1
00:00:00,514 --> 00:00:01,993
Sim, tio!
2
00:00:07,088 --> 00:00:08,388
Você o viu?
3
00:00:08,428 --> 00:00:10,971
Tentou roubar a cena!
Se fizer isso esta noite...
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,955
Não apreciam mais o verdadeiro
artista, Sr. Copland.
5
00:00:16,371 --> 00:00:18,740
- Sente esse cheiro?
- De flores...
6
00:00:25,756 --> 00:00:27,746
Dorothea?
7
00:00:29,756 --> 00:00:31,514
Não pode ser.
8
00:00:32,237 --> 00:00:33,537
Não.
9
00:00:34,396 --> 00:00:35,980
Fique longe!
10
00:00:45,964 --> 00:00:48,067
PAGARÁ POR SEUS ERROS.
11
00:00:51,502 --> 00:00:55,556
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES
12
00:00:58,628 --> 00:01:03,270
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM
13
00:01:04,770 --> 00:01:08,770
RESSYNC: OMIMAU!
14
00:01:10,407 --> 00:01:14,872
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM
15
00:01:18,078 --> 00:01:22,178
TWITTER: @IDIOTASI
16
00:01:22,923 --> 00:01:26,076
LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL!
17
00:01:26,663 --> 00:01:30,095
S01E06
RUDDY GORE
18
00:01:34,918 --> 00:01:37,143
Não devo demorar.
Quer entrar?
19
00:01:37,620 --> 00:01:39,790
- É ele...
- Dot?
20
00:01:40,582 --> 00:01:41,882
Sim?
21
00:01:44,145 --> 00:01:45,920
Te vejo lá dentro.
22
00:01:50,825 --> 00:01:52,859
A maquiagem
cobrirá, senhor.
23
00:01:53,023 --> 00:01:55,658
Apresse-se! A cortina
subirá em 20 minutos!
24
00:01:55,992 --> 00:01:58,040
Estou bem.
Não se preocupe.
25
00:01:58,708 --> 00:02:00,986
Obrigado, Lin,
estou em dívida com você.
26
00:02:01,102 --> 00:02:04,380
Assim como eu. Não, por favor.
Fico feliz em ajudá-lo.
27
00:02:06,619 --> 00:02:08,369
Phryne!
28
00:02:10,400 --> 00:02:12,407
Dir-se-ia que da face
está pendente da noite,
29
00:02:12,447 --> 00:02:14,932
tal qual joia mui preciosa da
orelha de uma etíope mimosa.
30
00:02:14,972 --> 00:02:17,086
Está um pouco velho
para Romeu, Bart.
31
00:02:17,126 --> 00:02:21,726
Bobagem! Henry Irving tinha 45
quando fez Romeu no Liceu.
32
00:02:21,985 --> 00:02:26,219
E tendo você como Julieta...
a idade é irrelevante.
33
00:02:27,598 --> 00:02:30,370
Srta. Phryne Fisher,
apresento-lhe Lin Chung.
34
00:02:30,602 --> 00:02:31,906
Sr. Lin.
35
00:02:31,946 --> 00:02:34,629
Ele foi gentil em socorrer
nosso protagonista,
36
00:02:34,669 --> 00:02:37,257
que foi atacado por bandidos
fora do teatro.
37
00:02:37,297 --> 00:02:39,353
Qualquer pessoa
teria feito o mesmo.
38
00:02:39,969 --> 00:02:41,784
Prazer em conhecê-la,
Srta. Fisher.
39
00:02:41,824 --> 00:02:43,136
Boa sorte com o show.
40
00:02:46,277 --> 00:02:49,512
Está deslumbrante como sempre,
querida menina.
41
00:02:49,552 --> 00:02:51,191
Você não mudou nada.
42
00:02:52,474 --> 00:02:56,009
Rápido, Srta. Leila.
15 minutos e contando.
43
00:02:56,049 --> 00:02:58,480
Boa sorte, Sr. Tarrant.
Amei o vestido!
44
00:02:59,823 --> 00:03:03,078
Se não quiser que eu perca o
início, diga porque me convidou.
45
00:03:03,118 --> 00:03:04,747
Muito bem.
46
00:03:04,787 --> 00:03:07,975
Diga-me, Phryne, são verdadeiros
os rumores sobre você?
47
00:03:08,514 --> 00:03:11,148
- Temo que sim.
- Então é uma detetive.
48
00:03:11,380 --> 00:03:12,808
Isso também.
49
00:03:13,396 --> 00:03:16,750
Devia ter imaginado que
esses ingressos teriam um preço.
50
00:03:20,772 --> 00:03:22,392
Temos um fantasma.
51
00:03:23,500 --> 00:03:24,920
Um fantasma?
52
00:03:30,173 --> 00:03:32,372
Não é qualquer fantasma.
53
00:03:36,618 --> 00:03:39,567
- É Dorothea Curtis.
- Já ouvi esse nome.
54
00:03:40,188 --> 00:03:44,918
Dorothea era uma soprano
promissora, morreu há 20 anos.
55
00:03:47,078 --> 00:03:51,163
O último papel que fez foi Rose
em Ruddigore, neste teatro.
56
00:03:52,420 --> 00:03:55,215
Ela cometeu suicídio
na noite de estreia.
57
00:03:55,911 --> 00:03:57,444
Encontrei-a no camarim.
58
00:03:58,150 --> 00:04:00,150
Ela cravou uma faca
em seu coração.
59
00:04:00,400 --> 00:04:02,567
- Isso é incomum.
- Ela era uma atriz.
60
00:04:04,716 --> 00:04:09,535
Se você quer uma morte teatral,
Julieta é a escolha clássica.
61
00:04:09,796 --> 00:04:12,432
Sr. Tarrant, em 5 minutos!
Boa sorte!
62
00:04:19,954 --> 00:04:21,254
Bart.
63
00:04:23,771 --> 00:04:27,279
Minha reputação é de
solucionar casos difíceis,
64
00:04:27,502 --> 00:04:30,613
mas... mesmo eu, não posso
dar um jeito em um fantasma.
65
00:04:33,187 --> 00:04:36,444
Toda essa história de fantasmas
passará após a estreia.
66
00:04:38,428 --> 00:04:39,762
Acredite.
67
00:04:44,394 --> 00:04:46,615
Não acredito que estamos
sentadas tão perto.
68
00:04:46,655 --> 00:04:50,081
Perto o suficiente para ver
o bonitão Gwilym Evans.
69
00:04:51,174 --> 00:04:52,491
Ele é bonito?
70
00:04:53,461 --> 00:04:55,113
Não tinha notado?
71
00:04:56,358 --> 00:05:00,380
- É o seu talento que admiro.
- Que, certamente, é formidável.
72
00:05:01,428 --> 00:05:04,130
Se quer um conselho,
esconda sua admiração
73
00:05:04,170 --> 00:05:07,133
pelo Sr. Gwilym Evans
quando seu Policial chegar.
74
00:05:08,338 --> 00:05:09,638
Hugh está vindo?
75
00:05:10,038 --> 00:05:13,038
Era uma surpresa de aniversário.
Pensei que gostaria.
76
00:05:15,408 --> 00:05:18,916
Desculpe o atraso. O Policial
Collins pede que o desculpe.
77
00:05:18,956 --> 00:05:20,957
Seu jogo de futebol
acabou em briga.
78
00:05:20,997 --> 00:05:23,775
Ele acabou prendendo
metade da equipe adversária.
79
00:05:25,831 --> 00:05:29,404
Não o vejo como fã de
Gilbert e Sullivan, Inspetor.
80
00:05:29,774 --> 00:05:32,069
O Policial Collins
esqueceu de mencionar
81
00:05:32,109 --> 00:05:33,409
que era uma opereta.
82
00:05:33,449 --> 00:05:35,420
Uma surpresa agradável, então.
83
00:05:35,786 --> 00:05:38,397
Pela qual ele, definitivamente,
pagará depois.
84
00:05:46,234 --> 00:05:48,104
Perfeita como sempre, querida.
85
00:05:50,509 --> 00:05:54,101
Evans. A casa está cheia
a ponto de explodir.
86
00:05:54,141 --> 00:05:56,143
- Boa sorte!
- Com certeza.
87
00:05:56,402 --> 00:05:59,145
E te acertarei, se tentar
me ofuscar esta noite.
88
00:05:59,424 --> 00:06:02,897
Esta roupa não está boa.
Hansen?
89
00:06:05,118 --> 00:06:09,408
Ai de mim, se não és a mais bela
garota em que já pus os olhos!
90
00:06:09,448 --> 00:06:12,364
Não, não posso dizer nada
mais certo do que isso, posso?
91
00:06:12,404 --> 00:06:15,356
Não! A questão é:
92
00:06:15,396 --> 00:06:18,396
pode um total estranho,
assim expressar-se?
93
00:06:18,436 --> 00:06:21,400
Ele está apaixonado por ela?
Mas acabou de conhecê-la.
94
00:06:21,440 --> 00:06:23,551
Onde está seu senso
de romance, Jack?
95
00:06:46,380 --> 00:06:49,396
Agora ela ficou
noiva de outro?
96
00:07:25,456 --> 00:07:28,348
É isso que chama de
uma interpretação moderna?
97
00:07:28,388 --> 00:07:32,412
Não. Walter Copland parecia
estar morrendo no palco.
98
00:07:32,452 --> 00:07:36,400
De fato. Gwilym Evans
deveria ser o protagonista.
