωρητά.
777
00:53:49,760 --> 00:53:51,360
Λέω να μείνω στα εγκλήματα.
778
00:54:05,000 --> 00:54:10,000
Υποτιτλισμός: Έφη Μούκα