1 00:00:03,012 --> 00:00:06,598 - Saia daí, seu fuinha! - Calma, Thommo. 2 00:00:06,638 --> 00:00:08,813 Foi prejuízo suficiente para uma noite. 3 00:00:08,853 --> 00:00:10,988 Sei de todas as suas sujeiras, Chambers. 4 00:00:11,028 --> 00:00:13,946 Dá um tempo, ok? Ele já foi. 5 00:00:20,733 --> 00:00:24,004 - Feliz agora? - Bastardo nojento. 6 00:00:24,044 --> 00:00:26,996 Não deveria ter apostado tanto com ele. 7 00:00:27,036 --> 00:00:30,012 Vamos lá, companheiro. É a sua vez. 8 00:00:37,244 --> 00:00:39,727 Bem, é isso... Estou se um centavo agora. 9 00:00:40,965 --> 00:00:42,817 Quebrado. 10 00:00:42,857 --> 00:00:45,470 - Graças a você. - Cale-se, sim? 11 00:00:45,892 --> 00:00:48,984 Aqui está sua libra de volta. A sua virá quando eu receber. 12 00:00:49,024 --> 00:00:50,968 Agora me deixe em paz. Pegue! 13 00:00:51,008 --> 00:00:53,044 - Parem vocês dois! - Maldição! 14 00:00:57,004 --> 00:01:00,282 Você foi imprudente, isso é certo. 15 00:01:03,317 --> 00:01:07,028 - Thommo! - Ei, você está bem? 16 00:01:07,727 --> 00:01:11,046 - Thommo! Thommo! - Está tudo bem. 17 00:01:11,733 --> 00:01:15,758 MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES 18 00:01:18,127 --> 00:01:22,541 LEGENDA BY BRIDGET - II TEAM 19 00:01:23,739 --> 00:01:27,574 RESSYNC: OMIMAU! 20 00:01:29,201 --> 00:01:34,010 BYBRIDGET@HOTMAIL.COM 21 00:01:35,731 --> 00:01:39,496 TWITTER: @IDIOTASI 22 00:01:42,350 --> 00:01:46,410 LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL! 23 00:01:47,271 --> 00:01:50,739 SO1E07 MURDER IN MONTPARNASSE 24 00:01:51,431 --> 00:01:53,653 O que pode nos dizer sobre o carro? 25 00:01:53,706 --> 00:01:55,099 Não muito. 26 00:01:55,139 --> 00:01:58,204 Os faróis atingiam em cheio meu rosto. 27 00:01:58,244 --> 00:01:59,734 Algo grande e rápido. 28 00:01:59,774 --> 00:02:01,979 Viu a placa? 29 00:02:03,507 --> 00:02:06,503 Então, vocês três estavam bebendo aqui antes? 30 00:02:06,814 --> 00:02:09,475 Sim. E daí? 31 00:02:11,125 --> 00:02:15,499 E o Thommo? Algumas cervejas? Mais do que isso? 32 00:02:15,688 --> 00:02:18,454 Não deveria estar na rua procurando quem fez isso? 33 00:02:18,494 --> 00:02:21,419 Diga-nos de novo o que aconteceu antes do acidente. 34 00:02:21,459 --> 00:02:22,925 Não foi um acidente. 35 00:02:22,965 --> 00:02:26,202 Soubemos que o Sr. Birmingham e o Sr. Cliff se desentenderam. 36 00:02:26,242 --> 00:02:29,340 - Quem falou? - Cliff. 37 00:02:29,860 --> 00:02:31,463 Foi só uma discussão. 38 00:02:31,503 --> 00:02:34,171 - Só isso? - Talvez alguns empurrões. 39 00:02:34,211 --> 00:02:37,600 Que fez o Sr. Birmingham ficar caído no caminho de um carro. 40 00:02:38,479 --> 00:02:40,443 Acha que Ronnie fez isso de propósito? 41 00:02:40,483 --> 00:02:42,761 Esse carro veio direto para cima de nós! 42 00:03:00,491 --> 00:03:03,447 Querida Phryne. 43 00:03:05,904 --> 00:03:08,578 Veronique Sarcelle? 44 00:03:08,618 --> 00:03:10,427 Mudei tanto assim? 45 00:03:10,467 --> 00:03:12,423 Claro que não. 46 00:03:16,483 --> 00:03:19,015 Sr. Butler, café com leite, por favor. 47 00:03:19,055 --> 00:03:20,507 Certamente. 48 00:03:22,511 --> 00:03:24,459 O que lhe traz a Melbourne? 49 00:03:24,499 --> 00:03:26,884 Visitá-la, minha querida, o que mais? 50 00:03:28,495 --> 00:03:31,463 - Posso pegar seu cachecol? - Não, não, estou bem. 51 00:03:31,503 --> 00:03:35,018 Que surpresa. Depois de todos estes anos! 52 00:03:35,058 --> 00:03:38,206 Eu queria ver esta parte do mundo. 53 00:03:38,246 --> 00:03:40,821 Pierre sempre falou em fazer essa viagem. 54 00:03:40,861 --> 00:03:42,652 Ele queria pintar sob essa luz. 55 00:03:42,692 --> 00:03:44,673 Da qual ainda não me acostumei. 56 00:03:44,713 --> 00:03:46,659 Quanto tempo faz? 57 00:03:46,699 --> 00:03:48,507 Nove anos, pelo menos. 58 00:03:48,859 --> 00:03:50,892 Bons tempos, não? 59 00:03:51,487 --> 00:03:54,467 Tempos interessantes. 60 00:03:57,148 --> 00:04:00,215 Certamente ainda tem algumas de suas pinturas? 61 00:04:00,255 --> 00:04:02,028 Tive que vendê-las. 62 00:04:02,068 --> 00:04:04,886 Partiu meu coração, mas, as contas... 63 00:04:04,926 --> 00:04:07,762 Tinha que sobreviver de alguma forma. 64 00:04:07,802 --> 00:04:11,475 Nunca foi fácil, até mesmo antes. 65 00:04:11,786 --> 00:04:14,738 Mas como éramos felizes. Lembra-se? 66 00:04:14,778 --> 00:04:17,236 Lembro-me do canto, da dança 67 00:04:17,276 --> 00:04:21,439 e de todas as loucas e terríveis festas. 68 00:04:21,479 --> 00:04:26,367 A guerra havia acabado, Paris era livre. 69 00:04:26,713 --> 00:04:28,913 Estávamos embriagados com a vida. 70 00:04:28,953 --> 00:04:31,431 E Sarcelle, inspirado para pintar. 71 00:04:31,471 --> 00:04:33,820 Ele era uma fúria, dia e noite. 72 00:04:33,860 --> 00:04:36,499 E agora isto se perdeu. 73 00:04:36,990 --> 00:04:39,796 Pelo menos sei que uma está em uma casa segura. 74 00:04:40,127 --> 00:04:42,086 Lembra-se de posar para essa? 75 00:04:42,126 --> 00:04:44,499 Lembro-me de muito vinho no almoço. 76 00:04:44,944 --> 00:04:46,795 Não se mova, Pierre dizia. 77 00:04:46,835 --> 00:04:50,349 Não estou me movendo! É o quarto! 78 00:04:52,455 --> 00:04:54,443 Pierre não vendia um quadro se quer. 79 00:04:54,483 --> 00:04:58,495 Após sua morte, todos queriam um Sarcelle. 80 00:04:58,959 --> 00:05:00,749 Quando já era tarde demais. 81 00:05:02,135 --> 00:05:04,838 Este foi sempre um dos meus preferidos. 82 00:05:04,878 --> 00:05:08,431 Mas havia um que eu queria ainda mais. 83 00:05:11,311 --> 00:05:14,471 Não pode ser. Foi vendida para um negociante. 84 00:05:14,511 --> 00:05:16,645 Um negociante enviado por mim. 85 00:05:16,685 --> 00:05:19,399 Querida Phryne. 86 00:05:19,439 --> 00:05:21,669 Este era o que você realmente queria. 87 00:05:21,709 --> 00:05:24,007 Sarcelle não se separava dele. 88 00:05:24,427 --> 00:05:28,487 Ah, Pierre, meu amor. Como sinto sua falta. 89 00:05:30,237 --> 00:05:34,399 Sinto muito. Nunca pensei vê-lo novamente. 90 00:05:34,439 --> 00:05:36,984 Este foi seu melhor trabalho. 