99
00:07:36,440 --> 00:07:38,412
Phryne, venha depressa!
100
00:07:40,247 --> 00:07:42,679
Acha que alguém notou
que saímos do enredo?
101
00:07:42,719 --> 00:07:46,400
O intervalo foi um pouco cedo.
Como está o paciente?
102
00:07:46,440 --> 00:07:48,524
Alguém pode dar a Walter,
um tônico?
103
00:07:48,564 --> 00:07:50,011
Isso costuma acontecer?
104
00:07:50,380 --> 00:07:53,388
- Sr. Copland!
- Há um médico aqui perto.
105
00:07:53,428 --> 00:07:56,388
Se Copland não voltar a si,
posso substituí-lo.
106
00:07:56,428 --> 00:08:00,396
- E quem fará Richard?
- Bradford conhece toda a peça.
107
00:08:01,282 --> 00:08:04,982
Ele pode não ser muito bonito,
mas canta melhor que Copland.
108
00:08:05,159 --> 00:08:08,763
Isso é só no ensaio, senhor.
Eu não poderia subir ao palco.
109
00:08:09,102 --> 00:08:10,948
Bobagem.
É uma emergência.
110
00:08:11,274 --> 00:08:15,344
- Olhe para ele. Está bêbado.
- Está?
111
00:08:15,384 --> 00:08:19,376
Pode desistir do médico.
Ele está morto.
112
00:08:23,529 --> 00:08:25,068
Inimigos?
113
00:08:25,491 --> 00:08:28,112
Não suspeita de assassinato,
não é?
114
00:08:28,269 --> 00:08:29,891
Não saberemos
até a autópsia,
115
00:08:29,931 --> 00:08:33,388
mas pupilas contraídas e coma
repentino, podem indicar veneno.
116
00:08:33,428 --> 00:08:35,928
Se a imprensa souber disto,
estou arruinado.
117
00:08:39,376 --> 00:08:41,941
- Está bem?
- Eu... estou perfeitamente bem.
118
00:08:41,981 --> 00:08:44,815
Obrigado mais uma vez
pelos ingressos.
119
00:08:44,855 --> 00:08:47,364
Parece que não haverá
o segundo ato.
120
00:08:47,404 --> 00:08:51,376
É um assassinato, Jack.
Não espera que eu parta agora.
121
00:08:51,416 --> 00:08:53,376
Sempre há esperança.
122
00:08:53,715 --> 00:08:56,384
Preciso cuidar
dos interesses de meu cliente.
123
00:08:56,424 --> 00:08:59,420
O Sr. Tarrant me contratou
esta noite para...
124
00:08:59,460 --> 00:09:03,380
averiguar algumas ocorrências
estranhas no teatro.
125
00:09:03,420 --> 00:09:07,428
Contratei a Srta. Fisher um
pouco antes da cortina subir.
126
00:09:07,593 --> 00:09:08,893
Que conveniente.
127
00:09:08,933 --> 00:09:12,432
Sei que é um momento terrível
para todos. Bem sinistro.
128
00:09:12,599 --> 00:09:14,579
- Não agora, Gwilym!
- É que...
129
00:09:14,756 --> 00:09:17,356
Não acha que Bradford deve
devolver a roupa de Walter
130
00:09:17,396 --> 00:09:20,201
antes de removerem o corpo?
Quem o substituir vai precisar.
131
00:09:20,241 --> 00:09:21,757
Atores, Jack.
132
00:09:22,275 --> 00:09:24,597
Precisa de alguém
que entenda sua língua.
133
00:09:24,637 --> 00:09:26,842
E sou fluente
na linguagem teatral.
134
00:09:28,102 --> 00:09:31,392
Vou me arriscar.
Obrigado de qualquer forma.
135
00:09:36,198 --> 00:09:38,584
Vamos, senhoras.
Para a coxia, por favor.
136
00:09:56,503 --> 00:09:58,380
PAGARÁ POR SEUS ERROS.
137
00:10:05,130 --> 00:10:07,178
Não era a celebração
de aniversário
138
00:10:07,218 --> 00:10:08,843
que imaginei
para você, Dot.
139
00:10:09,144 --> 00:10:12,432
Não se preocupe, a morte do
pobre homem não foi sua culpa.
140
00:10:12,638 --> 00:10:14,861
Salvei seu show esta noite!
Você me deve!
141
00:10:14,901 --> 00:10:16,526
Decidirei na parte da manhã.
142
00:10:18,024 --> 00:10:21,191
Sinto muito, com essa confusão,
ainda não tive o prazer.
143
00:10:21,388 --> 00:10:23,392
- Não, não tivemos.
- Gwilym Evans.
144
00:10:23,571 --> 00:10:25,068
Phryne Fisher,
Sr. Evans.
145
00:10:25,108 --> 00:10:27,569
Há algumas questões
que gostaria de lhe fazer.
146
00:10:27,609 --> 00:10:29,665
Qualquer coisa
para ajudar uma dama.
147
00:10:29,758 --> 00:10:33,118
Mas, antes, quero
apresentar-lhe a Srta. Williams?
148
00:10:33,400 --> 00:10:35,823
Ela é um grande admiradora
de seus talentos.
149
00:10:35,863 --> 00:10:37,163
Encantado.
150
00:10:37,203 --> 00:10:39,170
Posso pedir-lhe
um autógrafo?
151
00:10:39,210 --> 00:10:40,956
- Camareiro.
- Sim, senhor.
152
00:10:45,348 --> 00:10:48,815
É para minha mãe.
Seu nome é Dot.
153
00:10:51,293 --> 00:10:53,388
Sr. Evans, podemos?
154
00:10:53,428 --> 00:10:56,360
Eu ia falar
com a Srta. Fisher.
155
00:10:56,400 --> 00:10:59,444
A Srta. Fisher... tem que ir.
156
00:11:04,567 --> 00:11:07,038
Você viu?
Ele falou comigo!
157
00:11:07,857 --> 00:11:09,157
E que voz!
158
00:11:09,987 --> 00:11:11,748
- Aqueles olhos.
- Posso?
159
00:11:18,392 --> 00:11:21,003
- Caligrafia diferente.
- Desculpe, senhorita?
160
00:11:21,102 --> 00:11:23,546
Disse que Gwilym Evans
tem uma letra linda.
161
00:11:33,193 --> 00:11:36,436
Ouvi dizer que moças foram
sequestradas por aqui, Srta.
162
00:11:37,019 --> 00:11:39,682
Não deve acreditar em tudo
que lê em O Argus, Dot.
163
00:11:39,722 --> 00:11:41,707
Não há absolutamente
nada para...
164
00:11:43,933 --> 00:11:45,233
ter medo.
165
00:11:51,452 --> 00:11:53,396
Isto foi grosseiro.
166
00:12:10,842 --> 00:12:12,972
Admiro um homem
que pode lutar
167
00:12:13,012 --> 00:12:15,376
e ainda assim
manter a elegância.
168
00:12:16,187 --> 00:12:17,487
Vamos?
169
00:12:23,392 --> 00:12:25,603
- Senhorita?
- Venha, Dot.
170
00:12:25,760 --> 00:12:27,060
Senhorita...
171
00:12:33,985 --> 00:12:37,180
O que acha que está fazendo?
172
00:12:37,521 --> 00:12:39,084
Vovó, basta...
173
00:12:39,647 --> 00:12:41,749
Esta ordinária não é para você.
174
00:12:42,630 --> 00:12:43,930
Obrigada.
175
00:12:44,217 --> 00:12:47,036
O Har Gow parece delicioso.
176
00:12:50,630 --> 00:12:54,425
Desculpe, ela quer me proteger
da decadência do Ocidente.
177
00:12:54,609 --> 00:12:56,729
Uma batalha perdida, suponho.
178
00:12:57,084 --> 00:12:59,869
Dot, experimente estes.
179
00:13:00,872 --> 00:13:03,340
Sua habilidade com os hashis
é impressionante.
180
00:13:03,380 --> 00:13:05,454
Assim como
sua habilidade em luta.
181
00:13:05,604 --> 00:13:08,448
Às vezes, em meu ramo,
é necessário utilizá-la.
182
00:13:09,135 --> 00:13:11,635
- E qual o seu negócio?
- Sou um importador.
183
00:13:12,404 --> 00:13:14,998
- Posso perguntar o que?
- Seda.
184
00:13:15,653 --> 00:13:18,553
Não sabia que seda
era um ramo tão perigoso.
185
00:13:19,412 --> 00:13:22,717
- Duas lutas em uma noite.
- Bem-vinda à Chinatown.
186
00:13:23,114 --> 00:13:24,420
Há poucos aqui,
187
00:13:24,460 --> 00:13:27,231
que preferem roubar os seus,
do que ter uma vida honesta.
188
00:13:27,271 --> 00:13:30,844
Então essa era a razão da luta?
Uma tentativa de roubo?
189
00:13:35,207 --> 00:13:36,507
Obrigado.
190
00:13:37,428 --> 00:13:40,388
E posso perguntar, o que fazia
nas vielas a esta hora?
191
00:13:40,428 --> 00:13:41,816
Sempre me interesso mais
192
00:13:41,856 --> 00:13:44,412
quando alguém evita
responder a uma pergunta.
193
00:13:46,491 --> 00:13:48,935
Como sabe,
estávamos no teatro.
194
00:13:50,194 --> 00:13:52,527
Até que um dos atores
subitamente morreu.