91 00:05:37,024 --> 00:05:40,103 Era o que ele sempre dizia. E nunca iria vendê-lo. 92 00:05:40,143 --> 00:05:43,487 Nunca soubemos o que aconteceu naquela noite terrível. 93 00:06:33,190 --> 00:06:35,427 O café está servido, Srta. Fisher. 94 00:06:35,467 --> 00:06:38,745 - Obrigada, Sr. Butler. - Se quiser comida francesa, 95 00:06:38,785 --> 00:06:41,712 notei que o açougue tem um pato na vitrine. 96 00:06:41,752 --> 00:06:44,451 Isso é muito atencioso, mas sairemos para comer. 97 00:06:44,491 --> 00:06:47,083 - Muito bem, Srta. - Sr. Butler. 98 00:06:47,123 --> 00:06:50,178 A pintura na sala. Sabe qual. 99 00:06:50,218 --> 00:06:51,967 Por favor, retire-a e embale-a? 100 00:06:52,007 --> 00:06:54,403 Madame Sarcelle a levará. 101 00:06:54,443 --> 00:06:57,275 - Claro. - Phryne, não! 102 00:06:57,315 --> 00:06:59,781 - Eu não vim aqui... - Mas ela é sua. 103 00:06:59,821 --> 00:07:02,516 É o que Pierre gostaria. 104 00:07:02,778 --> 00:07:06,427 Sabe, que não posso pagá-la. 105 00:07:06,467 --> 00:07:08,830 Exatamente o que quero. 106 00:07:16,471 --> 00:07:19,407 Quantas vezes precisa ouvir a mesma história? 107 00:07:19,447 --> 00:07:22,439 O carro veio para cima de nós. É tudo o que sabemos. 108 00:07:22,479 --> 00:07:25,403 Olha, só precisamos terminar as declarações, tudo bem? 109 00:07:25,443 --> 00:07:27,487 Com licença. 110 00:07:32,023 --> 00:07:33,564 Conseguiu alguma testemunha? 111 00:07:33,604 --> 00:07:36,426 O padeiro diz ter visto um carro estacionado em frente, 112 00:07:36,466 --> 00:07:37,977 um pouco antes de fechar. 113 00:07:38,017 --> 00:07:40,503 - Um Rolls Royce azul. - Um Rolls Royce? 114 00:07:41,875 --> 00:07:44,503 Conhece alguém que possua um azul? 115 00:07:44,795 --> 00:07:47,216 - Hector Chambers. - O apontador de jogo. 116 00:07:47,256 --> 00:07:49,294 Aquele nojento traidor. 117 00:07:49,334 --> 00:07:51,443 Primeiro nos tira tudo, depois... 118 00:07:53,088 --> 00:07:56,181 Depois tenta atropelá-los? Por quê? 119 00:07:56,221 --> 00:07:58,987 Apostamos em um cavalo do 4º páreo em Flemington, ontem. 120 00:07:59,027 --> 00:08:00,882 Uma corrida arranjada, sem dúvida. 121 00:08:00,922 --> 00:08:02,903 Não sei nada sobre isso. 122 00:08:02,943 --> 00:08:05,036 Tivemos uma dica. Cinquenta por um. 123 00:08:05,076 --> 00:08:07,017 Cada um apostou 1 libra com Chambers. 124 00:08:07,057 --> 00:08:09,165 - E o cavalo ganhou? - Por quatro corpos. 125 00:08:09,205 --> 00:08:11,198 Fomos até Chambers, no fundo do bar. 126 00:08:11,238 --> 00:08:13,708 Quando Thommo tentou receber, ele riu de nós. 127 00:08:13,748 --> 00:08:15,783 Disse que não pagaria sobre uma dica. 128 00:08:15,823 --> 00:08:17,675 Foi quando brigamos. 129 00:08:18,703 --> 00:08:22,039 Dissemos a Thommo que não valia à pena, mas era tarde demais. 130 00:08:22,079 --> 00:08:24,650 - Ele partiu para briga. - Birmingham atacou Chambers? 131 00:08:24,690 --> 00:08:28,285 Bert! Oh, caras que bom encontrá-los. 132 00:08:28,495 --> 00:08:31,024 Acabei de ver a esposa de Thommo no hospital. 133 00:08:31,064 --> 00:08:32,511 E? 134 00:08:33,427 --> 00:08:34,795 Nada bom. 135 00:08:38,443 --> 00:08:40,339 Saia do meu caminho, Tarzan. 136 00:08:47,463 --> 00:08:49,012 E agora, senhor? 137 00:08:49,052 --> 00:08:51,194 Falemos com Chambers, Policial, 138 00:08:51,234 --> 00:08:53,678 antes que Bert e seus companheiros o façam. 139 00:08:54,775 --> 00:08:56,459 Confie em mim, Seth. 140 00:08:56,499 --> 00:09:00,416 Esta égua tem fogo nas veias, correria ida e volta à Sidnei. 141 00:09:00,456 --> 00:09:01,756 Sim, não há problema. 142 00:09:06,881 --> 00:09:08,459 Hector Chambers? 143 00:09:09,791 --> 00:09:12,985 - Quem quer saber? - Inspetor Jack Robinson. 144 00:09:13,025 --> 00:09:14,715 Cedo para beber, não? 145 00:09:14,994 --> 00:09:16,459 Apenas um tônico saudável. 146 00:09:16,499 --> 00:09:18,832 Abandonei o álcool faz tempo. Dá-me gota. 147 00:09:19,058 --> 00:09:22,391 Nenhum efeito nocivo do tabagismo? 148 00:09:22,431 --> 00:09:23,809 Nenhum. 149 00:09:25,052 --> 00:09:27,374 Por que não disse que seu carro estava envolvido 150 00:09:27,414 --> 00:09:29,659 em um atropelamento e fuga na noite passada? 151 00:09:29,699 --> 00:09:31,436 Ou, você poderia me dizer. 152 00:09:31,648 --> 00:09:34,784 Você brigou com a vítima sobre uma aposta. 153 00:09:34,824 --> 00:09:37,014 Creio que ele te deu esse olho roxo. 154 00:09:37,419 --> 00:09:39,439 Sou um homem de posses. 155 00:09:39,479 --> 00:09:41,304 Tenho mais o que fazer 156 00:09:41,344 --> 00:09:43,770 do que atropelar veteranos por causa de 150 libras. 157 00:09:43,810 --> 00:09:45,983 Então admite que apostaram com você? 158 00:09:46,023 --> 00:09:48,050 Não admito nada. 159 00:09:57,739 --> 00:09:59,443 Nunca vi isso antes. 160 00:09:59,483 --> 00:10:02,631 É um bar público, isso não é meu, não pode me autuar. 161 00:10:02,671 --> 00:10:06,221 Que tal então, uma acusação de assassinato? 162 00:10:06,261 --> 00:10:08,495 Assassinato? O quê? 163 00:10:08,762 --> 00:10:11,181 Birmingham e seus colegas fizeram uma aposta, 164 00:10:11,221 --> 00:10:13,738 houve uma briga quando se recusou a pagar. 165 00:10:13,778 --> 00:10:15,697 Em seguida, ele lhe golpeou no olho 166 00:10:15,737 --> 00:10:17,995 e você retaliou atropelando-o. 167 00:10:18,236 --> 00:10:19,843 Calma aí! 168 00:10:20,184 --> 00:10:23,324 A Associação dos Policiais deve estar precisando de, 169 00:10:23,364 --> 00:10:26,229 vejamos, novos sacos de pancada? 170 00:10:26,809 --> 00:10:29,756 Novas raquetes de ping-pong, que tal? 171 00:10:29,796 --> 00:10:32,346 - Adicione suborno às acusações. - Sim, senhor. 172 00:10:32,386 --> 00:10:34,415 Olha, meu Rolls Royce foi roubado. 173 00:10:34,455 --> 00:10:35,755 Que conveniente. 174 00:10:37,032 --> 00:10:39,435 Até acho que sei quem o roubou. 175 00:10:39,475 --> 00:10:41,415 Seu nome? 176 00:10:42,463 --> 00:10:44,411 Sou péssimo com nomes. 177 00:10:44,451 --> 00:10:47,407 Algo, estrangeiro. 178 00:10:47,447 --> 00:10:48,987 Descreva-o. 179 00:10:50,184 --> 00:10:51,615 Aparência de estrangeiro. 180 00:10:51,655 --> 00:10:53,531 Não me parece um álibi. 181 00:10:53,571 --> 00:10:55,451 Quer manter essa história? 182 00:10:55,491 --> 00:10:58,439 O estrangeiro roubou meu Rolls Royce. 183 00:11:05,712 --> 00:11:08,202 É o Café Anatole! 184 00:11:08,242 --> 00:11:11,106 Recriado até os mínimos detalhes 185 00:11:11,146 --> 00:11:15,154 como Café Réplica, por razões óbvias. 186 00:11:15,194 --> 00:11:17,391 Srta. Fisher! 187 00:11:17,431 --> 00:11:20,415 Faz muito tempo. 188 00:11:21,451 --> 00:11:25,641 - Quem é sua encantadora amiga? - Anatole, sou eu! Veronique! 189 00:11:25,681 --> 00:11:27,009 - Veronique? - Sim! 190 00:11:27,049 --> 00:11:28,446 - Sarcelle? - Sim! 191 00:11:28,486 --> 00:11:31,754 Minha querida! Quase não te reconheço! 192 00:11:33,471 --> 00:11:34,775 Está bem? 193 00:11:34,815 --> 00:11:37,451 - Sim, sim, é claro. E você? - A vida é boa. 194 00:11:37,491 --> 00:11:42,439 Um almoço agora seria perfeito. Sinto cheiro de sopa de cebola? 195 00:11:42,479 --> 00:11:44,415 Feita esta manhã. 196 00:11:44,455 --> 00:11:46,733 - Com conhaque? - Naturalmente. 197 00:11:46,773 --> 00:11:49,435 Jean, duas sopas de cebola. 198 00:11:49,475 --> 00:11:51,411 - Sim, senhor. - Posso pegar seu casaco? 199 00:11:51,451 --> 00:11:52,952 Sim. 200 00:11:53,747 --> 00:11:55,463 Obrigado, Jean. 201 00:11:55,503 --> 00:11:58,847 Não é sua mesa habitual, Srta. Fisher, 202 00:11:58,887 --> 00:12:01,703 mas Veronique gostará muito mais desta. 203 00:12:01,915 --> 00:12:03,215 Olhe para vocês. 204 00:12:03,255 --> 00:12:07,491 A inauguração do Café Anatole de Paris. 205 00:12:11,771 --> 00:12:13,948 Sem você, teríamos passado fome. 206 00:12:13,988 --> 00:12:16,447 Que grande artista. 207 00:12:16,487 --> 00:12:19,459 Gosto de pensar que o ajudei de alguma maneira. 208 00:12:19,671 --> 00:12:21,202 Oh, Pierre. 209 00:12:21,242 --> 00:12:22,542 Mas é bom que... 210 00:12:23,124 --> 00:12:25,904 a polícia francesa tenha reaberto a investigação 211 00:12:25,944 --> 00:12:28,099 - sobre sua morte, não? - Reabriram? 212 00:12:28,139 --> 00:12:30,443 Foi relatado nos jornais franceses. 213 00:12:30,483 --> 00:12:33,928 Recebo o La Presse, guardo-os todos. 214 00:12:33,968 --> 00:12:36,467 O que motivou a reabertura da investigação? 215 00:12:36,507 --> 00:12:39,853 Agora que seu trabalho é famoso, eles se importam. 216 00:12:40,019 --> 00:12:41,463 Veio com a polícia? 217 00:12:41,503 --> 00:12:45,435 Não. Vim apenas para ver minha velha amiga, Phryne. 218 00:12:45,475 --> 00:12:48,463 Encontraram os australianos que viram o que aconteceu? 219 00:12:48,503 --> 00:12:51,451 A polícia não confia em mim. 220 00:12:52,892 --> 00:12:54,455 Com licença. 221 00:12:57,491 --> 00:12:59,431 Sabe qual linha de investigação 222 00:12:59,471 --> 00:13:01,035 a polícia está seguindo? 223 00:13:01,075 --> 00:13:04,415 Talvez, eu possa ajudar. 224 00:13:04,455 --> 00:13:07,427 Claro, agora você é uma detetive. 225 00:13:07,467 --> 00:13:09,523 Se eu puder ajudar de alguma forma. 226 00:13:10,232 --> 00:13:12,889 Isso é coisa do passado. 227 00:13:13,471 --> 00:13:17,455 Nada do que a polícia fizer trará Pierre de volta. 228 00:13:18,479 --> 00:13:21,415 Algumas coisas não podem ser desfeitas. 229 00:13:24,043 --> 00:13:26,149 Aqui está. 230 00:13:26,189 --> 00:13:27,689 Obrigada! 231 00:13:28,118 --> 00:13:31,471 - Obrigada! - Aqui está. 232 00:13:32,091 --> 00:13:34,115 Bom apetite. 233 00:13:35,848 --> 00:13:39,415 O Anatole ainda dá espaço aos artistas após fechar? 234 00:13:39,455 --> 00:13:41,507 Sim. 235 00:13:42,223 --> 00:13:44,455 Mas não é o mesmo que era. 236 00:13:57,912 --> 00:14:00,447 Pierre, meu amor. 237 00:14:02,499 --> 00:14:05,491 Veronique, te amo. 238 00:14:11,487 --> 00:14:14,237 O conhaque! 239 00:14:15,673 --> 00:14:19,451 Rene, achávamos que não viria mais. 240 00:14:19,676 --> 00:14:21,676 Meu amigo! 241 00:14:23,753 --> 00:14:27,479 Minha nova modelo, Srta. Phryne. 242 00:14:28,361 --> 00:14:30,111 Aprova? 243 00:14:31,443 --> 00:14:34,435 Que tesouro é esse? 244 00:14:44,875 --> 00:14:49,287 Rene Dubois, à sua disposição, Srta. 245 00:14:58,248 --> 00:15:00,728 Linda, não? 246 00:15:02,380 --> 00:15:05,123 - Muito. A forma como... - Olá. 247 00:15:05,163 --> 00:15:06,711 - Dot! - Hugh. 248 00:15:10,799 --> 00:15:13,104 Disse que queria ir ao cinema esta noite. 249 00:15:13,144 --> 00:15:14,499 Hoje à noite? 250 00:15:15,049 --> 00:15:19,138 Acho que não posso. 251 00:15:19,483 --> 00:15:21,828 É o seu favorito. O Sheik. 252 00:15:25,300 --> 00:15:28,106 Mas tenho que fazer a decoração e pães para a quermesse. 253 00:15:28,146 --> 00:15:31,182 Pensei em tomarmos sorvete no Kerby, e talvez depois... 254 00:15:31,222 --> 00:15:33,507 uma caminhada ao longo do cais. 255 00:15:34,051 --> 00:15:37,427 Não posso, Hugh. Estou com dor de cabeça. 256 00:15:37,467 --> 00:15:40,800 Creio que vou me recolher e ter uma noite tranquila. 257 00:15:41,976 --> 00:15:43,903 Talvez amanhã à noite, então. 258 00:15:45,868 --> 00:15:47,368 Talvez. 259 00:15:51,822 --> 00:15:53,451 Espero que melhore. 260 00:15:57,782 --> 00:16:00,443 Obrigado pelo chá, Sr. Butler. 261 00:16:11,491 --> 00:16:13,455 O que é isso, Dorothy? 262 00:16:14,854 --> 00:16:17,463 Eu estava na igreja, ajudando a organizar a festa, 263 00:16:17,503 --> 00:16:19,781 quando Pr. Grogan me fez ir à confissão. 264 00:16:19,867 --> 00:16:21,479 Te fez? 265 00:16:22,995 --> 00:16:24,447 Já fazia um tempo. 266 00:16:26,113 --> 00:16:27,898 Ele disse que tentou ser compreensivo 267 00:16:27,938 --> 00:16:30,443 desde que comecei a trabalhar para a Srta. Fisher. 268 00:16:30,483 --> 00:16:32,467 Como quando fingi estar grávida 269 00:16:32,507 --> 00:16:35,137 para ajudar a pegar George, O Açougueiro. 270 00:16:36,072 --> 00:16:38,723 Ou quando ajudei os letões com o assalto ao banco. 271 00:16:38,763 --> 00:16:40,842 Você era refém! 