195
00:13:54,226 --> 00:13:57,456
- Seu amigo Walter Copland.
- Eu só o conheci esta noite.
196
00:13:59,734 --> 00:14:01,045
Obrigada.
197
00:14:03,400 --> 00:14:07,084
Sr. Lin... assim,
me deixará viciada.
198
00:14:14,424 --> 00:14:16,408
Obrigado por ter vindo,
querida menina.
199
00:14:16,448 --> 00:14:18,404
É mais cedo
do que costumo levantar.
200
00:14:18,444 --> 00:14:20,556
O Inspetor o manteve acordado
parte da noite?
201
00:14:20,596 --> 00:14:21,896
Sim, ele o fez.
202
00:14:22,380 --> 00:14:26,206
Ele perguntou quem ganharia
com a morte de Walter Copland?
203
00:14:26,246 --> 00:14:29,468
E também disse que não posso
falar com você sobre o caso.
204
00:14:29,654 --> 00:14:30,954
E?
205
00:14:30,994 --> 00:14:35,993
Disse-lhe que Copland e Evans
se detestavam.
206
00:14:36,424 --> 00:14:39,408
Não deixe Dot ouvir isso.
Ela idolatra o homem.
207
00:14:40,555 --> 00:14:43,900
- E a razão para o conflito?
- Nada além da óbvia.
208
00:14:44,412 --> 00:14:47,400
Dois atores rivais
concorrendo ao mesmo papel.
209
00:14:47,996 --> 00:14:49,296
Credores?
210
00:14:49,551 --> 00:14:53,588
Pintores, produção, orquestra,
até mesmo os atores.
211
00:14:54,129 --> 00:14:56,477
Curiosamente,
todos esperam receber.
212
00:14:56,737 --> 00:14:59,364
O quê? Não estão nisso
pelo amor ao teatro?
213
00:14:59,671 --> 00:15:00,971
Apenas eu.
214
00:15:02,491 --> 00:15:04,934
- Está bem?
- Já estive melhor, querida.
215
00:15:05,219 --> 00:15:09,028
A verdade, Srta. Fisher, é
que apostei tudo neste show.
216
00:15:09,848 --> 00:15:11,828
Cada centavo.
217
00:15:13,275 --> 00:15:16,099
Se Ruddigore for um fracasso,
estou arruinado.
218
00:15:16,306 --> 00:15:17,606
Será o meu fim.
219
00:15:19,134 --> 00:15:23,161
Parecia haver alguma tensão
entre o seu Evans e Copland.
220
00:15:23,941 --> 00:15:25,241
Não imagino o quê.
221
00:15:25,921 --> 00:15:28,643
A menos que fosse ciúme
do talento do Sr. Evans.
222
00:15:28,965 --> 00:15:32,440
Poderia ser o ciúme das
atenções da Srta. Esperance?
223
00:15:32,945 --> 00:15:34,399
Isso é impossível, Srta.
224
00:15:34,645 --> 00:15:35,948
Como assim?
225
00:15:36,229 --> 00:15:38,987
Bem, a Srta. Esperance
era noiva do Sr. Copland,
226
00:15:39,027 --> 00:15:42,527
e o Sr. Evans nunca brincaria
com os sentimentos de uma noiva.
227
00:15:43,467 --> 00:15:44,767
Sério?
228
00:15:46,541 --> 00:15:47,841
Estavam noivos?
229
00:15:49,203 --> 00:15:51,036
A Revista Table Talk,
não mente.
230
00:15:52,179 --> 00:15:55,012
- Pensava quando apareceria.
- Sentiu minha falta?
231
00:15:55,287 --> 00:15:56,761
Nunca dá tempo de sentir.
232
00:15:56,801 --> 00:15:59,380
Parece que está na delegacia
o tempo todo.
233
00:15:59,420 --> 00:16:02,094
- A que devo o prazer?
- Uma novidade em nosso caso.
234
00:16:02,134 --> 00:16:03,434
Nosso caso?
235
00:16:03,474 --> 00:16:06,364
Espero que os atores
tenham falado do fantasma.
236
00:16:06,404 --> 00:16:09,064
Sim. Não me diga que
suspeita do fantasma?
237
00:16:09,104 --> 00:16:11,786
Pode ser um pouco difícil
algemar uma aparição.
238
00:16:11,826 --> 00:16:14,861
Pensava em quem
fabricou a aparição.
239
00:16:15,400 --> 00:16:18,622
- E já que é uma mulher...
- Suspeita da Srta. Esperance?
240
00:16:20,240 --> 00:16:22,364
Na hora, não questionei
sua indiferença
241
00:16:22,404 --> 00:16:24,165
ao colapso de
um companheiro.
242
00:16:24,597 --> 00:16:28,761
Mas, esse é o comportamento
de uma noiva?
243
00:16:30,007 --> 00:16:33,340
Ruddigore deu a Walter e eu
a oportunidade de atuar juntos.
244
00:16:33,392 --> 00:16:35,372
Não gostávamos de nos separar.
245
00:16:35,412 --> 00:16:37,404
Há quanto tempo
estavam noivos?
246
00:16:38,531 --> 00:16:42,819
2 meses? Pouco antes de iniciar
os ensaios. Sim, 2 meses.
247
00:16:44,420 --> 00:16:47,476
Achava que a maioria das
noivas contavam cada segundo.
248
00:16:49,954 --> 00:16:51,376
Não foi ideia minha.
249
00:16:53,047 --> 00:16:54,347
O que não foi?
250
00:16:55,056 --> 00:16:57,200
Foi só por um artigo
na Table Talk.
251
00:16:57,240 --> 00:16:59,360
O noivado era
para vender ingressos.
252
00:17:00,183 --> 00:17:02,239
Então, não estavam
realmente noivos?
253
00:17:03,424 --> 00:17:05,634
Muito do que fazemos
é faz de conta.
254
00:17:06,270 --> 00:17:08,154
Foi só algo a mais
para fingir.
255
00:17:09,812 --> 00:17:13,288
O Sr. Tarrant disse que foi
sua ideia produzir Ruddigore.
256
00:17:14,510 --> 00:17:16,701
Sim.
Escrevi a ele na Inglaterra.
257
00:17:17,224 --> 00:17:19,968
Achei que seria uma boa
oportunidade para ele voltar
258
00:17:20,008 --> 00:17:21,564
depois de tantos anos longe.
259
00:17:22,674 --> 00:17:25,746
- Você viu o fantasma?
- Não.
260
00:17:26,683 --> 00:17:30,670
Quando soube procurei por ela,
mas já havia desaparecido.
261
00:17:31,297 --> 00:17:33,519
Onde estava quando
o fantasma apareceu?
262
00:17:33,890 --> 00:17:36,921
À esquerda do palco,
no meio do ensaio geral.
263
00:17:37,805 --> 00:17:39,825
Então, Walter foi o único
quem viu?
264
00:17:40,160 --> 00:17:42,672
Não. Seu camareiro, Hansen,
estava com ele.
265
00:17:43,198 --> 00:17:45,460
Seguia Walter
como um cachorrinho.
266
00:17:46,536 --> 00:17:48,324
Era uma forma etérea.
267
00:17:48,596 --> 00:17:51,558
Walter a reconheceu. Ele atuou
com Dorothea há 20 anos.
268
00:17:51,598 --> 00:17:53,510
Disse-lhe que ficasse longe.
269
00:17:56,368 --> 00:17:59,514
- Este bilhete?
- Sim. É ele sim.
270
00:18:01,511 --> 00:18:04,128
Bastante incomum, não é,
um fantasma deixar
271
00:18:04,168 --> 00:18:06,112
algo tão palpável
como um bilhete?
272
00:18:06,219 --> 00:18:08,789
Não tenho ideia do que
fantasmas fazem ou não.
273
00:18:08,829 --> 00:18:11,532
Não costumam fazer nada,
já que não existem.
274
00:18:11,750 --> 00:18:13,436
Oh, vós, homens de pouca fé.
275
00:18:14,132 --> 00:18:16,180
- Não foi só o bilhete.
- Como?
276
00:18:16,432 --> 00:18:18,207
Que o fantasma deixou...
277
00:18:19,684 --> 00:18:22,684
Quando voltei do camarim,
a areia havia desaparecido.
278
00:18:31,077 --> 00:18:32,462
Não inteiramente.
279
00:18:33,404 --> 00:18:35,930
Sabe se alguém queria
matar Walter Copland?
280
00:18:37,326 --> 00:18:38,678
Eu não deveria dizer,
281
00:18:39,033 --> 00:18:42,366
mas o Sr. Evans passou a noite
ensaiando o papel de Walter.
282
00:18:48,776 --> 00:18:51,111
Ouvi dizer que fará
o papel do Sr. Copland.
283
00:18:51,151 --> 00:18:52,466
O show deve continuar.
284
00:18:55,191 --> 00:18:57,973
Não era exatamente o melhor
amigo do Sr. Copland.
285
00:18:58,137 --> 00:18:59,437
O homem era péssimo.
286
00:18:59,598 --> 00:19:01,388
Sim, é uma pena que morreu,
287
00:19:01,428 --> 00:19:04,428
mas não vou fingir que
ele era o maior ator do mundo.
288
00:19:04,469 --> 00:19:06,797
Ele não subia ao palco
sem ajuda.
289
00:19:07,712 --> 00:19:09,022
Que tipo de ajuda?
290
00:19:09,183 --> 00:19:11,572
O tipo de ajuda encontrada
em uma garrafa.