272 00:16:43,817 --> 00:16:46,479 Mas ele diz que passei dos limites... 273 00:16:46,958 --> 00:16:48,458 O quê? 274 00:16:49,903 --> 00:16:51,867 Beijando um Protestante. 275 00:16:54,715 --> 00:16:56,937 Disse que não posso ver Hugh novamente. 276 00:16:57,810 --> 00:16:59,838 Oh, querida. 277 00:17:08,350 --> 00:17:11,653 Thommo, está bem amigo? 278 00:17:12,467 --> 00:17:15,559 - Ótimo. - O quê? 279 00:17:15,767 --> 00:17:19,499 Ele disse ótimo. Claro que está. 280 00:17:22,475 --> 00:17:24,507 Dê-lhe um pouco de água. 281 00:17:34,039 --> 00:17:35,539 Enfermeira. 282 00:17:36,495 --> 00:17:37,995 Enfermeira! 283 00:17:45,155 --> 00:17:46,503 Sinto muito. 284 00:18:09,495 --> 00:18:11,254 Há espaço de sobra. 285 00:18:11,294 --> 00:18:13,149 É mais que bem-vinda para ficar. 286 00:18:13,189 --> 00:18:16,463 Obrigada, mas não. Já foi mais do que generosa. 287 00:18:16,781 --> 00:18:18,733 Mas estou cansada. 288 00:18:19,451 --> 00:18:21,415 Que almoço maravilhoso. 289 00:18:21,455 --> 00:18:23,455 Ao menos deixe-me levá-la em casa. 290 00:18:23,495 --> 00:18:26,170 O Hotel Seascape não é tão longe daqui. 291 00:18:26,210 --> 00:18:28,075 A caminhada me fará bem. 292 00:18:28,115 --> 00:18:30,183 Em Paris, vou a pé a todos os lugares. 293 00:18:30,223 --> 00:18:32,730 Me dirá se houver algo que eu possa fazer por você? 294 00:18:32,770 --> 00:18:34,270 Claro. 295 00:18:34,897 --> 00:18:36,463 E voltará para o jantar? 296 00:18:36,503 --> 00:18:38,419 Estou ansiosa para isso. 297 00:18:39,955 --> 00:18:41,927 Muito obrigada. 298 00:18:44,455 --> 00:18:47,439 Não imagina o quanto isso significa. 299 00:18:48,175 --> 00:18:50,435 Você sempre foi sua modelo favorita. 300 00:18:51,062 --> 00:18:54,415 Você é linda na aparência e no interior. 301 00:18:57,459 --> 00:19:00,032 - Até mais. - Até mais. 302 00:19:13,808 --> 00:19:15,499 - Cenoura? - Sim. 303 00:19:16,415 --> 00:19:17,715 Perfeito! 304 00:19:23,794 --> 00:19:25,294 Pronto! 305 00:19:30,455 --> 00:19:32,507 Rene, você desperdiça seu talento. 306 00:19:32,818 --> 00:19:35,856 O Dadaísmo é uma paródia vazia. 307 00:19:35,896 --> 00:19:38,842 Não haverá um admirável mundo novo, 308 00:19:38,882 --> 00:19:41,048 se não houver uma admirável nova arte. 309 00:19:41,088 --> 00:19:43,431 Bem, se esta é a nova arte, 310 00:19:43,471 --> 00:19:46,944 então ficarei feliz na Idade das Trevas. 311 00:19:46,984 --> 00:19:50,310 Um dinossauro, isso que é, meu amigo. 312 00:19:52,193 --> 00:19:53,898 É um crime... 313 00:19:53,938 --> 00:19:57,411 desperdiçar um lindo corpo como o desta gata negra 314 00:19:57,847 --> 00:19:59,972 com alguém como você. 315 00:20:11,817 --> 00:20:15,495 E você, Sr. Rene... 316 00:20:18,431 --> 00:20:20,913 o que faria com o meu corpo? 317 00:20:49,949 --> 00:20:52,115 É tão valente, Srta., 318 00:20:52,155 --> 00:20:56,447 ficar em uma sala cheia de homens, nua. 319 00:20:57,646 --> 00:21:00,584 Eu não tinha um centavo após a guerra. 320 00:21:01,338 --> 00:21:03,455 Minha unidade de socorro havia encerrado, 321 00:21:03,495 --> 00:21:06,495 minha família não sabia para onde enviar-me dinheiro. 322 00:21:07,750 --> 00:21:09,447 E foi algo emocionante. 323 00:21:09,760 --> 00:21:13,104 Estava sozinha em outro país, não teve medo? 324 00:21:13,144 --> 00:21:16,229 Acho que não tinha juízo o suficiente para ter medo. 325 00:21:17,011 --> 00:21:20,399 Direi ao Sr. Butler que pode comprar aquele pato. 326 00:21:20,439 --> 00:21:21,901 Desculpe incomodá-la, 327 00:21:21,941 --> 00:21:24,885 o Sr. Johnson e o Sr. Yates querem falar com a Srta. 328 00:21:26,654 --> 00:21:28,055 O que é isso? 329 00:21:28,095 --> 00:21:29,764 Tenho mais duas libras. 330 00:21:31,455 --> 00:21:34,304 Quero contratá-la, como qualquer outro. 331 00:21:35,106 --> 00:21:37,737 Sugeri que a contratássemos profissionalmente. 332 00:21:41,451 --> 00:21:43,716 Meu dinheiro é tão bom quanto o dos ricos. 333 00:21:43,756 --> 00:21:46,107 Estou à sua disposição, Bert. 334 00:21:46,147 --> 00:21:48,959 E não se discute sobre pagamento. 335 00:21:49,415 --> 00:21:51,431 Será uma honra ajudá-lo. 336 00:21:52,217 --> 00:21:54,388 Acha que Hector Chambers 337 00:21:54,428 --> 00:21:56,828 é responsável pela morte de seu amigo? 338 00:21:57,603 --> 00:21:59,272 O padeiro viu o Rolls Royce 339 00:21:59,312 --> 00:22:02,431 logo depois dele atropelar o Sr. Birmingham. 340 00:22:02,471 --> 00:22:05,407 O motorista virou na esquina seguinte, 341 00:22:05,447 --> 00:22:07,427 dirigiu no lado errado da rua... 342 00:22:07,467 --> 00:22:10,273 - Não há crimes ocorrendo hoje? - Srta. Fisher. 343 00:22:10,313 --> 00:22:13,390 Eu me perguntava quando Bert usaria a artilharia pesada. 344 00:22:13,430 --> 00:22:16,966 Bert está ansioso para ver ação neste trágico acontecimento. 345 00:22:17,006 --> 00:22:20,285 E como ação na língua policial é ser lento como uma lesma... 346 00:22:20,325 --> 00:22:23,168 O Sr. Chambers declarou que seu carro foi roubado, Bert. 347 00:22:23,208 --> 00:22:26,078 Roubado o ca... casa da tia Maria. 348 00:22:26,118 --> 00:22:28,179 Estamos recriando a cena do crime. 349 00:22:28,219 --> 00:22:30,431 - Percebo. - São seus? 350 00:22:30,471 --> 00:22:33,415 Eles são... meu... São... do meu sobrinho. 351 00:22:33,455 --> 00:22:36,073 E, por favor, não mexa neles. 352 00:22:44,455 --> 00:22:47,399 Parece que o motorista bebeu demais. 353 00:22:47,483 --> 00:22:49,650 Então não foi Hector Chambers. 354 00:22:50,402 --> 00:22:51,702 Por quê? 355 00:22:51,742 --> 00:22:55,819 Ele não bebe. Seu vício são charutos baratos. 356 00:22:56,252 --> 00:22:58,340 - O que é isso? - Colisões. 357 00:22:59,002 --> 00:23:00,439 Como eu estava dizendo, 358 00:23:00,479 --> 00:23:02,812 o motorista, raspou no caminhão de leite, 359 00:23:02,918 --> 00:23:05,443 passou por cima das barras de proteção e então fugiu. 360 00:23:05,483 --> 00:23:07,509 Deve ter feito algum dano. 361 00:23:07,549 --> 00:23:09,483 E deixou diversas evidências. 362 00:23:18,992 --> 00:23:20,879 Ele bateu no caminhão de leite aqui, 363 00:23:20,919 --> 00:23:23,321 e depois continuou sobre as barras ali. 364 00:23:24,794 --> 00:23:27,459 Os policiais locais averiguaram tudo. 365 00:23:28,617 --> 00:23:30,455 E viram o vidro do farol quebrado? 366 00:23:30,495 --> 00:23:32,435 Está tudo no relatório. 367 00:23:32,475 --> 00:23:34,484 Então viram o óleo de motor? 368 00:23:35,302 --> 00:23:37,389 Se atingiu o cárter, não foi muito longe. 369 00:23:37,429 --> 00:23:39,525 Pode ter atingido a tampa do reservatório. 370 00:23:39,565 --> 00:23:41,899 Não sairia imediatamente. No fim da rua, talvez. 371 00:23:41,939 --> 00:23:43,261 Só um... 372 00:23:44,455 --> 00:23:46,844 Até onde estes policiais olharam? 373 00:23:51,668 --> 00:23:53,044 Só um... 374 00:24:00,111 --> 00:24:01,719 Há mais óleo aqui. 375 00:24:03,104 --> 00:24:06,471 Não resta muito. Já devia estar vazio a esta altura. 376 00:24:07,491 --> 00:24:09,902 Não foi longe, o motor já deveria ter travado. 377 00:24:09,942 --> 00:24:13,447 Tudo o que precisamos, um detetive amador no trabalho. 378 00:24:14,471 --> 00:24:17,771 - Conosco, os profissionais? - Nada. 379 00:24:17,811 --> 00:24:21,367 Não pode ter sumido da face da terra. 380 00:24:24,318 --> 00:24:27,507 Suspeito que não, Bert. 381 00:24:31,895 --> 00:24:33,850 Devemos acrescentar poderes psíquicos 382 00:24:33,890 --> 00:24:36,201 à sua considerável lista de habilidades? 383 00:24:36,241 --> 00:24:38,886 Não, apenas um excelente olfato. 384 00:24:38,926 --> 00:24:41,859 Você mencionou algo sobre charutos baratos. 385 00:24:42,483 --> 00:24:43,985 Chambers. 386 00:24:44,025 --> 00:24:46,447 Afastem-se. 387 00:24:46,487 --> 00:24:49,021 Prefiro que os Fitzroy não saibam que estamos aqui. 388 00:24:49,061 --> 00:24:51,065 - Tem uma ideia melhor? - Sim. 389 00:24:51,105 --> 00:24:53,411 Vocês ficam aqui com a Srta. Fisher. 390 00:24:53,451 --> 00:24:56,118 Ela não irá a lugar algum, não com essa saia. 391 00:24:56,499 --> 00:24:59,503 Mantenha suas camisas, cavalheiros. 392 00:24:59,964 --> 00:25:02,812 Não é preciso ninguém perder a diversão. 393 00:25:17,090 --> 00:25:20,443 Bom dia, senhor. Lindo carro. 394 00:25:20,483 --> 00:25:22,411 Algumas avarias, não? 395 00:25:23,496 --> 00:25:25,662 - Onde está Chambers? - Quem? 396 00:25:25,702 --> 00:25:27,447 Dê-me isso, seu idiota! 397 00:25:30,162 --> 00:25:32,328 - Hector Chambers. - Nunca ouvi falar dele. 398 00:25:32,368 --> 00:25:34,280 Mas está com seu carro. 399 00:25:34,435 --> 00:25:35,735 Cheguei do trabalho, 400 00:25:35,831 --> 00:25:37,957 e lá estava ele na viela, em meu portão. 401 00:25:37,997 --> 00:25:40,117 Só faltou o papel de presente e o cartão. 402 00:25:40,157 --> 00:25:41,838 Encontrei-o, ok? Não menti. 403 00:25:41,878 --> 00:25:44,670 O problema é que este carro foi usado em um atropelamento. 404 00:25:44,710 --> 00:25:46,698 - Um homem foi morto. - Caramba! 405 00:25:46,968 --> 00:25:48,451 Não me admira ter corrido. 406 00:25:48,491 --> 00:25:50,439 - Quem, o motorista? - Sim. 407 00:25:50,479 --> 00:25:52,395 Pode descrevê-lo? 408 00:25:52,658 --> 00:25:55,403 Bem alto, usava chapéu, sobretudo. 409 00:25:55,443 --> 00:25:56,743 É este homem? 410 00:25:57,150 --> 00:26:00,290 Não parece ser ele. O outro cara, porém, era... 411 00:26:01,459 --> 00:26:04,420 - Estrangeiro? - Sim, é isso. 412 00:26:05,435 --> 00:26:07,990 Parece que Hector Chambers disse a verdade. 413 00:26:08,030 --> 00:26:10,463 Bem, isso foi uma reviravolta. 414 00:26:10,503 --> 00:26:12,892 Façamos uma verificação completa do carro. 415 00:26:17,696 --> 00:26:20,001 Para a quermesse da Igreja? 416 00:26:20,041 --> 00:26:21,467 Pr. Grogan está determinado 417 00:26:21,507 --> 00:26:24,112 a ganhar mais dinheiro que São Cristóvão este ano. 418 00:26:24,152 --> 00:26:26,431 Mais dois pães de nozes. 419 00:26:26,471 --> 00:26:28,427 Acho que vai usá-los em uma aposta. 420 00:26:28,467 --> 00:26:30,507 Achava que jogo era pecado. 421 00:26:31,427 --> 00:26:34,586 Bem, espero que ele aprecie todos os seus esforços... 422 00:26:34,626 --> 00:26:36,760 panificação, costura... 423 00:26:37,352 --> 00:26:39,431 especialmente pela falta de compreensão 424 00:26:39,471 --> 00:26:41,169 sobre Hugh ser Protestante. 425 00:26:41,209 --> 00:26:44,495 Pr. Grogan diz que ele é apenas o mensageiro de Deus. 426 00:26:44,649 --> 00:26:47,399 Mas deve haver algo que possa fazer para convencê-lo 427 00:26:47,439 --> 00:26:50,718 de que sair com um jovem bom, como Hugh Collins, 428 00:26:50,758 --> 00:26:52,475 não é um pecado. 429 00:26:54,303 --> 00:26:55,871 O que Srta. Fisher faria? 430 00:26:56,423 --> 00:26:59,645 Faria uma grande doação ou apontaria uma arma para ele. 431 00:27:00,463 --> 00:27:04,463 No entanto, duvido que isso mudasse a opinião do Padre. 432 00:27:05,136 --> 00:27:07,439 Você é uma mulher com influência, Dorothy, 433 00:27:07,479 --> 00:27:09,220 embora não tenha percebido. 434 00:27:09,260 --> 00:27:10,562 Como? 435 00:27:10,799 --> 00:27:13,743 Bem, você é fundamental para o sucesso da quermesse. 436 00:27:13,898 --> 00:27:15,427 Se, por alguma razão, 437 00:27:15,467 --> 00:27:18,674 você decidir não cumprir seus compromissos com a Igreja, 438 00:27:18,714 --> 00:27:20,834 então, suspeito que você, 439 00:27:20,874 --> 00:27:24,969 junto com seus artesanatos, consertos e pães 440 00:27:25,009 --> 00:27:26,459 fariam muita falta. 441 00:27:27,503 --> 00:27:29,253 Fariam. 442 00:27:30,435 --> 00:27:34,005 Mas isso não é... chantagem? 443 00:27:34,224 --> 00:27:36,824 A Srta. Fisher não veria assim. 444 00:27:37,507 --> 00:27:40,921 Seria... chamado de blefe. 445 00:27:53,758 --> 00:27:57,499 Devo manter aquecido o confit de pato, Srta.? 446 00:27:57,906 --> 00:28:01,431 Tenho certeza de que estará delicioso amanhã, Sr. Butler. 447 00:28:01,471 --> 00:28:05,487 Parece que Madame Sarcelle não virá. 448 00:28:15,471 --> 00:28:17,495 É do Hotel Seascape? 449 00:28:17,929 --> 00:28:21,736 Gostaria de falar com uma hóspede, Madame Sarcelle? 