291
00:19:13,797 --> 00:19:16,172
Você o viu beber
antes de subir ao palco?
292
00:19:16,753 --> 00:19:19,593
Eu não, mas meu camareiro,
Bradford, viu tudo.
293
00:19:20,972 --> 00:19:23,368
Ele fez um grande show
ao fingir
294
00:19:23,408 --> 00:19:25,630
que havia algo de errado
com sua roupa.
295
00:19:25,902 --> 00:19:27,202
Mas não havia.
296
00:19:27,773 --> 00:19:30,853
Foi apenas uma desculpa
para outro gole.
297
00:19:31,893 --> 00:19:33,285
E o que ele bebia?
298
00:19:35,539 --> 00:19:39,512
Pergunte a seu camareiro,
ele é quem guardava a garrafa.
299
00:19:43,607 --> 00:19:46,274
Acredito que o Sr. Copland
bebeu naquela noite.
300
00:19:46,590 --> 00:19:48,661
Walter nunca comprometeria
sua performance.
301
00:19:48,701 --> 00:19:50,001
Era seu camareiro.
302
00:19:50,041 --> 00:19:52,172
É compreensível sua
lealdade ao Sr. Copland.
303
00:19:52,212 --> 00:19:55,416
Você saberia de seus pertences
Cuidava de seu figurino.
304
00:19:55,456 --> 00:19:57,392
Não apenas de suas roupas.
305
00:19:57,432 --> 00:19:59,928
O camareiro é o melhor
amigo do ator.
306
00:20:01,154 --> 00:20:04,171
Tentamos descobrir o que
aconteceu a seu amigo.
307
00:20:05,973 --> 00:20:07,392
Existe algo que saiba,
308
00:20:07,432 --> 00:20:09,356
que possa nos ajudar
a chegar à verdade?
309
00:20:09,396 --> 00:20:11,432
Ele bebeu
antes da estreia?
310
00:20:13,424 --> 00:20:16,412
Foi para os nervos, para
acalmá-lo antes da entrada.
311
00:20:16,601 --> 00:20:20,151
- E quem encheu a garrafa?
- Eu.
312
00:20:24,404 --> 00:20:26,859
Suponho que planejava
me contar sobre isso.
313
00:20:27,021 --> 00:20:28,943
Sem planos, Jack.
Você me conhece.
314
00:20:28,983 --> 00:20:31,372
Não pode simplesmente pegar
evidências de um morto.
315
00:20:31,412 --> 00:20:34,428
Lembrarei disso no futuro.
Estou perdoada?
316
00:20:35,532 --> 00:20:38,380
- Por enquanto.
- Acha que foi o camareiro?
317
00:20:38,420 --> 00:20:40,384
Ele tinha acesso a garrafa.
318
00:20:40,424 --> 00:20:43,146
Se foi envenenamento,
talvez ele seja o culpado.
319
00:20:43,343 --> 00:20:44,695
Simples demais, não?
320
00:20:44,735 --> 00:20:47,742
Já que todos sabiam que ele
guardava a bebida de Copland?
321
00:20:47,782 --> 00:20:49,721
Muito bem.
Então foi o fantasma.
322
00:20:52,396 --> 00:20:54,384
Tem certeza
que é uma boa ideia, Srta.?
323
00:20:54,424 --> 00:20:57,257
Walter Copland foi morto
com uma overdose de ópio,
324
00:20:57,452 --> 00:21:01,412
e preciso saber se Lin Chung
está ligado a isso.
325
00:21:01,452 --> 00:21:03,428
O que a faz pensar assim?
326
00:21:05,171 --> 00:21:06,483
Primeiro,
327
00:21:06,523 --> 00:21:10,217
as mãos de Copland mostravam
o uso de um cachimbo de ópio.
328
00:21:11,117 --> 00:21:15,076
E também, houve a briga
com alguns bandidos no beco,
329
00:21:15,116 --> 00:21:16,949
da qual foi salvo
por Lin Chung.
330
00:21:17,456 --> 00:21:21,436
No mínimo, nosso amigo chinês
sabe mais do que diz.
331
00:21:33,984 --> 00:21:35,719
Gostaria de champanhe,
Sr. Lin?
332
00:21:35,759 --> 00:21:37,059
Sim, por favor.
333
00:21:43,770 --> 00:21:46,145
Não pôde me falar
sobre o comércio de seda.
334
00:21:46,185 --> 00:21:47,626
Não há muito para contar.
335
00:21:48,490 --> 00:21:50,524
Creio que minha
natureza curiosa
336
00:21:50,579 --> 00:21:52,364
não é uma virtude
em sua cultura.
337
00:21:52,404 --> 00:21:55,147
Sempre gostei de explorar
além da minha cultura.
338
00:21:55,380 --> 00:21:58,372
À... exploração.
339
00:22:03,137 --> 00:22:04,884
Tenho uma pergunta a fazer.
340
00:22:05,190 --> 00:22:08,023
Depois desta refeição,
seria rude não respondê-la.
341
00:22:10,115 --> 00:22:13,296
Walter Copland já comprou
seda de você, ou...
342
00:22:15,221 --> 00:22:16,521
outra coisa?
343
00:22:17,337 --> 00:22:18,637
Outra coisa?
344
00:22:19,684 --> 00:22:20,984
Ópio?
345
00:22:22,751 --> 00:22:25,408
- Acha que vendo ópio.
- Estou perguntando.
346
00:22:25,618 --> 00:22:27,577
O Sr. Copland
pensou o mesmo.
347
00:22:28,308 --> 00:22:31,626
Sou chinês, assim imagina-se
que eu saiba onde comprar ópio.
348
00:22:31,666 --> 00:22:33,861
Por isso ele me seguiu
ao sair do teatro.
349
00:22:33,901 --> 00:22:35,209
Por que foi ao teatro?
350
00:22:35,249 --> 00:22:38,985
Mostrar sedas ao Sr. Tarrant,
para a produção de O Mikado.
351
00:22:39,731 --> 00:22:43,076
Então, não ajudou
Walter Copland a obter ópio?
352
00:22:43,417 --> 00:22:46,530
Sinto desapontá-la,
mas apenas importo seda.
353
00:22:47,489 --> 00:22:49,604
Agora, se me der licença.
354
00:22:50,081 --> 00:22:52,158
- É tarde.
- É cedo.
355
00:22:53,488 --> 00:22:55,618
Desculpe-me se o ofendi.
356
00:22:56,918 --> 00:22:58,474
Obrigado pela hospitalidade,
357
00:22:59,088 --> 00:23:01,032
mas tenho uma reunião
amanhã cedo.
358
00:23:10,159 --> 00:23:12,152
Srta. Williams,
visita para você.
359
00:23:13,633 --> 00:23:14,933
Olá, Dot.
360
00:23:16,104 --> 00:23:18,920
Desculpe incomodar.
Quis passar antes do trabalho,
361
00:23:18,960 --> 00:23:20,384
para trazer-lhe isto.
362
00:23:22,772 --> 00:23:24,847
É... pelo seu aniversário.
363
00:23:25,372 --> 00:23:27,592
Sei que é um
pouco tarde, mas...
364
00:23:27,963 --> 00:23:29,263
Obrigada.
365
00:23:31,201 --> 00:23:32,539
Espero que goste.
366
00:23:37,165 --> 00:23:38,465
Elas são...
367
00:23:39,936 --> 00:23:42,191
encantadoras,
muito... útil.
368
00:23:42,727 --> 00:23:44,075
Pensei em me desculpar
369
00:23:44,115 --> 00:23:46,491
por ter perdido o teatro
na outra noite.
370
00:23:52,200 --> 00:23:54,602
Desculpe.
Beijar melhora?
371
00:23:59,200 --> 00:24:04,080
- Policial Collins, que prazer.
- Srta. Phryne. Desculpe, ele...
372
00:24:05,412 --> 00:24:08,579
- Um presente de aniversário.
- Para os nossos passeios.
373
00:24:08,777 --> 00:24:10,721
Que romântico.
374
00:24:16,187 --> 00:24:18,165
Tenho algumas
costuras a fazer.
375
00:24:19,949 --> 00:24:24,865
Eu também. Não costurar,
mas um... trabalho policial.
376
00:24:25,165 --> 00:24:29,123
O Inspetor encontrou
a garrafa de Walter Copland?
377
00:24:29,634 --> 00:24:33,706
Ele...
Não posso dizer, Srta.
378
00:24:33,995 --> 00:24:36,372
E há vestígios de ópio?
379
00:24:39,408 --> 00:24:43,368
Não sou jogadora,
mas um pequeno conselho...
380
00:24:43,744 --> 00:24:46,360
nunca jogue pôquer.
381
00:24:46,400 --> 00:24:49,063
Se o inspetor pede algo,
não digo uma palavra.
382
00:24:49,103 --> 00:24:52,376
Não precisa, querido Hugh.
Posso lê-lo como a um livro.
383
00:24:52,949 --> 00:24:54,910
Falando em livros,
384
00:24:54,950 --> 00:24:58,172
estou em uma situação delicada
e gostaria da sua opinião.
385
00:24:58,292 --> 00:24:59,592
EROTISMO NO ORIENTE.
386
00:25:04,400 --> 00:25:06,380
O livro foi um presente.
387
00:25:06,420 --> 00:25:08,376
Obviamente tem
seu mérito artístico,
388
00:25:08,416 --> 00:25:11,089
mas odiaria descobrir
que seja uma publicação
389
00:25:11,129 --> 00:25:13,396
enquadrada como
Atentado ao Pudor.