450 00:28:22,439 --> 00:28:25,507 S-A-R-C-E-L-L-E. 451 00:28:27,130 --> 00:28:28,762 É francês. 452 00:28:32,187 --> 00:28:34,076 Verificaria novamente, por favor? 453 00:28:36,665 --> 00:28:39,431 Não tem ideia de onde ela poderia ficar? 454 00:28:39,600 --> 00:28:40,934 Não, 455 00:28:41,960 --> 00:28:46,083 mas onde quer que seja, creio que esteja com dificuldades. 456 00:28:48,374 --> 00:28:50,202 Não ficará para outro chocolate? 457 00:28:50,242 --> 00:28:51,940 Tenho que averiguar algumas coisas. 458 00:28:51,980 --> 00:28:54,435 Já que a polícia não anda fazendo muito. 459 00:28:54,931 --> 00:28:58,760 A história de Chambers sobre o roubo do carro é consistente. 460 00:28:58,800 --> 00:29:02,451 Talvez outra pessoa tivesse algo contra Thommo? 461 00:29:02,491 --> 00:29:04,811 Foi Chambers. Aposto. 462 00:29:05,020 --> 00:29:07,423 Sim, e se não era ele atrás do volante, 463 00:29:07,463 --> 00:29:09,423 era um de seus comparsas. 464 00:29:09,463 --> 00:29:11,511 Obrigado pelo chocolate. 465 00:29:11,918 --> 00:29:13,727 Obrigado, Srta. 466 00:29:18,975 --> 00:29:21,753 Acha que estão desperdiçando tempo? 467 00:29:23,369 --> 00:29:25,159 Não acrescenta nada, Dot. 468 00:29:26,210 --> 00:29:27,925 Um criminoso como Chambers 469 00:29:27,965 --> 00:29:31,539 não é o tipo que atropela um apostador em um ataque de raiva. 470 00:29:34,648 --> 00:29:37,419 Há algo mais nisso. 471 00:29:44,447 --> 00:29:46,439 Fique aqui. 472 00:30:34,619 --> 00:30:37,455 Sr. Butler! Socorro! 473 00:30:53,901 --> 00:30:56,194 Ele tinha um carro estacionado na rua. 474 00:30:56,234 --> 00:30:57,765 Telefonarei à polícia. 475 00:30:57,805 --> 00:31:00,121 Não, Sr. Butler, isso pode esperar até amanhã. 476 00:31:00,161 --> 00:31:02,455 - Mas e se ele voltar? - Não irá. 477 00:31:03,126 --> 00:31:04,877 Ele levou o que queria. 478 00:31:06,475 --> 00:31:08,443 Há apenas um navio para a França 479 00:31:08,483 --> 00:31:10,443 que sairá de Melbourne mês que vem, 480 00:31:10,483 --> 00:31:12,629 e não há Sarcelle na lista de passageiros. 481 00:31:12,669 --> 00:31:15,157 Ao menos ela não sairá do país apressadamente. 482 00:31:15,197 --> 00:31:18,934 Sei quando ela chegou em Melbourne, se isso ajuda. 483 00:31:18,974 --> 00:31:21,764 Foi há dez dias no Imperatriz da Austrália. 484 00:31:21,804 --> 00:31:24,407 Parece que uma passageira chamada Sarcelle 485 00:31:24,447 --> 00:31:26,427 passou toda a viagem na enfermaria. 486 00:31:26,467 --> 00:31:27,965 Ela viajava com o marido. 487 00:31:28,005 --> 00:31:29,755 Marido? 488 00:31:29,899 --> 00:31:32,181 Ela nunca se casou novamente. 489 00:31:33,140 --> 00:31:36,427 Então, estamos à procura de um cúmplice. 490 00:33:04,107 --> 00:33:06,491 Ron, abra! 491 00:33:08,467 --> 00:33:10,443 Ronnie! Ronnie! 492 00:33:14,463 --> 00:33:16,423 Ronnie, não! 493 00:33:23,666 --> 00:33:26,499 Não havia nada que pudesse ter feito, Bert. 494 00:33:27,293 --> 00:33:29,015 Graças a Deus está salvo. 495 00:33:29,300 --> 00:33:31,598 A cama de Ronnie estava em chamas. 496 00:33:32,129 --> 00:33:34,435 Eu tentei chegar até ele. 497 00:33:35,467 --> 00:33:37,423 Eu podia vê-lo lá. 498 00:33:40,910 --> 00:33:45,045 Até o último momento, ele gesticulava para eu sair. 499 00:33:45,422 --> 00:33:46,910 Mas eu não pude ajudá-lo. 500 00:33:46,950 --> 00:33:48,495 Isso não faz... Só... 501 00:33:54,782 --> 00:33:57,511 Então você terminou a guerra na França? 502 00:33:58,143 --> 00:34:00,439 Ex-soldados em Paris. 503 00:34:00,479 --> 00:34:03,407 Levou muito tempo até levarem-nos para casa. 504 00:34:03,447 --> 00:34:06,443 Não estou reclamando, há cidades piores para matar o tempo. 505 00:34:06,483 --> 00:34:09,439 Deveria ter visto. Veteranos para todos os lados. 506 00:34:09,479 --> 00:34:12,451 Fazendo mais barulho do que cacatuas ao pôr do sol. 507 00:34:12,491 --> 00:34:15,110 Cacatuas bêbadas. 508 00:34:15,150 --> 00:34:17,928 Ronnie sempre nos arrastava para passear. 509 00:34:17,968 --> 00:34:21,865 Ei? O único passeio que fez foi ao fundo de um copo. 510 00:34:21,905 --> 00:34:25,058 Chegávamos tropeçando na estação ao amanhecer. 511 00:34:25,098 --> 00:34:27,443 Estação? Qual estação? 512 00:34:27,483 --> 00:34:30,443 Não sei. Qual era o nome daquela de onde partimos? 513 00:34:40,877 --> 00:34:42,177 Mont... 514 00:34:42,217 --> 00:34:43,613 Montpanasse. 515 00:34:50,110 --> 00:34:53,303 Pare! Pare! Parem este homem! 516 00:34:58,467 --> 00:35:00,528 Ele deixou cair uma pintura. 517 00:35:01,337 --> 00:35:03,455 A entregamos. 518 00:35:04,471 --> 00:35:06,345 Achei que estava ao lado do artigo 519 00:35:06,385 --> 00:35:09,184 sobre a reparação da Torre Eiffel, mas... 520 00:35:09,957 --> 00:35:11,431 Aqui está. 521 00:35:15,166 --> 00:35:17,399 A polícia francesa reabre o caso 522 00:35:17,439 --> 00:35:20,423 sobre a morte do conhecido artista Pierre Sarcelle 523 00:35:20,463 --> 00:35:24,463 10 anos após dele ter sido jogado embaixo de um trem... 524 00:35:25,723 --> 00:35:28,511 na estação de Montparnasse em janeiro de 1919. 525 00:35:37,995 --> 00:35:39,572 Acredita-se que o assassino 526 00:35:39,612 --> 00:35:42,723 tentava roubar a última pintura de Sarcelle... 527 00:35:48,499 --> 00:35:50,503 Mulher com Penhoar. 528 00:35:52,491 --> 00:35:54,451 Deve ser ele. 529 00:35:54,491 --> 00:35:57,431 Quem mais mataria por essa pintura? 530 00:35:57,471 --> 00:35:59,761 Curve o pescoço, por favor. 531 00:36:00,166 --> 00:36:02,416 Bom. Bom. 532 00:36:04,419 --> 00:36:05,719 Bom, muito bom. 533 00:36:05,759 --> 00:36:08,511 - Vamos! - Rene! 534 00:36:08,897 --> 00:36:10,397 Vamos! 535 00:36:11,396 --> 00:36:13,165 Eu disse que trabalharia esta noite. 536 00:36:13,205 --> 00:36:15,233 E eu lhe disse que não mais. Acabou! 537 00:36:15,273 --> 00:36:17,104 Rene! Está louco? 538 00:36:17,144 --> 00:36:19,455 Rene, por favor, sem confusão. 539 00:36:20,064 --> 00:36:21,854 Estou indo. 540 00:36:28,714 --> 00:36:31,487 Você é a única que me entende... 541 00:36:33,804 --> 00:36:35,721 minha gata negra. 542 00:36:46,060 --> 00:36:49,023 A polícia está fazendo de tudo 543 00:36:49,063 --> 00:36:51,415 para encontrar três soldados australianos 544 00:36:51,455 --> 00:36:54,443 que podem ajudar com as investigações. 545 00:36:54,483 --> 00:36:56,926 Estão procurando por Bert e seus amigos. 546 00:36:56,966 --> 00:36:59,399 Rene pegou dois deles antes. 547 00:36:59,439 --> 00:37:00,969 Rene? 548 00:37:01,009 --> 00:37:03,872 Rene Dubois? 549 00:37:04,703 --> 00:37:07,233 Sim, ele está aqui. 550 00:37:08,110 --> 00:37:09,716 Por quê? 551 00:37:10,443 --> 00:37:14,023 Para silenciar os homens que o viram matar Pierre. 552 00:37:16,991 --> 00:37:18,471 Sim, Srta. 553 00:37:18,723 --> 00:37:21,209 Senhor, é a Srta. Fisher ao telefone. 554 00:37:21,249 --> 00:37:22,697 Diga a ela que não... 555 00:37:22,737 --> 00:37:26,468 Ela diz que é uma emergência. Acha que Bert está em perigo. 556 00:37:28,451 --> 00:37:30,077 Senhorita Fisher? 557 00:37:30,443 --> 00:37:32,479 Espere, por favor, fale devagar. 558 00:37:34,974 --> 00:37:37,974 E fez o atendente do Flora dizer para onde Bert ia? 559 00:37:40,447 --> 00:37:42,088 Eu estarei lá. 560 00:37:43,001 --> 00:37:45,709 Seis, sete, oito... 561 00:37:45,749 --> 00:37:47,747 - Pelo Ronnie. - Pelo Ronnie. 562 00:37:47,787 --> 00:37:50,435 Quatorze, quinze, dezesseis... 563 00:37:55,222 --> 00:37:56,743 Graças aos Céus. 564 00:38:02,832 --> 00:38:05,467 Trinta e um, trinta e dois... 565 00:38:14,849 --> 00:38:16,475 Bert! 566 00:38:58,826 --> 00:39:00,427 Não vai a lugar algum. 567 00:39:00,467 --> 00:39:03,439 Não serei amedrontado por um francês com uma arma vagabunda. 568 00:39:03,479 --> 00:39:07,479 Mas deve ficar fora por um tempo, longe do perigo. 569 00:39:07,699 --> 00:39:09,511 Por mim, Bert. 570 00:39:10,136 --> 00:39:13,423 - Por favor. - Ficarei de olho nele, Srta. 571 00:39:15,744 --> 00:39:18,834 Creio que o táxi precisa de uma lavagem. 572 00:39:18,874 --> 00:39:22,451 Obrigado, Bert. Agradeço. 573 00:39:22,491 --> 00:39:23,791 Senhorita. 574 00:39:24,226 --> 00:39:26,107 Muito obrigado. Tchau. 575 00:39:27,818 --> 00:39:30,885 A polícia francesa enviou uma carta para o exército. 576 00:39:30,925 --> 00:39:33,443 Ficou na mesa de um 2º tenente, por um mês, 577 00:39:33,483 --> 00:39:36,463 depois na mesa de um Major, e então na de um General. 578 00:39:36,503 --> 00:39:39,447 A roda da justiça internacional gira lentamente. 579 00:39:39,487 --> 00:39:41,548 Creio que Bert não teria sido contatado 580 00:39:41,588 --> 00:39:43,224 antes da virada do século. 581 00:39:45,748 --> 00:39:47,467 Este não é... 582 00:39:48,866 --> 00:39:51,977 Receio que meu francês não é bom o suficiente. 583 00:39:52,397 --> 00:39:54,590 Bert e seus amigos estavam em Montparnasse 584 00:39:54,630 --> 00:39:57,491 quando Rene empurrou Pierre Sarcelle sob um trem. 585 00:39:58,904 --> 00:40:03,439 Agora Rene veio para assegurar que ninguém fale com a polícia. 586 00:40:04,286 --> 00:40:07,731 Ele veio do outro lado do mundo para achar as testemunhas? 587 00:40:07,771 --> 00:40:10,584 E roubar uma pintura ou duas enquanto está aqui? 588 00:40:10,624 --> 00:40:12,703 Rene é um oportunista. 589 00:40:12,911 --> 00:40:15,435 Alguma ideia de como encontrá-lo? 590 00:40:15,475 --> 00:40:17,836 Além de Veronique, 591 00:40:17,876 --> 00:40:21,376 não imagino quem ele poderia contatar. 592 00:40:22,023 --> 00:40:24,519 Há uma pessoa com quem ele fez contato. 593 00:40:25,443 --> 00:40:27,887 Como Dubois entrou em contato com você? 594 00:40:29,471 --> 00:40:32,431 Da maneira tradicional. Chegou e começou a conversar. 595 00:40:32,471 --> 00:40:34,077 O que ele queria? 596 00:40:34,117 --> 00:40:35,743 E você é? 597 00:40:35,912 --> 00:40:39,083 Sou a mulher que vai fazê-lo sofrer, e sofrer muito, 598 00:40:39,123 --> 00:40:40,447 se não falar logo. 599 00:40:40,487 --> 00:40:43,783 Estamos lidando com duas mortes suspeitas. 600 00:40:43,823 --> 00:40:45,495 Nada a ver comigo. 601 00:40:47,351 --> 00:40:50,767 Posso sentir o cheiro de uma acusação de assassinato no ar. 602 00:40:50,954 --> 00:40:54,435 Ele deve ter visto Birmingham me acertando, ok? 603 00:40:54,475 --> 00:40:57,419 Ele chegou de repente, me pagou uma bebida, 604 00:40:57,665 --> 00:40:59,415 e então falou sobre vingar-me. 605 00:40:59,455 --> 00:41:01,443 Daí me ofereceu £ 500. 606 00:41:02,112 --> 00:41:03,471 Para? 607 00:41:04,999 --> 00:41:06,475 Para matá-los. 608 00:41:09,323 --> 00:41:11,137 Os três? 609 00:41:12,788 --> 00:41:15,359 Pensei que ele brincava... 610 00:41:15,722 --> 00:41:18,423 mas ele não parecia o tipo brincalhão. 611 00:41:18,717 --> 00:41:20,435 Então, o que você disse? 612 00:41:21,985 --> 00:41:25,495 Disse-lhe que pensaria nisso. 613 00:41:25,797 --> 00:41:29,431 £ 500 não me pareceu muito por um delito de enforcamento. 614 00:41:29,625 --> 00:41:32,347 Achou que poderia subir o preço? 615 00:41:33,217 --> 00:41:34,739 Eu o testava. 616 00:41:35,965 --> 00:41:39,207 Ele disse que tinha uma valiosa peça de arte para vender, 617 00:41:39,247 --> 00:41:43,443 e que se eu o ajudasse, ganharia uma comissão. 618 00:41:43,936 --> 00:41:46,691 Eu disse que entraria em contato se tivesse interesse. 619 00:41:46,731 --> 00:41:48,431 Como? 620 00:41:48,471 --> 00:41:52,435 Ele me deu o cartão do hotel em que estava hospedado. 621 00:41:52,475 --> 00:41:55,197 Ele disse que estaria lá o resto da semana. 622 00:42:01,027 --> 00:42:02,495 Aqui está. 623 00:42:04,700 --> 00:42:06,467 Hotel Seascape. 624 00:42:06,871 --> 00:42:09,099 Veronique estava lá o tempo todo, 625 00:42:09,323 --> 00:42:11,483 mas sob o nome de Dubois. 626 00:42:15,537 --> 00:42:18,439 - Abra a porta! - Veronique! Abra a porta! 627 00:42:18,967 --> 00:42:21,423 - Certo. - Senhor, espere, espere! 628 00:42:24,415 --> 00:42:25,715 Saia do caminho. 629 00:42:28,695 --> 00:42:30,447 Veronique! 