390
00:25:14,846 --> 00:25:18,687
Acho que posso
averiguar para você.
391
00:25:19,380 --> 00:25:20,879
Pode apreciá-lo.
392
00:25:20,919 --> 00:25:23,356
Há um excelente
capítulo sobre o beijo.
393
00:25:23,396 --> 00:25:26,107
- Um capítulo inteiro?
- Oh, sim.
394
00:25:26,147 --> 00:25:27,754
Quando se trata de sedução,
395
00:25:27,794 --> 00:25:30,605
o Oriente está alguns
milhares de anos à frente.
396
00:25:38,254 --> 00:25:40,875
- Srta. Phryne?
- O que foi, Dot?
397
00:25:41,990 --> 00:25:44,388
Desculpe incomodá-la,
mas a Sra. Lin está aqui.
398
00:25:44,428 --> 00:25:47,396
- Disse que quer falar com você.
- Por que não a deixou entrar?
399
00:25:47,436 --> 00:25:50,388
Ela não quis entrar,
a convidei.
400
00:25:53,056 --> 00:25:56,376
Minhas desculpas, Sra. Lin.
Por favor, entre.
401
00:25:56,416 --> 00:25:58,345
Você tem o espírito da raposa.
402
00:25:58,385 --> 00:26:01,935
A raposa toma a propriedade
alheia e a desperdiça.
403
00:26:02,599 --> 00:26:05,909
Asseguro que não tenho interesse
pela propriedade de ninguém.
404
00:26:05,949 --> 00:26:08,542
Lin Chung foi prometido
em casamento
405
00:26:09,198 --> 00:26:12,051
a uma boa família,
em Xangai.
406
00:26:12,146 --> 00:26:14,701
Deixe-o em paz
ou será amaldiçoada
407
00:26:14,741 --> 00:26:16,244
até o dia de sua morte.
408
00:26:24,104 --> 00:26:25,664
Espírito de raposa.
409
00:26:27,223 --> 00:26:28,791
Gosto como soa.
410
00:26:40,668 --> 00:26:43,890
Aqui há um:
Atriz comete suicídio.
411
00:26:44,376 --> 00:26:47,024
- Qual a data?
- 15 de junho de 1908.
412
00:26:47,064 --> 00:26:48,672
Creio que é esse.
413
00:26:49,767 --> 00:26:51,727
Leia, MacDuff!
414
00:26:54,769 --> 00:26:57,657
Dorothea Curtis, foi encontrada
morta em seu camarim,
415
00:26:57,697 --> 00:27:00,769
durante a estreia de Ruddigore
de Gilbert e Sullivan,
416
00:27:00,809 --> 00:27:03,008
a atriz cometeu suicídio.
417
00:27:03,404 --> 00:27:05,083
Do fundo do baú.
418
00:27:10,792 --> 00:27:15,657
Diz também: Dorothea havia sido
cortejada por dois pretendentes.
419
00:27:16,428 --> 00:27:18,388
Um deles,
um rapaz muito bonito
420
00:27:18,428 --> 00:27:20,360
chamado Maurice Shepherd.
421
00:27:20,561 --> 00:27:23,100
E o outro?
Olha só...
422
00:27:24,974 --> 00:27:28,958
Por que não me disse que você
e Dorothea foram namorados?
423
00:27:30,553 --> 00:27:32,807
- Você a amava?
- Apaixonadamente.
424
00:27:35,353 --> 00:27:39,667
- Isso não foi o suficiente.
- Quem era Maurice Sheffield?
425
00:27:41,845 --> 00:27:44,502
Dorothea e eu tínhamos feito
Os Piratas de Penzance.
426
00:27:44,542 --> 00:27:46,098
O mundo estava a nossos pés.
427
00:27:46,352 --> 00:27:49,033
Ofereceram papéis em Londres
a nós dois.
428
00:27:49,474 --> 00:27:51,356
Mas ela decidiu não ir.
429
00:27:51,396 --> 00:27:54,221
Ela abandonou o palco
por um ano.
430
00:27:56,432 --> 00:28:00,052
Enquanto eu estava fora, ela
foi conquistada por Sheffield.
431
00:28:00,092 --> 00:28:02,440
Quando voltei,
eles estavam noivos.
432
00:28:04,008 --> 00:28:07,154
Então, nós três fomos
escalados para Ruddigore.
433
00:28:08,552 --> 00:28:11,707
Mas logo percebemos,
Dorothea e eu...
434
00:28:11,747 --> 00:28:14,277
ainda nos amávamos.
435
00:28:14,883 --> 00:28:18,360
- Vocês voltaram?
- Eu não a perderia de novo.
436
00:28:18,688 --> 00:28:22,356
Pedi que se casasse comigo,
que rompesse com Sheffield.
437
00:28:22,396 --> 00:28:25,364
Aposto que Sheffield
não ficou feliz.
438
00:28:25,404 --> 00:28:28,560
Dorothea disse que me daria a
resposta na noite de estreia.
439
00:28:29,098 --> 00:28:31,094
Mas em vez disso...
440
00:28:33,671 --> 00:28:35,635
ela enviou este bilhete.
441
00:28:38,655 --> 00:28:41,248
Meu querido Bart,
442
00:28:41,288 --> 00:28:45,018
não posso fazer isso.
Por favor me perdoe.
443
00:28:52,784 --> 00:28:56,388
A letra do fantasma
é igual a de Dorothea.
444
00:29:01,826 --> 00:29:03,786
Oh, isso é um castigo!
445
00:29:07,988 --> 00:29:10,155
Eu nunca deveria
ter ido para Londres.
446
00:29:11,009 --> 00:29:12,406
Deveria ter ficado.
447
00:29:16,972 --> 00:29:18,453
Aqui foi onde a encontrei.
448
00:29:18,493 --> 00:29:20,388
Ela estava atrasada
para a entrada.
449
00:29:20,428 --> 00:29:23,408
Voltei correndo,
abri a porta...
450
00:29:27,416 --> 00:29:30,543
Sabe onde eu poderia
encontrar Maurice Sheffield?
451
00:29:34,086 --> 00:29:36,808
Pelo que sei,
ele desistiu do teatro.
452
00:29:40,957 --> 00:29:43,964
A morte dela partiu
o coração de ambos.
453
00:29:47,644 --> 00:29:49,216
Dorothea tinha família?
454
00:29:51,527 --> 00:29:55,199
Uma prima.
Seu nome era... Mobbs.
455
00:29:55,833 --> 00:29:57,151
Senhorita Fisher.
456
00:29:57,416 --> 00:29:59,555
Inspetor.
O que o traz ao teatro?
457
00:29:59,595 --> 00:30:01,885
- Uma novidade no caso.
- Diga.
458
00:30:02,064 --> 00:30:04,629
Acontece que o beneficiário
de Walter Copland
459
00:30:04,669 --> 00:30:06,870
é seu camareiro,
o Sr. Hansen.
460
00:30:06,910 --> 00:30:08,620
Eu não ficaria
muito animado.
461
00:30:08,954 --> 00:30:12,180
A herança de um ator não é
exatamente um grande prêmio.
462
00:30:13,254 --> 00:30:14,939
O que acha que
ele vai herdar?
463
00:30:14,979 --> 00:30:17,023
Um bigode falso
e um tubo de base?
464
00:30:17,063 --> 00:30:19,790
Parece que Walter Copland
era diferente,
465
00:30:19,830 --> 00:30:22,032
um ator independente
financeiramente.
466
00:30:22,755 --> 00:30:24,671
Ele veio de uma família rica.
467
00:30:26,612 --> 00:30:29,118
Abra, Hansen.
468
00:30:30,963 --> 00:30:34,392
Desculpe incomodar,
mas procuro o Sr. Hansen.
469
00:30:35,015 --> 00:30:36,379
Bem, ele não está aqui.
470
00:30:36,759 --> 00:30:39,144
Agora é o camarim
do Sr. Evans.
471
00:30:39,184 --> 00:30:42,392
- Hansen foi demitido?
- Não sei.
472
00:30:43,034 --> 00:30:47,611
- Bradford, o meu chapéu!
- Sim, meu senhor e mestre.
473
00:30:50,012 --> 00:30:52,846
Não, eu vou para à esquerda
e você me segue.
474
00:30:52,886 --> 00:30:54,979
- Isso foi como Walter fez.
- Basta!
475
00:30:55,019 --> 00:30:58,150
Voltarei quando estiver
pronto para ensaiar.
476
00:31:01,364 --> 00:31:04,404
- Faria o favor, Srta. Fisher?
- Com muito prazer.
477
00:31:13,654 --> 00:31:15,909
Achei que não gostava
de operetas.
478
00:31:16,196 --> 00:31:18,285
Antes não... agora sim.
479
00:31:18,793 --> 00:31:21,599
Apenas siga o roteiro
o melhor que puder.
480
00:31:22,412 --> 00:31:24,761
- Onde está a minha marca?
- Bem aqui.
481
00:31:28,237 --> 00:31:31,452
- Srta. Rose.
- Mestre Robin.
482
00:31:32,372 --> 00:31:35,428
- Sente o cheiro de jacintos?
- Veja, isso não está...
483
00:31:36,608 --> 00:31:38,560
Oh, meu Deus!
Cuidado!
484
00:31:45,392 --> 00:31:48,117
Phryne?
Phryne?
485
00:31:51,157 --> 00:31:53,389
Lentamente.
Assim.
486
00:32:01,249 --> 00:32:04,157
- Gwilym?
- Teve muita sorte, querida.
487
00:32:05,698 --> 00:32:09,384
Já Gwilym, nem tanto.
488
00:32:16,066 --> 00:32:17,960
Foi Dorothea, não foi?
489
00:32:18,380 --> 00:32:21,154
Srta. Esperance,
não existem fantasmas.
490
00:32:21,194 --> 00:32:23,726
Foi o que aconteceu a Walter,
e agora a Gwilym.
491
00:32:23,766 --> 00:32:25,066
Querida...
492
00:32:25,416 --> 00:32:27,307
Sei que é terrível,
493
00:32:27,347 --> 00:32:30,523
mas superaremos isso.
Temos que fazê-lo.
494
00:32:30,777 --> 00:32:34,420
Senti cheiro de jacintos,
pouco antes do saco cair.
495
00:32:36,018 --> 00:32:37,753
Meus homens
vasculharão o teatro.
496
00:32:37,793 --> 00:32:39,172
Sim, sim, claro.
497
00:32:39,428 --> 00:32:42,424
- Como está sua cabeça?
- Vai ficar boa.
498
00:32:43,735 --> 00:32:45,396
Só preciso de uns minutos.
499
00:32:58,088 --> 00:32:59,878
De novo não.
500
00:33:09,388 --> 00:33:11,139
O que você quer?
501
00:33:32,948 --> 00:33:35,648
VOCÊ É A PRÓXIMA.
502
00:34:12,607 --> 00:34:14,634
Tem que se esgueirar por aí?
503
00:34:14,674 --> 00:34:17,533
- Ouvi algo.
- Eu também, na torre cênica.
504
00:34:17,573 --> 00:34:19,804
Encontramos a corda
do contrapeso.
505
00:34:19,844 --> 00:34:23,364
Estava gasta em toda a volta.
Parece que foi um acidente.
506
00:34:23,404 --> 00:34:25,891
- Um muito conveniente.
- Concordo.
507
00:34:25,931 --> 00:34:28,348
- Sente o cheiro?
- De flores?
508
00:34:28,388 --> 00:34:30,107
São jacintos.
509
00:34:33,802 --> 00:34:36,769
Agora, realmente não posso
tirar os olhos de você.
510
00:34:37,408 --> 00:34:40,186
Por que tanta confusão
para inventar um fantasma?
511
00:34:41,032 --> 00:34:42,880
Não parecia falso para mim.
512
00:34:43,372 --> 00:34:47,392
Quem se beneficiaria?
É para acabar com o show?
513
00:34:48,424 --> 00:34:50,679
Sabe como atores são
supersticiosos.
514
00:34:50,719 --> 00:34:53,386
Mate os protagonistas
e acabe com o espetáculo.
515
00:34:53,436 --> 00:34:55,169
Tem que ser o Hansen.
516
00:34:55,618 --> 00:34:57,905
Mesmo que tenha matado Copland
pelo dinheiro,
517
00:34:57,945 --> 00:35:00,684
por que matar Gwilym,
e por que me ameaçar?
518
00:35:02,242 --> 00:35:03,863
Espere, Jack.
Eu o conheço.
519
00:35:03,903 --> 00:35:06,160
Bairro errado para
se esgueirar nas sombras.
520
00:35:06,200 --> 00:35:10,900
- Conheço o bairro.
- Inspetor Robinson, Sr. Lin.
521
00:35:11,836 --> 00:35:14,901
Estava a caminho do teatro
na esperança de encontrá-la.
522
00:35:14,941 --> 00:35:17,234
Talvez queira unir-se a mim
para o jantar.
523
00:35:17,274 --> 00:35:19,360
A Srta. Fisher estava
a caminho de casa.
524
00:35:19,400 --> 00:35:22,452
Na verdade, a Srta. Fisher
está levemente faminta.
525
00:35:24,420 --> 00:35:27,069
Gostaria que levasse a dama
em segurança para casa.
526
00:35:27,109 --> 00:35:28,765
Tem a minha palavra.
527
00:35:30,054 --> 00:35:31,998
Senhorita Fisher.
528
00:35:41,420 --> 00:35:44,388
Soube que minha avó
lhe fez uma visita.
529
00:35:46,015 --> 00:35:48,551
Uma mulher encantadora,
a sua avó.
530
00:35:48,949 --> 00:35:52,316
Nunca ouvi essa descrição
dela, antes.
531
00:35:52,795 --> 00:35:54,851
Ela me disse que está
para se casar.
532
00:35:56,179 --> 00:35:59,388
O casamento é arranjado.
É entre nossas famílias.
533
00:35:59,428 --> 00:36:00,872
Nunca conheci a noiva.
534
00:36:03,706 --> 00:36:06,884
Minha família importa seda
há três gerações.
535
00:36:07,229 --> 00:36:09,118
Nosso negócio
não é mais o mesmo.
536
00:36:09,974 --> 00:36:13,388
A família com quem minha avó
quer que eu case são os Hu.
537
00:36:13,428 --> 00:36:17,400
São muito poderosos, mas
precisam de respeitabilidade.
538
00:36:18,868 --> 00:36:22,275
Então...
um casamento de conveniência
539
00:36:22,315 --> 00:36:24,743
para resolver os problemas
de ambas as famílias.
540
00:36:24,783 --> 00:36:27,883
Ela me aguarda em Xangai,
para assinar o contrato.
541
00:36:27,923 --> 00:36:30,368
Vê problemas em
um casamento arranjado?
542
00:36:30,408 --> 00:36:33,630
Meu problema é casar em
uma família que negocia ópio.
543
00:36:34,640 --> 00:36:36,274
Meu pai fumava ópio.
544
00:36:37,053 --> 00:36:40,384
Depois que usou o cachimbo,
foi consumido por isso.
545
00:36:40,950 --> 00:36:45,947
Primeiro a família, os negócios,
a honra e então sua vida,
546
00:36:45,987 --> 00:36:47,392
tudo virou fumaça.
547
00:36:48,647 --> 00:36:49,947
Sinto muito.
548
00:36:50,072 --> 00:36:52,520
É um negócio sujo
e não quero participar disso.
549
00:36:52,895 --> 00:36:56,380
Mas sua avó está ansiosa para
que se case na família Hu?
550
00:36:56,672 --> 00:36:59,880
Tinha a esperança de recuperar
a riqueza da minha família.
551
00:37:00,404 --> 00:37:02,304
Mas a que custo?
552
00:37:03,759 --> 00:37:08,376
- Casar ou não casar.
- Eis a questão.
553
00:37:08,416 --> 00:37:10,732
Enquanto decide,
554
00:37:10,772 --> 00:37:13,404
suponho que nada
nos impeça de jantar?
555
00:37:14,338 --> 00:37:16,194
Nada mesmo.
556
00:38:33,006 --> 00:38:35,994
Sinto muito sobre
Gwilym Evans, Dot.
557
00:38:38,019 --> 00:38:40,372
Por que alguém
iria querer matá-lo?
558
00:38:40,711 --> 00:38:43,352
Talvez não fosse ele
o alvo.
559
00:38:43,392 --> 00:38:44,759
Como?
560
00:38:44,799 --> 00:38:48,456
No momento, eu usava parte
o traje da Srta. Esperance.
561
00:38:50,094 --> 00:38:52,057
Acha que foi morto por engano?
562
00:38:52,097 --> 00:38:53,995
Há uma maneira de descobrir.
563
00:38:54,506 --> 00:38:58,086
Acho que é hora de conhecermos
melhor nosso fantasma.
564
00:38:58,416 --> 00:39:03,250
Dorothea Curtis tem uma prima,
uma Sra. Mobbs.
565
00:39:06,643 --> 00:39:10,352
Não parece certo
espionar pessoas, Srta.
566
00:39:10,392 --> 00:39:12,384
Tudo a serviço da verdade.
567
00:39:12,888 --> 00:39:15,741
Terá que parar
de ser tão certinha.
568
00:39:20,404 --> 00:39:21,904
Leila?
569
00:39:24,388 --> 00:39:29,195
- Muito curioso, disse Alice.
- Que Alice, Srta.?
570
00:39:30,376 --> 00:39:32,989
Certamente achamos
a Sra. Mobbs certa.
571
00:39:33,029 --> 00:39:34,392
Raramente tenho a chance
572
00:39:34,432 --> 00:39:37,408
de conhecer os amigos
de Leila do teatro.
573
00:39:37,448 --> 00:39:41,372
Não sei por que Bart quis fazer
Ruddigore de novo?
574
00:39:41,412 --> 00:39:43,070
Acha que está amaldiçoada?
575
00:39:43,110 --> 00:39:47,747
Não, não é boa. Não é exatamente
HMS Pinafore, não é?
576
00:39:47,787 --> 00:39:49,449
Foi atriz?
577
00:39:49,489 --> 00:39:54,070
Apenas flertei com o palco.
Mas ele não retribuiu.
578
00:39:54,548 --> 00:39:56,783
Não, estava ocupada
com outras coisas.
579
00:39:56,823 --> 00:39:58,444
Como educar Leila.
580
00:39:58,795 --> 00:40:01,380
Estava na produção
de Ruddigore com Dorothea?
581
00:40:01,420 --> 00:40:03,899
Não, já tinha me aposentado.
582
00:40:04,384 --> 00:40:08,428
E isso foi depois de Dorothea
ter ficado 1 ano longe do palco.