630 00:42:32,083 --> 00:42:33,753 Meu Deus. 631 00:42:37,443 --> 00:42:39,455 O que ele fez a você? 632 00:42:52,435 --> 00:42:54,435 Estou tão envergonhada. 633 00:42:56,843 --> 00:43:01,232 Depois que Pierre morreu, eu estava tão perdida, 634 00:43:02,630 --> 00:43:06,378 e Rene, num primeiro momento, foi... 635 00:43:07,221 --> 00:43:08,763 O encanto em si. 636 00:43:08,803 --> 00:43:11,870 Por pouco tempo, sim. 637 00:43:11,910 --> 00:43:15,471 Agora ele partiu e me deixou para morrer. 638 00:43:19,860 --> 00:43:21,884 Não há necessidade de explicar. 639 00:43:24,641 --> 00:43:26,609 Sabe onde ele está? 640 00:43:28,419 --> 00:43:29,719 Não. 641 00:43:29,963 --> 00:43:31,727 Rene matou Pierre. 642 00:43:34,143 --> 00:43:35,719 Não. 643 00:43:36,176 --> 00:43:39,423 E agora ele está aqui para matar as testemunhas. 644 00:43:39,962 --> 00:43:44,403 E você, também não está segura. 645 00:43:44,882 --> 00:43:46,927 O que eu fiz para Rene? 646 00:43:47,135 --> 00:43:49,395 Partiu seu coração. 647 00:43:49,435 --> 00:43:52,431 E por isso, ele quer te matar. 648 00:43:56,435 --> 00:43:59,463 Você é minha. Entende? Minha! 649 00:43:59,924 --> 00:44:02,427 Não de Sarcelle! 650 00:44:04,336 --> 00:44:06,447 Ou de ninguém. 651 00:44:08,944 --> 00:44:10,444 Minha. 652 00:44:13,463 --> 00:44:14,963 Corpo, 653 00:44:17,162 --> 00:44:19,173 mente 654 00:44:20,752 --> 00:44:22,491 e alma. 655 00:44:35,096 --> 00:44:37,158 Não tem medo? 656 00:44:37,198 --> 00:44:39,531 Ele é o único que deveria estar com medo. 657 00:44:39,935 --> 00:44:43,750 Srta. Fisher tem um plano para tirá-lo da prisão. 658 00:44:44,501 --> 00:44:46,239 Vai pagar a fiança? 659 00:44:46,279 --> 00:44:48,612 - Melhor do que isso. - Sou todo ouvidos. 660 00:44:49,987 --> 00:44:52,427 Quero que encontre Dubois. 661 00:44:52,467 --> 00:44:55,800 Diga-lhe que conhece alguém que pode vender a pintura. 662 00:44:57,592 --> 00:44:58,931 Por que eu faria isso? 663 00:44:58,971 --> 00:45:01,330 Achei que quisesse um pouco de ar fresco, Hector. 664 00:45:01,370 --> 00:45:04,233 Mas é fácil mantê-lo preso indefinidamente. 665 00:45:04,273 --> 00:45:07,109 Diga-lhe que o encontre no Café Réplica 666 00:45:07,149 --> 00:45:09,130 esta tarde, às três horas. 667 00:45:09,170 --> 00:45:12,118 Então sou o bode expiatório em tudo isso, hein? 668 00:45:12,667 --> 00:45:13,967 Ei? É isso? 669 00:45:14,065 --> 00:45:16,431 Um bode charmoso. 670 00:45:45,423 --> 00:45:49,091 E para o Senhor, escargots na manteiga de alho. 671 00:45:49,784 --> 00:45:51,719 Bom apetite. 672 00:45:55,431 --> 00:45:57,451 E pensar que evitei caracóis 673 00:45:57,491 --> 00:46:00,459 durante todo o tempo que servi na França. 674 00:46:11,427 --> 00:46:13,407 Não é ruim. 675 00:46:13,447 --> 00:46:16,471 Como pedaços de borracha na manteiga. 676 00:46:22,114 --> 00:46:25,892 A sala está cheia de policiais. Não poderia estar mais segura. 677 00:46:32,086 --> 00:46:33,824 Tudo o que precisávamos. 678 00:46:33,864 --> 00:46:36,439 - Quem convidou os comunistas? - Devem ter nos seguido. 679 00:46:36,479 --> 00:46:38,714 - Vão estragar tudo. - Phryne, não. 680 00:46:38,754 --> 00:46:40,714 Dubois pode chegar a qualquer minuto. 681 00:46:40,754 --> 00:46:44,231 Aqui. Sente-se aqui. Vou ficar de olho nele. 682 00:46:47,026 --> 00:46:48,776 Senhor? 683 00:46:50,459 --> 00:46:53,737 Não sinto que tenho toda a sua atenção, Srta. Fisher. 684 00:46:59,837 --> 00:47:02,020 Olhe para a frente. Phryne. 685 00:47:02,621 --> 00:47:04,353 Phryne! 686 00:47:36,871 --> 00:47:40,439 Faz muito tempo. Isto é por Thommo e Ronnie. 687 00:47:41,167 --> 00:47:42,729 Bert, não! 688 00:47:44,727 --> 00:47:46,455 Polícia! Saiam da frente! 689 00:47:48,471 --> 00:47:52,084 Minha Phryne. Faz muito tempo, não? 690 00:48:05,126 --> 00:48:07,112 Largue isso, Senhor. 691 00:48:13,857 --> 00:48:15,423 Para trás, Jack! 692 00:48:21,447 --> 00:48:23,459 Não atiraria em mim. 693 00:48:34,443 --> 00:48:36,455 Não tenho medo de você. 694 00:49:07,443 --> 00:49:09,459 Você está bem? 695 00:49:10,703 --> 00:49:12,435 Acredito que sim. 696 00:49:19,628 --> 00:49:23,459 - Como foi na Igreja, Dorothy? - Maravilhoso. 697 00:49:23,775 --> 00:49:26,471 - E a dor de cabeça? - Sumiu, completamente. 698 00:49:26,778 --> 00:49:29,802 Roupas, artesanato, bolos, tudo entregue? 699 00:49:30,268 --> 00:49:32,443 Depois tive uma conversa com Pr. Grogan. 700 00:49:32,483 --> 00:49:34,028 Foi uma conversa proveitosa? 701 00:49:34,068 --> 00:49:36,383 Disse a ele que pensava em me converter. 702 00:49:36,423 --> 00:49:38,503 Muito bem, Dorothy. 703 00:49:38,860 --> 00:49:41,403 E o que o Padre Grogan disse sobre isso? 704 00:49:41,443 --> 00:49:46,427 Disseque que eu deveria dar tempo ao meu Protestante. 705 00:49:46,875 --> 00:49:51,459 Talvez ele siga a luz de Deus na Igreja Católica. 706 00:49:52,405 --> 00:49:54,495 Oh! Notícia maravilhosa. 707 00:49:54,866 --> 00:49:57,411 E onde passará seu tempo hoje à noite? 708 00:49:57,451 --> 00:49:59,459 Hugh me levará ao cinema. 709 00:50:00,463 --> 00:50:04,507 Oh, você deve levar isso. 710 00:50:05,427 --> 00:50:08,427 A Srta. Fisher envia ao Policial Collins. 711 00:50:08,467 --> 00:50:10,419 Para seu sobrinho. 712 00:50:16,648 --> 00:50:19,481 Esta é certamente uma pintura bem-viajada. 713 00:50:21,819 --> 00:50:23,471 Como eu. 714 00:50:27,940 --> 00:50:31,455 Obrigada... por ajudar a recuperá-la. 715 00:50:43,280 --> 00:50:44,955 Você está corando. 716 00:50:45,151 --> 00:50:47,144 Sou um homem crescido, Srta. Fisher. 717 00:50:47,184 --> 00:50:51,017 Não coro ao ver um nu. 718 00:50:51,562 --> 00:50:54,459 Isso é o que me surpreende, Inspetor-detetive. 719 00:50:55,479 --> 00:50:59,132 Na verdade, ultimamente... 720 00:51:00,114 --> 00:51:02,415 você está cheio de surpresas. 721 00:51:02,902 --> 00:51:04,455 É tudo parte do trabalho. 722 00:51:08,226 --> 00:51:10,471 Tenho que voltar à delegacia. 723 00:51:12,188 --> 00:51:13,719 Com licença. 724 00:51:20,439 --> 00:51:22,420 Boa noite, então. 725 00:51:24,673 --> 00:51:26,455 Boa noite.