583
00:40:10,123 --> 00:40:12,721
Sua ausência
foi pela gravidez?
584
00:40:15,967 --> 00:40:19,614
Me desculpe,
não entendi o seu nome.
585
00:40:19,654 --> 00:40:21,433
Phryne Fisher.
586
00:40:24,054 --> 00:40:28,120
Então, o que faz uma detetive?
587
00:40:29,794 --> 00:40:31,380
Cria problemas?
588
00:40:31,420 --> 00:40:34,340
Estou investigando
os assassinatos no teatro.
589
00:40:34,761 --> 00:40:36,061
E o fantasma.
590
00:40:37,677 --> 00:40:40,388
Leila não mencionou
o fantasma?
591
00:40:41,754 --> 00:40:43,722
O fantasma de Dorothea.
592
00:40:44,780 --> 00:40:46,724
Assombrando o teatro.
593
00:40:51,927 --> 00:40:55,372
Não admira que a pobre menina
estava acabada.
594
00:40:55,412 --> 00:40:59,834
Dorothea lhe deu seu bebê,
para criar como se fosse seu.
595
00:41:07,687 --> 00:41:09,424
Como sabia?
596
00:41:11,887 --> 00:41:14,803
Sua reação ao fantasma
foi a dica.
597
00:41:19,504 --> 00:41:24,504
Eu disse a ela a verdade sobre
sua mãe quando fez 18 anos.
598
00:41:25,683 --> 00:41:28,494
Foi quando ela decidiu
ser atriz.
599
00:41:28,534 --> 00:41:31,344
A pobre garota pensa
que o fantasma é sua mãe?
600
00:41:32,367 --> 00:41:33,933
Que horrível.
601
00:41:33,973 --> 00:41:38,172
Tem alguma ideia do paradeiro
de Maurice Sheffield?
602
00:41:39,428 --> 00:41:43,677
Maurice era um sedutor.
Ele...
603
00:41:44,295 --> 00:41:46,489
Mas não muito prático.
604
00:41:46,732 --> 00:41:50,139
Tentou fazer com que Dorothea
atuasse no cinema.
605
00:41:50,376 --> 00:41:53,091
Achava que era
Cecil B DeMille.
606
00:41:53,669 --> 00:41:55,169
Mesmo?
607
00:41:57,099 --> 00:42:01,907
Leila não sabe nada
sobre seu pai. Não de mim.
608
00:42:03,200 --> 00:42:05,376
Ela não sabe quem é seu pai?
609
00:42:06,226 --> 00:42:09,448
Essa história
já era triste demais.
610
00:42:09,863 --> 00:42:12,785
Mas é Bart Tarrant?
611
00:42:14,316 --> 00:42:18,835
Acha que o fantasma
é realmente Dorothea?
612
00:42:20,051 --> 00:42:22,331
Ela sempre gostou de um bis.
613
00:42:23,088 --> 00:42:26,063
Mesmo que Leila seja filha
de Dorothea, não muda nada.
614
00:42:26,103 --> 00:42:29,055
Isso lhe dá uma razão
para querer vingança.
615
00:42:29,372 --> 00:42:31,865
No teatro que tirou
a vida de sua mãe.
616
00:42:31,905 --> 00:42:34,076
Ou talvez ela culpe Bart.
617
00:42:34,251 --> 00:42:36,314
Leila o encorajou a montar
Ruddigore,
618
00:42:36,354 --> 00:42:37,842
agora ele está arruinado.
619
00:42:39,859 --> 00:42:41,159
Encontrou-o?
620
00:42:41,199 --> 00:42:43,199
Está na sala
de interrogatório, Sr.
621
00:42:43,384 --> 00:42:45,522
Pegamos Hansen
na Spencer Street.
622
00:42:45,590 --> 00:42:47,502
Estava no trem para Albury.
623
00:42:50,178 --> 00:42:53,181
- Eu o matei.
- Gwilym Evans?
624
00:42:53,971 --> 00:42:56,635
Não, não, Walter.
Eu matei Walter.
625
00:42:57,420 --> 00:42:59,487
Eu lhe disse que aquilo
iria acabar mal.
626
00:42:59,527 --> 00:43:01,638
Como poderia continuar
daquela forma?
627
00:43:02,315 --> 00:43:04,813
Você quer dizer
o uso do ópio.
628
00:43:05,396 --> 00:43:07,449
Ele começou a usar
alguns meses atrás.
629
00:43:07,489 --> 00:43:09,498
No início, era apenas
uma visita ocasional
630
00:43:09,538 --> 00:43:10,863
a Little Lonsdale Street.
631
00:43:10,903 --> 00:43:13,740
Eu deveria arrastá-lo de lá
para aprontar-se para o show.
632
00:43:13,780 --> 00:43:16,662
Mas ele... Walter não era
uma pessoa muito fácil.
633
00:43:16,702 --> 00:43:19,331
Ele era grosseiro, já não era
mais bem-vindo nos antros.
634
00:43:19,371 --> 00:43:22,125
Por isso precisava de alguém
para comprar o ópio para ele.
635
00:43:22,165 --> 00:43:25,769
Walter achou que o chinês no
teatro ajudaria, o Sr. Lin.
636
00:43:26,205 --> 00:43:29,364
- O seu chinês?
- Mas isso só levou a uma briga.
637
00:43:29,878 --> 00:43:31,443
Walter estava fora de si.
638
00:43:31,483 --> 00:43:33,806
Não se concentrava,
nem lembrava suas falas.
639
00:43:33,846 --> 00:43:37,157
Para ajudá-lo, convenci
um médico a dar-me láudano.
640
00:43:37,600 --> 00:43:39,142
E isso funcionou?
641
00:43:39,182 --> 00:43:42,324
Pensei que seguia as
instruções do médico à risca.
642
00:43:42,364 --> 00:43:43,932
Mas devo ter dado muito.
643
00:43:43,972 --> 00:43:46,976
Tentei ajudar, mas não pude.
Deveria ter dado um jeito.
644
00:43:47,016 --> 00:43:49,286
Acredite-me.
Eu nunca
645
00:43:49,326 --> 00:43:51,382
faria nada para
ferir Walter, nunca.
646
00:43:51,832 --> 00:43:53,178
Ele era tudo para mim.
647
00:43:54,416 --> 00:43:56,182
Eu não queria matá-lo.
648
00:43:58,187 --> 00:43:59,640
Eu não queria matá-lo.
649
00:44:08,321 --> 00:44:09,948
Verifiquei com Mac.
650
00:44:09,988 --> 00:44:12,053
A dose de láudano
que Hansen lhe deu,
651
00:44:12,093 --> 00:44:13,643
estava longe
de ser letal.
652
00:44:13,683 --> 00:44:15,980
Só temos a palavra de Hansen
sobre a dose.
653
00:44:16,020 --> 00:44:18,372
Ele de fato amava o homem,
por que matá-lo?
654
00:44:18,412 --> 00:44:20,828
Os bens de Copland podem
ser motivação suficiente.
655
00:44:20,868 --> 00:44:23,364
Por mim, ele pode
se acalmar em uma cela
656
00:44:23,404 --> 00:44:25,140
até aparecer
um suspeito melhor.
657
00:44:25,180 --> 00:44:28,311
Qualquer um poderia ter
posto mais láudano na garrafa.
658
00:44:28,351 --> 00:44:29,867
Tem alguém em mente?
659
00:44:30,126 --> 00:44:32,694
Alguém que soubesse
sobre o segredinho de Copland.
660
00:44:32,734 --> 00:44:35,738
Esqueceu de mencionar seu
novo amigo vendedor de ópio.
661
00:44:35,778 --> 00:44:39,368
Walter tentou comprar ópio
de alguns marginais no beco.
662
00:44:39,408 --> 00:44:41,732
Lin Chung agiu quando
as coisas ficaram feias.
663
00:44:41,772 --> 00:44:43,344
É uma bela história.
664
00:44:43,384 --> 00:44:45,211
Está questionando
meu discernimento.
665
00:44:45,251 --> 00:44:48,162
Não, não. Apenas
seu gosto por homens.
666
00:44:48,364 --> 00:44:51,459
Não sabia que tinha
tanto talento para o drama!
667
00:44:58,939 --> 00:45:02,889
- O que está fazendo?
- Tentando criar um fantasma.
668
00:45:06,103 --> 00:45:08,410
- Deu sorte?
- Ainda não.
669
00:45:10,408 --> 00:45:13,075
Graças a Deus
pelas pequenas graças.
670
00:45:13,412 --> 00:45:15,368
Agora estou confusa.
671
00:45:16,828 --> 00:45:19,928
Se eu fosse uma boa detetive
saberia como.
672
00:45:22,725 --> 00:45:26,376
Acho que é a melhor
detetive do mundo, Srta.
673
00:45:28,072 --> 00:45:29,692
Obrigada, Dot.
674
00:45:32,207 --> 00:45:35,388
Talvez alguns casos
não possam ser resolvidos.
675
00:45:36,081 --> 00:45:39,167
O tempo passa
e não ficam pistas.
676
00:45:42,310 --> 00:45:45,306
Oh, Dot! Por que
não vi isso antes?
677
00:45:45,346 --> 00:45:47,404
Você é brilhante!
678
00:45:50,948 --> 00:45:52,404
Eu sou?
679
00:45:53,142 --> 00:45:55,348
Como todos sabemos,
680
00:45:55,388 --> 00:45:58,384
este teatro tem tido mais do
que seu quinhão de infortúnio
681
00:45:58,424 --> 00:45:59,986
nos últimos dias.
682
00:46:00,701 --> 00:46:02,779
A fonte desse infortúnio
683
00:46:03,297 --> 00:46:05,619
é o fantasma
de Dorothea Curtis,
684
00:46:06,364 --> 00:46:09,364
que agora convocarei
a nossa presença.
685
00:46:15,384 --> 00:46:16,684
É Dorothea!
686
00:46:18,384 --> 00:46:19,684
Quase posso tocá-la.
687
00:46:21,396 --> 00:46:25,360
Mas lamento dizer que
não há nenhum fantasma.
688
00:46:25,400 --> 00:46:27,308
Apenas truques.
689
00:46:28,694 --> 00:46:31,396
É uma fina cortina
de areia caindo.
690
00:46:33,207 --> 00:46:35,372
Dot me deu a ideia.
691
00:46:35,412 --> 00:46:38,456
Como a areia que atravessa
uma ampulheta.
692
00:46:40,899 --> 00:46:43,861
Uma cena do único filme
que Dorothea fez
693
00:46:43,901 --> 00:46:46,364
é projetada sobre
a areia caindo.
694
00:46:46,870 --> 00:46:49,371
Muito inteligente,
mas quem fez isso?
695
00:46:49,411 --> 00:46:52,516
Alguém que conheceu
Dorothea, muito bem.
696
00:46:54,240 --> 00:46:58,364
- Não, eu a amava.
- Não foi Bart.
697
00:47:10,400 --> 00:47:14,368
Dorothea, é você.
É realmente você.
698
00:47:14,408 --> 00:47:17,396
Você me deixou, meu amor.
Você... me deixou para trás.
699
00:47:17,436 --> 00:47:21,400
Eu tinha tanto para te dizer,
mas nunca tive a chance.
700
00:47:21,440 --> 00:47:24,159
Eu tive seu bebê
e você nunca soube.
701
00:47:24,199 --> 00:47:25,619
O quê?
Uma criança?
702
00:47:25,659 --> 00:47:28,858
O assassino é alguém que
guardou as cartas de Dorothea
703
00:47:29,182 --> 00:47:31,388
e pôde imitar sua letra.
704
00:47:32,081 --> 00:47:34,416
Alguém que teve
pleno acesso ao teatro,
705
00:47:35,056 --> 00:47:37,412
permitindo-lhe
configurar o projetor,
706
00:47:37,856 --> 00:47:42,783
e pôr na garrafa de Copland
uma dose letal de láudano.
707
00:47:43,408 --> 00:47:45,555
Maurice Sheffield.
708
00:47:48,145 --> 00:47:50,396
Sheffield? É você?
709
00:47:51,078 --> 00:47:54,368
É um truque, senhor.
Alguém pare isso!
710
00:47:54,670 --> 00:47:59,396
Esse não foi seu único crime.
Eu não me matei.
711
00:47:59,825 --> 00:48:02,846
Você escreveu
a nota de suicídio.
712
00:48:02,886 --> 00:48:05,356
O quê? Isso é ridículo!
Não podem acreditar nisso!
713
00:48:05,396 --> 00:48:07,995
Você é o único que poderia
ter criado o fantasma.
714
00:48:08,035 --> 00:48:12,416
Você, que filmou Dorothea
para uma incursão no cinema,
715
00:48:13,013 --> 00:48:15,889
um filme que nunca passou.
716
00:48:42,910 --> 00:48:47,490
Eu deveria ter te matado anos
atrás, quando tive a chance.
717
00:48:47,530 --> 00:48:50,458
- Por que você voltou?
- Ele a roubou de mim.
718
00:48:50,498 --> 00:48:52,344
Tentei deixá-lo
no passado, tentei.
719
00:48:52,384 --> 00:48:55,659
Então ele voltou de Londres,
como havia feito antes,
720
00:48:55,700 --> 00:48:57,223
e faz Ruddigore, de novo.
721
00:48:57,263 --> 00:49:00,197
- Então matou dois inocentes.
- Eu queria arruiná-lo.
722
00:49:00,237 --> 00:49:03,861
O protagonista morto na estreia,
e ele estaria acabado.
723
00:49:03,901 --> 00:49:07,456
- E Gwilym Evans?
- Aquilo era para você.
724
00:49:09,416 --> 00:49:10,940
Ela era minha!
725
00:49:12,277 --> 00:49:15,567
Eu a matei,
assim você nunca a teria.
726
00:49:23,403 --> 00:49:25,161
Você parece tanto com dela.
727
00:49:25,543 --> 00:49:28,113
Isso porque ela é
filha de Dorothea, Bart.
728
00:49:29,388 --> 00:49:30,944
E sua também.
729
00:49:38,404 --> 00:49:39,894
Isso é verdade?
730
00:49:42,436 --> 00:49:45,769
Pensei que encenar Rose me
traria mais perto de minha mãe.
731
00:49:46,625 --> 00:49:49,396
Nunca imaginei
que traria um pai também.
732
00:50:11,932 --> 00:50:13,757
Pensando em Gwilym Evans?
733
00:50:15,281 --> 00:50:18,392
Aqui foi onde ele atuou
e cantou alguns dias atrás.
734
00:50:21,428 --> 00:50:24,808
Você...
Você gostava dele?
735
00:50:28,434 --> 00:50:31,077
Nem sequer o conhecia.
736
00:50:33,190 --> 00:50:34,940
Dottie.
737
00:50:49,225 --> 00:50:50,822
Você é tão bonita.
738
00:51:25,428 --> 00:51:28,782
- Recebi seu bilhete.
- Achei que deveria saber.
739
00:51:29,220 --> 00:51:33,372
- Concordei com o casamento.
- Parabéns.
740
00:51:33,599 --> 00:51:37,059
- Mas eu queria explicar.
- Não há o que explicar.
741
00:51:37,099 --> 00:51:39,376
No entanto, deve saber
que tenho minhas razões.
742
00:51:39,416 --> 00:51:42,129
Que, tenho certeza,
são honrosas.
743
00:51:42,169 --> 00:51:44,765
O que meu pai perdeu,
espero recuperar.
744
00:51:44,805 --> 00:51:47,710
E a aliança com sua
nova família lhe trará isso?
745
00:51:47,750 --> 00:51:50,898
Daremos à família Hu
respeitabilidade,
746
00:51:50,938 --> 00:51:54,526
e nos darão
seus recursos financeiros.
747
00:51:54,566 --> 00:51:56,344
E seu ópio.
748
00:51:56,384 --> 00:51:58,368
A família Hu comercializa
muitas coisas,
749
00:51:58,408 --> 00:52:01,400
e quando estiver no controle,
decidirei o que importar.
750
00:52:02,235 --> 00:52:04,396
Simples assim?
751
00:52:04,436 --> 00:52:06,384
Há um provérbio chinês...
752
00:52:06,424 --> 00:52:08,813
O bambu que se curva ao vento,
não quebra.
753
00:52:09,119 --> 00:52:11,765
E, logo, crescerá.
754
00:52:12,803 --> 00:52:15,372
É um idealista,
Srta. Phryne Fisher,
755
00:52:15,412 --> 00:52:19,193
- apesar de esconder isso.
- Culpada.
756
00:52:21,953 --> 00:52:23,668
Aos ideais.
757
00:52:26,860 --> 00:52:28,668
A sua noiva em Xangai.
758
00:52:30,977 --> 00:52:35,749
- Parabéns.
- Bajulação de um policial?
759
00:52:37,408 --> 00:52:39,392
Vai me virar a cabeça,
Jack Robinson.
760
00:52:39,432 --> 00:52:41,900
Mas há uma coisa
que não descobriu.
761
00:52:41,940 --> 00:52:45,384
- E o que foi?
- Minha aversão a opereta.
762
00:52:46,248 --> 00:52:50,456
Sabe que gosto de um mistério.
Deixe-me ver.
763
00:52:53,380 --> 00:52:56,404
Má experiência no palco.
764
00:53:00,330 --> 00:53:02,400
Piratas de Penzance.
765
00:53:05,792 --> 00:53:08,853
A crítica disse que meu
desempenho como o Major-General,
766
00:53:08,893 --> 00:53:10,754
foi inexpressivo.
767
00:53:10,892 --> 00:53:13,048
Por que não deixa
que eu julgue?
768
00:53:13,088 --> 00:53:14,648
Não lembro de uma palavra.
769
00:53:14,688 --> 00:53:18,130
Que tolice! Uma vez que
aprende, jamais esquece.
770
00:53:18,170 --> 00:53:23,170
- Eu sou mais Shakespeare.
- O palco é todo seu.
771
00:53:27,741 --> 00:53:29,524
Não a deixa fanada o tempo
772
00:53:30,283 --> 00:53:31,975
nem sua variedade maravilhosa
773
00:53:32,015 --> 00:53:34,146
poderá tornar-se,
com o hábito, sediça.
774
00:53:34,186 --> 00:53:36,664
Qualquer outra mulher
farta o apetite a que dá pasto;
775
00:53:36,704 --> 00:53:38,535
mas ela quanto mais
der alimento,
776
00:53:38,575 --> 00:53:40,924
mais a fome desperta.
777
00:53:43,835 --> 00:53:47,438
Talvez a carreira no teatro
ainda lhe acene, inspetor.
778
00:53:48,651 --> 00:53:50,468
Acho que vou ficar com o crime.